# Audacity Strings for Translation. # Copyright (C) YEAR Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , YEAR. # Михаил Балабанов , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-06 13:24-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-19 09:34-0000\n" "Last-Translator: Mikhail Balabanov\n" "Language-Team: .\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp msgid "Confirm" msgstr "Потвърждение" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, fuzzy msgid "Please choose an existing file." msgstr " Моля, изберете действие " #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AutoRecovery.cpp #: src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Error" msgstr "Грешка" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Филтър" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Команда на Nyquist…" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Поставяне" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Избиране" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Select &Font..." msgstr "&Шрифт…" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Split &Vertically" msgstr "&Вертикално побиране" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Split &Horizontally" msgstr "Хоризонтално стерео" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Show S&cript" msgstr "Показване на резултата" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Show &Output" msgstr "Показване на резултата" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "&Ленти с инструменти" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Спиране" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "" #. i18n-hint noun #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Изходна амплитуда" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Load Nyquist script" msgstr "Команда на Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp #: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Save Nyquist script" msgstr "Команда на Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Leland Lucius" msgstr "от Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "от Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Ефекти" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "No matches found" msgstr "Не са намерени устройства" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "неозаглавено" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Ефекти" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Нов" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Open" msgstr "&Отваряне…" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Open script" msgstr "Последно използвани файлове" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Запазване" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Save script" msgstr "Команда на Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Запазване като…" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Save script as..." msgstr "Запазване на проект к&ато…" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr "Изрязване към клипборда" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Изрязване" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr "Изрязване към клипборда" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Paste from clipboard" msgstr "Извършено бе поставяне от клипборда" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "&Изчистване" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Clear selection" msgstr "Измерване на селекция" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Избиране" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Select all text" msgstr "Избиране" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Undo last change" msgstr "Промяна на формата" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Връщане" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Find text" msgstr "&Търсене на ноти" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Match" msgstr "Пакет" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Top" msgstr "Към:" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Предишен инструмент" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Следващ инструмент" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Начало" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Start script" msgstr "Команда на Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Stop script" msgstr "Команда на Nyquist" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Check Online" msgstr "Проверява се %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "quality assurance" msgstr "качествен контрол" #: src/AboutDialog.cpp msgid "system administration" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "developer" msgstr "Обвиваща крива" #: src/AboutDialog.cpp msgid "co-founder and developer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support, French" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "accessibility advisor" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "graphic artist" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "composer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "tester" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Изход от Nyquist:" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "incorporating" msgstr "Грешка при импортиране" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "Относно Audacity…" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity е свободна програма, разработвана от екип от доброволци от целия " "свят. Благодарим на SourceForge.net и " "Google Code за подслоняването на " "нашия проект. Audacity се предлага за Windows, Mac и GNU/Linux (и други съвместими с Unix " "операционни системи)." #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " "tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://" "forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Ако откриете дефект или имате предложение, пишете ни на адреса за отзиви. За помощ относно работата с " "Audacity вижте съветите в нашето уики или посетете форума " "ни." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "Превод на български: Михаил Балабанов" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "

Audacity " msgstr "Дневник на Audacity" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Разработчици" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "" #. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often untranslated in European languages #: src/AboutDialog.cpp msgid "In Memoriam" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Team Members" msgstr "Екип от разработчици на Audacity %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr "Други сътрудници" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Вход/изход" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr "Audacity е базирана на код от следните проекти:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Специални благодарности:" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "Audacity First Run" msgid "Audacity website: " msgstr "Първо стартиране на Audacity" # Конкатенира се с „© 1999-2010 Audacity Team“ #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2017 Audacity Team.
" msgstr "Audacity® " #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" "Името Audacity® е регистрирана търговска марка на Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Дневник на Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Информация за компилата" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Да" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Не" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Поддръжка за файлови формати" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "Импортиране на MP3" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Импортиране и експортиране на Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "Поддръжка на етикети ID3" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "Импортиране и експортиране на FLAC" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "Експортиране на MP2" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "Импортиране чрез QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Експортираща/импортираща библиотека FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "Импортиране чрез QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp msgid "Core Libraries" msgstr "Основни библиотеки" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "Смяна на честотата на дискретизация" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "Възпроизвеждане и записване на звук" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Функции" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "Поддръжка на приставки" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "Поддръжка на смесителя на звуковата карта" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Възможност за промяна на височината и темпото" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Възможност за промяна на височината и темпото" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Program build date: " msgstr "Дата на компилиране: " #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Commit Id:" msgstr "Команда:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Тип на компилата:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Debug build" msgstr "За разработчици" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Release build" msgstr "За крайни потребители" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Compiler:" msgstr "Компресор" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix: " msgstr "Префикс на инсталацията: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder: " msgstr "Папка за настройки: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "Лиценз GPL" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s не бе намерен.\n" "\n" "Файлът бе премахнат от списъка с последни файлове." #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Eдин или повече аудиофайлове не бяха намерени.\n" "Възможно е да са били преместени, изтрити или разположени на устройство, " "което сега е демонтирано.\n" "Засегнатият звук ще бъде заместен с тишина.\n" "Първият открит липсващ файл е:\n" "%s\n" "Може да има и още липсващи файлове.\n" "За да видите списък с местоположенията на липсващите файлове, изберете Файл " "> Проверка за зависимости." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" msgstr "Липсващи файлове" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Master Gain Control" msgstr "Общо усилване" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "Екип за поддръжка на Audacity %s" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Decoding failed\n" msgstr "Край на запис" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity вече е стартирана" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&New" msgstr "&Нов" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Отваряне…" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "Последно използвани &файлове…" #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&Относно Audacity…" #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Предпочитания…" #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity не намери местоназначение за временните файлове.\n" "Моля, посочете директория в прозореца за настройка." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity не намери местоназначение за временните файлове.\n" "Моля, посочете директория в прозореца за настройка." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity ще се затвори. Стартирайте я отново, за да се използва вече новата " "временна директория." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Изпълнението на две копия на Audacity едновременно може\n" "да предизвика загуба на данни или срив на системата.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity не успя да заключи директорията за временни файлове.\n" "Тази папка може би се използва от друго копие на програмата.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Желаете ли все пак да стартирате Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Грешка при заключване на временната папка" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Системата е открила друго стартирано копие на Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Използвайте командите Нов или Отваряне в стартирания процес\n" "на Audacity, за да отворите няколко проекта едновременно.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity вече е стартирана" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "" "\t-blocksize nnn (задаване максимален размер на блок върху диска в байтове)" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "decode an autosave file" msgstr "Не може да се премахне стар автоматично запазен файл" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "this help message" msgstr "\t-help (това съобщение)" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "run self diagnostics" msgstr "\t-test (изпълнение на автодиагностика)" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "display Audacity version" msgstr "\t-version (показва версията на Audacity)" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "audio or project file name" msgstr "Не е възможно отварянето на файл с проект" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Проектните файлове на Audacity (.AUP) не са\n" "асоциирани с програмата. \n" "\n" "Желаете ли задаване на асоциация, за да\n" "можете да ги отваряте с двукратно щракване?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Файлове с проекти на Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Дневник на Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "З&апазване…" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "&Изчистване" #: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Close" msgstr "&Затваряне" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp #, fuzzy msgid "Save log to:" msgstr "Запазване на изображенията в:" #: src/AudacityLogger.cpp #, fuzzy msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Не бе възможно да се записва във файл: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Не бяха намерени звукови устройства.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Няма да можете да възпроизвеждате или записвате звук.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error: " msgstr "Грешка: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Грешка при инциализиране на звука" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Възникна грешка при инициализиране на входно-изходния слой за MIDI.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Няма да е възможно да се възпроизвежда MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Грешка при инициализиране на MIDI" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "Недостиг на памет!" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Настройката „Корекция на закъснението“ причини скриване на записания звук " "преди нулата.\n" "Audacity го премести обратно, за да започва от нулата.\n" "С инструмента за преместване (<–> или F5) можете да плъзнете пистата на " "правилното място." #: src/AudioIO.cpp msgid "Latency problem" msgstr "Проблем със закъснението" #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Авторегулирането на входното ниво спря. То не може да се подобри и още е " "твърде високо." #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Авторегулирането на входното ниво понижи силата на звука до %f." #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Авторегулирането на входното ниво спря. То не може да се подобри и още е " "твърде ниско." #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Авторегулирането на входното ниво повиши силата на звука до %.2f." #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Авторегулирането на входното ниво спря. Лимитът за анализи бе надхвърлен, " "без да се открие приемлива сила на звука. Тя още е твърде висока." #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Авторегулирането на входното ниво спря. Лимитът за анализи бе надхвърлен, " "без да се открие приемлива сила на звука. Тя още е твърде ниска." #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Авторегулирането на входното ниво спря. Изглежда %.2f е приемлива сила на " "звука." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Автоматично възстановяване след срив" #: src/AutoRecovery.cpp #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Някои проекти не са запазени правилно при последното изпълнение на " "Audacity.\n" "За щастие следните проекти могат да бъдат възстановени автоматично:" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recoverable projects" msgstr "Възстановими проекти" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Name" msgstr "Име" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Quit Audacity" msgstr "Изход от Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "Възстановяване на проекти" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recover Projects" msgstr "Възстановяване на проекти" #: src/AutoRecovery.cpp #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" "Наистина ли не желаете да възстановите проектите?\n" "Те не могат да бъдат възстановени впоследствие." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Не е възможно да се изброят файловете в директорията за автозапазване." #: src/AutoRecovery.cpp #, fuzzy msgid "Error Decoding File" msgstr "Грешка при отваряне на файл" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Избор на команда" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Команда" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Параметри" #: src/BatchCommandDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Use Preset" msgstr "Запазване" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "П&араметри" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "C&hoose command" msgstr "&Избор на команда" #: src/BatchCommands.cpp msgid "cleaned" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s%s" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export recording" msgstr "Запис" #: src/BatchCommands.cpp msgid "" "Cannot create directory 'cleaned'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Този компилат на Audacity не поддържа Ogg Vorbis" #: src/BatchCommands.cpp msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "В този компилат на Audacity не е включена поддръжка за FLAC" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Командата „%s“ още не е реализирана" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Командата за пакетна обработка %s не бе разпозната." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Apply Chain" msgid "Applied batch chain" msgstr "Прилагане на верига" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Apply Chain" msgid "Apply chain" msgstr "Прилагане на верига" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied batch chain '%s'" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Apply %s" msgid "Apply '%s'" msgstr "Прилагане на %s" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Прилагане на „%s“ със следните параметри:\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Тестов режим" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Прилагане на %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Chain" msgstr "Прилагане на верига" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Select Chain" msgstr "&Избор на верига" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Chain" msgstr "Верига" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Прилагане върху текущия &проект" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply to &Files..." msgstr "Прилагане върху &файлове…" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "&Отказ" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No chain selected" msgstr "Не е избрана верига" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "„%s“ се прилага върху текущия проект" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Моля, първо запазете и затворете текущия проект." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Изберете файл(ове) за пакетна обработка…" #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Всички файлове|*|Всички поддържани файлове|" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Прилага се…" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Файл" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Chains" msgstr "Редактиране на вериги" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Chains" msgstr "&Вериги" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&Добавяне" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&Премахване" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&name" msgstr "Пре&именуване" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Вериг&а (щракнете двукратно или натиснете интервал за редактиране)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "№" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Command " msgstr "Команда" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "&Вмъкване" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "Из&триване" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Местене на&горе" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Местене на&долу" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "По подраз&биране" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- КРАЙ -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "„%s“ бе променен" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Желаете ли да запазите промените?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new chain" msgstr "Въведете име за новата верига" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Name of new chain" msgstr "Въведете име за новата верига" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "Името не трябва да е празно" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Имената не могат да съдържат „%c“ и „%c“" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Наистина ли желаете да изтриете %s?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "&Run Benchmark..." msgid "Benchmark" msgstr "&Измерване на производителността…" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Number of Edits:" msgstr "Брой на повторенията:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Затваряне" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "&Run Benchmark..." msgid "benchmark.txt" msgstr "&Измерване на производителността…" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "Export Spectral Data As:" msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Експорт на спектрални данни като:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "Максималният брой ноти трябва да е между 1 и 128" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "Preparing preview" msgid "Preparing...