# Audacity magyar nyelven! # Copyright (C) 2014 Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , 2014 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 14:18-0600\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-12 02:11-0000\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: HU \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.9\n" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder" msgstr "Társalapítók" #: src/AboutDialog.cpp:63 msgid "quality assurance" msgstr "Minőségbiztosítás" #: src/AboutDialog.cpp:181 msgid "About Audacity" msgstr "Az Audacity névjegye" #: src/AboutDialog.cpp:200 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK … Merrész!" #: src/AboutDialog.cpp:216 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity " "is available for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Az Audacity szabad program, szabad programozók világhírű \"http://audacity." "sourceforge.net/community/developers\">csoportja írta . Köszönjük a Google kódnak és a és SourceForge.net-nek, hogy befogadják projektünket. Az " "Audacity Windows, Mac, és GNU/Linux-hoz (és más Unix-hez hasonló " "rendszerekhez) áll " "rendelkezésre." #: src/AboutDialog.cpp:227 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Ha hibát talál, vagy javaslata van, ezt angolul tegye meg Feedback. Segítséget talál a 'tippek és " "trükkök'-ben Wiki oldalunkon " "valamint Fórumunkon." #: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242 msgid "translator_credits" msgstr "Magyar fordítás: Koncz László (koncz.l@upcmail.hu)" #: src/AboutDialog.cpp:252 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "ingyenes, cross-platform nyílt forráskódú szoftver audió rögzítésére és " "szerkesztésére
" #: src/AboutDialog.cpp:256 msgid "Credits" msgstr "Közreműködők" #: src/AboutDialog.cpp:259 msgid "Audacity Developers" msgstr "Audacity-fejlesztők" #: src/AboutDialog.cpp:262 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Audacity-támogatócsapat" #: src/AboutDialog.cpp:265 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Egykori fejlesztők" #: src/AboutDialog.cpp:268 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Egykori csoporttagok" #: src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Other Contributors" msgstr "További támogatók" #: src/AboutDialog.cpp:274 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Az Audacity az alábbi projektek programkódjaira alapoz:" #: src/AboutDialog.cpp:277 msgid "Special thanks:" msgstr "Különös köszönet nekik:" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Az Audacity® szoftverre a szerzői jogok vonatkoznak" #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Az Audacity® név Dominic Mazzoni védjegye" #: src/AboutDialog.cpp:338 src/AboutDialog.cpp:351 src/AboutDialog.cpp:544 msgid "Build Information" msgstr "Információk a szoftververzióról" #: src/AboutDialog.cpp:344 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90 msgid "Enabled" msgstr "Bekapcsolva" #: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89 msgid "Disabled" msgstr "Kikapcsolva" #: src/AboutDialog.cpp:355 msgid "File Format Support" msgstr "Fájlformátum-támogatás" #: src/AboutDialog.cpp:365 src/AboutDialog.cpp:367 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 import" #: src/AboutDialog.cpp:374 src/AboutDialog.cpp:377 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis import és export" #: src/AboutDialog.cpp:381 src/AboutDialog.cpp:384 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3-címke-támogatás" #: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:394 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC import és export" #: src/AboutDialog.cpp:399 src/AboutDialog.cpp:402 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 export" #: src/AboutDialog.cpp:407 src/AboutDialog.cpp:410 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Import QuickTime révén" #: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg-import/export" #: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importálás GStreamer révén" #: src/AboutDialog.cpp:429 msgid "Core Libraries" msgstr "Központi könyvtár" #: src/AboutDialog.cpp:435 src/AboutDialog.cpp:438 src/AboutDialog.cpp:441 #: src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Mintavétel-konvertálás" #: src/AboutDialog.cpp:455 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Audiólejátszás és felvétel" #: src/AboutDialog.cpp:465 msgid "Features" msgstr "Funkciók" #: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477 #: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488 #: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:501 #: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512 msgid "Plug-in support" msgstr "Beépülő-támogatás" #: src/AboutDialog.cpp:517 src/AboutDialog.cpp:520 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Hangkártya-keverők támogatása" #: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Hangmagasság és ütem változtatásának támogatása" #: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Szélsőséges hangmagasság- és a tempóváltozás támogatása" #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Program build date: " msgstr "E programverzió: " #: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Build type:" msgstr "Szoftvertípus:" #: src/AboutDialog.cpp:551 msgid "Debug build" msgstr "Debug-verzió" #: src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Release build" msgstr "Szoftververzió" #: src/AboutDialog.cpp:558 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Telepítésmappa: " #: src/AboutDialog.cpp:562 msgid "Settings folder: " msgstr "Beállításmappa: " #: src/AboutDialog.cpp:577 msgid "GPL License" msgstr "GPL-licenc" #: src/AudacityApp.cpp:784 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s nem található.\n" "\n" "Eltávolították a fájllistáról." #: src/AudacityApp.cpp:867 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Egy, vagy több audiófájl nem található.\n" " Lehet, hogy törölték vagy áthelyezték, vagy lekapcsolták az adathordozót.\n" "A fájlok helyén csend-beszúrás történt.\n" "Az első hiányzó fájl:\n" "%s\n" "Lehet, hogy további fájlok is hiányoznak. \n" "Válassza a 'Fájl' > 'Függőségek ellenőrzése' menüpontot hogy megtekinthesse " "a hiányzó fájlokat." #: src/AudacityApp.cpp:881 msgid "Files Missing" msgstr "Hiányzó fájlok" #: src/AudacityApp.cpp:1057 msgid "Master Gain Control" msgstr "Hangerőszabályzó (Mester)" #: src/AudacityApp.cpp:1183 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity indul …" #: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212 msgid "&New" msgstr "Ú&j" #: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217 msgid "&Open..." msgstr "&Megnyitás …" #: src/AudacityApp.cpp:1217 msgid "Open &Recent..." msgstr "Nem&rég használt fájlok megnyitása…" #: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054 msgid "&About Audacity..." msgstr "Az Audacity &névjegye…" #: src/AudacityApp.cpp:1219 msgid "&Preferences..." msgstr "&Beállítások …" #: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208 msgid "&File" msgstr "&Fájl" #: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Használt blokkméret: %ld\n" #: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Ismeretlen parancssor-opciók: %s\n" #: src/AudacityApp.cpp:1506 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Az Audacity nem talált helyet a temp.fájlok mentésére.\n" "Adjon meg megfelelő mappát az Audacity beállításokban." #: src/AudacityApp.cpp:1512 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Az Audacity most kilép. Indítsa újra a programot, hogy a beállítások a temp. " "mappában életbe lépjenek" #: src/AudacityApp.cpp:1544 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Az Audacity többszörös indítása adatvesztést\n" "eredményezhet, vagy a rendszer instabillá válik.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1551 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Az Audacity nem tudta megnyitni a temp. mappát.\n" "Lehet, hogy máshol használják.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1553 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Valóban mégegyszer indítja az Audacity-t?" #: src/AudacityApp.cpp:1555 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Hiba a temp. mappa zárolásakor" #: src/AudacityApp.cpp:1593 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Az Audacity már fut.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1595 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Használja a Fájl > Új, ill. Mergnyitás menüpontot\n" "több projekt egyidejű megnyitásához.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1596 msgid "Audacity is already running" msgstr "Az Audacity már fut" #: src/AudacityApp.cpp:1613 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Támogatott parancssor-opciók:" #: src/AudacityApp.cpp:1616 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (ez a szöveg)" #: src/AudacityApp.cpp:1618 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-verzió (Látszik az Audacity-verzió)" #: src/AudacityApp.cpp:1622 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-teszt (Önteszt futtatása)" #: src/AudacityApp.cpp:1627 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blokkméret nnn (max. diszk-blokk-méret bájtokban)" #: src/AudacityApp.cpp:1628 msgid "" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open " "it." msgstr "Írjon be egy nevet a megnyitandó audió- vagy projektfájlhoz." #: src/AudacityApp.cpp:1940 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity projektfájlok (*.aup) még nincsenek \n" "társítva az \"Audacity\" alkalmazáshoz. \n" "\n" "Beállít társítást, hogy azt \n" "duplakattintásra megnyithassa?" #: src/AudacityApp.cpp:1941 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity-projektfájlok" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity napló" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811 msgid "&Save..." msgstr "&Mentés …" #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Cl&ear" msgstr "Tör&lés" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359 msgid "&Close" msgstr "Be&zárás" #: src/AudacityLogger.cpp:286 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:288 msgid "Save log to:" msgstr "Napló mentése ide:" #: src/AudacityLogger.cpp:301 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "A naplót nem lehetett fájlba menteni: " #: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607 #: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: src/AudioIO.cpp:561 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Nem található audió-eszköz.\n" #: src/AudioIO.cpp:562 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Felvétel/lejátszás ezért nem lehetséges.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585 msgid "Error: " msgstr "Hiba: " #: src/AudioIO.cpp:568 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Hiba az audióeszközök telepítésekor." #: src/AudioIO.cpp:581 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Hiba a midi i/o layer megnyitásakor.\n" #: src/AudioIO.cpp:582 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "A midi (még) nem lejátszható.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:588 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Hiba a midi telepítésekor" #: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328 msgid "Out of memory!" msgstr "Nincs már szabad tárhely!" #: src/AudioIO.cpp:1794 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "A látencia-korrekció-beállítások azt eredményezik, hogy az audiónak a nulla " "vonalról (az időtengelyen) kellene indulnia.\n" "Az Audacity az audiót a nulla vonalra tette vissza.\n" "Önnek az áthelyezés-eszközt kell használnia az audió kívánt helyre történő " "áthelyezéséhez." #: src/AudioIO.cpp:1795 msgid "Latency problem" msgstr "Késleltetés-probléma" #: src/AudioIO.cpp:3169 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Automatkus felvételi szint-beállítás megállítva. További optimalizálás nem " "lehetséges. Még mindig túl magas." #: src/AudioIO.cpp:3177 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Az automatkus felvételi szint-beállítás a hangerőt %f-ra csökkentette." #: src/AudioIO.cpp:3192 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Az automatkus felvételi szint-beállítás leállítva. További optimalizálás nem " "lehetséges. Még mindig túl alacsony." #: src/AudioIO.cpp:3204 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Az automatkus felvételi szint-beállítás a hangerőt %.2f-ra növelte." #: src/AudioIO.cpp:3238 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Automatkus felvételi szint-beállítás leállítva. Az elemzések száma átlépte " "a határt ésszerű hangerő beállítása nélkül. Még mindig túl magas." #: src/AudioIO.cpp:3240 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Automatkus felvételi szint-beállítás leállítva. Az elemzések száma átlépte " "a határt ésszerű hangerő beállítása nélkül. Még mindig túl alacsony." #: src/AudioIO.cpp:3243 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Automatkus felvételi szint-beállítás leállítva. Az %.2f ésszerű hangerőnek " "tűnik." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatikus helyreállítás programösszeomlás után" #: src/AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Néhány projekt nem lett hibátlanul elmentve az Audacity legutóbbi\n" "futásakor. A köv. projektek automatikusan helyreállíthatók:" #: src/AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Helyreállítható projektek" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/AutoRecovery.cpp:87 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" "A helyreállítás után mentse a projektet a merevlemezre, hogy a változások " "megmaradjanak." #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Audacity befejezése" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Discard Projects" msgstr "Projektek elvetése" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Helyreállítás" #: src/AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Valóban elvet minden projektet?\n" "\n" "Válassza az \"Igen\"-t, ha azonnal eltávolítja a projekteket." #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Projektek elvetésének megerősítése" #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "A fájlok a biztonsági másolatok mappájában nem listázhatók ki." #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3387 #: src/Menus.cpp:3399 src/Menus.cpp:5918 src/Project.cpp:2581 #: src/Project.cpp:4531 src/Project.cpp:4550 src/TrackPanel.cpp:7774 #: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234 #: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116 #: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132 #: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537 #: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789 #: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61 #: src/BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Parancs kiválasztása" #: src/BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Parancs" #: src/BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Paraméter-változtatás" #: src/BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Paraméter" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "Parancs kiválasztása" #: src/BatchCommands.cpp:476 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Stereo-in-Mono-hatás nem található" #: src/BatchCommands.cpp:496 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis nem támogatott az Audacity e verziójában" #: src/BatchCommands.cpp:508 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC-támogatás hiányzik e verzióban" #: src/BatchCommands.cpp:512 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "A(z) %s parancs még nem létezik" #: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "A(z) %s hatás paramétereit még nem\n" "lehetett %s-ra beállítani." #: src/BatchCommands.cpp:573 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "A(z) %s parancsot nem lehetett felismerni." #: src/BatchCommands.cpp:692 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s alkalmazása paraméter(ekk)el\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698 msgid "Test Mode" msgstr "Teszt-mód" #: src/BatchCommands.cpp:697 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s használata" #: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69 #: src/BatchProcessDialog.cpp:70 msgid "Apply Chain" msgstr "Kötegelt feldolgozás használata" #: src/BatchProcessDialog.cpp:95 msgid "&Select Chain" msgstr "Parancslánc &kiválasztása" #: src/BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "Chain" msgstr "Kötegelt feldolgozás" #: src/BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Jelenlegi projektre alkalmazni" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to &Files..." msgstr "&Fájlokra alkalmazni …" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897 msgid "&Cancel" msgstr "&Mégse" #: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192 msgid "No chain selected" msgstr "Nem választott kötegelt feldolgozást" #: src/BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s' alkalmazása a jelenlegi projektre" #: src/BatchProcessDialog.cpp:202 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Előbb mentse el és zárja be a projektet." #: src/BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Fájl(ok) kiválasztása kötegelt feldolgozásra …" #: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2182 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Minden fájl|*|Minden támogatott fájl|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:271 msgid "Applying..." msgstr "Alkalmazni…" #: src/BatchProcessDialog.cpp:281 msgid "File" msgstr "Fájl" #: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402 #: src/BatchProcessDialog.cpp:403 msgid "Edit Chains" msgstr "Kötegelt feldolgozás szerkesztése" #: src/BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Chains" msgstr "&Kötegelt feldolgozás:" #: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787 msgid "&Add" msgstr "&Hozzáadás" #: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788 msgid "&Remove" msgstr "Eltá&volítás" #: src/BatchProcessDialog.cpp:476 msgid "Re&name" msgstr "Át&nevezés" #: src/BatchProcessDialog.cpp:482 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "" "Kötegelt feldolgozás (duplakattintás vagy szóköz-bill. a szerkesztéshez)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:492 msgid "Num" msgstr "Num." #: src/BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Command " msgstr "Parancs" #: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245 msgid "Parameters" msgstr "Paraméter" #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 msgid "&Insert" msgstr "&Beillesztés" #: src/BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "De&lete" msgstr "&Törlés" #: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Move &Up" msgstr "&Felfelé" #: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Move &Down" msgstr "&Lefelé" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040 msgid "De&faults" msgstr "&Alapértelmezett" #: src/BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "- END -" msgstr "- Vége -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:573 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s megváltozott" #: src/BatchProcessDialog.cpp:574 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Menti a változásokat?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:711 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Névadás az új kötegelt feldolgozásnak" #: src/BatchProcessDialog.cpp:722 msgid "Name must not be blank" msgstr "A mező nem lehet üres" #: src/BatchProcessDialog.cpp:732 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "A név nem tartalmazhat sem '%c'-t, sem '%c'-t" #: src/BatchProcessDialog.cpp:763 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Valóban törli %s-t?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Függőségek eltávolítása" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Audiófájlok projektmappába másolása …" #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "A projekt külső audiófájloktól függ" #: src/Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Másolja a fájlokat projektjébe, hogy feloldja a függőségeket.\n" "Ez biztonságos, de több helyet igényel a merevlemezen." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "A hiányzó fájlok nem másolhatók. Tegye vissza \n" "eredeti helyükre." #: src/Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Projekt-függőségek" #: src/Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Audiófájl" #: src/Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Tárhely" #: src/Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Választott fájlok másolása" #: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Mentés megszakítása" #: src/Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Mentés másolás nélkül" #: src/Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Nem másolni" #: src/Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Minden fájlt másolni (biztonságosabb)" #: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Felhasználót megkérdezni" #: src/Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Mindig minden fájlt másolni (legbiztonságosabb)" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Fájlokat soha nem másolni" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Ha egy projekt külső audiófájloktól függ:" #: src/Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "HIÁNYZÓ" #: src/Dependencies.cpp:512 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "Ha folytatja, a projekt nem kerül mentésre. Így akarja?" #: src/Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "A projekt jelenleg az összes fájlt tartalmazza, külső függőség nincs. \n" "\n" "Ez megváltozhat, ha a jövőben fájlokat használna azok importálása nélkül. " "Szerkesztés > Beállítások > Export/Import alatt végezze el a megfelelő " "beállításokat." #: src/Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Függőségek vizsgálata" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1638 msgid "Progress" msgstr "Folyamat" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Már csak nagyon kevés szabad hely van ezen az adathordozón.\n" "Állítson be másik temp. mappát itt: Szerkesztés>Beállítások." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Temp. fájlok rendbetétele" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Projekt adatfájlok mentése" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Fájlok rendbetétele a gyorsítótárban" #: src/DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir a DirManager-ben: MakeBlockFilePath sikertelen." #: src/DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Az Audacity elveszett blokkfájlt talált: %s. \n" "Ezt mentenie kell, majd a projektet újra betölteni és projektvizsgálatot " "végeztetni." #: src/DirManager.cpp:1207 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-backup%d" #: src/DirManager.cpp:1215 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Teszt-fájl nem nyitható meg/hozható létre." #: src/DirManager.cpp:1225 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "'%s' nem távolítható el." #: src/DirManager.cpp:1230 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Átnevezve: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1293 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "'%s' nem nevezhető át '%s'-ra." #: src/DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "%s blokk új Alias-névre változott\n" #: src/DirManager.cpp:1379 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "A szekvencia címkék olvasásakor problémek léptek fel." #: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Projekt változtatások nélküli azonnali bezárása" #: src/DirManager.cpp:1382 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "A naplóban található javításokkal folytatni és még több hibára vizsgálni. Ez " "a projektet jelenlegi állapotában menti, kivéve, ha rákattint a \"A projekt " "azonnali bezárása\"-ra további hibajelentések esetén." #: src/DirManager.cpp:1385 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Figyelem - Problémák a szekvencia címkék olvasásakor" #: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Projektadatok ellenőrzése" #: src/DirManager.cpp:1419 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "A(z) \"%s\" mappa ellenőrzése azt eredményezte, hogy \n" "%d külső audiófájl(ok) hiányoznak. \n" "Az Audacity e fájlokat nem tudja automatikusan \n" "helyreállítani. \n" "\n" "Az első két műveletnél csak az a lehetőség \n" "maradt, hogy a fájlokat manuálisan ismét \n" "eredeti helyükön tárolja. Vegye figyelembe, \n" "hogy a második műveletnél az eredeti \n" "hullámforma ugyan megjelenik, a hiányzó audó \n" "azonban nem kerül lejátszásra. \n" "Ha a harmadik műveletet választja, az Audacity a hiányzó \n" "audiók nélkül fog dolgozni." #: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Csend a hiányzó audióknál (csak e munkamenetben)" #: src/DirManager.cpp:1436 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "A hiányzó audiót mindig csenddel pótolni." #: src/DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Vigyázat - társított fájl(ok) hiányoznak" #: src/DirManager.cpp:1469 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " A projektvizsgálat a hiányzó társított fájl(oka)t csenddel pótolta." #: src/DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "A \"%s\" mappa projektvizsgálata \n" "%d hiányzó fájlokat talált. \n" "Az Audacity a meglévő audióból teljesen \n" "helyreállíthatja ezeket a fájlokat." #: src/DirManager.cpp:1495 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Alias-fájlok helyreállítása (biztonságos és ajánlott)" #: src/DirManager.cpp:1496 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Csend beszúrása hiányzó grafikai adatoknál (csak e munkamenetben)." #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Projekt azonnali bezárása minden további változtatás nélkül" #: src/DirManager.cpp:1500 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Vigyázat - hiányzó Alias-fájl(ok)" #: src/DirManager.cpp:1522 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " A projektvizsgálat helyreállította a hiányzó Alias-fájlokat." #: src/DirManager.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "A(z) \"%s\"mappa projektvizsgálata \n" "azt mutatja, hogy %d audió(.au) blokkfájl hiányzik. \n" "Oka lehet hiba, rendszerösszeomlás vagy \n" "véletlen törlés. Az Audacity nem tudja a hiányzó \n" "fájlokat automatikusan helyreállítani. \n" "\n" "Ha az első, vagy második műveletet választja, \n" "megpróbálhatja a hiányzó fájlokat manuálisan \n" "elhelyezni a mappában. \n" "\n" "Ne feledje el, hogy - a hiányzó audió ellenére - második \n" "esetben a hullámforma megjelenik. " #: src/DirManager.cpp:1555 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Hiányzó audió azonnali és folyamatos cseréje csenddel" #: src/DirManager.cpp:1558 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Vigyázat - hiányzó audió-adatok" #: src/DirManager.cpp:1580 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " A projektellenőrzés a hiányzó audióadatokat csendre cserélte." #: src/DirManager.cpp:1596 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " A projektellenőrzés mellőzte a nem hozzárendelt blokkfájlokat. Ezek " "mentéskor törlődnek." #: src/DirManager.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "A(z) \"%s\" mappa projektellenőrzése nem találta a %d \n" "hozzárendelt blokkfájl(okat). Ezekre e projektnek \n" "nincs szüksége, tartozhatnak azonban más projektekhez is. \n" "Ezek kicsik és nem ártanak." #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Folytatni, az ügyet mellőzni és semmit nem törölni." #: src/DirManager.cpp:1613 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "A fájlok törlése, azonnal és állandóan." #: src/DirManager.cpp:1616 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Figyelem - nem hozzárendelt blokk-fájlok" #: src/DirManager.cpp:1639 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Nem használt mappák rendbetétele a projektadatoknál" #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "A projektellenőrzés ellentmondásokat talált a projektadatoknál." #: src/DirManager.cpp:1659 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "A projektellenőrzés ellentmondásokat talált az automatikus helyreállítás " "alatt.\n" "\n" "Részletek a »Napló megjelenítése …« alatt a súgó-menüben." #: src/DirManager.cpp:1660 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Probléma az automatikus helyereállításnál" #: src/DirManager.cpp:1699 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Hiányzó audiófájl: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1722 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Hiányzó alias (.auf) blokkfájl: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1746 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Hiányzó adatblokkfájl: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1788 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Nem hozzárendelt blokkfájl: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio" msgstr "Audió gyorsítótárazása" #: src/DirManager.cpp:1846 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Audio átmeneti tárolása a memóriában" #: src/DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Felvétel mentése" #: src/DirManager.cpp:1883 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Felvétel adathordozóra írása" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg-támogatás nincs bekompilálva" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg már konfigurált és már sikeresen betöltve,\n" "de most az Audacity nem tudta betölteni. \n" "\n" "Menjen a Beállításokhoz > Könyvtarakhoz és konfigurálja ismét." #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg indítása sikertelen" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg-könyvtár nem található" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "FFmpeg keresése" #: src/FFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Az Audacity igényli a(z) %s fájlt, az audió importálására és exportálására " "FFmpeg-gel." #: src/FFmpeg.cpp:477 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "'%s' helye:" #: src/FFmpeg.cpp:486 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "'%s' megtalálása érdekében kattintson itt -->" #: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Tallózás …" #: src/FFmpeg.cpp:493 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Az FFmpeg szabad másolatának megkapása érdekében kattintson itt -->" #: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610 msgid "Download" msgstr "Letötlés" #: src/FFmpeg.cpp:516 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Hol van '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:704 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Nem található megfelelő FFmpeg-könyvtár." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg nem található" #: src/FFmpeg.h:192 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity az FFmpeg-et akarta fájlimporthoz használni,\n" "a könyvtárat azonban nem találta.\n" "\n" "Menjen a Beállítások > Könyvtárak menüponthoz\n" "az FFmpeg-könyvtár letötlése ill. integrálása érdekében." #: src/FFmpeg.h:200 msgid "Do not show this warning again" msgstr "E figyelmeztetés nem látszik többé" #: src/FFmpeg.h:276 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Csak avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamikusan csatolt könyvtárak (*.dll)|*." "dll|Minden fájl (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:309 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dinamikus könyvtárak (*.dylib)|*.dylib|Minden fájl (*)|*" #: src/FFmpeg.h:336 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Csak libavformat.so|libavformat*.so*|Dinamikusan linkelt könyvtárak (*.so*)|" "*.so*|Minden fájl (*)|*" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Négyszög" #: src/FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Normál autokorreláció" #: src/FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Köbgyök autokorreláció" #: src/FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Részletes autokorreláció" #: src/FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmus" #: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Méret" #: src/FreqWindow.cpp:192 msgid "window" msgstr "Ablak" #: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200 msgid "Function" msgstr "Funkció" #: src/FreqWindow.cpp:205 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineáris áblrázolás" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Log frequency" msgstr "Log. ábrázolás" #: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214 msgid "Axis" msgstr "Tengely" #: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Export..." msgstr "&Exportálás …" #: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429 #: src/export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: src/FreqWindow.cpp:230 msgid "&Replot" msgstr "Új&raszámolás" #: src/FreqWindow.cpp:231 msgid "Replot" msgstr "Újraszámolás" #: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246 #: src/effects/Equalization.cpp:1403 msgid "Grids" msgstr "Rácsvonalak" #: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496 #: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807 #: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488 #: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230 #: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308 #: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620 #: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584 #: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594 #: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716 #: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806 #: src/widgets/Meter.cpp:440 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549 #: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270 #: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704 #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:418 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Spektrum rajzolásához minden sávnak azonos mintavételi sebességgel kell " "rendelkeznie." #: src/FreqWindow.cpp:441 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Túl sok audiófájlt választott ki. Csak az első %.1f másodperc elemzése " "történik." #: src/FreqWindow.cpp:495 msgid "Not enough data selected." msgstr "A kiválasztott adatok nem elegendőek." #: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:883 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Pozíció: %d Hz (%s) = %d dB Csúcs: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: src/FreqWindow.cpp:894 #, c-format msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" "Pozíció: %.4f sec. (%d Hz) (%s) = %f, csúcs: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1007 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Frekvencia-elemzés" #: src/FreqWindow.cpp:1007 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Jelspektrum" #: src/FreqWindow.cpp:1223 msgid "spectrum.txt" msgstr "spektrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1225 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Frekvencia-elemzés (szövegfájl) exportálása mint:" #: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2931 #: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Nem lehetett fájlba írni: " #: src/FreqWindow.cpp:1246 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvencia(Hz)\tSzint (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1252 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Késleltetés-idő (s)\tFrekvencia (Hz)\tSzint" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Üdvözöljük!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Lejátszás" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Audiófelvétel" #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Felvétel - Felvételi eszköz kiválasztása" #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Felvétel - Felvételi forrás kiválasztása" #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Felvétel - Felvételszint beállítása" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Szerkesztés és kiszürkült menük" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Audiófájl exportálása" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Audacity-projekt mentése" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "További formátumok támogatása" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr " CD írása" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Nincs helyi súgó" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Elérési utak a Súgóhoz

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Üdvözöljük az Audacity-ben " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Támogatás-ajánlataink:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Gyorssúgó]-t] (helyileg kell telepíteni, itt az internet-" "verzióhoz)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Kézikönyv]] (helyileg kell telepítve lennie, itt az internet-verzióhoz)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (a legaktuálisabb tippek és " "trükkök és útmutatók az interneten)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " A németnyelvű fórum (Keresés " "és kérdések az interneten)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" " Az eredmény gyors elérése érdekében minden online-forrás tallózható." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "Az Audacity sok formátumot tud importálni (M4A és WMA, mobil eszközök " "tömörített WAV-fájljai és audió videófájlokból), ha az opcionális FFmpeg-könyvtárakat saját PC-jére letölti és telepíti." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "Olvassa el Súgónkat a MIDI-fájlokról valamint az az " "audió-CDk címeit ." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the full " "Manual." msgstr "" "Önnél hiányzik a 'Súgó'-mappa.
Kérjük,tekintse meg a " "tartalmat online vagy töltse le a teljes kézikönyvet." #: src/HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Visszavonás (előzmények)" #: src/HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Előzmények szerkesztése" #: src/HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Művelet" #: src/HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Elvethető lépések:" #: src/HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Elvetendő lépések:" #: src/HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&Elvetés" #: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Nem található" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "bytes" msgstr "bájt" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "kB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "A megadott fájlnév nem konvertálható, mert Unicode-karaktereket használ." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Új fájlnév kiválasztása:" #: src/LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Könyvjelzők szerkesztése" #: src/LabelDialog.cpp:112 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Cellatartalom szerkesztéséhez duplakattintás vagy F2 lenyomása." #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &After" msgstr "Beszúrás mögé" #: src/LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &Before" msgstr "Beszúrás e&lé" #: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Import..." msgstr "&Importálás …" #: src/LabelDialog.cpp:143 msgid "Track" msgstr "Sáv" #: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563 #: src/Menus.cpp:5606 msgid "Label" msgstr "Könyvjelző" #: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346 msgid "Start Time" msgstr "Indítás-idő" #: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "End Time" msgstr "Befejezés-idő" #: src/LabelDialog.cpp:160 msgid "New..." msgstr "Új …" #: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4658 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Szövegfájl kviálasztása könyvjelzővel …" #: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4662 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Szövegfájlok (*.txt)|*.txt|Minden fájl (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4675 src/Project.cpp:2385 #: src/Project.cpp:2393 msgid "Could not open file: " msgstr "A fájl nem nyitható meg: " #: src/LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "Nincsenek exportálható könyvjelzők." #: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2900 msgid "Export Labels As:" msgstr "Könyvjelzők exportálása mint:" #: src/LabelDialog.cpp:704 msgid "New Label Track" msgstr "Új szöveg&sáv" #: src/LabelDialog.cpp:705 msgid "Enter track name" msgstr "Sávnév megadása" #: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Szövegsáv" #: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563 msgid "Added label" msgstr "Könyvjelző hozzáadva" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Az Audacity most először indul" #: src/LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Válasszon programnyelvet:" #: src/LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "A megadott %s (%s) nyelv eltér a rendszernyelvtől: %s (%s)." #: src/LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Megerősítés" #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Az 1.0-projekt új formátumra konvertálva.\n" "Az eredeti projekt biztonsági mentése megtörtént e néven: '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity-projekt megnyitása" #: src/LoadModules.cpp:111 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "A(z) %s modul nem tartalmaz verziósztringet.\n" "Nem töltjük be." #: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Alkalmatlan modul" #: src/LoadModules.cpp:112 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "(z) %s modul nem tartalmaz verziósztringet. Nem töltjük be." #: src/LoadModules.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "A(z) %s modul %s Audacity verzió.\n" "\n" "Nem töltjük be." #: src/LoadModules.cpp:121 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "A(z) %s modul %s Audacity verzió. Nem töltjük be. " #: src/LoadModules.cpp:239 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "\"%s\" modul található." #: src/LoadModules.cpp:240 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Modulokat csak megbízható forrásból használjon" #: src/LoadModules.cpp:241 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/LoadModules.cpp:241 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/LoadModules.cpp:243 msgid "Module Loader" msgstr "Modulbetöltő" #: src/LoadModules.cpp:243 msgid "Try and load this module?" msgstr "Megpróbálja e modult betölteni?" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity-Karaoke%s" #: src/Menus.cpp:231 msgid "&Save Project" msgstr "Projekt &mentése" #: src/Menus.cpp:234 msgid "Save Project &As..." msgstr "Projekt mentése má&sként …" #: src/Menus.cpp:236 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "A projekt tömörített másolatának mentése…" #: src/Menus.cpp:239 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Függőségek &ellenőrzése …" #: src/Menus.cpp:243 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Me&taadatok szerkesztése …" #: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:437 msgid "&Import" msgstr "&Importálás" #: src/Menus.cpp:251 msgid "&Audio..." msgstr "&Audió..." #: src/Menus.cpp:252 msgid "&Labels..." msgstr "&Könyvjelzők …" #: src/Menus.cpp:254 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI …" #: src/Menus.cpp:256 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Nyers adatok …" #: src/Menus.cpp:265 msgid "&Export Audio..." msgstr "Audió &exportálása..." #: src/Menus.cpp:270 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Kiválasztott audió expo&rtálása..." #: src/Menus.cpp:274 msgid "Export &Labels..." msgstr "&Könyvjelzők exportálása …" #: src/Menus.cpp:278 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Több fájl ex&portálása …" #: src/Menus.cpp:282 msgid "Export MIDI..." msgstr "MIDI exportálása …" #: src/Menus.cpp:288 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Kötegelt &feldolgozás használata …" #: src/Menus.cpp:291 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Kötegelt &feldogozás szerkesztése …" #: src/Menus.cpp:295 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Oldal kés&zítése …" #: src/Menus.cpp:299 msgid "&Print..." msgstr "&Nyomtatás …" #: src/Menus.cpp:308 msgid "E&xit" msgstr "&Befejezés" #: src/Menus.cpp:318 msgid "&Edit" msgstr "&Szerkesztés" #: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1328 msgid "&Undo" msgstr "&Visszavonás" #: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1343 msgid "&Redo" msgstr "&Helyreállítás" #: src/Menus.cpp:345 src/TrackPanel.cpp:692 msgid "Cu&t" msgstr "&Kivágás" #: src/Menus.cpp:348 src/Menus.cpp:414 msgid "&Delete" msgstr "&Törlés" #: src/Menus.cpp:350 src/TrackPanel.cpp:693 msgid "&Copy" msgstr "&Másolás" #: src/Menus.cpp:354 src/TrackPanel.cpp:694 msgid "&Paste" msgstr "&Beilesztés" #: src/Menus.cpp:358 msgid "Duplic&ate" msgstr "Másolás új h&angsávra" #: src/Menus.cpp:362 msgid "R&emove Special" msgstr "Speciális eset &eltávolítása" #: src/Menus.cpp:364 msgid "Spl&it Cut" msgstr "K&vágás és szétválasztás" #: src/Menus.cpp:366 msgid "Split D&elete" msgstr "T&örlés és szétválasztás" #: src/Menus.cpp:371 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Kivá&lasztott átalakítása csenddé" #: src/Menus.cpp:375 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Audió trimmelése" #: src/Menus.cpp:380 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Szö&veg beszúrása új könyvjelzőbe" #: src/Menus.cpp:388 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Audiófájl korlátozások" #: src/Menus.cpp:390 msgid "Sp&lit" msgstr "&Hangfájl szétválasztása" #: src/Menus.cpp:393 msgid "Split Ne&w" msgstr "Áthelyezés új h&angsávra" #: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438 msgid "&Join" msgstr "Összekapcsolás kl&ípekkel" #: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Szétválasztás csend &esetén" #: src/Menus.cpp:406 msgid "La&beled Audio" msgstr "Me&gjelölt audió" #: src/Menus.cpp:411 msgid "&Cut" msgstr "&Kivágás" #: src/Menus.cpp:421 msgid "&Split Cut" msgstr "K&ivágás és szétválasztás" #: src/Menus.cpp:422 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Szétválasztás és törlés" #: src/Menus.cpp:427 msgid "Silence &Audio" msgstr "Kivá&lasztott átalakítása csenddé" #: src/Menus.cpp:429 msgid "Co&py" msgstr "Má&solás" #: src/Menus.cpp:434 msgid "Spli&t" msgstr "Ki&vágás és szétválasztás" #: src/Menus.cpp:446 msgid "&Select" msgstr "Kivál&asztás" #: src/Menus.cpp:449 msgid "&All" msgstr "&Mind" #: src/Menus.cpp:450 msgid "&None" msgstr "&Semmit" #: src/Menus.cpp:452 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Kurzortól &balra eddig:" #: src/Menus.cpp:453 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Kurzortól &jobbra eddig:" #: src/Menus.cpp:457 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Sávkezdet a kurzorig" #: src/Menus.cpp:458 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Kurzor a sáv &végéig" #: src/Menus.cpp:462 msgid "In All &Tracks" msgstr "Minden sávban" #: src/Menus.cpp:467 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "S&zinkronsávokon át" #: src/Menus.cpp:477 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Nulla-át&menet keresése" #: src/Menus.cpp:481 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Kurzor át&helyezése" #: src/Menus.cpp:483 msgid "to Selection Star&t" msgstr "A kiválasztott &elején" #: src/Menus.cpp:484 msgid "to Selection En&d" msgstr "A kiválasztott &végén" #: src/Menus.cpp:486 msgid "to Track &Start" msgstr "Ugrás a sáv &elejére" #: src/Menus.cpp:487 msgid "to Track &End" msgstr "Ugrás a sáv &végére" #: src/Menus.cpp:495 msgid "Re&gion Save" msgstr "Kiválasztott &mentése" #: src/Menus.cpp:498 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Kiválasztott &helyreállítása" #: src/Menus.cpp:506 msgid "Pla&y Region" msgstr "Csatla&koztat" #: src/Menus.cpp:508 msgid "&Lock" msgstr "&Be" #: src/Menus.cpp:511 msgid "&Unlock" msgstr "&Ki" #: src/Menus.cpp:531 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Beá&llítások …" #: src/Menus.cpp:541 msgid "&View" msgstr "&Nézet" #: src/Menus.cpp:544 msgid "Zoom &In" msgstr "Na&gyítás" #: src/Menus.cpp:547 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normál" #: src/Menus.cpp:548 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Kicsinyítés" #: src/Menus.cpp:551 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "K&iválasztott nagyítása" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Projekt ablakba illesztése" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Fit &Vertically" msgstr "&Sávok függőleges illesztése" #: src/Menus.cpp:558 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Ugrás a kiválasztott ele&jéhez" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Ugrás a kiválasztott végé&hez" #: src/Menus.cpp:562 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Minden sáv &összecsukása" #: src/Menus.cpp:563 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "Sávok szét&nyitása" #: src/Menus.cpp:566 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Túlvezérlés látszik" #: src/Menus.cpp:594 msgid "&History..." msgstr "&Előzmények …" #: src/Menus.cpp:598 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke …" #: src/Menus.cpp:599 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Keverő" #: src/Menus.cpp:605 msgid "&Toolbars" msgstr "&Eszközsávok" #: src/Menus.cpp:608 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Fel&vételi eszközök" #: src/Menus.cpp:610 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Szerkesztő-eszközök" #: src/Menus.cpp:612 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "&Moduláció-kijelző" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "&Szintszabályzó" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Sáv projektfrekvencia-/időkijelzéssel" #: src/Menus.cpp:618 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Eszközök-eszközsáv" #: src/Menus.cpp:620 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Á&tírás-eszközsáv" #: src/Menus.cpp:622 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Mozgatás-gombok (Start, Állj ...)" #: src/Menus.cpp:627 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Eszközsávok alapra állítása" #: src/Menus.cpp:638 msgid "!Simplified View" msgstr "!Egyszerű nézet" #: src/Menus.cpp:649 msgid "T&ransport" msgstr "&Mozgatás" #: src/Menus.cpp:653 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Lejáts&zás/Állj" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Lejátszás/Állj és kurzor me&gadása" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Loop Play" msgstr "&Vég nélküli lejátszás" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Pause" msgstr "Sz&ünet" #: src/Menus.cpp:665 msgid "S&kip to Start" msgstr "Ugrás az &elejére" #: src/Menus.cpp:668 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Ugrás a &végére" #: src/Menus.cpp:675 msgid "&Record" msgstr "&Felvétel" #: src/Menus.cpp:676 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Idővezérelt felvétel …" #: src/Menus.cpp:677 msgid "Appen&d Record" msgstr "Felvétel &folytatása" #: src/Menus.cpp:681 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Más sávok lejátszása felvételnél (be/ki)" #: src/Menus.cpp:682 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Felvétel egyidejű le&játszása (be/ki)" #: src/Menus.cpp:685 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Szintsza&bályozott felvétel(be/ki)" #: src/Menus.cpp:686 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "&Szintszabályozás küszöbértéke …" #: src/Menus.cpp:689 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utomatikus felvétei-színtszabályozás (be/ki)" #: src/Menus.cpp:691 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Audióeszközök &ismételt tallózása" #: src/Menus.cpp:697 msgid "&Tracks" msgstr "&Sávok" #: src/Menus.cpp:702 msgid "Add &New" msgstr "Ú&j sáv készítése" #: src/Menus.cpp:704 msgid "&Audio Track" msgstr "&Monósáv" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Sztereó-sáv" #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Label Track" msgstr "Sz&övegsáv" #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Time Track" msgstr "&Idősáv" #: src/Menus.cpp:715 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Sztereósáv átalakítása &monóvá" #: src/Menus.cpp:718 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Sávok össze&fűzése" #: src/Menus.cpp:721 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Összefőzés új sávvá" #: src/Menus.cpp:724 msgid "&Resample..." msgstr "A sáv mintavételi gyakoriságának változtatása …" #: src/Menus.cpp:730 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Sáv(ok) eltá&volítása" #: src/Menus.cpp:736 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Minden sáv elné&mítása" #: src/Menus.cpp:737 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Minden sáv elnémításának me&gszüntetése" #: src/Menus.cpp:742 msgid "&Align End to End" msgstr "Vége végéhez igazítása" #: src/Menus.cpp:743 msgid "Align &Together" msgstr "&Összeigazítás" #: src/Menus.cpp:746 msgid "Start to &Zero" msgstr "Indítás &nullánál" #: src/Menus.cpp:747 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "A &kurzor elején/Kiválasztott indítása" #: src/Menus.cpp:748 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Indítás a kiválasztás &végén" #: src/Menus.cpp:749 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "A kurzor elején/Kiválasztott befejezése" #: src/Menus.cpp:750 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Be&fejezés a kiválasztott végén" #: src/Menus.cpp:758 msgid "&Align Tracks" msgstr "Sávok ig&azítása" #: src/Menus.cpp:769 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Kiválasztott mozgatása igazításnál" #: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5225 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "MIDI szinkronizálása az audióval" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Sáv&ok szinkronba tartása" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "&Könyvjelző hozzáadása a kiválasztottnál" #: src/Menus.cpp:799 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Könyvjelző a &lejátszás alatt" #: src/Menus.cpp:807 msgid "&Edit Labels..." msgstr "Köny&vjelzők szerkesztése …" #: src/Menus.cpp:813 msgid "S&ort Tracks" msgstr "Sávok &rendezése" #: src/Menus.cpp:815 msgid "by &Start time" msgstr "Start&idő szerint" #: src/Menus.cpp:818 msgid "by &Name" msgstr "&Név szerint" #: src/Menus.cpp:832 msgid "&Generate" msgstr "Ké&szítés" #: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026 msgid "Unsorted" msgstr "Rendezetlen" #: src/Menus.cpp:898 msgid "Effe&ct" msgstr "&Hatás" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2747 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Ismétlés: %s" #: src/Menus.cpp:907 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Utolsó hatás ismétlése" #: src/Menus.cpp:977 msgid "&Analyze" msgstr "Ele&mzés" #: src/Menus.cpp:979 msgid "Contrast..." msgstr "Kontraszt …" #: src/Menus.cpp:982 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "&Frekvencia-elemzés" #: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357 msgid "&Help" msgstr "&Súgó" #: src/Menus.cpp:1056 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "Gyors súgó (Internet-böngészőben)" #: src/Menus.cpp:1057 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Kézikönyv (Internet-böngészőben)" #: src/Menus.cpp:1061 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Képernyőfotó-eszközök …" #: src/Menus.cpp:1068 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Benchma&rk futtatása..." #: src/Menus.cpp:1073 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Infó az au&dió-eszközről..." #: src/Menus.cpp:1074 msgid "Show &Log..." msgstr "&Napló megjelenítése …" #: src/Menus.cpp:1084 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Eszközök visszafelé mozgatása a sávokhoz" #: src/Menus.cpp:1085 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Eszközök előre mozgatása a sávokhoz" #: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "Kijelölés-eszköz" #: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "Burkológörbe-eszköz" #: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "Rajz-eszköz" #: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "Nagyítás-eszköz" #: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Áthelyezés-eszköz" #: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "Többfunkciós eszköz" #: src/Menus.cpp:1094 msgid "Next Tool" msgstr "Következő eszköz" #: src/Menus.cpp:1095 msgid "Previous Tool" msgstr "Előző eszköz" #: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "&Lejátszás" #: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Állj" #: src/Menus.cpp:1104 msgid "Play One Second" msgstr "Lejátszás (1 másodperc)" #: src/Menus.cpp:1105 msgid "Play To Selection" msgstr "Lejátszás a megjelöltig" #: src/Menus.cpp:1106 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Rész meghallgatása" #: src/Menus.cpp:1108 msgid "Selection to Start" msgstr "A kiválasztott elejére:" #: src/Menus.cpp:1109 msgid "Selection to End" msgstr "A kiválasztott végére" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "DeleteKey" msgstr "Törlésgomb" #: src/Menus.cpp:1115 msgid "DeleteKey2" msgstr "Törlésgomb" #: src/Menus.cpp:1121 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Kis ugrások balra a lejátszás alatt" #: src/Menus.cpp:1122 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Kis ugrások jobbra a lejátszás alatt" #: src/Menus.cpp:1123 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Nagy ugrások balra a lejátszás alatt" #: src/Menus.cpp:1124 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Nagy ugrások jobbra a lejátszás alatt" #: src/Menus.cpp:1129 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Fókusz mozgatása az előző sávra" #: src/Menus.cpp:1130 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Fókusz mozgatása az előző sávra és kiválasztani" #: src/Menus.cpp:1131 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Fókusz mozgatása a következő sávra" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Fókusz mozgatása a következő sávra és kiválasztani" #: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Átkapcsolás a kiválasztott sávok között" #: src/Menus.cpp:1136 msgid "Cursor Left" msgstr "Kurzor áthelyezése balra" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Cursor Right" msgstr "Kurzor áthelyezése jobbra" #: src/Menus.cpp:1138 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Kurzor kissé balra" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Kurzor kissé jobbra" #: src/Menus.cpp:1140 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Kurzor nagy áthelyezése balra" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Kurzor nagy áthelyezése jobbra" #: src/Menus.cpp:1143 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Kiválasztott bővítése balra" #: src/Menus.cpp:1144 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Kiválasztott bővítése jobbra" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Kiválasztott bal határának megadása, vagy bővítése" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Kiválasztott jobb határának megadása, vagy bővítése" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Kiválasztott csökkentése balra" #: src/Menus.cpp:1150 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Kiválasztott csökkentése jobbra" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "Change pan on focused track" msgstr "A kiválasztott sáv panorámájának beállítása" #: src/Menus.cpp:1153 msgid "Pan left on focused track" msgstr "A kiválasztott sáv panorámájának áthelyezése balra" #: src/Menus.cpp:1154 msgid "Pan right on focused track" msgstr "A kiválasztott sáv panorámájának áthelyezése jobbra" #: src/Menus.cpp:1155 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Kiválasztott sáv hangerejének beállítása" #: src/Menus.cpp:1156 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "A kiválasztott sáv hangerejének növelése" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "A kiválasztott sáv hangerejének csökkentése" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Open menu on focused track" msgstr "A kiválasztott sáv menüjének megnyitása" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "A kiválasztott sáv némítása (be/ki)" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "A kiválasztott sáv szólóra (be/ki)" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Close focused track" msgstr "Kiválasztott sáv bezárása" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Snap To Off" msgstr "Bekapcsolódás ki" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Bekapcsolódás a következőhöz" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Snap To Prior" msgstr "Bekapcsolódás az előzőhöz" #: src/Menus.cpp:1169 msgid "Full screen on/off" msgstr "Teljeskép be/ki" #: src/Menus.cpp:1176 msgid "Change recording device" msgstr "Felvételi eszköz változtatás" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Change playback device" msgstr "Lejátszás-eszköz változtatás" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Change audio host" msgstr "Hang-architektúra átállítása" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Change recording channels" msgstr "Felvételi csatornák változtatása" #: src/Menus.cpp:1189 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Lejátszás-hangerő beállítása" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Increase playback volume" msgstr "Lejátszás-hangerő növelése" #: src/Menus.cpp:1191 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Lejátszás-hangerő csökkentése" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Felvételi hangerő beállítása" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Increase recording volume" msgstr "Felvételi hangerő növelése" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Felvételi hangerő csökkentése" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Play at speed" msgstr "Lejátszás az eredeti hangeszköz sebességével" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Lejátszás-sebesség beállítása" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Increase playback speed" msgstr "Lejátszás-sebesség növelése" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Lejátszás-sebesség csökkentése" #: src/Menus.cpp:1281 msgid "Open Recent" msgstr "Utoljára megnyitott fájlok megnyitása" #: src/Menus.cpp:1284 msgid "Recent &Files" msgstr "Utoljára meg&nyitott fájlok" #: src/Menus.cpp:1302 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "%s &visszavonása" #: src/Menus.cpp:1337 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "%s &ismétlése" #: src/Menus.cpp:2100 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Ssávok rendezése idő szerint" #: src/Menus.cpp:2100 msgid "Sort by Time" msgstr "Idő szerinti rendezés" #: src/Menus.cpp:2109 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Sávok név szerinti rendezése" #: src/Menus.cpp:2109 msgid "Sort by Name" msgstr "Név szerinti rendezés" #: src/Menus.cpp:2262 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Kiválasztott baloldali határának beállítása" #: src/Menus.cpp:2263 src/Menus.cpp:2305 msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: src/Menus.cpp:2304 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Kiválasztott jobboldali határának beállítása" #: src/Menus.cpp:2722 msgid "You must select a track first." msgstr "Először válasszon ki egy sávot." #: src/Menus.cpp:2884 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:2896 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Exportáláshoz nincsenek szövegsávok" #: src/Menus.cpp:2981 msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI exportálása mint:" #: src/Menus.cpp:2985 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI-fájl (*.mid)|*.mid|Allegro-fájl (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3017 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ön ismeretlen fájlvégződésű fájlnevet választott ki.