# Serbian translation for Audacity Strings. # Copyright (C) 2014 Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , 2014. # Miroslav Nikolić , 2011—2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-23 18:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-06 05:34-0000\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolic\n" "Language-Team: Serbian <>\n" "Language: sr_RS@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Project-Style: default\n" "X-Generator: Poedit 1.6.9\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp msgid "Confirm" msgstr "Potvrdi" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AutoRecovery.cpp #: src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Error" msgstr "Greška" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Vrsta &propusnika:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Upit Nikvista..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Nalepi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Izaberi &sve" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Select &Font..." msgstr "&Vrsta slova..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Split &Vertically" msgstr "Uklopi &uspravno" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Split &Horizontally" msgstr "Vodoravni stereo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Show S&cript" msgstr "Prikaži izlaz" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Show &Output" msgstr "Prikaži izlaz" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "&Large Icons" msgstr "Velika soba" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "&Linije alata" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "&Stop\tF6" msgstr "Zaustavi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "" #. i18n-hint noun #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Podešavanja dejstva" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Load Nyquist script" msgstr "Upit Nikvista" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp #: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Save Nyquist script" msgstr "Upit Nikvista" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Ponovo pregledaj dejstva" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "No matches found" msgstr "Nisam pronašao uređaje" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "bez naslova" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Ponovo pregledaj dejstva" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "Novo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Open" msgstr "&Otvori..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Open script" msgstr "Otvori skorašnje" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Save" msgstr "&Sačuvaj" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Save script" msgstr "Upit Nikvista" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Sačuvaj kao..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Save script as..." msgstr "Sačuvaj projekat &kao..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Umnožite" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr "Isecite u ostavu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Iseci" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr "Isecite u ostavu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Ubaci" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Paste from clipboard" msgstr "Ubačeno iz ostave" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "&Očisti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Clear selection" msgstr "&Izbor merenja" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Izaberi &sve" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Select all text" msgstr "Izaberi &sve" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Poništite" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Undo last change" msgstr "Promena formata" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Vratite" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Find text" msgstr "&Nađi note" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Match" msgstr "Paket" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Top" msgstr "na vrh" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Gore" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Prethodni alat" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Sledeći alat" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Početak" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Start script" msgstr "Upit Nikvista" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Stop script" msgstr "Upit Nikvista" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Check Online" msgstr "Proveravam %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "system administration" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "developer" msgstr "Omotnica" #: src/AboutDialog.cpp msgid "co-founder and developer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "quality assurance" msgstr "osiguranost kvaliteta" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support, French" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "accessibility advisor" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "graphic artist" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "composer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "tester" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Izlaz Nikvista: " #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "incorporating" msgstr "Greška uvoženja" #: src/AboutDialog.cpp msgid "About Audacity" msgstr "O Odvažnosti" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "U redu" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Odvažnost je slobodan program koji je napisala ekipa programera dobrovoljaca " "širom sveta. Zahvaljujemo se Google Code-u i SourceForge.net-u za " "udomljavanje našeg projekta. Odvažnost je dostupna za Vindouz, Mek i GNU/Linuks (i " "ostale Uniksolike sisteme)." #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " "tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://" "forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Ako pronađete grešku ili ako imate neki predlog, pišite nam, na engleskom, " "na našu adresu utisak. Za " "pomoć, pogledajte savete i trikove na našem vikiju ili posetite naš forum." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "" "Prevod na srpski jezik:\n" "Miroslav Nikolić " #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "

Audacity " msgstr "Dnevnik Odvažnosti" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" "slobodan, otvorenog koda, višeplatformski program za snimanje i uređivanje " "zvuka
" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Team Members" msgstr "Razvojni tim Odvažnosti" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr "Ostali saradnici" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Prenos" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Biblioteke" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr "Odvažnost se zasniva na kodu iz sledećih projekata:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Posebno se zahvaljujemo:" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "Audacity First Run" msgid "Audacity website: " msgstr "Prvo pokretanje Odvažnosti" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2017 Audacity Team.
" msgstr "Autorska prava softvera Audacity®" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" "Naziv Audacity® je registrovani zaštitni znak Dominika Maconija." #: src/AboutDialog.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Dnevnik Odvažnosti" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Podaci o izgradnji" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "uključeno" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "isključeno" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Podrška formata datoteke" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 uvoz" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis uvoz i izvoz" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "podrška ID3 oznake" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC uvoz i izvoz" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "MP2 izvoz" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "uvoz putem KvikTajma" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "uvoz/izvoz FFmpeg-a" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "uvoz putem Gstrimera" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp msgid "Core Libraries" msgstr "Biblioteke jezgra" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "pretvaranje protoka uzorka" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "puštanje i snimanje zvuka" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Mogućnosti" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "podrška priključka" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "podrška mešača zvučne kartice" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "podrška promene vrhunca i takta" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "podrška krajnjeg vrhunca i promene takta" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Program build date: " msgstr "Datum izgradnje programa: " #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Commit Id:" msgstr "Naredba:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Vrsta izgradnje:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Debug build" msgstr "izgradnja za uklanjanje grešaka" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Release build" msgstr "izgradnja izdanja" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Compiler:" msgstr "Sažimatelj" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix: " msgstr "Fascikla instalacije: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder: " msgstr "Fascikla podešavanja: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "OJL licenca" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Ne mogu da pronađem „%s“.\n" "\n" "Uklonjena je sa spiska nedavnih datoteka." #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "One or more external audio files could not be found.\n" #| "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " #| "unmounted.\n" #| "Silence is being substituted for the affected audio.\n" #| "The first detected missing file is:\n" #| "%s\n" #| "There may be additional missing files.\n" #| "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the " #| "missing files." msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations " "of the missing files." msgstr "" "Ne mogu da pronađem jednu ili više spoljnih datoteka zvuka.\n" "Moguće je da su premeštene, obrisane, ili da je uređaj na kome se nalaze " "demontiran.\n" "Tišina je zamenila traženi zvuk.\n" "Prva otkrivena nedostajuća datoteka je:\n" "%s\n" "Može biti da ima još datoteka koje nedostaju.\n" "Izaberite „Datoteka > Proveri zavisnosti“ da vidite spisak mesta " "nedostajućih datoteka." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" msgstr "Nedostaju datoteke" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Master Gain Control" msgstr "Kontrola glavnog pojačanja" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "Tim podrške Odvažnosti" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Decoding failed\n" msgstr "Kraj snimanja" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Odvažnost se pokreće..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Otvori..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "Otvori &skorašnju..." #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&O Odvažnosti..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Postavke..." #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Odvažnost ne može da nađe mesto za skladištenje\n" "privremenih datoteka. Molim unesite odgovarajući\n" "direktorijum u prozorčetu postavki." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Odvažnost ne može da nađe mesto za skladištenje\n" "privremenih datoteka. Molim unesite odgovarajući\n" "direktorijum u prozorčetu postavki." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Odvažnost će sada da izađe. Molim ponovo\n" "pokrenite Odvažnost da biste koristili\n" "novi privremeni direktorijum." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Rad sa dva primerka Odvažnosti istovremeno može dovesti do gubitka podataka " "ili urušavanja sistema.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Odvažnost nije u mogućnosti da zaključa\n" "direktorijum privremenih datoteka.\n" "\n" "Ovaj direktorijum možda koristi drugi primerak Odvažnosti.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Da li još uvek želite da pokrenete Odvažnost?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Greška zaključavanja privremene fascikle" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" "Sistem je otkrio da drugi\n" "primerak Odvažnosti radi.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Koristite naredbe „Novo“ ili „Otvori“\n" "u trenutnom radnom procesu Odvažnosti\n" "da otvorite više projekata istovremeno.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Odvažnost je već pokrenut" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "\t-blocksize nnn (postavlja najveću veličinu bloka diska u bitima)" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "decode an autosave file" msgstr "Ne mogu da uklonim staru samostalno sačuvanu datoteku" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "this help message" msgstr "\t-help (ova poruka)" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "run self diagnostics" msgstr "\t-test (pokreće samodijagnozu)" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "display Audacity version" msgstr "\t-version (prikazuje izdanje Odvažnosti)" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "audio or project file name" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku projekta" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Datoteke projekta Odvažnosti (.AUP) nisu trenutno \n" "pridružene Odvažnosti. \n" "\n" "Da ih pridružim, tako da se otvaraju na dvoklik?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Datoteke projekta Odvažnosti" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Dnevnik Odvažnosti" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Sačuvaj..." #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "&Očisti" #: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Close" msgstr "&Zatvori" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "dnevnik.txt" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "Sačuvaj dnevnik u:" #: src/AudacityLogger.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't save log to file: " msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "Ne mogu da sačuvam dnevnik u datoteku: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Ne mogu da pronađem nijedan zvučni uređaj.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Nećete biti u mogućnosti da puštate ili snimate zvuk.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error: " msgstr "Greška: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Greška pri pokretanju zvuka" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Došlo je do greške prilikom započinjanja u/i sloja midija.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Nećete biti u mogućnosti da puštate midi.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Greška pri pokretanju midija" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "Nema više memorije!" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Podešavanje ispravljanja pritajenosti je prouzrokovalo da snimljeni zvuk " "bude skriven pre nule.\n" "Odvažnost ga je vratila nazad da započne od nule.\n" "Moraćete da koristite alat pomeranja vremena (<———> ili F5) da prevučete " "numeru na odgovarajuće mesto." #: src/AudioIO.cpp msgid "Latency problem" msgstr "Problem pritajenosti" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je zaustavljeno. Nije bilo moguće " "optimizovati ga više. I dalje je isuviše visok." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je smanjilo jačinu zvuka na %f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je zaustavljeno. Nije bilo moguće " "optimizovati ga više. I dalje je isuviše nizak." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je povećalo jačinu zvuka na %.2f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je zaustavljeno. Ukupan broj " "analiza je prekoračen bez pronalaženja prihvatljive jačine zvuka. I dalje je " "isuviše visok." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je zaustavljeno. Ukupan broj " "analiza je prekoračen bez pronalaženja prihvatljive jačine zvuka. I dalje je " "isuviše nizak." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je zaustavljeno. %.2f izgleda " "prihvatljiva jačina zvuka." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Samostalni oporavak posle pada" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Neki projekti nisu pravilno sačuvani prilikom poslednjeg pokretanja " "Odvažnosti.\n" "Na sreću, sledeći projekti mogu biti samostalno oporavljeni:" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recoverable projects" msgstr "Projekti za oporavak" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Name" msgstr "Naziv" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Nakon oporavka, sačuvajte projekat da sačuvate izmene na disk." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Quit Audacity" msgstr "Zatvori Odvažnost" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Discard Projects" msgstr "Odbaci projekte" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recover Projects" msgstr "Oporavi projekat" #: src/AutoRecovery.cpp #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" "Da sigurno želite da odbacite sve projekte?\n" "\n" "Ako izaberete „Da“ svi projekti će odmah biti odbačeni." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Potvrdite odbacivanje projekata" #: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Ne mogu da numerišem datoteke u direktorijumu samočuvanja." #: src/AutoRecovery.cpp #, fuzzy msgid "Error Decoding File" msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Izaberite naredbu" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Naredba" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Uredi parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Use Preset" msgstr "Sačuvaj podešenost" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&Parametri" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "C&hoose command" msgstr "&Izaberi naredbu" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Action" msgid "No Action" msgstr "Radnja" #. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP3 56k before" msgstr "Izvezite" #. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP3 56k after" msgstr "Izvezite" #. i18n-hint: FLAC names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as FLAC" msgstr "Izvezi natpise kao:" #. i18n-hint: MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP3" msgstr "Izvezite" #. i18n-hint: Ogg names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as Ogg" msgstr "Izvezite" #. i18n-hint: WAV names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as WAV" msgstr "Izvezi natpise kao:" #: src/BatchCommands.cpp msgid "cleaned" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s%s" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export recording" msgstr "Klizač snimanja" #: src/BatchCommands.cpp msgid "" "Cannot create directory 'cleaned'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis podrška nije uključena u ovom izdanju Odvažnosti" #: src/BatchCommands.cpp msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC podrška nije uključena u ovom izdanju Odvažnosti" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Naredba „%s“ još uvek nije primenjena" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Vaša grupna naredba „%s“ nije prepoznata." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Apply Chain" msgid "Applied batch chain" msgstr "Primeni lanac" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Apply Chain" msgid "Apply chain" msgstr "Primeni lanac" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied batch chain '%s'" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Apply %s" msgid "Apply '%s'" msgstr "Primeni „%s“" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Primenite „%s“ sa parametrom\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Režim probe" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Primeni „%s“" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Chain" msgstr "Primeni lanac" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Select Chain" msgstr "Izaberi &lanac" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Chain" msgstr "Lanac" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Primeni na tekući &projekat" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply to &Files..." msgstr "Primeni na &datoteke..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "&Otkaži" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No chain selected" msgstr "Nije izabran lanac" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Primenjujem „%s“ na tekući projekat" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Molim prvo sačuvajte i zatvorite tekući projekat." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Izaberite datoteku za grupno obrađivanje..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Sve datoteke|*|Sve podržane datoteke|" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Primenjujem..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Chains" msgstr "Uredite lance" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Chains" msgstr "&Lanci" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&Ukloni" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&name" msgstr "&Preimenuj" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "&Lanac (da uređujete kliknite dvaput ili pritisnite RAZMAK)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "Broj" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "Naredba " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "&Umetni" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "&Obriši" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Premesti &gore" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Premesti &dole" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "O&snovno" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "— KRAJ —" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s je izmenjeno" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Da li želite da sačuvate izmene?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new chain" msgstr "Unesite naziv novog lanca" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Name of new chain" msgstr "Unesite naziv novog lanca" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "Naziv ne sme biti prazan" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Nazivi ne mogu da sadrže „%c“ i „%c“" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete %s?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "&Run Benchmark..." msgid "Benchmark" msgstr "Pokreni &ocenjivanje..." #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Number of Edits:" msgstr "Broj ponavljanja:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Zatvori" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "&Run Benchmark..." msgid "benchmark.txt" msgstr "Pokreni &ocenjivanje..." #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "Export Spectral Data As:" msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Izvezi podatke spektra kao:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "Najveći broj nota mora biti u opsegu 1..128" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "Preparing preview" msgid "Preparing...\n" msgstr "Pripremam pregled" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %d, track len %lld.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Performing Repeat" msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Obavljam ponavljanje" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %d - %d \n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Paste" msgid "Paste: %d\n" msgstr "Ubaci" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %d\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %d sample %d\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%d chunks\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Reading data again...\n" msgstr "Snimanje zvuka" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Uklanjam zavisnosti" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Umnožavam zvučne podatke u projekat..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projekat zavisi od drugih datoteka zvuka" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Umnožavanje ovih datoteka u vaš projekat će ukloniti ove zavisnosti.\n" "Tako je bezbednije, ali zahteva više prostora na disku." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Datoteke prikazane kao NEDOSTAJUĆE su premeštene ili obrisane i ne mogu biti " "umnožene.\n" "Povratite ih na njihova prethodna mesta da biste ih umnožili u projekat." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Zavisnosti projekta" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Datoteka zvuka" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Prostor na disku" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "Umnoži izabrane datoteke" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Otkaži čuvanje" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "Save Without Copying" msgstr "Sačuvaj bez umnožavanja" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "Ne umnožavaj" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Umnoži sve datoteke (bezbednije)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Pitaj me" #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Uvek umnoži sve datoteke (najbezbednije)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "Nikada ne umnožavaj datoteke" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Ako projekat zavisi od drugih datoteka:" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "MISSING " msgid "MISSING %s" msgstr "NEDOSTAJU " #: src/Dependencies.cpp msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Ako nastavite, vaš projekat neće biti sačuvan na disk. Da li je to ono što " "želite?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Vaš projekat je trenutno samosadržeći; ne zavisi ni od jedne spoljne zvučne " "datoteke. \n" "\n" "Ako izmenite projekat u stanje koje ima spoljne zavisnosti na uvežene " "datoteke, on više neće biti samosadržeći. Ako zatim sačuvate bez umnožavanja " "tih datoteka, možete izgubiti podatke." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "Provera zavisnosti" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: src/DirManager.cpp msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Na ovom uređaju je preostalo vrlo malo slobodnog prostora.\n" "Molim izaberite drugu privremenu datoteku u postavkama." #: src/DirManager.cpp #, fuzzy msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Čistim privremene datoteke" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Čistim privremene datoteke" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving project data files" msgstr "Čuvam datoteke podataka projekta" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy #| msgid "Cleaning up temporary files" msgid "Cleaning up after failed save" msgstr "Čistim privremene datoteke" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Čistim direktorijume ostave" #: src/DirManager.cpp msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" "Nije uspelo „mkdir“ u „UpravnikDirektorijuma::NapraviPutanjuBlokDatoteke“." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Odvažnost je pronašla napuštenu blok datoteku: %s. \n" "Molim razmotrite čuvanje i ponovno učitavanje projekta zarad izvršavanja " "potpune provere projekta." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-staro%d" #: src/DirManager.cpp msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Ne mogu da uklonim „%s“." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Izmenih blok „%s“ u novi naziv alijasa\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Provera projekta čita oznake neispravnog niza." #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Odmah zatvori projekat bez izmena" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Nastavi sa popravkama pribeleženim u dnevniku, i proveri ima li još grešaka. " "Ovo će sačuvati projekat u njegovom trenutnom stanju, osim ako „Odmah " "zatvorite projekat“ pri budućim upozorenjima o greškama." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Upozorenje — Problem čitanja oznake niza" #: src/DirManager.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "Nadgledam podatke datoteke projekta" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Provera projekta za fasciklu „%s“ je otkrila %lld \n" "nedostajuće spoljne zvučne datoteke („datoteke \n" "alijasa“). Ne postoji način da Odvažnost \n" "samostalno oporavi ove datoteke. \n" "\n" "Ako izaberete prvu ili drugu opciju ispod, možete \n" "da pokušate da pronađete i povratite nedostajuće \n" "datoteke na njihova prethodna mesta. \n" "\n" "Znajte da za drugu opciju, talasni oblik \n" "ne može pokazati tišine. \n" "\n" "Ako izaberete treću opciju, sačuvaćete projekat \n" "u trenutnom stanju, osim ako „Odmah zatvorite \n" "projekat“ pri budućim upozorenjima o greškama." #: src/DirManager.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Smatraj nedostajući zvuk kao tišine (samo ova sesija)" #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Zameni nedostajući zvuk tišinama (stalno odmah)." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Upozorenje — Nedostajuće alijazovane datoteke" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Provera projekta je zamenila nedostajuće alijazovane datoteke tišinama." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Provera projekta za fasciklu „%s“ je otkrila \n" "%lld nedostajuće blok datoteke alijasa (.auf). \n" "Odvažnost može u potpunosti da obnovi ove \n" "datoteke iz tekućeg zvuka u projektu." #: src/DirManager.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Ponovo stvori datoteke sažetka alijasa (bezbedno i preporučljivo)" #: src/DirManager.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Popuni tišinama nedostajuće podatke prikaza (samo za ovu sesiju)" #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Odmah zatvori projekat bez budućih izmena" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Upozorenje — Nedostaje datoteka sažetka alijasa" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Provera projekta je ponovo stvorila nedostajuću datoteku sažetka alijasa." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Provera projekta za fasciklu „%s“ je otkrila \n" "%lld nedostajuće blok datoteke alijasa (.auf), \n" "verovatno usled greške, pada sistema, ili \n" "slučajnog brisanja. Nema načina da Odvažnost \n" "samostalno obnovi ove nedostajuće datoteke.\n" "\n" "Ako izaberete prvu ili drugu opciju ispod, \n" "možete da pokušate da pronađete i povratite \n" "nedostajuće datoteke na njihova prethodna mesta.\n" "\n" "Znajte da za drugu opciju, talasni oblik \n" "ne može pokazati tišine." #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Zameni nedostajući zvuk tišinama (stalno odmah)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Upozorenje — Nedostaje blok datoteka podataka zvuka" #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Provera projekta je zamenila nedostajuću blok datoteku podataka zvuka " "tišinama." #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Provera projekta je zanemarila napuštenu blok datoteku. Biće obrisana " "kada projekat bude bio sačuvan." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Provera projekta za fasciklu „%s“ je pronašla \n" "%d napuštene blok datoteke. Ovaj projekat ne koristi \n" "te datoteke, ali možda pripadaju drugom projektu. \n" "Nemaju nikakvog značaja a i male su." #: src/DirManager.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Nastavi bez brisanja; zanemari dopunske datoteke ove sesije" #: src/DirManager.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Obriši napuštene datoteke (odmah za stalno)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Upozorenje — Napuštena blok datoteka" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Čistim nekorišćene direktorijume u podacima projekta" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Provera projekta je pronašla nedoslednosti datoteke proveravajući učitane " "podatke projekta." #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Provera projekta je pronašla nedoslednosti datoteke za vreme samostalnog " "oporavka.\n" "\n" "Izaberite „Prikaži dnevnik...“ u izborniku pomoći da vidite detalje." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Upozorenje: Problem u samostalnom oporavku" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Nedostaje alijazovana zvučna datoteka: „%s“" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Nedostaje blok datoteka alijasa (.auf): „%s“" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Nedostaje blok datoteka podataka: „%s“" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Napuštena blok datoteka: „%s“" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio" msgstr "Smeštam zvuk" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio into memory" msgstr "Smeštam zvuk u memoriju" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio" msgstr "Čuvam snimljeni zvuk" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Čuvam snimljeni zvuk na disk" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg podrška nije sastavljena" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg je podešen u postavkama i uspešno se učitao " "ranije, \n" "ali ovog puta Odvažnost nije uspela da ga učita pri " "pokretanju. \n" "\n" "Moraćete da se vratite nazad u „Postavke > Biblioteke“ i da ga ponovo " "podesite." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Pokretanje FFmpeg-a nije uspelo" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Nisam pronašao FFmpeg biblioteku" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Pronađi FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Odvažnost zahteva datoteku „%s“ da bi uvozila i izvozila zvuk putem FFmpeg-a." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "„%s“ se nalazi u:" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Da pronađete „%s“, kliknite ovde >>>" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Browse..." msgstr "Razgledaj..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Da dobavite slobodan primerak FFmpeg-a, kliknite ovde >>>" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Preuzmi" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Gde se nalazi „%s“?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Nisam uspeo da pronađem saglasne FFmpeg biblioteke." #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Pravougaoni" #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "" "Odvažnost ne može da zapiše datoteku:\n" " %s." #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "" "Odvažnost ne može da zapiše datoteku:\n" " %s." #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Could not save project. Perhaps %s \n" #| "is not writable or the disk is full." msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." msgstr "" "Ne mogu da sačuvam projekat. Možda %s \n" "nije upisiv ili je disk popunjen." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Greška (datoteka nije mogla biti zapisana): %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Spectrum" msgstr "Spektar" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Uobičajena samouzajamnost" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Kubnokorena samouzajamnost" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Poboljšana samouzajamnost" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "Kepstar" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Linearna učestalost" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Logaritamska učestalost" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Zumiranje" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Cursor:" msgstr "Kursor levo" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Grids" msgstr "Mreže" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "Algoritam" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "Veličina" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Izvezi..." #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "Funkcija" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Axis:" msgstr "Osa" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "&Ponovo iscrtaj" #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Da iscrtate spektar, sve izabrane numere moraju biti istog protoka uzorka." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Previše zvuka je izabrano. Samo prve %.1f sekunde zvuka će biti analizirane." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Nije izabrano dovoljno podataka." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "spektar.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Izvezi podatke spektra kao:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't write to file: " msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku: " #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Učestanost (Hz)\tNivo (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Usporavanje (sekunde)\tUčestanost (Hz)\tNivo" #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Dobrodošli!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "Puštanje zvuka" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Snimanje zvuka" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Snimanje — Biranje uređaja snimanja" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Snimanje — Biranje izvora snimanja" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Snimanje — Podešavnje nivoa snimanja" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Izbornici uređivanja i zableđivanja" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Izvoženje datoteke zvuka" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Čuvanje projekta Odvažnosti" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "Podrška za ostale formate" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Rezanje na CD" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Nema lokalne pomoći" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " "between them." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " "help using DarkAudacity." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started " "with DarkAudacity." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Ovo su naši načini podrške:" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Brza pomoć]] (treba biti instalirana na računaru, Internet izdanje " "ako nije)" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Uputstvo]] (treba biti instalirano na računaru, Internet izdanje ako nije)" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " Forum (postavite vaše " "pitanje direktno, na Internetu)" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Viki]] (najnoviji saveti, trikovi " "i uputstva, na Internetu)" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" "Odvažnost može da uveze nezaštićene datoteke u mnogim drugim zapisima (kao " "što su M4A i VMA, sažete VAV datoteke sa prenosnih snimača i zvuk iz video " "datoteka) ako preuzmete i instalirate opcionalnu FFmpeg " "biblioteku na vaš računar." #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Možete takođe da pročitate našu pomoć o uvozu MIDI " "datoteka i numera sa zvučnih CD-a." #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Izgleda da nemate instaliranu fasciklu „help“.