\n" msgstr "Подготвя се мостра" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %d, track len %lld.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Performing Repeat" msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Прилага се ефект „Повтаряне“" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %d - %d \n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Paste" msgid "Paste: %d\n" msgstr "Поставяне" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %d\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %d sample %d\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%d chunks\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Reading data again...\n" msgstr "Записва се звук" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Премахване на зависимости" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Звукови данни се копират в проекта…" #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Проектът зависи от други звукови файлове" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Копирането на тези файлове във вашия проект ще премахне тази зависимост. " "Така е по-безопасно, но е необходимо повече дисково пространство." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Файловете, показани като „липсващи“, са преместени или изтрити и не могат да " "бъдат копирани.\n" "Възстановявете ги на първоначалното им място, за да могат да се копират в " "проекта." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Зависимости на проекта" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Аудиофайл" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Дисково пространство" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "Копиране на избраните файлове" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Отказ от запазването" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "Save Without Copying" msgstr "Запазване без копиране" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "Без копиране" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Копиране на всички файлове (по-безопасно)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Запитване към потребителя" #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Винаги да се копират всички файлове (най-безопасно)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "Никога да не се копират файлове" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Когато проектът зависи от други файлове:" #: src/Dependencies.cpp msgid "MISSING " msgstr "ЛИПСВА" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Ако продължите, проектът няма да бъде запазен на диска. Това ли желаете?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Вашият проект в момента е независим от външни аудиофайлове. \n" "\n" "Ако промените проекта така, че да зависи от импортирани файлове, и след това " "го запазите, без да се копират тези файлове, може да загубите данни." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "Проверка за зависимости" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp msgid "Progress" msgstr "Ход на операцията" #: src/DirManager.cpp msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "В този том остава много малко дисково пространство.\n" "Моля, изберете друга временна директория в „Предпочитания“." #: src/DirManager.cpp #, fuzzy msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Изчистват се временни файлове" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Изчистват се временни файлове" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving project data files" msgstr "Запазват се файловете с данни на проекта" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy #| msgid "Cleaning up temporary files" msgid "Cleaning up after failed save" msgstr "Изчистват се временни файлове" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Изчистват се директориите с кеш" #: src/DirManager.cpp msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Изпълнението на mkdir в DirManager::MakeBlockFilePath бе неуспешно." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity намери осиротял блоков файл: %s. \n" "Моля, преценете дали да не запазите и презаредите проекта за пълна проверка." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-старо-%d" #: src/DirManager.cpp msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Преименуван бе файл: %s\n" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Не е възможно да се преименува „%s“ на „%s“." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "На блока %s бе даден нов псевдоним\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Проверката на проекта откри невалидни етикети на последователности." #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Незабавно затваряне на проекта без промени" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Продължаване със списък на поправките и проверка за по-нататъшни грешки. " "Проектът ще бъде запазен в текущото му състояние, освен ако изберете " "„Незабавно затваряне на проекта“ при следващо съобщение за грешка." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Внимание: проблеми при четене етикети на последователности" #: src/DirManager.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "Инспектират се данните на файл с проект" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Проверката на проект в папката „%s“ \n" "откри %lld липсващи външни аудиофайла \n" "(„файлове с псевдоними“). Audacity не е в състояние \n" "да възстанови тези файлове автоматично. \n" "\n" "Ако изберете първата или втората възможност по-долу, \n" "можете да се опитате да намерите и възстановите липсващите \n" "файлове на предишните им места. \n" "\n" "Забележете, че при втората възможност вълновата форма може \n" "да не отчита тишина. \n" "\n" "Ако изберете третата възможност, проектът ще бъде запазен \n" "в текущото си състояние, освен ако изберете „Незабавно \n" "затваряне на проекта“ при следващо съобщение за грешка." #: src/DirManager.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Третиране на липсващия звук като тишина (само за тази сесия)" #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Заместване на липсващия звук с тишина (незабавно и окончателно)." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Внимание: липсващи файлове с псевдоними" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Проверката на проекта замени с тишина липсващите файлове с псевдоними." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Проверката на проекта в папката „%s“ \n" "откри %lld липсващи блокови файла с псевдоними (.auf). \n" "Audacity може да ги възстанови от \n" "текущите звукови данни в проекта." #: src/DirManager.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" "Регенериране на обобщаващите файлове с псевдоними (безопасно и " "препоръчително)" #: src/DirManager.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Заместване на липсващите данни с тишина (само за тази сесия)" #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Незабавно затваряне на проекта без повече промени" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Внимание: липсващи обобщаващи файлове с псевдоними" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Проверката на проекта възстанови липсващите обобщаващи файлове с " "псевдоними." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Проверката на проекта в папката „%s“ \n" "откри %lld липсващи блокови файла (.au) със звукови данни, \n" "вероятно резултат от дефект, системен срив или случайно \n" "изтриване. Audacity не е в състояние да възстанови тези \n" "липсващи файлове автоматично. \n" "\n" "Ако изберете първата или втората възможност по-долу, \n" "можете да се опитате да намерите и възстановите липсващите \n" "файлове на предишните им места. \n" "\n" "Забележете, че при втората възможност вълновата форма може \n" "да не отчита тишина." #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Заместване на липсващия звук с тишина (незабавно и окончателно)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Внимание: липсващи блокови файлове със звукови данни" #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Проверката на проекта замени с тишина липсващите файлове със звукови " "данни." #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Проверката на проекта игнорира осиротелите блокови файлове. Те ще бъдат " "изтрити при запазване на проекта." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Проверката на проекта в папката „%s“ \n" "откри %d осиротели блокови файла. Тези файлове не се \n" "използват в проекта, но може да принадлежат към други проекти. \n" "Те са безвредни и с малък размер." #: src/DirManager.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Продължаване без изтриване; игнорира излишните файлове в тази сесия" #: src/DirManager.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Незабавно и окончателно изтриване на осиротелите файлове" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Внимание: осиротели блокови файлове" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Изчистват се неизползвани директории в данните на проекта" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Проверката на проекта откри несъответствия във файловете при прегледа на " "заредените данни." #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Проверката на проекта откри несъответствия във файловете при автоматично " "възстановяване.\n" "\n" "За подробности изберете „Показване на дневника…“ в менюто „Помощ“." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Внимание: проблеми при автоматично възстановяване" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Липсва звуков файл с псевдоним: „%s“" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Липсва блоков файл с псевдоним (.auf): „%s“" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Липсва блоков файл с данни: „%s“" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Осиротял блоков файл: „%s“" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio" msgstr "Кешира се звук" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio into memory" msgstr "Звук се кешира в паметта" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio" msgstr "Запазва се записан звук" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Записаният звук се запазва на диска" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Поддръжката за FFmpeg не е компилирана в" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg е конфигурирана в „Предпочитания“ и е била зареждана успешно,\n" "но този път Audacity не успя да я зареди при стартиране.\n" "\n" "Може би е добре да я реконфигурирате в Предпочитания > Библиотеки." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Стартирането на FFmpeg бе неуспешно" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Библиотеката FFmpeg не бе намерена" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Посочете FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity се нуждае от файла „%s“, за да импортира и експортира файлове чрез " "FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Местоположение на „%s“:" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "За да намерите „%s“, щракнете тук -->" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Browse..." msgstr "Преглед…" #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "За безплатно копие на FFmpeg щракнете тук -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Изтегляне" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Къде е „%s“?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Не бяха намерени съвместими с FFmpeg библиотеки." #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Правоъгълен" #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "" "Audacity не успя да запише във файла:\n" " %s." #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "" "Audacity не успя да запише във файла:\n" " %s." #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Could not save project. Perhaps %s \n" #| "is not writable or the disk is full." msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." msgstr "" "Не бе възможно да се запази проект. Може би в %s \n" "не може да се записва или дискът е пълен." #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to write to a file in %s." msgstr "" "Audacity не успя да запише във файла:\n" " %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Грешка (файлът може да не е записан): %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Spectrum" msgstr "Спектър" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Стандартна автокорелация" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Автокорелация с куб. корен" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Подобрена автокорелация" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp msgid "window" msgstr "прозорец" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Линейна честота" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Логаритмична честота" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "dB" msgstr "дБ" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Хц" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Cursor:" msgstr "Курсор наляво" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Grids" msgstr "Мрежа" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "Алгоритъм" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "Размер" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Експортиране…" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "Функция" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Axis:" msgstr "Ос" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "&Обновяване" #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "За чертане на спектър всички избрани писти трябва да са с еднаква честота на " "дискретизация." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Избран е прекалено дълъг звук. Ще бъдат анализирани само първите %.1f " "секунди." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Не са избрани достатъчно данни." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "с" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Експорт на спектрални данни като:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Не бе възможно да се записва във файл: " #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Честота (Хц)\tНиво (дБ)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Закъснение (секунди)\tЧестота (Хц)\tСила" #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Добре дошли!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "Възпроизвежда се звук" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Записва се звук" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Записване – избор на входно устройство" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Записване – избор на входен източник" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Записване – задаване на усилване на входа" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Редактиране и недостъпни команди в менюта" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Експортира се аудиофайл" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Запазва се проект на Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "Поддръжка за други формати" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Записване върху компактдиск" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Няма локална помощ" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " "between them." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " "help using DarkAudacity." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started " "with DarkAudacity." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Ето нашите методи за поддръжка:" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Кратка помощ]] (ако не е инсталирана локално, вижте " "версията в Интернет)" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Упътване]] (ако не е инсталирано локално, вижте версията в Интернет)" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " Форум (задайте въпросите си " "пряко в Интернет)" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Уики]] (най-новите съвети, трикове " "и уроци в Интернет)" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" "Audacity може да импортира незащитени файлове в много други формати " "(например M4A и WMA, компресирани WAV файлове от преносими звукозаписни " "устройства и звук от видеофайлове), ако изтеглите и инсталирате в компютъра " "допълнителната библиотека FFmpeg." #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Освен това може да прочетете помощта за импортиране на MIDI " "файлове и писти от аудиокомпактдискове." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "History" msgstr "&Хронология…" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "Управление на хронологията" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "Reclaimable Space" msgstr "Променлива скорост:" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Налични нива на отмяна" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Levels To Discard" msgstr "Нива за отхвърляне" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "&Отхвърляне" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clipboard space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "Discard" msgstr "&Отхвърляне" #: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Не е възможно да се определи" #: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "байта" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp msgid "KB" msgstr "КБ" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp msgid "MB" msgstr "МБ" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp msgid "GB" msgstr "ГБ" #: src/Internat.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Зададеното име на файл не може да бъде преобразувано поради използваните " "знаци от Уникод." #: src/Internat.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Задайте ново име на файл:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Редактиране на надписи" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Натиснете F2 или щракнете двукратно, за да редактирате клетка." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Insert &After" msgstr "Вмъкване &след" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Insert &Before" msgstr "Вмъкване &преди" #: src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Импортиране…" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Track" msgstr "Писта" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Label" msgstr "Надпис" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Начален момент" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Краен момент" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp #, fuzzy msgid "Low Frequency" msgstr "Логаритмична честота" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp #, fuzzy msgid "High Frequency" msgstr "Честота (Хц)" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Нов…" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Изберете текстов файл с надписи…" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Текстови файлове (*.txt)|*.txt|Всички файлове (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp msgid "Could not open file: " msgstr "Не бе възможно да се отвори файл:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Няма надписи за експортиране." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Експорт на надписи като:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Нова писта с надписи" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Ввъведете име на писта" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp #: src/LabelDialog.h msgid "Label Track" msgstr "Писта с надписи" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Променен бе надпис" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Редактиране на надпис" #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Added label" msgstr "Добавен бе надпис" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "&Изрязване" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Копиране" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Paste" msgstr "&Поставяне" #: src/LabelTrack.cpp #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "Изтриване на надписи" #: src/LabelTrack.cpp #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "&Редактиране…" #: src/LabelTrack.cpp #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "Изтриване на надписи" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Първо стартиране на Audacity" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Изберете език за интерфейса на Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Избраният от вас език, %s (%s), не е същият като системния език, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp #, fuzzy msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Грешка при запазване на проект" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Файлът с проект от версия 1.0 е преобразуван в новия формат.