\n" "Folytatja?" #: src/Menus.cpp:3018 msgid "Export MIDI" msgstr "MIDI exportálása" #: src/Menus.cpp:3045 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Kiválasztott audió exportlálása" #: src/Menus.cpp:3104 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nincs visszavonni való" #: src/Menus.cpp:3130 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nincs semmi ismétlődő" #: src/Menus.cpp:3225 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Kivágás és vágólapra másolás" #: src/Menus.cpp:3225 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: src/Menus.cpp:3266 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Kivágás/Szétválasztás és vágólapra másolás" #: src/Menus.cpp:3266 msgid "Split Cut" msgstr "Kivágás és szétválasztás" #: src/Menus.cpp:3386 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Nem lehet egy sávtípust másik tipusúra másolni." #: src/Menus.cpp:3398 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Sztereó-hangfájlok nem másolhatók monó-sávra." #: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3643 src/Menus.cpp:3718 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Beillesztve a vágólapról" #: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3540 src/Menus.cpp:3643 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: src/Menus.cpp:3540 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Szöveg beillesztve a vágólapról" #: src/Menus.cpp:3718 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Szöveg beszúrása új könyvjelzőbe" #: src/Menus.cpp:3766 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Kiválasztott audiófájlok trimmelése %.2f másodlerctől %.2f másodpercig" #: src/Menus.cpp:3768 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim Audio" msgstr "Audió trimmelése" #: src/Menus.cpp:3797 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Leválasztva és törölve: %.2f másodperc t=%.2f-nél" #: src/Menus.cpp:3800 msgid "Split Delete" msgstr "Törlés és szétválasztás" #: src/Menus.cpp:3821 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f másodperc t=%.2f-nél leválasztva" #: src/Menus.cpp:3824 msgid "Detach" msgstr "Szétválasztás" #: src/Menus.cpp:3845 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f másodperc t=%.2f-nél összekapcsolva" #: src/Menus.cpp:3848 msgid "Join" msgstr "Hangfájlok összekapcsolása" #: src/Menus.cpp:3861 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Kiválasztott hangsávok csenddé alakítva (%.2f másodperc %.2f-on)" #: src/Menus.cpp:3863 msgid "Silence" msgstr "Csend a kiválasztott területen" #: src/Menus.cpp:3893 msgid "Duplicated" msgstr "Duplikált" #: src/Menus.cpp:3893 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikálás" #: src/Menus.cpp:3918 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Kivágás és vágólapra másolás" #: src/Menus.cpp:3920 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Megjelölt audió kivágása" #: src/Menus.cpp:3936 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Megjelölt audióterületek kivágása a vágólapra és szétválasztása" #: src/Menus.cpp:3938 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Megjelölt auidó kivágása és szétválasztása" #: src/Menus.cpp:3952 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Audió a vágólapra másolva" #: src/Menus.cpp:3954 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Megjelölt audió másolása" #: src/Menus.cpp:3970 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Megjelölt audióterületek törlése" #: src/Menus.cpp:3972 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Megjelölt audió törlése" #: src/Menus.cpp:3986 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Megjelölt audióterületek kivágva és törölve" #: src/Menus.cpp:3988 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Megjelölt audióterületek kivágása és törlése" #: src/Menus.cpp:4002 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Megjelölt audióterületek elnémítása történt" #: src/Menus.cpp:4004 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Megjelölt audió némítása" #: src/Menus.cpp:4015 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Megjelölt audió szétválasztása (pontok vagy területek)" #: src/Menus.cpp:4017 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Megjelölt audió leválasztása" #: src/Menus.cpp:4031 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Megjelölt audió összefűzése történt (pontok vagy területek)" #: src/Menus.cpp:4033 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Megjelölt audió egyesítése" #: src/Menus.cpp:4049 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Megjelölt audióterületek szétválasztása történt" #: src/Menus.cpp:4051 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Megjelölt audióterületek szétválasztása történt" #: src/Menus.cpp:4073 src/TrackPanel.cpp:7430 msgid "Split" msgstr "Szétválasztás" #: src/Menus.cpp:4162 msgid "Split to new track" msgstr "Másolás új hangsávra" #: src/Menus.cpp:4162 msgid "Split New" msgstr "Áthelyezés új hangsávra" #: src/Menus.cpp:4534 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekvenciaelemzés" #: src/Menus.cpp:4691 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Könyvjelzők importálva %s-ból" #: src/Menus.cpp:4692 msgid "Import Labels" msgstr "Könyvjelzők importálása" #: src/Menus.cpp:4703 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "MIDI-fájlok kiválasztása …" #: src/Menus.cpp:4707 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "" "MIDI- és Allegro- fájlok (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-fájlok " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-fájlok (*.gro)|*.gro|Minden fájl (*.*)|*." "*" #: src/Menus.cpp:4724 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI '%s'-ból importálva" #: src/Menus.cpp:4725 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI importálása" #: src/Menus.cpp:4739 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Nem tömörített audiófájl kiválasztása..." #: src/Menus.cpp:4743 msgid "All files (*)|*" msgstr "Minden fájl" #: src/Menus.cpp:4768 src/Menus.cpp:4769 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Metaadat-címkék szerkesztése" #: src/Menus.cpp:4769 src/export/Export.cpp:384 #: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816 msgid "Edit Metadata" msgstr "Metaadatok szerkesztése" #: src/Menus.cpp:4825 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Minden egyesítve '%s' sávból" #: src/Menus.cpp:4828 msgid "Render" msgstr "Egyesítés" #: src/Menus.cpp:4833 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d sáv egyesítve új sztereósávvá" #: src/Menus.cpp:4836 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d sáv egyesítve új monósávvá" #: src/Menus.cpp:4838 src/Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "Sávok egyesítése" #: src/Menus.cpp:5002 msgid "start to zero" msgstr "Indítás nullánál" #: src/Menus.cpp:5003 src/Menus.cpp:5008 src/Menus.cpp:5013 #: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304 msgid "Start" msgstr "Indítás" #: src/Menus.cpp:5007 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "Indítás a kurzor/kiválasztás kezdetétől" #: src/Menus.cpp:5012 msgid "start to selection end" msgstr "Indítás a kiválasztás &végtől" #: src/Menus.cpp:5017 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "Befejezés a kurzor/kiválasztás kezdetétől" #: src/Menus.cpp:5018 src/Menus.cpp:5023 src/effects/Contrast.cpp:253 #: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257 msgid "End" msgstr "Vége" #: src/Menus.cpp:5022 msgid "end to selection end" msgstr "Befejezés a kiválasztás végénél" #: src/Menus.cpp:5028 msgid "end to end" msgstr "Elejétől a végéig" #: src/Menus.cpp:5029 msgid "End to End" msgstr "Elejétől a végéig" #: src/Menus.cpp:5033 msgid "together" msgstr "együtt" #: src/Menus.cpp:5034 msgid "Together" msgstr "Együtt" #: src/Menus.cpp:5110 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "%s hozzárendelve/áthelyezve " #: src/Menus.cpp:5111 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "%s rendezése / mozgatása" #: src/Menus.cpp:5114 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "%s rendezve" #: src/Menus.cpp:5115 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "%s rendezése" #: src/Menus.cpp:5226 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "MIDI- és audiósávok szinkronizálása" #: src/Menus.cpp:5392 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Teljes elrendezés: MIDI %.2f-tól %.2f sec.-ig, audió %.2f-tól %.2f sec.-ig" #: src/Menus.cpp:5395 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDI szinkronizálása audióval" #: src/Menus.cpp:5399 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Összehangolás sikertelen: Beírás tól rövid: MIDI %.2f-től %.2f sec.-ig., " "audió %.2f-tól %.2f sec.-ig" #: src/Menus.cpp:5410 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Belső hibát jelentett az összehangolás-folyamat." #: src/Menus.cpp:5424 msgid "Created new audio track" msgstr "Új hangsáv készítése" #: src/Menus.cpp:5424 src/Menus.cpp:5446 src/Menus.cpp:5461 src/Menus.cpp:5481 msgid "New Track" msgstr "Új sáv" #: src/Menus.cpp:5446 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Új sztereósáv készítése" #: src/Menus.cpp:5461 msgid "Created new label track" msgstr "Új szövegsáv készítése" #: src/Menus.cpp:5470 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Ez az Audacity-verzió projektablakonként csak egy idősávot enged meg." #: src/Menus.cpp:5481 msgid "Created new time track" msgstr "Új idősáv készült" #: src/Menus.cpp:5606 msgid "Edited labels" msgstr "Szerkesztett könyvjelzők" #: src/Menus.cpp:5712 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Hangsáv(ok) eltávolítva" #: src/Menus.cpp:5712 msgid "Remove Track" msgstr "Hangsáv eltávolítása" #: src/Menus.cpp:5772 msgid "Audio Device Info" msgstr "Audióeszköz-infó" #: src/Menus.cpp:5868 src/Menus.cpp:5929 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900 #: src/export/ExportMP3.cpp:1888 msgid "Resample" msgstr "Mintavétel-gyakoriság változtatása" #: src/Menus.cpp:5894 src/TrackPanel.cpp:7745 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Új mintavétel-frekvencia (Hz):" #: src/Menus.cpp:5918 src/TrackPanel.cpp:7774 msgid "The entered value is invalid" msgstr "A megadott érték érvénytelen" #: src/Menus.cpp:5927 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Sáv kiszámítása mintavételi aránnyal %d" #: src/Menus.cpp:5936 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Egy sáv mintavétel-aránya megváltozott" #: src/Menus.cpp:5936 msgid "Resample Track" msgstr "Egy sáv mintavétel-arányának megváltoztatása" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Keverés" #: src/Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Sávok egyesítése" #: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4248 src/widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "Sebesség" #: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397 #: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:7052 src/TrackPanel.cpp:8722 #: src/widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Hangerő" #: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246 msgid "Musical Instrument" msgstr "Zeneeszköz" #: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416 #: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:6997 src/TrackPanel.cpp:8730 #: src/widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Panoráma" #: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436 #: src/TrackPanel.cpp:8670 msgid "Mute" msgstr "Néma" #: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486 #: src/TrackPanel.cpp:8668 msgid "Solo" msgstr "Szóló" #: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Kivezérlésszint-kijelző" #: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4243 msgid "Moved gain slider" msgstr "Hangerőszabályzó áthelyezve" #: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4243 msgid "Moved pan slider" msgstr "Panorámaszabályzó áthelyezve" #: src/MixerBoard.cpp:1704 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity-keverő%s" #: src/NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Jel-sáv" #: src/Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Alapra állítja a beállításokat?\n" "\n" "Ez egyszeri kérdés \"Telepítés\" után, ahol Ön a beállítások alapra " "állítását kérdezte." #: src/Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Audacity beállítások alapra tétele" #: src/Prefs.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Hiba %s eltávolításakor" #: src/Prefs.cpp:170 msgid "Failed!" msgstr "Sikertelen!" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Probléma volt a nyomtatóval." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: src/Project.cpp:879 msgid "Main Mix" msgstr "Főkeverő" #: src/Project.cpp:1004 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Üdvözöljük az %s Audacity verzióban" #: src/Project.cpp:1174 msgid "(Recovered)" msgstr "(helyreállítva)" #: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008 msgid "Recorded Audio" msgstr "Audió rögzítve" #: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "Felvétel" #: src/Project.cpp:1940 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Menti bezárás előtt a változásokat?" #: src/Project.cpp:1943 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Ellenkező esetben a mentett projektnek nem lesznek sávjai.\n" "\n" "Előző sávok mentéséhez kattintson a \n" "Mégse-re, aztán a Szerkesztésre > Visszavonásra, amíg minden sáv \n" "látható, aztán Fájl > Projekt mentése." #: src/Project.cpp:1946 msgid "Save changes?" msgstr "Menti a változásokat?" #: src/Project.cpp:2216 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Fájl(ok) kiválasztása …" #: src/Project.cpp:2252 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s már megnyitva egy ablakban." #: src/Project.cpp:2255 src/Project.cpp:2422 src/Project.cpp:2641 #: src/Project.cpp:2820 msgid "Error Opening Project" msgstr "Hiba a projekt megnyitásakor" #: src/Project.cpp:2269 src/Project.cpp:3635 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity-projektek" #: src/Project.cpp:2322 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "A fájl Audacity %s-ból származik, azóta a fájlformátum megváltozott. Az " "Audacity megpróbálhatja megnyitni a fájlt. Aztán el is menti, \n" "az Audacity 1.2, vagy korábbi verzióinak problémái lesznek újbóli " "megnyitásukkal. \n" "Legrosszabb esetben az Audacity tönkreteheti a fájlt, készítsen ezért " "előbb \n" "egy biztonsági másolatot.\n" "\n" "Megnyitja most a fájlt?" #: src/Project.cpp:2332 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 vagy korábbi" #: src/Project.cpp:2337 src/Project.cpp:2911 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Vigyázat - régi projektformátumot nyit meg" #: src/Project.cpp:2371 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Ön megpróbál egy automatikusan készített biztonsági fájlt megnyitni.\n" "Ez komoly adatvesztéshez vezethet.\n" "\n" "Nyissa meg helyette az Audacity-projektetfájlt." #: src/Project.cpp:2372 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Vigyázat - Biztonsági fájlt találtunk" #: src/Project.cpp:2386 src/xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error Opening File" msgstr "Hiba a fájl megnyitásakor" #: src/Project.cpp:2394 msgid "Error opening file" msgstr "Hiba a fájl megnyitásakor" #: src/Project.cpp:2400 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Lehet, hogy aí fájl érvénytelen, vagy sérült:\n" "%s" #: src/Project.cpp:2401 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Hiba a fájl vagy projekt megnyitásakor" #: src/Project.cpp:2421 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Az 1.1.3-as programverzióval készült Audacity-projektek\n" "nem konvertálhatók új projektformátumba." #: src/Project.cpp:2577 msgid "Project was recovered" msgstr "A projekt helyreállítva" #: src/Project.cpp:2577 msgid "Recover" msgstr "Helyreállítás" #: src/Project.cpp:2580 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "A régi biztonsági másolat nem távolítható el" #: src/Project.cpp:2724 src/Project.cpp:2725 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2818 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "A projektfájlokat tartalmazó mappa nem található: \"%s\"" #: src/Project.cpp:2875 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "E fájlt az Audacity %s mentette el.\n" "Ön azonban Audacity %s-t használ. Használjon újabb verziót." #: src/Project.cpp:2879 msgid "Can't open project file" msgstr "A projektfájl nem nyitható meg." #: src/Project.cpp:3125 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Az Ön projektje üres, ez a következőt jelenti:\n" "A mentett projektnek nem lesz sávja.\n" "\n" "Előzőleg esetleg meglévő sávok mentéséhez \n" "kattintson a 'Nem'-re, majd a Szerkesztésre > Visszavonásra, amíg minden \n" "sáv látható. És aztán Fájl > Projekt mentése.\n" "Vagy mégis most akarja menteni?" #: src/Project.cpp:3126 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Vigyázat - üres projekt" #: src/Project.cpp:3185 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "A projekt nem menthető, a helyí nem található.\n" "Készítsen egy \"%s\" mappát mielőtt a projektet e néven menti." #: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247 #: src/Project.cpp:3568 src/Project.cpp:3658 msgid "Error Saving Project" msgstr "Hiba a projekt mentésekor" #: src/Project.cpp:3222 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "A projekt nem menthető. Lehet, hogy %s \n" "írásvédett, vagy a meghajtó megtelt." #: src/Project.cpp:3245 src/Project.cpp:4513 src/Tags.cpp:1164 #: src/effects/Equalization.cpp:1189 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Nem lehetett a(z) \"%s\" fájlba írni: %s" #: src/Project.cpp:3325 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s elmentve" #: src/Project.cpp:3481 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' importálva" #: src/Project.cpp:3482 msgid "Import" msgstr "Importálás" #: src/Project.cpp:3518 msgid "Error Importing" msgstr "Hiba importáláskor" #: src/Project.cpp:3567 src/Project.cpp:3657 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "A projekt nincs elmentve, mert a választott fájlnév egy másik projektet " "felülírna.\n" "Válasszon másik nevet." #: src/Project.cpp:3603 msgid "" msgstr "<átnevezve>" #: src/Project.cpp:3608 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Tömörített projekt mentése' Audacity-projekthez van, nem audió-fájlhoz.\n" "Más alkalmazásban megnyitandó audió-fájlhoz használja az 'Exportálás'-t.\n" "\n" "A tömörített projektfájlok jó módja az online-átadásnak,\n" "de ezeknél van némi minőségromlás.\n" "\n" "Tömörített projekt megnyitása a normálisnál tovább tart, mert az tömörített " "sávot importál.\n" #: src/Project.cpp:3619 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "»%s« tömörített projekt mentése másként …" #: src/Project.cpp:3624 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Projekt mentése' Audacity-projekthez van, nem audió-fájlhoz.\n" "Más alkalmazásban megnyitandó audió-fájlhoz használja az 'Exportálás'-t..\n" #: src/Project.cpp:3629 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "»%s« projekt mentése másként …" #: src/Project.cpp:3700 msgid "Created new project" msgstr "Új projekt készült" #: src/Project.cpp:3917 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Törölve: %.2f másodpercig t=%.2f-nál" #: src/Project.cpp:3920 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/Project.cpp:4104 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Hátralévő felvételi idő: %d óra és %d perc." #: src/Project.cpp:4107 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Hátralévő felvételi idő: 1 óra és %d perc." #: src/Project.cpp:4110 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Hátralévő felvételi idő: %d perc." #: src/Project.cpp:4113 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Hátralévő felvételi idő: %d másodperc." #: src/Project.cpp:4116 msgid "Out of disk space" msgstr "A merevlemezen nincs több szabad hely" #: src/Project.cpp:4138 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "\"On-demand\"-import- és hullámforma-számítás kész." #: src/Project.cpp:4143 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "Import kész. %d hullámforma készítés. Összesen %2.0f%% kész." #: src/Project.cpp:4146 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Import kész. Hullámforma készítés. Összesen %2.0f%% kész." #: src/Project.cpp:4485 msgid "New Project" msgstr "Új projekt" #: src/Project.cpp:4515 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Hiba a biztonsági másolat írásakor" #: src/Project.cpp:4530 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Biztonsági másolatot nem lehetett készíteni: " #: src/Project.cpp:4549 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "A régi biztonsági másolat nem távolítható el: " #: src/Project.cpp:4578 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Jelenlegi érték %d" #: src/Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "High Quality Sinc interpoláció" #: src/Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Fast Sinc interpoláció" #: src/Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate-hiba: %d\n" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Képernyőfotók készítése" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Mentéshely kiválasztása (A fájlnév ezen ablak láblécén jelenik meg)" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Képek mentése ide:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Kiválasztás …" #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Ablak, vagy képernyő fotózása és mentése fájlként" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Ablak kicsinyítése" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Ablak nagyítása" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Kék háttér" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Fehér háttér" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Csak az ablak központi területe" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Teljes ablak" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Teljes ablak kerettel" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Egész képernyő mentése" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "5 másodperc várakozás és az ablak/párbeszéd előtérben mentése" #: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78 #: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80 #: src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "hibás" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "A projektablak egy részének fotózása és mentése fájlként" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Minden eszközsáv" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Időkijelzés" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Ellenőrző-eszközök" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Mozgatás" #: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201 msgid "Mixer" msgstr "Szintszabályzó" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "Moduláció-kijelző" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés-eszközök" #: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314 msgid "Device" msgstr "Audióeszközök" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258 msgid "Transcription" msgstr "Zeneátírás-eszköz" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470 msgid "Track Panel" msgstr "Sávterület" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Idővonal" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308 #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Sávok" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Első sáv" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Második sáv" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Méret szerinti rendezés" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "1 másodperc" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "10 másodperc" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "1 perc" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "5 perc" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "1 óra" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Széles sávábrázolás" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Normál sávábrázolás" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Keskeny sávábrázolás" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Képernyőfotók mentéshelyének kiválasztása" #: src/Sequence.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "A szekvenciának van egy %s hosszúságú blokk-fájlja > mMaxSamples %s.\n" "Ez rövidül." #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Vigyázat: az írása-szekvencia hosszú" #: src/Sequence.cpp:1519 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Memóriafoglalás sikertelen -- NewSamples" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "Pre&view" msgstr "&Meghallgatás" #: src/ShuttleGui.cpp:2184 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Száraz előnézet" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "Minden alapra állítása" #: src/ShuttleGui.cpp:2196 msgid "Debu&g" msgstr "Hibake&resés" #: src/Snap.cpp:272 msgid "Off" msgstr "Ki" #: src/Snap.cpp:273 msgid "Nearest" msgstr "Következő" #: src/Snap.cpp:274 msgid "Prior" msgstr "Előző" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Szintvezérelt felvétel" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Start-szint (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Üdvözöljük az Audacity-ben!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "E párbeszéd nem látszik többé" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Művész" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "A zenedarab címe" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Albumcím" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Sávszám" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Év" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Műfaj" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Megjegyzések" #: src/Tags.cpp:750 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Navigáláshoz használja a nyíl-billentyűket (vagy szerkesztés után az ENTER-" "t)." #: src/Tags.cpp:774 msgid "Tag" msgstr "Címke" #: src/Tags.cpp:775 msgid "Value" msgstr "Érték" #: src/Tags.cpp:796 msgid "Genres" msgstr "Műfajlista" #: src/Tags.cpp:800 msgid "E&dit..." msgstr "Szer&kesztés..." #: src/Tags.cpp:801 msgid "Rese&t..." msgstr "Alapra állí&tás..." #: src/Tags.cpp:806 msgid "Template" msgstr "Sablon" #: src/Tags.cpp:810 msgid "&Load..." msgstr "&Betöltés …" #: src/Tags.cpp:813 msgid "Set De&fault" msgstr "Alapértelmezettként" #: src/Tags.cpp:963 msgid "Edit Genres" msgstr "Műfajlista szerkesztése" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Műfaj-fájl nem menthető el." #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035 msgid "Reset Genres" msgstr "Alapra állítás" #: src/Tags.cpp:1007 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Valóban alapra állítja a műfajlistát?" #: src/Tags.cpp:1023 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Műfaj-fájl nem nyitható meg." #: src/Tags.cpp:1057 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Metaadatok betöltése mint:" #: src/Tags.cpp:1082 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Hiba a metaadatok betötésekor" #: src/Tags.cpp:1111 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Metaadatok mentése másként:" #: src/Tags.cpp:1166 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Hiba a címkefájl mentésekor" #: src/Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity nem tudta írni a fájlt:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity nem tudta a fájlt hibátlanul megnyitni:\n" " %s\n" "(írásvédett)." #: src/Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity nem tudta a grafikákat fájlba írni:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity nem találja a fájlt:\n" " %s.