Pogledajte sadržaj na mreži ili preuzmite čitavo uputstvo." #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Izgleda da nemate instaliranu fasciklu „help“.
Pogledajte sadržaj na mreži ili preuzmite čitavo uputstvo." #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "History" msgstr "&Istorijat..." #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "Upravljajte istorijatom" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Action" msgstr "Radnja" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "Reclaimable Space" msgstr "Brzina promenljive:" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Dostupni nivoi poništavanja" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Levels To Discard" msgstr "Nivoi za odbacivanje" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "&Odbaci" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clipboard space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "Discard" msgstr "&Odbaci" #: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "&U redu" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Ne mogu da odredim" #: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "bajta" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Navedeni naziv datoteke ne može biti preobražen zbog korišćenja znaka " "Unikoda." #: src/Internat.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Odredi novi naziv datoteke:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Uredite natpise" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Pritisnite F2 ili kliknite dvaput da uredite sadržaj ćelije." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Insert &After" msgstr "Umetni &nakon" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Insert &Before" msgstr "Umetni &pre" #: src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Uvezi..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Numera" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Label" msgstr "Natpis" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Početno vreme" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Krajnje vreme" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp #, fuzzy msgid "Low Frequency" msgstr "Logaritamska učestalost" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp #, fuzzy msgid "High Frequency" msgstr "Učestalost" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Novo..." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Izaberi datoteku teksta koja sadrži natpise..." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Datoteke teksta (*.txt)|*.txt|Sve datoteke (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open file: \"%s\"" msgid "Could not open file: %s" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku: „%s“" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Nema natpisa za izvoz." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Izvezi natpise kao:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Novi natpis numere" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Unesite naziv numere" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp #: src/LabelDialog.h msgid "Label Track" msgstr "Natpis numere" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Izmenjeni natpis" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Uredi natpis" #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Added label" msgstr "Etiketa je dodata" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "&Iseci" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Umnoži" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Paste" msgstr "&Nalepi" #: src/LabelTrack.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "&Obriši natpis" #: src/LabelTrack.cpp #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi..." #: src/LabelTrack.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "Obrisani natpis" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Prvo pokretanje Odvažnosti" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Izaberite jezik koji će da koristi Odvažnost:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Jezik koji ste izabrali, %s (%s), nije isti kao jezik na sistemu, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp #, fuzzy msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Greška čuvanja projekta" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Preobratih datoteku projekta 1.0 u novi format.\n" "Stara datoteka je sačuvana kao „%s“" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Otvaram projekat Odvažnosti" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke%s Odvažnosti" #: src/Menus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "&Sačuvaj projekat" #: src/Menus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Sačuvaj projekat &kao..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Export" msgid "&Export" msgstr "Izvezite" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP&3" msgstr "Izvezite" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export as &WAV" msgstr "Izvezi natpise kao:" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export as &OGG" msgstr "Izvezite" #: src/Menus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "&Izvezi zvuk..." #: src/Menus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "&Izvezi izabrani zvuk..." #: src/Menus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Izvezi &oznake..." #: src/Menus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Izvezi &nekoliko..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export MI&DI..." msgstr "Izvezi MIDI..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Sačuvaj sažeti primerak projekta..." #: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "&Import" msgstr "&Uvezi" #: src/Menus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "&Zvuk..." #: src/Menus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Oznake..." #: src/Menus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "&Sirove podatke..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "C&hains" msgstr "&Lanci" #: src/Menus.cpp msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Primeni &lanac..." #: src/Menus.cpp msgid "Edit C&hains..." msgstr "Uredi la&nce..." #: src/Menus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Podesi &stranu..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Print..." msgstr "&Štampaj..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "E&xit" msgstr "&Izađi" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit" msgstr "&Uređivanje" #: src/Menus.cpp msgid "&Undo" msgstr "O&pozovi" #: src/Menus.cpp msgid "&Redo" msgstr "&Vrati" #: src/Menus.cpp msgid "&Delete" msgstr "O&briši" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "U&dvostruči" #: src/Menus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "Ukloni &poseban" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Iseci podelu" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "Obriši po&delu" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "Ućutkaj z&vuk" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "Skrati &zvuk" #: src/Menus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Odseci &granice" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "&Podeli" #: src/Menus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Podeli &novo" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Join" msgstr "&Pripoj" #: src/Menus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Odvoj na &tišinama" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Labels" msgstr "Natpisa" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Uredi natpise..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Dodaj natpis na &izbor" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "&Dodaj natpis na položaj puštanja" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Nalepi &tekst na novu oznaku" #: src/Menus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "&Označei zvuk" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Cut" msgstr "&Iseci" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "&Iseci podelu" #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "O&briši podelu" #: src/Menus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "Ućutkaj &zvuk" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Co&py" msgstr "&Umnoži" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "&Podeli" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Me&tadata..." msgstr "Uredi &metapodatke..." #: src/Menus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Postavke..." #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Select" msgstr "&Izaberi" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp msgid "&All" msgstr "&Sve" #: src/Menus.cpp msgid "&None" msgstr "&Ništa" #: src/Menus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "Nume&re" #: src/Menus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "U svim &numerama" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "U svim usaglašenim &zaključanim numerama" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "R&egion" msgstr "&Oblast puštanja" #: src/Menus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Levo od položaja puštanja" #: src/Menus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Desno od položaja puštanja" #: src/Menus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Od &početka numere do kursora" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Od &kursora do kraja numere" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "S&tore Selection" msgstr "Izbor" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Izbor" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "S&pectral" msgstr "Spektar" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Izbor" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Učestalost" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Linearna učestalost" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Previo&us Clip" msgstr "Prethodni alat" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "N&ext Clip" msgstr "Sledeći alat" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Nađi nulte &prelaze" #: src/Menus.cpp msgid "&View" msgstr "Pre&gled" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Zoom" msgstr "Zumiranje" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "U&većaj" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Uobičajeni prikaz" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "U&manji" #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Uvećaj &izbor" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom Tool" msgid "Zoom &Toggle" msgstr "Alat uvećanja" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "T&rack Size" msgstr "Naslov numere" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Fit to Width" msgstr "Uklopi u &prozor" #: src/Menus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Skupi sve numere" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "&Raširi sve numere" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Sk&ip to" msgstr "Prebaci na kraj" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Početak izbora:" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection En&d" msgstr "Kraj izbora" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp msgid "&History..." msgstr "&Istorijat..." #: src/Menus.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Tabla mešača..." #: src/Menus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "&Linije alata" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "&Vrati linije alata" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Pre&nos" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Alati" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "&Merač" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Merač" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag); #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "M&ešač" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "U&ređivanje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "&Prepisivanje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "&Linije alata" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Uređaji" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Izbor" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "&Izbor" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "&Naknadno dupliranje (uklj./isk.)" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "&Prikaži odsecanje" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "Pre&nos" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pl&ay" msgstr "Pusti/&zaustavi" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Pusti/&zaustavi" #: src/Menus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Pusti/zaustavi i podesi &kursor" #: src/Menus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "&Ponavljaj neprekidno" #: src/Menus.cpp msgid "&Pause" msgstr "&Pauziraj" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Record" msgstr "&Snimaj" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Append Record" msgstr "Prikači &zapis" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Record &New Track" msgstr "&Ukloni numere" #: src/Menus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "&Vremensko snimanje..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Cursor to" msgstr "Kursor levo" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Star&t" msgstr "Početak izbora:" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Track &Start" msgstr "na po&četak numere" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Track &End" msgstr "na k&raj numere" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "Odseci &granice" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Odseci &granice" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Project Start" msgstr "Projekti" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Project E&nd" msgstr "Projekti" #: src/Menus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "&Oblast puštanja" #: src/Menus.cpp msgid "&Lock" msgstr "&Zaključaj" #: src/Menus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "&Otključaj" #: src/Menus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Ponovo pretraži zvučne &uređaje" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Transport &Options" msgstr "Prepisivanje" #: src/Menus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Nivo aktiviranja &zvukom..." #: src/Menus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Snimanje &aktivirano zvukom (uklj./isk.)" #: src/Menus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Naknadno dupliranje (uklj./isk.)" #: src/Menus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "&Softversko puštanje (uklj./isk.)" #: src/Menus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Osamostaljeno &doterivanje nivoa snimanja (uklj./isk.)" #: src/Menus.cpp msgid "Add &New" msgstr "Dodaj &novu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Mono Track" msgstr "Premeštena je numera" #: src/Menus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereo numeru" #: src/Menus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "&Natpisnu numeru" #: src/Menus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "&Vremensku numeru" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Mix Stereo down to &Mono" msgstr "Podeli stereo u &mono" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Izmešaj i iscrtaj" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Izmešaj i iscrtaj u novu numeru" #: src/Menus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "&Ponovo uzorkuj..." #: src/Menus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Ukloni numere" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute" msgstr "Utišaj/pusti numeru u prvom planu" #: src/Menus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Utišaj sve numere" #: src/Menus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Poništi utišanje svih numera" #: src/Menus.cpp msgid "&Pan" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Left" msgstr "Levo" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Right" msgstr "Desno" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Center" msgstr "Na sredini" #: src/Menus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "Poravnaj &kraj sa krajem" #: src/Menus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "Poravnaj &zajedno" #: src/Menus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "Počni od &nule" #: src/Menus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Počni od &kurzora/početka izbora" #: src/Menus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "Počni od &kraja izbora" #: src/Menus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Završi na &kurzoru/početku izbora" #: src/Menus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "Završi na &kraju izbora" #: src/Menus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "&Poravnaj numere" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "Odsečak je premešten na drugu numeru" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Odsečak je premešten na drugu numeru" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Uskladi MIDI sa zvukom" #: src/Menus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "Poređaj &numere" #: src/Menus.cpp msgid "by &Start time" msgstr "prema &vremenu početka" #: src/Menus.cpp msgid "by &Name" msgstr "prema &nazivu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Uskladi-&zaključaj numere" #: src/Menus.cpp msgid "&Generate" msgstr "&Generisanje" #: src/Menus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "&Dejstvo" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Ponovi %s" #: src/Menus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Ponovi poslednje dejstvo" #: src/Menus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "&Analiziranje" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast..." msgstr "Suprotnost..." #: src/Menus.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Iscrtaj spektar..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Window" msgstr "prozor" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "" #: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "&Help" msgstr "Po&moć" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Getting Started" msgstr "Početak izbora:" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "Po&moć" #: src/Menus.cpp msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Tools" msgstr "Alati" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Klizač snimanja" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Select stream(s) to import" msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "Izaberite tok(ove) za uvoz" #: src/Menus.cpp msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Alati za snimanje ekrana..." #: src/Menus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Pokreni &ocenjivanje..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Diagnostics" msgstr "\t-test (pokreće samodijagnozu)" #: src/Menus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Podaci &zvučnog uređaja..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "Podaci &zvučnog uređaja..." #: src/Menus.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "Prikaži &dnevnik..." #: src/Menus.cpp msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "&Proveri zavisnosti..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Proveri zavisnosti..." #. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp msgid "E&xtra" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play &One Second" msgstr "Pusti jednu sekundu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play To &Selection" msgstr "Pusti do izbora" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "na &početak izbora" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "na &početak izbora" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Pusti do izbora" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "na &kraj izbora" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Idi na &početak izbora" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Završi na &kraju izbora" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Pusti pregled odsečenog" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "T&ools" msgstr "Alati" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Selection Tool" msgstr "Alat izbora" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Envelope Tool" msgstr "Alat povoja" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Draw Tool" msgstr "Alat crtanja" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Zoom Tool" msgstr "Alat uvećanja" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Alat pomeranja vremena" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Multi Tool" msgstr "Više alata" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Previous Tool" msgstr "Prethodni alat" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Next Tool" msgstr "Sledeći alat" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Mi&xer" msgstr "M&ešač" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Ad&just playback volume" msgstr "Doteraj jačinu zvuka puštanja" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase playback volume" msgstr "Povećaj jačinu zvuka puštanja" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease playback volume" msgstr "Smanji jačinu zvuka puštanja" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Adj&ust recording volume" msgstr "Doteraj jačinu zvuka snimanja" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "I&ncrease recording volume" msgstr "Povećaj jačinu zvuka snimanja" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "D&ecrease recording volume" msgstr "Smanji jačinu zvuka snimanja" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&DeleteKey" msgstr "Taster brisanja" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "DeleteKey&2" msgstr "Taster brisanja2" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Transcription" msgid "Transcri&ption" msgstr "Prepisivanje" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pl&ay-at-Speed" msgstr "Pustite-pri-brzini" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Pusti pri brzini" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Pusti pregled odsečenog" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Ad&just playback speed" msgstr "Doteraj brzinu puštanja" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase playback speed" msgstr "Povećaj brzinu puštanja" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease playback speed" msgstr "Smanji brzinu puštanja" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move to &Previous Label" msgstr "Premesti prvi plan na prethodnu i izbor" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move to &Next Label" msgstr "Premesti prvi plan na sledeću i izbor" #: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Short seek &left during playback" msgstr "Kratak skok levo za vreme puštanja" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Short seek &right during playback" msgstr "Kratak skok desno za vreme puštanja" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Long seek le&ft during playback" msgstr "Dugi skok levo za vreme puštanja" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Long Seek rig&ht during playback" msgstr "Dugi skok desno za vreme puštanja" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "De&vice" msgstr "U&ređaj" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change &recording device" msgstr "Promeni uređaj snimanja" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change &playback device" msgstr "Promeni uređaj puštanja" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change audio &host" msgstr "Promeni domaćina zvuka" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change recording cha&nnels" msgstr "Promeni kanale snimanja" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Selection" msgstr "Izbor" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Snap To &Off" msgstr "Isključi prianjanje na" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Snap To &Nearest" msgstr "Prioni na najbližu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Snap To &Prior" msgstr "Prioni na raniji" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection to &Start" msgstr "Izbor za početak" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection to En&d" msgstr "Izbor za kraj" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Raširi izbor na levo" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Raširi izbor na desno" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Postavi (ili raširi) levi izbor" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Postavi (ili raširi) desni izbor" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Skupi izbor na levo" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Skupi izbor na desno" #: src/Menus.cpp msgid "Move backward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Move forward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "F&ocus" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move &backward from toolbars to tracks" msgstr "Premesti unazad sa linija alata do numera" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" msgstr "Premesti unapred sa linija alata do numera" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Premesti prvi plan na prethodnu numeru" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Premesti prvi plan na sledeću numeru" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Premesti prvi plan na sledeću numeru" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Premesti prvi plan na sledeću numeru" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Premesti prvi plan na prethodnu i izbor" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Premesti prvi plan na sledeću i izbor" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "Prebaci numeru u prvom planu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Prebaci numeru u prvom planu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Cursor" msgstr "Kursor levo" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor &Left" msgstr "Kursor levo" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor &Right" msgstr "Kursor desno" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Kratak skok kursora levo" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Kratak skok kursora desno" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Dugi skok kursora levo" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Dugi skok kursora desno" #: src/Menus.cpp msgid "Clip L&eft" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Clip Rig&ht" msgstr "Odsecanje" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Track" msgstr "Nume&re" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change p&an on focused track" msgstr "Izmeni kanalisanje numere u prvom planu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pan &left on focused track" msgstr "Kanališi levo nad numerom u prvom planu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pan &right on focused track" msgstr "Kanališi desno nad numerom u prvom planu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change gai&n on focused track" msgstr "Izmeni pojačanje numere u prvom planu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase gain on focused track" msgstr "Povećaj pojačanje numere u prvom planu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease gain on focused track" msgstr "Smanji pojačanje numere u prvom planu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Op&en menu on focused track" msgstr "Otvori izbornik numere u prvom planu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute focused track" msgstr "Utišaj/pusti numeru u prvom planu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Solo/Unsolo focused track" msgstr "Solo/unsolo numeru u prvom planu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Close focused track" msgstr "Zatvori numeru u prvom planu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move focused track u&p" msgstr "Zatvori numeru u prvom planu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move focused track do&wn" msgstr "Zatvori numeru u prvom planu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move focused track to t&op" msgstr "Zatvori numeru u prvom planu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move focused track to &bottom" msgstr "Premesti numeru na &dno" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "Uključi/isključi ceo ekran" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Minimize all projects" msgstr "&Normalizuj sve numere u projektu" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Upit Nikvista" #: src/Menus.cpp msgid "Unknown" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Priključci od %i do %i" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Otvori skorašnje" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "Skorašnje &datoteke" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Opozovi %s" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Ponovi %s" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Numere poređane prema vremenu" #: src/Menus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "Poređaj prema vremenu" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Numere poređane prema nazivu" #: src/Menus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Poređaj prema nazivu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "no label track" msgstr "Natpis numere" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "no label track at or below focused track" msgstr "Kanališi levo nad numerom u prvom planu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "no labels in label track" msgstr "Stvorena je nova natpisna numera" #: src/Menus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Pomereno je vreme numera/odsečaka %s %.02f sek." #: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Pomeranje vremena" #: src/Menus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Postavi levu granicu izbora" #: src/Menus.cpp msgid "Position" msgstr "Položaj" #: src/Menus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Postavi desnu granicu izbora" #: src/Menus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Ne mogu da obrišem numeru sa aktivnim zvukom" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "„%s“ je premeštena %s" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Move Track to &Top" msgid "Move Track to Top" msgstr "Premesti numeru na &vrh" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Move Track to &Bottom" msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "Premesti numeru na &dno" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Move Track to &Bottom" msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Premesti numeru na &dno" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' Up" msgstr "„%s“ je premeštena %s" #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' Down" msgstr "„%s“ je premeštena %s" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Move Track &Up" msgid "Move Track Up" msgstr "Premesti numeru &gore" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Move Track &Down" msgid "Move Track Down" msgstr "Premesti numeru &dole" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/Menus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "natpisi.txt" #: src/Menus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Nema natpisa numera za izvoz." #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "You can only measure one track at a time." msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Možete da merite samo jednu numeru odjednom." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Please select a Note Track." msgstr "Molim izaberite radnju" #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "Izvezi MIDI kao:" #: src/Menus.cpp msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI datoteka (*.mid)|*.mid|Alegro datoteka (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Izabrali ste naziv datoteke sa neprepoznatljivim proširenjem datoteke.\n" "Da li želite da nastavite?" #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "Izvezi MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "Izvezi izabrani zvuk" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Ništa za poništavanje" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Ništa za vraćanje" #: src/Menus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Isecite u ostavu" #: src/Menus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Iseci podelu u ostavu" #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Iseci podelu" #: src/Menus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Ubacivanje jedne vrste numere u drugu nije dozvoljeno." #: src/Menus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Umnožavanje stereo zvuka u mono numeru nije dozvoljeno." #: src/Menus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Ubačeno iz ostave" #: src/Menus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Ubačeni tekst iz ostave" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Nalepi tekst na novi natpis" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Skratite izabrane zvučne numere sa %.2f sekunde na %.