\n" "Старият файл е запазен като „%s“" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Отваря се проект на Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Караоке в Audacity%s" #: src/Menus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "Запаз&ване на проект" #: src/Menus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Запазване на проект к&ато…" #: src/Menus.cpp msgid "Save Othe&r" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP&3" msgstr "Експортиране" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export as &WAV" msgstr "Експорт на надписи като:" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export as &OGG" msgstr "Експортиране" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "&Експортиране…" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Експо&ртиране на селекцията" #: src/Menus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Ек&спортиране на надписи…" #: src/Menus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Експортиране на н&яколко файла…" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export MI&DI..." msgstr "Експортиране на MIDI…" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Запазване компресирано копие на проекта…" #: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "&Import" msgstr "&Импортиране" #: src/Menus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "&Звук…" #: src/Menus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Надписи…" #: src/Menus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI…" #: src/Menus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "&Данни без заглавен блок…" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "C&hains" msgstr "&Вериги" #: src/Menus.cpp msgid "Appl&y Chain..." msgstr "При&лагане на верига…" #: src/Menus.cpp msgid "Edit C&hains..." msgstr "Редак&тиране на вериги…" #: src/Menus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Настро&йка на страница…" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Print..." msgstr "&Печат…" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "E&xit" msgstr "&Изход" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit" msgstr "&Редактиране" #: src/Menus.cpp msgid "&Undo" msgstr "&Отмяна" #: src/Menus.cpp msgid "&Redo" msgstr "&Връщане" #: src/Menus.cpp msgid "&Delete" msgstr "Из&триване" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "Д&ублиране" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "R&emove Special" msgstr "П&ремахване на звук" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Разделяне с изрязване" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "Ра&зделяне с изтриване" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "Замяна с ти&шина" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Tri&m Audio" msgstr "П&ремахване на звук" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Изрязване по &границите" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "Раз&деляне" #: src/Menus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Разде&ляне в нова писта" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Join" msgstr "Обединя&ване" #: src/Menus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Разделяне в ти&хите места" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Labels" msgstr "Надписи" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Редактиране на надписи…" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Нов надпис върху &селекцията" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Нов надпис в и&зпълняваната позиция" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Постав&яне текст в нов надпис" #: src/Menus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "La&beled Audio" msgstr "О&бласти с надписи" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Cut" msgstr "&Изрязване" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "&Разделяне с изрязване" #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Ра&зделяне с изтриване" #: src/Menus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "Замяна с ти&шина" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Co&py" msgstr "&Копиране" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "Раз&деляне" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Me&tadata..." msgstr "Редактиране на метаданни" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "Предпо&читания…" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Select" msgstr "Избира&не" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp msgid "&All" msgstr "&Всичко" #: src/Menus.cpp msgid "&None" msgstr "&Нищо" #: src/Menus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "&Писти" #: src/Menus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "Във &всички писти" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "Във всички с&инхронизирани писти" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "R&egion" msgstr "Възпроизве&жданa област" #: src/Menus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&От възпроизвежданата позиция" #: src/Menus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&До възпроизвежданата позиция" #: src/Menus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "От на&чалото на пистата до курсора" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "От курсора до &края на пистата" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "S&tore Selection" msgstr "Селекция" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Селекция" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "S&pectral" msgstr "Спектър" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Селекция" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Честота (Хц)" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Линейна честота" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Previo&us Clip" msgstr "Предишен инструмент" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "N&ext Clip" msgstr "Следващ инструмент" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Н&амиране на нулите в сигнала" #: src/Menus.cpp msgid "&View" msgstr "&Изглед" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Zoom" msgstr "Увеличение" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "&Увеличаване" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Нормален мащаб" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "У&маляване" #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Мащабиране до селекцията" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "T&rack Size" msgstr "Заглавие на песен" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Fit to Width" msgstr "&Побиране в прозореца" #: src/Menus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Св&иване на всички писти" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "&Разгъване на всички писти" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Sk&ip to" msgstr "Превъртане до края" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Начало на селекцията:" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection En&d" msgstr "Край на селекцията" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp msgid "&History..." msgstr "&Хронология…" #: src/Menus.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "&Караоке…" #: src/Menus.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Смесителен пулт…" #: src/Menus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "&Ленти с инструменти" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "&Възстановяване на лентите с инструменти" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Лента „&Вход/изход“" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Лента „И&нструменти“" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Индикатор за запис" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Индикатор за възпроизвеждане" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag); #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Лента „С&месител“" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Лента „&Редактиране“" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "Лента „Транс&крипция“" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "&Ленти с инструменти" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "Лента „У&стройство“" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Лента „С&елекция“" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Лента „С&елекция“" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "Н&аслагване (вкл./изкл.)" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "Пок&азване на отрязаните отчети" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "&Вход/изход" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "&Възпроизвеждане" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Възпроизвеждане/спиране" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Възпроизвеждане/спиране и поставяне на курсора" #: src/Menus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "&Циклично възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp msgid "&Pause" msgstr "&Пауза" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Record" msgstr "&Записване" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Append Record" msgstr "&Добавяне на запис" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Record &New Track" msgstr "Према&хване на писти" #: src/Menus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "Записване с &таймер…" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Cursor to" msgstr "Курсор наляво" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Star&t" msgstr "Начало на селекцията:" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Track &Start" msgstr "към н&ачалото на пистата" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Track &End" msgstr "към к&рая на пистата" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "Изрязване по &границите" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Изрязване по &границите" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Project Start" msgstr "Проекти" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Project E&nd" msgstr "Проекти" #: src/Menus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "Възпроизве&жданa област" #: src/Menus.cpp msgid "&Lock" msgstr "&Заключване" #: src/Menus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "&Отключване" #: src/Menus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Ново сканиране на &устройствата" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Transport &Options" msgstr "Транскрипция" #: src/Menus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Зад&ействащо ниво на звука…" #: src/Menus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Зап&исване, задействано от звук (вкл./изкл.)" #: src/Menus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Н&аслагване (вкл./изкл.)" #: src/Menus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "С&офтуерен монитор на записа (вкл./изкл.)" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Авторе&гулиране на входното ниво (вкл./изкл.)" #: src/Menus.cpp msgid "Add &New" msgstr "Добавяне на &нова" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Mono Track" msgstr "Местене на писта" #: src/Menus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "&Стереописта" #: src/Menus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "Писта за &надписи" #: src/Menus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "&Времева писта" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Mix Stereo down to &Mono" msgstr "Раздел&яне на стерео в моно" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Смесване и обобщаване" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Смесване и обобщаване в нова писта" #: src/Menus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "&Предискретизиране…" #: src/Menus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Према&хване на писти" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute" msgstr "Спиране/пускане звука на фокусираната писта" #: src/Menus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Изключване на всички писти" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Включване на всички писти" #: src/Menus.cpp msgid "&Pan" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Left" msgstr "Ляво" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Right" msgstr "Дясно" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Center" msgstr "Център" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Align End to End" msgstr "Подравняване на края по края на &селекцията" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align &Together" msgstr "&Взаимно подравняване на писти" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Start to &Zero" msgstr "Начална дата" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "към &началото на селекцията" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Start to Selection &End" msgstr "към &края на селекцията" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "към &началото на селекцията" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "End to Selection En&d" msgstr "към &края на селекцията" #: src/Menus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "&Подравняване на писти" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "Клип бе преместен в друга писта" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Клип бе преместен в друга писта" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Синхронизиране на MIDI и звук" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "S&ort Tracks" msgstr "Ниски писти" #: src/Menus.cpp msgid "by &Start time" msgstr "по &начален момент" #: src/Menus.cpp msgid "by &Name" msgstr "по &име" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Синхрони&зиране на писти" #: src/Menus.cpp msgid "&Generate" msgstr "&Генериране" #: src/Menus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "&Ефект" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Повтаряне на „%s“" #: src/Menus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Повтаряне на последния ефект" #: src/Menus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "&Анализ" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast..." msgstr "Контраст…" #: src/Menus.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Чертане на спектър…" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Window" msgstr "прозорец" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "" #: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "&Help" msgstr "&Помощ" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Getting Started" msgstr "Начало на селекцията:" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "&Помощ" #: src/Menus.cpp msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Tools" msgstr "Инструменти" #: src/Menus.cpp msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Инструменти за &екранни снимки…" #: src/Menus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Измерване на производителността…" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Diagnostics" msgstr "\t-test (изпълнение на автодиагностика)" #: src/Menus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Информация за &аудиоустройство…" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "Информация за &аудиоустройство…" #: src/Menus.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "Показване на &дневника…" #: src/Menus.cpp msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Провер&ка за зависимости…" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Check for Updates..." msgstr "Провер&ка за зависимости…" #. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars #: src/Menus.cpp msgid "Ext-&Bar" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play &One Second" msgstr "Възпроизвеждане – 1 секунда" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play To &Selection" msgstr "Възпроизвеждане до селекцията" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "към &началото на селекцията" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "към &началото на селекцията" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Възпроизвеждане до селекцията" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "към &края на селекцията" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Подравняване на края по на&чалото на селекцията" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "към &края на селекцията" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Възпроизвеждане на мостра за изрязване" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "T&ools" msgstr "Инструменти" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Selection Tool" msgstr "Избиране" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Envelope Tool" msgstr "Обвиващи криви" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Draw Tool" msgstr "Рисуване" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Zoom Tool" msgstr "Увеличение" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Преместване" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Multi Tool" msgstr "Универсален" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Previous Tool" msgstr "Предишен инструмент" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Next Tool" msgstr "Следващ инструмент" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Mi&xer" msgstr "Лента „С&месител“" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Ad&just playback volume" msgstr "Задаване скорост на възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase playback volume" msgstr "По-бързо възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease playback volume" msgstr "По-бавно възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Adj&ust recording volume" msgstr "Край на запис" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "I&ncrease recording volume" msgstr "По-бързо възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "D&ecrease recording volume" msgstr "По-бавно възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&DeleteKey" msgstr "Клавиш за изтриване" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "DeleteKey&2" msgstr "Клавиш за изтриване 2" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Trans&cription" msgstr "Транскрипция" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pl&ay-at-Speed" msgstr "Възпроизвеждане със скорост" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Възпроизвеждане със скорост" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Възпроизвеждане на мостра за изрязване" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Ad&just playback speed" msgstr "Задаване скорост на възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase playback speed" msgstr "По-бързо възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease playback speed" msgstr "По-бавно възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move to &Previous Label" msgstr "Фокусиране и избиране на предишната писта" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move to &Next Label" msgstr "Фокусиране и избиране на следващата писта" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Scru&b" msgstr "&Ленти с инструменти" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Short seek &left during playback" msgstr "Къса стъпка наляво при възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Short seek &right during playback" msgstr "Къса стъпка надясно при възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Long seek le&ft during playback" msgstr "Дълга стъпка наляво при възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Long Seek rig&ht during playback" msgstr "Дълга стъпка надясно при възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "De&vice" msgstr "У&стройство" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change &recording device" msgstr "Смяна на входното устройство" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change &playback device" msgstr "Смяна на входното устройство" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change audio &host" msgstr "Смяна на аудиохоста" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change recording cha&nnels" msgstr "Смяна на входното устройство" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Selection" msgstr "Селекция" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Snap To &Off" msgstr "Изключване на прилепването" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Snap To &Nearest" msgstr "Включване на прилепването" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Snap To &Prior" msgstr "Прилепване" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection to &Start" msgstr "Избиране до началото" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection to En&d" msgstr "Избиране от курсора до края" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Разширяване на селекцията наляво" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Разширяване на селекцията надясно" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Задаване/разширяване селекцията отляво" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Задаване/разширяване селекцията отдясно" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Свиване на селекцията отляво" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Свиване на селекцията отдясно" #. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Ext-Co&mmand" msgstr "Команда" #: src/Menus.cpp msgid "Move backward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Move forward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "F&ocus" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move &backward from toolbars to tracks" msgstr "Преход назад от лентите с инструменти към пистите" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" msgstr "Преход напред от лентите с инструменти към пистите" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Фокусиране на предишната писта" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Фокусиране на следващата писта" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Фокусиране на следващата писта" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Фокусиране на следващата писта" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Фокусиране и избиране на предишната писта" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Фокусиране и избиране на следващата писта" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "Превключване на фокусираната писта" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Превключване на фокусираната писта" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Cursor" msgstr "Курсор наляво" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor &Left" msgstr "Курсор наляво" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor &Right" msgstr "Курсор надясно" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Къс скок на курсора наляво" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Къс скок на курсора надясно" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Дълъг скок на курсора наляво" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Дълъг скок на курсора надясно" #: src/Menus.cpp msgid "Clip L&eft" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Clip Rig&ht" msgstr "Отрязани отчети" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Track" msgstr "&Писти" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change p&an on focused track" msgstr "Панорамиране на фокусираната писта" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pan &left on focused track" msgstr "Панорамиране на фокусираната писта наляво" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pan &right on focused track" msgstr "Панорамиране на фокусираната писта надясно" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change gai&n on focused track" msgstr "Промяна на усилването във фокусираната писта" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase gain on focused track" msgstr "Повишаване силата на звука във фокусираната писта" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease gain on focused track" msgstr "Понижаване силата на звука във фокусираната писта" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Op&en menu on focused track" msgstr "Отваряне на меню за фокусираната писта" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute focused track" msgstr "Спиране/пускане звука на фокусираната писта" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Solo/Unsolo focused track" msgstr "Превключване на режим „соло“ за фокусираната писта" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Close focused track" msgstr "Затваряне на фокусираната писта" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move focused track u&p" msgstr "Затваряне на фокусираната писта" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move focused track do&wn" msgstr "Затваряне на фокусираната писта" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move focused track to t&op" msgstr "Затваряне на фокусираната писта" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move focused track to &bottom" msgstr "Местене на пистата на&долу" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "Цял екран – вкл./изкл." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Minimize all projects" msgstr "&Нормализиране на всички писти в проекта" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Команда на Nyquist" #: src/Menus.cpp msgid "Unknown" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Приставки %i – %i" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Последно използвани файлове" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "Последно използвани &файлове" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Отмяна на „%s“" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Връщ&ане на „%s“" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Пистите бяха сортирани по време" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Sort by Time" msgstr "Сортиране по време" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Пистите бяха сортирани по име" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "Сортиране по име" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "no label track" msgstr "Писта с надписи" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "no label track at or below focused track" msgstr "Панорамиране на фокусираната писта наляво" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "no labels in label track" msgstr "Създадена бе нова писта за надписи" #: src/Menus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Писти/клипове бяха преместени %s с %.02f секунди" #: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Преместване" #: src/Menus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Задаване лява граница на селекцията" #: src/Menus.cpp msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/Menus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Задаване дясна граница на селекцията" #: src/Menus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Не може да се изтрие писта с активен звук" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp msgid "to Top" msgstr "" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp msgid "to Bottom" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Down" msgstr "Надолу" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "Местене на&горе" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Местене на писта" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/Menus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Няма писти с надписи за експортиране." #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "You can only measure one track at a time." msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Можете да измервате само по една писта." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Please select a Note Track." msgstr "Моля, изберете действие" #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "Експортиране на MIDI като:" #: src/Menus.cpp msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI файл (*.mid)|*.mid|Файл на Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Избрахте име на файл с непознато разширение.\n" "Желаете ли да продължите?" #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "Експортиране на MIDI" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "Избраният звук се експортира като %s" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Няма действия за анулиране" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Няма действия за възстановяване" #: src/Menus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Изрязване към клипборда" #: src/Menus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Изрязване към клипборда с разделяне" #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Изрязване с разделяне" #: src/Menus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Поставянето на един вид писта в друг не е разрешено." #: src/Menus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Копирането на стереописта в монописта не е разрешено." #: src/Menus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Извършено бе поставяне от клипборда" #: src/Menus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Поставен бе текст от клипборда" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Поставяне текст в нов надпис" #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Избраните писти бяха нулирани в отрязък от %.2f секунди от %.2f" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Trim Audio" msgstr "Записва се звук" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Изрязани бяха с разделяне %.2f секунди от t=%2.f" #: src/Menus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Изтриване с разделяне" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Отделени бяха %.2f секунди от t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Detach" msgstr "Отделяне" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Обединени бяха %.2f секунди от t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Join" msgstr "Обединяване" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Избраните писти бяха нулирани в отрязък от %.2f секунди от %.2f" #: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h msgid "Silence" msgstr "Замяна с тишина" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Данните бяха дублирани" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Дублиране" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Надписани области бяха копирани в клипборда" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Изрязване на надписи" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Надписани области бяха изрязани с разделяне в клипборда" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Изрязване на надписи с разделяне" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Надписани области бяха копирани в клипборда" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Копиране на надписи" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Изтрити бяха надписани области" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Изтрити бяха надписани области" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Надписани области бяха изтрити с разделяне" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Изтриване на надписи с разделяне" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Звукът в надписани области бе нулиран" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Звукът в надписани области бе нулиран" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Разделяне на надписани области" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Разделяне на надписани области" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Обединени бяха надписани области" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Обединени бяха надписани области" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Отделени бяха надписани области" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Отделяне на надписи" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Разделяне" #: src/Menus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Разделяне в нова писта" #: src/Menus.cpp msgid "Split New" msgstr "Разделяне в нова писта" #: src/Menus.cpp msgid "of" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "clip" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "clips" msgstr "" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "left" msgstr "наляво" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "right" msgstr "надясно" #: src/Menus.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Честотен анализ" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Анализ на контраста (съответствие с WCAG 2)" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Импортирани бяха надписи от „%s“" #: src/Menus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Импортиране на надписи" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select a MIDI file" msgstr "Изберете MIDI файл..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI файлове и файлове на Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|" "MIDI файлове (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлове на Allegro (*.gro)|*.gro|" "Всички файлове (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Импортирани бяха данни във формат MIDI от „%s“" #: src/Menus.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Импортиране от MIDI" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "Изберете некомпресиран звуков файл…" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "Всички файлове (*)|*" #: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Редактиране на метаданни" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Metadata Tags" msgstr "Редактиране на метаданни" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Целият звук бе обобщен в пистата „%s“" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp msgid "Render" msgstr "Обобщаване" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d писти бяха смесени и обобщени в една нова стереописта" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d писти бяха смесени и обобщени в една нова монописта" #: src/Menus.cpp src/Mix.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "Смесване и обобщаване" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "start" msgstr "Начало" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "end" msgstr "Край" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "and" msgstr "Край" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "start to zero" msgstr "Начална дата" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "start to cursor/selection start" msgstr "към &началото на селекцията" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "start to selection end" msgstr "към &края на селекцията" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "end to cursor/selection start" msgstr "Подравнено по началото на селекцията" #: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Край" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "end to selection end" msgstr "Подравнено по края на селекцията" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "end to end" msgstr "Избиране от курсора до края" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "End to End" msgstr "Превъртане до края" #: src/Menus.cpp msgid "together" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Together" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Подравняване и придвижване на &курсора" #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Извършено бе подравняване" #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Извършено бе подравняване" #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Align %s" msgstr "Подравняване" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Синхронизират се MIDI и аудио писти" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Подравняването завърши: MIDI от %.2f до %.2f с, звук от %.2f до %.2f с." #: src/Menus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Синхронизиране на MIDI и звук" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Грешка при подравняване: прекалено къс вход: MIDI от %.2f до %.2f с, звук от " "%.2f до %.2f с." #: src/Menus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Възникна вътрешна грешка в процеса на подравняване." #: src/Menus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Създадена бе нова аудиописта" #: src/Menus.cpp msgid "New Track" msgstr "Нова писта" #: src/Menus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Създадена бе нова стереописта" #: src/Menus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Създадена бе нова писта за надписи" #: src/Menus.cpp msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Тази версия на Audacity позволява само по една времева писта за всеки " "прозорец на проект." #: src/Menus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Създадена бе нова времева писта" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Timer Recording" msgstr "Запис" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Редактирани бяха надписи" #: src/Menus.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Премахнати бяха аудиописти" #: src/Menus.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Премахване на писта" #: src/Menus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "Информация за аудиоустройство" #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "Запазване" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Save Device Info" msgstr "Информация за аудиоустройство" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Unable to save device info" msgstr "Не е възможно да се запази файл с жанрове." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "MIDI Device Info" msgstr "MIDI устройства" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Save MIDI Device Info" msgstr "Информация за аудиоустройство" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Unable to save MIDI device info" msgstr "Не е възможно да се запази файл с жанрове." #: src/Menus.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Resample" msgstr "Предискретизиране" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Нова честота на дискретизация (Хц):" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "Въведената стойност е невалидна" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Предискретизира се писта %d" #: src/Menus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Предискретизирани бяха аудиописти" #: src/Menus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Предискретизиране на писта" #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Смесване" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Смесване и обобщаване на писти" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Усилване" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "Динамика" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "Музикален инструмент" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Панорамно изместване" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Mute" msgstr "Изкл." #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Solo" msgstr "Соло" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "Ниво на сигнала" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Усилването бе променено" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "Преместен бе плъзгачът за динамика" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Извършено бе панорамиране" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Смесителен пулт на Audacity%s" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Yes" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "No" msgstr "Няма" #: src/ModuleManager.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Модулатор" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Нотна писта" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp msgid "Show:" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Показване на всички кодеци" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "Не" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr " (недостъпно)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "Да" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "Да" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Path" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "Избиране" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "&Изчистване" #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "Да" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "Не" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "Разрешаване на ефекти" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "Разрешаване на ефекти" #: src/Prefs.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“" #: src/Prefs.cpp msgid "Failed!" msgstr "Неуспех!" #: src/Prefs.cpp #, fuzzy msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Да се нулират ли настройките?\n" "\n" "Това е еднократен въпрос след инсталиране, по време на което сте указали " "нулиране на настройките" #: src/Prefs.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Нулиране настройките на Audacity" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Възникна грешка при печатане." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Печат" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Главен смесител" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Добре дошли в Audacity версия %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(Възстановен)" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "<неозаглавено>" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "Запазване на промените?" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Save project before closing?" msgstr "Желаете ли запазване на промените преди затваряне?" #: src/Project.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Ако бъде запазен, проектът няма да съдържа писти.\n" "\n" "За да запазите отворени преди това писти:\n" "Отказ, Редактиране > Отмяна, докато всички писти\n" "бъдат отворени, после Файл > Запазване на проект." #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Select one or more files" msgstr "Изберете един или няколко звукови файла…" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s вече е отворен в друг прозорец." #: src/Project.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "Грешка при отваряне на проект" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity projects" msgstr "Проекти на Audacity" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Този файл е бил запазен с Audacity версия %s. Файловият формат е променен. \n" "\n" "Audacity може да се опита да отвори и запази файла, но ако го запазите с " "тази \n" "версия, той няма да може да се отваря с 1.2 или по-ранна версия. \n" "\n" "Възможно е Audacity да повреди файла при отваряне, затова първо го " "архивирайте. \n" "\n" "Искате ли файлът да бъде отворен сега?" #: src/Project.cpp msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 или по-стара" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Внимание: отваря се стар файл с проект" #: src/Project.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Опитвате се да отворите автоматично създаден архивен файл.\n" "Така може да предизвикате сериозна загуба на данни.\n" "\n" "Моля, вместо това отворете действителния проектен файл на Audacity." #: src/Project.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Внимание: разпознат е архивен файл" #: src/Project.cpp msgid "Error Opening File" msgstr "Грешка при отваряне на файл" #: src/Project.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Грешка при отваряне на файл" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Файлът може би е невалиден или повреден: \n" "%s" #: src/Project.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Грешка при отваряне на файл или проект" #: src/Project.cpp msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity не успя да преобразува файл с проект от Audacity 1.0 в новия формат." #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Could not decode file: " msgstr "Не бе възможно да се отвори файл:" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "Грешка при отваряне на файл" #: src/Project.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "Възстановен бе проект" #: src/Project.cpp msgid "Recover" msgstr "Възстановяване" #: src/Project.cpp msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Не може да се премахне стар автоматично запазен файл" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "<непозната версия -- вероятно повреден проектен файл>" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Не бе намерена папката с данни за проекта: „%s“" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Този файл е запазен с Audacity %s.\n" "Вие използвате Audacity %s. За да отворите файла, трябва да я надстроите до " "по-нова версия." #: src/Project.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Не е възможно отварянето на файл с проект" #: src/Project.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Сега проектът е празен.\n" "Ако бъде запазен, няма да съдържа писти.\n" "\n" "За да запазите отворени преди това писти: изберете „Не“,\n" "Редактиране > Отмяна, докато всички всички писти бъдат\n" "отворени, после, Файл > Запазване на проект.\n" "\n" "Желаете ли запазване все пак?" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Внимание: празен проект" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Could not create safety file: " msgstr "Не бе възможно да се създаде автоматично запазен файл:" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Не бе възможно да се запази проект. Може би в %s \n" "не може да се записва или дискът е пълен." #: src/Project.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "Грешка при запазване на проект" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Не бе възможно да се запази проектът. Пътят не е намерен. Опитайте \n" "да създадете директорията „%s“, преди да запазите проекта с това име." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s бе запазен" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Импортиран бе „%s“" #: src/Project.cpp msgid "Import" msgstr "Импортиране" #: src/Project.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Грешка при импортиране" #: src/Project.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Проектът не бе запазен, тъй като с даденото файлово име би препокрил друг " "проект.\n" "Моля опитайте отново с неизползвано име." #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Запазване на компресирания проект „%s“ като…" #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "Запазване на проекта „%s“ като…" #: src/Project.cpp msgid "Created new project" msgstr "Създаден бе нов проект" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Изтрити бяха %.2f секунди от t=%.2f" #: src/Project.cpp msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d минути." #: src/Project.cpp msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Импортирането и изчисляването формата на вълната завърши." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Импортирането завърши. Текат изчисления за формата на вълната (на брой %d). " "Завършени: общо %2.0f%%." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Импортирането завърши. Изчислява се формата на вълната. Завършени: %2.0f%%." #: src/Project.cpp msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Не бе възможно да се създаде автоматично запазен файл:" #: src/Project.cpp msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Не може да се премахне стар автоматично запазен файл:" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Действ. скорост: %d" #: src/Project.