# Audacity Strings for Translation. # Copyright (C) YEAR Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-23 18:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-16 15:00-0000\n" "Last-Translator: Gale \n" "Language-Team: \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp msgid "Confirm" msgstr "Konfirmasi" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, fuzzy msgid "Please choose an existing file." msgstr " Mohon pilih aksinya" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AutoRecovery.cpp #: src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Error" msgstr "Error" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Penyaring" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Prompt Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Tempel" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Pilih" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Select &Font..." msgstr "Huruf..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Split &Vertically" msgstr "Samakan Secara &Vertikal" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Split &Horizontally" msgstr "Stereo Horizontal" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Show S&cript" msgstr "Tunjukkan output" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Show &Output" msgstr "Tunjukkan output" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "&Toolbar" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Berhenti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "" #. i18n-hint noun #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Meter Output" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Load Nyquist script" msgstr "Prompt Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp #: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Perhatian" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Save Nyquist script" msgstr "Prompt Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Leland Lucius" msgstr "dari Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "dari Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Efek" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "No matches found" msgstr "Tidak ada perangkat" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "tak berjudul" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Efek" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Baru" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Open" msgstr "B&uka..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Open script" msgstr "Buka yang Sebelumnya" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Simpan" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Save script" msgstr "Prompt Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Simpan Sebagai..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Save script as..." msgstr "Simpan &Proyek Sebagai..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Salin" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr "Potong ke Clipboard" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Potong" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr "Potong ke Clipboard" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Tempel" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Paste from clipboard" msgstr "Ditempel dari clipboard" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "&Hapus" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Clear selection" msgstr "Seleksi pengukuran" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Pilih" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Select all text" msgstr "Pilih" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Batalkan" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Undo last change" msgstr "Perubahan Format" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Lakukan Kembali" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Find text" msgstr "&Cari Nada" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Match" msgstr "Batch" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Top" msgstr "Ke:" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Atas" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Alat Sebelumnya" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Alat Selanjutnya" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Awal" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Start script" msgstr "Prompt Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Berhenti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Stop script" msgstr "Prompt Nyquist..." #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Check Online" msgstr "Mengecek %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "system administration" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "developer" msgstr "Amplop" #: src/AboutDialog.cpp msgid "co-founder and developer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "quality assurance" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support, French" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "accessibility advisor" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "graphic artist" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "composer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "tester" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Output Nyquist:" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "incorporating" msgstr "Error menginpor" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "Tentang Audacity..." #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity adalah program bebas dan gratis yang dicanangkan oleh parapengembang di " "seluruh dunia. Kami berterima kasih kepada Sourceforge.net dan Google Code untuk penempatan proyek kami. Audacity tersedia untuk Windows 98 atau " "yang lebih baru, Mac OS X, Linux, atau sistem operasi lainnya yang mirip " "dengan sistem operasi Unix. Untuk Mac OS 9, gunakan versi 1.0.0." #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " "tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://" "forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Ini adalah versi yang sudah stabil. Tetapi, jika Anda menemukan bug atau " "mempunyai saran, silahkan hubungi ke alamat Tanggapan kami. Untuk bantuan, gunakan menu " "Bantuan di program, lihat tips dan trik di Wiki kami, " "atau kunjungi Forum kami." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "Bahasa Indonesia: Lukmanul Hakim (lukmanul.hakim91@ui.ac.id)" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "

Audacity " msgstr "Proyek Audacity" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Orang-Orang yang Berjasa" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Team Members" msgstr "Tim Pengembang Audacity %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr "Kontributor Lainnya" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "T&ransportasi" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Referensi" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr "Audacity didasarkan sumber dari proyek berikut ini:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Terima kasih untuk:" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "Audacity First Run" msgid "Audacity website: " msgstr "Pengoperasian Pertama Audacity" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2017 Audacity Team.
" msgstr "Perangkat lunak Audacity® sudah terdaftar" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" "
Nama Audacity® adalah merk terdaftar dari Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Proyek Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Informasi Perubahan" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Dibolehkan" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Dilarang" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Dukungan Format File" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "Mengimpor MP3" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Impor dan Ekspor Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "Dukungan Tag ID3" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "Impor dan Ekspor FLAC" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "Ekspor MP2" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "Impor melalui QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Referensi Impor/Ekspor FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "Impor melalui QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp msgid "Core Libraries" msgstr "Referensi Utama" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "Konversi sample rate" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "Pemroduksian Audio dan Perekaman" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Fitur" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "Dukungan Plug-in" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "Dukungan Sound card mixer" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Dukungan Perubahan Pitch dan Tempo" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Dukungan Perubahan Pitch dan Tempo" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Program build date: " msgstr "Tangga perubahan program:" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Commit Id:" msgstr "Perintah:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Tipe perubahan:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Debug build" msgstr "Versi Debug" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Release build" msgstr "Versi Rilis" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Compiler:" msgstr "Kompresor" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix: " msgstr "Awalan Instalasi:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder: " msgstr "Folder pengaturan:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "Lisensi GPL" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s tidak bisa ditemukan.\n" "\n" "Ini sudah dibuang dari daftar file terkini." #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations " "of the missing files." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Files Missing" msgstr "Lima Mnt" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Master Gain Control" msgstr "Pengendali Besaran Utama" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "Tim Pendukung Audacity %s" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Decoding failed\n" msgstr "Selesai merekam" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity sudah berjalan" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&New" msgstr "&Baru" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&Open..." msgstr "B&uka..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "Buka yang &Sebelumnya..." #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&Tentang Audacity" #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferensi..." #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&File" msgstr "&Berkas" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity tidak bisa mencari tempat untuk meletakkan file temporary.\n" "Tolong masukkan direktori yang benar ke dalam dialog preferensi." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity tidak bisa mencari tempat untuk meletakkan file temporary.\n" "Tolong masukkan direktori yang benar ke dalam dialog preferensi." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity sekarang ingin keluar. Tolong aktifkan Audacity kembali untuk " "menggunakan direktori file temporary yang baru." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Menjalankan dua Audacity yang sama sekaligus dapat menyebabkan\n" "hilangnya data atau dapat merusak sistem Anda.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity tidak bisa mengunci direktori file temporary.\n" "Folder ini mungkin digunakan oleh program Audacity yang Lain.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Anda ingin tetap menjalankan Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Error dalam mengunci folder temporary" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Sistem telah mendeteksi bahwa Audacity yang lainnya sedang berjalan.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Gunakan komando Baru atau Buka waktu menjalankan\n" "Audacity untuk membuka beberapa proyek sekaligus.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity sudah berjalan" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "\t-blocksize nnn (ukuran blok pada disk maksimum dalam byte)" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "decode an autosave file" msgstr "Tidak bisa membuang file simpan otomatis yang lama" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "this help message" msgstr "\t-bantuan (pesan ini)" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "run self diagnostics" msgstr "\t-test (jalankan diagnosa otomatis)" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "display Audacity version" msgstr "\t-versi (tampilan versi Audacity)" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "audio or project file name" msgstr "Tidak bisa membuka file proyek" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "File Proyek Audacity (.AUP) tidak\n" "berasosiasi dengan Audacity.\n" "\n" "Hubungkan terlebih dahulu baru file tersebut bisa dibuka dengan klik ganda?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "File Proyek Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Log" msgstr "Proyek Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "Sim&pan..." #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "Hap&us" #: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Close" msgstr "&Tutup" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp #, fuzzy msgid "Save log to:" msgstr "Simpan Gambar ke:" #: src/AudacityLogger.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "Tidak bisa menulis file:" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Tidak dapat mencari perangkat audio.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Anda tidak akan bisa memainkan ataupun merekam audio.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error: " msgstr "Error:" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Error Menginisialisasi audio" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Ada kesalahan daam menginisialisasi latar i/o midi.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Anda tidak akan bisa memainkan midi.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Error Menginisialisasi Midi" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Aturan perbaikan laten telah menyebabkan audio yang direkam dihilangkan " "sebelum nol.\n" "Audacity telah mengembalikannya untuk mulai dari nol.\n" "Anda bisa menggunakan Alat Time Shift (<--> atau F5) untuk memindahkan trak " "ke tempat yang tepat." #: src/AudioIO.cpp msgid "Latency problem" msgstr "Masalah Laten" #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Perubahan Level Input Otomatis dihentikan. Tidak mungkin membenahi lebih " "jauh. Tetap terlalu tinggi." #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Perubahan Level Input Otomatis mengurangi volume ke %f" #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Perubahan Level Input Otomatis dihentikan. Tidak mungkin membenahi lebih " "jauh. Tetap terlalu rendah." #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Perubahan Level Input Otomatis menaikkan volume ke %f" #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Perubahan Level Input Otomatis dihentikan. Angka total analisis telah " "melebihi batas tanpa menemukan volume yang cocok. tetap terlalu tinggi." #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Perubahan Level Input Otomatis dihentikan. Angka total analisis telah " "melebihi batas tanpa menemukan volume yang cocok. tetap terlalu rendah." #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Perubahan Level Input Otomatis dihentikan. %.2f sepertinya volume yang cocok." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Pengembalian Otomatis Akibat Crash" #: src/AutoRecovery.cpp #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Beberapa proyek tidak disimpan sebelumnya waktu Audacity terakhir " "dijalankan.\n" "Pada yang akan datang, proyek-proyek ini bisa dikembalikan secara otomatis:" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recoverable projects" msgstr "Proyek yang dipindahkan" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Name" msgstr "Nama" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Quit Audacity" msgstr "Keluar dari Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "Kembalikan proyek-proyek" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recover Projects" msgstr "Kembalikan proyek-proyek" #: src/AutoRecovery.cpp #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" "Apakah Anda yakin tidak mau mengembalikan proyek apapun?\n" "Proyek tersebut tidak akan bisa dikembalikan lagi." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Tidak bisa enumerasi file dalam direkroti simpan otomatis" #: src/AutoRecovery.cpp #, fuzzy msgid "Error Decoding File" msgstr "Error dalam mebuka file" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Pilih Komando" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Komando" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Edit Parameter" #: src/BatchCommandDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Use Preset" msgstr "Simpan Aturan Lanjut" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&Parameter" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "C&hoose command" msgstr "P&ilih Komando" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Action" msgid "No Action" msgstr "Aksi" #. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP3 56k before" msgstr "Ekspor" #. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP3 56k after" msgstr "Ekspor" #. i18n-hint: FLAC names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as FLAC" msgstr "Ekspor label sebagai:" #. i18n-hint: MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP3" msgstr "Ekspor" #. i18n-hint: Ogg names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as Ogg" msgstr "Ekspor" #. i18n-hint: WAV names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as WAV" msgstr "Ekspor label sebagai:" #: src/BatchCommands.cpp msgid "cleaned" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s%s" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export recording" msgstr "Merekam" #: src/BatchCommands.cpp msgid "" "Cannot create directory 'cleaned'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Dukungan Ogg Vorbis tidak dimasukkan di dalam Audacity" #: src/BatchCommands.cpp msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Dukungan FLAC tidak dimasukkan di dalam Audacity" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Komando %s belum bisa diimplementasikan" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "%s Komando Anda tidak bisa dijalankan." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Apply Chain" msgid "Applied batch chain" msgstr "Mengaplikasikan Untaian" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Apply Chain" msgid "Apply chain" msgstr "Mengaplikasikan Untaian" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied batch chain '%s'" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Apply %s" msgid "Apply '%s'" msgstr "Mengaplikasikan %s" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Mengaplikasikan %s dengan (beberapa) parameter\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Mode Percobaan" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Mengaplikasikan %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Chain" msgstr "Mengaplikasikan Untaian" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Select Chain" msgstr "&Pilih untaian" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Chain" msgstr "Untaian" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Aplikasikan ke proyek yang tersedia" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply to &Files..." msgstr "Aplikasikan ke &File" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "&Batal" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No chain selected" msgstr "Tidak ada untaian yang dipilih" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Mengaplikasikan '%s' ke proyek yang tersedia" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Mohon simpan dan tutup proyek yang ada dahulu." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Pilih (beberapa) file untuk memproses..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Semua file|*|Semua file yang terdukung|" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Mengaplikasikan..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Berkas" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Chains" msgstr "Edit Untaian" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Chains" msgstr "&Untaian" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&Tambah" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&Buang" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&name" msgstr "&Ganti Nama" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Un&taiann (Klik ganda atau tekan SPASI untuk edit)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "No" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Command " msgstr "Perintah" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "&Masukkan" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "&Hapus" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Pindah ke &Atas" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Pindak ke &Bawah" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "Se&mula" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- SELESAI -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s telah diubah" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Anda mau menyimpan perubahan?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new chain" msgstr "Masukkan nama untaian baru" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Name of new chain" msgstr "Masukkan nama untaian baru" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "Nama seharusnya tidak kosong" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Nama tidak mungkin mengandung '%c' and '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "anda yakin mau menghapus %s?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "&Run Benchmark..." msgid "Benchmark" msgstr "&Jalankan Benchmark..." #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Number of Edits:" msgstr "Number of times to repeat:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Tutup" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "&Run Benchmark..." msgid "benchmark.txt" msgstr "&Jalankan Benchmark..." #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "Export Spectral Data As:" msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Ekspor data spektral sebagai:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "Jumlah Nada Maksimum harus berupa angka dan diantara 1..128" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "Preparing preview" msgid "Preparing...\n" msgstr "Meyiapkan preview" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %d, track len %lld.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Performing Repeat" msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Mengulang" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %d - %d \n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Paste" msgid "Paste: %d\n" msgstr "Tempel" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %d\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %d sample %d\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%d chunks\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Reading data again...\n" msgstr "Merekam Audio" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Menghapus Ketergantungan" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Menyalin data audio ke proyek..." #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Proyek membutuhkan file audio lainnya" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Menyalin file-file ini ke dalam proyek dapat menghapus ketergantungan ini.\n" "Ini membutuhkan ruang lebih banyak, tetapi lebih aman." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Ketergantungan Proyek" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "Audio File" msgstr "File audio" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "Disk Space" msgstr "Ruang disk" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "Copy Selected Files" msgstr "Menyalin Audio yang Dipilih ke dalam Proyek" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Batalkan Penyimpanan" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "Do Not Copy" msgstr "Jangan Salin Audio Apapun" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Salin Semua Audio ke dalam Proyek (Lebih Aman)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Tanya saya" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Selalu salin semua audio (paling aman)" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "Never copy any files" msgstr "Tidak pernah menyalin audio apapun" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Ketika proyek membutuhkan file lainnya:" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "Proyek Anda tidak akan disimpad di disk. Itukan yang Anda mau?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "Dependency Check" msgstr "Cek ketergantungan" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp msgid "Progress" msgstr "Kemajuan" #: src/DirManager.cpp msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Ruang disk yang tersisa tinggal sedikit.\n" "Mohon pilih direktori temporer lainnya dalam Preferensi." #: src/DirManager.cpp #, fuzzy msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Membersihkan file temporer" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Membersihkan file temporer" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving project data files" msgstr "Menyimpan file data proyek" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy #| msgid "Cleaning up temporary files" msgid "Cleaning up after failed save" msgstr "Membersihkan file temporer" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Membersihkan direktori cache" #: src/DirManager.cpp msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity menemukan anak file blok %s! \n" "Silahkan Anda simpan dan buka kembali proyek Anda untuk melakukan pengecekan " "penuh." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-%dlama" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Tidak bisa membuka atau membuat file tes" #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Tidak bisa membuang '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "File yang telah diganti nama: %s\n" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Tidak bisa meganti nama '%s' ke '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Blok %s diubah ke nama alias yg baru\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp #, fuzzy msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Pengecekan telah memperbaiki file" #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Tutup proyek secepatnya tanpa perubahan" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy msgid "Inspecting project file data" msgstr "Memeriksa data file proyek..." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "" "Mengembalikan data yang hilang diam-diam secara sementara [hanya sesi ini " "saja]" #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "File alias menghilang: (%s)" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Pengecekan menemukan file rangkuman %lld yang hilang (.auf).\n" "Audacity bisa membuat ulang file tersebut dari data aslinya pada proyek." #: src/DirManager.cpp #, fuzzy msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Membuat ulang file rangkuman [lebih aman dan direkomendasikan]" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Kosongkan tampilan data yang hilang [sesi ini saja]" #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Tutup proyek secepatnya tanpa perubahan" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "File rangkuman menghilang: (%s)" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Pengecekan menemukan file data blok audio %lld yang menghilang (.au), \n" "mungkin karena bug, crash, atau ketidaksengajaan. \n" "Tidak ada jalan lain selain mengembalikan data yang hilang\n" "secara otomatis; Anda bisa memilih untuk tetap mengosongkan data tadi\n" "atau secara sementara atau tutup proyek dan mencoba mengembalikannya sendiri." #: src/DirManager.cpp #, fuzzy msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Kosongkan data yang hilang [permanen]" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Pengecekan menemukan %d anak file blok. File ini tidak berguna\n" "dan mungkin tertinggal waktu crash atau bug lainya.\n" "Ini harus dihapus untuk menghemat ruang disk." #: src/DirManager.cpp #, fuzzy msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" "Terus tanpa penghapusan; bekerja di sekitar file tambahan secara diam-diam" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Hapus anak file [Aman dan direkomendasikan]" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Anak file blok: (%s)" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Membersihkan direktori yang tak berguna apda data proyek..." #: src/DirManager.cpp #, fuzzy msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Pengecekan menemukan ketidakkonsistenan keteka memeriksa data yang diambil;\n" "Tekan 'Detail' untuk daftar error, atau 'OK' untuk meneruskan ke opsi " "lainnya." #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "File alias menghilang: (%s)" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "File alias menghilang: (%s)" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "File data menghilang: (%s.au)" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Anak file blok: (%s)" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio" msgstr "Membuat cache audio" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy msgid "Caching audio into memory" msgstr "Membuat cache audio di memeoi..." #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio" msgstr "Meinyimpan audio yang direkam" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Meinyimpan audio yang direkam pada disk..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Dukungan FFMpeg tidak terkompilasi" #: src/FFmpeg.cpp #, fuzzy msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg terkonfigurasi pada Preferensi dan diambil dengan sukses " "sebelumnya, \n" "tapi kali ini Audacity gagal mengambilnya pada awal " "dinyalakan. \n" "\n" "Anda butuh kembali ke Preferensi > Impor/Ekspor dan mengkonfigurasikan ulang." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Awalan FFMpeg gagal" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg library not found" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Tempatkan FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity memerlukan file %s untuk menegkspor dan mengimpor dengan FFmpeg.." #: src/FFmpeg.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Lokasi %s:" #: src/FFmpeg.cpp #, fuzzy, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Untuk mencari %s, click here -->" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Browse..." msgstr "Jelajah..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Untuk mendapatkan salinan FFmpeg gratis, klik di sini ==>" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Unduh" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Dimana %s?" #: src/FFmpeg.cpp #, fuzzy msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Gagal untuk mencari referensi FFMpeg yang kompetibel" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Bersiku" #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "" "Audacity tidak bisa menulis file:\n" " %s." #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "" "Audacity tidak bisa menulis file:\n" " %s." #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Could not save project. Perhaps %s \n" #| "is not writable or the disk is full." msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." msgstr "" "Tidak bisa menyimpan proyek. Mungkin %s \n" "tidak bisa ditulis atau disk penuh." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Error (file tidak mungkin ditulis): %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autokoreksi Standar" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autokoreksi Cuberoot" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autokoreksi Tingkat Tinggi" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "Kepstrum" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Frekuensi linier" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Frekuensi logaritma" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Cursor:" msgstr "Kursor Kiri" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Grids" msgstr "Batas" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "Algoritma" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "Ukuran" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Ekspor" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "Fungsi" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Axis:" msgstr "Aksis" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "&Plot Ulang" #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Untuk memplot spektrum, semua trek yang dipilih harus mempunyai rate sampel " "yang sama." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Terlalu banyak yang dipilih. Hanya awal %.1f detik audio yang akan " "dianalisis." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Data yang dipilih tidak cukup" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "d" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "spektrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Ekspor data spektral sebagai:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't write to file: " msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "Tidak bisa menulis file:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekuensi (Hz)\tTingkatan (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Waktu (detik)\tFrekuensi (Hz)\tTingkat" #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Selamat Datang!