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "Skrati zvuk" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Obrisana je podela %.2f sekunde pri t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Obriši podelu" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Otkačeno je %.2f sekunde pri t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Detach" msgstr "Otkači" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Pridruženo je %.2f sekunde pri t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Join" msgstr "Pridruži" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Utišane su izabrane numere za %.2f sekunde pri %.2f" #: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h msgid "Silence" msgstr "Utišaj" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Udvostručeno" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Udvostruči" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Isecite natpisane oblasti zvuka u spisak isečaka" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Iseci natpisani zvuk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Podelite isečene natpisane oblasti zvuka u spisak isečaka" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Podeli isečeni natpisani zvuk" #: src/Menus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Umnožene oblasti natpisanog zvuka u spisak isečaka" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Umnoži natpisani zvuk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Obrisane oblasti natpisanog zvuka" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Obriši natpisani zvuk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Podeli obrisane oblasti natpisanog zvuka" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Podeli obriši natpisani zvuk" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Utišane oblasti natpisanog zvuka" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Utišaj natpisani zvuk" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Podeli natpisani zvuk (tačke ili oblasti)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Podeli natpisani zvuk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Spojeni natpisani zvuk (tačke ili oblasti)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Spoji natpisani zvuk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Otkačene oblasti natpisanog zvuka" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Otkači natpisani zvuk" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Podeli" #: src/Menus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Podelite na novu numeru" #: src/Menus.cpp msgid "Split New" msgstr "Podeli novo" #. i18n-hint: in the string after this one, #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringOnSelectClip" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analiziranje učestanosti" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Analiziranje suprotnosti (VCAG 2 saglasnost)" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Uvezeni natpisi iz „%s“" #: src/Menus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Uvezite natpise" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select a MIDI file" msgstr "Izaberite MIDI datoteku..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI i Alegro datoteke (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI datoteke " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Alegro datoteke (*.gro)|*.gro|Sve datoteke (*.*)|" "*.*" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Uvezeni MIDI iz „%s“" #: src/Menus.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Uvezi MIDI" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "Izaberite bilo koju nesažetu datoteku zvuka..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "Sve datoteke (*)|*" #: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Uredi oznake metapodataka" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Metadata Tags" msgstr "Uredi oznake metapodataka" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Iscrtah sav zvuk u numeri „%s“" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp msgid "Render" msgstr "Iscrtaj" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Izmešane su i iscrtane %d numere u jednu novu stereo numeru" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Izmešane su i iscrtane %d numere u jednu novu mono numeru" #: src/Menus.cpp src/Mix.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "Izmešaj i iscrtaj" #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/Menus.cpp src/TrackPanelAx.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Numera %d" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "left" msgid "%s left" msgstr "levo" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "right" msgid "%s right" msgstr "desno" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the clips. #. #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "start" msgstr "Početak" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "end" msgstr "Kraj" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a seqeunce of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the clips. #. #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Aligned/Moved %s" msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "Poravnat/pomeren %s" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "start to zero" msgid "Aligned start to zero" msgstr "počni od nule" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Align %s/Move" msgid "Align/Move Start" msgstr "Poravnaj %s/pomeri" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Amplitude Start" msgid "Align Start" msgstr "Početak dosega" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "start to cursor/selection start" msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "počni od kurzora/početka izbora" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "start to cursor/selection start" msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "počni od kurzora/početka izbora" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "start to selection end" msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "počni od kraja izbora" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "start to selection end" msgid "Aligned start to selection end" msgstr "počni od kraja izbora" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "end to cursor/selection start" msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "završi na kurzoru/početku izbora" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "end to cursor/selection start" msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "završi na kurzoru/početku izbora" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Align %s/Move" msgid "Align/Move End" msgstr "Poravnaj %s/pomeri" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Align %s" msgid "Align End" msgstr "Poravnaj %s" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "end to selection end" msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "završi na kraju izbora" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "end to selection end" msgid "Aligned end to selection end" msgstr "završi na kraju izbora" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Aligned/Moved %s" msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "Poravnat/pomeren %s" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "&Align End to End" msgid "Aligned end to end" msgstr "Poravnaj &kraj sa krajem" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "&Align End to End" msgid "Align/Move End to End" msgstr "Poravnaj &kraj sa krajem" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "&Align End to End" msgid "Align End to End" msgstr "Poravnaj &kraj sa krajem" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Aligned/Moved %s" msgid "Aligned/Moved together" msgstr "Poravnat/pomeren %s" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Align &Together" msgid "Aligned together" msgstr "Poravnaj &zajedno" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Align &Together" msgid "Align/Move Together" msgstr "Poravnaj &zajedno" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Align &Together" msgid "Align Together" msgstr "Poravnaj &zajedno" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Usaglašavam MIDI i zvučne numere" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Poravnanje je obavljeno: MIDI od %.2f do %.2f sek., Zvuk od %.2f do %.2f sek." #: src/Menus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Usaglasi MIDI sa zvukom" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Greška poravnanja: ulaz je prekratak: MIDI od %.2f do %.2f sek., Zvuk od " "%.2f do %.2f sek." #: src/Menus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Unutrašnja greška o kojoj izveštava proces poravnanja." #: src/Menus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Stvorena je nova zvučna numera" #: src/Menus.cpp msgid "New Track" msgstr "Nova numera" #: src/Menus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Stvorena je nova stereo zvučna numera" #: src/Menus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Stvorena je nova natpisna numera" #: src/Menus.cpp msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Ovo izdanje Odvažnosti dopušta samo jednu vremensku numeru za svaki prozor " "projekta." #: src/Menus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Stvorena je nova vremenska numera" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Timer Recording" msgstr "Klizač snimanja" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Uređeni natpisi" #: src/Menus.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Uklonjene su zvučne numere" #: src/Menus.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Ukloni numeru" #: src/Menus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "Podaci o zvučnom uređaju" #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Save" msgstr "&Sačuvaj" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Save Device Info" msgstr "Podaci o zvučnom uređaju" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Unable to save device info" msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku žanra." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "MIDI Device Info" msgstr "MIDI uređaji" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Save MIDI Device Info" msgstr "Podaci o zvučnom uređaju" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Unable to save MIDI device info" msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku žanra." #: src/Menus.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Resample" msgstr "Ponovo uzorkuj" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Novi protok uzorka (Hz):" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "Uneta vrednost je neispravna" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Ponovo uzorkujem numeru %d" #: src/Menus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Ponovo su uzorkovane zvučne numere" #: src/Menus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Ponovo uzorkuj numeru" #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Izmešaj" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mešam i iscrtavam numere" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Pojačanje" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "Brzina" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "Muzički instrument" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Kanalisanje" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "Merač nivoa signala" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Pomeren je klizač pojačanja" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "Pomeren je klizač brzine" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Pomeren je klizač kanalisanja" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Tabla mešača%s" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modul „%s“ ne obezbeđuje nisku izdanja.\n" "Neće biti učitan." #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "Neprikladan modul" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Modul „%s“ ne obezbeđuje nisku izdanja. Neće biti učitan." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modul „%s“ odgovara izdanju %s Odvažnosti.\n" "\n" "Neće biti učitan." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Modul „%s“ odgovara izdanju %s Odvažnosti. Neće biti učitan." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Našao sam modul „%s“." #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Koristite module samo iz poverljivih izvora" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "No" msgstr "Ne" #: src/ModuleManager.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Učitavač modula" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "Da probam i da učitam ovaj modul?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Pribeleži numeru" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp #, fuzzy #| msgid "LC" msgid "C" msgstr "LC" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp #, fuzzy #| msgid "GB" msgid "G" msgstr "GB" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp #, fuzzy #| msgid "dB" msgid "B" msgstr "dB" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp msgid "Show:" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Prikaži sve kodeke" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "isključeno" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr " (isključeno)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "uključeno" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "uključeno" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Path" msgstr "Putanja" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "Izaberi &sve" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "&Očisti sve" #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "uključeno" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "isključeno" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "Uključite efekte" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "Uključite efekte" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Effect at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "" "FLAC šifrer nije uspeo da započne\n" "Stanje: %d" #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Built-in" msgstr "Efekti zvučne jedinice" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Overwrite existing files" msgid "Overwrite the plug-in file %s ?" msgstr "Prepiši postojeće datoteke" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to remove %s" msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "Nisam uspeo da uklonim „%s“" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy #| msgid "Unable to load plug-in %s" msgid "Enable this plug-in?" msgid_plural "Enable these plug-ins?" msgstr[0] "Ne mogu da učitam „%s“ priključak" msgstr[1] "Ne mogu da učitam „%s“ priključak" msgstr[2] "Ne mogu da učitam „%s“ priključak" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy #| msgid "Unable to load plug-in %s" msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Ne mogu da učitam „%s“ priključak" #: src/Prefs.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Nisam uspeo da uklonim „%s“" #: src/Prefs.cpp msgid "Failed!" msgstr "Neuspeh!" #: src/Prefs.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Da vratim na stare postavke?\n" "\n" "Ovo pitanje se prikazuje samo jednom, nakon „instalacije“ kada ste upitani " "da li želite vraćanje starih postavki." #: src/Prefs.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Povrati postavke Odvažnosti" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Došlo je do problema prilikom štampanja." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Štampaj" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Glavno mešanje" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Vodoravni stereo" #: src/Project.cpp #, fuzzy #| msgid "Vertical Stereo" msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Vertikalni stereo" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Dobrodošli u Odvažnost izdanje %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(oporavljeno)" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "Da sačuvam izmene?" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Save project before closing?" msgstr "Da sačuvam izmene pre zatvaranja?" #: src/Project.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Ako sačuvate, projekat neće imati numere.\n" "\n" "Da sačuvate sve prethodno otvorene numere:\n" "„Otkaži, Uređivanje > Opozovi“ dok su sve numere\n" "otvorene, zatim „Datoteka > Sačuvaj projekat“." #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Select one or more files" msgstr "Izaberite jednu ili više zvučnih datoteka..." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s je već otvoreno u drugom prozoru." #: src/Project.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "Greška otvaranja projekta" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity projects" msgstr "Projekti Odvažnosti" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Ova datoteka je sačuvana u Odvažnosti %s. Format je izmenjen. \n" "\n" "Odvažnost može da pokuša da otvori i da sačuva ovu datoteku, ali čuvanje \n" "u ovom izdanju će sprečiti njeno otvaranje u izdanju 1.2 ili nekom " "ranijem. \n" "\n" "Odvažnost može da ošteti datoteku otvarajući je, zato prvo napravite " "rezervu. \n" "\n" "Da otvorim ovu datoteku sada?" #: src/Project.cpp msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ili ranije" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Upozorenje — Otvaram staru datoteku projekta" #: src/Project.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Pokušavate da otvorite samostalno napravljenu datoteku rezerve.\n" "\n" "To može da prouzrokuje ozbiljno gubljenje podataka.\n" "\n" "Umesto toga otvorite trenutnu datoteku projekta Odvažnosti." #: src/Project.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Upozorenje — Otkrivena je datoteka rezerve" #: src/Project.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Datoteka može biti neispravna ili oštećena: \n" "%s" #: src/Project.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Greška otvaranja datoteke ili projekta" #: src/Project.cpp msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Odvažnost nije mogla da preobrati projekat Odvažnosti 1.0 u format novog " "projekta." #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not decode file: %s" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku: " #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke" #: src/Project.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "Projekat je oporavljen" #: src/Project.cpp msgid "Recover" msgstr "Oporavi" #: src/Project.cpp msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Ne mogu da uklonim staru samostalno sačuvanu datoteku" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Ne mogu da pronađem fasciklu podataka projekta: „%s“" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Ova datoteka je sačuvana upotrebom Odvažnosti %s.\n" "Vi koristite Odvažnost %s. Morate da nadogradite na novije izdanje da biste " "otvorili ovu datoteku." #: src/Project.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku projekta" #: src/Project.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Vaš projekat je sada prazan.\n" "Ako sačuvate, projekat neće imati numere.\n" "\n" "Da sačuvate sve prethodno otvorene numere:\n" "Kliknite „Ne“, „Uređivanje > Opozovi“ dok su sve\n" "numere otvorene, zatim „Datoteka > Sačuvaj projekat“.\n" "\n" "Da ipak sačuvam?" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Upozorenje — Prazan projekat" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not create safety file: %s" msgstr "Ne mogu da napravim samočuvajuću datoteku: " #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Ne mogu da sačuvam projekat. Možda %s \n" "nije upisiv ili je disk popunjen." #: src/Project.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "Greška čuvanja projekta" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Ne mogu da sačuvam projekat. Nisam pronašao putanju. Pokušajte da \n" "napravite direktorijum „%s“ pre čuvanja projekta pod ovim nazivom." #: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Sačuvah %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Uvezoh „%s“" #: src/Project.cpp msgid "Import" msgstr "Uvezi" #: src/Project.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Greška uvoženja" #: src/Project.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekat nije sačuvan zato što će dati naziv projekta prepisati drugi " "projekat.\n" "Pokušajte ponovo i izaberite neki drugi naziv." #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "„Sačuvaj sažeti projekat“ je za projekat Odvažnosti, a ne za zvučnu " "datoteku.\n" "Za zvučnu datoteku koja će se otvarati u drugim programima, koristite " "„Izvezi“.\n" "\n" "Datoteke sažetih projekata su dobar način za prenos vašeg projekta na " "mreži, \n" "ali mogu imati neke gubitke u verodostojnosti.\n" "\n" "Otvaranje sažetog projekta traje duže od uobičajenog, jer uvozi \n" "svaku sažetu numeru.\n" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Sačuvaj sažeti projekat „%s“ kao..." #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "„Sačuvaj projekat“ je za projekat Odvažnosti, a ne za zvučnu datoteku.\n" "Za zvučnu datoteku koja će se otvarati u drugim programima, koristite " "„Izvezi“.\n" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "Sačuvaj projekat „%s“ kao..." #: src/Project.cpp msgid "Created new project" msgstr "Stvoren je novi projekt" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Obrisano %.2f sekunde pri t=%.2f" #: src/Project.cpp msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Na disku preostaje prostora za još %d minuta snimanja." #: src/Project.cpp msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Uvoz na zahtev i proračun talasnog oblika je obavljen." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Uvozi su obavljeni. Pokrećem %d proračuna talasnog oblika na zahtev. Uopšte " "%2.0f%% je obavljeno." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Uvoz je obavljen. Pokrećem proračun talasnog oblika na zahtev. %2.0f%% je " "obavljeno." #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create autosave file: " msgid "Could not create autosave file: %s" msgstr "Ne mogu da napravim samočuvajuću datoteku: " #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not remove old autosave file: " msgid "Could not remove old autosave file: %s" msgstr "Ne mogu da uklonim staru samočuvajuću datoteku: " #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Pravi protok: %d" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the #. recording #: src/Project.cpp msgid "Dropouts" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Snimljen je zvuk" #: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Snimi" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Doterano je pojačanje" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Doterano je kanalisanje" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Uklonjena je numera „%s“." #: src/Project.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Uklonjena je numera" #: src/Project.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%s and %s." msgstr "" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "" #: src/Resample.cpp #, fuzzy #| msgid "Quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Kvalitet" #: src/Resample.cpp #, fuzzy #| msgid "Quality" msgid "High Quality" msgstr "Kvalitet" #: src/Resample.cpp #, fuzzy #| msgid "(Best Quality)" msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "(najbolji kvalitet)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bita PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bita PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32 bita pokretnog zareza" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Kadar snimanja ekrana" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Izaberite mesto za čuvanje datoteka" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "Sačuvaj slike u:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Izaberi..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Snimite čitav prozor ili ekran" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "Smanji veličinu" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "Raširi veličinu" #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Plava pozadina" #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "Bela pozadina" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "Snimi samo prozor" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "Snimi čitav prozor" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "Snimi prozor plus" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "Snimi čitav ekran" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Sačekaj 5 sekunde i snimi naličje prozora/prozorčeta" #: src/Screenshot.cpp msgid "false" msgstr "netačno" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "Snimite deo prozora projekta" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "Sve linije alata" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Menus" msgstr "Izbornik" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Effects" msgstr "Efekti" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Preferences" msgstr "Postavke: " #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "Linija izbora" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Spectral Selection" msgstr "Izbor" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Alati" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "Prenos" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Mešač" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Merač" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Merač puštanja" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Merač snimanja" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Uređivanje" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Transcription" msgstr "Prepisivanje" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Panel numere" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ruler" msgstr "Lenjir" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Tracks" msgstr "Numere" #: src/Screenshot.cpp msgid "First Track" msgstr "Prva numera" #: src/Screenshot.cpp msgid "Second Track" msgstr "Druga numera" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "Razmera" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "Jedna sek." #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "Deset sek." #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "Jedan min." #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "Pet min." #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "Jedan sat" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "Kratke numere" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "Srednje numere" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "Duge numere" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Izaberite mesto za čuvanje slika snimaka ekrana" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "" #: src/Sequence.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Niz ima blok datoteku dužine %s > mMaxSamples %s.\n" "Skraćujem na mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp #, fuzzy msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Upozorenje — Napuštena blok datoteka" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Equalization.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "&Prikaži" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "Suvi &pregled" #: src/ShuttleGui.cpp #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "&Podešavanja..." #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "&Pročisti" #: src/Snap.cpp msgid "Off" msgstr "Isklj." #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "Najbliža" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "Raniji" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "Snimanje aktivirano zvukom" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Nivo aktiviranja (dB):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Dobrodošli u Odvažnost!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Ne prikazuj više pri pokretanju" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Ime izvođača" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Naslov numere" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Naziv albuma" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Broj numere" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Godina" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Žanr" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Primedbe" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Koristite tastere strelica (ili taster UNESI nakon uređivanja) za " "prebacivanje među poljima." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Oznaka" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Žanrovi" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "&Uredi..." #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "&Povrati..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Šabloni" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "&Učitaj..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "Postavi &osnovno" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Uredi žanrove" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku žanra." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Vrati žanrove" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da vratite spisak žanra na osnovno?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku žanra." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "Učitaj metapodatke kao:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Greška učitavanja metapodataka" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Sačuvaj metapodatke kao:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Greška čuvanja datoteke oznaka" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Odvažnost ne može da zapiše datoteku:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Odvažnost ne može da otvori datoteku:\n" " %s\n" "za pisanje." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Odvažnost ne može da zapiše slike u datoteku:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Odvažnost ne može da pronađe datoteku:\n" " %s.\n" "Tema nije učitana." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Odvažnost ne može da učita datoteku:\n" " %s.\n" "Možda je loš png format?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Odvažnost ne može da pročita svoju osnovnu temu.\n" "Molim prijavite problem." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Nijedna od sadržanih datoteka očekivane teme\n" " nije pronađena u:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Ne mogu da napravim direktorijum:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Sve zahtevane datoteke u:\n" " %s\n" "bejahu već prisutne." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Odvažnost ne može da sačuva datoteku:\n" " %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Vremensko snimanje Odvažnosti" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Klizač snimanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekat nije sačuvan zato što će dati naziv projekta prepisati drugi " "projekat.\n" "Pokušajte ponovo i izaberite neki drugi naziv." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Greška čuvanja projekta" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Trajanje je nula. Ništa neće biti snimljeno." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "Greška u trajanju" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Greška u trajanju" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Greška u trajanju" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " "based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Current Project" msgstr "Primeni na tekući &projekat" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording start:" msgstr "Početak snimanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp #: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording end:" msgstr "Kraj snimanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "Samostalni oporavak posle pada" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "Izvoz proizvoljnog FFmpeg-a" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Vremensko snimanje Odvažnosti" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Napredak vremenskog snimanja Odvažnosti" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Timer Recording stopped." msgstr "&Vremensko snimanje..." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Timer Recording completed." msgstr "Obrađujem: " #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "Kraj snimanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "Greška čuvanja projekta" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "Kraj snimanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 č 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Datum i vreme pokretanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Datum početka" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Datum i vreme zaustavljanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Datum završetka" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/TimeDialog.h src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dana 024 č 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Save" msgstr "Samostalni oporavak posle pada" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Uključi &nadoknadu" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Save Project As:" msgstr "Sačuvaj projekat &kao..." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Biranje" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Export" msgstr "Izvoz proizvoljnog FFmpeg-a" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Ne mogu da izvezem" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Export Project As:" msgstr "Izvezi podešenost" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Opcije..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Exit Audacity" msgstr "Zatvori Odvažnost" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "After Recording completes:" msgstr "Merač snimanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "Čekam da započnem snimanje u %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording duration:" msgstr "Snimanje zvuka" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "Izbor za početak" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Vremensko snimanje Odvažnosti — čekam da započnem" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording will commence in:" msgstr "Uređaj snimanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording Saved:" msgstr "Kraj snimanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording Exported:" msgstr "Kraj snimanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Vremensko snimanje Odvažnosti — čekam da započnem" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "Praćenje vremena" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Stereo, " msgid "Stereo, %dHz" msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Mono, " msgid "Mono, %dHz" msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Left, " msgid "Left, %dHz" msgstr "Levi, " #: src/TrackPanel.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Right, " msgid "Right, %dHz" msgstr "Desni, " #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "Pregled numere" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr " Utišano" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " Solo uklj." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr " Izabrano" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Zaključavanje usklađenja je izabrano" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Kliknite i prevucite da doterate relativnu veličinu stereo numere." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere." #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Izbor je previše mali za korišćenje glasovnog tastera." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Rezultati kalibracije\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energija -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Promene znaka -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Promene pravca -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, fuzzy #| msgid "Calibration Results\n" msgid "Calibration Complete" msgstr "Rezultati kalibracije\n" #: src/WaveClip.cpp #, fuzzy msgid "Resampling failed." msgstr "Ponovo uzorkujem numeru %d" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Nema dovoljno dostupnog mesta za ubacivanje izbora" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Nema dovoljno dostupnog mesta za širenje linije odsecanja" #: src/AudacityException.h src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Message" msgstr "" #: src/FFmpeg.h msgid "FFmpeg not found" msgstr "Nisam našao FFmpeg" #: src/FFmpeg.h msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Odvažnost je pokušala da koristi FFmpeg da uveze zvučnu datoteku,\n" "ali nije pronašla biblioteke.\n" "\n" "Da koristite FFmpeg uvoz, idite na „Postavke > Biblioteke“\n" "da preuzmete ili pronađete FFmpeg biblioteke." #: src/FFmpeg.h msgid "Do not show this warning again" msgstr "Ne prikazuj više ovo upozorenje" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Samo avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamički povezane biblioteke (*.dll)|*.dll|" "Sve datoteke (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dinamičke biblioteke (*.dylib)|*.dylib|Sve biblioteke (*)|*" #: src/FFmpeg.h msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Samo libavformat.so|libavformat*.so*|Dinamički povezane biblioteke (*.so*)|*." "so*|Sve datoteke (*)|*" #: src/FileException.h #, fuzzy #| msgid "LOF Error" msgid "File Error" msgstr "Greška LOF-a" #: src/InconsistencyException.h #, fuzzy #| msgid "(external program)" msgid "Internal Error" msgstr "(spoljni program)" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Naredba" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Došlo je do problema sa vašom\n" "poslednjom radnjom. Ako mislite\n" "da je ovo greška, recite nam\n" "gde se tačno dogodila." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Disallowed" msgstr "Odbijeno" #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Ovo možete da radite samo kada su puštanje i snimanje\n" " zaustavljeni. (Pauziranje nije dovoljno.)" #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Morate prvo da izaberete neki stereo zvuk da ovo\n" " koristite. (Ovo ne možete koristiti uz mono.)" #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy msgid "No Audio Selected" msgstr "Nije izabran lanac" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "Morate prvo da izaberete neki zvuk da ovo koristite." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Morate prvo da izaberete neki zvuk da ovo koristite.\n" "(Biranjem drugih vrsta numera neće raditi.)" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Učitah %d prečice tastature\n" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Učitavam prečice tastature" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Error trying to save file: " msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "Greška prilikom pokušaja čuvanja datoteke: " #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification (dB):" msgstr "Pojačanje (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Pojačanje (dB)" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Doseg novog vrhunca (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allow clipping" msgstr "Dopusti odsecanje" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Izabrali ste numeru koja ne sadrži zvuk. Samoutišavanje može da obradi samo " "zvučne numere." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Samoutišavanje zahteva upravljačku numeru koja mora biti postavljena ispod " "izabrane numere." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck amount:" msgstr "Iznos utišanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Maximum pause:" msgstr "Najveća pauza:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "sekunde" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade down length:" msgstr "Trajanje spoljnog iščezavanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade up length:" msgstr "Trajanje spoljnog pojavljivanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade down length:" msgstr "Trajanje unutrašnjeg iščezavanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade up length:" msgstr "Trajanje unutrašnjeg pojavljivanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Osetljivost:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "Pregled nije dostupan" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Simple tone control effect" msgstr "Skupi izbor na levo" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Niskotonac (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "Niskotonac (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "Niskotonac" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Visokotonac (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "Visokotonac" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Visokotonac (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Nivo" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Izmeni vrhunac bez menjanja takta" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Izmeni vrhunac bez menjanja takta" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Procenjeni vrhunac početka: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "Vrhunac" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "from" msgstr "od" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "od oktave" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "to" msgstr "do" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "do oktave" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Polutonovi (polu-koraci):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Polutonovi (polu-koraci)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "Učestalost" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "od (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "do (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change:" msgstr "Procenat promene:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Procenat promene" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "neprimenljivo" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "čč:mm:ss + milisekunde" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Izmenite brzinu, uticavši i na takt i na vrhunac" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Izvezi nekoliko" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Uobičajena Vinil OUM:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "From rpm" msgstr "Sa OUM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Trajanje izbora" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "Current Length:" msgstr "Trenutne razlike" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "Current length of selection." msgstr "Iseci izbor" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "New Length:" msgstr "Trajanje" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Izmeni takt bez menjanja vrhunca" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Krajnja promena takta (%)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Izmeni takt bez menjanja vrhunca" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Beats per minute" msgstr "Taktova u minutu:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Beats per minute, from" msgstr "Taktova u minutu:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Beats per minute, to" msgstr "Taktova u minutu:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Trajanje (u sekundama)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "Na trajanje u sekundama" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritam nije delotvoran na ovom zvuku. Nema izmena." #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Izbor mora biti veći od %d uzorka." #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Osetljivost (niže je osetljivije):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Osetljivost" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Najveća širina šiljka (više je osetljivije):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "Najveća širina šiljka" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Noise Floor:" msgstr "Pod buke:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Pod buke" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio:" msgstr "Odnos:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Odnos" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time:" msgstr "Vreme napada:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "Vreme napada" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time:" msgstr "Vreme otpuštanja:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "Vreme otpuštanja" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Napravi pojačanje od 0 dB nakon sažimanja" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Sažmi na osnovu vrhunaca" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Osetljivost %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Pod buke %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Srazmera %.0f do 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Srazmera %.1f do 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Vreme napada %.1f sek." #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.1f sek." #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Vreme otpuštanja %.1f sek." #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sek." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Možete da merite samo jednu numeru odjednom." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nema ničega za merenje.\n" "Molim izaberite odeljak numere." #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Please select an audio track." msgstr "Molim izaberite radnju" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Analizator suprotnosti, za merenje razlika rms jačine zvuka između dva " "izbora zvuka." #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Kraj" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Jačina zvuka " #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "&Pročelje:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "čč:mm:ss + stotinke" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "Početno vreme pročelja" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "Krajnje vreme pročelja" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "&Izbor merenja" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "&Poleđe:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "Početno vreme poleđa" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "Krajnje vreme poleđa" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "Izbor &merenja" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Rezultat &suprotnosti:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "&Ponovo postavi" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "&Razlika:" #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "&Izvezi..." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%.2f" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "nula" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "neodređeno" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.1f dB" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Infinite dB difference" msgstr "beskonačna dB razlika" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Razlika je neodrediva." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Razlika = %.1f prosečnih rms dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Razlika = beskonačno prosečnih rms dB." #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Foreground level too high" msgstr "Krajnje vreme pročelja" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Background level too high" msgstr "Krajnje vreme poleđa" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "VCAG2 korak" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "VCAG2 neuspeh" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "Trenutne razlike" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "Nivo izmerenog pročelja" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "Nije izmereno pročelje" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Nije izmereno pročelje" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "Nivo izmerenog poleđa" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "Nije izmereno poleđe" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Background not yet measured" msgstr "Nije izmereno poleđe" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Izvezi rezultate suprotnosti kao:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "VCAG 2.0 merilo uspeha 1.4.7 rezultati suprotnosti" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Naziv datoteke = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "Pročelje" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Vreme početka = %2d sat(a), %2d minut(a), %.2f sekunde." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Vreme završetka = %2d sat(a), %2d minut(a), %.2f sekunde." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Rezultati" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Merilo uspeha 1.4.7 VCAG-a 2.0: uspešno" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Merilo uspeha 1.4.7 VCAG-a 2.0: neuspešno" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "Prikupljeni podaci" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Hard Clipping" msgstr "Nađite odsečke" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Soft Clipping" msgstr "&Prikaži odsecanje" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Soft Overdrive" msgstr "Potvrdi prepisivanje" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Medium Overdrive" msgstr "Potvrdi prepisivanje" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Expand and Compress" msgstr "Sažimatelj dinamičkog opsega" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "Izravnavač" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Izobličenje" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Upper Threshold" msgstr "Osetljivost" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Parameter 1" msgstr "Parametri" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Parameter 2" msgstr "Parametri" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Number of repeats" msgstr "Broj ponavljanja:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Distortion type:" msgstr "Izobličenje" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Threshold controls" msgstr "Osetljivost" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Parameter controls" msgstr "Parametri" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Clipping level" msgstr "Odsecanje" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Clipping threshold" msgstr "Osetljivost buke:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Distortion amount" msgstr "Izobličenje" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Output level" msgstr "Podešavanja dejstva" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Repeat processing" msgstr "smanjiti vreme obrade." #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Degree of Levelling" msgstr "Stepen izravnavanja:" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "dB Limit" msgstr "Ograničavač" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Wet level" msgstr "2 nivo" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (Not Used):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid " (0 to 100):" msgstr "(%) [-50 do 100]:" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 5):" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF niz:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp #, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Doseg (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Odnos razmere tona/tišine:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Radni ciklus:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Trajanje tona:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Trajanje tišine:" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "%.0f:1" msgid "%.0f ms" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Echo.cpp #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao %s" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Vreme zastoja (u sekundama):" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Faktor raspada:" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "čč:mm:ss + uzorci" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Primenjujem..." #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Pripremam pregled" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Pregledam" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Greška prilikom otvaranja zvučnog uređaja. Molim proverite podešavanja " "izlaznog uređaja i protok uzorka projekta." #: src/effects/Effect.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "&Manage" msgstr "Upravljaj krivama" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Start &Playback" msgstr "Klizač puštanja" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "&Prikaži" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "Pregled &pre oblasti odsecanja:" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Skip &Backward" msgstr "Pozadina" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Skip backward" msgstr "Pozadina" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Skip &Forward" msgstr "Prebaci na početak" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Skip forward" msgstr "Prebaci na početak" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "uključeno" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "User Presets" msgstr "Pretpodešavanja" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "Sačuvaj podešenost" #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Obriši podešenost" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "&Osnovno" #: src/effects/Effect.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "None" msgstr "Ništa" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Factory Presets" msgstr "Uvezi podešenost" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "&Uvezi..." #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "&Izvezi..." #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Opcije..." #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Naziv" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Prepisivanje" #: src/effects/Effect.cpp msgid "About" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete %s?" #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Sačuvaj podešenost" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Preset name:" msgstr "Podešenost:" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr "Kao prvo morate da izaberete numeru." #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "Datoteka pod nazivom „%s“ već postoji. Da je zamenim?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Stop &Playback" msgstr "Puštanje" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Pusti" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "Obriši podešenost" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Type:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "&Preset:" msgstr "Podešenost:" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "Podešavanja dejstva" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "Postavi &osnovno" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" "FLAC šifrer nije uspeo da započne\n" "Stanje: %d" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "Efekti" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "Primeni „%s“" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "Pritajenost" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "&Bypass" msgstr "Opsežnopropusni" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Premesti &gore" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Odsečak je premešten na drugu numeru" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Premesti &dole" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Odsečak je premešten na drugu numeru" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Pritajenost" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "B-sp linija" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "Kosinusno" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "Kubično" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Da koristite ovu EKu krivu u grupnom lancu, molim izaberite novi naziv za " "nj.\n" "Izaberite „Sačuvaj/upravljaj krivama...“ i promenite naziv „neimenovane“ " "krive, i nakon toga upotrebite ovo." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EKu kriva zahteva drugačiji naziv" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Da primenite ujednačavanje, sve izabrane numere moraju biti istog protoka " "uzorka." #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Numere su previše duge za ponavljanje izbora." #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Effect Unavailable" msgstr "Pregled nije dostupan" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "Najviše dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "%3d dB" msgid "%d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "Najmanje dB" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%g kHz" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "&EQ Type:" msgstr "Vrsta &propusnika:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "Iscrtaj krive" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "&Graphic" msgstr "&Grafički EKu" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafički EKu" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Interpolation type" msgstr "Umetanje:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Linearna razmera učestanosti" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Linearna razmera učestanosti" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "Trajanje &filtera:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "Trajanje filtera" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "&Izaberi krivu:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "Izaberi krivu" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "&Sačuvaj/upravljaj krivama..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "&Ravno" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "Preokrenuto&" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Show g&rid lines" msgstr "Prikaži mrežu duž &Y ose" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Show grid lines" msgstr "Prikaži mrežu duž &Y ose" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "&Obrađujem: " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "&Osnovno" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "Temsko &SSE" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "&AVIks" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "Temsko &AVIks" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "&Oceni" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "neimenovana" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Greška učitavanja EKu krivih iz datoteke:\n" "%s\n" "Poruka greške glasi:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Greška učitavanja EKu krivih" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Greška čuvanja krivih ujednačavanja" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Nisam našao zahtevanu krivu, koristiću „neimenovanu“" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "Nisam našao krivu" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "Upravljaj spiskom krivih" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "Upravljaj krivama" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "&Krive" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "Naziv krive" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "&Preimenuj..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "&Obriši..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "&Uvezi..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "&Dobavi još..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Preimenujte „neimenovana“ da sačuvate novu stavku.\n" "„U redu“ će sačuvati sve izmene, „Otkaži“ neće." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "„neimenovana“ se nalazi uvek na kraju spiska" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "„neimenovana“ je posebna" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgid "Rename '%s' to..." msgstr "„%s“ je preimenovana u „%s“" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj..." #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Rename '" msgid "Rename '%s'" msgstr "Preimenujte „" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Naziv je isti kao i originalni" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "Isti naziv" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Da prepišem preko postojeće krive „" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'?" msgstr "“?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "Kriva postoji" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Ne možete da obrišete „neimenovanu“ krivu." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Ne mogu da obrišem „neimenovana“" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Delete '" msgstr "Da obrišem „" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "' ?" msgstr "“ ?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potvrdi brisanje" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Delete " msgstr "Da obrišem " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "items?" msgstr "stavke?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Ne možete da obrišete „neimenovanu“ krivu, jer je posebna." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Izaberite datoteku EKu krive" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "hml datoteke (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Izvezi EKu krive kao..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Ne možete da izvezete „neimenovanu“ krivu, jer je posebna." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Ne mogu da izvezem „neimenovanu“" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d krive su izvezene u %s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "Krive su izvezene" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "Krive nisu izvezene" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Kliknite i prevucite da razvučete izabranu oblast." #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Odsecanje" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Pokreni osetljivost (uzorcima):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Zaustavi osetljivost (uzorcima):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Nema dovoljno dostupnog mesta za stvaranje zvuka" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp #, fuzzy msgid "Builtin Effects" msgstr "Efekti zvučne jedinice" #: src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Tim podrške Odvažnosti" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp msgid "White" msgstr "Belo" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Pink" msgstr "Roze" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Brownian" msgstr "Braon" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise type:" msgstr "Vrsta buke:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "" "Da primenite propusnik, sve izabrane numere moraju biti istog protoka uzorka." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Izbor je previše mali za ponavljanje." #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Smanjenje buke (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Smanjenje buke" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "&Sensitivity:" msgstr "Osetljivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Osetljivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Vreme &napada/raspada (sek.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "Vreme napada" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Vreme zastoja (u sekundama):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "Vreme otpuštanja" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Ublažavanje učestanosti (Hz):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "Ublažavanje učestanosti" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Osetljivost (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Old Sensitivity" msgstr "Osetljivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h #, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr "Smanjenje buke" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "Korak 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Izaberite nekoliko sekundi čiste buke tako da Odvažnost zna šta da izbaci,\n" "zatim kliknite „Dobavi profil buke“:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Dobavi profil buke" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "Korak 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Izaberite sav zvuk koji želite da filtrirate, izaberite koliko buke želite\n" "da izbacite, a zatim kliknite „U redu“ da uklonite buku.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "Buka:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "&Odeli" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Napredne opcije mešanja" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "&Window types" msgstr "Vr&sta prozora" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "16" msgstr "1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "32" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "64" msgstr "4" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "128" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "512" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "2048 (default)" msgstr "256 — osnovni" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4096" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8192" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16384" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Window si&ze" msgstr "Ve&ličina prozora" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "4 (default)" msgstr "Osnovno uvećavanje" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h msgid "Noise Removal" msgstr "Uklanjanje buke" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Izaberite sav zvuk koji želite da filtrirate, izaberite koliko buke želite\n" "da izbacite, a zatim kliknite „U redu“ da uklonite buku.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "&Smanjenje buke (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Osetljivost (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "&Ublažavanje učestanosti (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Vreme &napada/raspada (sek.):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "Vreme napada/raspada" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "&Ukloni" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Uklanjam DC pomeraj i normalizujem...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Uklanjam DC pomeraj...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalizujem bez uklanjanja DC pomeraja...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Analyzing: " msgid "Analyzing: %s" msgstr "Analiziram: " #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "Analiziram prvu numeru stereo para: " #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Processing: " msgid "Processing: %s" msgstr "Obrađujem: " #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Processing stereo channels independently: " msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "Obrađujem stereo kanale nezavisno: " #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "Analiziram drugu numeru stereo para: " #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Processing first track of stereo pair: " msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "Obređujem prvu numeru stereo para: " #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Processing second track of stereo pair: " msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "Obređujem drugu numeru stereo para: " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Ukloni DC pomeraje (središte na 0.0 uspravno)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalizuj najveći doseg na" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Najveći doseg dB" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalizujte stereo kanale nezavisno" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Waiting for waveform to finish computing..." msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Najviše 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Stretch Factor:" msgstr "Faktor razvlačenja:" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Vremenska rezolucija (sekunde):" #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "&Stages:" msgstr "Stupnjevi:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "Stupnjevi" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "&Dry/Wet:" msgstr "Suvo/vlažno:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "Suvo vlažno" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "LFO učestanost (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO učestanost u hercima" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "LFO početna faza (deg.):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO pčetna faza u stepenima" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "Dept&h:" msgstr "Dubina:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "Dubina u procentima" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Povratna sprega (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "Povratna sprega u procentima" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "&Output gain (dB):" msgstr "Vlažno &pojačanje (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Output gain (dB)" msgstr "Vlažno &pojačanje (dB):" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Efekat popravke je namenjen za korišćenje\n" "na vrlo kratkim odeljcima oštećenog zvuka\n" "(najviše do 128 uzoraka).\n" "\n" "Uvećajte i izaberite uzani deo sekunde za popravku." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Popravka radi korišćenjem podataka zvuka izvan oblasti izbora.\n" "\n" "Molim izaberite oblast koja ima zvuk koji dodiruje barem jednu njegovu " "stranu.\n" "\n" "Više okolnog zvuka, bolje će je obaviti." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Broj ponavljanja:" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Trajanje novog izbora: čč:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Trajanje novog izbora: čč:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "Trajanje novog izbora: " #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "New selection length: " msgid "New selection length: %s" msgstr "Trajanje novog izbora: " #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "I vokal" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "II vokal" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "Kupatilo" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "Svetla sobica" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "Tamna sobica" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "Srednja soba" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "Velika soba" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "Crkveni hol" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "Katedrala" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Veličina sobe (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Predzastoj (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "&Zaglušljivost (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "&Prigušenje (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Nizak ton (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Visoki ton (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Vlažno &pojačanje (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "&Suvo pojačanje (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "&Širina sterea (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "Samo &vlažno" #: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h msgid "Reverb" msgstr "Odjek" #: src/effects/Reverse.cpp #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao %s" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "Batervotdov" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Čebišev I vrste" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Čebišev II vrste" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "Niskopropusni" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "Visokopropusni" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Da primenite propusnik, sve izabrane numere moraju biti istog protoka uzorka." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "Vrsta &propusnika:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "&Poređaj:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Talasanje propusnog opsega:" #: src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "&Talasanje propusnog opsega:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "&Podvrsta:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "&Prekid:" #: src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Prekid(Hz):" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Najmanje slabljenje &zaustavnog opsega:" #: src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Najmanje slabljenje zaustavnog opsega (dB):" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Usaglasi MIDI sa zvukom" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Frame Period:" msgstr "Kadar:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Window Size:" msgstr "Ve&ličina prozora" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "Ve&ličina prozora" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Silence Threshold:" msgstr "Osetljivost buke:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Silence Threshold" msgstr "Osetljivost buke:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Presmooth Time:" msgstr "Poređaj prema vremenu" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "Krajnje vreme" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Line Time" msgstr "Krajnje vreme" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "Poređaj prema vremenu" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Smooth Time" msgstr "Poređaj prema vremenu" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Use Defaults" msgstr "&Osnovno" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "Postavi &osnovno" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.3f" msgstr "" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp #, fuzzy msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Stereo &numera u mono" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Klizač pomeranja vremena razmere/vrhunca" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Početna promena takta (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Krajnja promena takta (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Početni pomeraj vrhunca" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(polutonovi) [-12 do 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 do 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Krajnji pomeraj vrhunca" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Linear" msgstr "Linearno" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritamsko" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Sawtooth" msgstr "Zub testere" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "Kvadrat, bez alijasa" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Waveform:" msgstr "Oblik talasa:" #: src/effects/ToneGen.cpp #, fuzzy msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Učestanost (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Početak herca učestanosti" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Kraj herca učestanosti" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "Početak dosega" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "Kraj dosega" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Interpolation:" msgstr "Umetanje:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Skrati otkrivenu tišinu" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Sažmi prekomernu tišinu" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "Otkrij tišinu" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Nivo:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate to:" msgstr "Skrati na:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress to:" msgstr "Sažmi na:" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Normalizujte stereo kanale nezavisno" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Dept&h (%):" msgstr "Dubina (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Reso&nance:" msgstr "Zvučnost:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "Zvučnost" #: src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Pomeraj vau učestanosti (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Pomeraj vau učestanosti u procentima" #: src/effects/Amplify.h msgid "Amplify" msgstr "Pojačaj" #: src/effects/AutoDuck.h msgid "Auto Duck" msgstr "Samoutišavanje" #: src/effects/BassTreble.h msgid "Bass and Treble" msgstr "Niskotonac i visokotonac" #: src/effects/ChangePitch.h msgid "Change Pitch" msgstr "Izmeni vrhunac" #: src/effects/ChangeSpeed.h msgid "Change Speed" msgstr "Izmeni brzinu" #: src/effects/ChangeTempo.h msgid "Change Tempo" msgstr "Izmeni takt" #: src/effects/ClickRemoval.h msgid "Click Removal" msgstr "Uklanjanje klika" #: src/effects/Compressor.h msgid "Compressor" msgstr "Sažimatelj" #: src/effects/Distortion.h msgid "Distortion" msgstr "Izobličenje" #: src/effects/DtmfGen.h #, fuzzy msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF tonovi..." #: src/effects/Echo.h msgid "Echo" msgstr "Odjek" #: src/effects/Equalization.h msgid "Equalization" msgstr "Ujednačavanje" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade In" msgstr "Pojavi se" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade Out" msgstr "Iščezni" #: src/effects/FindClipping.h msgid "Find Clipping" msgstr "Nađite odsečke" #: src/effects/Invert.h msgid "Invert" msgstr "Preokreni" #: src/effects/Noise.h #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Buka:" #: src/effects/Normalize.h msgid "Normalize" msgstr "Normalizuj" #: src/effects/Paulstretch.h #, fuzzy msgid "Paulstretch" msgstr "Polstreč..." #: src/effects/Phaser.h msgid "Phaser" msgstr "Faznik" #: src/effects/Repair.h msgid "Repair" msgstr "Popravi" #: src/effects/Repeat.h msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #: src/effects/Reverse.h msgid "Reverse" msgstr "Obrni" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h msgid "Classic Filters" msgstr "Uobičajeni propusnici" #: src/effects/StereoToMono.h #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereo u mono" #: src/effects/TimeScale.h #, fuzzy msgid "Time Scale" msgstr "Razmera" #: src/effects/ToneGen.h #, fuzzy msgid "Chirp" msgstr "Cvrkut..." #: src/effects/ToneGen.h #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "Ton..." #: src/effects/TruncSilence.h msgid "Truncate Silence" msgstr "Skrati tišinu" #: src/effects/Wahwah.h msgid "Wahwah" msgstr "Vauvau" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efekti zvučne jedinice" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy #| msgid "Could not load file or incompatible content." msgid "Could not find component" msgstr "Ne mogu da učitam datoteku ili nesaglasan sadržaj." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy #| msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgid "Could not initialize component" msgstr "Ne mogu da pokrenem biblioteku MP3 kodiranja!" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Efekti zvučne jedinice" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "&Generisanje" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Latency Compensation" msgstr "Uključi &nadoknadu" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "Kao deo njihove obrade, neka VST dejstva moraju da zastanu vraćajući " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "zvuk Odvažnosti. Kada ne nadoknađujete za ovaj zastoj, primetićete " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "da su kraće tišine umetnute unutar zvuka. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Uključivanje ovog podešavanja će obezbediti tu nadoknadu, ali možda " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "neće raditi za sva VST dejstva." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "Uključi &nadoknadu" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Sučelje" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Ponovo otvorite dejstvo da bi ovo stupilo na snagu." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Select &interface" msgstr "Skupi izbor na levo" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Izvezi podešenost" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Podešen" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Uvezi podešenost" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Location" msgstr "&Putanja:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #, fuzzy msgid "LADSPA Effects" msgstr "VST efekti" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy #| msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgid "Could not load the library" msgstr "Ne mogu da otvorim biblioteku MP3 kodiranja!" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Podešavanja dejstva" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #, fuzzy msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "Kao deo njihove obrade, neka VST dejstva moraju da zastanu vraćajući " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #, fuzzy msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "neće raditi za sva VST dejstva." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Podešavanja dejstva" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #, fuzzy msgid "Effect Output" msgstr "Podešavanja dejstva" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #, fuzzy msgid "LV2 Effects" msgstr "VST efekti" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Podešavanja VST dejstva" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "Kao deo njihove obrade, neka VST dejstva moraju da zastanu vraćajući " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Uključivanje ovog podešavanja će obezbediti tu nadoknadu, ali možda " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "neće raditi za sva VST dejstva." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafički režim" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Većina VST dejstava ima grafičko sučelje za podešavanje vrednosti parametara." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Osnovni samotekstualni način je takođe dostupan. " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Uključi &grafički režim" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "Stvaralac" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy msgid "&Duration:" msgstr "Trajanje:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Effects" msgstr "Ponovo pregledaj dejstva" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Primenjujem Nikvist efekat..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Worker" msgstr "Upit Nikvista..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Izlaz Nikvista: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Izvinite, ne mogu da primenim efekat na stereo numerama gde se numere ne " "podudaraju." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Error" msgstr "Upit Nikvista" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Debug Output: " msgstr "Izlaz Nikvista: " #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Processing complete." msgstr "Obrađujem: " #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "MP3 koder je vratio grešku „%ld“" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "plug-in" msgstr "Naziv priključka" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nikvist je vratio vrednost:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nikvist je vratio previše zvučnih kanala.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nikvist je vratio jedan zvučni kanal kao niz.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nikvist je vratio prazan niz.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nikvist nije vratio zvuk.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Upozorenje: Nikvist je vratio neispravnu UTF-8 nisku, pretvorenu ovde kao " "Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "Ovo izdanje Odvažnosti nije sastavljeno sa %s podrškom." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Loša odrednica vrste „kontrole“ Nikvista: „%s“ u datoteci priključka „%s“.\n" "Kontrola nije napravljena." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy #| msgid "Could not open file " msgid "Could not open file" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Vaš kod izgleda kao SAL sintaksa, ali nema povratnog iskaza. Ili koristite " "povratni iskaz kao što je\n" " return s * 0.1\n" "za SAL, ili počnite sa otvorenom zagradom kao što je\n" "\t(mult s 0.1)\n" " za LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Greška u kodu Nikvista" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Could not determine language" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Unesite naredbu Nikvista: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "&Učitaj" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #, fuzzy msgid "Vamp Effects" msgstr "VST efekti" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Izvinite, Vamp priključci ne mogu biti primenjeni na stereo numerama gde se " "pojedinačni kanali numere ne podudaraju." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Izvinite, nisam uspeo da učitam Vamp priključak." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Izvinite, Vamp priključak nije uspeo da započne." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Podešavanja priključka" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "Program" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "VST efekti" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Tražim VST priključke" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "VST Effect Options" msgstr "Podešavanja dejstva" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "Veličina međumemorije" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "Veličina međumemorije upravlja brojem uzoraka poslatih dejstvu " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "pri svakom opetovanju. Manje vrednosti će dovesti do sporijeg obrađivanja a " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "neka dejstva zahtevaju 8192 uzorka ili manje za ispravan rad. Međutim " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "većina dejstava može da prihvati velike međumemorije a njihova upotreba će " "značajno " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "reduce processing time." msgstr "smanjiti vreme obrade." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Veličina međumemorije (od 8 do 1048576 uzorka):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "Kao deo njihove obrade, neka VST dejstva moraju da zastanu vraćajući " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "not work for all VST effects." msgstr "neće raditi za sva VST dejstva." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Većina VST dejstava ima grafičko sučelje za podešavanje vrednosti parametara." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "Zvučna jedinica" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Sačuvaj VST podešenost kao:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Proširenja datoteka" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Greška čuvanja VST podešenosti" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "Učitaj VST podešenost:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Greška učitavanja VST podešenosti" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku: „%s“" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Greška pisanja u datoteku" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Greška čuvanja VST podešenosti" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Ova datoteka parametra je sačuvana sa %s. Da nastavim?" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "Izvezi zvuk" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Exported Tags" msgstr "Izvezite" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "Sav izabrani zvuk je utišan." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "Sav zvuk je utišan." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Unable to export" msgstr "Ne mogu da izvezem" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "bez naslova" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "Da li ste sigurni da želite da izvezete datoteku kao „" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Želite da izvezete %s datoteku sa nazivom „%s“.\n" "\n" "Obično se te datoteke završavaju na „.%s“, a neki programi neće otvoriti " "datoteke sa neuobičajenim proširenjima.\n" "\n" "Da li ste sigurni da želite da sačuvate datoteku pod ovim nazivom?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Izvinite, nazivi putanja duži od 256 znakova nisu podržani." #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the " "locations of all missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Pokušavate da prepišete alijazovanu datoteku koja nedostaje.\n" "Datoteka ne može biti zapisana zato što je potrebna putanja za povraćaj " "originalnog zvuka u projekat.\n" "Izaberite „Datoteka > Proveri zavisnosti“ da pogledate mesta svih " "nedostajućih datoteka.\n" "Ako još uvek želite da izvezete, molim izaberite drugačiji naziv datoteke " "ili fasciklu." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Datoteka pod nazivom „%s“ već postoji. Da je zamenim?" #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Vaše numere će biti izmešane u jednom mono kanalu u izveženoj datoteci." #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Vaše numere će biti izmešane u dva stereo kanala u izveženoj datoteci." #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "Vaše numere će biti izmešane u dva stereo kanala u izveženoj datoteci." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Napredne opcije mešanja" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Format Options" msgstr "Opšte opcije" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid " - L" msgid "%s - L" msgstr " — L" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid " - R" msgid "%s - R" msgstr " — D" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "Panel mešača" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Izlazni kanali: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Naredba:" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Prikaži izlaz" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Podaci će biti pripojeni na standardni ulaz.\n" "„%f“ koristi naziv datoteke u prozoru izvoza." #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "Pronađi putanju do naredbe" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(spoljni program)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Ne mogu da izvezem zvuk u %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Izvezite" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Izvozim izabrani zvuk koristeći šifrer linije naredbi" #: src/export/ExportCL.cpp #, fuzzy #| msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "Izvozim izabrani zvuk koristeći šifrer linije naredbi" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "Izlaz naredbe" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Ispravno podešeni FFmpeg je potrban za nastavak.\n" "Možete da ga podesite u „Postavke > Biblioteke“." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, fuzzy msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg biblioteka:" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg ne može da pronađe kodek zvuka 0x%x.\n" "Podrška za ovaj kodek verovatno nije sastavljena." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Pokušan je izvoz %d kanala, ali najveći broj kanala za izabrani format " "izlaza je %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting selected audio as %s" msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "Neispravan protok uzorka" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Protok uzorka projekta (%d) nije podržan tekućim formatom\n" "datoteke izlaza. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Tekući oblik izlazne datoteke ne podržava kombinaciju protoka uzorka\n" "projekta (%d) i bitskog protoka (%d kb/s). " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Možete da ponovo uzorkujete u jedan od dole navedenih protoka." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "Protoci uzorka" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitski protok:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Kvalitet:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Izvoz proizvoljnog FFmpeg-a" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Greška čuvanja VST podešenosti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Da prepišem podešenost „%s“?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Potvrdi prepisivanje" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Molim izaberite format pre čuvanja profila" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Molim izaberite kodek pre čuvanja profila" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Podešenost „%s“ ne postoji." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Da obrišem podešenost „%s“?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "Glavno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) datoteke (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 datoteke (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (uski opseg) datoteke (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "VMA (izdanje 2) datoteke (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Izvoz proizvoljnog FFmpeg-a" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "Približno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "2 nivo" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "4 nivo" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "8 nivo" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "Puna pretraga" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "Logaritamska pretraga" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Izvoz proizvoljnog FFmpeg-a" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "Podešenost:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Učitaj podešenost" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "Uvezi podešenost" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "Izvezi podešenost" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Nisu svi formati i kodeci saglasni. Niti su sve kombinacije opcija saglasne " "sa svim kodecima." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "Prikaži sve formate" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "Prikaži sve kodeke" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "Opšte opcije" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "3-slovni ISO 639 kod jezika\n" "Opcionalno\n" "prazno — samostalno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "Rezervoar bita" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "Oznaka:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Oznaka kodeka (FOURCC)\n" "Opcionalno\n" "prazno - samostalno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bitski protok (bitova/sekundi) — utiče na krajnju veličinu datoteke i " "kvalitet\n" "Neki kodeci mogu prihvatiti samo određene vrednosti (128k, 192k, 256k itd.)\n" "0 — samostalno\n" "Preporučeno — 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Uopšteni kvalitet, korišćen drugačije od drugačijih kodeka\n" "Neophodan za vorbis\n" "0 — samostalno\n" "-1 — isključeno (koristi bitski protok)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "Protok uzorka:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Protok uzorka (Hz)\n" "0 — ne menja protok uzorka" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "Prekid:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Propusni opseg prekida zvuka (Hz)\n" "Opcionalno\n" "0 — samostalno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC profil\n" "Niska složenost -osnovno\n" "Većina programa ne želi da pušta ništa osim LC-a" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "FLAC opcije" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "Sažimanje:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Nivo sažimanja\n" "potreban za FLAC\n" "-1 — samostalno\n" "min — 0 (brzo kodiranje, velika izlazna datoteka)\n" "max — 10 (sporo kodiranje, mala izlazna datoteka)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "Kadar:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Veličina kadra\n" "Opcionalno\n" "0 — osnovno\n" "min — 16\n" "max — 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Tačnost LPC koeficijnta\n" "Opcionalno\n" "0 — osnovno\n" "min — 1\n" "max — 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "Način PPd:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Način poretka predviđanja\n" "Procenjeno — najbrže, niže sažimanje\n" "Pretraga dnevnika — najsporije, najbolje sažimanje\n" "Puna pretraga — osnovno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "Najmanji PPd" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Najmanji poredak predviđanja\n" "Opcionalno\n" "-1 — osnovno\n" "min — 0\n" "max — 32 (sa LPC-om) ili 4 (bez LPC-a)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "Najvećii PPd" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Najveći poredak predviđanja\n" "Opcionalno\n" "-1 — osnovno\n" "min — 0\n" "max — 32 (sa LPC-om) ili 4 (bez LPC-a)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "Najmanji PPl" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Najmanji poredak podele\n" "Opcionalno\n" "-1 — osnovno\n" "min — 0\n" "max — 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "Najvećii PPl" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Najveći poredak podele\n" "Opcionalno\n" "-1 — osnovno\n" "min — 0\n" "max — 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "Koristi LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "Opcije MPEG sadržaoca" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Muks protok:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Najveći bitski protok višestrukog toka\n" "Opcionalno\n" "0 — osnovno" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Veličina paketa:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Veličina paketa\n" "Opcionalno\n" "0 — osnovno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Ne možete da obrišete podešenost bez naziva" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Da obrišem podešenost „%s“?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Ne možete da sačuvate podešenost bez naziva" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Izaberite hml datoteku sa podešenostima za uvoz" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "HML datoteke (*.xml)|*.xml|Sve datoteke (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Izaberite hml datoteku u koju izvesti podešenosti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "Nisam uspeo da pogodim format" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "Nisam uspeo da pronađem kodek" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (najbrže)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (najbolje)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16 bita" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24 bita" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Dubina bita:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC datoteke" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC izvoz ne može da otvori %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC šifrer nije uspeo da započne\n" "Stanje: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, fuzzy #| msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 datoteke" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Ne mogu daizvezem MP2 sa ovim protokom uzorka i bitskim protokom" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Ne mogu da otvorim ciljnu datoteku za upisivanje" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Izvozim izabrani zvuk pri brzini od %ld kb/s" #: src/export/ExportMP2.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Izvozim izabrani zvuk pri brzini od %ld kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Best Quality)" msgstr "(najbolji kvalitet)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Smaller files)" msgstr "(manje datoteke)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Standard" msgstr "Obično" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "Nezdravo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "Suludo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Režim bitskog protoka:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "Promenljiv" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Prosečni" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Stalan" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable Speed:" msgstr "Brzina promenljive:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Režim kanala:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "Pridruženi stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "Locate LAME" msgstr "Pronađi Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Odvažnosti je potrebna datoteka „%s“ da bi napravio MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "„%s“ se nalazi u:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Da pronađete „%s“, kliknite ovde ——>" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Da dobavite slobodan primerak Lame-a, kliknite ovde ——>" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Gde se nalazi „%s“?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Vi ukazujete na „lame_enc.dll v%d.%d“. Ovo izdanje nije saglasno sa " "Odvažnošću %d.%d.%d.\n" "Molim preuzmite najnovije izdanje LAME MP3 biblioteke." #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamički povezane biblioteke (*.dll)|*.dll|" "Sve datoteke (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Samo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamičke biblioteke (*.dylib)|*." "dylib|Sve datoteke (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Samo libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Datoteke primarnih deljenih objekata (*." "so)|*.so|Proširene biblioteke (*.so*)|*.so*|Sve datoteke (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 datoteke" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Ne mogu da otvorim biblioteku MP3 kodiranja!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Ne mogu da pokrenem biblioteku MP3 kodiranja!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Nije ispravna ili podržana biblioteka MP3 kodiranja!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Ne mogu da započnem MP3 tok" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Izvozim izabrani zvuk sa %s pretpodešavanjem" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "Izvozim izabrani zvuk sa %s pretpodešavanjem" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Izvozim izabrani zvuk sa VBR kvalitetom %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "Izvozim izabrani zvuk sa VBR kvalitetom %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Izvozim izabrani zvuk pri brzini od %d Kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "Izvozim izabrani zvuk pri brzini od %d Kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "MP3 koder je vratio grešku „%ld“" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "MP3 oblik datoteke ne podržava protok uzorka projekta (%d). " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "MP3 oblik datoteke ne podržava kombinaciju protoka uzorka\n" "projekta (%d) i bitskog protoka (%d kb/s). " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "Nisam pronašao biblioteku MP3 izvoza" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Izvezi nekoliko" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Ne mogu da zvezem nekoliko" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Imate samo jednu pojačanu zvučnu numeru a nemate primenjivih \n" "natpisa, tako da ne možete da izvezete u zasebne zvučne datoteke." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Export files to:" msgstr "Putanja izvoza:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Napravi" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Options:" msgstr "Opcije..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Podeli datoteke na osnovu:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Natpisa" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Uključi zvuk pre prvog natpisa" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Naziv prve datoteke:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "Naziv prve datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Datoteke naziva:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Koristi naziv natpisa/numere" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numeriši pre naziva natpisa/numere" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numeriši nakon prefiksa naziva datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Prefiks naziva datoteke:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "Prefiks naziva datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Prepiši postojeće datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "Fascikla „%s“ je uspešno napravljena." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Izaberite mesto za čuvanje izveženih datoteka" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Upešno sam izvezao sledeću %lld datoteku." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Nešto je pošlo naopako nakon izvoza sledeće %lld datoteke." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Izvoz je otkazan nakon izvoza sledeće %lld datoteke." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Izvoz je zaustavljen nakon izvoza sledeće %lld datoteke." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Nešto je stvarno pošlo naopako nakon izvoza sledeće %lld datoteke." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "„%s“ ne postoji.\n" "\n" "Da li želite da napravite?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Natpis ili numera „%s“ nije pravilan naziv datoteke. Ne možete da koristite " "ništa od: %s\n" "Koristi..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "Natpis ili numera „%s“ nije pravilan naziv datoteke. Ne možete da koristite " "ništa od: %s\n" "Koristi..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Sačuvaj kao..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis datoteke" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp #, fuzzy #| msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp #, fuzzy msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Ejpol) označena 16 bita PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "VAV (Majkrosoft) označena 16 bita PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "VAV (Majkrosoft) označena 16 bita PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Zaglavlje:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "Ostale nesažete datoteke" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Ne mogu da izvezem zvuk u taj format." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Greška prilikom zapisivanja %s datoteke (disk je pun?).\n" "Biblioteka datoteke zvuka kaže „%s“" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "„%s“ \n" "je MIDI datoteka, a ne zvučna datoteka. \n" "Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke za puštanje, ali možete\n" "da je uređujete klikom na „Datoteka > Uvezi > MIDI“." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Izaberite tok(ove) za uvoz" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Ovo izdanje Odvažnosti nije sastavljeno sa %s podrškom." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ je numera zvučnog CD-a. \n" "Odvažnost ne može da otvori zvučni CD direktno. \n" "Izvucite (iščupajte) numere sa CD-a u format zvuka koji \n" "Odvažnost može da uveze, kao što je VAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "„%s“ je datoteka liste numera. \n" "Odvažnost ne može da otvori ovu datoteku zato što sadrži samo vezice do " "drugih datoteka. \n" "Možete biti u mogućnosti da je otvorite u uređivaču teksta i da preuzmete " "stvarne zvučne datoteke." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ je datoteka zvuka Vindouz medija (WMA). \n" "Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke zbog ograničenja patenta. \n" "Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ je datoteka Naprednog kodiranja zvuka (AAC). \n" "Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke. \n" "Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ je šifrovana zvučna datoteka. \n" "One su uobičajeno sa muzičke radnje na mreži. \n" "Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke zbog šifrovanja. \n" "Pokušajte da snimite datoteku u Odvažnosti, ili je narežite na zvučni CD \n" "zatim izvucite CD numeru u podržani format zvuka kao što je VAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ je medijska datoteka RilPlejera. \n" "Odvažnost ne može da otvori ovaj vlasnički format. \n" "Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "„%s“ je datoteka zasnovana na notama, a ne zvučna datoteka. \n" "Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke. \n" "Pokušajte da je pretvorite u zvučnu datoteku kao što je VAV ili AIFF \n" "i da je zatim uvezete, ili je snimite u Odvažnosti." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ je Mjuzpak zvučna datoteka. \n" "Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke. \n" "Ako mislite da je to možda mp3 datoteka, preimenujte je da se završava na „." "mp3“ \n" "i pokušajte opet da je uvezete. U suprotnom moraćete da je pretvorite u " "podržani format \n" "zvuka, kao što je VAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ je Vejvpak zvučna datoteka. \n" "Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke. \n" "Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ je Dolbi digital zvučna datoteka. \n" "Odvažnost ne može trenutno da otvori ovu vrstu datoteke. \n" "Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ je Ogg Spiks zvučna datoteka. \n" "Odvažnost ne može trenutno da otvori ovu vrstu datoteke. \n" "Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ je video datoteka. \n" "Odvažnost ne može trenutno da otvori ovu vrstu datoteke. \n" "Morate da izvučete zvuk u podržani format, kao što je VAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Odvažnost ne prepoznaje vrstu datoteke „%s“.\n" "Ako je nesažeta, pokušajte da je uvezete koristeći „Uvezi sirovu“." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Odvažnost je prepoznala vrstu datoteke „%s“.\n" "Uvoznici koji navodno podržavaju takve datoteke su:\n" "%s,\n" "ali nijedan od njih ne razume ovaj format datoteke." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg saglasne datoteke" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Indeks[%02x] Kodek[%s], Jezik[%s], Bitski protok[%s], Broj kanala[%d], " "Trajanje[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp msgid "FLAC files" msgstr "FLAC datoteke" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "FFmpeg saglasne datoteke" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy #| msgid "Extended Import" msgid "GStreamer Importer" msgstr "Proširenja uvoza" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy #| msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy #| msgid "Unable to open/create test file." msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Spisak datoteka u osnovnom tekstualnom obliku" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Neispravan pomeraj prozora u LOF datoteci." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "Greška LOF-a" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Neispravno trajanje u LOF datoteci." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI numere ne mogu biti pomerene zasebno, samo zvučne datoteke mogu." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Neispravan pomeraj numere u LOF datoteci." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid ": Filename too short." msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr ": Naziv datoteke je prekratak." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid ": Incorrect filetype." msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr ": Neispravna vrsta datoteke." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open file " msgid "Could not open file %s." msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku " #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "MP3 datoteke" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis datoteke" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Greška u čitanju medija" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ovo nije Ogg Vorbis datoteka" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Izdanja Vorbisa se ne podudaraju" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Neispravno zaglavlje Vorbis bitskog toka" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Unutrašnja logička greška" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "VAV, AIFF, i ostale nesažete vrste" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to copy in.\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to read directly.\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy #| msgid "" #| "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " #| "project, or read them directly from their current location (without " #| "copying).\n" #| "\n" #| "Your current preference is set to %s.\n" #| "\n" #| "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " #| "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain " #| "the files with their original names in their original location.\n" #| "File > Check Dependencies will show the original names and location of " #| "any files that you are reading directly.\n" #| "\n" #| "How do you want to import the current file(s)?" msgid "" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original locations.\n" "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " "locations of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Kada uvozite nesažete zvučne datoteke možete ili da ih umnožite u projekat, " "ili da ih čitate sa njihovih trenutnih mesta (bez umnožavanja).\n" "\n" "Vaše trenutne postavke su podešene na „%s“.\n" "\n" "Čitanje datoteka direktno vam omogućava da ih pustite ili da ih uređujete " "gotovo u odmah. Ovo je manje bezbedno nego umnožavanje, zato što morate da " "zadržite datoteke sa njihovim originalnim nazivima na njihovim originalnim " "mestima.\n" "Datoteka > Proveri zavisnosti će prikazati originalne nazive i mesto svih " "datoteka koje čitate neposredno.\n" "\n" "Kako želite da uvezete tekuću(e) datoteku(e)?" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" msgstr "Izaberite način uvoza" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Napravi &umnožak datoteka pre uređivanja (bezbednije)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "&Čitaj datoteke upravno sa originala (brže)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Ne upozoravaj &me više i uvek koristi moj izbor" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "KvikTajm datoteke" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Ne mogu da započnem KvikTajm izvlačenje" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Ne mogu da podesim kvalitet KvikTajm iscrtavanja" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Ne mogu da podesim izdvojena svojstva KvikTajm kanala" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Ne mogu da dobavim svojstva veličine KvikTajm uzorka" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Ne mogu da dovučem opis toka" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Ne mog da dobavim popunu ostave" #: src/import/ImportRaw.cpp src/import/ImportPlugin.h #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Uvozim %s" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "Uvezi sirovo" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Uvezi sirove podatke" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Bez krajnjosti" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "Mala krajnjost" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "Velika krajnjost" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Osnovna krajnjost" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "Mono — 1 kanal" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "Stereo — 2 kanala" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanala" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "Redosled bajtova:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "Br. kanala:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Početni pomak:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Iznos za uvoz:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Protok uzorka:" #: src/import/RawAudioGuess.cpp #, fuzzy #| msgid "Load Metadata As:" msgid "Bad data size" msgstr "Učitaj metapodatke kao:" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% je obavljeno. Kliknite da izmenite ključnu tačku zadatka." #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Uvoz je obavljen. Proračunavam talasni oblik" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "Dekodiram talasni oblik" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Batch" msgstr "Paket" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Ponašanje" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Ne &primenjuj efekte u grupnom režimu" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Interface" msgstr "Sučelje" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Host:" msgstr "&Domaćin" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "Koristi:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Playback" msgstr "Puštanje" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Device:" msgstr "&Uređaj" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Snimanje" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgid "De&vice:" msgstr "U&ređaj" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Cha&nnels:" msgstr "Broj &kanala" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Pritajenost" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Buffer length:" msgstr "Veličina međumemorije" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "milisek." #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Track &shift after record:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "Nema sučelja zvuka" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "Nisam pronašao uređaje" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Directories" msgstr "Direktorijumi" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Direktorijum privremnih datoteka" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "&Putanja:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "C&hoose..." msgstr "&Izaberi..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Free Space:" msgstr "Slobodan prostor:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Audio cache" msgstr "Ostava zvuka" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Puštaj i/ili snimaj koristeći &RAM (korisno za spore uređaje)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Najmanje slobodne memorije (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Ako dostupna memorija sistema padne ispod ove vrednosti, zvuk neće\n" "više biti smeštan u memoriju već će biti zapisivan na disk." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Izaberite mesto za postavljanje privremenog direktorijuma" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "nedostupno — gornja putanja ne postoji" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Direktorijum %s ne postoji. Da ga napravim?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Novi privremeni direktorijum" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Direktorijum „%s“ nije upisiv" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Izmene u privremenom direktrorijumu neće stupiti na snagu sve dok ponovo ne " "pokrenete Odvažnost" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "Ažuriranje privremenog direktorijuma" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effects" msgstr "Efekti" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "Uključite efekte" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "Zvučna jedinica" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Podešavanja dejstva" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Poređaj prema nazivu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Podešavanja priključka" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Pretraži VST efekte prilikom sledećeg pokretanja Odvažnosti" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "Skup uputstva" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Koristi SSE/SSE2/.../AVIks" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "Proširenja uvoza" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Pokušaj prvo da koristiš propusnik u prozorčetu „Otvorite datoteku“" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Pravila za izbor propusnika uvoza" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "Proširenja datoteka" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "Mime vrste" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "Poredak uvoznika" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "Pomeri pravilo &gore" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "Pomeri pravilo &dole" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "Pomeri filter go&re" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "Pomeri filter do&le" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "Dodaj &novo pravilo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Obriši izabrano pravilo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "Nekorišćeni filteri:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Postoje znakovi praznina (razmaci, nove linije, tabovi ili pritici linija) u " "jednoj od stavki. Verovatno će da naruše podudaranje obrazaca. Osim ako " "znate šta radite, preporučljivo je da skratite praznine. Da li želite da " "Odvažnost to uradi umesto vas?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "Otkriveni su razmaci" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Da li zaista želite da obrišete izabrano pravilo?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Potvrda brisanja pravila" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (površan opseg za visokodosežno uređivanje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM opseg 8-bitnih uzoraka)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM opseg 10-bitnih uzoraka)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM opseg 10-bitnih uzoraka)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM opseg 24-bitnih uzoraka)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM opseg 16-bitnih uzoraka)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (približna granica ljudskog sluha)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM opseg 24-bitnih uzoraka)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "na računaru" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "na Internetu" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Classic" msgstr "Uobičajeni propusnici" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Light" msgstr "Lagano" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Dark" msgstr "" #. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "High Contrast" msgstr "Suprotnost..." #. i18n-hint: user defined #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Custom" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "&Jezik:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "&Uputstvo se nalazi:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Meter dB &range:" msgstr "dB opseg &merača/talasnog oblika:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Show" msgstr "Prikaži sve kodeke" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "'How to Get &Help' at launch" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "E&xtra menus" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Zapišti nakon završetka dužih aktivnosti" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "&Očuvaj natpise ako izbor prianja na ivicu natpisa" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Uvoz / izvoz" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When importing audio files" msgstr "Prilikom uvoza datoteka zvuka" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "&Napravi primerak nesažetih datoteka zvuka pre uređivanja (bezbednije)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "&Čitaj nesažete datoteke zvuka upravno sa originala (brže)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizuj sve numere u projektu" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Prilikom izvoza numera u datoteku zvuka" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "Mešanje u &stereo za vreme izvoza" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use custom mix" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "&Prikaži uređivač metapodataka pred korak izvoženja" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Seconds" msgstr "sekunde" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Beats" msgstr "Ponovi" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Tastatura" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Postavke tastature trenutno nisu dostupne." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Otvorite novi projekat da izmenite prečice tastature." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "&Prečica:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Sveze tastera" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "Način pregleda:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "&Stablo" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "Pregledajte stablom" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "&Naziv" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "Pregledajte prema nazivu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "&Ključ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "Pregledajte prema ključu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "&Potraži:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "Sveze" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "Kratko isecanje" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "&Podesi" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Napomena: Pritisak na Naredba+Q će napustiti. Svi ostali tasteri su ispravni." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "&Osnovno" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Izaberite HML datoteku koja sadrži prečice tastature Odvažnosti..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Greška uvoza prečica tastature" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Izvezi prečice tastature kao:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Greška izvoza prečica tastature" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Ne možete dodeliti ključ ovom unosu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Morate izabrati svezu pre dodeljivanja prečice" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Prečica tastature „%s“ je već dodeljena za:\n" "\n" "\t„%s“\n" "\n" "Pritisnite „U redu“ da dodelite prečicu za\n" "\n" "\t„%s“.\n" "\n" "U suprotnom, pritisnite „Otkaži“." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Export Library" msgstr "Biblioteka MP3 izvoza" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Izdanje MP3 biblioteke:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 biblioteka:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Locate..." msgstr "&Pronađi..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 biblioteka:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Download" msgstr "P&reuzmi" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Biblioteka uvoza/izvoza FFmpeg-a" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Izdanje FFmpeg biblioteke:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Nisam našao saglasnu FFmpeg biblioteku" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg biblioteka:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "Pro&nađi..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "Preuz&mi" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Omogući učitavanje &pozadine na zahtev" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Odvažnost je samostalno otkrio ispravne FFmpeg biblioteke.\n" "Da li još uvek želite da ih pronađete ručno?" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI uređaji" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "Korišćenje: Midi port" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "Pritajenost MIDI sintetisajzera (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Nema MIDI sučelja" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Pritajenost MIDI sintetisajzera mora biti ceo broj" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "Pitaj" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "Neuspeh" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Ovo su probni moduli. Uključite ih samo ako ste pročitali uputstvo\n" "i ako znate šta radite." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "„Pitaj“ znači da će Odvažnost pitati da li želite učitati priključak pri " "svakom njenom pokretanju." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "„Neuspeh“ znači da će Odvažnost misliti da je priključak oštećen i neće ga " "pokretati." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Izmene u privremenom direktrorijumu neće stupiti na snagu sve dok ponovo ne " "pokrenete Odvažnost" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "No modules were found" msgstr "Nisam pronašao uređaje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Prečice miša (osnovne vrednosti, nepodesive)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Alat" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Radnja naredbe" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Dugmad" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Levi klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Biranje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Podešavanje tačke izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Levo prevlačenje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Podešavanje opsega izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Šift + levi klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Proširivanje opsega izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "Levi dvostruki klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Biranje odsečka ili čitave numere" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Okretanje točkića" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "Izmeni brzinu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Uvećavanje nad tačkom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Uvećavanje nad opsegom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "isto kao i desno prevlačenje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Desni klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Umanjivanje za jedan korak" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Desno prevlačenje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "isto kao i levo prevlačenje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Šift + prevlačenje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Umanjivanje nad opsegom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "Srednji-klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Osnovno uvećavanje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Premeštanje odsečaka gore/dole između numera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Šift + levo prevlačenje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Pomeranje vremena svih odsečaka u numeri" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "-Left-Drag" msgstr "Levo prevlačenje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Premeštanje odsečaka gore/dole između numera" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Omotnica" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Promena povoja pojačavanja" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Olovka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Promena uzorka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt + levi klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Ublažavanje nad uzorkom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Promena nekoliko uzoraka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Promena samo JEDNOG uzorka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Više" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "isto kao alat izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "isto kao alat uvećanja" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Bilo koji" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Klizanje gore ili dole" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Šift + okretanje točkića" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Scroll waveform" msgstr "Klizanje levo ili desno" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Okretanje točkića" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Uvećavanje nad tačkom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Šift + okretanje točkića" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "dB opseg &merača/talasnog oblika:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Pregledanje efekata" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Length:" msgstr "Trajanje" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Pregled odsecanja" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Before cut region:" msgstr "Pregled &pre oblasti odsecanja:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&After cut region:" msgstr "Pregledaj &posle oblasti odsecanja:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "Vreme premotavanja prilikom puštanja" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "&Kratak period:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Dugi period:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Postavke Odvažnosti" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp #, fuzzy msgid "Category" msgstr "&Kategorija:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences: " msgstr "Postavke: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Projects" msgstr "Projekti" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Prilikom čuvanja projekta koji zavisi od drugih datoteka zvuka" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "&Uvek umnoži sav zvuk u projekat (najbezbednije)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Nemoj umnožavati nikakav zvuk" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "As&k" msgstr "&Pitaj korisnika" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Pravougaono" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Triangle" msgstr "Trouglasto" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Shaped" msgstr "Oblikovano" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Ostalo..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Uzorkovanje" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Osnovni &protok uzorka:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Osnovni &oblik uzorka:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "Pretvaranje u stvarnom vremenu" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "&Pretvarač protoka uzorka:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "&Međuton:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "Pretvaranje visokog kvaliteta" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Pretvarač protoka &uzorka:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "Među&ton:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Playthrough" msgstr "Puštanje u radu" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Other tracks while recording (overdub)" msgstr "Pre-dupliranje: &Pusti ostale numere za vreme snimanja nove" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Hardware Playthrough of input" msgstr "&Softversko puštanje (uklj./isk.)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Software Playthrough of input" msgstr "&Softversko puštanje (uklj./isk.)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Snimanje aktivirano zvukom" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Le&vel (dB):" msgstr "&Nivo (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Mešam i iscrtavam numere" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "With:" msgstr "Unutar:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Custom Track &Name" msgstr "Naziv numere" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Recorded_Audio" msgstr "Snimljen je zvuk" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Custom name text" msgstr "Izvoz proizvoljnog FFmpeg-a" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Track Number" msgstr "Broj numere" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "System &Date" msgstr "Datum početka" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Always record on a new track" msgstr "" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Osamostaljeno doterivanje nivoa snimanja" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Uključite osamostaljeno doterivanje nivoa snimanja." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "Vrhunac cilja:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "Unutar:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "Vreme analiziranja:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisekunde (vreme jedne analize)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Broj uzastopnih analiza:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0 znači beskonačno" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #, fuzzy msgid "Period" msgstr "Kadar:" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #, fuzzy msgid "Frequencies" msgstr "Učestalost" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Vrhunac (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Najveća učestanost mora biti 100 Hz ili iznad" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Najmanja učestanost mora biti barem 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Najmanja učestanost mora biti manja od najveće učestanosti" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Opseg mora biti barem 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Pojačanje učestanosti ne može biti negativno" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Pojačanje učestanosti mora biti ne više od 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Spektrogrami" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogrami" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 — najširokopojasniji" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "1024 - default" msgstr "256 — osnovni" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 — najuskopojasniji" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Use Preferences" msgstr "Postavke: " #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "S&cale" msgstr "Razmera" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Naj&manja učestanost (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Naj&veća učestanost (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Pojačanje (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "&Opseg (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Pojačanje &učestanosti (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Gra&yscale" msgstr "Razmera" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "Algoritam" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "A&lgorithm" msgstr "Algoritam" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Window &size:" msgstr "Ve&ličina prozora" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Window &type:" msgstr "Vr&sta prozora" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Izbor" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Prikaži mrežu duž &Y ose" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT nalaženje nota" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Najmanji doseg (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Najveći br. nota (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "&Nađi note" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Izjednači note" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "Učitajte podešavanja:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Izbor" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Najveća učestanost mora biti ceo broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Najmanja učestanost mora biti ceo broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "Pojačanje mora biti ceo broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Opseg mora biti pozitivan ceo broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Pojačanje učestanosti mora biti ceo broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Najmanji doseg (dB) mora biti ceo broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Najveći broj nota mora biti ceo broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Najveći broj nota mora biti u opsegu 1..128" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Podaci" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Temovitost je eksperimentalna funkcija.