\n" "Téma nincs betöltve." #: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity nem tudta betölteni a fájlt:\n" " %s.\n" "Lehet, hogy helytelen png-formátum?" #: src/Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity nem tudott betölteni egy alaptémát.\n" "Jelentse ezt a fejlesztőnek." #: src/Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Az elvárt téma-alkotórészek nem\n" " találhatók itt:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "A mappát nem lehetett létrehozni:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity nem tudta elmenteni a fájlt:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Minden szükséges fájl itt:\n" " %s\n" "már megvolt." #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245 #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386 #: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196 #: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272 #: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319 #: src/effects/ToneGen.cpp:331 msgid "Duration" msgstr "A felvétel időtartama" #: src/TimerRecordDialog.cpp:69 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Idővezérelt felvétel" #: src/TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Időtartam nulla. Semmi nem lett felvéve." #: src/TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "Hiba az időtartamban" #: src/TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording start" msgstr "Felvétel-kezdet" #: src/TimerRecordDialog.cpp:243 msgid "Recording end" msgstr "Felvétel-vége" #: src/TimerRecordDialog.cpp:249 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Idővezérelt felvétel haladásjelzője" #: src/TimerRecordDialog.cpp:333 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 ó 060 p 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:334 msgid "Start Date and Time" msgstr "Felvétel elkezdése" #: src/TimerRecordDialog.cpp:341 msgid "Start Date" msgstr "Start-dátum" #: src/TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "End Date and Time" msgstr "A felvétel vége" #: src/TimerRecordDialog.cpp:362 msgid "End Date" msgstr "Vége-dátum" #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 nap 024 ó 060 p 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:457 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Várakozás a(z) %s felvétel kezdésére.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:463 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Idővezérelt felvétel - Várakozás a felvétel kezdésre" #: src/TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "Idősáv" #: src/TrackPanel.cpp:642 msgid "&Other..." msgstr "&Egyebek …" #: src/TrackPanel.cpp:652 msgid "Wa&veform" msgstr "Hu&llámforma" #: src/TrackPanel.cpp:653 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Hullámforma (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:654 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogram" #: src/TrackPanel.cpp:656 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Spektrogram l&og(f)" #: src/TrackPanel.cpp:657 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Hang&magasság (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:659 msgid "&Mono" msgstr "&Monó" #: src/TrackPanel.cpp:660 msgid "&Left Channel" msgstr "&Bal csatorna" #: src/TrackPanel.cpp:661 msgid "&Right Channel" msgstr "&Jobb csatorna" #: src/TrackPanel.cpp:662 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Sztereósávok készítése" #: src/TrackPanel.cpp:663 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Sztereó&csatornák felcserélése" #: src/TrackPanel.cpp:664 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Sztereósáv fel&osztása" #: src/TrackPanel.cpp:665 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Sztereó szétválasztása mon&ósávokra" #: src/TrackPanel.cpp:667 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Minta&formátum beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:669 msgid "Set Rat&e" msgstr "Mintavétel-a&rány beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:674 msgid "Up &Octave" msgstr "Egy &oktávval feljebb" #: src/TrackPanel.cpp:675 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Egy oktá&vval lejjebb" #: src/TrackPanel.cpp:680 msgid "&Font..." msgstr "&Karakterkészlet..." #: src/TrackPanel.cpp:685 msgid "&Linear" msgstr "&Lineáris" #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogaritmikus" #: src/TrackPanel.cpp:688 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Terület beállítása …" #: src/TrackPanel.cpp:689 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritmikus &interpoláció" #: src/TrackPanel.cpp:695 msgid "&Delete Label" msgstr "Megjelölés &törlése" #: src/TrackPanel.cpp:700 msgid "N&ame..." msgstr "&Név …" #: src/TrackPanel.cpp:702 msgid "Move Track &Up" msgstr "Sáv áthelyezése &felfelé" #: src/TrackPanel.cpp:703 msgid "Move Track &Down" msgstr "Sáv áthelyezése &lefelé" #: src/TrackPanel.cpp:704 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Sáv áthelyezése &egészen fel" #: src/TrackPanel.cpp:705 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Sáv áthelyezése e&gészen le" #: src/TrackPanel.cpp:1527 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Kattintás a függőleges nagyításhoz. Shift-kattintás a kicsinyítéshez. " "Keretbővítés adott terület nagyításához" #: src/TrackPanel.cpp:1532 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Kattintás függőleges nagyításhoz - Shift+kattintás kicsinyítéshez - húzás " "adott terület nagyításához." #: src/TrackPanel.cpp:1538 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Húzza a sávot függőlegesen, hogy a sávok sorrendjét megváltoztassa." #: src/TrackPanel.cpp:1558 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Kattintás és húzás a sávok relatív méretének változtatásához." #: src/TrackPanel.cpp:1561 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kattintás és húzás a sáv méretének változtatásához." #: src/TrackPanel.cpp:1592 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Egy vagy több területhatár áthelyezése" #: src/TrackPanel.cpp:1593 msgid "Drag label boundary" msgstr " Területhatár áthelyezése" #: src/TrackPanel.cpp:1609 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "" "Többfunkciós eszköz: cmd-billentyű lenyomása a billentyűzet- és egér " "beállításokhoz" #: src/TrackPanel.cpp:1612 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "" "Többfunkciós eszköz: Ctrl + P lenyomása a billentyűzet.-és az " "egérbeállításokhoz." #: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093 #: src/TrackPanel.cpp:2100 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Kattintás és húzás a kívánt terület nagyításához." #: src/TrackPanel.cpp:1665 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kattintás és húzás a baloldali választékhatár áthelyezéséhez." #: src/TrackPanel.cpp:1677 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kattintás és húzás a jobboldali választékhatár áthelyezéséhez." #: src/TrackPanel.cpp:1682 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Kattintás és húzás a választott területre nagyítása esetén." #: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080 #: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991 msgid "Modified Label" msgstr "Könyvjelző megváltozott" #: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081 #: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992 #: src/TrackPanel.cpp:8006 msgid "Label Edit" msgstr "Könyvjelző szerkesztése" #: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Jelsáv nagyítása" #: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365 msgid "Stretch" msgstr "Nagyítás" #: src/TrackPanel.cpp:2500 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Beállított burkológörbe." #: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Envelope" msgstr "Burkológörbe" #: src/TrackPanel.cpp:2676 msgid "Moved clip to another track" msgstr "A hangfájl áthelyezve másik sávra" #: src/TrackPanel.cpp:2682 msgid "right" msgstr "jobbra" #: src/TrackPanel.cpp:2684 msgid "left" msgstr "balra" #: src/TrackPanel.cpp:2686 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Sáv(ok)/hangfájlok áthelyezve %s %.02f másodperccel" #: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Időeltolódás" #: src/TrackPanel.cpp:3658 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Rajzoláshoz válassza a \"Hullámformát\" a fejléc menüjében." #: src/TrackPanel.cpp:3675 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Rajzoláshoz további nagyítás szükséges mindaddig, míg látja az egyes " "mintákat." #: src/TrackPanel.cpp:3952 msgid "Moved Sample" msgstr "Minta áthelyezve" #: src/TrackPanel.cpp:3953 msgid "Sample Edit" msgstr "Minta szerkesztése" #: src/TrackPanel.cpp:4060 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "'%s' sáv eltávolítva" #: src/TrackPanel.cpp:4062 msgid "Track Remove" msgstr "Sáv eltávolítva" #: src/TrackPanel.cpp:4248 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Sebességszabályzó áthelyezve" #: src/TrackPanel.cpp:4440 msgid "up" msgstr "magasabb" #: src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "down" msgstr "mélyebb" #: src/TrackPanel.cpp:4468 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "'%s' áthelyezve %s-vel" #: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906 msgid "Move Track" msgstr "Hangsáv áthelyezve" #: src/TrackPanel.cpp:5250 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Szakasz helyreállítva" #: src/TrackPanel.cpp:5250 msgid "Expand" msgstr "Szakasz megnyitása" #: src/TrackPanel.cpp:5263 msgid "Merged Clips" msgstr "Egyesített hangfájlok" #: src/TrackPanel.cpp:5263 msgid "Merge" msgstr "Egyesítés" #: src/TrackPanel.cpp:5274 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Eltávolított metszésvonal" #: src/TrackPanel.cpp:5274 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: src/TrackPanel.cpp:6997 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Beállított panoráma" #: src/TrackPanel.cpp:7052 msgid "Adjusted gain" msgstr "Beállított erősítés" #: src/TrackPanel.cpp:7197 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Aktív audióval rendelkező sáv nem törölhető" #: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364 msgid "Stereo, " msgstr "Sztereó, " #: src/TrackPanel.cpp:7368 msgid "Mono, " msgstr "Monó, " #: src/TrackPanel.cpp:7370 msgid "Left, " msgstr "Balra, " #: src/TrackPanel.cpp:7372 msgid "Right, " msgstr "Jobbra, " #: src/TrackPanel.cpp:7384 msgid "Left Channel" msgstr "Bal csatorna" #: src/TrackPanel.cpp:7384 msgid "Right Channel" msgstr "Jobb csatorna" #: src/TrackPanel.cpp:7385 msgid "Mono" msgstr "Monó" #: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' konvertálva %s-ba" #: src/TrackPanel.cpp:7397 msgid "Channel" msgstr "Csatorna" #: src/TrackPanel.cpp:7418 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Felcserélt csatornák '%s'-ban" #: src/TrackPanel.cpp:7420 msgid "Swap Channels" msgstr "Csatornák felcserélése" #: src/TrackPanel.cpp:7428 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Sztereósávok szétválasztása '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:7437 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Sztereó szétválasztása monóba '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:7439 msgid "Split to Mono" msgstr "Szétválasztás monóba" #: src/TrackPanel.cpp:7532 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "'%s' most sztereósáv" #: src/TrackPanel.cpp:7535 msgid "Make Stereo" msgstr "Átalakítás sztereóvá" #: src/TrackPanel.cpp:7586 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "'%s' %d Hz-be konvertálva" #: src/TrackPanel.cpp:7588 msgid "Rate Change" msgstr "Mintavételi frekvencia változtatása" #: src/TrackPanel.cpp:7633 msgid "Format Change" msgstr "Formátum változtatása" #: src/TrackPanel.cpp:7720 msgid "Set Rate" msgstr "Mintavételi frekvencia beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:7796 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Az eredeti sebesség alsó sebességhatára %-ban:" #: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798 msgid "Lower speed limit" msgstr "Minimum-érték beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:7803 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Az eredeti sebesség felső sebességhatára %-ban:" #: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805 msgid "Upper speed limit" msgstr "Maximum-érték beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:7813 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Terület beállítása '%d'-tól '%d'-ig" #: src/TrackPanel.cpp:7818 msgid "Set Range" msgstr "Terület beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:7830 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Idősáv-kijelző vízszintes beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839 msgid "Set Display" msgstr "Kijelző beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:7839 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Idősáv-kijelző logaritmikus beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:7848 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Idősáv-interpoláció vízszintes beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851 msgid "Set Interpolation" msgstr "Interpoláció beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:7851 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Idősáv-interpoláció logaritmikus beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:7868 msgid "to Top" msgstr "felfelé" #: src/TrackPanel.cpp:7880 msgid "to Bottom" msgstr "lefelé" #: src/TrackPanel.cpp:7893 msgid "Up" msgstr "Fel" #: src/TrackPanel.cpp:7893 msgid "Down" msgstr "Le" #: src/TrackPanel.cpp:7904 msgid "Moved" msgstr "Áthelyezve" #: src/TrackPanel.cpp:7942 msgid "Change track name to:" msgstr "Sáv átnevezése erre:" #: src/TrackPanel.cpp:7943 msgid "Track Name" msgstr "Sávnév" #: src/TrackPanel.cpp:7956 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' átnevezve'%s'-ra" #: src/TrackPanel.cpp:7959 msgid "Name Change" msgstr "Névváltoztatás" #: src/TrackPanel.cpp:8005 msgid "Deleted Label" msgstr "Törölt megjelölés" #: src/TrackPanel.cpp:8041 msgid "Label Track Font" msgstr "Betűtípus a szövegsávokhoz" #: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061 msgid "Face name" msgstr "Betűtípus" #: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073 msgid "Face size" msgstr "Betűméret" #: src/TrackPanel.cpp:8391 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Sztereó, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449 msgid "TrackView" msgstr "Sáv-nézet" #: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "%d sáv" #: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470 msgid " Mute On" msgstr " Néma" #: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475 msgid " Solo On" msgstr " Szóló" #: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479 msgid " Select On" msgstr " Kiválasztás" #: src/TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Sync Lock kiválasztva" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "A kiválasztott túl kicsi a \"Voice-Key\"-hez." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibrálás-eredmények:\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Szint -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Előjelváltás -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Irányváltás -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Hangsáv" #: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "A hely nem elég a kiválasztott beszúrásához." #: src/WaveTrack.cpp:2233 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "A hangfájl mögött nincs elég hely a szakasz megnyitására." #: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 #: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583 msgid "Command" msgstr "&Parancs" #: src/commands/CommandManager.cpp:577 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "%i beépülők %i-ig" #: src/commands/CommandManager.cpp:982 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Az Ön utolsó műveletével probléma volt. Ha azt hiszi,\n" "hogy programhibáról van szó írja meg nekünk,\n" "hogy pontosan minél keletkezett." #: src/commands/CommandManager.cpp:986 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Ez nem lehetséges, ha akár lejátszás, akár\n" " felvétel fut. [Szünet-gombot ne nyomja!]" #: src/commands/CommandManager.cpp:988 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Ehhez előbb sztereó-audiót kell\n" " kiválasztania. (Monóval nem megy.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:990 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Elősször válasszon audiót." #: src/commands/CommandManager.cpp:992 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Elősször válasszon audiót..\n" "(Más sávtípusokkal nem megy.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "Disallowed" msgstr "Nem megengedett" #: src/commands/CommandManager.cpp:1295 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d gyorsbillentyű betöltése\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1297 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Elmentve " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Hiba a fájlmentés kísérleténél: " #: src/effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Hatás alkalmazva: %s %.1f dB" #: src/effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Erősíteni" #: src/effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Erősítés (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "Erősítés" #: src/effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Új csúcsamplitúdó (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "Túlvezérlés engedélyezése" #: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266 #: src/effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "-vég nélküli" #: src/effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "&Erősíteni …" #: src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Erősítés fut" #: src/effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Ön audió nélküli sávot választott ki. Auto-Duck azonban dolgozhat csak " "audiósávokkal is." #: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157 #: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto-Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Auto-Duck vezérlősávot ígényel, amelynek közvetlenül a(z) kiválasztott " "sáv(ok) alatt kell lennie." #: src/effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "Hangerő csökkentés:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "Megengedett szünet:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508 #: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520 #: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257 msgid "seconds" msgstr "másodperc" #: src/effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Lehalkítás (kívül):" #: src/effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Felerősít (kívül):" #: src/effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Lehalkít (belül):" #: src/effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Felerősít (belül):" #: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "Határérték:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Adjon meg érvényes értékeket:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Előhalgatás nem elérhető" #: src/effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Auto-Duck..." #: src/effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Auto-Duck kiszámítása..." #: src/effects/BassTreble.cpp:67 #, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "Hatás alkalmazva: %s Basszus = %.1f dB, Magasság = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:71 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr ", szint bekapcsolva ennél: = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:72 msgid ", level disabled" msgstr ", szint kikapcsolva" #: src/effects/BassTreble.cpp:284 msgid "Bass and Treble" msgstr "Basszus és magasság" #: src/effects/BassTreble.cpp:308 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Basszus (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:309 msgid "Bass (dB):" msgstr "Basszus (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:314 msgid "Bass" msgstr "Basszus" #: src/effects/BassTreble.cpp:319 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Magasságok (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:324 msgid "Treble" msgstr "Magasságok" #: src/effects/BassTreble.cpp:329 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Szint (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:334 msgid "Level" msgstr "Szint" #: src/effects/BassTreble.cpp:345 msgid "&Enable level control" msgstr "Szintszabályozás bekapcsolása" #: src/effects/BassTreble.cpp:409 msgid " No change to apply." msgstr "Nincsennek átveendő változások." #: src/effects/BassTreble.cpp:418 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Maximum 0 dB." #: src/effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "Basszus és magasságok..." #: src/effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "Basszus és magasságok beállítása" #: src/effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Hatások alkalmazva: %s %.2f félhang" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 msgid "Change Pitch" msgstr "Hangmagasság-változtatás" #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Hangmagasság-változtatás (a tempóra nincs hatással)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:296 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Előre látható kezdőhang-magasság: %s%d (%.3f Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:302 msgid "Pitch" msgstr "Hangmagasság" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307 #: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "innen:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "from Octave" msgstr "oktávtól" #: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315 #: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "eddig:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:320 msgid "to Octave" msgstr "oktávig" #: src/effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Félhang-lépésközök:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Félhangok (fél lépésenként)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 msgid "Frequency" msgstr "Frekvencia" #: src/effects/ChangePitch.cpp:341 msgid "from (Hz)" msgstr "innen (Hz):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:345 msgid "to (Hz)" msgstr "eddig (Hz):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Változás %-ban:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "Változás százalékban" #: src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "Hangmagasság &változtatása …" #: src/effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "Hangmagasság változtatása" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Hatás alkalmazva: %s %.1f %%" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320 msgid "Change Speed" msgstr "Tempó/Hangmagasság változtatása" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Tempó és hangmagasság változtatása" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Lemezfordulat:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "n/a" msgstr "nem fontos" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383 msgid "From RPM" msgstr "Fordulatokból" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388 msgid "To RPM" msgstr "Fordulatokból" #: src/effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "&Tempó/Hangmagasság változtatása..." #: src/effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Más sebesség" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Tempó-változtatás" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Tempó-változtatás (nincs hatással a hangmagasságra)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "Percenkénti ütemszám:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "Percenkénti ütemszámtól" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "Percenkénti ütemszámig" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 msgid "Length (seconds):" msgstr "Hossza (másodpercekben):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "másodpercekben mért hosszától" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Hossza (másodpercekben):" #: src/effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "&Tempóváltoztatás" #: src/effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Más tempó" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:155 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Az algoritmus nincs hatással erre az audióra. Semmi nem változott." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:168 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "A kiválasztottnak nagyobbnak kell lennie, mint a %d minta." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:329 msgid "Click Removal" msgstr "Kattintás-szűrő" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:347 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Küszöbérték (alacsonyabb érzékenyebb):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "Küszöbérték" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:364 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Maximális kattintás-szélesség (nagyobb, érzékenyebb):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:373 msgid "Max Spike Width" msgstr "Maximális kattintás-szélesség" #: src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "&Kattintás-szűrő..." #: src/effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Koppanások és reccsenések eltávolítása..." #: src/effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Dinamika-tömörítő" #: src/effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "Mellékzörejek:" #: src/effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "Mellékzörejek" #: src/effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "Arány:" #: src/effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "Arány" #: src/effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" msgstr "Válaszidő:" #: src/effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "Válaszidő" #: src/effects/Compressor.cpp:661 msgid "Release Time:" msgstr "Lecsengés ideje:" #: src/effects/Compressor.cpp:665 msgid "Release Time" msgstr "Lecsengés ideje" #: src/effects/Compressor.cpp:676 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "0 dB-re növelés elvégzése tömörítés után" #: src/effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Rövid csúcsok figyelembevétele" #: src/effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Határérték: %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Mellékzörejek %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Arány %.0f az 1-hez" #: src/effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "% arány 1f az 1-hez" #: src/effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Válaszidő: %.1f sec." #: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sec." #: src/effects/Compressor.cpp:744 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Lecsengés-ideje %.1f sec." #: src/effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "T&ömörítő..." #: src/effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Dinamikus kompresszió alkalmazása..." #: src/effects/Contrast.cpp:66 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontraszt-elemzés (WCAG 2 szerint)" #: src/effects/Contrast.cpp:106 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Az indulásidő a vége-idő után van!\n" "Válasszon értelmes értékeket." #: src/effects/Contrast.cpp:116 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Különös időadatok!\n" "Válasszon értelmes területeket audióval egy sávon belül." #: src/effects/Contrast.cpp:122 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nincs mit kiszámolni.\n" "Válasszon ki egy területet." #: src/effects/Contrast.cpp:132 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" "Sávokat csak egyenként lehet kiszámítani. Válasszon ki megfelelő területet." #: src/effects/Contrast.cpp:152 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Válasszon ki valamit a kiszámításhoz." #: src/effects/Contrast.cpp:242 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two " "selections of audio." msgstr "Egy sáv két kiválasztott területe hangerőkülönbségének kiszámítása." #: src/effects/Contrast.cpp:255 msgid "Volume " msgstr "Hangerő " #: src/effects/Contrast.cpp:258 msgid "&Foreground:" msgstr "&Előtér:" #: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280 #: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318 #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "ó:p:sec + század" #: src/effects/Contrast.cpp:270 msgid "Foreground start time" msgstr "Startidő előtér" #: src/effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "Vége-idő előtér" #: src/effects/Contrast.cpp:291 msgid "&Measure selection" msgstr "&Kiválasztott kiszámítása" #: src/effects/Contrast.cpp:296 msgid "&Background:" msgstr "&Háttér:" #: src/effects/Contrast.cpp:308 msgid "Background start time" msgstr "Startidő háttér" #: src/effects/Contrast.cpp:324 msgid "Background end time" msgstr "Vége-idő háttér" #: src/effects/Contrast.cpp:329 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Kiválas&ztott kiszámítása" #: src/effects/Contrast.cpp:338 msgid "Result" msgstr "Eredmény" #: src/effects/Contrast.cpp:342 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Ko&ntraszt-eredmény:" #: src/effects/Contrast.cpp:345 msgid "R&eset" msgstr "Alapra állí&tás" #: src/effects/Contrast.cpp:346 msgid "&Difference:" msgstr "&Különbség:" #: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038 msgid "E&xport..." msgstr "&Exportálás..." #: src/effects/Contrast.cpp:444 msgid "No foreground measured" msgstr "Előtér nem kiszámított" #: src/effects/Contrast.cpp:449 msgid "Measured foreground level" msgstr "Mért előtér-szint" #: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "zero" msgstr "nulla" #: src/effects/Contrast.cpp:457 msgid "No background measured" msgstr "Háttér nem kiszámított" #: src/effects/Contrast.cpp:462 msgid "Measured background level" msgstr "Mért háttérszint" #: src/effects/Contrast.cpp:471 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2: \"OK\"" #: src/effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Túl alacsony kontraszt" #: src/effects/Contrast.cpp:475 msgid "Current difference" msgstr "Különbség" #: src/effects/Contrast.cpp:478 msgid "indeterminate" msgstr "határozatlan" #: src/effects/Contrast.cpp:481 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "Középérték %.