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "Memeainkan Audio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Merekam Audio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Merekam - Memilih Perangkat Input" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Merekam - Memilih Sumber Input" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Merekam - Mengatur Tingkatan Input" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Mengedit dan mengabu-abukan Menu" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Mengekspor File Audio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Menyimpan Proyek Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "Support for Other Formats" msgstr "Format yang tidak mendukung" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Bakar ke CD" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Tidak Ada Bantuan lokal" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " "between them." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " "help using DarkAudacity." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started " "with DarkAudacity." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Ini adalah metode dukungan kami:" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Bantuan Kilat]] (seharusnya diinstal dahulu, gunakan versi " "internet jika tidak ada)" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Manual]] (seharusnya diinstal dahulu, gunakan versi internet jika tidak ada)" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " Forum (tanyakan secara " "langsung di internet)" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (tips, trik dan tutorial " "terbaru di internet)" #: src/HelpText.cpp msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "History" msgstr "&History..." #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "Atur History" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Action" msgstr "Aksi" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "Reclaimable Space" msgstr "Kecepatan Variabel:" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Dibolehkan Pembatalan Level" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Levels To Discard" msgstr "Level menuju pelarangan" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "&Larang" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clipboard space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "Discard" msgstr "&Larang" #: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Tidak bisa medeterminasi" #: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "byte" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Nama file yang dipilih tidak bisa diubah karena penggunaan karakter Unicode." #: src/Internat.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Tentukan Nama File Baru:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Edit Label" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Tekan F2 atau klik ganda untuk mengedit konten sel." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Insert &After" msgstr "Masukkan Se&telah" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Insert &Before" msgstr "Masukkan Se&belum" #: src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Impor..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Trek" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Label" msgstr "Label" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Waktu Mulai" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Waktu Selesai" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp #, fuzzy msgid "Low Frequency" msgstr "Frekuensi logaritma" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp #, fuzzy msgid "High Frequency" msgstr "Frekuensi (Hz)" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Baru..." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Pilih file teks yang berisi label..." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "File teks (*.txt)|*.txt|Semua file (*.*)|*.* " #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open file: \"%s\"" msgid "Could not open file: %s" msgstr "Tidak bisa membuka file:\"%s\"" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Tidak ada label untuk diekspor." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Ekspor label sebagai:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Buat Trek Label" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Masukkan nama trek" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp #: src/LabelDialog.h msgid "Label Track" msgstr "Trek Label" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Label yang Telah Diubah" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Label Edit" #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Added label" msgstr "Label telah dibuat" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "&Potong" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Salin" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Paste" msgstr "&Tempel" #: src/LabelTrack.cpp #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "Hapus Label" #: src/LabelTrack.cpp #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "E&dit..." #: src/LabelTrack.cpp #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "Hapus Label" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Pengoperasian Pertama Audacity" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Pilih Bahasa untuk digunakan pada Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Bahasa yang Anda gunakan, %s (%s), tidak sama dengan bahasa sistem, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp #, fuzzy msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Error Meyimpan Proyek" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Mengubah file proyek 1.0 ke format baru.\n" "File lama telah disimpan sebagai '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Membuka Proyek Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke%s Audacity" #: src/Menus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "&Simpan Proyek" #: src/Menus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Simpan &Proyek Sebagai..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Export" msgid "&Export" msgstr "Ekspor" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP&3" msgstr "Ekspor" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export as &WAV" msgstr "Ekspor label sebagai:" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export as &OGG" msgstr "Ekspor" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "&Ekspor" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Eksp&or Terpilih..." #: src/Menus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Ekspor &Label..." #: src/Menus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Ekspor &Multipel..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export MI&DI..." msgstr "Ekspor MIDI..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Simpan Salinan Proyek Terkompres..." #: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "&Import" msgstr "&Impor" #: src/Menus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: src/Menus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Label..." #: src/Menus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "&Data Raw..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "C&hains" msgstr "&Untaian" #: src/Menus.cpp msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Aplikasi&kan Sambungan..." #: src/Menus.cpp msgid "Edit C&hains..." msgstr "Edit Sam&bungan..." #: src/Menus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Setup &Halaman..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Print..." msgstr "P&rint..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "E&xit" msgstr "Ke&luar" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit" msgstr "&Edit" #: src/Menus.cpp msgid "&Undo" msgstr "&Batalkan" #: src/Menus.cpp msgid "&Redo" msgstr "&Lakukan Kembali" #: src/Menus.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Hapus" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "&Gandakan" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "R&emove Special" msgstr "Rekaman Audio" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "Potong Se&kaligus" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "H&apus Sekaligus" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "&Diamkan Audio" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Tri&m Audio" msgstr "Rekaman Audio" #: src/Menus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "&Gabung" #: src/Menus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Gabung yang &Baru" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Join" msgstr "&Berteman" #: src/Menus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Membuat tugas di Diam" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Labels" msgstr "Label" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Edit Label" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Tambahkan Label Pada &Pilihan" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Tambahkan Label Pada &Posisi Kursor" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Tempel Tek&s ke Label Baru" #: src/Menus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "La&beled Audio" msgstr "&Wilayah Terlabel" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Cut" msgstr "&Potong" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "Potong Se&kaligus" #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Hapus Seka&ligus" #: src/Menus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "Diamkan &Audio" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Co&py" msgstr "&Salin" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "Ga&bung" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Me&tadata..." msgstr "Edit Metadata" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pre&ferensi..." #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Select" msgstr "&Pilih" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp msgid "&All" msgstr "Se&mua" #: src/Menus.cpp msgid "&None" msgstr "&Tidak Sama Sekali" #: src/Menus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "&Trek" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "In All &Tracks" msgstr "Seba&rkan Semua Trek" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "Seba&rkan Semua Trek" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "R&egion" msgstr "Mai&nkan Wilayah" #: src/Menus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Di &Kiri Posisi Kursor Trek" #: src/Menus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Di K&anan Posisi Kursor Trek" #: src/Menus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "&Awal Trek ke Kursor" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "&Kursor ke akhir trek" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "S&tore Selection" msgstr "Pilihan" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Pilihan" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "S&pectral" msgstr "Spektrum" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Pilihan" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Frekuensi (Hz)" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Frekuensi linier" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Previo&us Clip" msgstr "Alat Sebelumnya" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "N&ext Clip" msgstr "Alat Selanjutnya" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Cari Crossing Kosong" #: src/Menus.cpp msgid "&View" msgstr "&Lihat" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Zoom" msgstr "Zoom" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "Per&besar" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normal" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "Per&kecil" #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Perbesar Ter&pilih" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom Tool" msgid "Zoom &Toggle" msgstr "Alat Memperbesar" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "T&rack Size" msgstr "Judul Trek" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Fit to Width" msgstr "&Samakan Dengan Jendela" #: src/Menus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Sederhanakan Semua Trek" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "Seba&rkan Semua Trek" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Sk&ip to" msgstr "Langsung ke akhir" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Awal Pilihan:" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection En&d" msgstr "Akhir Pilihan" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp msgid "&History..." msgstr "&History..." #: src/Menus.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "Tempat &Mixer..." #: src/Menus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "&Toolbar" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "&Kembalikan Toolbar" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Toolbar Transkri&psi" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Toolbar Per&alatan" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Pengukur Rekaman" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Pengukur Permainan" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag); #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Toolbar Mi&xer" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Toolbar &Edit" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "Toolbar Transkri&psi" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "&Toolbar" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "Toolbar &Perangkat" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Toolbar &Terpilih" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Toolbar &Terpilih" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "Overdub (nyala/mati)" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "&Lihat Clipping" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "T&ransportasi" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pl&ay" msgstr "Mulai/Berhenti" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Mulai/Berhenti" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Main/Berhenti dan Atur Kursor" #: src/Menus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "Maikan Be&rkali-kali" #: src/Menus.cpp msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Record" msgstr "&Rekam" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Append Record" msgstr "Tambah Rekaman" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Record &New Track" msgstr "&Buang Trek" #: src/Menus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "Pen&catat waktu rekaman..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Cursor to" msgstr "Kursor Kiri" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Star&t" msgstr "Awal Pilihan:" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Track &Start" msgstr "ke &Awal Trek" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Track &End" msgstr "ke Ak&hir Trek" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Atur Batas Kiri" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Project Start" msgstr "Proyek" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Project E&nd" msgstr "Proyek" #: src/Menus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "Mai&nkan Wilayah" #: src/Menus.cpp msgid "&Lock" msgstr "&Kunci" #: src/Menus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "&Buka Kunci" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Info Perangkat Audio" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Transport &Options" msgstr "Transkrispi" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Level Pengaktifan Suara..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Merekam dengan Suara Diaktifkan (nyala/mati)" #: src/Menus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Overdub (nyala/mati)" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Selama bermainpada software (nyala/mati)" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Perubahan Level Input Otomatis (nyala/mati)" #: src/Menus.cpp msgid "Add &New" msgstr "Add &New" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Mono Track" msgstr "Pindahkan Trek" #: src/Menus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "Trek &Stereo" #: src/Menus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "&Trek Label" #: src/Menus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "Trek &Waktu" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Mix Stereo down to &Mono" msgstr "Pisah Stereo ke Mono" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&x dan Render" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Mix dan Render ke Trek Baru" #: src/Menus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "&Sampel Ulang..." #: src/Menus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Buang Trek" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute" msgstr "Diam/Hidupkan suara trek yang terfokus" #: src/Menus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Diamkan Semua Trek" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Matikan Diam ke Semua Trek" #: src/Menus.cpp msgid "&Pan" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Left" msgstr "Kiri" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Right" msgstr "Kanan" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Center" msgstr "Tengah" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Align End to End" msgstr "Ratakan Akhir &dengan Akhir di Pilihan" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align &Together" msgstr "Ratakan Trek Bersa&ma-sama" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Start to &Zero" msgstr "Tanggal Mulai" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "ke A&walan yang dipilih" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Start to Selection &End" msgstr "ke A&khiran yang Dipilih" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "ke A&walan yang dipilih" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "End to Selection En&d" msgstr "ke A&khiran yang Dipilih" #: src/Menus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "&Ratakan Trek" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "Telah dipindah ke trek yang lain" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Telah dipindah ke trek yang lain" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sinkronkan MIDI dengan Audio" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "S&ort Tracks" msgstr "Trek Kecil" #: src/Menus.cpp msgid "by &Start time" msgstr "dari &Waktu awal" #: src/Menus.cpp msgid "by &Name" msgstr "dari &Nama" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Link Trek" #: src/Menus.cpp msgid "&Generate" msgstr "&Buat" #: src/Menus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "E&fek" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Ulangi %s" #: src/Menus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Ulangi Efek Terakhir" #: src/Menus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "&Analisa" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast..." msgstr "Kontras..." #: src/Menus.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Spektrum Plot..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Window" msgstr " jendela" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "" #: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "&Help" msgstr "&Bantuan" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Getting Started" msgstr "Awal Pilihan:" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "&Bantuan" #: src/Menus.cpp msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Tools" msgstr "Alat" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Merekam" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Select stream(s) to import" msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "Pilih stream untuk diimpor" #: src/Menus.cpp msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Alat Screenshot..." #: src/Menus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Jalankan Benchmark..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Diagnostics" msgstr "\t-test (jalankan diagnosa otomatis)" #: src/Menus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "Perangkat MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "Tunjukkan &Log..." #: src/Menus.cpp msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Ce&k Ketergantungan..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Check for Updates..." msgstr "Ce&k Ketergantungan..." #. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp msgid "E&xtra" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play &One Second" msgstr "Mainkan Satu Detik" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play To &Selection" msgstr "Mainkan ke yang dipilih" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "ke A&walan yang dipilih" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "ke A&walan yang dipilih" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Mainkan ke yang dipilih" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "ke A&khiran yang Dipilih" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Ra&takan Akhir dengan Awal di Pilihan" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "ke A&khiran yang Dipilih" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Mainkan Preview POtongan" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "T&ools" msgstr "Alat" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Selection Tool" msgstr "Alat Pemilihan" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Envelope Tool" msgstr "Alat Envelop" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Draw Tool" msgstr "Alat Menggambar" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Zoom Tool" msgstr "Alat Memperbesar" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Alat Menyingkat Waktu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Multi Tool" msgstr "Alat Multifungsi" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Previous Tool" msgstr "Alat Sebelumnya" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Next Tool" msgstr "Alat Selanjutnya" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Mi&xer" msgstr "Toolbar Mi&xer" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Ad&just playback volume" msgstr "Ubah kecepatan bermain" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase playback volume" msgstr "Tingkatkan kecepatan bermain" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease playback volume" msgstr "Turunkan kecepatan bermain" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Adj&ust recording volume" msgstr "Selesai merekam" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "I&ncrease recording volume" msgstr "Tingkatkan kecepatan bermain" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "D&ecrease recording volume" msgstr "Turunkan kecepatan bermain" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&DeleteKey" msgstr "KunciHapus" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "DeleteKey&2" msgstr "KunciHapus2" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Transcription" msgid "Transcri&ption" msgstr "Transkrispi" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pl&ay-at-Speed" msgstr "Memainkan berkecepatan" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Main dengan kecepatan" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Mainkan Preview POtongan" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Ad&just playback speed" msgstr "Ubah kecepatan bermain" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase playback speed" msgstr "Tingkatkan kecepatan bermain" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease playback speed" msgstr "Turunkan kecepatan bermain" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move to &Previous Label" msgstr "Pindahkan Fokus ke Trek Sebelumnya dan Pilih" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move to &Next Label" msgstr "Pindahkan Fokus ke Trek Selanjutnya dan Pilih" #: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Short seek &left during playback" msgstr "Coba periode pendek di kiri selama bermain" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Short seek &right during playback" msgstr "Coba periode pendek di kanan selama bermain" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Long seek le&ft during playback" msgstr "Coba periode panjang di kiri selama bermain" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Long Seek rig&ht during playback" msgstr "Coba periode panjang di kanan selama bermain" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "De&vice" msgstr "Perang&kat" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change &recording device" msgstr "Mengubah Pitch" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change &playback device" msgstr "Mengubah Pitch" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change audio &host" msgstr "Membuat cache audio" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change recording cha&nnels" msgstr "Mengubah Pitch" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Selection" msgstr "Pilihan" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Snap To &Off" msgstr "Matikankan Patokan" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Snap To &Nearest" msgstr "Hidupkan Patokan" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Snap To &Prior" msgstr "Patokan" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection to &Start" msgstr "Pilih ke Awal" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection to En&d" msgstr "Pilih ke Akhir" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Pilih yang tidak dipilih di Kiri" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Pilih yang tidak dipilih di Kanan" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Atur (atau Mengecualikan) Yang Terpilih di Kiri" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Atur (atau Mengecualikan) Yang Terpilih di Kanan" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Pilih yang di Kiri" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Pilih yang di Kanan" #: src/Menus.cpp msgid "Move backward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Move forward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "F&ocus" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move &backward from toolbars to tracks" msgstr "Maju ke belakang dari toolbar ke Trek" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" msgstr "Maju ke depan dari toolbar ke Trek" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Pindahkan Fokus ke Trek Sebelumnya" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Pindahkan Fokus ke Trek Selanjutnya" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Pindahkan Fokus ke Trek Selanjutnya" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Pindahkan Fokus ke Trek Selanjutnya" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Pindahkan Fokus ke Trek Sebelumnya dan Pilih" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Pindahkan Fokus ke Trek Selanjutnya dan Pilih" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "Fokuskan ke Trek Terpilih" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Fokuskan ke Trek Terpilih" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Cursor" msgstr "Kursor Kiri" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor &Left" msgstr "Kursor Kiri" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor &Right" msgstr "Kursor Kanan" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Kursor Kiri Lompatan Rendah" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Kursor Kiri Lompatan Rendah" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Kursor Kiri Lompatan Tinggi" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Kursor Kanan Lompatan Tinggi" #: src/Menus.cpp msgid "Clip L&eft" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Clip Rig&ht" msgstr "Clipping" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Track" msgstr "&Trek" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change p&an on focused track" msgstr "Ubah pan pada trek terfokus" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pan &left on focused track" msgstr "Pan-kan di kiri trek terfokus" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pan &right on focused track" msgstr "Pan-kan di kanan trek terfokus" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change gai&n on focused track" msgstr "Ubah kekuatan pada trek yang terfokus" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase gain on focused track" msgstr "Tingkatkan kekuatan pada trek yang difokuskan" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease gain on focused track" msgstr "Turunkan kekuatan pada trek yang difokuskan" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Op&en menu on focused track" msgstr "Buka menu pada trek yang terfokus" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute focused track" msgstr "Diam/Hidupkan suara trek yang terfokus" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Solo/Unsolo focused track" msgstr "Solo/Jangan solo trek yang terfokus" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Close focused track" msgstr "Tutup trek yang terfokus" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move focused track u&p" msgstr "Tutup trek yang terfokus" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move focused track do&wn" msgstr "Tutup trek yang terfokus" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move focused track to t&op" msgstr "Tutup trek yang terfokus" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move focused track to &bottom" msgstr "Pindahkan Trek ke Bawah" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "Layar penuh hidup/mati" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Minimize all projects" msgstr "&Normalkan semua trek pada proyek" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Prompt Nyquist..." #: src/Menus.cpp msgid "Unknown" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Plugin %i ke %i" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Buka yang Sebelumnya" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "&File Sebelumnya" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Batalkan %s" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Ulang %s" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Trek diurut bedasarkan waktu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Sort by Time" msgstr "Urutkan dari waktu" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Trek diurut bedasarkan nama" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "Urutkan dari Nama" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "no label track" msgstr "Trek Label" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "no label track at or below focused track" msgstr "Pan-kan di kiri trek terfokus" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "no labels in label track" msgstr "Trek label baru telah dibuat" #: src/Menus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Waktu trek/klip %s dipersingkat %.02f seconds" #: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Time-Shift" #: src/Menus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Atur Batas Kiri" #: src/Menus.cpp msgid "Position" msgstr "Posisi" #: src/Menus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Atur Batas Kanan" #: src/Menus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Tidak bisa menghapus trek yang sedang aktif" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "Dipindahkan '%s' %s" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to Top" msgstr "Pindahkan Trek ke Atas" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "Pindahkan Trek ke Bawah" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Pindahkan Trek ke Bawah" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' Up" msgstr "Dipindahkan '%s' %s" #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' Down" msgstr "Dipindahkan '%s' %s" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Track Up" msgstr "Pindahkan Trek ke Atas" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Track Down" msgstr "Pindahkan Trek ke Bawah" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/Menus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "label.txt" #: src/Menus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Tidak ada label yang diekspor" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Silahkan pilih aksinya" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Please select a Note Track." msgstr "Silahkan pilih aksinya" #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "Ekspor MIDI Sebagai:" #: src/Menus.cpp msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "File MIDI (*.mid)|*.mid|File Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Anda memilih nama file yang ekstensinya tidak bisa dibaca.