\n" "\n" "Da je isprobate, kliknite „Sačuvaj ostavu teme“ zatim pronađite i izmenite " "slike i boje u\n" "ImageCacheVxx.png koristeći uređivač slika kao što je Gimp.\n" "\n" "Kliknite „Učitaj ostavu teme“ da učitate izmenjene slike i boje nazad u " "Odvažnost.\n" "\n" "(Samo transportna linija alata i boje na talasnoj numeri su trenutno pod " "uticajem, čak\n" "i ako datoteka slike prikazuje druge ikonice takođe.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp #, fuzzy msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Sastavili ste Odvažnost sa dodatnim dugmetom, „Izlazno čarobnjaštvo“. To će " "sačuvati\n" "C izdanje ostave slike koja može biti sastavljena kao osnovna." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Čuvanje i učitavanje pojedinačnih datoteka tema koristi odvojenu datoteku za " "svaku sliku, ali je\n" "uostalom ista ideja." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Ostava teme — Slike i boje" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Sačuvaj ostavu teme" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Učitaj ostavu teme" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "Pojedinačne datoteke teme" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Sačuvaj datoteke" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Učitaj datoteke" #. i18n-hint: two nouns #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Ponašanje" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Jednostavno" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Multi-track" msgstr "Više" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "A&uto-select, if selection required" msgstr "" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Enable cut &lines" msgstr "Uključi linije &odsecanja" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Uključi &prevlačenje leve i desne ivice izbora" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Uređivanje odsečka može da &premešta ostale odsečke" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "„Premesti prvi plan numere“ &kruži sa ponavljanjem kroz numere" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Napredne opcije mešanja" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "&Dugme solo:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform" msgstr "Oblik talasa" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform (dB)" msgstr "Oblik talasa (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Stem plot" msgstr "Ponovo iscrtajte" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Fit to Width" msgstr "Uklopi u &prozor" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy #| msgid "&Zoom to Selection" msgid "Zoom to Selection" msgstr "Uvećaj &izbor" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom default" msgid "Zoom Default" msgstr "Osnovno uvećavanje" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Seconds" msgstr "sekunde" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "milliseconds" msgid "MilliSeconds" msgstr "milisek." #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "samples" msgid "Samples" msgstr "uzorci" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom" msgid "Max Zoom" msgstr "Zumiranje" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default &view mode:" msgstr "Osnovni režim &pregleda:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default audio track &name:" msgstr "Stvorena je nova zvučna numera" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Zvučna numera" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "&Prikaži naziv numere u prikazu talasnog oblika" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom Tool" msgid "Zoom Toggle" msgstr "Alat uvećanja" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "Preset:" msgid "Preset 1:" msgstr "Podešenost:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "Preset:" msgid "Preset 2:" msgstr "Podešenost:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Warnings" msgstr "Upozorenja" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Prikaži upozorenja/upite za" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "Čuvanje &projekata" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "Čuvanje p&raznog projekta" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "Nedovoljno prostora na &disku prilikom pokretanja programa" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Mešanje u &mono za vreme izvoza" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Mešanje u &stereo za vreme izvoza" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Uvoz nesažetih zvučnih datoteka" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Waveforms" msgstr "Oblik talasa" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Waveform dB &range" msgstr "dB opseg &merača/talasnog oblika:" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Pusti" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Zaustavi" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Pauziraj" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Pauziraj" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Prebaci na početak" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Prebaci na kraj" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Loop Play" msgstr "&Ponavljaj neprekidno" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Record New Track" msgstr "Nova numera" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Append Record" msgstr "Prikači &zapis" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select to End" msgstr "Izbor za kraj" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select to Start" msgstr "Izbor za početak" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." msgstr "" "Greška prilikom otvaranja zvučnog uređaja. Molim proverite podešavanja " "uređaja snimanja i protok uzorka projekta." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "Uređaj puštanja" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "Uređaj snimanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "Domaćin zvuka" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "Kanali snimanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (mono) kanal snimanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (stereo) kanala snimanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "Izaberi uređaj snimanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "Izaberi uređaj puštanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "Izaberi domaćina zvuka" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "Izaberi kanale snimanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "Podaci o uređaju nisu dostupni." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "Iseci izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "Umnoži izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Skrati zvuk van izbora" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "Utišaj zvučni izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Uskladi-zaključaj numere" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Uvećajte" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Umanjite" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Show Effects Rack" msgstr "VST efekti" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy #| msgid "Fit selection in window" msgid "Fit selection to width" msgstr "Uklopi izbor u prozor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy #| msgid "Fit project in window" msgid "Fit project to width" msgstr "Uklopi projekat u prozor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Open Effects Rack" msgstr "Ponovo pregledaj dejstva" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "Merač snimanja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Merač snimanja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Merač puštanja" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "Merač snimanja" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "Merač puštanja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "Nivo puštanja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Level" msgstr "Uređaj snimanja" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "Jačina zvuka snimanja" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Slider Recording" msgstr "Klizač snimanja" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "Jačina zvuka puštanja" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Slider Playback" msgstr "Klizač puštanja" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Jačina zvuka snimanja: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Jačina zvuka snimanja (nedostupno; koristite sistemski mešač.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %s (emulated)" msgstr "Jačina zvuka puštanja: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %s" msgstr "Jačina zvuka puštanja: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Jačina zvuka puštanja (nedostupno; koristite sistemski mešač.)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Scrub Ruler" msgstr "Lenjir" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Upit Nikvista" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Start Scrubbing" msgstr "Upit Nikvista" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Start Seeking" msgstr "Pokreni praćenje" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy #| msgid "Project Rate (Hz):" msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Protok projekta (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Snap-To" msgstr "Prioni na" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Audio Position" msgstr "Položaj zvuka:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start and End of Selection" msgstr "Počni od &kraja izbora" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Iseci izbor" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length and End of Selection" msgstr "Postavi (ili raširi) levi izbor" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Iseci izbor" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "Prioni na" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Trajanje" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Na sredini" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Prioni klikove/izbore na „%s“" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start - End" msgstr "Početak" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start - Length" msgstr "Pokreni praćenje" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length - End" msgstr "Trajanje" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length - Center" msgstr "Trajanje filtera" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "Linearna učestalost" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "Linearna učestalost" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "Logaritamska učestalost" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "Učestalost" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Linija alata Odvažnosti — %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere." #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "Luka alata" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Alat izbora" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Alat povoja" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Alat pomeranja vremena" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Alat uvećanja" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Alat crtanja" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi Tool" msgstr "Više alata" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "Alat klizanja" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "Pusti pri izabranoj brzini" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Brzina puštanja" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Play-at-Speed" msgstr "Pustite-pri-brzini" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Pusti pri brzini" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Prevucite jednu ili više granica natpisa" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "Prevucite granicu natpisa" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click to edit label text" msgstr "Prebaci na početak" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "&Vrsta slova..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Slova natpisa numere" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Naziv slova" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "Veličina slova" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "&Gornja oktava" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "&Donja oktava" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Kliknite za uspravno uvećanje. Šift-klik za umanjenje. Prevucite da odredite " "oblast prvog plana." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy #| msgid "Right-Click" msgid "Right-click for menu." msgstr "Desni klik" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" msgstr "Šift + levi klik" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "Šift + levi klik" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Šift + levi klik" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Kliknite i prevucite da razvučete izabranu oblast." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "Razvuci numeru beleške" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Razvuci" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "Stopljeni su odsečci" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Stopi" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Raširena je linija odsecanja" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Raširi" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "Uklonjena je linija odsecanja" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp #, fuzzy msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." msgstr "" "Da koristite Iscrtaj, izaberite „Talasni oblik“ u padajućem izborniku numere." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Da koristite Iscrtaj, uvećavajte sve dok ne budete videli pojedinačne uzorke." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "Premešten je uzorak" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Uređivanje uzorka" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Instrument" msgid "Instrument %i" msgstr "Instrument" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "„%s“ je izmenjena u %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy #| msgid "Rate Change" msgid "WaveColor Change" msgstr "Promena protoka" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Promena formata" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "16000 Hz" msgstr "0100 č 060 m 060.0100 s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "&Ostalo..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "„%s“ je izmenjena u %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Promena protoka" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Postavi protok" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "Oblik &talasa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Oblik &talasa (dB)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogram" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Spektrogrami" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Napravi stereo numeru" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Zameni stereo &kanale" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "&Podeli stereo numeru" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Podeljen je stereo u mono „%s“" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy #| msgid "Waveform" msgid "&Wave Color" msgstr "Oblik talasa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Format" msgstr "Format:" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Rat&e" msgstr "Postavi &protok" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Levi kanal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Desni kanal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Kanal" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Učini „%s“ stereo numerom" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Napravi stereo" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Zamenjeni su kanali u „%s“" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "Zameni kanale" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Podeljena je stereo numera „%s“" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Podeljen je stereo u mono „%s“" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "Podeli u mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom In" msgid "Zoom x1/2" msgstr "Uvećajte" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom" msgid "Zoom x2" msgstr "Zumiranje" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom Out" msgid "Zoom Reset" msgstr "Umanjite" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Šift + levi klik" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Promeni donje ograničenje brzine na (%):" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Donje ograničenje brzine" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Promeni gornje ograničenje brzine na (%):" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Gornje ograničenje brzine" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Postavi opseg na „%ld“ — „%ld“" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Postavi opseg" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "Podesite prikaz vremena numere na linearni" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "Podesi prikaz" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Podesite prikaz vremena numere na logaritamski" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Podesite umetanje vremena numere na linearno" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "Podesi umetanje" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Podesite umetanje vremena numere na logaritamsko" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Linear scale" msgstr "&Linearno" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "L&ogaritamsko" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Range..." msgstr "Preimenuj..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritamsko &umetanje" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere." #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere." #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Doterana omotnica." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Lenjir" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Zatvori numeru u prvom planu" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Premesti numeru na &dno" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na levo granicu izbora." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na desno granicu izbora." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na levo granicu izbora." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na levo granicu izbora." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na levo granicu izbora." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na levo granicu izbora." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Kliknite i prevucite da doterate relativnu veličinu stereo numere." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Postavke..." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Režim više alata: „Cmd-“ za postavke miša i tastature" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Kliknite i prevucite da razvučete izabranu oblast." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Kliknite i prevucite da razvučete izabranu oblast." #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere." #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy msgid "Moved clips to another track" msgstr "Odsečak je premešten na drugu numeru" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "Utišane su izabrane numere za %.2f sekunde pri %.2f" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "Utišane su izabrane numere za %.2f sekunde pri %.2f" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #, fuzzy msgid "Open menu..." msgstr "Otvori &skorašnju..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Name..." msgstr "&Naziv..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "Premesti numeru &gore" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "Premesti numeru &dole" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "Premesti numeru na &vrh" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Premesti numeru na &dno" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Change track name to:" msgstr "Promenite naziv numere u:" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Track Name" msgstr "Naziv numere" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "„%s“ je preimenovana u „%s“" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Promena naziva" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Command-Click" msgstr "Naredba" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ktrl + levi klik" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "Molim izaberite radnju" #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' up" msgstr "„%s“ je premeštena %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' down" msgstr "„%s“ je premeštena %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Premeštena je numera" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "" #: src/widgets/AButton.cpp msgid " (disabled)" msgstr " (isključeno)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Pritisni" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Dugme" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "D" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "&Očisti" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "Grabljivac" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp #, fuzzy msgid "Backwards" msgstr "Pozadina" #: src/widgets/HelpSystem.cpp #, fuzzy msgid "Help on the Internet" msgstr "na Internetu" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "Izbornik" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Pokreni praćenje" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click for Monitoring" msgstr "Zaustavi praćenje" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click to Start" msgstr "Prebaci na početak" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Levi klik" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Zaustavi praćenje" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Pokreni praćenje" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Recording Meter Options" msgstr "Merač snimanja" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Playback Meter Options" msgstr "Merač puštanja" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "Postavi protok" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Viši protoci osvežavanja čine da merač češće prikazuje\n" "promene. Protok od 30 u sekundi ili manje će sprečiti\n" "da merač utiče na kvalitet zvuka na sporijim računarima." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Protok osvežavanja merača u sekundi [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Protok osvežavanja merača u sekundi [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "Merač" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "Vrsta &propusnika:" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Trajanje" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Automatic" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravni stereo" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Uspravni lenjir" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid " Monitoring " msgstr "Zaustavi praćenje" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "Prikaži dnevnik za detalje" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000.01000 sek." #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "čč:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 č 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:čč:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dana 024 č 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 č 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# kadrova" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "samples" msgstr "uzorci" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 uzoraka|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "čč:mm:ss + filmski kadrovi (24 k/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 kadrova" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filmski kadrovi (24 k/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 kadrova|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "čč:mm:ss + NTSC kapljući kadrovi" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 kadrova|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "čč:mm:ss + NTSC nekapljući kadrovi" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 kadrova| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC kadrovi" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 kadrova|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "čč:mm:ss + PAL kadrovi (25 k/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 kadrova" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL kadrovi (25 k/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 kadrova|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "čč:mm:ss + CDDA kadrovi (75 k/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 kadrova" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA kadrovi (75 k/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 kadrova|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100 č 060 m 060.0100 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "kHz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "0100 č 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "do oktave" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "01000,01000 kadrova|24" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "01000,01000 kadrova|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Koristite priručni izbornik da izmenite zapis.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "stotinke" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp #, fuzzy msgid "Infinity" msgstr "—Beskonačno" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "—Beskonačno" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "Proteklo vreme:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "Preostalo vreme:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Confirm Cancel" msgstr "Potvrdi brisanje" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Confirm Stop" msgstr "Potvrdi" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Confirm Close" msgstr "Potvrdi" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Timeline" msgstr "Menjač vremenske linije" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere." #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr " (isključeno)" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Click to unpin" msgstr "Zaustavi praćenje" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Click to pin" msgstr "Prebaci na početak" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Disable dragging selection" msgstr "Utišaj zvučni izbor" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "Uključi &prevlačenje leve i desne ivice izbora" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Do not scroll while playing" msgstr "&Osveži prikaz za vreme puštanja" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Update display while playing" msgstr "&Osveži prikaz za vreme puštanja" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Lock Play Region" msgstr "&Oblast puštanja" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Unlock Play Region" msgstr "&Oblast puštanja" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Isključi merač" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Uključi linije &odsecanja" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy msgid "Empty value" msgstr "Prazno" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Uvećavanje nad opsegom" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“." #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Naziv ne sme biti prazan" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Pokretanje i zaustavljanje moraju biti veći od 0." #: src/widgets/valnum.cpp msgid "e" msgstr "" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ne prikazuj više ovo upozorenje" #: src/widgets/MultiDialog.h msgid "Please select an action" msgstr "Molim izaberite radnju" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy #| msgid "Track Panel" msgid "Panel" msgstr "Panel numere" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" msgstr "" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy msgid "Select a directory" msgstr "Stvoren je novi projekt" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy #| msgid "Directories" msgid "Directory Dialog" msgstr "Direktorijumi" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy msgid "Select a file" msgstr "Izaberite MIDI datoteku..." #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "File Dialog" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Greška: %hs u redu %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Ne mogu da učitam datoteku: „%s“" #, fuzzy #~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." #~ msgstr "" #~ "Odvažnost ne može da zapiše datoteku:\n" #~ " %s." #~ msgid "window" #~ msgstr "prozor" #~ msgid "Could not open file: " #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku: " #, fuzzy #~ msgid "Trans&cription" #~ msgstr "Prepisivanje" #, fuzzy #~ msgid "Scru&b" #~ msgstr "&Linije alata" #, fuzzy #~ msgid "Ext-Co&mmand" #~ msgstr "Naredba" #~ msgid "to Top" #~ msgstr "na vrh" #~ msgid "to Bottom" #~ msgstr "na dno" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Dole" #~ msgid "Moved" #~ msgstr "Premešteno" #, fuzzy #~ msgid "and" #~ msgstr "Kraj" #~ msgid "end to end" #~ msgstr "završi na kraju" #~ msgid "End to End" #~ msgstr "Završi na kraju" #~ msgid "together" #~ msgstr "zajedno" #~ msgid "Together" #~ msgstr "Zajedno" #~ msgid "Aligned %s" #~ msgstr "Poravnat %s" #~ msgid "Error Opening File" #~ msgstr "Greška otvaranja datoteke" #, fuzzy #~ msgid "Duration:\n" #~ msgstr "Trajanje:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Timer Recording completed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "Obrađujem: " #~ msgid "Saved " #~ msgstr "Sačuvano " #~ msgid "' to..." #~ msgstr "“ u..." #, fuzzy #~ msgid "Audio In: " #~ msgstr "Zvučna jedinica" #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "Izvozim čitav projekat koristeći šifrer linije naredbi" #~ msgid "Exporting entire file as %s" #~ msgstr "Izvozim čitavu datoteku kao %s" #~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" #~ msgstr "Izvozim čitav projekat kao FLAC" #~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" #~ msgstr "Izvozim čitavu datoteku pri brzini od %ld kb/s" #~ msgid "Exporting entire file with %s preset" #~ msgstr "Izvozim čitavu datoteku sa %s pretpodešavanjem" #~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" #~ msgstr "Izvozim čitavu datoteku sa VBR kvalitetom %s" #~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" #~ msgstr "Izvozim čitavu datoteku pri brzini od %d Kb/s" #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" #~ msgstr "Izvozim čitav projekat kao Ogg Vorbis" #~ msgid "Exporting the entire project as %s" #~ msgstr "Izvozim čitav projekat kao %s" #~ msgid "copy in" #~ msgstr "umnoži" #~ msgid "read directly" #~ msgstr "čitaj posredno" #~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" #~ msgstr "&Prikaži mono kanal kao virtuelni stereo" #~ msgid " (emulated)" #~ msgstr " (oponašano)" #, fuzzy #~ msgid "Start-End" #~ msgstr "Početak" #, fuzzy #~ msgid "Start-Length" #~ msgstr "Filter" #, fuzzy #~ msgid "Length-End" #~ msgstr "Trajanje" #, fuzzy #~ msgid "Length-Center" #~ msgstr "Trajanje" #, fuzzy #~ msgid "Selection options" #~ msgstr "Izbor za kraj" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length - End" #~ msgstr "Počni od &kraja izbora" #, fuzzy #~ msgid "Start - Center - End" #~ msgstr "Počni od &kraja izbora" #, fuzzy #~ msgid "S-E" #~ msgstr "SSE" #, fuzzy #~ msgid "L-C" #~ msgstr "LC" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and end time" #~ msgstr "Datum i vreme pokretanja" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and length" #~ msgstr "Datum i vreme pokretanja" #, fuzzy #~ msgid "Show length and end time" #~ msgstr "Krajnje vreme pročelja" #~ msgid "" #~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " #~ "particular zoom region." #~ msgstr "" #~ "Kliknite za uspravno uvećanje, šift-klik za umanjenje, prevucite da " #~ "napravite posebnu oblast prvog plana." #~ msgid "up" #~ msgstr "gore" #~ msgid "down" #~ msgstr "dole" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Levo" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Desno" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~ msgid "DuckAmountDb" #~ msgstr "Iznos utišanja:" #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeDownLen" #~ msgstr "Trajanje unutrašnjeg iščezavanja:" #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeUpLen" #~ msgstr "Trajanje unutrašnjeg pojavljivanja:" #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeDownLen" #~ msgstr "Trajanje spoljnog iščezavanja:" #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeUpLen" #~ msgstr "Trajanje spoljnog pojavljivanja:" #, fuzzy #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "Osetljivost" #, fuzzy #~ msgid "MaximumPause" #~ msgstr "Najveća pauza:" #, fuzzy #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Procenat promene" #, fuzzy #~ msgid "NoiseFloor" #~ msgstr "Pod buke" #, fuzzy #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "Vreme napada" #, fuzzy #~ msgid "ReleaseTime" #~ msgstr "Vreme otpuštanja" #, fuzzy #~ msgid "Threshold dB" #~ msgstr "Osetljivost %d dB" #, fuzzy #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "Ponovi" #, fuzzy #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Učestalost" #, fuzzy #~ msgid "Duty Cycle" #~ msgstr "Radni ciklus:" #, fuzzy #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Kraj dosega" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Kašnjenje" #, fuzzy #~ msgid "FilterLength" #~ msgstr "Filter" #, fuzzy #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "Naziv krive" #, fuzzy #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "Umetanje:" #, fuzzy #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "Umetanje:" #~ msgid "Moderate" #~ msgstr "Umereno" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "Teško" #~ msgid "Heavier" #~ msgstr "Teže" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "Najteže" #~ msgid "Degree of Leveling:" #~ msgstr "Stepen izravnavanja:" #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "Osetljivost buke:" #, fuzzy #~ msgid "Median" #~ msgstr "Srednje" #, fuzzy #~ msgid "Second greatest" #~ msgstr "Druga numera" #, fuzzy #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "Uklanjam DC pomeraj...