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:483 msgid "infinite dB difference" msgstr "Végtelen szintkülönbség" #: src/effects/Contrast.cpp:488 msgid "Please enter valid times." msgstr "Adjon meg érvényes időket." #: src/effects/Contrast.cpp:498 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Kontraszt-eredmény exportálása mint:" #: src/effects/Contrast.cpp:519 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 kontraszt-eredmények" #: src/effects/Contrast.cpp:521 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Fájlnév = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:523 msgid "Foreground" msgstr "Előtér" #: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Start-idő = %2d óra, %2d perc, %.2f másodperc." #: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Vége-idő = %2d óra, %2d perc, %.2f másodperc." #: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Átlagos effektív-érték = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557 msgid "Average rms = zero." msgstr "Átlagos szint = nulla" #: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559 msgid "Average rms = dB." msgstr "Átlagos effektív-érték = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:542 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: src/effects/Contrast.cpp:561 msgid "Results" msgstr "Eredmények" #: src/effects/Contrast.cpp:564 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Különbség meghatározatlan." #: src/effects/Contrast.cpp:567 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Különbség = %.1f átlagos effektívérték dB-ben." #: src/effects/Contrast.cpp:569 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Különbség = végtelen átlagos effektívérték dB-ben." #: src/effects/Contrast.cpp:571 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Sikerkritériumok 1.4.7 WCAG 2.0-től: Sikeres" #: src/effects/Contrast.cpp:573 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Sikerkritériumok 1.4.7 WCAG 2.0-től: Nem sikeres" #: src/effects/Contrast.cpp:576 msgid "Data gathered" msgstr "Adatok beolvasva" #: src/effects/DtmfGen.cpp:91 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Multifrekvenciás hanggenerátor" #: src/effects/DtmfGen.cpp:447 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Számsor:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195 #: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitudó (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572 msgid "Duration:" msgstr "Időtartam:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213 #: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "h:p:sec + minták" #: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213 #: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "h:p:sec + ezredmásodperc" #: src/effects/DtmfGen.cpp:476 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Hang / Csend:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:486 msgid "Duty cycle:" msgstr "Kihasználtság:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:488 msgid "Tone duration:" msgstr "Hang időtartama:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491 #: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:490 msgid "Silence duration:" msgstr "Csend időtartama:" #: src/effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "&Multifrekvenciás hangok..." #: src/effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Hatás alkalmazva: multifrekvenciás hagok készülnek, %.6lf másodperc" #: src/effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Multifrekvenciás hagok készítése" #: src/effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Hatás alkalmazva: %s, késleltetés %f másodperc, lecsengésfaktor: %f" #: src/effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Visszhang" #: src/effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Késleltetés (másodperc):" #: src/effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "Lecsengésfaktor:" #: src/effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "&Visszhang..." #: src/effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Visszhang használata" #: src/effects/Effect.cpp:482 msgid "Preparing preview" msgstr "Előhallgatás előkészítése" #: src/effects/Effect.cpp:521 msgid "Previewing" msgstr "Előhallgatás" #: src/effects/Effect.cpp:536 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Hiba az audióeszköz megnyitásakor. Ellenőrizze az eszköz beállításait és a " "projektben beállított mintavételt (mintavétel-arány)." #: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195 #: src/effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "%s-hatás alkalmazva" #: src/effects/Equalization.cpp:257 msgid "B-spline" msgstr "B-görbe" #: src/effects/Equalization.cpp:258 msgid "Cosine" msgstr "Koszinusz" #: src/effects/Equalization.cpp:259 msgid "Cubic" msgstr "Köbös" #: src/effects/Equalization.cpp:297 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "A hangszínszabályzó használatához, minden sávnak azonos mitavétel-aránnyal " "kell rendezlkeznie." #: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382 msgid "Equalization" msgstr "Hangszínszabályzó" #: src/effects/Equalization.cpp:1078 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml és EQDefaultCurves.xml nem találhatók a rendszerben.\n" "Hívja be a 'Súgó'-t, és keresse meg a letöltés-oldalt.\n" "\n" "Mentse a görbéket a(z) %s-ba" #: src/effects/Equalization.cpp:1079 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml és EQDefaultCurves.xml hiányoznak" #: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111 #: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125 #: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131 msgid "unnamed" msgstr "átnevezve" #: src/effects/Equalization.cpp:1106 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Hiba a EQ-görbék betöltésekor e fájlból:\n" "%s\n" "A hibajelentés:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1109 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Hiba a EQ-görbék betöltésekor " #: src/effects/Equalization.cpp:1191 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Hiba a hangszínsazabályzógörbék mentésekor" #: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1306 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:1323 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Görbék" #: src/effects/Equalization.cpp:1325 msgid "Draw Curves" msgstr "Görbék" #: src/effects/Equalization.cpp:1329 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Grafikus EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafikai hangszínszabályzó" #: src/effects/Equalization.cpp:1344 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&lineáris ábrázolás" #: src/effects/Equalization.cpp:1345 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Lineáris kijelző" #: src/effects/Equalization.cpp:1354 msgid "Length of &Filter:" msgstr "&Szűrőhossz:" #: src/effects/Equalization.cpp:1360 msgid "Length of Filter" msgstr "Szűrőhossz" #: src/effects/Equalization.cpp:1377 msgid "&Select Curve:" msgstr "Görbe-&választás:" #: src/effects/Equalization.cpp:1387 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Görbék &kezelése..." #: src/effects/Equalization.cpp:1388 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "" "EQ-görbe kötegelt feldolgozásához adjon meg új nevet.\n" "Válassza a 'Görbék mentése/kezelése...' gombot, nevezze át a görbét " "'névtelen'-ként és használha aztán a kívánt nevet." #: src/effects/Equalization.cpp:1391 msgid "Fla&tten" msgstr "&Egyenes" #: src/effects/Equalization.cpp:1393 msgid "&Invert" msgstr "&Invertálás" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 msgid "G&rids" msgstr "&Rács" #: src/effects/Equalization.cpp:1414 msgid "&Processing: " msgstr "&Feldolgozás: " #: src/effects/Equalization.cpp:1418 msgid "D&efault" msgstr "Ala&pértelmezett" #: src/effects/Equalization.cpp:1420 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: src/effects/Equalization.cpp:1424 msgid "&SSE" msgstr "SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1430 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &menetes" #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:1438 msgid "AVX" msgstr "AVX" #: src/effects/Equalization.cpp:1442 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X menetes" #: src/effects/Equalization.cpp:1444 msgid "AVX Threaded" msgstr "AVX menetes" #: src/effects/Equalization.cpp:1468 msgid "&Bench" msgstr "&Szint" #: src/effects/Equalization.cpp:1529 msgid "Select Curve" msgstr "Görbe kiválasztása" #: src/effects/Equalization.cpp:1545 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "EQ-görbe kötegelt feldolgozásához adjon meg új nevet.\n" "Válassza a 'Görbék mentése/kezelése...' gombot, nevezze át a görbét " "'névtelen'-ként és használha aztán a kívánt nevet." #: src/effects/Equalization.cpp:1546 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Az EQ-görbe más fájlnevet igényel" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "A kívánt görbe nem található, használja 'névtelen'-ként" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Curve not found" msgstr "A görbe nem található" #: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992 msgid "Manage Curves List" msgstr "Görbe-lista kezelése" #: src/effects/Equalization.cpp:2991 msgid "Manage Curves" msgstr "Görbék kezelése" #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Curves" msgstr "&Görbék" #: src/effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Curve Name" msgstr "Görbenév" #: src/effects/Equalization.cpp:3035 msgid "&Rename..." msgstr "Át&nevezés..." #: src/effects/Equalization.cpp:3036 msgid "D&elete..." msgstr "&Törlés..." #: src/effects/Equalization.cpp:3037 msgid "I&mport..." msgstr "&Importálás..." #: src/effects/Equalization.cpp:3039 msgid "&Get More..." msgstr "&Görbék letöltése..." #: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: src/effects/Equalization.cpp:3047 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Nevezze át 'névtelen'-re új bejegyzés készítéséhez.\n" "'OK' elment minden változást, 'Mégse' nem." #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'névtelen' mindig a legalsó listabejegyzés" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'névtelen' speciális eset" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "Rename '" msgstr "Átnevezés erről: '" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "' to..." msgstr "' erre:..." #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Rename..." msgstr "Átnevezés..." #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "A név az eredetivel megegyezik" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Same name" msgstr "Azonos név" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Felülírja a meglévő '" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "Curve exists" msgstr "Ez a görbe már létezik" #: src/effects/Equalization.cpp:3275 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "A \"névtelen\" görbe nem törölhető." #: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "A névtelen nem törölhető." #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "Delete '" msgstr "Törli '" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Törlés megerősítése" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "Delete " msgstr "Törlés" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "items?" msgstr "Elemek?" #: src/effects/Equalization.cpp:3324 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "A 'névtelen' görbe nem törölhető, ez különleges szerepet játszik." #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Válasszon egy EQ-görbével rendelkező fájlt" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml-fájlok (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3361 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "EQ-görbék exportálása mint..." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "A 'névtelen' görbe nem exportálható, ez különleges szerepet játszik.." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "A névtelen nem exportálható" #: src/effects/Equalization.cpp:3393 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d görbe exportálása ide: %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3394 msgid "Curves exported" msgstr "Görbék exportálva" #: src/effects/Equalization.cpp:3397 msgid "No curves exported" msgstr "Nem történt görbe-exportálás" #: src/effects/Equalization.h:89 msgid "Equalization..." msgstr "Han&gszínszabályzó..." #: src/effects/Equalization.h:103 msgid "Performing Equalization" msgstr "Hangszínszabályzó használata" #: src/effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Beúszt&atítás" #: src/effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Beúsztatás" #: src/effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "&Kiúsztatás" #: src/effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Kiúsztatás" #: src/effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Felülvezérlések felismerése" #: src/effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Felülvezérlések" #: src/effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Túlvezérlések keresése" #: src/effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Minimum-érték (minták):" #: src/effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Maximális érték (minták):" #: src/effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "A start-nak és állj-nak 0-nál nagyobbnak kell lennie." #: src/effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Túlvezérlések keresése …" #: src/effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Túlvezérlés felismerése" #: src/effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Nincs elegendő tárhely az audió készítéséhez." #: src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "&Invertálás" #: src/effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Invertálás (\"Fázisforgatás\")" #: src/effects/Leveller.cpp:195 msgid "Leveler" msgstr "Szintmérő" #: src/effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "Gyenge" #: src/effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "Közepes" #: src/effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "Erős" #: src/effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "Erősebb" #: src/effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "Nagyon erős" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Szintmérés-fok:" #: src/effects/Leveller.cpp:224 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Zajküszöb" #: src/effects/Leveller.h:28 msgid "Leveler..." msgstr "Szintmérő..." #: src/effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveler..." msgstr "Szintmérő. használata..." #: src/effects/LoadEffects.cpp:106 msgid "Generator" msgstr "Generátor" #: src/effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Instrument" msgstr "Hangszer" #: src/effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Oscillator" msgstr "Oszcillátor" #: src/effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Utility" msgstr "Használni" #: src/effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Converter" msgstr "Konverter" #: src/effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Analyser" msgstr "Elemző-eszköz" #: src/effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Simulator" msgstr "Szimulátor" #: src/effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Delay" msgstr "Késleltetés" #: src/effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Modulator" msgstr "Modulátor" #: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305 #: src/effects/Reverb.cpp:542 msgid "Reverb" msgstr "Visszhang" #: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210 msgid "Phaser" msgstr "Fézer" #: src/effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: src/effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Chorus" msgstr "Kórus" #: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210 msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693 msgid "Lowpass" msgstr "Alul-áteresztő" #: src/effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Bandpass" msgstr "Sáváteresztő" #: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694 msgid "Highpass" msgstr "Felül-áteresztő" #: src/effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Comb" msgstr "Fésű" #: src/effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Allpass" msgstr "Mindent áteresztő" #: src/effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Equaliser" msgstr "Hangszínszabályzó" #: src/effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Parametric" msgstr "parametrikus" #: src/effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Multiband" msgstr "Többsáv-bemenetes" #: src/effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Spectral Processor" msgstr "Spektral-processzor" #: src/effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Hangmagasság" #: src/effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Amplifier" msgstr "Erősítő" #: src/effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Distortion" msgstr "Torzítás" #: src/effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Waveshaper" msgstr "Hullám-eszköz" #: src/effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Dinamikus processzor" #: src/effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Compressor" msgstr "Tömörítő" #: src/effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Expander" msgstr "Expander" #: src/effects/LoadEffects.cpp:169 msgid "Limiter" msgstr "Határoló" #: src/effects/LoadEffects.cpp:171 msgid "Gate" msgstr "Kapu" #: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666 msgid "Noise Removal" msgstr "Zajszűrés" #: src/effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Hangmagasság és tempó" #: src/effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Timeline Changer" msgstr "Idővonal-változtatás" #: src/effects/LoadEffects.cpp:210 msgid "Time" msgstr "Idő" #: src/effects/LoadEffects.cpp:212 msgid "Onsets" msgstr "Kezdetek" #: src/effects/Noise.cpp:45 msgid "White" msgstr "Fehér zaj" #: src/effects/Noise.cpp:46 msgid "Pink" msgstr "Rózsaszínű zaj" #: src/effects/Noise.cpp:47 msgid "Brownian" msgstr "Barna" #: src/effects/Noise.cpp:49 msgid "Noise Generator" msgstr "Zajgenerátor" #: src/effects/Noise.cpp:194 msgid "Noise type:" msgstr "Zajfajta" #: src/effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Zaj..." #: src/effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Hatás alkalmazva: Zaj létrehozva, %.6lf másodperc" #: src/effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "Zajkészítés" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735 msgid "Step 1" msgstr "1. lépés" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Néhány másodperc zaj kiválasztása, hogy az Audacity tudja mi szűrnivaló van. " "(A\n" "kiválasztott csak tiszta zavaró jelet tartalmazhat!) Utána \"Zajprofil\n" "kiderítését\" választani." #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Zajprofil kiderítése" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742 msgid "Step 2" msgstr "2. lépés" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Válassza ki a zajeltávolítás helyét és ezt követően állítsa be a\n" "csökkenés erősségét. A frekvenciasimítással csökkentse a nem kívánt \n" "csengetést, a válasz/lecsengés iden növelésével csökkentse a torzításokat.\n" "Tipp: Ne válassza túl nagyra a csökkentést, használja ismételten azh " "előhallgatás -\n" "lehetőséget a legjobb eredmény érdekében. Kattintson az 'OK'-ra,\n" "a zajeltávolítás indításához.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Csökkentés (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Noise reduction" msgstr "Zajeltávolítás" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "Ér&zékenység (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Sensitivity" msgstr "Érzékenység" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Frekvenciasimítás (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frekvenciasimítás" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Válas&z-/lecsengés-idő (másodpercekben):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Attack/decay time" msgstr "Válasz-/lecsengés-idő" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Noise:" msgstr "Zaj:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790 msgid "Re&move" msgstr "&Eltávolítás" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "&Isolate" msgstr "&Közreadás (tesztcélból)" #: src/effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "&Zajeltávolítás..." #: src/effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Zajprofil-készítés" #: src/effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Zaj eltávolítása" #: src/effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo " "independent %s" msgstr "" "Hatás alkalmazva: %s DC eltávolítva: %s, amplitúdó normalizálva: %s, " "sztereócsatornák függetlenek: %s" #: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 #: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "helyes" #: src/effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", maximális amplitúdó = %.1f dB" #: src/effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "DC-offset eltávolítása és normalizálás...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "DC-offset eltávolítása...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalizálás DC-offset eltávolítása nélkül...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "Elemzés: " #: src/effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "A sztereópár első sávjának elemzése: " #: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126 msgid "Processing: " msgstr "Feldolgozás: " #: src/effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Sztereócsatornák egymástól független feldolgozása: " #: src/effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "A sztereópár második sávjának elemzése: " #: src/effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "A sztereópár első sávjának feldolgozása: " #: src/effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "A sztereópár második sávjának feldolgozása: " #: src/effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Normalizálás" #: src/effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "DC-offset eltávolítása (függőlegesen központosítani 0.0-ra)" #: src/effects/Normalize.cpp:479 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Maximális amplitúdó normalizálása erre:" #: src/effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Maximális amplitúdó dB" #: src/effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Sztereócsatornák egymástól független normalizálása" #: src/effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maximum 0dB." #: src/effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "N&ormalizálás..." #: src/effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizálás..." #: src/effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "" "Hatás alkalmazva: %s Nyújtás-faktor = %f-szörös, időfelbontás = %f másodperc" #: src/effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Hiba a Paulszakaszon:\n" "A kiválasztott túl rövid.\n" " Hosszabbnak kell lennie mint az időfelbontás." #: src/effects/Paulstretch.cpp:425 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Nyúlástényező:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:428 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Időfelbontás (másodperc:" #: src/effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "Paulszakasz..." #: src/effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "Nyújtás Paulszakasszal" #: src/effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "Hatás alkalmazva %s %d szint, %.0f%% WET, frekvencia = %.1f Hz, fázisindítás " "= %.0f fok, mélység = %d, visszacsatolás = %.0f%%" #: src/effects/Phaser.cpp:227 msgid "Stages:" msgstr "Szintek:" #: src/effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages" msgstr "Szintek" #: src/effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Száraz/Nedves:" #: src/effects/Phaser.cpp:240 msgid "Dry Wet" msgstr "Száraz hatás" #: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO frekvencia (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO frekvencia Hertz-ben" #: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO kezdésszakasz (fok):" #: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO kezdésszakasz fokban" #: src/effects/Phaser.cpp:264 msgid "Depth:" msgstr "Modulációmélység:" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245 msgid "Depth in percent" msgstr "Mélység százalékban" #: src/effects/Phaser.cpp:273 msgid "Feedback (%):" msgstr "Visszacsatolás (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:277 msgid "Feedback in percent" msgstr "Visszacsatolás százalékban" #: src/effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "&Fézer..." #: src/effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Fézer használata" #: src/effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "E hatás csak rendkivül rövid szakaszokra alkalmazható.\n" "Válasszon erősen nagyított ábrázolást és válogasson\n" "aztán maximum 128 minta." #: src/effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Javítás történik, mialatt audiófájlokat a kiválasztotton kivül használjuk.\n" "\n" "Használjon olyan kiválasztást, melynek audiója legalább egy oldalt érint.