\n" " Anda ingin meneruskan?" #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "Ekspor MIDI" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "Exporting selected audio as %s" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Tidak mungkin membatalkan" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Tidak mungkin melakukan kembali" #: src/Menus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Potong ke Clipboard" #: src/Menus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Potong sekaligus ke clipboard" #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Potong Sekaligus" #: src/Menus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Menempelkan satu tipe audio ke tipe lainnya tidak diperbolehkan." #: src/Menus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Menyalin auido stereo ke trek mono tidak diperbolehkan." #: src/Menus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Ditempel dari clipboard" #: src/Menus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Teks ditempel dari clipboard" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Tempel Teks ke Label Baru" #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Telah didiamkan trek terpilih pada %.2f seconds at %.2f" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Trim Audio" msgstr "Merekam Audio" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Dihapus sekaligus %.2f detik pada t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Hapus Sekaligus" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Terlepas %.2f detik pada t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Detach" msgstr "Lepas" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Bergabung %.2f detik pada t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Join" msgstr "Pasangkan" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Telah didiamkan trek terpilih pada %.2f seconds at %.2f" #: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h msgid "Silence" msgstr "Diam" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Terduplikat" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Duplikatkan" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Potong wilayah berlabel ke clipboard" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Potong Label" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Potong Sekaligus wilayah berlabel ke clipboard" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Potong Sekaligus Label" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Salin wilayah berlabel ke clipboard" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Salin Label" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Wilayah berlabel dihapus" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Wilayah berlabel dihapus" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Hapus Sekaligus wilayah berlabel" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Hapus Sekaligus Label" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Wilayah berlabel didiamkan" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Wilayah berlabel didiamkan" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Sekaliguskan wilayah berlabel" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Sekaliguskan wilayah berlabel" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Wilayah berlabel digabung" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Wilayah berlabel digabung" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Wilayah berlabel yang terlepas" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Lepaskan Label" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Sekaligus" #: src/Menus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Sekaliguskan ke trek baru" #: src/Menus.cpp msgid "Split New" msgstr "Perbaharui sekaligus" #. i18n-hint: in the string after this one, #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringOnSelectClip" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analisis Frekuensi" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Analisis Kontras (Permasalahan WCAG 2)" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Diimpor label dari '%s'" #: src/Menus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Impor label" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select a MIDI file" msgstr "Pilih file MIDI..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "File MIDI dan Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|File MIDI (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|File Allegro (*.gro)|*.gro|Semua file (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI diimpor dari '%s'" #: src/Menus.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Impor MIDI" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "Pilih file audio tanpa kompresi apa saja..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "Semua File (*)|*" #: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Edit Tag Metadata" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Metadata Tags" msgstr "Edit Tag Metadata" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Semua audio di trek '%s' telah di-render" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp msgid "Render" msgstr "Render" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Di-mix dan di-render %d trek ke dalam satu trek stereo" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Di-mix dan di-render %d trek ke dalam satu trek mono" #: src/Menus.cpp src/Mix.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "Mix dan Render" #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/Menus.cpp src/TrackPanelAx.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Trek %d" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "left" msgid "%s left" msgstr "kiri" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "right" msgid "%s right" msgstr "kanan" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the clips. #. #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "start" msgstr "Awal" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "end" msgstr "Akhir" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a seqeunce of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the clips. #. #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "Ratakan dan P&indahan Kursor" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned start to zero" msgstr "Tanggal Mulai" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move Start" msgstr "Diratakan" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Amplitude Start" msgid "Align Start" msgstr "Awal Amplitudo" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "ke A&walan yang dipilih" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "ke A&walan yang dipilih" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "ke A&khiran yang Dipilih" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned start to selection end" msgstr "ke A&khiran yang Dipilih" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "Diratakan dengan awal pilihan" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "Diratakan dengan awal pilihan" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move End" msgstr "Diratakan" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align End" msgstr "Perataan" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Aligned end with selection end" msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "Diratakan akhir dengan akhir pilihan" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Aligned end with selection end" msgid "Aligned end to selection end" msgstr "Diratakan akhir dengan akhir pilihan" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "Ratakan dan P&indahan Kursor" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned end to end" msgstr "Ratakan Akhir &dengan Akhir di Pilihan" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move End to End" msgstr "Ratakan Akhir &dengan Akhir di Pilihan" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align End to End" msgstr "Ratakan Akhir &dengan Akhir di Pilihan" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved together" msgstr "Ratakan dan P&indahan Kursor" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned together" msgstr "Ratakan Trek Bersa&ma-sama" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move Together" msgstr "Ratakan Trek Bersa&ma-sama" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align Together" msgstr "Ratakan Trek Bersa&ma-sama" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Sinkronkan MIDI dengan Audio" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sinkronisasi MIDI dengan Audio" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Trek audio baru telah dibuat" #: src/Menus.cpp msgid "New Track" msgstr "Trek Baru" #: src/Menus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Trek stereo baru telah dibuat" #: src/Menus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Trek label baru telah dibuat" #: src/Menus.cpp msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Dibuat trek waktu yang baru" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Timer Recording" msgstr "Merekam" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Label yang diedit" #: src/Menus.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Trek audio dibuang" #: src/Menus.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Buang Trek" #: src/Menus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "Info Perangkat Audio" #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "Simpan" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Save Device Info" msgstr "Info Perangkat Audio" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Unable to save device info" msgstr "Tidak bisa menyimpan file genre." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "MIDI Device Info" msgstr "Perangkat MIDI" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Save MIDI Device Info" msgstr "Info Perangkat Audio" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Unable to save MIDI device info" msgstr "Tidak bisa menyimpan file genre." #: src/Menus.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Resample" msgstr "Sampel Ulang" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "New sample rate (Hz):" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "Nilai yang Anda masukkan tidak valid" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Menyampel ulang trek %d" #: src/Menus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Trek audio telah disampel ulang" #: src/Menus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Menyempel Ulang Trek" #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Mix" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Trek Mix dan Render" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Kekuatan" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp #, fuzzy msgid "Velocity" msgstr "Kecepatan nada" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrumen Musikal" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Pan" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Mute" msgstr "Diam" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "Pengukur Level Signal" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Pindahkan slider kekuatan" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp #, fuzzy msgid "Moved velocity slider" msgstr "Pindahkan slider kekuatan" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Pindahkan slider pan" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Mixer Board%s Audacity" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Yes" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "No" msgstr "Tidak Ada" #: src/ModuleManager.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Modulator" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Trek Nada" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp #, fuzzy #| msgid "LC" msgid "C" msgstr "LC" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp #, fuzzy #| msgid "GB" msgid "G" msgstr "GB" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp #, fuzzy #| msgid "dB" msgid "B" msgstr "dB" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "Dâ™­" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "Eâ™­" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "Gâ™­" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "Aâ™­" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "Bâ™­" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/Dâ™­" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/Eâ™­" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/Gâ™­" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/Aâ™­" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/Bâ™­" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp msgid "Show:" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Tunjukkan Semua Codec" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "Dilarang" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr " (dilarang)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "Dibolehkan" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "Dibolehkan" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Path" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "Pilih" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "&Hapus" #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "Dibolehkan" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "Dilarang" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "Bolehkan efek" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "Bolehkan efek" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Effect at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "" "Encoder FLAC gagal menginisialisasi\n" "Status: %d" #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Built-in" msgstr "Efek Unit Audio" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Overwrite existing files" msgid "Overwrite the plug-in file %s ?" msgstr "Meniban file yang sudah ada" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "Tidak bisa membuang '%s'" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Enable this plug-in?" msgid_plural "Enable these plug-ins?" msgstr[0] "Maaf, gagal mengambil Plug-in Vamp." msgstr[1] "Maaf, gagal mengambil Plug-in Vamp." #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Maaf, gagal mengambil Plug-in Vamp." #: src/Prefs.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Tidak bisa membuang '%s'" #: src/Prefs.cpp msgid "Failed!" msgstr "" #: src/Prefs.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" #: src/Prefs.cpp #, fuzzy msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Preferensi Audacity" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Ada masalah dalam mencetak" #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Cetak" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Mix Utama" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Stereo Horizontal" #: src/Project.cpp #, fuzzy #| msgid "Vertical Stereo" msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Stereo Vertikal" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Selamat datang di Audacity versi %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(Terkembalikan)" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "" msgstr "tak berjudul" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "Simpan perubahan?" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Save project before closing?" msgstr "Simpan perubahan sebelum ditutup?" #: src/Project.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Jika disimpan, proyek tidak akan punya trek.\n" "\n" "Untuk menyimpan trek yang dibuka sebelumnya:\n" "Batal, Edit > Batalkan sampai semua trek\n" "terbuka, kemudian Berkas > Simpan Proyek." #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Select one or more files" msgstr "Pilih satu atau lebih file audio..." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s sudah dibuka di window yang lain." #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Error Opening Project" msgstr "Error dalam membuka proyek" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity projects" msgstr "Proyek Audacity" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "File ini disimpan dengan Audacity %s.\n" "\n" "Anda bisa membuka dan menyimpan file ini, tapi meyimpannya di versi ini\n" "akan menghalangi versi 1.2 atau yang lebih lama untu membukanya\n" "\n" "Buka filenya sekarang?" #: src/Project.cpp msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 atau lebih lama" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Membuka file proyek yang lama" #: src/Project.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Anda mencoba membuka file backup yang dibuat otomatis.\n" "Melakukannya memungkinkan beberapa data hilang.\n" "\n" "Silahkan buka file proyek Audacity yang sesungguhnya." #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "File backup terdeteksi" #: src/Project.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Error dalam mebuka file" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "File mungkin tidak ada atau terhapus: \n" "%s" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Error dalam membuka file atau proyek" #: src/Project.cpp msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not decode file: %s" msgstr "Tidak bisa membuka file:" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "Error dalam mebuka file" #: src/Project.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "Proyek telah dikembalikan" #: src/Project.cpp msgid "Recover" msgstr "Kembalikan" #: src/Project.cpp msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Tidak bisa membuang file simpan otomatis yang lama" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Tidak bisa menemukan folder data proyek: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "File ini disimpan dengan Audacity %s.\n" "Anda menggunakan Audacity %s - anda diharuskan untuk\n" "meng-upgrade versi terbaru untuk membuka file ini." #: src/Project.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Tidak bisa membuka file proyek" #: src/Project.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Proyek Anda sekarang kosong.\n" "Jika disimpan, proyek tidak akan punya trek.\n" "\n" "Untuk menyimpan trek yang terbuka sebelumnya:\n" "Klik 'Tidak', Edit > Batalkan sampai semua trek\n" "terbuka, kemudian File > Simpan Proyek.\n" "\n" "Simpan saja?" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Peringatan proyek kosong" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not create safety file: %s" msgstr "Tidak bisa membuat file autosimpan:" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Tidak bisa menyimpan proyek. Mungkin %s \n" "tidak bisa ditulis atau disk penuh." #: src/Project.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "Error Meyimpan Proyek" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" #: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Tersimpan %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Terimpor '%s'" #: src/Project.cpp msgid "Import" msgstr "Impor" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Error Importing" msgstr "Error menginpor" #: src/Project.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Proyek ini tidak disimpan karena nama file yang ada akan menimpa proyek " "lainnya.\n" "Silahkan coba lagi dan pilih nama yang aslinya." #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Simpan Proyek Terkompres Sebagai..." #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "Simpan Proyek Sebagai..." #: src/Project.cpp msgid "Created new project" msgstr "Membuat proyek baru" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Terhapus %.2f detik pada t=%.2f" #: src/Project.cpp msgid "Delete" msgstr "Hapus" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Ruang disk tinggal %d menit waktu rekaman." #: src/Project.cpp msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Mengimpor di tempat dan perhitungan waveform selesai." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Mengimpor selesai. Menjalankan %d perhitungan waveform di tempat. %2.0f%% " "selesai dari semuanya." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Mengimpor selesai. Menjalankan perhitungan waveform di tempat. %2.0f%% " "selesai." #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create autosave file: " msgid "Could not create autosave file: %s" msgstr "Tidak bisa membuat file autosimpan:" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not remove old autosave file: " msgid "Could not remove old autosave file: %s" msgstr "Tidak bisa membuang file autosimpan yang lama:" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Rate Asli: %d" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the #. recording #: src/Project.cpp msgid "Dropouts" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Rekaman Audio" #: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Rekam" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Kekuatan yang Diubah" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Pengubahan Pan" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Dibuang trek '%s.'" #: src/Project.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Pembuangan Trek" #: src/Project.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%s and %s." msgstr "" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "" #: src/Resample.cpp #, fuzzy #| msgid "Quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Kualitas" #: src/Resample.cpp #, fuzzy #| msgid "Quality" msgid "High Quality" msgstr "Kualitas" #: src/Resample.cpp #, fuzzy #| msgid "(Best Quality)" msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "(Kualitas Terbaik)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Biingkai Pengambilan Layar" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Pilih lokasi untuk menyimpan file" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "Simpan Gambar ke:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Pilih..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Ambil antara jendela atau layar" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "Ubah ukuran lebih kecil" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "Ubah ukuran lebih besar" #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Ltr Blkg Biru" #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "Ltr Blkg Putih" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "Ambil Jendela Saja" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "Ambil Jendela Penuh" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "Ambil Tambahan Jendela" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "Ambil Full Screen" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Tunggu 5 detik dan ambil jendela/dialog terdepan" #: src/Screenshot.cpp msgid "false" msgstr "salah" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "Ambil bagian dari jendela proyek" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "Semua Toolbar" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Menus" msgstr "Semua File (*)|*" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Effects" msgstr "Efek" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Preferences" msgstr "Preferensi..." #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "BarSeleksi" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Spectral Selection" msgstr "Pilihan" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Alat" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Transport" msgstr "T&ransportasi" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Meter" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Pengukur Permainan" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Pengukur Rekaman" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Edit" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Perangkat" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Transcription" msgstr "Transkrispi" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Panel Trek" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ruler" msgstr "Penggaris" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Tracks" msgstr "Trek" #: src/Screenshot.cpp msgid "First Track" msgstr "Trek Pertama" #: src/Screenshot.cpp msgid "Second Track" msgstr "Trek Kedua" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "Skala" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "Satu Dtk" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "10 Dtk" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "Satu Mnt" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "Lima Mnt" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "Satu Jam" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "Trek Kecil" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "Trek Sedang" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "Trek Panjang" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Pilih lokasi untuk menyimpan gambar hasil screenshot" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" #: src/Sequence.cpp #, fuzzy msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Anak file blok: (%s)" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Equalization.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "Pre&view" #: src/ShuttleGui.cpp #, fuzzy msgid "Dry Previe&w" msgstr "Preview Potongan" #: src/ShuttleGui.cpp #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "&Opsi..." #: src/ShuttleGui.cpp #, fuzzy msgid "Debu&g" msgstr "&Benah" #: src/Snap.cpp msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "Rekam dengan Suara Diaktifkan" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Level Aktivasi (dB):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Selamat datang di Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Jangan tampilkan lagi waktu start up" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Nama Artis" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Judul Trek" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Judul album" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Nomor Trek" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Tahun" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Kommentar" #: src/Tags.cpp #, fuzzy msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Gunakan tombol arah (atau tombol RETURN setelah mengedit) untuk navigasi." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Nilai" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Genre" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "E&dit..." #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "A&tur ulang..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Sketsa" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "&Ambil..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "Atur Nor&mal" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Edit Genre" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Tidak bisa menyimpan file genre." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Atur Ulang Genre" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Anda yakin ingin mengatur ulang daftar genre Anda?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Tidak bisa membuka file genre." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "Ambil Metadata Sebagai:" #: src/Tags.cpp #, fuzzy msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Error mengambil metadata" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Simpan Metadata Sebagai:" #: src/Tags.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Error menyimpan file tags" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity tidak bisa menulis file:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity tidak bisa membuka file:\n" " %s\n" "untuk ditulis." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity tidak bisa menulis gambar ke file:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity tidak bisa menemukan file:\n" " %s.\n" "Tema tidak diambil." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity tidak bisa mengambil file:\n" " %s.\n" "Format png yang buruk mungkin?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity tidak bisa membaca tema normalnya.\n" "Tolong segera laporkan masalah ini." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Tidak ditemukan file komponen\n" " tema di:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Tidak bisa membuat direktori:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Semua file yang dibutuhjkan di:\n" " %s\n" "sudah ada." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity tidak bisa menyimpan file:\n" " %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Pencatat Waktu Rekaman Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Merekam" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Proyek ini tidak disimpan karena nama file yang ada akan menimpa proyek " "lainnya.\n" "Silahkan coba lagi dan pilih nama yang aslinya." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Error Meyimpan Proyek" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Durasinya nol. Tidak ada yang akan direkam." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "Error dalam Durasi" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Error dalam Durasi" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Error dalam Durasi" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " "based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Current Project" msgstr "Aplikasikan ke proyek yang tersedia" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording start:" msgstr "Mulai merekam" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp #: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Durasi" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording end:" msgstr "Selesai merekam" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "Pengembalian Otomatis Akibat Crash" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "Pengeksporan FFmpeg Pilihan Sendiri" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Pencatat Waktu Rekaman Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Peningkatan Pencatat Waktu Rekaman Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Pen&catat waktu rekaman..." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Timer Recording completed." msgstr "Memproses Auto Duck..." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "Selesai merekam" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "Error Meyimpan Proyek" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "Selesai merekam" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "0100 jam 060 mnt 060 dtk" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Tanggal dan Waktu mulai" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Tanggal Mulai" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Tanggal dan Waktu selesai" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Tanggal Selesai" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/TimeDialog.h src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Duration" msgstr "Durasi" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 hari 024 jam 060 mnt 060 dtk" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Save" msgstr "Pengembalian Otomatis Akibat Crash" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Kompresi diam:" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Save Project As:" msgstr "Simpan &Proyek Sebagai..." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Pilih" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Export" msgstr "Pengeksporan FFmpeg Pilihan Sendiri" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Tidak bisa mengekspor" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Export Project As:" msgstr "Ekspor Aturan Lanjut" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Opsi" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Exit Audacity" msgstr "Keluar dari Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "After Recording completes:" msgstr "Pengukur Rekaman" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "Menunggu untuk memulai rekaman pada %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording duration:" msgstr "Merekam Audio" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "Pilih ke Awal" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Pencatat Waktu Rekaman Audacity - Menunggu untuk mulai" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording will commence in:" msgstr "Selesai merekam" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording Saved:" msgstr "Selesai merekam" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording Exported:" msgstr "Selesai merekam" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Pencatat Waktu Rekaman Audacity - Menunggu untuk mulai" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "Trek Waktu" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Stereo, " msgid "Stereo, %dHz" msgstr "Stereo," #: src/TrackPanel.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Mono, " msgid "Mono, %dHz" msgstr "Mono," #: src/TrackPanel.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Left, " msgid "Left, %dHz" msgstr "Kiri," #: src/TrackPanel.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Right, " msgid "Right, %dHz" msgstr "Kanan," #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "LihatTrek" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr " Sunyi Hidup" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " Solo Hidup" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr " Pilihan Hidup" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Lock Selected" msgstr "" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klik dan dorong untuk mengubah ukuran relatif trek stereo." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klik dan dorong untuk mengubah ukuran trek" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Pilhan terlalu kecil untuk menggunakan kunci suara." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Hasil Kalibrasi\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energi -- arti: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Pengubahan Tanda -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Pengubahan Arah -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, fuzzy #| msgid "Calibration Results\n" msgid "Calibration Complete" msgstr "Hasil Kalibrasi\n" #: src/WaveClip.cpp #, fuzzy msgid "Resampling failed." msgstr "Sampel ulang dimatikan." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Tidak ada ruang cukup untuk menempel itu" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Tidak ada ruang yang tersedia untuk menyebarkan garis potong" #: src/AudacityException.h src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Message" msgstr "" #: src/FFmpeg.h msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg tidak ada" #: src/FFmpeg.h msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity menggunakan referensi FFmpeg untuk mengimpor file audio,\n" "tapi referensi tidak ditemukan.\n" "\n" "Untuk menggunakan fitur impor FFmpeg, silahkan ke Preferensi > Referensi\n" "untuk mendownload atau menaruh refereni FFMpeg." #: src/FFmpeg.h msgid "Do not show this warning again" msgstr "Jangan tunjukkan peringatan ini lagi" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Hanya avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Referensi Dinamis (*.dylib)|*.dylib|Semua File (*)|*" #: src/FFmpeg.h #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Hanya libavformat.so|libavformat.so*|Referensi Terhubung Dinamis (*.so*)|*." "so*|Semua File (*)|*" #: src/FileException.h #, fuzzy #| msgid "LOF Error" msgid "File Error" msgstr "Error LOF" #: src/InconsistencyException.h #, fuzzy #| msgid "(external program)" msgid "Internal Error" msgstr "(program eksternal)" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Perintah" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Ada masalah dengan perintah terakhirAnda. Jika Anda\n" "pikir itu adalah bug, silahkan beritahu kami apa yang terjadi." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Disallowed" msgstr "Tidak Diperbolehkan" #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Anda hanya bisa melakukannya ketika berhenti memainkan atau\n" " merekam. [Pause juga tidak berpengaruh.]" #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Anda harus pilih beberapa trek stereo dahulu\n" " untuk menggunakannya. [Anda tidak bisa menggunakannya pada Mono.]" #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy msgid "No Audio Selected" msgstr "Tidak ada untaian yang dipilih" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "Anda harus pilih beberapa audio terlebih dahulu." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Anda harus pilih beberapa audio dahulu\n" " untuk menggunakannya. [Memilih jenis trek yang lain tidak akan bekerja.]" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Diambil %d jalan pintas keyboard\n" #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Mengambil jalan pintas keyboard" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Error trying to save file: " msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "error dalam menyimpan file:" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplifikasi (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "dB Amplifikasi" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Amplitudo yang baru (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allow clipping" msgstr "Dibolehkan clipping" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Anda memilih trek yang tidak ada suaranya. AutoDuck hanya bisa memproses " "trek beraudio." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Auto Duck membutuhkan trek pengendali yang harus ditempatkan dibawah trek " "yang dipilih." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck amount:" msgstr "Banyak Duck:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Maximum pause:" msgstr "Tunda maksimum:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "detik" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade down length:" msgstr "Panjang fade down luar: " #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade up length:" msgstr "Panjang fade up luar: " #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade down length:" msgstr "Panjang fade down dalam: " #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade up length:" msgstr "Panjang fade up dalam: " #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Ambang Batas:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "Preview tidak tersedia" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Simple tone control effect" msgstr "Pilih yang di Kiri" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Boost (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Bass (dB):" msgstr "Boost (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "&Treble (dB):" msgstr "Ja&rak (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "&Volume (dB):" msgstr "Ja&rak (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Tingkat:" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Mengubah Pitch Tanpa Mengubah Tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Mengubah Pitch Tanpa Mengubah Tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "Pitch:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "from" msgstr "dari" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "from Octave" msgstr "Oktaf Bawah" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "to" msgstr "ke" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "to Octave" msgstr "Oktaf Bawah" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Seminada (separuh langkah):" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Seminada (separuh langkah):" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "Frekuensi (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "from (Hz)" msgstr "dari" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change:" msgstr "Presentase Perubahan:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Presentase Perubahan" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "tidak ada" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "jj:mm:dd: + milidetik" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Mengubah Kecepatan, mengubah Tempo dan juga Pitch" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Ekspor Banyak" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Vinyl RPM Standar:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "From rpm" msgstr "Dari RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Panjang Pilihan" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "Current Length:" msgstr "Perbedaan yang ada" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "Current length of selection." msgstr "Trim file ke bagian terpilih" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "New Length:" msgstr "Panjang" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Mengubah Tempo Tanpa Mengubah Pitch" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Perubahan Tempo Final (%)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Mengubah Tempo Tanpa Mengubah Pitch" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Beats per minute" msgstr "Bit per Menit:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Beats per minute, from" msgstr "Bit per Menit:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Beats per minute, to" msgstr "Bit per Menit:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Panjang (detik)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "Ke panjang dalam detik" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, fuzzy msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Pilih ambang batas (lebih rendah, lebih sensitif):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Ambang Batas" #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, fuzzy msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Besar Spike maksimal (lebih tinggi, lebih sensitif):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, fuzzy msgid "Max Spike Width" msgstr "Ketebalan Maksimal" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Noise Floor:" msgstr "Dasar Bisaing:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Dasar Bising" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio:" msgstr "Ratio:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Rasio" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time:" msgstr "Attack Time:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "Waktu Serang" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "Release Time:" msgstr "Waktu Berjalan:" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "Release Time" msgstr "Versi Rilis" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Naikkan ke 0dB setelah mengompres" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Pengompresan didasari oleh banyaknya Pik" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Ambang Batas %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Dasar Bisaing %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Rasio: %.0f banding 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Rasio %.1f banding 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Waktu Serang %.1f dtk" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.1f detik" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Waktu Kekurangan %.1f dtk" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f detik" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Please select an audio track." msgstr "Silahkan pilih aksinya" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Penganalisis kontras, untuk mengukur perbedaan volume rms diantara dua audio " "yang dipilih." #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Akhir" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Volume Suara" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "&Foreground:" msgstr "Latar Depan:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "jj:mm:dd + seperseratus" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "Waktu mulai latar depan" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "Waktu selesai latar depan" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "Seleksi pengukuran" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "&Background:" msgstr "Latar Belakang:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "Waktu mulai latar belakang" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "Waktu akhir latar belakang" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "Seleksi pengukuran" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Hasil" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Hasil Kontras:" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "Ulang" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "&Difference:" msgstr "Perbedaan:" #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "E&xport..." msgstr "&Ekspor" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%.2f" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "nol" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "Tidak bisa mendeterminasi" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.1f dB" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Infinite dB difference" msgstr "perbedaan dB tak hingga" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Perbedaaannya tidak terdeterminasikan." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Perbedaan = %.1f dB rata-rata rms." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Perbedaan = Rata-rata rms tak hingga." #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Foreground level too high" msgstr "Waktu selesai latar depan" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Background level too high" msgstr "Waktu akhir latar belakang" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 Lolos" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 Gagal" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "Perbedaan yang ada" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "Tingkat latar depan yang terhitung" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "No foreground measured" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Foreground not yet measured" msgstr "No foreground measured" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "Tingkat latar belakang yang terhitung" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "No background measured" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Background not yet measured" msgstr "No background measured" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Mengekspor Hasil Kontras Sebagai:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Hasil Kontras Kriteria Sukses WCAG 2.0 1.4.7" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nama File = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "Latar Depan" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Waktu dimulai = %2d jam, %2d menit, %.2f detik." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Waktu selesai = %2d jam, %2d menit, %.2f detik." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "Latar Belakang" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Hasil" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Kesuksesan Kriteria 1.4.7 dari WCAG 2.0: Berhasil" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Kesuksesan Kriteria 1.4.7 dari WCAG 2.0: Gagal" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "Data Terkumpul" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Hard Clipping" msgstr "Mencari Clipping" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Soft Clipping" msgstr "&Lihat Clipping" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Soft Overdrive" msgstr "Konfirmasi Penibanan" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Medium Overdrive" msgstr "Konfirmasi Penibanan" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Expand and Compress" msgstr "Pengompresan Dinamis" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "Leveller" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Distorsi" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Upper Threshold" msgstr "Ambang Batas" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Parameter 1" msgstr "Parameter" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Parameter 2" msgstr "Parameter" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Number of repeats" msgstr "Number of times to repeat:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Distortion type:" msgstr "Distorsi" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Threshold controls" msgstr "Ambang Batas untuk Bising:" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Parameter controls" msgstr "Parameter" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Clipping level" msgstr "Clipping" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Clipping threshold" msgstr "Pilih Ambang Batas" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Distortion amount" msgstr "Distorsi" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Output level" msgstr "PErangkat Output" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Repeat processing" msgstr "Proses Batch CleanSpeech" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Degree of Levelling" msgstr "Derajat Leveller" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "dB Limit" msgstr "Pembatas" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Wet level" msgstr "2 level" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (Not Used):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 100):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 5):" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF sequence:" msgstr "Urutan DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp #, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitudo (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Rasio nada dengan diam:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Pengulangan:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Durasi nada:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Durasi diam:" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "%.0f:1" msgid "%.0f ms" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Echo.cpp #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Mengekspor audio terpilih sebagai %s" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Waktu tenggang (detk):" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Faktor kekurangan:" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "jj:mm:dd: + sampel" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Mengaplikasikan..." #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Meyiapkan preview" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Melihat preview" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Error ketika membuka perangkat suara. Tolong cek pengaturan perangkat output " "dan rate sampel proyek." #: src/effects/Effect.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Manage" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Start &Playback" msgstr "Memainkan" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "Pre&view" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "Preview se&belum wilayah dipotong:" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Skip &Backward" msgstr "Percepat ke Awal" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Skip backward" msgstr "Percepat ke Awal" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Skip &Forward" msgstr "Percepat ke Akhir" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Skip forward" msgstr "Langsung ke Awal" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "Dibolehkan" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "User Presets" msgstr "Aturan Lanjut" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "Simpan Aturan Lanjut" #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Hapus Aturan Lanjut" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "&Normal" #: src/effects/Effect.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "None" msgstr "Tidak Ada" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Factory Presets" msgstr "Impor Aturan Lajut" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "&Impor..." #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "&Ekspor" #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Opsi..." #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nama" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Transkrispi" #: src/effects/Effect.cpp msgid "About" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "anda yakin mau menghapus %s?" #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Simpan Aturan Lanjut" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Preset name:" msgstr "Aturan Lanjut:" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr "Anda harus pilih trek terlebih dahulu" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "File bernama \"%s\" telah ada. Ganti?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Stop &Playback" msgstr "Memainkan" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Play" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "Hapus Aturan Lanjut" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Type:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "&Preset:" msgstr "Aturan Lanjut:" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "Aturan Efek" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "Atur Nor&mal" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Efek teraplikasi: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" "Encoder FLAC gagal menginisialisasi\n" "Status: %d" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "Efek" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "Mengaplikasikan %s" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "Laten" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "&Bypass" msgstr "Batas Band" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Pindah ke &Atas" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Telah dipindah ke trek yang lain" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Pindak ke &Bawah" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Telah dipindah ke trek yang lain" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Buang" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Laten" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "Papan Bergelombang" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "Kosinus" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "Kubik" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Untuk menggunakan kurva EQ pada untaian batch, silahkan pilih nama baru " "untuknya." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Kurva EQ memerlukan nama yang berbeda" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Untuk memplot spektrum, semua trek yang dipilih harus mempunyai rate sampel " "yang sama." #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Trek yang dipilih terlalu panjang untuk diulang." #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Effect Unavailable" msgstr "Preview tidak tersedia" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "dB Maks" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "%3d dB" msgid "%d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "dB Min" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%g kHz" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "&EQ Type:" msgstr "Penyaring" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Draw Curves" msgstr "Gambar kurva" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "&Graphic" msgstr "Grafik EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafik EQ" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Interpolation type" msgstr "Interpolasi:" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Skala frekuensi linier" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Skala frekuensi linier" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Length of &Filter:" msgstr "Panjang filter:" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Length of Filter" msgstr "Panjang filter:" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "&Select Curve:" msgstr "Pilih kurva:" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Select Curve" msgstr "Pilih kurva:" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Atur History" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Fla&tten" msgstr "Flatten" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "&Invert" msgstr "Tukar" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Show g&rid lines" msgstr "Lihat batas sepanjang sumbu &Y" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Show grid lines" msgstr "Lihat batas sepanjang sumbu &Y" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "Memproses Auto Duck..." #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "&Normal" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Error mengambil kurva EQ" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Error dalam menyimpan equalizer" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Curve not found" msgstr "FFmpeg tidak ada" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Manage Curves List" msgstr "Atur History" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Curve Name" msgstr "Buat" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "&Rename..." msgstr "&Sampel Ulang..." #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "D&elete..." msgstr "Hapus" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "I&mport..." msgstr "&Impor..." #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "&Get More..." msgstr "&History..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgid "Rename '%s' to..." msgstr "Diubah nama '%s' ke '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Rename..." msgstr "&Sampel Ulang..." #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "&Ganti Nama" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Same name" msgstr "Nama depan" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Meniban file yang sudah ada" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Curve exists" msgstr "Orang-Orang yang Berjasa" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Anda tidak bisa menghapus preset tanpa nama" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Delete '" msgstr "Hapus" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "' ?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Konfirmasi Penghapusan" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Delete " msgstr "Hapus" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "items?" msgstr "menit" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Pilih lokasi untuk menyimpan file" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Ekspor &Label..." #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Anda tidak bisa menghapus preset tanpa nama" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Tidak dapat mengekspor audio ke %s" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "No curves exported" msgstr "Tidak ada label untuk diekspor." #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Klik dan dorong untuk memilih audio" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Clipping" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Ambang batas awal (sampel):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Ambang batas akhir (sampel):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Tidak ada ruang cukup untuk membuat audio" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp #, fuzzy msgid "Builtin Effects" msgstr "Efek Unit Audio" #: src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Tim Pendukung Audacity %s" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp msgid "White" msgstr "Putih" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Pink" msgstr "Merah Jambu" #: src/effects/Noise.cpp #, fuzzy msgid "Brownian" msgstr "Coklat" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp #, fuzzy msgid "Noise type:" msgstr "Tpie Bising" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Semua trek harus mempunyai rate sampel yang sama" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Pilhan terlalu kecil untuk menggunakan kunci suara." #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Reduksi bising (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Pengurangan bising" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "&Sensitivity:" msgstr "Senstivitas" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Senstivitas" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Waktu serang/kurang (dtk):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "Waktu Serang" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Waktu tenggang (detk):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "Versi Rilis" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Frekuensi pelembut (Hz):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "penghalusan frekuensi" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Senstivitas" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Old Sensitivity" msgstr "Senstivitas" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h #, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr "Pengurangan bising" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "Tahap 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Pilih beberapa detik bising agar Audacity tahu apa yang harus dibuang,\n" "kemudian klik Ambil Profil Bising:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp #, fuzzy msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Ambil Profil Bising" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "Tahap 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Pilih seluruh audio yang anda mau disaring, pilih seberapa banyak bising\n" "yang Anda ingin buang, dan klik 'OK' untuk membuangnya.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp #, fuzzy msgid "Noise:" msgstr "Bising..." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Opsi Mixing Lanjut" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "&Window types" msgstr "&Tipe jendela" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "8" msgstr "48" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "2048 (default)" msgstr "256 - normal" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Window si&ze" msgstr "&Ukuran jendela" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "4 (default)" msgstr "Normalkan" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h msgid "Noise Removal" msgstr "Pembuang Bising" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Pilih seluruh audio yang anda mau disaring, pilih seberapa banyak bising\n" "yang Anda ingin buang, dan klik 'OK' untuk membuangnya.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp #, fuzzy msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Reduksi bising (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp #, fuzzy msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "Senstivitas" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp #, fuzzy msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Frekuensi pelembut (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp #, fuzzy msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Waktu serang/kurang (dtk):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp #, fuzzy msgid "Attack/decay time" msgstr "Waktu baru/usang" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp #, fuzzy msgid "Re&move" msgstr "Buang" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Membuang Bising" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "&Analisa" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "Memproses Auto Duck..." #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Buang semua DC offset (tengah pada 0.0 secara vertikal)" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Menormalkan amplitudo maksimum ke:" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "dB Amplitudo maksimum" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Waiting for waveform to finish computing..." msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid ". Maximum 0dB." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, fuzzy msgid "Stretch Factor:" msgstr "Faktor kekurangan:" #: src/effects/Paulstretch.cpp #, fuzzy msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Waktu tenggang (detk):" #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "&Stages:" msgstr "Tingkat:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "Tingkat" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "&Dry/Wet:" msgstr "Kering/Baah:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "Kering Basah" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "Frekuensi LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Frekuensi LFO dalam Hertz" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "Fase Awal LFO (derajat):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Fase Awal LFO dalam derajat" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "Dept&h:" msgstr "Kedalaman:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "Kedalaman dalam persen" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Tanggapan (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "Timbal Balik dalam persen" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "&Output gain (dB):" msgstr "Pen&guatan (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Output gain (dB)" msgstr "Pen&guatan (dB):" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Efek perbaikan hanya digunakan pada sesi sangat pendek pada audio yang " "hancur (lebih dari 128 sampel).\n" "\n" "Perbesar dan pilih fraksi kecil untuk memperbaikinya." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Perbaikan bekerja dengan menggunakan data audio di luar wilayah yang " "dipilih.\n" "\n" "Silahkan pilih wilayah yang mempinyai sentuhan audio sedikitnya satu sisi " "ini.\n" "\n" "Audio lebih mengelegar, lebih baik performanya." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Number of times to repeat:" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Panjang yang baru: jj:mm:dd" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Panjang yang baru: jj:mm:dd" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "Panjang yang baru:" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "New selection length: " msgid "New selection length: %s" msgstr "Panjang yang baru:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Vocal I" msgstr "Lokal" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Vocal II" msgstr "Lokal" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Medium Room" msgstr "Sedang" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Tanggapan (%):" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "Kedalaman (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Pen&guatan (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Pen&guatan (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h msgid "Reverb" msgstr "Reverb" #: src/effects/Reverse.cpp #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Mengekspor audio terpilih sebagai %s" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "Batas Bawah" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "Batas Atas" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Untuk memplot spektrum, semua trek yang dipilih harus mempunyai rate sampel " "yang sama." #: src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy msgid "&Filter Type:" msgstr "Penyaring" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy msgid "&Subtype:" msgstr "Tipe perubahan:" #: src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy msgid "C&utoff:" msgstr "Potong:" #: src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Potong:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Sinkronisasi MIDI dengan Audio" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Frame Period:" msgstr "Ukuran Bingkai:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Frame Period" msgstr "Ukuran Bingkai:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Window Size:" msgstr "&Ukuran jendela" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "&Ukuran jendela" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Silence Threshold:" msgstr "Pilih Ambang Batas" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Silence Threshold" msgstr "Pilih Ambang Batas" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Presmooth Time:" msgstr "Urutkan dari waktu" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Presmooth Time" msgstr "Urutkan dari waktu" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "Waktu Selesai" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Line Time" msgstr "Waktu Selesai" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "Urutkan dari waktu" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Smooth Time" msgstr "Urutkan dari waktu" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Use Defaults" msgstr "Se&mula" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "Atur Nor&mal" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp #, fuzzy msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Tre&k Stereo ke Mono" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Menggeser geseran waktu skala/pitch" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Perubahan Tempo Inisial (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Perubahan Tempo Final (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp #, fuzzy msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Penyingkat Pitch" #: src/effects/TimeScale.cpp #, fuzzy msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "Pitch Shift Total (seminada) [-12 to 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp #, fuzzy msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Penyingkat Pitch" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Linear" msgstr "Linier" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmik" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Sine" msgstr "Silau" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square" msgstr "Kotak" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Sawtooth" msgstr "Gerigi" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "Persegi, tanpa samaran" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Waveform:" msgstr "Waveform:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekuensi (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Awal Hertz Frekuensi" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Akhir Hertz Frekuensi" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "Awal Amplitudo" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "Akhir Amplitudo" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolasi:" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Pangkas Diam" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "Membuat tugas di Diam" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Tingkat:" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Truncate to:" msgstr "Pangkas Diam" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "Kompresi:" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate tracks independently" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Dept&h (%):" msgstr "Kedalaman (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Reso&nance:" msgstr "Resonansi:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "Resonansi" #: src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Frekuensi Offset Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Frekuensi Offset Wah dalam persen" #: src/effects/Amplify.h msgid "Amplify" msgstr "Amplify" #: src/effects/AutoDuck.h msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/BassTreble.h msgid "Bass and Treble" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.h msgid "Change Pitch" msgstr "Mengubah Pitch" #: src/effects/ChangeSpeed.h msgid "Change Speed" msgstr "Mengubah Kecepatan" #: src/effects/ChangeTempo.h msgid "Change Tempo" msgstr "Mengubah Tempo" #: src/effects/ClickRemoval.h msgid "Click Removal" msgstr "Click Removal" #: src/effects/Compressor.h msgid "Compressor" msgstr "Kompresor" #: src/effects/Distortion.h msgid "Distortion" msgstr "Distorsi" #: src/effects/DtmfGen.h #, fuzzy msgid "DTMF Tones" msgstr "Nada DTMF..." #: src/effects/Echo.h msgid "Echo" msgstr "Echo" #: src/effects/Equalization.h msgid "Equalization" msgstr "Ekualisasi" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade In" msgstr "Fade Masuk" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade Out" msgstr "Fade Keluar" #: src/effects/FindClipping.h msgid "Find Clipping" msgstr "Mencari Clipping" #: src/effects/Invert.h msgid "Invert" msgstr "Tukar" #: src/effects/Noise.h #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Bising..." #: src/effects/Normalize.h msgid "Normalize" msgstr "Normalize" #: src/effects/Paulstretch.h #, fuzzy msgid "Paulstretch" msgstr "Awal" #: src/effects/Phaser.h msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/effects/Repair.h msgid "Repair" msgstr "Perbaiki" #: src/effects/Repeat.h msgid "Repeat" msgstr "Ulang" #: src/effects/Reverse.h msgid "Reverse" msgstr "Tukar Balik" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.h #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereo ke Mono" #: src/effects/TimeScale.h msgid "Time Scale" msgstr "Skala Waktu" #: src/effects/ToneGen.h #, fuzzy msgid "Chirp" msgstr "Chirp..." #: src/effects/ToneGen.h #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "Nada..." #: src/effects/TruncSilence.h msgid "Truncate Silence" msgstr "Pangkas Diam" #: src/effects/Wahwah.h msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efek Unit Audio" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy #| msgid "Could not open file " msgid "Could not find component" msgstr "Tidak bisa membuka file" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Could not initialize component" msgstr "Tidak bisa membuka referensi encoding MP3!" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Efek Unit Audio" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "&Buat" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Latency Compensation" msgstr "Kompresi diam:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "Efek Unit Audio" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Enable &compensation" msgstr "Kompresi diam:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Tampilan" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Select &interface" msgstr "PErangkat Output" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Ekspor Aturan Lanjut" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Aturan Lanjut" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Impor Aturan Lajut" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Location" msgstr "&Lokasi:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #, fuzzy msgid "LADSPA Effects" msgstr "Efek VST" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy #| msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgid "Could not load the library" msgstr "Tidak bisa membuka referensi encoding MP3!" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Aturan Efek" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Aturan Efek" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #, fuzzy msgid "Effect Output" msgstr "Aturan Efek" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #, fuzzy msgid "LV2 Effects" msgstr "Efek VST" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Aturan Efek" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafik EQ" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "Generator" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy msgid "&Duration:" msgstr "Durasi" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Effects" msgstr "Efek" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Mengaplikasikan Efek Nyquist..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Worker" msgstr "Prompt Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Output Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Maaf, efek tidak bisa dipakai padatrek stereo yang trek-terknya tidak cocok." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Error" msgstr "Prompt Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Debug Output: " msgstr "Output Nyquist:" #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Processing complete." msgstr "Memproses Auto Duck..." #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "Error %ld ditolak dari encoder MP3" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "plug-in" msgstr "Output Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist menghasilkan nilai:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist terlalu banyak membuat audio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist terlalu banyak membuat audio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist menghasilkan nilai:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist tidak menghasilkan audio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "Versi Audacity ini tidak di-compile dengan dukungan %s." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy #| msgid "Could not open file " msgid "Could not open file" msgstr "Tidak bisa membuka file" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Error dalam Durasi" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Could not determine language" msgstr "Tidak bisa membuka file:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Masukkan Perintah Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "Ambil" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #, fuzzy msgid "Vamp Effects" msgstr "Efek VST" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Maaf, Plug-in Vamp tidak bisa dipakai pada trek stereo yang masing-masing " "salurannya tidak cocok." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Maaf, gagal mengambil Plug-in Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Maaf, Plug-in Vamp gagal diinstall." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Aturan Plugin" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "Program" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "Efek VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Memindai Plugin VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "VST Effect Options" msgstr "Aturan Efek" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "Unit Audio" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Simpan Program VST sebagai:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Error Meyimpan Proyek" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Load VST Preset:" msgstr "Ambil Aturan Lanjut" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Error memulai program" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "Tidak bisa membuka atau membuat file tes" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "Tidak bisa membuka atau membuat file tes" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Tidak bisa membuka file:\"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Error menulis ke file" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Error Meyimpan Proyek" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "parameter ini disimpan dari %s. Lanjutkan?" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Mengekpor File" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Exported Tags" msgstr "Ekspor" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "All selected audio is muted." msgstr "Semua audio yang dipilih dimatikan." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "All audio is muted." msgstr "Semua audio dimatikan." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Unable to export" msgstr "Tidak bisa mengekspor" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "tak berjudul" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "Anda yakin ingin menyimpan file sebagai \"" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Anda ingin menyimpan file %s dengan nama \"%s\".\n" "\n" "Biasanya file berakhiran dengan \".%s\", dan beberapa program tidak dapat " "membuka file dengan ekstensi nonstandar.\n" "\n" "Anda yakin ingin menyimpan file dangan nama ini?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Maaf, nama path yang lebih dari 256 karakter tidak mendukung." #: src/export/Export.cpp msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the " "locations of all missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "File bernama \"%s\" telah ada. Ganti?" #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Trek Anda akan di-mix ke mono pada pengeksporan file." #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Trek Anda akan di-mix ke stereo pada pengeksporan file." #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "Trek Anda akan di-mix ke stereo pada pengeksporan file." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opsi Mixing Lanjut" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Format Options" msgstr "Opsi General" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Channel: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s - L" msgstr " - Kiri" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s - R" msgstr " - Kanan" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "Panel Mixer" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Channel Output: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Perintah:" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Tunjukkan output" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Data akan distandarkan. \"%f\" menguunakan nama file pada jendela ekspor." #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(program eksternal)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Tidak dapat mengekspor audio ke %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Ekspor" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Mengekspor audio terpilih dengan encoder baris perintah" #: src/export/ExportCL.cpp #, fuzzy #| msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "Mengekspor audio terpilih dengan encoder baris perintah" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "Output Perintah" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "FFMpeg yang dikonfigurasi diperlukan sebelumnya untuk diproses.\n" "Anda bisa mengaturnya di Preferensi > referensi." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, fuzzy msgid "FFmpeg Error" msgstr "Referensi FFmpeg:" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg tidak bisa mencari codec audio 0x%x.\n" "Pendukuk codec ini mungkin belum dibuat." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Sedang mengekspor %d saluran, tapi saluran maksimal untuk format ini adalah " "%d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Exporting selected audio as %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting selected audio as %s" msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "Exporting selected audio as %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "Rate sampel tidak valid" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Rate Sampel proyek (%d) tidak mendukung \n" "file format output yang ada. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Kombinasi rate Sampel proyek (%d) dan bit ratenya (%d kbps) tidak\n" "mendukung format file output yang ada." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Anda harus menyampel ulang ke salah satu rate di bawah ini." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "Rate Sampel" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%i kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Bit Rate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Kualitas:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Pengeksporan FFmpeg Pilihan Sendiri" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Error Meyimpan Proyek" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Tiban aturan lanjut '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Konfirmasi Penibanan" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Silahkan pilih format sebelium menyimpan profil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Silahkan pilih codec sebelium menyimpan profil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Preset '%s' tidak ada." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Hapus aturan lanjut '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "Utama" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "File M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "File AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (jangkuan sempit) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "File WMA (v2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Pengeksporan FFmpeg Pilihan Sendiri" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "Mapan" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "2 level" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "4 level" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "8 level" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "Pencarian Penuh" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "Pencarian Log" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Pengeksporan FFmpeg Pilihan Sendiri" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "Aturan Lanjut:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Ambil Aturan Lanjut" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "Impor Aturan Lajut" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "Ekspor Aturan Lanjut" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Tidak semua format dan codec kompetibel. Begitu pula kombinasi opsi yang " "belum tentu kompetibel dengan semua codec." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "Tunjukkan Semua Format" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "Tunjukkan Semua Codec" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "Opsi General" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Bahasa:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Tiga karakter kode bahasa berdasarkan ISO 639\n" "Opsi\n" "kosong - otomatis" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "Penampung Bit" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "Tag:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Tag codec (FOURCC)\n" "Opsi\n" "kosong - otomatis" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bit Rate (bit/detik) - menunjukkan hasil pada ukuran file dan kualitas\n" "Beberapa codec mungkin hanya menunjukkan nilai spesifik (128k, 192k, 256k, " "dll)\n" "0 - otomatis\n" "Direkomendasikan - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Kualitas keseluruhan, digunakan berbeda oleh codec yang berbeda pula\n" "Diperlukan untuk Vorbis\n" "0 - otomatis\n" "-1 - mati (gunakan bitrate)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "Rate Sampel:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Rate sampel (Hz)\n" "0 - jangan ubah rate sampel" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "Potong:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Bandwidth audio yang dipotong (Hz)\n" "Opsi\n" "0 - otomatis" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Profil AAC\n" "Kompleksitas Rendah (LC) -biasa\n" "Kebannyakan player tidak mau mainkan apapun selain LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "Opsi FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "Kompresi:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Level pengompresan\n" "Diperlukan untuk FLAC\n" "-1 - otomatis\n" "min - 0 (encoding cepat, file output besar)\n" "maks - 10 (encoding lambat, file output kecil)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "Bingkai:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Ukuran bingkai\n" "Opsi\n" "0 - biasa\n" "min - 16\n" "maks - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Presisi koefisien LPC\n" "Opsi\n" "0 - biasa\n" "min - 1\n" "maks - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "Metode PdO:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Metode Prediksi Persebaran\n" "Mapan - tercepat, kompresi lebih rendah\n" "Pencarian Log - terlambat, kompresi lebih tinggi\n" "Pencarian Penuh - biasa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "PdO Min." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Prediksi persebaran minimal\n" "Opsi\n" "-1 - biasa\n" "min - 0\n" "maks - 32 (dengan LPC) atau 4 (tanpa LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "PdO Maks." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Prediksi persebaran maksimal\n" "Opsi\n" "-1 - biasa\n" "min - 0\n" "maks - 32 (dengan LPC) atau 4 (tanpa LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "PtO Min." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Pembagian persebaran minimal\n" "Opsi\n" "-1 - biasa\n" "min - 0\n" "maks - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "PtO Maks." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Pembagian persebaran maksimall\n" "Opsi\n" "-1 - biasa\n" "min - 0\n" "maks - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "Gunakan LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "Opsi kontainer MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux Rate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Bit rate maksimum stream rumit\n" "Opsi\n" "0 - biasa" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Ukuran paket:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Ukuran paket\n" "Opsi\n" "0 - biasa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Anda tidak bisa menghapus preset tanpa nama" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Hapus aturan lanjut '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without name" msgstr "And tidak bisa menyimpan aturan lanjut tanpa nama" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Pilih file xml dengan aturan lanjut untuk diimpor" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Pilih file xml untuk mengekspor aturan lanjut ke dalam" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "Gagal menebak format" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "Gagal mencari codec" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (tercepat)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (terbaik)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Kedalaman bit:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "File FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Eksortir FLAC tidak bisa membuka %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Encoder FLAC gagal menginisialisasi\n" "Status: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Mengekspor audio yang dipilih ke FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, fuzzy #| msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "Mengekspor audio yang dipilih ke FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "File MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Tidak bisa mengekspor MP2 dengan rate sampel dan bit rate ini" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Tidak dapat membuka file target untuk ditulis" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Mengekspor audio terpilih pada %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Mengekspor audio terpilih pada %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Best Quality)" msgstr "(Kualitas Terbaik)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Smaller files)" msgstr "(File yang lebih kecil)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" msgstr "Cepat" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Standard" msgstr "Standar" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "Parah" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "Ekstrim" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "Sedang" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Mode Bit Rate:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Rata-rata" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Konstan" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Quality" msgstr "Kualitas" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable Speed:" msgstr "Kecepatan Variabel:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Mode Channel:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "Stereo yang Telah Digabung" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "Locate LAME" msgstr "Tempatkan Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity memerlukan file %s untuk membuat MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Lokasi %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Untuk mencari %s, click here -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Untuk mendapatkan salinan Lame gratis, klik di sini ==>" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Dimana %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Anda menghubungkan lame_enc.dll v%d.%d. Viersi ini tidak cocok dengan " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Silahkan download versi akhir referensi LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Hanya lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Hanya libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "Semua File (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Hanya libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|File Primary Shared Object (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Semua File (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "File MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Tidak bisa membuka referensi encoding MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Tidak bisa membuka referensi encoding MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Referensi encoding MP3 tidak valid atau terdukung" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Tidak bisa menginisialisasi strim MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Mengekspor audio terpilih dengan %s aturan lanjut" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "Mengekspor audio terpilih dengan %s aturan lanjut" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Mengekspor audio terpilih dengan kualitas VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "Mengekspor audio terpilih dengan kualitas VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Mengekspor audio terpilih pada %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "Mengekspor audio terpilih pada %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Error %ld ditolak dari encoder MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Rate Sampel proyek (%d) tidak mendukung \n" "file format MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Kombinasi rate Sampel proyek (%d) dan bit ratenya (%d kbps) tidak\n" "mendukung format file MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "Referensi Ekspor MP3 tidak ditemukan" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Ekspor Banyak" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Ekspor Banyak" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Export files to:" msgstr "Lokasi ekspor:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Buat" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Options:" msgstr "Opsi" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Penggabungan file berdasarkan:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Label" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Termasuk audio sebelum label pertama" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Nama file pertama:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "Nama file pertama" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Nama file:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Menggunakan Nama Label/Trek" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Penomoran sebelum Nama Trek/Label" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Awalan naman file" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Awalan naman file:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "Awalan naman file" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Meniban file yang sudah ada" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" telah dibuat." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Pilih lokasi untuk menyimpan hasil ekspor" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Telah terekspor %lld file." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Ada sesuatu yang salah setelah mengekspor %lld file." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Ekspor dibatalkan setelah mengekspor %lld file." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Ekspor dihentikan setelah mengekspor %lld file." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Ada sesuatu yang fatal setelah mengekspor %lld file." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" tidak ada.\n" "\n" "Apakah Anda mingin membuatnya?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Label %s bukan nama file yang legal. Anda tidak bisa menggunakan: %s\n" "Gunakan..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "Label %s bukan nama file yang legal. Anda tidak bisa menggunakan: %s\n" "Gunakan..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Simpan Sebagai..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "File Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Mengekspor audio terpilih sebagai Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp #, fuzzy #| msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "Mengekspor audio terpilih sebagai Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp #, fuzzy msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) tertanda 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) tertanda 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) tertanda 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Catatan Kepala:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Encoding:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "File tanpa terkompres lainnya" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Tidak bisa mengekspor audio pada format ini." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Mengekspor audio terpilih sebagai %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Error ketika menulis %s file (diska penuh?). \n" "Libsndfile bilang \"%s\"" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "adalah file MIDI, buka file audio. \n" "Audacity tidak bisa membuka tipe file ini untuk dimainkan, tapi Anda bisa \n" "mengeditnya dengan mengklik Berkas > Impor > MIDI." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Pilih stream untuk diimpor" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Versi Audacity ini tidak di-compile dengan dukungan %s." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" adalah trek CD audio. \n" "Audacity tidak bisa membuka CD audio secara langsung. \n" "Ekstrak (rip) trek CD ke format Audio itu \n" "Audacity bisa mengimpor salah satunya WAV atau AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" adalah file playlist. \n" "Audacity tidak bisa membuka file karena ini hanya mempunyai link ke file " "lain. \n" "Anda bisa membuka file ini pada editor teks dan download file audio yang " "asli." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" adalah file Windows Media Audio. \n" "Audacity tidak bisa membuka tipe file ini karena pelarangan paten. \n" "Anda perlu mengubahnya ke format audio yang mendukung, seperti WAV atau AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" adalah file Advanced Audio Coding. \n" "Audacity tidak bisa membuka file ini. \n" "Anda perlu mengubahnya ke format audio yang mendukung, seperti WAV atau AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" adalah file audio terenkripsi. \n" "Ini biasanya didapat dari toko musik online. \n" "Audacity tidak bisa membuka tipe file ini karena enkripsi. \n" "Coba rekam file ke dalam Audacity, atau bakar ke CD audio kemudian \n" "ekstrak trek CD ke format audio yang mendukung seperti WAV atau AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" is a file media RealPlayer. \n" "Audacity tidak bisa membuka format berbayar ini. \n" "Anda perlu mengubah ke format audio yang mendukung, seperti WAV atau AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" adalah file berbasis nada, bukan file audio. \n" "Audacity tidak bisa membuka tipe file ini. \n" "Coba ubah ke format audio seperti WAV atau AIFF dan \n" "kemudian imporkan, atau rekam ke dalam Audacity." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" adalah file audio Musepack. \n" "Audacity tidak bisa membuka tipe file ini. \n" "Jika anda berpikir ini adalah file mp3, ganti nama ekstensi file Anda ke \"." "mp3\" \n" "dan coba mengimpor lagi. Atau anda perlu mengubah ke format audio yang " "mendukung, \n" "seperti WAV atau AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" adalah file audio Wavpack. \n" "Audacity tidak bisa membuka tipe file ini. \n" "Anda perlu mengubah ke format audio yang mendukung, seperti WAV atau AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" adalah file audio Dolby Digital. \n" "Audacity tidak bisa membuka tipe file ini. \n" "Anda perlu mengubah ke format audio yang mendukung, seperti WAV atau AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" adalah file audio Ogg Speex. \n" "Audacity tidak bisa membuka tipe file ini. \n" "Anda perlu mengubah ke format audio yang mendukung, seperti WAV atau AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" adalah file video. \n" "Audacity belum bisa membuka tipe file ini. \n" "Anda perlu mengekstrak audio ke format yang mendukung, seperti WAV atau AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Audacity tidak dapat membaca tipe file '%s'.\n" "Jika ini tidak dikompres, coba mengimpornya dengan menggunakan \"Import Raw\"" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity mendeteksi tipe file '%s'.\n" "Pengimpor yang mendukung file-file ini adalah:\n" "%s,\n" "tapi tidak ada yang mengerti format ini." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "File yang berkompetibel dengan FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Indeks[%02x] Codec[%s], Bahasa[%s], Bitrate[%s], Saluran[%d], Durasi[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp msgid "FLAC files" msgstr "File FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "File GSteramer yang kompetibel" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Tidak bisa membuka atau membuat file tes" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy #| msgid "GStreamer startup failed" msgid "GStreamer Importer" msgstr "Awalan GStreamer gagal" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Tidak bisa meganti nama '%s' ke '%s'" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Tidak bisa membuka atau membuat file tes" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "GStreamer %s: %s" msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Daftar file dalam format teks dasar" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Penyeimbang jendela tidak valid pada file LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "Error LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Durasi file LOF tidak valid" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "Trek MIDI tidak bisa diseimbangkan dengan sendirinya, hanya file audio yang " "bisa." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "trek offset pada file LOF tidak valid." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Could not open file:\n" #| " %s" msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "" "Tidak bisa membuka file:\n" " %s" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid ": Incorrect filetype." msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr ": Tipe file tidak benar." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open file " msgid "Could not open file %s." msgstr "Tidak bisa membuka file" #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "File MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "File Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Pembaca media error" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Bukan file Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Versi Vorbis tidak cocok" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Vorbis bitstream header tidak valid" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Kesalahan logika internal" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, dan tipe tanpa terkompres lainnya" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to copy in.\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to read directly.