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Записан бе звук" #: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Запис" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Променено бе усилването" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Извършено бе панорамиране" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Премахната бе пистата „%s“." #: src/Project.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Премахване на писта" #: src/Project.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/Project.cpp msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "" #: src/Resample.cpp #, fuzzy #| msgid "Quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Качество" #: src/Resample.cpp #, fuzzy #| msgid "Quality" msgid "High Quality" msgstr "Качество" #: src/Resample.cpp #, fuzzy #| msgid "(Best Quality)" msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "(най-добро качество)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16-битов PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24-битов PCM" # „Плаваща запетая“ е твърде дълго за мястото в панела на писта. :-( #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32-битов с ПЗ" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Иснтрументи за заснемане от екрана" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Избор на местоположение за запазване на файлове" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "Запазване на изображенията в:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Избор…" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Заснемане на цял прозорец или екран" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "Смаляване" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "Уголемяване" #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Син фон" #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "Бял фон" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "Заснемане – само прозорец" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "Заснемане – пълен прозорец" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "Заснемане – прозорец плюс" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "Заснемане – цял екран" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Изчакване 5 секунди и заснемане на най-предния прозорец" #: src/Screenshot.cpp msgid "false" msgstr "не" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "Заснемане на част от прозорец на проект" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "Всички ленти с инструменти" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Menus" msgstr "Всички файлове (*)|*" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Effects" msgstr "Ефекти" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Preferences" msgstr "Предпочитания: " #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "Лента „Селекция“" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Spectral Selection" msgstr "Селекция" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "Вход/изход" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Смесител" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Индикация" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Индикатор за възпроизвеждане" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Индикатор за запис" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Устройство" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Transcription" msgstr "Транскрипция" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Панел на писта" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ruler" msgstr "Линийка" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Tracks" msgstr "Писти" #: src/Screenshot.cpp msgid "First Track" msgstr "Първа писта" #: src/Screenshot.cpp msgid "Second Track" msgstr "Втора писта" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "Мащаб" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "Една секунда" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "Десет секунди" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "Една минута" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "Пет минути" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "Един час" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "Ниски писти" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "Средни писти" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "Високи писти" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Изберете къде да се запазват екранните снимки" #: src/Sequence.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Последователността съдържа блоков файл с дължина %s > mMaxSamples %s.\n" "Скъсява се до mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp #, fuzzy msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Внимание: осиротели блокови файлове" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Equalization.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Помощ" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "&Мостра" #: src/ShuttleGui.cpp #, fuzzy msgid "Dry Previe&w" msgstr "Мостра при изрязване" #: src/ShuttleGui.cpp #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "&Настройки…" # Далеч не е точен превод, но трябва да е кратко (върху бутон е). #: src/ShuttleGui.cpp #, fuzzy msgid "Debu&g" msgstr "&Контрол" #: src/Snap.cpp msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "Записване, задействано от звук" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Задействащо ниво (дБ):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Добре дошли в Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Това да не се показва повече при стартиране" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Име на изпълнител" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Заглавие на песен" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Заглавие на албум" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Номер на песен" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Година" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: src/Tags.cpp #, fuzzy msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Използвайте клавишите със стрелки (или Return след редактиране) за навигация " "между полетата." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Етикет" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Стойност" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Жанрове" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "&Редактиране…" #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "&Възстановяване..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "&Зареждане…" #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "По подраз&биране" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Редактиране на жанрове" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Не е възможно да се запази файл с жанрове." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Възстановяване на жанрове" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Наистина ли желаете да възстановите първоначалния списък с жанрове?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Не е възможно да се отвори файл с жанрове." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "Зареждане на метаданни като:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Грешка при зареждане на метаданни" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Запазване на метаданни като:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Грешка при записване на файл с етикети" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не успя да запише във файла:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity не успя да отвори файла\n" " %s\n" "за писане." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не успя да запише изображения във файла\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity не успя да намери файла\n" " %s.\n" "Темата не е заредена." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity не успя да зареди файла\n" " %s.\n" "Може би той не е в правилен формат PNG." #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity не успя да зареди подразбираната си тема.\n" "Моля, съобщете за проблема." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Никой от очакваните файлове с компоненти на темата\n" "не бе намерен тук:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Не бе възможно да се създаде директория:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Всички изисквани файлове в\n" " %s\n" "вече присъстваха." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity не успя да запази файла:\n" " %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Записване с таймер в Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Запис" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Проектът не бе запазен, тъй като с даденото файлово име би препокрил друг " "проект.\n" "Моля опитайте отново с неизползвано име." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Грешка при запазване на проект" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Продължителността е нула. Нищо няма да се запише." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "Грешка в продължителността" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Грешка в продължителността" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Грешка в продължителността" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " "based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Current Project" msgstr "Прилагане върху текущия &проект" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording start:\n" msgstr "Начало на запис" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Duration:\n" msgstr "Продължителност:" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "Край на запис" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Записване с таймер в Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Ход на записването с таймер в Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Записване с &таймер…" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Timer Recording completed." msgstr "Обработва се: " #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "Край на запис" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "Грешка при запазване на проект" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "Край на запис" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 ч 060 м 060 с" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Начална дата и час" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Начална дата" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Крайна дата и час" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Крайна дата" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/TimeDialog.h src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Duration" msgstr "Продължителност" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 дни 024 ч 060 м 060 с" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Save" msgstr "Автоматично възстановяване след срив" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Компресия на тишината:" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Save Project As:" msgstr "Запазване на проект к&ато…" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Избиране" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Export" msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Не е възможно да се експортира" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Export Project As:" msgstr "Експортиране" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Настройки" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Exit Audacity" msgstr "Изход от Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "After Recording completes:" msgstr "Индикатор за запис" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "Изчаква се началото на записването в %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording duration:\n" msgstr "Записва се звук" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Записване с таймер в Audacity – изчаква се началото" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording will commence in:" msgstr "Край на запис" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "Обработва се: " #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording Saved:\n" msgstr "Край на запис" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording Exported:\n" msgstr "Край на запис" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Записване с таймер в Audacity – изчаква се началото" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "Времева писта" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, " msgstr "Стерео, " #: src/TrackPanel.cpp msgid "Mono, " msgstr "Моно, " #: src/TrackPanel.cpp msgid "Left, " msgstr "Ляв, " #: src/TrackPanel.cpp msgid "Right, " msgstr "Десен, " #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Стерео, 999999 Хц" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "Изглед на писта" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Писта %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr " Потискане на звука – вкл." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " Соло – вкл." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr " Избор – вкл." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Lock Selected" msgstr "" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Щракнете и плъзнете, за да настроите относителния размер на стереопистите." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да промените височината на пистата." #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Селекцията е твърде малка за използване на гласов ключ." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Резултати от калибрирането\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Енергия -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Смени на знака -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Смени на посоката -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, fuzzy #| msgid "Calibration Results\n" msgid "Calibration Complete" msgstr "Резултати от калибрирането\n" #: src/WaveClip.cpp #, fuzzy msgid "Resampling failed." msgstr "Предискретизирането е забранено." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Няма достатъчно място за поставяне на селекцията" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Няма достатъчно място за разгъване на линията на изрязване" #: src/AudacityException.h msgid "Message" msgstr "" #: src/FFmpeg.h msgid "FFmpeg not found" msgstr "Не е намерена FFmpeg" #: src/FFmpeg.h msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity се опита да импортира аудиофайл чрез FFmpeg,\n" "но библиотеките не бяха намерени.\n" "\n" "За да импортирате чрез FFmpeg, изберете Предпочитания > Библиотеки\n" "и изтеглете или посочете библиотеката FFmpeg." #: src/FFmpeg.h msgid "Do not show this warning again" msgstr "Това предупреждение да не се показва повече" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Само avformat.dll|*avformat*.dll|Динамично свързвани библиотеки (*.dll)|*." "dll|Всички файлове (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Динамични библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Всички файлове (*)|*" #: src/FFmpeg.h #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Само libavformat.so|libavformat.so*|Динамично свързвани библиотеки (*.so*)|*." "so*|Всички файлове (*)|*" #: src/FileException.h #, fuzzy #| msgid "LOF Error" msgid "File Error" msgstr "Грешка в LOF файл" #: src/InconsistencyException.h #, fuzzy #| msgid "(external program)" msgid "Internal Error" msgstr "(външна програма)" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Възникна проблем с последното ви действие. Ако смятате,\n" "че това е дефект, моля, кажете ни къде точно е случило." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Disallowed" msgstr "Не е разрешено" #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Можете да правите това само ако възпроизвеждането\n" "и записването са спрени. (Паузата не е достатъчна.)" #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Първо трябва да изберете стереозвук, който да бъде\n" "обработен. (Операцията не поддържа моно.)" #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy msgid "No Audio Selected" msgstr "Не е избрана верига" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "Първо трябва да изберете звук, който да бъде обработен." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Първо трябва да изберете звук, който да бъде обработен.\n" "(Избирането на други видове писти не действа.)" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Заредени бяха %d клавишни комбинации\n" #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Зареждат се клавишни комбинации" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Saved " msgstr "Запазен бе " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Error trying to save file: " msgstr "Грешка при опит за запазване на файл: " #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification (dB):" msgstr "Усилване (дБ):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Усилване в дБ" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Нова пикова амплитуда (дБ):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allow clipping" msgstr "Разрешаване на отрязани отчети" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Избрана е писта, която не съдържа звук. Автоприглушаването може да обработва " "само аудиописти." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/AutoDuck.h msgid "Auto Duck" msgstr "Автоприглушаване" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Автоприглушаването изисква управляваща писта, поставена под избраната писта " "или писти." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck amount:" msgstr "Приглушаване:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Maximum pause:" msgstr "Максимална пауза:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "секунди" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade down length:" msgstr "Външно затихване – дължина:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade up length:" msgstr "Външно засилване – дължина:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade down length:" msgstr "Вътрешно затихване – дължина:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade up length:" msgstr "Вътрешно засилване – дължина:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Праг:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "Няма мостра" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Simple tone control effect" msgstr "Свиване на селекцията отляво" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Усилване (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Bass (dB):" msgstr "Усилване (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Обхват (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Обхват (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Ниво:" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Промяна на височината без промяна на темпото" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Промяна на височината без промяна на темпото" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "Височина:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "from" msgstr "от" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "from Octave" msgstr "Октава надол&у" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "to" msgstr "към" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "to Octave" msgstr "Октава надол&у" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Полутонове:" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Полутонове:" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "Честота (Хц)" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "from (Hz)" msgstr "от" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change:" msgstr "Промяна в проценти:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Промяна в проценти" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "–" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "чч:мм:сс + милисекунди" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Промяна на скоростта, влияе върху темпото и височината" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Експортиране на няколко файла" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Стандартни грамофонни обороти:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "From rpm" msgstr "От обороти в минута" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Дължина на селекцията" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "Current Length:" msgstr "Текуща разлика" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "Current length of selection." msgstr "Подрязване на файла до селекцията" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "New Length:" msgstr "Дължина" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Промяна на темпото без промяна на височината" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Промяна на темпото в края (%)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Промяна на темпото без промяна на височината" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Beats per minute" msgstr "Удари в минута:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Beats per minute, from" msgstr "Удари в минута:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Beats per minute, to" msgstr "Удари в минута:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Дължина (секунди)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Length in seconds from" msgstr "Към дължина в секунди" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, fuzzy msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Изберете праг (по-нисък – по-чувствително):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Праг" #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, fuzzy msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Макс. ширина на пик (по-висока – по-чувствително):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, fuzzy msgid "Max Spike Width" msgstr "Макс. ширина на пик" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Noise Floor:" msgstr "Долна граница на шума:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Долна граница на шума" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio:" msgstr "Съотношение:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Съотношение" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time:" msgstr "Време за атака:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "Време за атака" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "Release Time:" msgstr "Изминало време:" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "Release Time" msgstr "За крайни потребители" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Усилване до 0 дБ след компресирането" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Компресиране според пиковете" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Праг %d дБ" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d дБ" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Долна граница на шума %d дБ" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Съотношение %.0f:1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Съотношение %.1f:1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Време за атака: %.1f с" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f с" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Време за затихване: %.1f с" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f с" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Можете да измервате само по една писта." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Няма нищо за измерване.\n" "Моля, изберете част от писта." #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Please select an audio track." msgstr "Моля, изберете действие" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Анализатор на контраст – измерва средноквадратичната разлика между звука в " "две селекции." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Сила на звука" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "&Foreground:" msgstr "Преден план:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "чч:мм:сс + стотни" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "Начален момент на предния план" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "Краен момент на предния план" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "Измерване на селекция" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "&Background:" msgstr "Фон:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "Начален момент на фона" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "Краен момент на фона" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "Измерване на селекция" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Резултат" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Резултатен контраст:" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "Нулиране" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "&Difference:" msgstr "Разлика:" #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "&Експортиране…" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%.2f" msgstr "%.1f дБ" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "нула" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "неопределено" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.1f дБ" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Infinite dB difference" msgstr "безкрайна разлика в дБ" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Разликата е неопределена." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Разлика = %.1f среднокв. (дБ)." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Разлика = безкрайно кв. средно (дБ)." #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Foreground level too high" msgstr "Краен момент на предния план" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Background level too high" msgstr "Краен момент на фона" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Тестът WCAG2 е положителен" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Тестът WCAG2 е отрицателен" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "Текуща разлика" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "Измерено ниво на предния план" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.1f дБ" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "Не е измерено ниво на предния план" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Не е измерено ниво на предния план" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "Измерено ниво на фона" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "Не е измерено ниво на фона" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Background not yet measured" msgstr "Не е измерено ниво на фона" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Експортиране на резултатния контраст като:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Резултати от критериите 1.4.7 на WCAG 2.0" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Име на файл = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "Преден план" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Начален момент = %2d ч. %2d мин. и %.2f с." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Краен момент = %2d ч. %2d мин. и %.2f с." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Резултати" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Критерии за успех 1.4.7 на WCAG 2.0: изпълнени" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Критерии за успех 1.4.7 на WCAG 2.0: неизпълнени" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "Данните са събрани" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Hard Clipping" msgstr "Търсене на отрязани отчети" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Soft Clipping" msgstr "Пок&азване на отрязаните отчети" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Soft Overdrive" msgstr "Потвърждаване на презаписване" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Medium Overdrive" msgstr "Потвърждаване на презаписване" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Expand and Compress" msgstr "Компресор на динамичния обхват" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "Изравняване" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Изкривяване" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Upper Threshold" msgstr "Праг" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Parameter 1" msgstr "Параметри" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Parameter 2" msgstr "Параметри" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Number of repeats" msgstr "Брой на повторенията:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Distortion type:" msgstr "Изкривяване" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Threshold controls" msgstr "Праг за шум:" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Parameter controls" msgstr "Параметри" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Clipping level" msgstr "Отрязани отчети" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Clipping threshold" msgstr "Изберете праг" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Distortion amount" msgstr "Изкривяване" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Output level" msgstr "Изходно устройство" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Repeat processing" msgstr "Пакетна обработка с CleanSpeech" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Degree of Levelling" msgstr "Степен на изравняване" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "dB Limit" msgstr "Ограничител" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Wet level" msgstr "2 нива" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (Not Used):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid " (0 to 100):" msgstr "(%) [от -50 до 100]:" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 5):" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF sequence:" msgstr "Поредица за тонално набиране:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp #, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Амплитуда (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Продължителност:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Съотношение тон/тишина:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Период на включване:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Продължителност на тона:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "ms" msgstr "мс" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Продължителност на тишината:" #: src/effects/Echo.cpp #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Избраният звук се експортира като %s" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Закъснение (секунди): " #: src/effects/Echo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Коефициент на затихване:" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "чч:мм:сс + отчети" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Прилага се…" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Подготвя се мостра" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Възпроизвежда се мостра" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Грешка при отваряне на звуковото устройство. Моля, проверете настройките на " "изходното устройство и честотата на дискретизация за проекта." #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "&Manage" msgstr "Управление на кривите" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Start &Playback" msgstr "Възпроизвеждане" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "&Мостра" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "Мостра &преди изрязаното:" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Skip &Backward" msgstr "Назад" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Skip backward" msgstr "Назад" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Skip &Forward" msgstr "Напред" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Skip &Foreward" msgstr "Напред" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Skip forward" msgstr "Превъртане до началото" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "Да" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "User Presets" msgstr "Готови настройки" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "Запазване" #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Изтриване" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "По по&дразбиране" #: src/effects/Effect.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "None" msgstr "Няма" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Factory Presets" msgstr "Импортиране" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "&Импортиране…" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "&Експортиране…" #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Настройка…" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Име" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Транскрипция" #: src/effects/Effect.cpp msgid "About" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Наистина ли желаете да изтриете %s?" #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Запазване" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Preset name:" msgstr "Настройка:" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr "Моля, първо изберете писта." #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "Файл с име „%s“ вече съществува. Да бъде ли презаписан?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Stop &Playback" msgstr "Възпроизвеждане" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Възпроизвеждане" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "Изтриване" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Type:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "&Preset:" msgstr "Настройка:" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "Настройки на ефекта" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "Връщане на подразбираните" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Приложен бе ефект: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" "Кодерът за FLAC не се инициализира.\n" "Състояние: %d" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "Ефекти" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "Прилагане на %s" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "Закъснение" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "&Bypass" msgstr "Лентов филтър" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Местене на&горе" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Клип бе преместен в друга писта" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Местене на&долу" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Клип бе преместен в друга писта" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Закъснение" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "B-сплайн" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "Кубична" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "За да използвате тази еквалайзерна крива във верига за пакетна обработка, " "изберете ново име за нея.\n" "Изберете бутона „Запазване/управление на криви…“ и преименувайте кривата " "„без име“, после използвайте тази крива." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Еквалайзерна крива се нуждае от ново име" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "За чертане на спектър всички избрани писти трябва да са с еднаква честота на " "дискретизация." #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Пистите са твърде дълги за повтаряне на селекцията." #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Effect Unavailable" msgstr "Няма мостра" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "Макс. дБ" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "Мин. дБ" #: src/effects/Equalization.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "кХц" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "&EQ Type:" msgstr "Филтър" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "Рисуване на криви" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "&Graphic" msgstr "&Графичен еквалайзер" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Graphic EQ" msgstr "Графичен еквалайзер" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Interpolation type" msgstr "Интерполация:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Линейна честотна скала" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Линейна честотна скала" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "Дължина на &филтъра:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "Дължина на филтъра" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "Из&берете крива:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "Избор на крива" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "За&пазване/управление на криви…" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "&Сплескване" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "&Инвертиране" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Show g&rid lines" msgstr "&Мрежа по оста Y" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Show grid lines" msgstr "&Мрежа по оста Y" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "Обработва се: " #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "По по&дразбиране" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "без име" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Грешка при зареждане на еквалайзерна крива" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Грешка при записване на еквалайзерни криви" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Не е открита указаната крива, използва се „без име“" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "Не е намерена крива" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "Управление на списъка с криви" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "Управление на кривите" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "&Криви" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "Име на крива" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "&Преименуване…" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "Из&триване…" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "&Импортиране…" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "&Още криви…" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Преименувайте „без име“, за да запазите нов запис.\n" "„OK“ запазва всички промени, „Отказ“ не го прави." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "„Без име“ винаги стои в края на списъка" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "„Без име“ е специална" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename '" msgstr "Преименуване на „" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "' to..." msgstr "“ на…" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Преименуване…" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Името е същото като оригиналното" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "Еднакво име" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Записване върху съществуващата крива „" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'?" msgstr "“?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "Кривата съществува" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Не можете да изтриете кривата „без име“." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Не може да се изтрие „без име“" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Delete '" msgstr "Изтриване на „" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "' ?" msgstr "“?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Потвърдете изтриването" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Delete " msgstr "Изтриване на " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "items?" msgstr "елемент(а)?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Не можете да изтриете кривата „без име“, тя е специална." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Изберете еквалайзерен файл с крива" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "XML файлове (*.XML;*.XML)|*.XML;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Експортиране на еквалайзерни криви като…" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Не можете да изтриете кривата „без име“, тя е специална." #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Не можете да експортирате кривата „без име“." #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d криви бяха експортирани в %s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "Експортирани криви" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "Не бяха експортирани криви" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Отрязани отчети" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Начален праг (в отчети):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Праг за спиране (в отчети):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Няма достатъчно място за генериране на звука" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp #, fuzzy msgid "Builtin Effects" msgstr "Ефекти Audio Unit" #: src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Екип за поддръжка на Audacity %s" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp msgid "White" msgstr "Бял" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Pink" msgstr "Розов" #: src/effects/Noise.cpp #, fuzzy msgid "Brownian" msgstr "Кафяв" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp #, fuzzy msgid "Noise type:" msgstr "Тип на шума" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Всички писти трябва да са с еднаква честота на дискретизация" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Селекцията е твърде малка за използване на гласов ключ." #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Намаляване на шум (дБ):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Намаляване на шум" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "&Sensitivity:" msgstr "Чувствителност" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствителност" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "&Време за атака/затихване (с):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "Време за атака" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Закъснение (секунди): " #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "За крайни потребители" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Изглаждане на честотата (Хц):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "Изглаждане на честотата" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Чувствителност (дБ):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Old Sensitivity" msgstr "Чувствителност" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h #, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr "Намаляване на шум" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "Стъпка 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Изберете няколко секунди само с шум, за да знае Audacity какво\n" "да филтрира, след което натиснете „Профилиране на шум“:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Профилиране на шум" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "Стъпка 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Изберете целия звук, който да бъде филтриран, посочете колко шум\n" "искате да бъде отстранен и натиснете „OK“ за премахване на шума.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "Шум:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "&Изолиране" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Разширени настройки за смесване" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "&Window types" msgstr "&Тип на прозореца" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "8" msgstr "48" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "2048 (default)" msgstr "256 – по подразбиране" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Window si&ze" msgstr "&Размер на прозореца" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "4 (default)" msgstr "Подразбирано увеличение" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h msgid "Noise Removal" msgstr "Премахване на шум" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Изберете целия звук, който да бъде филтриран, посочете колко шум\n" "искате да бъде отстранен и натиснете „OK“ за премахване на шума.