\n" "\n" "Minél több térhatású hang, annál jobb a hatása." #: src/effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Javítá&s" #: src/effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Hibás audió javítása" #: src/effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "%d-szor ismételve" #: src/effects/Repeat.cpp:70 msgid "Selection is too short to repeat." msgstr "A kiválasztás túl rövid az ismétlésre." #: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86 #: src/effects/Repeat.cpp:209 msgid "Repeat" msgstr "Ismétlés" #: src/effects/Repeat.cpp:85 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "A sávok túl hasszúak ismétlésre." #: src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Ismétlések száma:" #: src/effects/Repeat.cpp:231 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Új választékhossz: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:263 msgid "New selection length: " msgstr "Új választékhossz: " #: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Ismétlés.." #: src/effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Ismétlés használata" #: src/effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr ", Teremméret= %.0f" #: src/effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr ", Késleltetés = %.0fms" #: src/effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr ", zengés = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr ", lecsengés = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr ", Mély hangok = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr ", Magas hangok = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr ", Nedves növekedés = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr ", Száraz növekedés mérete = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr ", Sztereószélesség = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr ", Csak nedves = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:319 msgid "&Room Size (%):" msgstr "Teremméret (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:327 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Előkésleltetés (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:331 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Utózengés (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:335 msgid "Da&mping (%):" msgstr "Le&csengés (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:339 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Mély hangok (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:343 msgid "Tone &High (%):" msgstr "M&agas hangok (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:347 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Nedves növekedés (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:351 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Száraz n&övekedés (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:355 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Sztereószél&esség (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:363 msgid "Wet O&nly" msgstr "Csak ned&ves" #: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650 msgid "Presets:" msgstr "Előbeállítások:" #: src/effects/Reverb.cpp:369 msgid "Lo&ad" msgstr "B&etöltés" #: src/effects/Reverb.cpp:371 msgid "User settings:" msgstr "Egyedi beállítások:" #: src/effects/Reverb.cpp:373 msgid "Loa&d" msgstr "Bet&öltés" #: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665 msgid "&Save" msgstr "&Mentés" #: src/effects/Reverb.cpp:375 msgid "R&ename" msgstr "Át&nevezés" #: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522 msgid "Reverb settings" msgstr "Visszhang-beállítások" #: src/effects/Reverb.cpp:491 msgid "Load preset:" msgstr "Előbeállítás betöltése:" #: src/effects/Reverb.cpp:493 msgid "Vocal I" msgstr "Hang I" #: src/effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal II" msgstr "Hang II" #: src/effects/Reverb.cpp:495 msgid "Bathroom" msgstr "Fürdőszoba" #: src/effects/Reverb.cpp:496 msgid "Small Room Bright" msgstr "Kis helyiség, világos" #: src/effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Dark" msgstr "Kis helyiség, sötét" #: src/effects/Reverb.cpp:498 msgid "Medium Room" msgstr "Közepes helyiség" #: src/effects/Reverb.cpp:499 msgid "Large Room" msgstr "Nagy helyiség" #: src/effects/Reverb.cpp:500 msgid "Church Hall" msgstr "Templomcsarnok" #: src/effects/Reverb.cpp:501 msgid "Cathedral" msgstr "Katedrális" #: src/effects/Reverb.cpp:530 msgid "Save current settings as:" msgstr "Jelenlegi beállítások mentése, mint:" #: src/effects/Reverb.cpp:550 msgid "Load settings:" msgstr "Beállítások betöltése:" #: src/effects/Reverb.cpp:560 msgid "Rename settings:" msgstr "Beállítások átnevezése:" #: src/effects/Reverb.cpp:563 msgid "Change name to:" msgstr "Névváltoztatás erre:" #: src/effects/Reverb.h:34 msgid "Reverb..." msgstr "Visszhang..." #: src/effects/Reverb.h:35 msgid "Applying Reverb" msgstr "Visszhang használata" #: src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "V&isszafelé" #: src/effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Visszafelé..." #: src/effects/ScienFilter.cpp:141 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "A szűrő használatához minden sávnak azonos mintavételi arány szükséges." #: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223 msgid "Classic Filters" msgstr "Klasszikus szűrő" #: src/effects/ScienFilter.cpp:639 msgid "&Filter Type:" msgstr "&Szűrőtípus:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #: src/effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Csebisev típus 1" #: src/effects/ScienFilter.cpp:649 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Csebisev típus 2" #: src/effects/ScienFilter.cpp:653 msgid "O&rder:" msgstr "&Sorrend:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:675 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Áteresztő sáv hullámosság:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:681 msgid "Maximum passband attenuation (dB):" msgstr "Maximális illesztési veszteség (dB):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:688 msgid "&Subtype:" msgstr "&Altípus:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:697 msgid "C&utoff:" msgstr "Tű&réshatár:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:702 msgid "Cutoff(Hz):" msgstr "Tűréshatár (Hz):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:709 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Minimális zár&sávbiztosítás:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:714 msgid "Minimum stopband attenuation (dB):" msgstr "Minimális zársávbiztosítás (dB):" #: src/effects/ScienFilter.h:51 msgid "Classic Filters..." msgstr "Klasszikus szűrő..." #: src/effects/ScienFilter.h:65 msgid "Performing Classic Filtering" msgstr "Klasszikus szűrés fut" #: src/effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Csend-generátor" #: src/effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "&Csend..." #: src/effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Csend létrehozása" #: src/effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Hatás alkalmazva: csend létrehozva, %.6lf másodperc" #: src/effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Sztereó átalakítása &monóvá" #: src/effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Sztereó átalakítása monóvá" #: src/effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Tempó/Hangmagasság-változtatás simítva" #: src/effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Kezdeti tempó (változtatás %-ban)" #: src/effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Tempó a végén (változtatás %-ban)" #: src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Hangmagasság az elején" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(félhangok) [-12-től 12-ig]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50-tól 100-ig]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Hangmagasságok a végén" #: src/effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Tempó/Hangmagasság-változtatás simítva..." #: src/effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Tempó-/Hangmagasság-változtatás" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" "Hatás alkalmazva: %s %s hang kész, frekvencia = %.2f Hz, amplitúdó = %.2f, " "%.6lf másodperc" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439 msgid "Linear" msgstr "Lineáris" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmikus" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "Hanggenerátor" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "Hanggenerátor" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "Szinusz" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "Négyszög" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "Fűrészfog" #: src/effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "Négyszög kétszerezés nélkül" #: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Hullámforma" #: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvencia (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:297 msgid "Waveform:" msgstr "Hullámforma:" #: src/effects/ToneGen.cpp:310 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Induló frekvencia Hz-ben" #: src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Végfrekvencia Hz-ben" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Amplitude Start" msgstr "Induló amplitúdó" #: src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude End" msgstr "Végamplitúdó" #: src/effects/ToneGen.cpp:318 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpoláció:" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Hanggenerátor (2)..." #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Hanggenerátor (1)..." #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Hangkészítés" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Hangkészítés" #: src/effects/TruncSilence.cpp:534 msgid "Truncate Silence" msgstr "Csend eltávolítása" #: src/effects/TruncSilence.cpp:548 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Felismert csend levágása" #: src/effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Felesleges csend tömörítése" #: src/effects/TruncSilence.cpp:559 msgid "Detect Silence" msgstr "Csend felismerése" #: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Szint:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:584 msgid "Truncate to:" msgstr "Rövidítés eddig:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:589 msgid "Compress to:" msgstr "Tömörítés:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:640 msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." msgstr "Legkisebb készítés-időtartam: 0.001 másodperc." #: src/effects/TruncSilence.cpp:643 msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." msgstr "Maximális készítés-időtartam: 10000 másodperc." #: src/effects/TruncSilence.cpp:648 msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." msgstr "Nem rövidíthető 0 másodperc alá." #: src/effects/TruncSilence.cpp:651 msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." msgstr "Maximáis rövidításhossz10000 másodperc." #: src/effects/TruncSilence.cpp:656 msgid "Compression cannot be less than 0 percent." msgstr "A tömörítés nem lehet kisebb, mint 0 százalék." #: src/effects/TruncSilence.cpp:659 msgid "Compression must be less than 100 percent" msgstr "A tömörítés csak 100 százaléknál kisebb lehet" #: src/effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Csend eltávolítása..." #: src/effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "&Csend levágása..." #: src/effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f" "%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "Hatás alkalmazva: %s frekvencia= %.1f Hz, fázisindítás = %.0f fok, mélység = " "%.0f%%, rezonancia= %.1f, fekvenciaeltolás = %.0f%%" #: src/effects/Wahwah.cpp:205 msgid "Wahwah" msgstr "Fázisindítás" #: src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "Depth (%):" msgstr "Modulációmélység (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:250 msgid "Resonance:" msgstr "Rezonancia (Q):" #: src/effects/Wahwah.cpp:254 msgid "Resonance" msgstr "Rezonancia" #: src/effects/Wahwah.cpp:259 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Frekvenciaeltolás (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:263 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wahwah-frekvenciaeltolás százalékban" #: src/effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah" #: src/effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "WahWah alkalmazása" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Hatás alkalmazása: %s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:115 msgid "OK" msgstr "&OK" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "Bővítmény-hatások nem alkalmazhatók egymáshoz nem illeszkedő " "sztereósávoknál." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637 #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Nincs" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945 #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Szerző: " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557 msgid "Effect Settings" msgstr "Hatás-beállítások" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983 msgid "Length (seconds)" msgstr "Hossz (sec.):" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481 #, c-format msgid "Unable to load plug-in %s" msgstr "%s bővítmény nem tölthető be" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Hangjegy-hossz (másodperc)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009 msgid "Note velocity" msgstr "Hangjegy-sebesség" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020 msgid "Note key" msgstr "Hangjegy" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist-hatás alkalmazása..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "N&yquist-parancssor.." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Figyelem: Nyquist érvénytelen UTF-8 karakterláncot eredményezett, itt " "konvertálva mint Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Hibás Nyquist-típusellenőrzés adat: »%s« a(z) '%s' bővítményfájlban.\n" "Vezérlőelem nem jött létre." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist parancssor" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist-funkció(k) beírása: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Az Ön kódja hasonlít a SAL szintaxisra, azonban nem tartalmaz 'return' " "utalást. Vagy használjon 'return'-utalást, mint \n" "\treturn s * 0.1\n" "a SAL-hoz, vagy kezdje nyitott beszúrással, mint\n" "\t(mult s 0.1)\n" " az LISP-hez." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Hiba a Nyquist-kódban" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "A hatás nem használható nem összetartozó sztereósávokra." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist diagnózis-napló: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist ezt az értéket adta vissza:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist nem adott v issza audióértékeket.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist túl sok audiócsatornát adott vissza.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "A Nyquist egyetlen audiócsatornát adott vissza tömbként.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist üres tömböt adott vissza.\n" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Kivonat-funkciók: %s" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Vamp-bővítmények nem használhatók egymáshoz nem illeszkedő sztereósávoknál." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Vamp-bővítmények nem tölthetők be." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Vamp-bővítmények nem nem inicializálhatók." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - Vamp-hangelemzésbővítmény" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Bővítmény-beállítások" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Install VST Effects" msgstr "VST-hatások telepítése" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "" "&Bővítmény kiválasztása a telepítéshez, vagy ENTER-t nyomni, ha mindent " "telepít" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551 msgid "Plug-in Name" msgstr "Bővítménynév" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552 msgid "Path" msgstr "Hely" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563 msgid "Select &All" msgstr "&Mindet kiválasztja" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564 msgid "Clea&r All" msgstr "Mindent &töröl" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 msgid "VST Effect Settings" msgstr "VST-hatás beállítások" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 msgid "Buffer Size" msgstr "Pufferméret" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "A pufferméret megadja a hatásnak küldött minták számát," #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "minden iterációnál. Kisebb értékek lassúbb feldolgozást ereményeznek és" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "egyes hatások 8192 mintát, vagy kevesebbet követelnek meg a helyes " "működéshez. Ugyanakkkor" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "a legtöbb hatás nagy puffert igényel és használ a" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 msgid "reduce processing time." msgstr "feldolgozás-idő jelentős csökkentése érdekében." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Pufferméret (8-tól 1048576 mintáig):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827 msgid "Buffer Delay Compensation" msgstr "Puffer-késleltetésidő kompenzálása" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "Az Ön feldolgozása részeként néhány VST-hatásnak késleltetnie kell" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" "a visszatérést az audióhoz az Audacity-ban. Ha nem kompenzálják ezt a " "késleltetést, észre fogja venni," #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr " hogy az audióban kis szünetek beszúrása történt." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "E beállítás bekapcsolása kihatással van a kompenzációra, de nem fog" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834 msgid "not work for all VST effects." msgstr "működni minden VST-hatáshoz." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838 msgid "Enable &compensation" msgstr "&Kompenzáció bekapcsolása" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844 msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafikus mód" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "A legtöbb VST-hatásnak van grafikai felhasználó-felülete a paraméterértékek " "beállításához." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "Egy alapvető csak szöveges-mód is rendelkezésre áll." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "A hatás átvétele érdekében nyissa meg azt ismét." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851 msgid "Enable &Graphical Mode" msgstr "&Grafikus mód aktiválása" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855 msgid "Rescan Effects" msgstr "A hatások újra-beolvasása" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858 msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " msgstr "" "Az Audacity indítás javítása érdekében a VST-hatások egyszeri keresés " "történik" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859 msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " msgstr "és megjelennek a releváns információk. Ha Ön egy VST-hatást" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860 msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " msgstr "" "hozzáad a rendszerhez, közölnie kell az Audacity-vel, hogy végezzen ismételt " "keresést az" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861 msgid "information can be recorded." msgstr "új információk megjelenítése érdekében." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862 msgid "&Rescan effects on next launch" msgstr "Következő indításkor a hatások ismételt &keresése" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365 msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" msgstr "A VST kezelői felület jelenleg nem támogatott Linux alatt" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823 msgid "VST Effect" msgstr "VST-hatás" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659 msgid "Presets" msgstr "Elő-beállítások" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662 msgid "&Load" msgstr "&Betöltés" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670 msgid "S&ettings..." msgstr "B&eállítások..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808 msgid "Load VST Preset:" msgstr "VST-előbeállítás betöltése:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "A fájl nyem nyitható meg: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Hiba a VST-előbeállítások betöltésekor" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907 msgid "Could not load file or incompatible content." msgstr "A fájl vagy nem kompatibilis tartalmak nem tölthetők be." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "VST-előbeállítások mentése másként:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Hiba a VST-előbeállítások mentésekor" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "E paraméter-fájlt a(z) %s mentette el. Folytatja?" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734 msgid "Performing Effect: " msgstr "Hatás alkalmazása: %s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "" "A sztereó sáv mindkét csatornája mintavételi frekvenciájának egyeznie kell." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "A sztereó sáv mindkét csatornája hosszának egyeznie kell." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819 msgid "" "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not " "use this effect on Linux." msgstr "" "E hatás nem támogat szöveg-felületet. Jelenleg e hatás nem használható " "Linux alatt." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822 msgid "" "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical " "display." msgstr "" "E hatás nem támogat szöveg-felületet. Kapcsoljon vissza a grafikuskijelzőre." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "VST-bővítmények beolvasása történik" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "%s ellenőrzése" #: src/export/Export.cpp:292 msgid "Export Audio" msgstr "Audió exportálása" #: src/export/Export.cpp:500 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Minden kiválasztott audió elnémítva." #: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "Minden audió elnémítva." #: src/export/Export.cpp:504 msgid "Unable to export" msgstr "Nem exportálható" #: src/export/Export.cpp:561 msgid "&Options..." msgstr "&Opciók..." #: src/export/Export.cpp:602 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Valóban exportálja a fájlt, mint: \"" #: src/export/Export.cpp:622 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Ön \"%s\" néven akar exportálni egy %s -fájlt.\n" "\n" "Az ilyen fájloknak szokásos módon \".%s\" fájlvégződésük van és néhány " "program e nélkül nem tudja megnyitni a fájlokat.\n" "\n" "Valóban e néven exportálja a fájlt?" #: src/export/Export.cpp:636 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Mappanevek több mint 256 karakterrel nem támogatottak." #: src/export/Export.cpp:654 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Ön megpróbál egy hiányzó társított fájlt felülírni.\n" "A fájl azonban nem írható, mert a hely szükséges asz eredeti audióhoz.\n" "Válassza ezt: Fájl > Függőségek ellenőrzése, hogy minden hiányzó fájl helye " "megjelenjen.\n" "Ha továbbra is exportálni akar, válasszon másik fájlnevet vagy mappát." #: src/export/Export.cpp:668 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr " \"%s\" fájlnév már létezik. Lecseréli?" #: src/export/Export.cpp:782 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "A hangsávok két sztereócsatornává lesznek összekeverve az exportfájlban." #: src/export/Export.cpp:789 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "A hangsávok egy monócsatornává lesznek összekeverve az exportfájlban." #: src/export/Export.cpp:802 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Részletes export-opciók" #: src/export/Export.cpp:1010 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Csatorna: %2d" #: src/export/Export.cpp:1126 msgid " - L" msgstr " - B" #: src/export/Export.cpp:1128 msgid " - R" msgstr " - J" #: src/export/Export.cpp:1150 msgid "Mixer Panel" msgstr "Mixer-panel" #: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Lejátszás-csatornák: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:65 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Parancssor-kódoló kijelölése" #: src/export/ExportCL.cpp:97 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Parancssor-beállítások" #: src/export/ExportCL.cpp:102 msgid "Command:" msgstr "Parancs:" #: src/export/ExportCL.cpp:108 msgid "Show output" msgstr "Látszik az eredmény" #: src/export/ExportCL.cpp:114 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Adatok továbbadása az alapértelmezett bemenetre. \"%f\" átveszi a fájlnevet " "az export-ablakban." #: src/export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "A parancs helyének keresése" #: src/export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(külső program)" #: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Audióadatok nem exportálhatók %s-ba." #: src/export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Kiválasztott audió parancssoronkénti kódolt exportálása" #: src/export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Az egész projekt parancsoronkénti kódolt exportálása" #: src/export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "Parancskimenet" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Megfelelően konfigurált FFmpeg szükséges a folytatáshoz.\n" "Itt konfigurálhatja: Beállítások > Könyvtárak." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg nem találja a(z) 0x%x audió-kódeket.\n" "Lehet, hogy nincs beállítva támogatás e kódekhez." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Ön megpróbál %d csatornát exoprtálni, azonban a választott formátumhoz a " "lehetséges maximális szám %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Kiválasztott audió %s-ként exportálva" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Egész fájl %s-ként exportálva" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Érvénytelen mintavétel-arány" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "A(z) (%d) mintavétel-arányt a jelenlegi kimeneti fájlformátum\n" "nem támogatja. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "A (%d) mintavétel-arány és (%d kbit/s) bitarány kombinációját\n" "a kimeneti formátum nem támogatja. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Átalakíthatja ezen arányok valamelyikébe." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922 msgid "Sample Rates" msgstr "Mintavétel-arányok" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "AC3-opciók készítése" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbit/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "AC3-export-beállítások" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitrarány:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "AAC-opciók beállítása" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "AAC-exportbeállítások" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Minőség:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "AMR-NB-opciók beállítása" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbit/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "AMR-NB-exportbeállítások" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "WMA-opciók beállíása" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "WMA-exportbeállítások" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Felülírja a(z) '%s' előbeállítást?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Felülírás megerősítése" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Profilmentés előtt válasszon egy formátumot" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Profilmentés előtt válasszon egy kódeket" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "A(z) '%s' előbeállítás nem létezik." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095 msgid "Main" msgstr "Legfontosabb" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097 msgid "LTP" msgstr "LTP (Audiótömörítés)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC)-fájlok (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3-fájlok (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR-keskenysávú fájlok (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (verzió 2) fájlok (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "FFmpeg-export" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Estimate" msgstr "Becslés" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "2-level" msgstr "2 szint" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "4-level" msgstr "4 szint" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "8-level" msgstr "8 szint" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Full search" msgstr "Teljes keresés" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Log search" msgstr "Naplókeresés" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211 msgid "Specify Other Options" msgstr "Adjon meg más opciókat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Preset:" msgstr "Előbeállítás:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304 msgid "Load Preset" msgstr "Előbeállítás betöltése" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305 msgid "Save Preset" msgstr "Előbeállítás mentése" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306 msgid "Delete Preset" msgstr "Előbeállítás törlése" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Import Presets" msgstr "Előbeállítás importálása" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308 msgid "Export Presets" msgstr "Előbeállítás exportálása" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Format:" msgstr "Formátum:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Codec:" msgstr "Kódek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "Nem lehet minden formátumot, kódeket, és opciót egymással kombinálni." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Show All Formats" msgstr "Minden formátum látszik" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328 msgid "Show All Codecs" msgstr "Minden kódek látszik" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339 msgid "General Options" msgstr "Alapbeállítások" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343 msgid "Language:" msgstr "Nyelv:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-letter nyelvkód\n" "Opcionális\n" "üres - automatikus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347 msgid "Bit Reservoir" msgstr "bájt tár" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Tag:" msgstr "Címke:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Kódek-címke (FOURCC)\n" "Opcionális\n" "üres - automatikus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bitarány (Bits/sec.) - befolyásolja a fájlméretet és a minőséget\n" "Néhány kódek csak bizonyos értékeket vesz figyelembe (128k, 192k, 256k, " "stb.)\n" "0 - automatikus\n" "Javasolt - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Általános minőség, kifejezetten egyes kódekek használják\n" "Ogg-Vorbis-hez szükséges\n" "0 - automatikus\n" "-1 - ki (helyette bitarányt használ)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 msgid "Sample Rate:" msgstr "Mintavétel-arány:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Mintavétel-arány (Hz)\n" "0 - mintavétel-arányt nem változtatni" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 msgid "Cutoff:" msgstr "Vágáspont:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Korlátozandó sávszélesség (Hz)\n" "Opcionális\n" "0 - automatikus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC-profil\n" "Alacsony komplexitású (LC) -alapért.\n" "A legtöbb lejátszó csak LC-t játszik" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC-opciók" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "Compression:" msgstr "Tömörítés:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Tömörítésszint\n" "FLAC-hoz szükséges\n" "-1 - automatikus\n" "min - 0 (gyorsabb kódolás, nagyobb fájl(ok))\n" "max - 10 (lassúbb kódolás, kisebb fájl(ok))" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388 msgid "Frame:" msgstr "Frame:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Frame-méret\n" "Opcionális\n" "0 - Standard\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "LPC-együtthatók potnossága\n" "Opcionális\n" "0 - Standard\n" "min - 1\n" "max - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "PdO Method:" msgstr "PdO módszer:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Predikció-módszer\n" "Becslés - gyors, kis tömörítés\n" "Naplókeresés - lassú, legjobb tömörítés\n" "Teljes keresés - Standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Csekély predikció\n" "Opcionális\n" "-1 - Standard\n" "min - 0\n" "max - 32 (LPC-vel) vagy 4 (LPC nélkül)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Max. PdO" msgstr "Max. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Maximális predikció\n" "Opcionális\n" "-1 - Standard\n" "min - 0\n" "max - 32 (LPC-vel) vagy 4 (LPC nélkül)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PtO" msgstr "Min. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Minimális felosztás\n" "Opcionális\n" "-1 - Standard\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PtO" msgstr "Max. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Maximális felosztás\n" "Opcionális\n" "-1 - Standard\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Use LPC" msgstr "LPC (lineáris predikció) használata" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG-konténer opciók" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Mux Rate:" msgstr "Multiplex-arány:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Multiplex adatáramlás maximális bitaránya\n" "Opcionális\n" "0 - Standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429 msgid "Packet Size:" msgstr "Csomagméret:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Csomagméret:\n" "Opcionális\n" "0 - Standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Név megadása nélkül nem törölhet előbeállításokat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Törli a(z) '%s' előbeállítást?