\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original locations.\n" "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " "locations of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "Choose an import method" msgstr "Ini adalah metode dukungan kami:" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "&Buat salinan file audio tak terkompres sebelum diedit (lebih aman)" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "&Langsung baca file audo tak terkompres dari aslinya (lebih cepat)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "File QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Tidak bisa memulai ekstaksi Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Tidak bisa mengatur kualitas render Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Tidak bisa mengatur properti saluran terbatas Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Tidak bisa mengatur properti ukuran sampel Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Tidak bisa menerima deskripsi aliran" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Tidak bisa mendapatkan penyanggah isi" #: src/import/ImportRaw.cpp src/import/ImportPlugin.h #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Mengimpor %s" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "Impor Raw" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Impor Data Raw" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Tidak ada pengakhiran" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "Pengakhiran Kecil" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "PEngakhiran Besar" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Pengakhiran Biasa" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Saluran (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Saluran (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Saluran" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "Persebaran byte:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "Saluran:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Awal penyeimbangan:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Besar yang diimpor:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Rate sampel:" #: src/import/RawAudioGuess.cpp #, fuzzy #| msgid "Load Metadata As:" msgid "Bad data size" msgstr "Ambil Metadata Sebagai:" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% selesai. Klik untuk mengubah titik tugas." #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Impor selesai. Mnghitung Waveform" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "Men-decode Waveform" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Batch" msgstr "Batch" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Kelakuan" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Jangan aplikasikan efek pada mode batch" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "Perangkat" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Interface" msgstr "Tampilan" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Host:" msgstr "&Host" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "Menggunakan:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Playback" msgstr "Memainkan" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Device:" msgstr "&Perangkat" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Merekam" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgid "De&vice:" msgstr "Perang&kat" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Cha&nnels:" msgstr "Salura&n" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Laten" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Buffer length:" msgstr "Panjang" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "milidetik" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Track &shift after record:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "Tidak ada pengolah audio" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "Tidak ada perangkat" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Directories" msgstr "Direktori" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Direktori file sementara" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "&Lokasi:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "C&hoose..." msgstr "Pili&h..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Free Space:" msgstr "Ruang Disk yang Bebas:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Audio cache" msgstr "Cache Audio" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Memori Bebas Mi&nimum (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Jika memori sistem yang ada di bawah biasanya, audio tidak akan\n" "disimpan di memori dan akan ditulis ke disk." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Pilih lokasi untuk meletakkan direktori temporer" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "tidak dibolehkan - lokasi di atas tidak ada" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Direktori %s belum ada. Buat dulu?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Direktori Temporer Baru" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Direktori %s tidak bisa ditulis" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Pengubahan direktori temporer tidak berefek sampai Audacity dihidupkan ulang" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Temp Directory Update" msgstr "Direktori Temporer Baru" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effects" msgstr "Efek" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "Bolehkan efek" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "Unit Audio" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Aturan Efek" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Urutkan dari Nama" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Aturan Plugin" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Pindai ulang efek VST sewaktu Audacity dimulai" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Instruction Set" msgstr "Instrumen" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Mime-types" msgstr "Tpie Bising" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Importer order" msgstr "Impor Aturan Lajut" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Move rule &up" msgstr "Pindah ke &Atas" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Move rule &down" msgstr "Pindak ke &Bawah" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Move f&ilter up" msgstr "Pindah ke &Atas" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Move &filter down" msgstr "Pindak ke &Bawah" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "De&lete selected rule" msgstr "Wilayah berlabel dihapus" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Unused filters:" msgstr "Nama file:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Spaces detected" msgstr "File backup terdeteksi" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "anda yakin mau menghapus %s?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Informasi Perubahan" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (range yang dangkal untuk mengedit amplitudo tinggi)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (range PCM dari sampel 8 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (range PCM dari sampel 10 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-60 dB (range PCM dari sampel 10 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 dB (range PCM dari sampel 24 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (range PCM dari sampel 16 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (batas terbaik untuk pendengaran manusia)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (range PCM dari sampel 24 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "Dari Internet" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Classic" msgstr "" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Light" msgstr "Cahaya" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Dark" msgstr "" #. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "High Contrast" msgstr "Kontras..." #. i18n-hint: user defined #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Custom" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Tampilan" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "Ba&hasa:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "Lokasi &Manual:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Meter dB &range:" msgstr "Jangkauan dB meter/Wavefo&rm:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Show" msgstr "Tunjukkan Semua Codec" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "'How to Get &Help' at launch" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "E&xtra menus" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Beep pada penyelesaian aktivitas lama" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Impor / Ekspor" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When importing audio files" msgstr "Ketika mengimpor file audio" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "&Buat salinan file audio tak terkompres sebelum diedit (lebih aman)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "&Langsung baca file audo tak terkompres dari aslinya (lebih cepat)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalkan semua trek pada proyek" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Ketike mengekspor ke file audio" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "Mix-kan ke &stereo waktu mengekspor" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use custom mix" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "&Tunjukkan Editor Metadata dahulu dalam langkah mengekspor" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Seconds" msgstr "detik" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Beats" msgstr "Ulang" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Keyboard" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Preferensi Keyboard sudah tidak ada." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Buka Proyek Baru untuk mengubah jalan pintas keyboard" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Kunci-kunci Keyboard" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "View by:" msgstr "&Lihat" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Name" msgstr "Nama" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Bindings" msgstr "Kunci-kunci Keyboard" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Short cut" msgstr "Trek Kecil" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Catatan: Menekan Cmd+Q akan keluar. Kunci lainnya valid." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "&Normal" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Pilih file XML yang mengandung jalan pintas keyboard Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Error mengambil jalan pintas keyboard" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Ekspor Jalan Pintas Keyboard Sebagai:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Error mengambil jalan pintas keyboard" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Export Library" msgstr "Referensi Pengeksporan MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versi Referensi MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library:" msgstr "Referensi MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Locate..." msgstr "&Tempatkan..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Referensi LAME MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Download" msgstr "&Download" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Referensi Impor/Ekspor FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Versi Referensi FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Referensi FFmpeg yang tidak kompetibel ditemukan" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Referensi FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "Loca&te..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "U&nduh" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity telah mendeteksi referensi FFmpeg yang valid.\n" "Apakah Anda tetap ingin meletakkannya sendiri?" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "Perangkat MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Tidak ada pengolah MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Frekuensi minmum harus berupa angka" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Modules" msgstr "Modulator" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "Tanya saya" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Pengubahan direktori temporer tidak berefek sampai Audacity dihidupkan ulang" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "No modules were found" msgstr "Tidak ada perangkat" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Kunci-kunci Mouse (tidak bisa diubah)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Alat" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Aksi perintah" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Tombol" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Klik-Kiri" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Pilih" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Pilih Titik Pilihan" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Klik Kiri dan Dorong" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Atur Range yang Dipilih" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Klik Kiri dengan Shift" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Pilih Range yang Tidak Dipilih" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "Klik Ganda Kiri" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Pilih Klip atau Trek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Rotasi Roda Mouse" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "Mengubah Kecepatan" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Perbesar pada Titik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Perbesar pada Wilayah" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "seperti klik kanan dan dorong" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Klik Kanan" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Perkecil satu kali" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Klik Kanan dan Dorong" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "seperti klik kiri dan dorong" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Dorong dengan Shift" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Perkecil dengan jarak yang pas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "Klik Tengah" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Normalkan" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Pindahkan klik ke atas/bawah diantara trek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Klik Kiri Dorong dengan Shift" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Ubah waktu semua klip pada trek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "-Left-Drag" msgstr "Klik Kiri dan Dorong" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Pindahkan klik ke atas/bawah diantara trek" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Amplop" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Ubah Amplifikasi dengan Amplop" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Pensil" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Ubah Sample" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Klik Kiri dengan Alt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Pelembutan pada Sampel" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Ubah Beberapa Sampel" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Ubah SATU Sampel saja" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Banyak" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "seperti alat memilih" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "seperti alat zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Apapun" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Ke atas atau bawah" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Putar Roda Mouse dengan Shift" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Scroll waveform" msgstr "Ke kiri atau kanan" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Rotasi Roda Mouse" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Perbesar atau Perkecil" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Putar Roda Mouse dengan Shift" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Jangkauan dB meter/Wavefo&rm:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Efek preview" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Length:" msgstr "Panjang" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Preview Potongan" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Before cut region:" msgstr "Preview se&belum wilayah dipotong:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&After cut region:" msgstr "Preview se&sudah wilayah dipotong:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "Coba waktu ketika bermain" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "Periode pen&dek:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "Periode pan&jang:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferensi Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp #, fuzzy msgid "Category" msgstr "K&ategori:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h #, fuzzy msgid "Preferences: " msgstr "Preferensi..." #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Projects" msgstr "Proyek" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Ketika menyimpan proyek yang bergantung pada file audio yang lain" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "Salalu s&alin semua audio pada proyek (teraman)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Ja&ngan salin audio apapiun" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "As&k" msgstr "Tan&ya pengguna" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Persegi" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Triangle" msgstr "Segitiga" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Shaped" msgstr "Terbentuk" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Lainnya..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Menyampel" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "&Rate Sampel Normal:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Format Sampel Normal:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "Konversi Real-time" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Pengkon&versi Rate Sampel:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "Konversi Berkualitas Tinggi" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Pen&gkonversi Rate Sampel:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Playthrough" msgstr "Selama Bermain" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Other tracks while recording (overdub)" msgstr "OverDub: &Mainkan trek lain ketika merekam" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Hardware Playthrough of input" msgstr "Selama bermainpada software (nyala/mati)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Software Playthrough of input" msgstr "Selama bermainpada software (nyala/mati)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Meream dengan Suara Diaktifkan" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Le&vel (dB):" msgstr "Ja&rak (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Trek Mix dan Render" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "With:" msgstr "Dengan:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Custom Track &Name" msgstr "Nama Trek" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Recorded_Audio" msgstr "Rekaman Audio" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Custom name text" msgstr "Pengeksporan FFmpeg Pilihan Sendiri" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Track Number" msgstr "Nomor Trek" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "System &Date" msgstr "Tanggal Mulai" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Always record on a new track" msgstr "" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Perubahan Level Input Otomatis" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Hidupkan Perubahan Level Input Otomatis." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "Target Pik:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "Dengan:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "Waktu Analisis:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milidetik (waku satu analisis)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Angka analisis:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0 berarti tak hingga" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #, fuzzy msgid "Period" msgstr "Ukuran Bingkai:" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #, fuzzy msgid "Frequencies" msgstr "Frekuensi (Hz)" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Pitch (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #, fuzzy msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Frekuensi minimum harus lebih atau sama dengan 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Frekuensi minimum harus lebih atau sama dengan 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Frekuensi minimum harus lebih kecil dari frekuensi maksimum" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Jarak minimal harus 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Penguatan frekuensi tidak boleh negatif" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Penguatan frekuensi tidak lebih dari 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - jangkauan terbesar" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "1024 - default" msgstr "256 - normal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - jangkauan terkecil" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Use Preferences" msgstr "Preferensi..." #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "S&cale" msgstr "Skala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Frekuensi Mi&nimum (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Frekuensi Mak&simum (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "Pen&guatan (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "Ja&rak (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Pengu&atan rekuensi: (dB/dec)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Gra&yscale" msgstr "Skala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "Algoritma" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "A&lgorithm" msgstr "Algoritma" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Window &size:" msgstr "&Ukuran jendela" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Window &type:" msgstr "&Tipe jendela" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Pilihan" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Lihat batas sepanjang sumbu &Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "Pencarian Nada FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Amplitudo Minimum (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Jumlah Nada Maksimum (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "&Cari Nada" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "Hit&ung Nada" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "Ambil Metadata Sebagai:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Pilihan" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Frekuensi maksimum harus berupa angka" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Frekuensi minmum harus berupa angka" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "Penguatan harus berupa angka" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Jarak harus berupa angka positif" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Penguatan frekuensi harus berupa angka" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Amplitudo minimal (dB) harus berupa integer" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Jumlah Nada Maksimum harus berupa angka" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Jumlah Nada Maksimum harus berupa angka dan diantara 1..128" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Info" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp #, fuzzy msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Tema adalah fitur percobaan.\n" "\n" "Untuk mencobanya, klik \"Simpan Cache Tema\" kemudian cari dan ubah gambar " "dan\n" "warna pada ImageCacheVxx.png dengan editor gambar seperti Gimp.\n" "\n" "Klik \"Ambil Cache Tema\" Untuk mengambil gambar dan warna yang telah diubah " "ke Audacity.\n" "\n" "[Hanya toolbar kontrol dan warna wavetrack \n" "yang berubah, walaupun file gambar mempunyai icon juga.]" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp #, fuzzy msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Anda telah mengkompilasikan Audacity dengan tombol tambahan, 'Sumber " "Output'.\n" "Ini akan menyimpan gambar versi C yang bisa dikompilasi sebagaimana mestinya." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Menyimpan atau mengambil file tema sendiri menggunakan file terpisah untuk " "setiap\n" "gambar, tapi tetap berhubungan." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Cache Tema - Gambar && Warna" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Simpan Cache Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Ambil Cache Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "File Tema Individual" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Simpan File" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Ambil File" #. i18n-hint: two nouns #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Kelakuan" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Sederhana" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Multi-track" msgstr "Banyak" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "A&uto-select, if selection required" msgstr "" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Enable cut &lines" msgstr "Bolehkan memotong ba&tas" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Perbolehkan &menahan batas kiri dan kanan yang dipilih" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "&Mengedit klip bisa memindahkan klip lainnya" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Move track focus\" memutar terus-menerus pada trek" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Opsi Mixing Lanjut" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "Tombol &Solo:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform" msgstr "Waveform" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform (dB)" msgstr "Waveform (db)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Stem plot" msgstr "Plot Ulang" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Fit to Width" msgstr "&Samakan Dengan Jendela" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy #| msgid "&Zoom to Selection" msgid "Zoom to Selection" msgstr "Perbesar Ter&pilih" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom default" msgid "Zoom Default" msgstr "Normalkan" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Seconds" msgstr "detik" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "milliseconds" msgid "MilliSeconds" msgstr "milidetik" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "samples" msgid "Samples" msgstr "sampel" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom" msgid "Max Zoom" msgstr "Zoom" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default &view mode:" msgstr "Mode &View Normal:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default audio track &name:" msgstr "Trek audio baru telah dibuat" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Trek Audio" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom Tool" msgid "Zoom Toggle" msgstr "Alat Memperbesar" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "Preset:" msgid "Preset 1:" msgstr "Aturan Lanjut:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "Preset:" msgid "Preset 2:" msgstr "Aturan Lanjut:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Warnings" msgstr "Peringatan" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Tunjukkan Peringatan/Tanda untuk" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "Menyimpan &proyek" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "M&enyimpan proyek kosong" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "&Ruang disk sedikit pada permulaan program" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Mix-kan ke &mono waktu mengekspor" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Mix-kan ke &stereo waktu mengekspor" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "Pilih file audio tanpa kompresi apa saja..." #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Waveforms" msgstr "Waveform" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Waveform dB &range" msgstr "Jangkauan dB meter/Wavefo&rm:" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Play" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Berhenti" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Pause" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Langsung ke Awal" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Langsung ke akhir" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Loop Play" msgstr "Maikan Be&rkali-kali" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Record New Track" msgstr "Trek Baru" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Append Record" msgstr "Tambah Rekaman" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select to End" msgstr "Pilih ke Akhir" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select to Start" msgstr "Pilih ke Awal" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." msgstr "" "Error ketika membuka perangkat suara. Tolong cek pengaturan perangkat output " "dan rate sampel proyek." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "Memainkan Berdasarkan Kecepatan" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "Selesai merekam" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Audio Host" msgstr "Posisi Audio:" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "Selesai merekam" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Selesai merekam" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "%d Saluran" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "Pilih Sumber Input" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "Pilih Sumber Input" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select Audio Host" msgstr "Pilihan" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "Selesai merekam" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Device information is not available." msgstr "Informasi sumber input tidak ada" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "Fit-kan ke Pilihan" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "Pilihan" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Trim-kan diluar pilihan" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Silence audio selection" msgstr "Pilihan diam" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Link Trek" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Perbesar" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Perkecil" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Show Effects Rack" msgstr "Efek VST" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy #| msgid "Fit selection in window" msgid "Fit selection to width" msgstr "Fit-kan pilihan dengan jendela" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy #| msgid "Fit project in window" msgid "Fit project to width" msgstr "Fit-kan proyek dengan jendela" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Open Effects Rack" msgstr "Efek" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "Pengukur Rekaman" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Pengukur Rekaman" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Pengukur Permainan" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "Meter Rekaman" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "Meter Memainkan" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "Memainkan Berdasarkan Kecepatan" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Level" msgstr "Selesai merekam" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "Selesai merekam" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "Merekam" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "Memainkan" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "Memainkan" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Selesai merekam" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Tak dapat mengendalikan level input; gunakan mixer sistem." #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %s (emulated)" msgstr "Memainkan" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %s" msgstr "Memainkan" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Tak dapat mengendalikan level input; gunakan mixer sistem." #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Scrub Ruler" msgstr "Penggaris" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Prompt Nyquist..." #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Start Scrubbing" msgstr "Prompt Nyquist..." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Start Seeking" msgstr "Mulai Pemantauan" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Pilihan" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy #| msgid "Project Rate (Hz):" msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Rate Proyek (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Snap-To" msgstr "Patokan" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Audio Position" msgstr "Posisi Audio:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start and End of Selection" msgstr "ke A&khiran yang Dipilih" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Trim file ke bagian terpilih" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length and End of Selection" msgstr "Atur (atau Mengecualikan) Yang Terpilih di Kiri" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Trim file ke bagian terpilih" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "Patokan" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Panjang" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Tengah" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start - End" msgstr "Awal" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start - Length" msgstr "Mulai Pemantauan" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length - End" msgstr "Panjang" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length - Center" msgstr "Panjang filter:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "Frekuensi linier" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Memboosting Frekuensi Bass" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "Frekuensi linier" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "Frekuensi logaritma" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "Frekuensi (Hz)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Toolbar Audacity %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Klik dan dorong untuk mengubah ukuran trek" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "Alat Dock" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Alat Pemilihan" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Alat Envelop" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Alat Menyingkat Waktu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Alat Memperbesar" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Alat Menggambar" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi Tool" msgstr "Alat Multifungsi" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "Tool Slide" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "Mainkan padakecepatan terpilih" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Memainkan Berdasarkan Kecepatan" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Play-at-Speed" msgstr "Memainkan berkecepatan" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Main dengan kecepatan" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Dorong satu atau lebih batasan label" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "Borong batasan label" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click to edit label text" msgstr "Langsung ke Awal" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Font..." msgstr "Huruf..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Font Label Trek" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Nama depan" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "Ukuran depan" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Up &Octave" msgstr "Oktaf Atas" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Down Octa&ve" msgstr "Oktaf Bawah" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Klik untuk perbesar secara vertikal, klik dengan Shift untuk perkecil, " "Dorong untuk membuat wilayah zoom kecil." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy #| msgid "Right-Click" msgid "Right-click for menu." msgstr "Klik Kanan" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" msgstr "Klik Kiri dengan Shift" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "Klik Kiri dengan Shift" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Klik Kiri dengan Shift" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Klik dan dorong untuk memilih audio" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp #, fuzzy msgid "Stretch Note Track" msgstr "Trek Nada" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp #, fuzzy msgid "Stretch" msgstr "Awal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "Klip Tergabung" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Gabung" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Garis Potong yng Tersebar" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Sebar" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "Garis Pemisah yang Dibuang" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Kik dan dorong untuk mengedit sampel" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp #, fuzzy msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." msgstr "Untuk menggunakan Gambar, pilih 'Waveform' pada Menu Trek." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Untuk emnggunakan Gambar, perbesar sampai Anda melihat sampel berdiri " "sendiri." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "Dipindahkan Sampel" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Sampel Edit" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Instrument" msgid "Instrument %i" msgstr "Instrumen" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Diubah '%s' ke %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy #| msgid "Rate Change" msgid "WaveColor Change" msgstr "Perubahan Rate" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Perubahan Format" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "16000 Hz" msgstr "0100 j 060 m 060.0100 d" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Other..." msgstr "Lainnya..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Diubah '%s' ke %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Perubahan Rate" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Atur Rate" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Wa&veform" msgstr "Waveform" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Waveform (db)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Spektrogram" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Buat Trek Stero" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "%d Saluran" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Gabung Trek Stereo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Pisah Stereo ke Mono '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy #| msgid "Waveform" msgid "&Wave Color" msgstr "Waveform" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Format" msgstr "Format:" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Rat&e" msgstr "Atur Rate" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Bagian Kiri" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Bagian Kanan" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Saluran" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Dibuat '%s' trek stereo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Buat Stereo" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "%d Saluran" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d Saluran" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Menggabung Trek Stereo '%s'" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Pisah Stereo ke Mono '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "Pisah Stereo ke Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom In" msgid "Zoom x1/2" msgstr "Perbesar" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom" msgid "Zoom x2" msgstr "Zoom" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom Out" msgid "Zoom Reset" msgstr "Perkecil" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Klik Kiri dengan Shift" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Ubah batas kecepatan rendah (%) ke:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Batas kecepatan rendah" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Ubah batas kecepatan tinggi (%) ke:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Batas kecepatan tinggi" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Atur jarak ke '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Atur Jarak" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Set Display" msgstr "Tampilan" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Set Interpolation" msgstr "Interpolasi:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Linear scale" msgstr "Linier" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "Logaritmik" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Range..." msgstr "&Sampel Ulang..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Interpolasi Sinc yang Cepat" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Klik dan dorong ubtuk memindahkan trek ke waktu tertentu" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klik dan dorong untuk mengedit pengamplopan amplitudo" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Amplop diubah." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Penggaris" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Tutup trek yang terfokus" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Pindahkan Trek ke Bawah" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klik dan dorong untuk memindahkan batasan kiri." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klik dan dorong untuk memindahkan batasan kanan." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Klik dan dorong untuk memindahkan batasan kiri." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Klik dan dorong untuk memindahkan batasan kiri." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Klik dan dorong untuk memindahkan batasan kiri." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Klik dan dorong untuk memindahkan batasan kiri." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Klik dan dorong untuk memilih audio" #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Preferensi..." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Mode Tool Serbaguna: Cmd-. untuk Preferensi Mouse dan Keyboard" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Klik dan dorong untuk memilih audio" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klik dan dorong untuk memilih audio" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klik dan dorong ubtuk memindahkan trek ke waktu tertentu" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy msgid "Moved clips to another track" msgstr "Telah dipindah ke trek yang lain" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "Telah didiamkan trek terpilih pada %.2f seconds at %.2f" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "Telah didiamkan trek terpilih pada %.2f seconds at %.2f" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #, fuzzy msgid "Open menu..." msgstr "Buka yang &Sebelumnya..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Name..." msgstr "Nama..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "Pindahkan Trek ke Atas" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Move Track &Down" msgstr "Pindahkan Trek ke Bawah" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "Pindahkan Trek ke Atas" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Pindahkan Trek ke Bawah" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Change track name to:" msgstr "Ubah nama trek ke:" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Track Name" msgstr "Nama Trek" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Diubah nama '%s' ke '%s'" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Pengubahan Nama" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Command-Click" msgstr "Perintah" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Ctrl-Click" msgstr "Klik Kiri dengan Ctrl" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "Silahkan pilih aksinya" #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' up" msgstr "Dipindahkan '%s' %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' down" msgstr "Dipindahkan '%s' %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Pindahkan Trek" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klik untuk memperbesar, Shift+ Klik untuk memperkecil" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Dorong untuk Zoom pada wilayah, Klik kanan untuk perkecil" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Kiri=Perbesar, Kanan=Perkecil, Tengah=Normal" #: src/widgets/AButton.cpp msgid " (disabled)" msgstr " (dilarang)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Tekan" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Tombol" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "R" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "&Hapus" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "Pendorong" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Kosong" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "Percepat ke Akhir" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "Percepat ke Awal" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "Bantuan di Internet" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Mulai Pemantauan" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click for Monitoring" msgstr "Hentikan Pemantauan" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click to Start" msgstr "Langsung ke Awal" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Klik-Kiri" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Hentikan Pemantauan" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Mulai Pemantauan" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Recording Meter Options" msgstr "Pengukur Rekaman" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Playback Meter Options" msgstr "Pengukur Permainan" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "Atur Rate" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Refresh Rate yang tinggi membuat meter manampilkan perubahan\n" "lebih sering. 30 per detik atau lebih rendah dapat mencegah\n" "meter mempengaruhi kualitas audio pada mesin yang lebih lambat." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Rate penyegaran meter per detik [1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Rate penyegaran meter per detik [1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "Meter" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "Penyaring" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Durasi" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Automatic" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Stereo Horizontal" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Penunjuk Vertikal" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid " Monitoring " msgstr "Hentikan Pemantauan" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 detik" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "jj:mm:dd" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 jam 060 mnt 060 dtk" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "hh:jj:mm:dd" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 hari 024 jam 060 mnt 060 dtk" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 j 060 m 060.0100 d" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 jam 060 mnt 060.01000 dtk" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 jam 060 mnt 060 dtk+.# sampel" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "samples" msgstr "sampel" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 sampel|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "jj:mm:dd: + Bingkai film (24 bpd)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 jam 060 mnt 060 dtk+.24 bingkai" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "Bingkai PAL (25 bpd)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 bingkai|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "jj:mm:dd: + Bingkai NTSC dengan drop" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 jam 060 mnt 060 dtk+.30 bingkai|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "jj:mm:dd: + Bingkai NTSC non-drop" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 jam 060 mnt 060 dtk+.030 bingkai| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "Bingkai NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 bingkai|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "jj:mm:dd: + Bingkai PAL (25 bpd)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 jam 060 mnt 060 dtk+.25 bingkai" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "Bingkai PAL (25 bpd)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 bingkai|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "jj:mm:dd: + Bingkai CDDA (75 bpd)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 jam 060 mnt 060 dtk+.75 bingkai" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "Bingkai CCDA (75 bpd)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 bingkai|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100 j 060 m 060.0100 d" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "kHz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "0100 j 060 m 060.0100 d" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "Oktaf Bawah" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "01000,01000 bingkai|24" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "semitones + cents" msgstr "Seminada dalam separuh langkah" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "01000,01000 bingkai|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "Gunakan tombol kanan mouse atau kunci konteks untuk mengubah format" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "sentidetik" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp #, fuzzy msgid "Infinity" msgstr "-tak terhingga" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "-tak terhingga" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "Waktu Berjalan:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "Waktu Tersisa:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "anda yakin mau menghapus %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Confirm Cancel" msgstr "Konfirmasi Penghapusan" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "anda yakin mau menghapus %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Confirm Stop" msgstr "Konfirmasi" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "anda yakin mau menghapus %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Confirm Close" msgstr "Konfirmasi" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Timeline" msgstr "Pengubah Nama" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Kik dan dorong untuk mengedit sampel" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Klik dan dorong untuk mengubah ukuran trek" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr " (dilarang)" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Click to unpin" msgstr "Hentikan Pemantauan" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Click to pin" msgstr "Langsung ke Awal" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Disable dragging selection" msgstr "Pilihan diam" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "Perbolehkan &menahan batas kiri dan kanan yang dipilih" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Do not scroll while playing" msgstr "&Perbaharui tampilan ketika memainkan" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Update display while playing" msgstr "&Perbaharui tampilan ketika memainkan" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Lock Play Region" msgstr "Mai&nkan Wilayah" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Unlock Play Region" msgstr "Mai&nkan Wilayah" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Larangkan Meter" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Bolehkan memotong ba&tas" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy msgid "Empty value" msgstr "Kosong" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Perbesar pada Wilayah" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Tidak bisa meganti nama '%s' ke '%s'" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Nama seharusnya tidak kosong" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Awal dan akhir harus lebih dari 0." #: src/widgets/valnum.cpp msgid "e" msgstr "" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Jangan perlihatkan peringatan lagi" #: src/widgets/MultiDialog.h msgid "Please select an action" msgstr "Silahkan pilih aksinya" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy #| msgid "Track Panel" msgid "Panel" msgstr "Panel Trek" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" msgstr "" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy msgid "Select a directory" msgstr "Membuat proyek baru" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy #| msgid "Directories" msgid "Directory Dialog" msgstr "Direktori" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy msgid "Select a file" msgstr "Pilih file MIDI..." #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "File Dialog" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Error: %hs pada garis %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Tidak bisa mengambil file: \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." #~ msgstr "" #~ "Audacity tidak bisa menulis file:\n" #~ " %s." #, fuzzy #~ msgid "window" #~ msgstr " jendela" #~ msgid "Could not open file: " #~ msgstr "Tidak bisa membuka file:" #, fuzzy #~ msgid "Trans&cription" #~ msgstr "Transkrispi" #, fuzzy #~ msgid "Scru&b" #~ msgstr "&Toolbar" #, fuzzy #~ msgid "Ext-Co&mmand" #~ msgstr "Perintah" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Bawah" #, fuzzy #~ msgid "Moved" #~ msgstr "Pindah ke &Atas" #, fuzzy #~ msgid "and" #~ msgstr "Akhir" #, fuzzy #~ msgid "end to selection end" #~ msgstr "Diratakan dengan akhir pilihan" #, fuzzy #~ msgid "end to end" #~ msgstr "Pilih ke Akhir" #, fuzzy #~ msgid "End to End" #~ msgstr "Langsung ke akhir" #, fuzzy #~ msgid "Aligned %s" #~ msgstr "Diratakan" #, fuzzy #~ msgid "Error Opening File" #~ msgstr "Error dalam mebuka file" #, fuzzy #~ msgid "Duration:\n" #~ msgstr "Durasi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Timer Recording completed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "Memproses Auto Duck..." #~ msgid "Saved " #~ msgstr "Tersimpan" #, fuzzy #~ msgid "Skip &Foreward" #~ msgstr "Percepat ke Akhir" #, fuzzy #~ msgid "Audio In: " #~ msgstr "Unit Audio" #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "Mengekspor proyek tersebut dengan encoder baris perintah" #~ msgid "Exporting entire file as %s" #~ msgstr "Mengekspor file sebagai %s" #~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" #~ msgstr "Mengekspor proyek yang ditentukan sebagai FLAC" #~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" #~ msgstr "Mengekspor file pada %ld kbps" #~ msgid "Exporting entire file with %s preset" #~ msgstr "Mengekspor file terpilih dengan %s aturan lanjut" #~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" #~ msgstr "Mengekspor file tersebut dengan kualitas VBR %s" #~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" #~ msgstr "Mengekspor file tersebut pada %d Kbps" #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" #~ msgstr "Mengekspor proyek sebagai Ogg Vorbis" #~ msgid "Exporting the entire project as %s" #~ msgstr "Mengekspor proyek yang tersedia sebagai %s" #~ msgid ": Filename too short." #~ msgstr ": Nama file terlalu pendek." #, fuzzy #~ msgid " (emulated)" #~ msgstr "Sketsa" #, fuzzy #~ msgid "Start-End" #~ msgstr "Awal" #, fuzzy #~ msgid "Start-Length" #~ msgstr "Penyaring" #, fuzzy #~ msgid "Length-End" #~ msgstr "Panjang" #, fuzzy #~ msgid "Length-Center" #~ msgstr "Panjang" #, fuzzy #~ msgid "Selection options" #~ msgstr "Pilih ke Akhir" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length - End" #~ msgstr "ke A&khiran yang Dipilih" #, fuzzy #~ msgid "Start - Center - End" #~ msgstr "ke A&khiran yang Dipilih" #, fuzzy #~ msgid "L-C" #~ msgstr "LC" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and end time" #~ msgstr "Tanggal dan Waktu mulai" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and length" #~ msgstr "Tanggal dan Waktu mulai" #, fuzzy #~ msgid "Show length and end time" #~ msgstr "Waktu selesai latar depan" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " #~ "particular zoom region." #~ msgstr "" #~ "Klik untuk perbesar secara vertikal, klik dengan Shift untuk perkecil, " #~ "Dorong untuk membuat wilayah zoom kecil." #~ msgid "up" #~ msgstr "atas" #~ msgid "down" #~ msgstr "bawah" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Kiri" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Kanan" #, fuzzy #~ msgid "DuckAmountDb" #~ msgstr "Banyak Duck:" #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeDownLen" #~ msgstr "Panjang fade down dalam: " #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeUpLen" #~ msgstr "Panjang fade up dalam: " #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeDownLen" #~ msgstr "Panjang fade down luar: " #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeUpLen" #~ msgstr "Panjang fade up luar: " #, fuzzy #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "Ambang Batas" #, fuzzy #~ msgid "MaximumPause" #~ msgstr "Tunda maksimum:" #, fuzzy #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Presentase Perubahan" #, fuzzy #~ msgid "NoiseFloor" #~ msgstr "Dasar Bising" #, fuzzy #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "Waktu Serang" #, fuzzy #~ msgid "ReleaseTime" #~ msgstr "Versi Rilis" #, fuzzy #~ msgid "Threshold dB" #~ msgstr "Ambang Batas %d dB" #, fuzzy #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "Ulang" #, fuzzy #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Frekuensi (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Duty Cycle" #~ msgstr "Pengulangan:" #, fuzzy #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Akhir Amplitudo" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Pembeda" #, fuzzy #~ msgid "Decay" #~ msgstr "Waktu Kekurangan" #, fuzzy #~ msgid "FilterLength" #~ msgstr "Penyaring" #, fuzzy #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "Buat" #, fuzzy #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "Interpolasi:" #, fuzzy #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "Interpolasi:" #~ msgid "Moderate" #~ msgstr "Moderat" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "Berat" #~ msgid "Heavier" #~ msgstr "Lebig Berat" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "Paling Berat" #~ msgid "Degree of Leveling:" #~ msgstr "Derajat Pelevelan:" #, fuzzy #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "Ambang Batas:" #, fuzzy #~ msgid "Median" #~ msgstr "Sedang" #, fuzzy #~ msgid "Second greatest" #~ msgstr "Trek Kedua" #, fuzzy #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "Membuang Bising" #, fuzzy #~ msgid "ApplyGain" #~ msgstr "Mengaplikasikan Untaian" #, fuzzy #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "Faktor kekurangan:" #, fuzzy #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "Waktu tenggang (detk):" #, fuzzy #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Frekuensi (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Phase" #~ msgstr "Phaser" #, fuzzy #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Kedalaman:" #, fuzzy #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Tanggapan (%):" #, fuzzy #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "Ukuran" #, fuzzy #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "Tanggapan (%):" #, fuzzy #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "Kedalaman (%):" #, fuzzy #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "Kekuatan" #, fuzzy #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "Kekuatan" #, fuzzy #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "Stereo" #, fuzzy #~ msgid "FilterType" #~ msgstr "Penyaring" #, fuzzy #~ msgid "FilterSubtype" #~ msgstr "Penyaring" #, fuzzy #~ msgid "Cutoff" #~ msgstr "Potong:" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "Presentase Perubahan" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "Presentase Perubahan" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "Presentase Perubahan" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "Presentase Perubahan" #, fuzzy #~ msgid "StartFreq" #~ msgstr "Awal" #, fuzzy #~ msgid "StartAmp" #~ msgstr "Awal" #, fuzzy #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "Interpolasi:" #, fuzzy #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Pangkas Diam" #, fuzzy #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Kompresor" #, fuzzy #~ msgid "Version" #~ msgstr "Menukar Balik" #~ msgid "All" #~ msgstr "Semua" #~ msgid "C&ategory:" #~ msgstr "K&ategori:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Atur" #~ msgid "Key Combination" #~ msgstr "Kombinasi Tombol Keyboard" #~ msgid "" #~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Jalan pintas keyboard '%s' telah ditandai untuk:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #, fuzzy #~ msgid "clang " #~ msgstr "Flanger" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Ukuran" #, fuzzy #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "Edit Tag Metadata" #~ msgid "Mo&ve Cursor" #~ msgstr "Pin&dahkan Kursor" #~ msgid "to Selection Star&t" #~ msgstr "ke A&walan yang dipilih" #~ msgid "to Selection En&d" #~ msgstr "ke A&khiran yang Dipilih" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "Samakan Secara &Vertikal" #, fuzzy #~ msgid "Go to Selection Sta&rt" #~ msgstr "ke A&walan yang dipilih" #, fuzzy #~ msgid "Go to Selection En&d" #~ msgstr "ke A&khiran yang Dipilih" #, fuzzy #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "Toolbar &Meter" #, fuzzy #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "Langsung ke Awal" #, fuzzy #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Langsung ke akhir" #, fuzzy #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "Tambah Rekaman" #~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" #~ msgstr "Tre&k Stereo ke Mono" #~ msgid "Play at speed" #~ msgstr "Main dengan kecepatan" #, fuzzy #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "Mono" #, fuzzy #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "Bagian Kiri" #, fuzzy #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "Bagian Kanan" #, fuzzy #~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." #~ msgstr "Klik dan dorong untuk memilih audio" #, fuzzy #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Klik dan dorong untuk memindahkan batasan kiri." #~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." #~ msgstr "Untuk menggunakan Gambar, pilih 'Waveform' pada Menu Trek." #, fuzzy #~ msgid "%.2f dB Average RMS" #~ msgstr "Rata-Rata %.1f dB rms" #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = %.2f dB." #~ msgstr "Rms rata-rata = %.1f dB." #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = zero." #~ msgstr "Rms rata-rata = nol." #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = dB." #~ msgstr "Rms rata-rata = dB." #, fuzzy #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "Anda harus pilih trek terlebih dahulu" #~ msgid "Nyquist" #~ msgstr "Nyquist" #, fuzzy #~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" #~ msgstr "Peletakan tombol I/O audio yang er&gonomis" #, fuzzy #~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" #~ msgstr "Tampilkan 'Bagaimana mendapatkan Bantuan' pada permu&laan program" #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" #~ msgstr "Sel&alu mix semua trek ke Stereo atau Mono." #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" #~ msgstr "" #~ "&Gunakan mix pilihan sendiri (contohnya untuk emngekspor file saluran 5.1)" #, fuzzy #~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" #~ msgstr "Ketike mengekspor ke file audio" #, fuzzy #~ msgid "Host:" #~ msgstr "&Host" #, fuzzy #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Perangkat" #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "Pan&jang preview:" #, fuzzy #~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "" #~ "Selama Bermain pada &Hardware: Dengarkan ketika merekam atau memantau " #~ "trek baru" #, fuzzy #~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "" #~ "Selama Bermain pada &Software: Dengarkan ketika merekam atau memantau " #~ "trek baru" #, fuzzy #~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" #~ msgstr "(hilangkan cek ketika merekam \"stereo mix\")" #~ msgid "Audio to &buffer:" #~ msgstr "Audio untuk di&buffer:" #~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" #~ msgstr "milidetik (lebih tinggi = lebih laten)" #~ msgid "L&atency correction:" #~ msgstr "Koreksi l&aten:" #~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" #~ msgstr "milidetik (negatif=percepat ke awal)" #~ msgid "Sound Activated &Recording" #~ msgstr "Me&rekam dengan Suara Diaktifkan" #~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" #~ msgstr "Le&vel Pengaktifan Suara (dB):" #, fuzzy #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Nomor Trek" #~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" #~ msgstr "S&how the spectrum using grayscale colors" #~ msgid "" #~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " #~ "loaded\n" #~ "when the program starts up." #~ msgstr "" #~ "Jika 'Ambil Cache Tema Pada Permulaan' ditandai, Cache Tema akan diambil " #~ "ketika\n" #~ "program dimulai." #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "Ambil Cache Tema Pada Permulaan" #, fuzzy #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "&Perbaharui tampilan ketika memainkan" #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" #~ msgstr "&Fit-kan trek secera vertikal dengan otomatis" #, fuzzy #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" #~ msgstr "&Pilih semua audio pada proyek, jika tidak ada yang dipilih" #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" #~ msgstr "Perbolehkan &menahan batas kiri dan kanan yang dipilih" #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Pengukur Rekaman" #, fuzzy #~ msgid "Silence Audio" #~ msgstr "&Diamkan Audio" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "Fit-kan ke Pilihan" #~ msgid "Fit Project" #~ msgstr "Fit-kan Proyek" #, fuzzy #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "Patokan" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "tersembunyi" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "Pilihan" #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "&Wilayah Penyimpanan" #~ msgid "Regio&n Restore" #~ msgstr "Wila&yah Pengembalian" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Tidak bisa menulis ke file \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "Error menulis file simpan otomatis" #, fuzzy #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Edit Tag Metadata" #, fuzzy #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Error dalam menyebarkan file" #, fuzzy #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "Error dalam menutup file" #, fuzzy #~ msgid "Error Writing to File" #~ msgstr "Error menulis ke file" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "OK... Bersenanglah dengan Audacity!" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Tim Pendukung Audacity %s" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Pengembang Emeritus" #, fuzzy #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr "Anggota Tim Emeritus Lainnya" #, fuzzy #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Bagaimana mendapatkan Bantuan