\n" #, fuzzy #~ msgid "ApplyGain" #~ msgstr "Primeni lanac" #, fuzzy #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "Faktor razvlačenja:" #, fuzzy #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "Vremenska rezolucija (sekunde):" #, fuzzy #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Učestalost" #, fuzzy #~ msgid "Phase" #~ msgstr "Faznik" #, fuzzy #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Dubina:" #, fuzzy #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Povratna sprega (%):" #, fuzzy #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "&Veličina sobe (%):" #, fuzzy #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "&Zaglušljivost (%):" #, fuzzy #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "&Prigušenje (%):" #, fuzzy #~ msgid "ToneLow" #~ msgstr "&Nizak ton (%):" #, fuzzy #~ msgid "ToneHigh" #~ msgstr "&Visoki ton (%):" #, fuzzy #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "Pojačanje" #, fuzzy #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "Pojačanje" #, fuzzy #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "&Širina sterea (%):" #, fuzzy #~ msgid "WetOnly" #~ msgstr ", samo vlažno = %s" #, fuzzy #~ msgid "FilterType" #~ msgstr "Vrsta &propusnika:" #, fuzzy #~ msgid "FilterSubtype" #~ msgstr "Vrsta &propusnika:" #, fuzzy #~ msgid "Order" #~ msgstr "&Poređaj:" #, fuzzy #~ msgid "Cutoff" #~ msgstr "Prekid:" #, fuzzy #~ msgid "PassbandRipple" #~ msgstr "&Talasanje propusnog opsega:" #, fuzzy #~ msgid "StopbandRipple" #~ msgstr "&Talasanje propusnog opsega:" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "Procenat promene" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "Procenat promene" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "Procenat promene" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "Procenat promene" #, fuzzy #~ msgid "StartFreq" #~ msgstr "Početak" #, fuzzy #~ msgid "StartAmp" #~ msgstr "Početak" #, fuzzy #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "Umetanje:" #, fuzzy #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Skrati na:" #, fuzzy #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Sažimatelj" #, fuzzy #~ msgid "Version" #~ msgstr "Obrćem" #~ msgid "All" #~ msgstr "Sve" #~ msgid "C&ategory:" #~ msgstr "&Kategorija:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Podesi" #~ msgid "Key Combination" #~ msgstr "Kombinacija tastera" #~ msgid "" #~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Prečica tastature „%s“ je već dodeljena:\n" #~ "\n" #~ "„%s“" #, fuzzy #~ msgid "clang " #~ msgstr "Flandžer" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Veličina" #, fuzzy #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "Uredi oznake metapodataka" #~ msgid "Mo&ve Cursor" #~ msgstr "Pomeri &kursor" #~ msgid "to Selection Star&t" #~ msgstr "na &početak izbora" #~ msgid "to Selection En&d" #~ msgstr "na &kraj izbora" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "Uklopi &uspravno" #~ msgid "Go to Selection Sta&rt" #~ msgstr "Idi na &početak izbora" #~ msgid "Go to Selection En&d" #~ msgstr "Idi na &kraj izbora" #, fuzzy #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "&Merač" #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "Prebaci na &početak" #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Prebaci na &kraj" #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "Prikači &zapis" #~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" #~ msgstr "Stereo &numera u mono" #~ msgid "Move Sele&ction when Aligning" #~ msgstr "Pomeraj &izbor pri poravnanju" #~ msgid "Play at speed" #~ msgstr "Pusti pri brzini" #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "&Mono" #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "&Levi kanal" #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "&Desni kanal" #~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." #~ msgstr "Kliknite i prevucite da razvučete u izabranu oblast." #, fuzzy #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na levo granicu izbora." #~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." #~ msgstr "" #~ "Da koristite Iscrtaj, izaberite „Talasni oblik“ u padajućem izborniku " #~ "numere." #, fuzzy #~ msgid "%.2f dB Average RMS" #~ msgstr "Prosečno rms %.1f dB" #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = %.2f dB." #~ msgstr "Prosečna rms = %.1f dB." #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = zero." #~ msgstr "Prosečna rms = nula." #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = dB." #~ msgstr "Prosečna rms = dB." #, fuzzy #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "Kao prvo morate da izaberete numeru." #~ msgid "Nyquist" #~ msgstr "Nikvist" #~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" #~ msgstr "&Običajni poredak dugmića linije alata prenosa" #~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" #~ msgstr "&Prikaži prozorče „Kako naći pomoć“ prilikom pokretanja programa" #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" #~ msgstr "&Uvek izmešaj sve numere u stereo ili mono kanal(e)" #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" #~ msgstr "&Koristi proizvoljni mešač (npr. za izvoz višekanalne 5.1 datoteke)" #~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" #~ msgstr "Prilikom izvoza numere u Alegro (.gro) datoteku" #~ msgid "Represent times and durations in &seconds" #~ msgstr "Predstavi vremena i trajanja u &sekundama" #~ msgid "Represent times and durations in &beats" #~ msgstr "Predstavi vremena i trajanja u &taktovima" #, fuzzy #~ msgid "Host:" #~ msgstr "&Domaćin" #, fuzzy #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Uređaj" #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "&Trajanje pregleda:" #, fuzzy #~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "" #~ "&Hardversko puštanje u radu: Slušaj dok snimaš ili nadgledaš novu numeru" #, fuzzy #~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "" #~ "&Softversko radno puštanje: Slušaj dok snimaš ili nadgledaš novu numeru" #, fuzzy #~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" #~ msgstr "(poništite izbor kada snimate „stereo miks“)" #~ msgid "Audio to &buffer:" #~ msgstr "Zvuk u &priručnu memoriju:" #~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" #~ msgstr "milisekunde (više = veća pritajenost)" #~ msgid "L&atency correction:" #~ msgstr "&Ispravka pritajenosti:" #~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" #~ msgstr "milisekunde (negativno = unazad)" #~ msgid "Sound Activated &Recording" #~ msgstr "Snimaj &aktiviranjem zvukom" #~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" #~ msgstr "&Nivo aktiviranja zvukom (dB):" #, fuzzy #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Broj numere" #~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" #~ msgstr "Prikaži spektar koristeći &boje sivih tonova" #~ msgid "" #~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " #~ "loaded\n" #~ "when the program starts up." #~ msgstr "" #~ "Ako je izabrano „Učitaj ostavu teme pri pokretanju“, onda će ostava teme " #~ "biti učitana\n" #~ "prilikom pokretanja programa." #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "Učitaj ostavu teme pri pokretanju" #, fuzzy #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "&Osveži prikaz za vreme puštanja" #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" #~ msgstr "Samostalno &uklopi numere uspravno zumirane" #, fuzzy #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" #~ msgstr "&Izaberi sav zvuk u projektu, ako ništa nije izabrano" #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" #~ msgstr "Uključi &prevlačenje leve i desne ivice izbora" #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Merač snimanja" #~ msgid "Silence Audio" #~ msgstr "Ućutkaj zvuk" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "Ispunite izbor" #~ msgid "Fit Project" #~ msgstr "Ispunite projekat" #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "Prioni na:" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "skriveno" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "Izbor " #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "Oblast &čuvanja" #~ msgid "Regio&n Restore" #~ msgstr "Oblast &povraćaja" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "Greška pisanja samočuvajuće datoteke" #, fuzzy #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Uredi oznake metapodataka" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Greška ispiranja datoteke" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "Greška zatvaranja datoteke" #~ msgid "Error Writing to File" #~ msgstr "Greška pisanja u datoteku" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "U redu... Smelo!" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "suosnivač" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Tim podrške Odvažnosti" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Zaslužni programeri" #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr " Zaslužni članovi tima" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Kako naći pomoć

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Dobrodošli u Odvažnost " #~ msgid "" #~ " For even quicker answers, all the online resources above are " #~ "searchable." #~ msgstr "" #~ "Za brže odgovore, svi gore navedeni resursi na mreži su pretraživi." #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Poništite istorijat" #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Uredite metapodatke" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Na disku preostaje prostora za još %d sata i %d minuta snimanja." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Na disku preostaje prostora za jedan sat i %d minuta snimanja." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Na disku preostaje prostora za još %d sekunde snimanja." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Nema više prostora na disku" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "Upozorenje — Dužina u nizu zapisivanja" #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "Dodeljivanje memorije nije uspelo —— Novi uzorci" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "&Prikaži" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Desni kanal" #, fuzzy #~ msgid "&Rate" #~ msgstr "Postavi protok" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "Prevucite numeru uspravno da izmenite poredak numera." #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "&Niskotonac (dB):" #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "&Uključi upravljanje nivoom" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr " Nema izmena za primenu." #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ": Najviše 0 dB." #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "Sa taktova u minutu" #~ msgid "To beats per minute" #~ msgstr "Na taktova u minutu" #~ msgid "Length (seconds):" #~ msgstr "Trajanje (sekunde):" #~ msgid "From length in seconds" #~ msgstr "Sa trajanja u sekundama" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Uklonjena je numera „%s“." #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Vreme početka je nakon vremena kraja!\n" #~ "Molim unesite smislena vremena." #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Vremena nemaju smisla!\n" #~ "Molim unesite smislena vremena." #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "Molim izaberite nešto za merenje." #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Molim unesite ispravna vremena." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da podesim parametre efekta „%s“\n" #~ " u „%s“." #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "Nisam pronašao na vašem sistemu „EKuKrive.xml“ i „EKuOsnovneKrive.xml“.\n" #~ "Molim pritisnite „pomoć“ da posetite stranu za preuzimanje.\n" #~ "\n" #~ "Sačuvaću krive u %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "Nedostaju EKuKrive.xml i EKuOsnovneKrive.xml" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Greška u Polstreču:\n" #~ "Izbor je suviše kratak.\n" #~ " Mora biti mnogo duži od vremenske rezolucije." #~ msgid "Host" #~ msgstr "Domaćin" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "Levi klik" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "Levi dvostruki klik" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "Pomeranje vremena odsečka ili kretanje gore/dole između numera" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Uvećavanje ili umanjenje nad pokazivačem miša" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / Puštaj neprestano (" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / Prikači snimak (" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Režim više alata" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Postavke..." #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Postavke merača" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Postavke merača" #, fuzzy #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "bajta" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Izmenjeni natpis" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Naziv" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da napravim direktorijum:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Trenutne razlike" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Direktorijum %s ne postoji. Da ga napravim?" #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "!Pojednostavljeni prikaz" #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "&Dnevnik spektrograma(f)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Izbor" #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "&Vrhunac (EAC)" #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Postavi zapis &uzorka" #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Postavi &opseg..." #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Priključci od %i do %i" #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "&Iscrtaj krive" #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "Sačuvajte i upravljajte krivama" #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "&Mreža" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Mreže" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Osnovno" #~ msgid "AVX" #~ msgstr "AVIks" #~ msgid "AVX Threaded" #~ msgstr "Temsko AVIks" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "Većina VST dejstava ima grafičko sučelje za podešavanje vrednosti " #~ "parametara." #, fuzzy #~ msgid "LV2 Effects Module" #~ msgstr "VST efekti" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Opcije..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Navedite šifrer linije naredbi" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Podesite liniju naredbi izvoza" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Navedite AC3 opcije" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "Podešavanje AC3 izvoza" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Navedite AAC opcije" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "Podešavanja AAC izvoza" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Navedite AMR-NB opcije" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "Podešavanja AMR-NB izvoza" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Navedite VMA opcije" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "Podešavanje VMA izvoza" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Odredite druge opcije" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Odredite FLAC opcije" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "Podesite FLAC izvoz" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Odredite MP2 opcije" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "Podešavanje MP2 izvoza" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Odredite MP3 opcije" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Podešavanje MP3 izvoza" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Format izvoza:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Odredi Ogg Vorbis opcije" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Podesite izvoz Ogg Vorbisa" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Odredi opcije nesažimanja" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Podesite izvoz nesažetog" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(Nisu sve kombinacije zaglavlja i kodiranja moguće.)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Nema opcija za ovaj format.\n" #, fuzzy #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "Vaša datoteka će biti izvežena kao GSM 6.10 VAV datoteka.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Ako vam je potrebna veća kontrola nad formatom izvoza molim koristite " #~ "format „Ostale nesažete datoteke“." #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ktrl + levo prevlačenje" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Levi dvostruki klik" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ktrl + okretanja točkića" #~ msgid "FFT Window" #~ msgstr "FFT prozor" #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "Dnevnik spektrograma" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Izbor" #~ msgid "Error while opening sound device. " #~ msgstr "Greška prilikom otvaranja zvučnog uređaja. " #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Koristim veličinu bloka od %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Nepoznata opcija linije naredbi: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Podržane opcije linije naredbi:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Kao dodatak, odredite naziv zvučne datoteke ili projekta Odvažnosti za " #~ "otvaranje." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Nisam pronašao efekat stereo u mono" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Kursor: %d Hz (%s) = %d dB Vrh: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Kursor: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %f, Vrh: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Iscrtaj spektar" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Iscrtavam spektar" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Zvučnu numeru" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Nepoređano" #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" #~ msgstr "" #~ "&Izaberi priključke za instaliranje ili pritisni UNESI za instaliranje " #~ "svih" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Novi projekat" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Visoko-kvalitetno umetanje usklađenja" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Brzo umetanje usklađenja" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Greška biblioteke protoka uzorka: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Pojačavanje..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Pojačavam" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Molim unesite ispravne vrednosti." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Samoutišavanje..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Obrađujem samoutišavanje..." #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Primenjeno dejstvo: %s niskotonac = %.1f dB, visokotonac = %.1f dB" #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr ", nivo je omogućen pri = %.1f dB" #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr ", nivo je isključen" #~ msgid "Bass and Treble..." #~ msgstr "Niskotonac i visokotonac..." #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "Doterujem niskotonca i visokotonca" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s %.2f polutona" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Izmeni vrhunac..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Menjam vrhunac" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Izmeni brzinu..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Menjam brzinu" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Izmeni takt..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Menjam takt" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Uklanjanje klika..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Uklanjam klikove i oblačiće..." #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Sažimatelj..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Primenjujem dinamičko sažimanje srazmere..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "DTMF generator tona" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: Stvaranje DTMF tonova, %.6lf sek." #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Stvaram DTMF tonove" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s zastoj = %f sekunde, faktor raspada = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Odjek..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Proizvodim odjek" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Primenjujem..." #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Oscilator" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Pomagalo" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Preobražavač" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Raščlanjivač" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Oponašavač" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Modulator" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Hor" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Opsežnopropusni" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Kombinovani" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Opštepropusni" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Ujednačavač" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Parametarski" #~ msgid "Multiband" #~ msgstr "Višegrupni" #~ msgid "Spectral Processor" #~ msgstr "Spektralni procesor" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Pomerač vrhunca" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Pojačavač" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Talasni uobličavač" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Dinamički procesor" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Proširivač" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Prolaz" #~ msgid "Pitch and Tempo" #~ msgstr "Vrhunac i takt" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Vreme" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Onseti" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Ujednačavanje..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Izvršavam ujednačavanje" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Pojavljivanje" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Iščezavanje" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Otkrij odsečke" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Nađi odsečke..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Otkrivam odsečke" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Preokrećem" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Izravnavač..." #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Primenjujem izravnavača..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Stvaralac buke" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Buka..." #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: Stvaranje buke, %.6lf sek." #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Stvaram buku" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Uklanjanje buke..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Stvaram profil buke" #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Uklanjam buku" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " #~ "stereo independent %s" #~ msgstr "" #~ "Primenjeno je dejstvo: %s ukloni dc pomeraj = %s, normalizuj doseg = %s, " #~ "stereo nezavistan %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "izabrano" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", najveći doseg = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normalizuj..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Normalizujem..." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "" #~ "Primenjeno dejstvo: %s faktor razvlačenja = %f puta, vremenska rezolucija " #~ "= %f sekunde" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Razvlačim Polstrečom" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Primenjeno je dejstvo: %s %d stupnjeva, %.0f%% vlažno, učestanost = %.1f " #~ "Hz, početna faza = %.0f deg, dubina = %d, povratna sprega = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Faznik..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Primenjujem faznika" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Popravljam oštećeni zvuk" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Ponovljeno je %d puta" #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Ponovi..." #~ msgid ", Room Size = %.0f" #~ msgstr ", veličina sobe = %.0f" #~ msgid ", Delay = %.0fms" #~ msgstr ", zastoj = %.0fms" #~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgstr ", zaglušljivost = %.0f%%" #~ msgid ", Damping = %.0f%%" #~ msgstr ", prigušenje = %.0f%%" #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgstr ", niski ton = %.0f%%" #~ msgid ", Tone High = %.0f%%" #~ msgstr ", visoki ton = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgstr ", vlažno pojačanje = %.0fdB" #~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgstr ", veličina suvog pojačanja = %.0fdB" #~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgstr ", širina sterea = %.0f%%" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Pretpodešavanja:" #~ msgid "Lo&ad" #~ msgstr "&Učitaj" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Korisnička podešavanja:" #~ msgid "Loa&d" #~ msgstr "&Učitaj" #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "&Preimenuj" #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Podešavanja odjeka" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Učitaj podešenost:" #~ msgid "Save current settings as:" #~ msgstr "Sačuvajte tekuća podešavanja kao:" #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Preimenujte podešavanja:" #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Promenite naziv u:" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Odjek..." #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Primenjujem odjek" #~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):" #~ msgstr "Najveće slabljenje propusnog opsega (dB):" #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Uobičajeni propusnici..." #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Izvršavam uobičajeno izdvajanje" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Stvaralac tišine" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Tišina..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Stvaram tišinu" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: Stvaranje tišine, %.6lf sek." #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Primenjujem stereo u mono" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Klizač pomeranja vremena razmere/vrhunca..." #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Menjam takt/vrhunac" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Primenjeno je dejstvo: Stvaram %s talas %s, učestanost = %.2f Hz, doseg = " #~ "%.2f, %.6lf sek." #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Stvaralac cvrkuta" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Stvaralac tona" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Stvaram cvrkut" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Stvaram ton" #~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." #~ msgstr "Najmanje trajanje otkrivanje: 0.001 sekunda." #~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." #~ msgstr "Najveće trajanje otkrivanje: 10000 sekundi." #~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." #~ msgstr "Ne mogu da skratim na manje od 0 sekunde." #~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." #~ msgstr "Najveća dužina skraćivanja je 10000 sekunde." #~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent." #~ msgstr "Sažimanje ne može biti manje od 0 procenata." #~ msgid "Compression must be less than 100 percent" #~ msgstr "Sažimanje mora biti manje od 100 procenata" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Skrati tišinu..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Skraćujem tišinu..." #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Nadoknada zastoja međumemorije" #~ msgid "Rescan Effects" #~ msgstr "Ponovo pregledaj dejstva" #~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " #~ msgstr "" #~ "Zarad poboljšanja pokretanja Odvažnosti, pretraga za VST dejstvima se " #~ "obavlja " #~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " #~ msgstr "jednom a odgovarajući podaci se beleže. Kada dodate VST dejstva " #~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " #~ msgstr "" #~ "na vaš sistem, morate reći Odvažnosti da ponovo pregleda tako da novi " #~ msgid "information can be recorded." #~ msgstr "podaci mogu biti pribeleženi." #~ msgid "&Rescan effects on next launch" #~ msgstr "&Ponovo pregledaj dejstva pri sledećem pokretanju" #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may " #~ "not use this effect on Linux." #~ msgstr "" #~ "Ovo dejstvo ne podržava tekstualno sučelje. Za sada, ne možete koristiti " #~ "ovo dejstvo na Linuksu." #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "VST dejstva" #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to " #~ "graphical display." #~ msgstr "" #~ "Ovo dejstvo ne podržava tekstualno sučelje. Prebacujem se na gravički " #~ "prikaz." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Primenjeno je dejstvo: %s učestanost = %.1f Hz, početna faza = %.0f deg, " #~ "dubina = %.0f%%, zvučnost = %.1f, pomeraj učestanosti = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Vauvau..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Primenjujem vauvau" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Izvršavam dejstvo: %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Autor: " #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Izvinite, dejstva priključka ne mogu biti primenjena na stereo numerama " #~ "gde se pojedinačni kanali numere ne podudaraju." #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Trajanje beleške (u sekundama)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Brzina beleške" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Taster beleške" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Izvlačim funkcije: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " — Vamp priključak analize zvuka" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 VAV (mobilna)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "" #~ "Vaša datoteka će biti izvežena kao 16 bitna AIFF (Ejpol/SGI) datoteka.\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "" #~ "Vaša datoteka će biti izvežena kao 16 bitna VAV (Majkrosoft) datoteka.\n" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Ponovo pokrenite Odvažnost da primenite izmene." #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "Prikaži &VST efekte u grafičkom režimu" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Podešavanje tačke izbora i puštanje" #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Nivo snimanja (pritisnite da pratite.)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Podešavanje tačke izbora" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Uključi merač" #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Zaustavite osamostaljeno doterivanje nivoa snimanja" #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Pokrenite osamostaljeno doterivanje nivoa snimanja" #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "" #~ "Osamostaljeno doterivanje nivoa snimanja je zaustavljeno kao što je i " #~ "zatražio korisnik." #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Uspravni lenjir" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Brza pomoć (u veb pregledniku)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Uputstvo (u veb pregledniku)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Režim više alata: „Ctrl-P“ za postavke miša i tastature" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "Na OUM" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Instalirajte VST dejstva" #~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" #~ msgstr "VST grafička sučelja trenutno nisu podržana na Linuksu" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Izvršavam dejstvo: " #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "Oba kanala stereo numere moraju biti istog protoka uzorka." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Oba kanala stereo numere moraju biti istog trajanja." #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Prikažite dejstva zvučne jedinice u grafičkom režimu" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "Pretraži VST efekte &prilikom sledećeg pokretanja Odvažnosti" #~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." #~ msgstr "„Novo“ je kao „Pitaj“, ali će pitati samo jednom."