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Név megadása nélkül nem menthet előbeállításokat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Válasszon ki egy xml-fájlt előbeállításokkal az importhoz" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML-fájlok (*.xml)|*.xml|Minden fájl (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Válasszon ki egy xml-fájlt az előbeállítások exportjához" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802 msgid "Failed to guess format" msgstr "Formátum nem állapítható meg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Kódek nem található" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "FLAC-opciók beállítása" #: src/export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (leggyorsabb)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (legjobb)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16 Bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24 Bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "FLAC-exportbeállítások" #: src/export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Minta-mélység:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC-fájlok" #: src/export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC-export nem tudta megnyitni a(z) %s-t" #: src/export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC-kódoló nem inicializálható\n" "Állapot: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Kiválasztott audió exportálása FLAC-ként" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "A teljes projekt exportálása FLAC-ként" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "MP2-opciók beállítása" #: src/export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2-exportbeállítások" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2-fájlok" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "MP2 nem exportálható ezzel a mintavétel-aránnyal, illetve bitaránnyal." #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722 #: src/export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Célfájl nem nyitható meg írásra" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Kiválasztott audió exportálása %d kbit/s sebességgel" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Egész fájl exportálása %d kbit/s-al" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Legjobb minőség)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(kisebb fájlok)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Gyors" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Elhasználódott" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Extrém" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "MP3-opciók beállítása" #: src/export/ExportMP3.cpp:330 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3-exportbeállítások" #: src/export/ExportMP3.cpp:337 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bitarány-mód:" #: src/export/ExportMP3.cpp:342 msgid "Preset" msgstr "Előbeállítás" #: src/export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Variable" msgstr "Terület" #: src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Average" msgstr "Átlagos" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Constant" msgstr "Rögzített érték" #: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Minőség" #: src/export/ExportMP3.cpp:388 msgid "Variable Speed:" msgstr "Változtatható sebesség:" #: src/export/ExportMP3.cpp:395 msgid "Channel Mode:" msgstr "Csatornamód:" #: src/export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Joint Stereo" msgstr "Vegyes sztereó" #: src/export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Stereo" msgstr "Sztereó" #: src/export/ExportMP3.cpp:564 msgid "Locate Lame" msgstr "Lame keresése" #: src/export/ExportMP3.cpp:584 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "MP3-mak készítéséhez az Audacity-nek szüksége van a(z) %s fájlra." #: src/export/ExportMP3.cpp:590 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s itt van:" #: src/export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "A(z) %s megtalálásához kattintson itt -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:608 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "A Lame szabad verziójának letöltéséhez kattintson itt -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:632 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Hol található a fájl: \"%s\"?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1137 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Ön a lame_enc.dll v%d.%d-t akarja használni. E verzió azonban nem " "kompatibilis az az Audacity %d.%d.%d-vel.\n" "Töltse le az utolsó verziót a LAME-MP3-könyvtárból." #: src/export/ExportMP3.cpp:1415 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Csak lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamikusan linkelt könyvtárak (*.dll)|*.dll|" "Minden fájl (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1433 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Csak libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamikus könyvtárak (*.dylib)|*." "dylib|Minden fájl (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1451 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Csak libmp3lame.so|libmp3lame.so|Könyvtárfájlok (*.so)|*.so| Bővített " "könyvtárak (*.so*)|*.so*|Minden fájl (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1589 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3-fájlok" #: src/export/ExportMP3.cpp:1616 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr " MP3-kódoló nem inicializálható!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1624 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr " MP3-kódoló nem nyitható meg!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1632 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Érvénytelen könyvtár, vagy nem támogatott MP3-kódoló!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1711 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "MP3-adatáramlás nem inicializálható" #: src/export/ExportMP3.cpp:1755 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Kiválasztott audió exportálása %s előbeállítással" #: src/export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Egész fájl exportálása %s előbeállítással" #: src/export/ExportMP3.cpp:1761 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Kiválasztott audió exyportálása %s változtatható bitarány-minőséggel" #: src/export/ExportMP3.cpp:1762 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Teljes fájl exportálása változtatható bitraránnyal %s minőségben." #: src/export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Kiválasztott audió exportálása %d kbit/s sebességgel" #: src/export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Egész fájl exportálása %d kbit/s-al" #: src/export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "Der MP3-Encoder meldet Fehler %d" #: src/export/ExportMP3.cpp:1893 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "A (%d) projekt-mintavétel-arányt az MP3-\n" "formátum nem támogatja. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "E (%d) projekt -mintavétel-arányt és (%d kbit/s) bitarányt az MP3-\n" "formátum nem támogatja. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2068 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3-Export-könyvtár nem található" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "Több fájl exportálása" #: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Több fájl nem lehetett exportálni" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Önnek csak egy nem némított audiósávja van és nincsennek alkalmas \n" "könyvjelzői, tehát nem exportálhat különálló audiófájlokba." #: src/export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Exportformátum:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Opciók..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Export-mappa:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Készítés" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Készítsen fájlokat e segítségével:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "Könyvjelzők" #: src/export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "Az első könyvjelző előtti audióadatokkal együtt" #: src/export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "Első fájlnév:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "Első fájlnév" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "Fájlnév készítése ebből:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Könyvjelzők ill. sávnevek" #: src/export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Számozás plusz könyvjelző/sávnév" #: src/export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "A kívánt fájlnév plusz számozás" #: src/export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "A kívánt fájlnév:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "Fájlnév-előtag" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Meglévő fájlok felülírása" #: src/export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" kész." #: src/export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Válasszon egy export-mappa helyet" #: src/export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "%ld fájl exportálva:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Valami nem sikerülta következő %ld fájlok(ok) exportálásánál." #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Megszakítás a következő %ld fájl(ok) exportálása után." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Megállítva a következő %ld fájl(ok) exportálása után." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Valami nagyon nem sikerült a következő %ld fájl(ok) exportálásánál." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" nem létezik.\n" "\n" "Elkészíti?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784 msgid "untitled" msgstr "névtelen" #: src/export/ExportMultiple.cpp:931 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "A(z) \"%s\" szöveg vagy sávnév nem nem lehetséges fájlnév,\n" "vélhetően e miatt: %s\n" "\n" "És milyen lenne ez?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:932 msgid "Save As..." msgstr "Mentés másként..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Ogg-Vorbis-opciók beállítása" #: src/export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ogg-Vorbis export-Setup" #: src/export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg-Vorbis-fájlok" #: src/export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Kiválasztott exportálása Ogg-Vorbis-fájlként" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Az egész projekt exportálása Ogg-Vorbis-fájlként" #: src/export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Nem tömörített fájlok exportja" #: src/export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Beállítások" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Fejléc:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390 msgid "Encoding:" msgstr "Kódek:" #: src/export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "" "(Nem minden fejlécből és kódekből \n" "álló kombináció lehetséges.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Más nem tömörített fájlok" #: src/export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobiltelefon)" #: src/export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Az audió-adatok nem exportálhatók e formátumban." #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Kiválasztott audió exportálása %s előbeállítással" #: src/export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Egész projekt ewxportálása %s-ként" #: src/export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Hiba %s írásakor (Megtelt a merevlemez?).\n" "Libsndfile üzenete: \"%s\"" #: src/export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Hiba (a fájlt feltehetően nem lehetett írni): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:910 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "E formátumhoz nincsenek opciók.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:915 msgid "" "If you need more control over the export format please use the 'Other " "uncompressed files' format." msgstr "" "Ha részletesebb beállítási lehetőségekre van szüksége, használja a 'Más nem " "tömörített fájlok' formátumot." #: src/export/ExportPCM.cpp:920 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "A fájl exportálása történik 16-bit AIFF-ként (Apple/SGI).\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:925 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "A fájl exportálása történik 16-bit WAV-ként (Microsoft).\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:930 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "A fájl exportálása történik GSM 6.10- WAV-fájlként.\n" #: src/import/Import.cpp:512 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Adatáramlás(ok) kiválasztása az importhoz" #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Az Audacity e verziójának kompilálása %s támogatás nélkül történt." #: src/import/Import.cpp:587 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "MIDI-, és nem audiófájl. \n" "Az Audacity nem tud MIDI-fájlokat lejátszani, azonban Ön szerkesztheti\n" "itt: Fájl > Import > MIDI." #: src/import/Import.cpp:598 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" egy audió-CD része. \n" "Az Audacity audió-CD-ket nem tud közvetlenül megnyitni. \n" "Extrahálja (\"rippelje\") a CD-t audióformátumba, amit \n" "az Audacity importálhat, pl. WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" lejátszás-lista.\n" "Az Audacity nem tudja e fájlt megnyitni, mert nem tartalmaz audiót,\n" "hanem csak adiófájlokra mutató linkeket.\n" "\n" "Ezek az audiófájlok esetleg megtalálhatók\n" "a lejátszási lista megtekintésekor egy szövegszerkesztőben." #: src/import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" egy Windows-Media-audiófájl. \n" "A szabadalmi szabályok alapján az Audacity nem tudja megnyitni ezeket a " "fájlokat. \n" "A fájlt előbb át kell alakítania támogatott formátumúra, mint pl. WAV vagy " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" egy Advanced-Audio-Coding-fájl. \n" "Az Audacity ilyen fájlokat nem tud megnyitni. \n" "Előbb alakítsa át Ön egy támogatott formátumra, mint pl. WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:623 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" titkosított audiófájl. \n" "Vélhetően online-zeneboltból származik. \n" "A titkosítás miatt az Audacity nem tudja megnyitni a fájlt. \n" "Próbálja meg az Audacity-vel felvenni a fájlt vagy írja audio-CD-ként " "adathordozóra, \n" "aztán extrahálhatja a CD-t és átalakíthatja támogatott formátumba, mint pl. " "WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Real-Player-fájl. \n" "Az Audacity nem tudja megnyitni e formátumot. \n" "Előbb át kell alakítani támogatott formátumra, mint WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:636 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" hangjegyeken alapuló fájl, nem audiófájl. \n" "Az Audacity nem tudja megnyitni. \n" "Próbálja meg a fájlt támogatott audióformátumra, mint pl. WAV vagy AIFF " "átalakítani és \n" "aztán azt importálni. Esetleg vegye fel az Audacity-ben." #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"egy Musepack-audiófájl. \n" "Az Audacity e fájltípust nem tudja megnyitni. \n" "Ha úgy gondolja, hogy MP3-fájl, adjon neki próbaképpen \".mp3\" végződést \n" "és próbálja meg ismét importálni. Ellenkező esetben alakítsa át támogatott " "formátumúra, \n" "mint WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" egy Wavpack audiófájl. \n" "Az Audacity nem tudja megnyitni e fájltípust. \n" "Át kell alakítania támogatott formátumra, mint pl. WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" egy Dolby-Digital-audiófájl. \n" "Az Audacity e fájltípust jelenleg nem tudja megnyitni. \n" "Alakítsa át támogatott audióformátumra, mint pl. WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" egy Ogg-Speex-audiófájl. \n" "Az Audacity jelenleg nem tudja megnyitni e fájltípust. \n" "Alakítsa át támogatott audióformátumra, mint pl. WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" videófájl. \n" "Az Audacity jelenleg nem tudja megn yitn i e fájltípust. \n" "Extrahálja az audiót támogatott audióformátumra, mint pl. WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Az Audacity nem ismerte fel a(z) '%s' fájl fájltípusát.\n" "Ha nem tömörített, próbálja meg importálni itt: \"Importálás -> Nyers adatok" "\" ." #: src/import/Import.cpp:695 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Az Audacity felismerte a(z) '%s' fájl fájltípusát.\n" "Ezek az importőrök állítólag támogatják az ilyen fájlokat:\n" "%s,\n" "azonban közülük egy se értette meg a fájlformátumot." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-kompatibilis fájlok" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Index[%02x] kódek[%S], nyelv[%S], bitarány[%S], csatornák[%d], időtartam[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC-fájlok" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Fájllista szövegformátumban" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Érvénytelen ablak ofszet a LOF-fájlban." #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF-hiba" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Érvénytelen értékek a LOF-fájlban." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "Midi-sávok nem helyezhetők át.\n" "E funkció csak audiósávokhoz elérhető." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Érvénytelen sáveltolás a LOF-fájlban." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "A fájl nem nyitható meg " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": A fájlnév túl rövid." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Helytelen fájltípus." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3-Dateien" #: src/import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg-Vorbis fájlok" #: src/import/ImportOGG.cpp:186 msgid "Media read error" msgstr "Média olvasási hiba" #: src/import/ImportOGG.cpp:189 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Nem Ogg-Vorbis fájl" #: src/import/ImportOGG.cpp:192 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis verzióbeli különbség" #: src/import/ImportOGG.cpp:195 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Érvénytelen Vorbis bit-adatfolyam fejléc." #: src/import/ImportOGG.cpp:198 msgid "Internal logic fault" msgstr "Belső logikai hiba" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF és más nem tömörített típusok" #: src/import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Nem tömörített audiófájlokat vagy közvetlenül felhasználhat, vagy " "bemásolhatja őket saját projektjébe.\n" "\n" "Az Ön jelenlegi beállítása: %s.\n" "\n" "A közvetlen felhasználás nagyon gyors, de kevésbé biztonságos, mert akkor a " "fájlokat mindig eredeti néven és eredeti helyén kell hagyni.\n" "\"Fájl > Függőségek ellenőrzése\" megmutatja a közvetlenül használt fájlok " "listáját.\n" "\n" "Hogyan folytatja?" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "másolás ide:" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "közvetlen olvasás" #: src/import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "Import-módszer választása" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Fájlok másolása a szerkesztés előtt (biztosabb)" #: src/import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Adatok kiolvasása közvetlenül az eredeti fájlból (gyorsabb)" #: src/import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" "Figyelmeztetés nem látszi többé és a fenti beállított választás megtartása" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "%s importálása" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Quicktime-fájlok" #: src/import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "QuickTime-extrahálás nem indítható" #: src/import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Quicktime-Render-minőséget nem lehetett b eállítani" #: src/import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Nem lehet beállítani a QuickTime csatorna tulajdonságait" #: src/import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "QuickTime-minta-nagyság nem állapítható meg" #: src/import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Adatáramlás-leírás nem megoldható." #: src/import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "A feltöltéspuffer nem olvasható" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Nyers-adatok importálása" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Nyers-adatok importálása" #: src/import/ImportRaw.cpp:351 msgid "No endianness" msgstr "Nincs fájlvégződés" #: src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "Little-endian" msgstr "Kis endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:357 msgid "Big-endian" msgstr "Nagy endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:360 msgid "Default endianness" msgstr "normál végződés" #: src/import/ImportRaw.cpp:379 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 csatorna (monó)" #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 csatorna (sztereó)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d csatorna" #: src/import/ImportRaw.cpp:393 msgid "Byte order:" msgstr "Bájtsorrend:" #: src/import/ImportRaw.cpp:396 msgid "Channels:" msgstr "Csatornák:" #: src/import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Start offset:" msgstr "Start-offset:" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Amount to import:" msgstr "Adatmennyiség:" #: src/import/ImportRaw.cpp:420 msgid "Sample rate:" msgstr "Mintavételi frekvencia:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Import kész, hullámforma-ábrázolás látszik" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Hullámforma dekódolása" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% kész. Kattintson, ha fókuszt változtat." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Kötegelt feldolgozás" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Beállítások" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Hatásokat nem alkalmazni kötegelt feldogozásmódban" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Eszközök" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Program-felszín" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "Hang-architektura" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Alkalmazva:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Lejátszás" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "Eszköz" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Felvétel" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "Eszköz" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Csatornák" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Nincsenek audióeszközök" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Nem találhatók eszközök" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "Monó" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "Sztereó" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304 msgid "Directories" msgstr "Mappák" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Temp. mappa" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Hely:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Kiválasztás..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Szabad hely:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Memóriakezelés" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Felvétel/Lejátszás RAM-on keresztül (lassú merevlemeznél hasznos)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Minimális szabad memória (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Ha a rendelkezésre álló memória ez érték alá esik, az audió lejátszása\n" "nem a RAM-ban, hanem a merevlemezen történi." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Temp. mappa helye" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "nem elérhető - ez a hely nem létezik" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "%s mappa nem létezik. Létrehozza?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Új temp. mappa" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "A(z) %s mappa írtásvédett" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "A temp. mappában történt változások csak az Audacity újraindítása után " "lépnek hatályba." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Temp-mappa frissítés" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Hatások" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Hatások bekapcsolása" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Audió-egység" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Indítsa újból az Audacity-t a változások aktiválása érdekében." #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audio-Unit-hatások" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102 msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" msgstr "Audio-Unit-hatások grafikus megjelenítése" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "VST-hatások ismételt tallózása az audacity következő indításakor" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115 msgid "VST Effects" msgstr "VST-hatások" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "&Display VST effects in Graphical Mode" msgstr "VST-hatások &látszanak grafikus módban" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "&VST-hatások ismételt tallózása az Audacity következő inditásakor" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128 msgid "Instruction Set" msgstr "Utasításkészlet" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "SSE/SSE2/.../AVX &használata" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Bővített import" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Előbb próbálja meg szűrőt használni a Fájlmegnyitás-párbeszédben" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Szabályok az importszűrő kiválasztásához" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Fájlvégződések" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "MIME-típusok" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Sorrend" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Szabály &felfelé" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Szabály &lefelé" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "S&zűrő felfelé" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "&Szűrő lefelé" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "Ú&j szabály készítése" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Kiválasztott szabály &törlése" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Nem használt szűrő:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Térközök (üres karakter, sortörés, tab, vagy soremelés) vannak az elemek " "egyikében. Ezek valószínűleg tönkre teszik a minta-illesztést. Azon kívül, " "hogy tudja, mit tesz, tanácsos az üres karaktereket rövidíteni. Rövidítse az " "Audacity a térközöket?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Térközök felismerve" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Valóban törli a választott szabályt?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Törlés megerősítése" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Helyi" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Az internetről" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (Hangkazetta-dinamika)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB ( 8-bit minta-dinamika)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (10-bit minta-dinamika)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (16-bit-dinamika, \"CD-minőség\")" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB-dinamika, emberi hallás)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB ( 24-bit-minták dinamikája)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Mozgatás-gombok &ergonomikus sorrendje (Start, Állj ...)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "Programindításkor &látszik az 'Üdvözöljük'--párbeszédablak" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "&dB-terület (moduláció/hullámforma):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Nyelv:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Út&mutató helye:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Rendszerhang hosszabb tevékenyég befejezésekor" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Sávnév látszik a hullámforma-ábrázolásnál" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" "Könyvjelző meg&tartása, ha akiválasztás bekattan egy könyvjelző sarokba" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "Monócsatorna megjelenítése virtuális sztereócsatornaként" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Import / Export" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Ha audiófájlokat importálunk" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Nem tömörített audófájloknál másolatkészítés (biztosabb)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" "&Nem tömörített audófájl beolvasása közvetlenül az eredeti fájlból (gyorsabb)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Minden projektbeli sáv normalizálása" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Audiófájlba exportálásnál" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Mindig minden sáv egyesítése sztereó- (ill. monó-)fájllá" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "Többcsatornás-mix párbeszéd látszik (olyan fájltípusoknál, melyek pl. az. " "5.1-audiót támogatják)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Metaadat-szerkesztő megnyitása exportálás előtt" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Beim Export in eine Allegro(.gro)-Datei" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Jelenlegi idő- és időtartam-adatok ábrázolása &másodpercekben" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Idő- és időtartam-adatok ütemekként látszanak" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701 msgid "Keyboard" msgstr "Billentyűzet" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Billentyűzet-beállítások jelenleg nem elérhetők." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Új projekt megnyitása a billentyűzet-beállítások változtatásához." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Gyorsbillentyű" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768 msgid "Key Bindings" msgstr "Gyorsbillentyű" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 msgid "View by:" msgstr "Figyelve ez által:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "&Tree" msgstr "&Faszerkezet" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "View by tree" msgstr "Faszerkezet-nézet" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "&Name" msgstr "&Név" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "View by name" msgstr "Megjelenítés név szerint" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "&Key" msgstr "&Kulcs" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "View by key" msgstr "Megjelenítés kulcs szerint" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "Ker&esés:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231 msgid "Bindings" msgstr "Rövidítés" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252 msgid "Short cut" msgstr "Billentyűkombináció" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "&Set" msgstr "&Beállítás" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Megjegyzés: Cmd+Q lenyomása befejezést eredményez. Minden mást gonb " "érvényes." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Válasszon ki egy Audacity-gyorsbillentyűt..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Hiba a gyorsbillentyű importálásakor" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Gyorsbillentyű exportálása:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Hiba a gyorsbillentyű exportálásakor" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "E bejegyzéshez nem társíthat kulcsot" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Ki kell választani egy gyorsbillentyűt a társításhoz csatolás előtt.." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "A(z) '%s' gyorsbillentyű már hozzárendelve:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Kattintson az OK-ra , hogy társítást hozzárendeljen\n" "\n" "\t'%s' helyett.\n" "\n" "Egyébként, kattintson a Mégse gombra." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875 msgid "All" msgstr "Mind" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761 msgid "C&ategory:" msgstr "&Kategória:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Set" msgstr "&Alkalmazni" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Key Combination" msgstr "Billentyű" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694 msgid "Redo" msgstr "Helyreállítás" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "A(z) '%s' gyorsbillentyű már kiadva ehhez:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Könyvtárak" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3-export-könyvtár" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Verzió:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3-könyvtár:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "&Keresés …" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3-könyvtár:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "&Letöltés" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg-import/export-könyvtár" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Verzió:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Nem található megfelelő FFmpeg-könyvtár" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg-könyvtár:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "K&eresés …" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "Let&öltés" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Kérésre &háttérben történő betöltés engedélyezése" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Az Audacity automatkusan megfelelő FFmpeg-könyvtárakat talált.\n" "Ennek ellenére manuálisan akar keresni?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI-eszközök" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Hang-architektura" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "PortMidi használata" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "MIDI szintetizátor késleltetés (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Nincsenek MIDI-interfészek" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "A MIDI-szintetizátror késleltetés csak egész számú lehet" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33 msgid "Modules" msgstr "Modulok" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91 msgid "Ask" msgstr "Kérdések" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92 msgid "Failed" msgstr "sikertelen" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93 msgid "New" msgstr "Új" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "" "These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Ezek kísérleti modulok. Csak akkor kapcsolja be, ha az útmutatót\n" "elolvasta és tudja, hogy mit tesz." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it " "starts." msgstr "" "A 'Kérdés' azt jelenti, hogy az Audacity kérdi Önt, hogy a csatlakozót " "minden alkalommal be kell-e tölteni." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it." msgstr "" "'Sikertelen' azt jelenti, hogy az Audacity azt gondolja, hogy ez a beépülő " "hibás és nem futtatható." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." msgstr "Az 'Új' olyan, mint a 'Kérdés', de csak egyszer kérdezik." #: src/prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Egér" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Egérbeállítások (alapértékek nem változtathatók)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Eszköz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Végrehajtás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Egérbillentyűk" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Left-Click" msgstr "Balkattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Kiválasztás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Set Selection Point" msgstr "Megjelölés-opciók beállítása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Left-Drag" msgstr "Balkattintás+húzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Set Selection Range" msgstr "Megjelölés-terület beállítása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift+balkattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Megjelölés-terület nagyítása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Bal duplakattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Hangfájl vagy az egés sáv kiválasztása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl+bal-egérgomb" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Jelöléspont megadása és lejátszás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Pontra nagyítás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Terület nagyítása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "Ugyanaz, mint jobbhúzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Right-Click" msgstr "Jobbkattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom out one step" msgstr "Lépcsőzetes kicsinyítés (1 lépcső)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Right-Drag" msgstr "Jobbhúzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "Ugyanaz, mint balhúzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift + húzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Terület kicsinyítése" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Középső egérbillentyű" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Alapértelmezett nagyítás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "" "Hangfájl eltolása az időtengelyen ,vagy sávok között\n" "fel-/letolni" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift+balhúzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "" "Minden sávon belüli hangfájl\n" " eltolása az időtengelyen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl+balhúzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Sávok közötti hangfájl áthelyezése felfelé/lefelé" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Erősítés változtatás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Pencil" msgstr "Ceruza" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change Sample" msgstr "Minta áthelyezve" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+balkattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Pontosan a mintán" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Change Several Samples" msgstr "Több minta áthelyezése" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Csak EGY minta áthelyezése" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Multi" msgstr "Többfunkciós eszköz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "same as select tool" msgstr "Ugyanaz, mint a kiválasztás-eszköz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as zoom tool" msgstr "Ugyanaz, mint a nagyítás-eszköz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Egérkerék" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Any" msgstr "bármely" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Scroll up or down" msgstr "Görgetés (felfelé/lefelé)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift+egérkerékgörgetés" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Scroll left or right" msgstr "Görgetés jobbra vagy balra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl+egérkerék" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Egérmutatónál nagyítani, vagy kicsinyíteni" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Hatás előhallgatása" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "Előhallgatás időtartama:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Szakasz hallgatása (c billentyű)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Előhallgatás a szakaszválasztás &előtt:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Előhallgatás a szakaszválasztás &után:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Ugrás-intervallum folyamatos lejátszás alatt" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Rövid ugrások (nyíl-billentyű):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Nagy ugrások (Shift+nyílbillentyű):" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 msgid "Preferences: " msgstr "Beállítások: " #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity-beállítások" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projektek" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Projekt mentésénél, a nem tömörítet audiófájl közvetlen beolvasása" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Mindig minden audió projektbe másolása (legbiztosabb)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Audiót nem másolni" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Felhasználót megkérdezni" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Négyszög" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Háromszög" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "formájú" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Egyebek …" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Felvétel-/Import-paraméterek" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Szabványos mintavételi &ráta:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Szabványos mintaformátum:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Valósidő-átalakítás" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Mintavételi frekvencia átalakító:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174 msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Kiváló minőségű átalakítás" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Mintavételi frekvencia átalakító:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196 msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Lejátszás a felvétel alatt" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "&Overdub: Más sávok lejátszása felvétel alatt" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Hardver-játéklehetőség: lejátszás felvétel alatt" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Szoftver-játéklehetőség: felvétel egyidejű lejátszása" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(Nem használni a felvétel a \"hangkártya-összegező\"-nél!)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Késleltetés-beállítások" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "&Audiópuffer:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "ezredmásodperc (nagyobb érték nagyobb késleltetést eredményez)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "&Késleltetés-korrekció:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "ezredmásodperc (negativ, fordított offset-et készít)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Szintszabályzó felvétel" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "&Szintszabályzó bekapcsolása" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Küszöbérték (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatikus felvételi szint-beállítása" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Automatikus felvételi szint-beállítás bekapcsolása." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Maximális érték cél:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "ezen belül:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Elemzésidő:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "ezredmásodperc (egy elemzés ideje)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Folyamatos elemzések száma:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 (végtelen)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramok" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - ábrázolás nagyon nyers felbontásban" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - alapbeállítás" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - keskenysáv" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "FFT-ablak" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "Ablak&méret" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "Ablakfunkció" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "&Alsó frekvencia határ (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "&Felső frekvencia határ (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Növelés (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Terület (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "F&rekvencianövelés (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Spektrum szürke-értékekben &látszik" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Rácshelyezés az &Y-tengelyre" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT-jegyzetek keresése" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Minimális amplitúdó (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Jelek maximális száma (1...128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "&Jelkeresés" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Jelek számolása" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "A maximális frekvencia értékje csak egész szám lehet" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "A maximum frekvenciának 100 Hz-nek, vagy nagyobbnak kell lennie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "A minimum-frekvencia csak egész szám lehet" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "A frekvenciának legalább 0 Hz-nek kell lennie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "A minimum-frekvencia mindig kisebb, mint a maximum" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "A növekmény-értéknek egész számnak kell lennie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "A terület-adat csak pozitív egész szám lehet" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "A terület-adatnak legalább 1 dB értéknek kell lennie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Az érték csak egész szám lehet" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Az érték nem lehet negatív" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Az érték nem lehet 60 dB/dec felett" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "A minimál-amplitúdó (dB) adat csak egész szám lehet" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "A jelek maximális száma csak egész szám lehet" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "A jelek maximális száma 1 és 128 között lehet" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Utalások" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "A téma-lehetőség csak kísérleti funkció.\n" "\n" "Ennek kipróbálásához kattintson a \"Téma-gyorsítótár mentése\"-re, aztán " "keresse meg és változtassa meg a képeket és színeket \n" "ImageCacheVxx.png-re egy képszerkesztő programmal, mint a Gimp.\n" "\n" "Kattintson a \"Téma-gyorsítótár betöltése\"-re a megváltozott képek és " "színek Audacitybe történő betöltése érdekében.\n" "\n" "(Csak a mozgatás-eszközsáv és a színek érintettek a hullámsávon jelenleg, " "még azon\n" "képfájl révén is, melyet más ikonok is megjelenítenek.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Ön külön \"Output Sourcery\" gombbal fordította az Audacity-t. Ez csak a " "grafikus adatok\n" "lefordított C-verzióját fogja elmenteni." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Ha a gyorsítótár-téma kiválasztott a programindításnál, be fog töltődni\n" " a gyorsítótár." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Egyéni téma-fájlok mentésénél és betöltésénél külön fájl per \n" "kép használata történik, egyébként nincs különbség." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Egész téma (képek és színek)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Téma mentése" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Téma betöltése" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Téma-betöltés programindításkor" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Egyedi téma-fájlok" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Fájlok mentése" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Fájlok betöltése" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Csak egy sávnál lehetséges" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Hullámforma (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Spektrogram log(f)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Hangmagasság (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "Automatikus görgetés lejátszáskor" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&Sávok függőleges beillesztése automatikusan " #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Normál kijelző (sávok)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "Manuális kiválasztás nélkül kiválasztottnak tekintendők az audiók" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Látszanak a metszésvonalak" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "kijelöléskeretek jobboldali és baloldali szélének húzása megengedett" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "Körkörös navigálás a kijelölt sávokon át" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" "Hangfájl vágásakor az utána következő hangfájlok ugyanazon a hangsávon " "tolódnak el" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "Szóló-gomb:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Figyelmeztetések" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Látszik a figyelmeztetés ennél:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "&Projektek mentése" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "&Üres projekt mentése" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Kevés tárhely programindításkor" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Exportáláskor egyesítés sztereóba" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Exportálásnál monó egyesítése" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Nem tömörített audiófájlok importálása" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Szünet" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Skip to Start" msgstr "Ugrás az elejére" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Skip to End" msgstr "Ugrás a végére" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Ciklusos lejátszás (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Felvétel rögzítése (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Hiba a hangkártya megnyitásakor. " #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Hiba a hangeszköz megnyitásakor. Ellenőrizze a felvételi beállításokat és a " "projekt mintavételi rátát." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 msgid "Audio Host" msgstr "Hang-architektúra" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 msgid "Playback Device" msgstr "Lejátszás-eszköz" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Recording Device" msgstr "Felvételi eszköz" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 msgid "Recording Channels" msgstr "Felvételi csatornák" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (monó) felvételi csatorna" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (sztereó) felvételi csatorna" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745 msgid "Select Recording Device" msgstr "Felvételi eszköz kiválasztása" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749 msgid "Select Playback Device" msgstr "Lejátszás-eszköz kiválasztása" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753 msgid "Select Audio Host" msgstr "Hangarchitektúra választása" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Felvételi csatorna kiválasztása" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763 msgid "Device information is not available." msgstr "Eszközinformáció nem elérhető." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Kiválasztott kivágása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Kiválasztott másolása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Audió trimmelése (fordított kivágás)" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Kiválasztott csenddé alakítása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Sávok szerkesztésének (áthelyezés, beszúrás) szinkronban tartása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Kiválasztott ablakba illesztése" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Projekt ablakba illesztése" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence Audio" msgstr "Kiválasztott csenddé alakítása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Kijelző: kiválasztott ablakméretre igazítása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Kijelző: egész projekt ablakméretre igazítása" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Play Meter" msgstr "Lejátszásszint" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91 msgid "Meter-Play" msgstr "Lejátszás-moduláció" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100 msgid "Record Meter" msgstr "Felvételszint" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104 msgid "Meter-Record" msgstr "Felvétel-moduláció" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Playback Level" msgstr "Lejátszásszint" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Recording Level (Click to monitor.)" msgstr "Felvételszint (Kattintson az ellenőrzésre)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91 msgid "Playback Volume" msgstr "Lejátszás-hangerő" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 msgid "Slider Playback" msgstr "Lejátszásszabályzó" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Recording Volume" msgstr "Felvétel-hangerő" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106 msgid "Slider Recording" msgstr "Felvételszabályzó" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Felvétel-hangerő: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Felvétel-hangerő (nem elérhető; rendszerkeverő használata.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Lejátszás-hangerő: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 msgid " (emulated)" msgstr "(emulált)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Lejátszás-hangerő (nem elérhető; rendszerkeverő használata.)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287 msgid "Selection" msgstr "Idő-/Projektfrekvenciasáv" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Projektfrekvencia (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 msgid "Snap To:" msgstr "Beillesztés:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250 msgid "Selection Start:" msgstr "A kiválasztott elejére:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Length" msgstr "Hossz" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167 msgid "hidden" msgstr "rejtett" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267 msgid "Audio Position:" msgstr "Audiópozíció:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234 msgid "Snap To" msgstr "Beillesztés" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Kiválasztott beillesztése %s-ba" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection " msgstr "Választék" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339 msgid "Selection Length" msgstr "Választék hossza" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection End" msgstr "A kiválasztott &végére" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:121 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Audacity %s eszközsáv" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Eszközdokkoló" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Többfunkciós eszköz" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "Időeltolás-eszköz" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" msgstr "Lejátszás a kiválasztott sebességen" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Playback Speed" msgstr "Lejátszás-sebesség" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Play-at-speed" msgstr "Gyorsabb/lassabb lejátszás" #: src/widgets/AButton.cpp:308 msgid " (disabled)" msgstr " (kikapcsolva)" #: src/widgets/AButton.cpp:481 msgid "Press" msgstr "Nyomja le" #: src/widgets/AButton.cpp:560 msgid "Button" msgstr "Gomb" #: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950 msgid "L" msgstr "B" #: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953 msgid "R" msgstr "J" #: src/widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "Közép" #: src/widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "Bal" #: src/widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "Jobb" #: src/widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "Visszavonás" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Fogantyú" #: src/widgets/Grid.cpp:722 msgid "Empty" msgstr "Üres" #: src/widgets/KeyView.cpp:595 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/widgets/Meter.cpp:406 msgid "Enable Meter" msgstr "Látszik a moduláció-megjelenítő" #: src/widgets/Meter.cpp:408 msgid "Disable Meter" msgstr "Moduláció-megjelenítő elrejtése" #: src/widgets/Meter.cpp:411 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Kijelző kikapcsolása" #: src/widgets/Meter.cpp:413 msgid "Start Monitoring" msgstr "Moduláció-megjelenítő bekapcsolása" #: src/widgets/Meter.cpp:417 msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatikus felvételszint-szabályozás megállítása" #: src/widgets/Meter.cpp:419 msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatikus felvételszint-szabályozás indítása" #: src/widgets/Meter.cpp:430 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Vízszintes kijelző" #: src/widgets/Meter.cpp:431 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Függőleges kijelző" #: src/widgets/Meter.cpp:448 msgid "Preferences..." msgstr "Beá&llítások …" #: src/widgets/Meter.cpp:1276 msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "" "Automatikus felvételszint-szabályozás megállítva, ahogy a fehasználó kérte." #: src/widgets/Meter.cpp:1291 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Rövidebb frissítési időközök esetén a moduláció-kijelző \n" "kisebb változásokra is reagál. 30, vagy kevesebb másodpercenkénti " "frissítésnek \n" "lassabb PC-ken nincs kihatása az audióra." #: src/widgets/Meter.cpp:1292 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Frissítés-időköz másodpercekben [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1293 msgid "Meter Preferences" msgstr "Moduláció-megjelenítő" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:108 msgid "Show Log for Details" msgstr "Látszanak a részletek" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Válasszon egy műveletet" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Eltelt idő:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Hátralévő idő:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Függőleges vonalzó" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 másodperc" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ó 060 p 060 mp" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "nn:hh:pp:ss" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 nap 024 h 060 p 060 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 perc 060.0100 sec" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 perc 060.01000 sec" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 perc 060 sec+.# Samples" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311 msgid "samples" msgstr "Minták" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 Samples|#" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "h:min:sec + film-egyedi képek (24 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 perc 060 sec+.24 Frames" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "Film-egyedi képek (24 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 Frames |24" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "h:p:sec + NTSC-Drop-Frames (29.97 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 perc 060 sec+.30 Frames|N" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "h:p:sec + NTSC non-drop-Frames" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 perc 060 sec +.030 Frames| .999000999" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC-Frames" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 Frames|29.97002997" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "ó:perc:mp + PAL-Frames (25 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 ó 060 perc 060 mp+.25 Frames" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL-Frames (25 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 Frames|25" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "ó:perc:mp + CDDA-Frames (75 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 ó 060 perc 060 mp+.75 Frames" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA-Frames (Audió-CD, 75 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 Frames|75" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(A formátum-változtatáshoz használja a helyi menüt.)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692 msgid "centiseconds" msgstr "századmásodperc" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695 msgid "milliseconds" msgstr "ezredmásodperc" #: src/widgets/Warning.cpp:66 msgid "Don't show this warning again" msgstr "E jelentés nem látszik többé" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Hiba: %hs a %lu sorban" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "A fájl nerm tölthető be: \"%s\"" #: src/xml/XMLWriter.cpp:351 msgid "Error Flushing File" msgstr "Hiba a puffer ürítésekor" #: src/xml/XMLWriter.cpp:356 msgid "Error Closing File" msgstr "Hiba a fájl bezárásakor" #: src/xml/XMLWriter.cpp:366 msgid "Error Writing to File" msgstr "Hiba mentéskor"