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Selamat Datang di Audacity " #~ msgid "" #~ " For even quicker answers, all the online resources above are " #~ "searchable." #~ msgstr "" #~ "Untuk jawaban yang lebih cepat, semua sumber online di atas bisa " #~ "dicari." #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Batalkan History" #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Edit Metadata" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Ruang disk tinggal %d jam dan %d menit waktu rekaman." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Ruang disk tinggal 1 jam dan %d menit waktu rekaman." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Ruang disk tinggal %d detik waktu rekaman." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Ruang disk tidak cukup" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "Pre&view" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Bagian Kanan" #, fuzzy #~ msgid "&Rate" #~ msgstr "Atur Rate" #, fuzzy #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "Dorong label secara vertikal untuk mengubah urutan trek." #, fuzzy #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "Boost (dB):" #, fuzzy #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "Bolehkan Meter" #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "Dari bit per menit" #~ msgid "To beats per minute" #~ msgstr "Kei bit per menit" #~ msgid "Length (seconds):" #~ msgstr "Panjang (detik):" #~ msgid "From length in seconds" #~ msgstr "Dari panjang dalam detik" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Dibuang trek '%s.'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Waktu mulai jauh setelah waktu selesai!]nSilahkan masukkan watu yang " #~ "logis." #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Waktunya tidak beralasan!\n" #~ "Silakan masukkan waktu yang beralasan." #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Mohon masukkan waktu yang valid." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat mengatur parameters efek %s\n" #~ "ke %s." #~ msgid "Host" #~ msgstr "Host" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "Klik-Kiri" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "Klik Ganda Kiri" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "Ubah waktu klip atau pindahkan ke atas/bawah diantara trek" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Perbesar pada Titik" #, fuzzy #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr "Maikan Be&rkali-kali" #, fuzzy #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr "Tambah Rekaman" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Mode Tool Serbaguna" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferensi..." #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Preferensi Meter" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Preferensi Meter" #, fuzzy #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "byte" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Label yang Telah Diubah" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Nama" #, fuzzy #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Rekaman tidak diizinkan" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "" #~ "Tidak bisa membuat direktori:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Perbedaan yang ada" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Direktori %s belum ada. Buat dulu?" #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "!Lihat Sederhana" #, fuzzy #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Spektrum log(f)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Pilihan" #, fuzzy #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Pitch (EAC)" #, fuzzy #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Atur Format Sampel" #, fuzzy #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Atur Jarak..." #, fuzzy #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Plugin %i ke %i" #, fuzzy #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "Gambar kurva" #, fuzzy #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "Atur History" #, fuzzy #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "Batas" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Batas" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "&Normal" #, fuzzy #~ msgid "LV2 Effects Module" #~ msgstr "Efek VST" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Opsi..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Spesifikasi Encoder Baris Perintah" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Pengaturan Ekspor Baris Perintah" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Opsi Spesifikasi AC3" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "Aturan Ekspor AC3" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Opsi Spesifikasi AAC" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "Aturan Ekspor AAC" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Opsi Spesifikasi AMR-NB" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "Pengaturan Ekspor AMR-NB" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Opsi Spesifikasi WMA" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "Pengaturan Ekspor WMA" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Opsi Spesifikasi yang Lainnya" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Opsi Spesifikasi FLAC" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "Aturan Ekspor FLAC" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Opsi Spesifikasi MP2" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "Pengaturan Ekspor MP2" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Opsi Spesifikasi MP3" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Aturan Ekspor MP3" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Format Ekspor:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Opsi Spesifikasi Ogg Vorbis" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Pengaturan Ekspor Ogg Vorbis" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Opsi Spesifikasi Tak Terkompres" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Pengaturan Ekspor Tanpa Pengompresan" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(Tidak semua kombinasi catatan kepala dan encoding bisa dipakai.)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Tidak ada opsi untuk format ini.\n" #, fuzzy #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "File Anda akan diekspor sebagai file WAV GSM 6.10.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Jika Anda butuh kendali lebih dalam format ekspor, silahkan gunakan " #~ "format \"file tanpa terkompres lainnya\"." #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Klik kiri dorong dengan Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Klik Ganda Kiri" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Putar Roda Mouse dengan Ctrl" #~ msgid "FFT Window" #~ msgstr "Jendela FFT" #, fuzzy #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "Spektrum log(f)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Pilihan" #~ msgid "Error while opening sound device. " #~ msgstr "Error ketika membuka perangkat suara." #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Menggunakan ukuran blok %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Opsi baris komando tidak diketahui: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Dukungan opsi baris komando" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Tambahan, spesifikasikan nama file audio atau proyek audacity terlebih " #~ "dahul untuk membukanya." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Efek Stereo ke Mono tidak ditemukan" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Kursor: %d Hz (%s) = %d dB Pik: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Kursor: %.4f det (%d Hz) (%s) = %f, Pik: %.4f det (%d Hz) (%s) = %.3f" #, fuzzy #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Spektrum Plot..." #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Spektrum yang Tergambar" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "Trek &Audio" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Tidak berurut" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Proyek Baru" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Interpolasi Sinc Berkualitas Tinggi" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Interpolasi Sinc yang Cepat" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Efek traplikasi: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Amplify..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Mengamplifikasikan" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Tolong masukkan nilai yang valid." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Auto Duck..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Memproses Auto Duck..." #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Efek teraplikasi: %s frekuensi = %.0f Hz, boost = %.0f dB" #, fuzzy #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr "Rms rata-rata = %.1f dB." #, fuzzy #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr " (dilarang)" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Efek teraplikasi: %s %.2f seminada" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Ubah Pitch..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Mengubah Pitch" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Efek teraplikasi: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Udah Kecepatan..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Mengubah Kecepatan" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Ubah Tempo..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Mengubah Tempo" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Pembuang Klik..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Membuang klik dan pop..." #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Kompresor..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Mengaplikasikan Pengompresan Dinamis" #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Pembuat Nada DTMF " #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Efek teraplikasi: Membuat nada DTMF, %.6lf detik" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Membuat nada DTMF" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Efek teraplikasi: jarak %s = %f detik, faktor kekurangan = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Echo..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Menjalankan Echo..." #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Mengaplikasikan..." #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Osilator1" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Alat" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Pengubah" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Penganalisa" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Simulator" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Modulator" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Chorus" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Batas Band" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Sisir" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Semua Batas" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Ekualiser" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Parametrik" #~ msgid "Multiband" #~ msgstr "Banyak band" #~ msgid "Spectral Processor" #~ msgstr "Pemroses Spektral" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Penyingkat Pitch" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Amplifier" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Pembentuk Wave" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Pengompres Dinamis" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Penyebar" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Jembatan" #~ msgid "Pitch and Tempo" #~ msgstr "Pitch dan Tempo" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Waktu" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Penyerangan" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Ekualisasi..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Mengekualisasi" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Membuat Fade Masuk" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Membuat Fade Keluar" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Deteksi clipping" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Mencari Clipping..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Memdeteksi Clipping" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Menukar" #, fuzzy #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Leveller..." #, fuzzy #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Mengaplikasikan Leveller..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Pembuat Bising" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Bising..." #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Efek Teraplikasi: Masukkan Bising, %.6lf detik" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Membuat Bising" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Pembuang Bising..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Membuat Profil Bising" #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Membuang Bising" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " #~ "stereo independent %s" #~ msgstr "" #~ "Efek teraplikasi: %s membuang dc offset = %s, amplitudo penormalan = %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "benar" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", amplitudo maksimum = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normalize..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Menormalkan..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "Efek teraplikasi: jarak %s = %f detik, faktor kekurangan = %f" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Efek teraplikasi: %s %d tingkatan, %.0f%% basah, frekuensi = %.1f Hz, " #~ "fase awal = %.0f derajat, dalam = %d, umpan balik = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Phaser..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Membuat Fase" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Memperbaiki audio yang rusak" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Diulang %d kali" #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Repeat...." #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Aturan Lanjut:" #, fuzzy #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Aturan Efek" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "&Ganti Nama" #, fuzzy #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Menukar Balik" #, fuzzy #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Ambil Aturan Lanjut" #, fuzzy #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Ubah nama trek ke:" #, fuzzy #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Reverb" #, fuzzy #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Mengaplikasikan Leveller..." #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "&Upload File..." #, fuzzy #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Mengekualisasi" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Pembuat Diam" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Diam..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Membuat Diam" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Efek teraplikasi: Membuat Diam, %.6lf detik" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Membuat Stereo ke Mono" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Menggeser geseran waktu skala/pitch..." #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Mengubah Tempo/Pitch" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Efek teraplikasi: Membuat %s gelombang %s, frekuensi = %.2f Hz, amplitudo " #~ "= %.2f, %.6lf detik" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Pembuat Chirp" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Pembuat Nada" #~ msgid "Frequency (Hz)" #~ msgstr "Frekuensi (Hz)" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Membuat Chirp" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Membuat Nada" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Pangkas Diam..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Memangkas Diam.." #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Kombinasi Tombol Keyboard" #, fuzzy #~ msgid "Rescan Effects" #~ msgstr "Efek" #, fuzzy #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "Efek VST" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Efek teraplikasi: %s frekuensi = %.1f Hz, fase mulai = %.0f deerjat, " #~ "kedalaman = %.0f%%, resonansi = %.1f, frekuensi offset = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wahwah..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Mengaplikasikan Wahwah" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Menjalankan Efek: %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Pengarang:" #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Maaf, Efek Pulg-in tidak bisa dipakai pada trek stereo yang masing-masing " #~ "salurannya tidak cocok." #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Panjang nada(detik)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Kecepatan nada" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Kunci Nada" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Mengekstrak fitur: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - Plugin analisis Vamp auido" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (telepon genggam)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "File Anda akan diekspor sebagai file AIFF 16-bit (Apple/SGI).\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "File Anda akan diekspor sebagai file WAV 16-bit (Microsoft).\n" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Hidupkan ulang Audacity untuk mengkonfirmasi perubahan." #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "Tampilkan efek VST dalam mo&de grafis" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Pilih Titik Terpilih dan Mainkan" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Pengukur level input - klik untuk memantau input" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Pilih Titik Pilihan" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Bolehkan Meter" #, fuzzy #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Hentikan Perubahan Level Input Otomatis" #, fuzzy #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Mulai Perubahan Level Input Otomatis" #, fuzzy #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "" #~ "Perubahan Level Input Otomatis dihentikan sesuai yang pengguna minta." #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Penunjuk Vertikal" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "Bantuan &Kilat (di web browser)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Manual (di web browser)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Mode Tool Serbaguna: Ctrl-P untuk Preferensi Mouse dan Keyboard" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "Ke RPM" #, fuzzy #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Efek VST" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Menjalankan Efek:" #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "Kedua saluran trek stereo harus mempunyai rate sampel yang sama." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Kedua saluran trek stereo harus mempunyai panjang yang sama." #, fuzzy #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Tampilkan efek Unit Audio dalam mode grafik" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "Pindai ulang e&fek VST sewaktu Audacity dimulai" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Meter Input" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Mengembalikan proyek tidak akan mengubah file apapun pada disk sebelum " #~ "anda menyimpan ini." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Jangan dikembalikan" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Yakin?" #, fuzzy #~ msgid "Change input device" #~ msgstr "PErangkat Output" #, fuzzy #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "PErangkat Output" #, fuzzy #~ msgid "Change input channels" #~ msgstr "Mengubah Pitch" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Ubah kekuatan output" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Naikkan kekuatan output" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Turunkan kekuatan output" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Ubah kekuatan imput" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Naikkan kekuatan input" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Turunkan kekuatan input" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Efek" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "PErangkat Output" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Perangkat Input" #, fuzzy #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "%d Saluran" #, fuzzy #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "PErangkat Output" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Pilih Sumber Input" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Volume Output" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Slider pada Output" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Volume Input" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Slider pada Input" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Volume Input" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Volume Output" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Tak dapat mengendalikan level input; gunakan mixer sistem." #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Memainkan Berdasarkan Kecepatan" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "Selesai merekam" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " #~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature " #~ "requests to our Feedback " #~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and " #~ "tricks on our Wiki or visit " #~ "our Forum." #~ msgstr "" #~ "Ini adalah program versi beta. Program ini mungkin mengandung beberapa " #~ "bug dan fitur yang belum sempurna. Kami mengharapkan pendapat Anda: ohon " #~ "kirimkan laporan bug dan permintaan fitur ke alamat Tanggapan kami. Untuk bantuan, gunakan " #~ "menu Bantuan di program, lihat tips dan trik di Wiki kami, " #~ "atau kunjungi Forum kami." #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Editor Audio Digital Bebas dan Gratis
" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "Pilih (beberapa) file vokal untuk Sambungan batch CleanSpeech..." #~ msgid "FreqWindow" #~ msgstr "JendelaFrek" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "GStreamer terkonfigurasi pada Preferensi dan diambil dengan sukses " #~ "sebelumnya,\n" #~ " tapi kali ini Audacity gagal mengambilnya pada awal " #~ "dinyalakan.\n" #~ " Anda butuh kembali ke Preferensi > Preferensi dan " #~ "mengkonfigurasikannya kembali." #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

Anda tidak menginstal 'help' pada komputer Anda.
Silahkan lihat atau download ini secara online." #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Anda telah mengosongkan nama label. Ini akan\n" #~ "dilewatkan ketika memasukkan Trek Label.\n" #~ "\n" #~ "Apakah Anda ingin untuk kembali dan memasukkan namanya kembali?" #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Buka Editor M&etadata..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "Ekspor CleanSpee&ch..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "I&mpor CleamSpeech..." #~ msgid "Tri&m" #~ msgstr "Tri&m" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Ratakan dengan &Nol" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Ratakan dengan &Kursor" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Ratakan dengan &Awalan yang Terpilih" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Ratakan dengan A&khiran yang Terpilih" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Ratakan Akhir dengan Ku&rsor" #~ msgid "S&ort tracks" #~ msgstr "U&rutkan trek" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&Tentang Audacity CleamSpeech..." #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Gabung" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Label Diam" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Labelkan Sekaligus" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Gabungkan Label" #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Edit tag metadata" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Sejajarkan dengan nol" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Kursor yang diratakan" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Diratakan akhir dengan kursor" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Diratakan akhir dengan awal pilihan" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Simpan File Aturan Lanjut CleanSpeech Sebagai:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Problem encountered exporting presets." #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Simpan Speech Sebagai:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "File Windows PCM Audio(*.wav)|*.wav" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "File proyek Audacity (.aup) menyimpan pekerjaan Anda lebih kecil, karena " #~ "format terkompres (.ogg) \n" #~ "Proyek yang terkompres baik untuk menyebarkan proyek Anda secara online " #~ "karena saking kecilnya.\n" #~ "Untuk membuka proyek terkompres butuh waktu lebih lama, karena harus " #~ "mengimpor setiap trek yang terkompres.\n" #~ "\n" #~ "Kebanyakan program tidak bisa membuka file proyek Audacity.\n" #~ "Ketika anda ingin menyimpan file yang bisa dibuka oleh program lain, " #~ "Pilih salah satu\n" #~ "perintah Ekspor." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Anda sedang menyimpan file proyek Audacity (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Menyimpan proyek akan membuat file dimana hanya Audacity yang bisa " #~ "membukanya.\n" #~ "\n" #~ "Untuk menyimpan file untuk program lainnya, gunakan salah satu perintah " #~ "\"Berkas > Ekspor\".\n" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample dari Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate dari Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Plugin 1 ke %i" #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "dari Dominic Mazzoni" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Auto Duck dari Markus Meyer" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Bass Boost" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "dari Nasca Octavian Paul" #~ msgid "Frequency Hertz" #~ msgstr "Hertz Frekuensi" #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "dB Boost" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "BassBoost..." #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Ubah Panjang..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Mengubah Panjang..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "dari Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "menggunakan SoundTouch, dari Olli Parviainen" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Dari:" #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "Dari Pitch" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "Ke Pitch" #~ msgid "From frequency in hertz" #~ msgstr "Dari Frekuensi dalam Hertz" #~ msgid "To frequency in seconds" #~ msgstr "Ke Frekuensi dalam Detik" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "menggunakan SampleRate, dari Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Pembuang Klik dan Pop dari Craig DeForest" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Decay Time:" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Bantuan WCAG 2" #, fuzzy #~ msgid "by Salvo Ventura" #~ msgstr "dari Salvo Ventura (2006)" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "dari Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Ekualisasi, dari Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Tidak Ada yang Dilewatkan" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "dari Lynn Allan" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Ambang batas bising (Hiss/Hum/Ambang Bising):" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Tetap menjalankan Pembuang Bising tanpa profil bising.\n" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Pembuang Bising dari Dominic Mazzoni" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Maaf, efek ini tidak bisa dipakai pada trek stereo yang masing-masing " #~ "salurannya tidak cocok." #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Pembersih Spike" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "Pembersih Spike dari Lynn Allan" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "Durasi Spike Maksimum (millidetik): \n" #~ "(99999 atau lebih berarti dimatikan)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Ambang Batas untuk Diam:" #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "Pembersih Spike..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "Membersihkan Spike..." #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "menggunakan SBSMS, dari Clayton Otey" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "oleh Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Durasi diam minimal:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Durasi diam maksimum:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Ambang Batas untuk Diam:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " Durasi harus minimal 1 milidetik\n" #~ " Rasio kompresi harus minimal 1:1" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Mengambil Program VST:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you have more than one Audio Track, you can\n" #~ "export each track as a separate audio file.\n" #~ "\n" #~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n" #~ "audio file for each label in that track. You can have\n" #~ "more than one Label Track, but files will only be\n" #~ "exported for the uppermost Label Track.\n" #~ "\n" #~ "This Project does not meet the above criteria for\n" #~ "exporting multiple files." #~ msgstr "" #~ "Jika Anda mempunyai lebih dari satu Trek Audio, Anda bisa mengekspor " #~ "setiap trek dalam file-file terpisah,\n" #~ "atau jika Anda mempunyai label pada trek, Anda bisa mengekspornya " #~ "berdasarkan labelnya.\n" #~ "\n" #~ "Proyek ini tidak mempunyai trek atau label yang banyak, jadi Anda tidak " #~ "bisa mengekspor file seperti yang Anda perintahkan." #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Tidak bisa mengekspor file-file" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Edit Metadata" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Mode Cl&eanSpeech (Dengan model GUI)" #~ msgid "&LADSPA" #~ msgstr "&LADSPA" #~ msgid "N&yquist" #~ msgstr "N&yquist" #~ msgid "&VAMP" #~ msgstr "&VAMP" #~ msgid "V&ST" #~ msgstr "V&ST" #~ msgid "36" #~ msgstr "36" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgid "96" #~ msgstr "96" #~ msgid "120" #~ msgstr "120" #~ msgid "145" #~ msgstr "145" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Mode" #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Mode Clea&nSpeech (GUI yang Dimodifikasi)" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgid "" #~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" #~ "button in the Export dialog." #~ msgstr "" #~ "Catatan: Opsi kualitas ekspor bisa dipilih dengan mengklik tombol\n" #~ "Opsi pada dialog Ekspor." #, fuzzy #~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Error dalam menyimpan jalan pintas keyboard" #~ msgid "2048" #~ msgstr "2048" #~ msgid "FFT Skip Points" #~ msgstr "Titik Pelompatan FFT" #~ msgid "Skip Points" #~ msgstr "Lewati Titik-titik" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "Clean Speech" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Rekam (Shift untuk Tambahan Rekam)" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "Merekam pada Mode CleanSpeech tidak mungkin ketika trek, atau lebih dari " #~ "satu proyek telah dibuka." #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Pengukur level output" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume Slider" #~ msgstr "Volume Input" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume Slider" #~ msgstr "Volume Output" #, fuzzy #~ msgid "Cannot control output volume; use system mixer." #~ msgstr "Tak dapat mengendalikan level output; gunakan mixer sistem." #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "Ubah pemilihan sebelah kiri ke perintah selanjutnya" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "Ubah pemilihan sebelah kanan ke pertahanan sebelumnya" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "Ubah pemilihan sebelah kiri ke perintah selanjutnya" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "Ubah pemilihan sebelah kanan ke perintah sebelumnya" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "Pilih area suara di sekitar kursor" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "Pilih area diam di sekitar kursor" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Membuat label dari kata-kata secara otomatis" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "Tambahkan label pada yang dipilih" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "Kalibrasi kunci suara" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Ubah Sensitivitas" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Energi" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Pengubahan Tanda (Ambang Batas Rendah)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Pengubahan Tanda (Ambang Batas Tinggi)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Pengubahan Arah (Ambang Batas Rendah)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Pengubahan Arah (Ambang Batas Tinggi)" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "Kunci Ketikan" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "Hidupkan Fitur Kiri" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "Matikan Fitur Kanan" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "Matikankan Fitur Kiri" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "Hidupkan Fitur Kanan" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "Pilih Suara" #~ msgid "Select-Silence" #~ msgstr "Pilih Diam" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Buat Label" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Tambahkan Label" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Kalibrasi"