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "&Намаляване на шум (дБ):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Чувствителност (дБ):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "&Изглаждане на честотата (Хц):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "&Време за атака/затихване (с):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "Време за атака/затихване" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "&Премахване" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Извършва се центриране и нормализиране…\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Извършва се центриране…\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Извършва се нормализиране без центриране…\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Analyzing: " msgstr "Анализира се: " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Анализира се първата писта от стереодвойка: " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Processing: " msgstr "Обработва се: " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Обработват се стереоканали поотделно: " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Анализира се втората писта от стереодвойка: " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Обработва се първата писта от стереодвойка: " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Обработва се втората писта от стереодвойка: " #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Премахване на отместването (верт. центриране около 0.0)" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Нормализиране на макс. амплитуда до:" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Максимална амплитуда в дБ" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Независимо нормализиране на стереоканалите" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Waiting for waveform to finish computing..." msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Максимум 0 дБ." #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Stretch Factor:" msgstr "Коефициент на удължаване:" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Времева разделителна способност (секунди): " #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "&Stages:" msgstr "Етапи:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "Етапи" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "&Dry/Wet:" msgstr "Оригинален/обработен сигнал:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "Оригинален/обработен сигнал" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "Честота на НЧО (Хц):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Честота на НЧО в херцове" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "Нач. фаза на НЧО (градуси):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Начална фаза на НЧО в градуси" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "Dept&h:" msgstr "Дълбочина:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "Дълбочина в проценти" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Обратна връзка (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "Обратна връзка в проценти" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "&Output gain (dB):" msgstr "&Усилване (дБ):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Output gain (dB)" msgstr "&Усилване (дБ):" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Ефектът „Поправяне“ е предназначен за много кратки откъси повреден звук (до " "128 отчета).\n" "\n" "Увеличете образа и изберете малка част от секундата за поправяне." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Поправянето използва данните за звука извън избраната област.\n" "\n" "Моля, изберете област, непосредствено преди или след която има звук.\n" "\n" "Колкото повече е околният звук, толкова по-добре работи функцията." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Брой на повторенията:" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Нова дължина на селекцията: чч:мм:сс" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Нова дължина на селекцията: чч:мм:сс" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy msgid "Current selection length: " msgstr "Нова дължина на селекцията:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: " msgstr "Нова дължина на селекцията:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Vocal I" msgstr "Локално" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Vocal II" msgstr "Локално" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Medium Room" msgstr "Средно" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Обратна връзка (%):" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "Дълбочина (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Усилване (дБ):" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "&Усилване (дБ):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h msgid "Reverb" msgstr "Реверберация" #: src/effects/Reverse.cpp #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Избраният звук се експортира като %s" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "НЧ филтър" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "ВЧ филтър" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "За чертане на спектър всички избрани писти трябва да са с еднаква честота на " "дискретизация." #: src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy msgid "&Filter Type:" msgstr "Филтър" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy msgid "&Subtype:" msgstr "Тип на компилата:" #: src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy msgid "C&utoff:" msgstr "Отрязване:" #: src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Отрязване:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Подравняване на MIDI към звук" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "Време на кадър:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "Време на кадър" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "Размер на прозореца:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "Размер на прозореца" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "Принудително крайно подравняване" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Игнориране на тишината в начала и завършеци" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "Праг на тишината:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "Праг на тишината" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Време на предв. изглаждане:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "Време на предв. изглаждане" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "Време на ред:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "Време на ред" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "Време на изглаждане:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "Време на изглаждане" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "Подразбирани настройки" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "Връщане на подразбираните" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp #, fuzzy msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "От стереописта към &моно" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Плавна промяна на темпо/височина" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Промяна на темпото в началото (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Промяна на темпото в края (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Начално изместване на височината" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(полутонове) [от -12 до 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [от -50 до 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Крайно изместване на височината" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Linear" msgstr "Линейна" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Логаритмична" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Sine" msgstr "Синус" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Sawtooth" msgstr "Трион" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "Квадрат, без паразитни честоти" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Waveform:" msgstr "Вълна:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Честота (Хц):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Начална честота в Хц" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Крайна честота в Хц" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "Начална амплитуда" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "Крайна амплитуда" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Interpolation:" msgstr "Интерполация:" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Премахване на тишина" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "Разделяне в ти&хите места" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Truncate to:" msgstr "Премахване на тишина" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "Компресия:" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Независимо нормализиране на стереоканалите" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Dept&h (%):" msgstr "Дълбочина (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Reso&nance:" msgstr "Резонанс:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "Резонанс" #: src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Честотно отместване (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Честотно отместване в проценти" #: src/effects/Amplify.h msgid "Amplify" msgstr "Усилване" #: src/effects/BassTreble.h msgid "Bass and Treble" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.h msgid "Change Pitch" msgstr "Промяна на височината" #: src/effects/ChangeSpeed.h msgid "Change Speed" msgstr "Промяна на скоростта" #: src/effects/ChangeTempo.h msgid "Change Tempo" msgstr "Промяна на темпото" #: src/effects/ClickRemoval.h msgid "Click Removal" msgstr "Премахване на пукане" #: src/effects/Compressor.h msgid "Compressor" msgstr "Компресор" #: src/effects/Distortion.h msgid "Distortion" msgstr "Изкривяване" #: src/effects/DtmfGen.h #, fuzzy msgid "DTMF Tones" msgstr "Тонално набиране…" #: src/effects/Echo.h msgid "Echo" msgstr "Ехо" #: src/effects/Equalization.h msgid "Equalization" msgstr "Еквалайзер" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade In" msgstr "Засилване" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade Out" msgstr "Затихване" #: src/effects/FindClipping.h msgid "Find Clipping" msgstr "Търсене на отрязани отчети" #: src/effects/Invert.h msgid "Invert" msgstr "Инвертиране" #: src/effects/Noise.h #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Шум:" #: src/effects/Normalize.h msgid "Normalize" msgstr "Нормализиране" #: src/effects/Paulstretch.h #, fuzzy msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch..." #: src/effects/Phaser.h msgid "Phaser" msgstr "Фейзър" #: src/effects/Repair.h msgid "Repair" msgstr "Поправяне" #: src/effects/Repeat.h msgid "Repeat" msgstr "Повтаряне" #: src/effects/Reverse.h msgid "Reverse" msgstr "Обръщане" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.h #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "От стерео към моно" #: src/effects/TimeScale.h msgid "Time Scale" msgstr "Плавна промяна на темпо/височина" #: src/effects/ToneGen.h #, fuzzy msgid "Chirp" msgstr "Сигнал с ЛЧМ…" #: src/effects/ToneGen.h #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "Тон…" #: src/effects/TruncSilence.h msgid "Truncate Silence" msgstr "Премахване на тишина" #: src/effects/Wahwah.h msgid "Wahwah" msgstr "Ефект „Уа-уа“" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Ефекти Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Ефекти Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "&Генериране" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Latency Compensation" msgstr "Компресия на тишината:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "Ефекти Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Enable &compensation" msgstr "Компресия на тишината:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Select &interface" msgstr "Избор на изходно устройство" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Експортиране" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Готова настройка" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Импортиране" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Location" msgstr "&Местонахождение:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #, fuzzy msgid "LADSPA Effects" msgstr "Ефекти VST" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Настройки на ефекта" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Настройки на ефекта" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #, fuzzy msgid "Effect Output" msgstr "Настройки на ефекта" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #, fuzzy msgid "LV2 Effects" msgstr "Ефекти VST" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Настройки на ефекта" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Graphical Mode" msgstr "Графичен еквалайзер" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "Генератор" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy msgid "&Duration:" msgstr "Продължителност:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Effects" msgstr "Ефекти" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Прилага се ефект на Nyquist…" #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Worker" msgstr "Команда на Nyquist…" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Съжаляваме, ефектът не може да бъде прилаган върху стереописти, в които " "каналите на пистата не си пасват." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Error" msgstr "Команда на Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Debug Output: " msgstr "Изход от Nyquist:" #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Processing complete." msgstr "Обработва се: " #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "От кодера за MP3 е получена грешка %ld" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "plug-in" msgstr "Изход от Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist върна стойността:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Върнатите от Nyquist канали са прекалено много.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Върнатите от Nyquist канали са прекалено много.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist върна стойността:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Няма върнат звук от Nyquist.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Внимание: Nyquist върна невалиден UTF-8 низ, преобразуван тук в Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Лоша спецификация на Nyquist от тип „control“: %s в приставката „%s“.\n" "Елементът за управление не бе създаден." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Синтаксисът на кода изглежда като SAL, но няма оператор return. Или " "използвайте оператор return, например\n" "\treturn s * 0.1\n" "за SAL, или започнете с отваряща скоба, например\n" "\t(mult s 0.1)\n" "за LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Грешка в код на Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Въведете команда на Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "Зареждане" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #, fuzzy msgid "Vamp Effects" msgstr "Ефекти VST" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Съжаляваме, Vamp приставките не могат да се прилагат върху стереописти, в " "които каналите на пистата не си пасват." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Съжаляваме, не бе възможно да се зареди Vamp приставка." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Съжаляваме, Vamp приставката не успя да се инициализира." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Настройки на приставка" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "Програма" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "Ефекти VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Търсят се ефекти VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "VST Effect Options" msgstr "Настройки на ефекта" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Audio In: " msgstr "Ефекти Audio Unit" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid ", Audio Out: " msgstr "Ефекти Audio Unit" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Запазване на VST програма като:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Файлови разширения" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Грешка при запазване на проект" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Load VST Preset:" msgstr "Зареждане" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Грешка при зареждане на VST програма" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Не бе възможно да се отвори файл: „%s“" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Грешка при записване във файл" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Грешка при запазване на проект" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Този файл с параметри е запазен от %s. Продължаване?" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Експортиране на файл" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Exported Tags" msgstr "Експортиране" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "All selected audio is muted." msgstr "Целият избран звук е потиснат." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "All audio is muted." msgstr "Целият звук е потиснат." #: src/export/Export.cpp msgid "Unable to export" msgstr "Не е възможно да се експортира" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "неозаглавено" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Наистина ли желаете да запазите файла като \"" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Готвите се да запазите %s файл с името „%s“.\n" "\n" "Обикновено тези файлове завършват с „.%s“, а някои програми не отварят " "файлове с нестандартни разширения.\n" "\n" "Наистина ли желаете да използвате това име?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Съжаляваме, не се поддържат пътища, по-дълги от 256 знака." #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Опитвате се да презапишете липсващ файл с псевдоним.\n" "Файлът не може да бъде записан, защото пътят е необходим за възстановяване " "на оригиналния звук в проекта.\n" "Изберете Файл > Проверка за зависимости, за да видите местоположенията на " "всички липсващи файлове.\n" "Ако все още желаете да експортирате, моля, изберете различно файлово име или " "папка." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Файл с име „%s“ вече съществува. Да бъде ли презаписан?" #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Пистите ще бъдат смесени в единичен моноканал в експортирания файл." #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Пистите ще бъдат смесени в два стереоканала в експортирания файл." #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "Пистите ще бъдат смесени в два стереоканала в експортирания файл." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Разширени настройки за смесване" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Format Options" msgstr "Общи настройки" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Канал: %2d" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid " - L" msgstr " - ляв" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid " - R" msgstr " - десен" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "Смесителен пулт" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Изходящи канали: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Показване на резултата" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Данните ще бъдат подадени чрез стандартния вход. \"%f\" ще бъде заменено с " "файловото име от прозореца за експорт." #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "Намиране пътя до команда" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(външна програма)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Не е възможно да се експортира звук в %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Експортиране" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Избраният звук се експортира чрез кодер за командния ред" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Целият проект се експортира чрез кодер за командния ред" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "Резултат от командата" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "За продължаване се изисква правилно конфигурирана FFmpeg.\n" "Можете да я конфигурирате в Предпочитания > Библиотеки." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, fuzzy msgid "FFmpeg Error" msgstr "Библиотека FFmpeg:" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg не може да намери аудиокодек 0x%x.\n" "Вероятно поддръжката за него не е компилирана." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Опитано е експортиране на %d канала, но максимумът за избрания изходящ " "формат е %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Избраният звук се експортира като %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Целият файл се експортира като %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "Невалидна честота на дискретизация" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Честотата на дискретизация на проекта (%d) не се поддържа от\n" "текущия изходящ файлов формат. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Комбинацията от честота на дискретизация (%d) и скорост на потока (%d Кб/с)\n" "на проекта не се поддържа от текущия изходящ файлов формат. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Можете да предискретизирате към една от долните честоти." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "Честоти на дискретизация" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i Кб/с" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Битове в секунда:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Качество:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f Кб/с" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Грешка при запазване на проект" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Презаписване на настройката „%s“?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Потвърждаване на презаписване" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Моля, изберете формат, преди да запазвате профил" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Моля, изберете кодек, преди да запазвате профил" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Не съществува готова настройка „%s“." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Да бъде ли изтрита готовата настройка „%s“?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "Основен" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) файлове (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 файлове (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR файлове (тясна чест. лента) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA файлове (версия 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "Приближение" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "2 нива" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "4 нива" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "8 нива" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "Пълно търсене" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "Логаритмично търсене" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "Настройка:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Зареждане" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "Импортиране" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "Експортиране" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Не всички формати и кодеци са съвместими. Някои съчетания от параметри също " "не са съвместими с някои кодеци." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "Показване на всички формати" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "Показване на всички кодеци" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "Общи настройки" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Език:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Трибуквен код на език по ISO 639\n" "незадължителен\n" "без стойност – автоматично" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "Резервни битове" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "Етикет:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Етикет на кодек (FOURCC)\n" "незадължителен\n" "без стойност – автоматично" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Скорост (бит/с) – влияе върху размера и качеството на резултата\n" "Някои кодеци допускат само определени стойности (128 Кб, 192 Кб, 256 Кб и т." "н.)\n" "0 – автоматично\n" "Препоръчително – 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Общо качество, има различно значение в кодеците\n" "задължително за Vorbis\n" "0 – автоматично\n" "-1 – изключено (използва се скоростта на потока)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "Честота на дискретизация:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Честота на дискретизация (Хц)\n" "0 – без промяна в честотата на дискретизация" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "Отрязване:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Честота на отрязване (Хц)\n" "незадължително\n" "0 – автоматично" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "Профил:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Профил за AAC\n" "Ниска сложност (LC) – по подразбиране\n" "Повечето плейъри разпознават само LC." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "Настройки за FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "Компресия:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Ниво на компресия\n" "Изисква се за FLAC\n" "-1 – автоматично\n" "мин. – 0 (бързо кодиране, голям изходящ файл)\n" "макс. – 10 (бавно кодиране, малък изходящ файл)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "Кадър:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Размер на кадъра\n" "незадължителен\n" "0 – по подразбиране\n" "мин. – 16\n" "макс. – 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" msgstr "ЛПК" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Точност на коефициентите за ЛПК\n" "незадължителен\n" "0 – по подразбиране\n" "мин. – 1\n" "макс. – 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "Метод за РПр:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Метод за реда на предсказване\n" "Приближение – най-бързо, най-ниска компресия\n" "Логаритмично търсене – най-бавно, най-добра компресия\n" "Пълно търсене – по подразбиране" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "Мин. РПр" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Минимален ред на предсказване\n" "незадължително\n" "-1 – по подразбиране\n" "мин. – 0\n" "макс. – 32 (с ЛПК) или 4 (без ЛПК)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "Макс. РПр" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Максимален ред на предсказване\n" "незадължително\n" "-1 – по подразбиране\n" "мин. – 0\n" "макс. – 32 (с ЛПК) или 4 (без ЛПК)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "Мин. РПо" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Минимален ред на подразделяне\n" "незадължително\n" "-1 – по подразбиране\n" "мин. – 0\n" "макс. – 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "Макс. РПо" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Максимален ред на подразделяне\n" "незадължително\n" "-1 – по подразбиране\n" "мин. – 0\n" "макс. – 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "Използване на ЛПК" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "Настройки за MPEG контейнер" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Мултиплексиране:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Максимална скорост на мултиплексирания поток\n" "незадължително\n" "0 – по подразбиране" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Размер на пакетите:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Размер на пакета\n" "незадължително\n" "0 – по подразбиране" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Не можете да изтриете готова настройка без име" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Да бъде ли изтрита готовата настройка „%s“?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Не можете да запазите готова настройка без име" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Изберете XML файл с готови настройки за импортиране" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML файлове (*.xml)|*.xml|Всички файлове (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Изберете XML файл, в който да се запазят готовите настройки" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "Разпознаването на формата бе неуспешно" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "Кодекът не бе намерен " #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (най-бързо)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (най-добро)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16 бита" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24 бита" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Брой разреди:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC файлове" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Експортът към FLAC не успя да отвори %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Кодерът за FLAC не се инициализира.\n" "Състояние: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Избраният звук се експортира като FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Целият проект се експортира като FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 файлове" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "Не може да се експортира MP2 с тази честота на дискретизация и скорост на " "потока" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Не е възможно отварянето за запис на файла – местоназначение" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Избраният звук се експортира с %ld Кб/с" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Целият файл се експортира с %ld Кб/с" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "kbps" msgstr "Кб/с" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Best Quality)" msgstr "(най-добро качество)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Smaller files)" msgstr "(по-малки файлове)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" msgstr "Бързо" # Един и същ низ се ползва за „качество“ (ср.р.), „скорост“ (ж.р.) и „бутон „Соло“ (м.р.). :-( #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Standard" msgstr "Стандартно" # Много остроумно. :-/ #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "Изключително" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "Много високо" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "Средно" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Режим за скорост на потока:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "Променлива" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Средна" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Постоянна" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Quality" msgstr "Качество" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable Speed:" msgstr "Променлива скорост:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Режим на каналите:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "Свързано стерео" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "Locate LAME" msgstr "Посочете Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity се нуждае от файла %s, за да създава MP3 файлове." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Местоположение на %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "За да намерите %s, щракнете тук -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "За безплатно копие на Lame щракнете тук -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Къде е %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Използвате lame_enc.dll v%d.%d. Тази версия не е съвместима с Audacity %d.%d." "%d.\n" "Моля, изтеглете най-новата версия на библиотеката LAME." #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Само lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамично свързвани библиотеки (*.dll)|*.dll|" "Всички файлове (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Само libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамични библиотеки (*.dylib)|*." "dylib|Всички файлове (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Само libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Първични споделени обектни файлове (*." "so)|*.so|Разширени библиотеки (*.so*)|*.so*|Всички файлове (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 файлове" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Не бе възможно да се отвори кодиращата библиотека за MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Не бе възможно да се отвори кодиращата библиотека за MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Кодиращата библиотека за MP3 е невалидна или не се поддържа!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Не е възможно да се инициализира MP3 поток" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Избраният звук се експортира с настройка %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Целият файл се експортира с настройка %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Избраният звук се експортира с VBR качество %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Целият файл се експортира с VBR качество %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Избраният звук се експортира с %d Кб/с" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Целият файл се експортира с %d Кб/с" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "От кодера за MP3 е получена грешка %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Честотата на дискретизация на проекта (%d) не се поддържа\n" "от файловия формат MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Комбинацията от честота на дискретизация (%d) и скорост на потока (%d Кб/с)\n" "на проекта не се поддържа от файловия формат MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "Не бе намерена експортираща библиотека за MP3" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Експортиране на няколко файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Експортиране на няколко файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Export files to:" msgstr "Местоположение за експортиране:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Създаване" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Options:" msgstr "Настройки" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Разделяне на файловете по:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Надписи" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Включително звука преди първия надпис" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Име на първия файл:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "Име на първия файл" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Имена на файловете:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Надпис/име на писта" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Номер преди надписа/име на писта" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Номерация след префикса за име" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Префикс за имената:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "Префикс за имената" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Презаписване на съществуващи файлове" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "„%s“ бе създаден успешно." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Изберете местоположение за експортираните файлове" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Успешно бяха експортирани следващите файлове (%lld)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Възникнаха грешки след експортирането на следващите файлове (%lld)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Операцията бе отказана след експортирането на следващите файлове (%lld)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Операцията бе спряна след експортирането на следващите файлове (%lld)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Възникнаха сериозни грешки след експортирането на следващите файлове (%lld)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "„%s“ не същестува.\n" "\n" "Желаете ли да бъде създаден?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Надписът или пистата „%s“ не е валидно име на файл. Не можете да използвате: " "%s\n" "Използвайте…" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "Надписът или пистата „%s“ не е валидно име на файл. Не можете да използвате: " "%s\n" "Използвайте…" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Запазване като…" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Файлове на Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Избраният звук се експортира във формат Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Целият проект се експортира във формат Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp #, fuzzy msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) – 16-битов PCM със знак" #: src/export/ExportPCM.cpp #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) – 16-битов PCM със знак" #: src/export/ExportPCM.cpp #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) – 16-битов PCM със знак" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Заглавен блок:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Кодиране:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "Други некомпресирани файлове" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Не е възможно да се експортира звук в този формат." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Избраният звук се експортира като %s" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Целият проект се експортира като %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Грешка при записване във файла %s (пълен диск?).\n" "Съобщението от Libsndfile е „%s“" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "„%s“ е MIDI файл, а не аудиофайл. \n" "Audacity не може да отвори такъв файл за възпроизвеждане,\n" "но можете да го редактирате с Файл > Импортиране > MIDI." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Избор на потоци за импортиране" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Тази версия на Audacity не е компилирана с поддръжка за %s." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е песен от компактдиск. \n" "Audacity не може да отваря пряко данни от аудиокомпактдиск. \n" "Извлечете звука във формат, който Audacity може да импортира,\n" "например WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "„%s“ е файл със списък за възпроизвеждане. \n" "Audacity не може да го отвори, тъй като той съдържа само връзки към други " "файлове. \n" "Може би е възможно да го отворите с текстов редактор и да изтеглите самите " "аудиофайлове." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е файл във формата Windows Media Audio. \n" "Audacity не може да отваря такива файлове заради патентни ограничения. \n" "Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е файл във формата Advanced Audio Coding. \n" "Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е шифрован аудиофайл. \n" "Тези файлове обикновено са от музикалните магазини в Уеб. \n" "Audacity не може да отвори такъв файл заради шифроването. \n" "Опитайте да запишете файла в Audacity или го запишете на\n" "компактдиск и го извлечете в поддържан формат като WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е мултимедиен файл на RealPlayer. \n" "Audacity не може да отваря този затворен фирмен формат. \n" "Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "„%s“ е файл, базиран на ноти, а не аудиофайл. \n" "Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Опитайте да го преобразувате в аудиофайл като WAV или AIFF\n" "и да го импортирате или го да запишете в Audacity." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е аудиофайл във формата Musepack. \n" "Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Ако мислите, че може би е mp3 файл, преименувайте го с разширение „mp3“\n" "и опитайте да импортирате отново. Иначе трябва да го преобразувате\n" "в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е аудиофайл във формата Wavpack. \n" "Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е аудиофайл във формата Dolby Digital. \n" "В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е аудиофайл във формата Ogg Speex. \n" "В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е видеофайл. \n" "В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Трябва да извлечете звука в поддържан формат като WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Audacity не разпозна типа на файла „%s“.\n" "Ако е некомпресиран, опитайте с „Импортиране на некомпресирани данни“." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity разпозна типа на файла „%s“.\n" "Следните импортиращи филтри би трябвало да поддържат тези файлове:\n" "%s.\n" "Никой от тях обаче не успя да разчете формата на файла." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Файлове, съвместими с FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Индекс[%02x] Кодек[%s], Език[%s], Скорост на предаване[%s], Канали[%d], " "Продължителност[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp msgid "FLAC files" msgstr "FLAC файлове" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Файлове, съвместими с GStreamer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy #| msgid "GStreamer startup failed" msgid "GStreamer Importer" msgstr "Стартирането на GStreamer бе неуспешно" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy #| msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Не е възможно да се преименува „%s“ на „%s“." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy #| msgid "Unable to open/create test file." msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "GStreamer %s: %s" msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Списък от файлове в текстов формат" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Невалидно отместване на прозорец в LOF файл." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "Грешка в LOF файл" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Невалидна продължителност в LOF файл." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI пистите не могат да се отместват поотделно като аудиофайловете." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Невалидно отместване на писта в LOF файл." #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Could not open file " msgstr "Не бе възможно да се отвори файлът " #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid ": Filename too short." msgstr ": твърде късо име на файл." #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": неправилен тип на файл." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "MP3 файлове" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis файлове" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Грешка при четене от носителя" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Не е файл във формат Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Грешна версия на Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Невалиден заглавен блок на двоичен поток във формат Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Вътрешна логическа грешка" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF и други некомпресирани типове" #: src/import/ImportPCM.cpp #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "При импортиране на некомпресирани аудиофайлове можете или да ги копирате в " "проекта, или да укажете четенето им от текущото местоположение (без " "копиране).\n" "\n" "Текущата настройка е %s.\n" "\n" "Прякото четене на файловете позволява почти незабавно възпроизвеждане и " "редактиране. То не е толкова безопасно като копирането, понеже трябва да " "пазите файловете с оригиналните им имена и местоположения.\n" "файл > Проверка за зависимости показва списък с оригиналните имена и " "местоположения на всички директно четени файлове.\n" "\n" "Как искате да бъде импортиран текущият файл или файлове?" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "copy in" msgstr "копиране в проекта" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "read directly" msgstr "директно четене" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" msgstr "Изберете метод на импортиране" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Създаване &копие на файловете преди редактиране (по-безопасно)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "&Четене от оригиналните некомпресирани аудиофайлове (по-бързо)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "&Без повече предупреждения - винаги да се използва горният избор" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "Файлове на QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Не може да се стартира извличане от QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Не може да се зададе качество за рендиране на QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Не може да се зададе свойство „дискретни канали“ на QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Не може да се зададе свойство „размер на отчета“ на QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Не е възможно да се извлече описание на поток" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Не е възможно да се получи буфер за запълване" #: src/import/ImportRaw.cpp src/import/ImportPlugin.h #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Импортира се %s" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "Импортиране на некомпресирани данни" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Импортиране на некомпресирани данни" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Без ред на байтовете" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "младши байт в началото" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "старши байт в началото" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Подразбиран ред на байтовете" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 канал (моно)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 канала (стерео)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d канала" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "Ред на байтовете:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Начално отместване:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Количество за импортиране:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Честота на дискретизация:" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s – %2.0f%% завършени. Щракнете, за да смените фокуса на задачата." #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Импортирането завърши. Изчислява се формата на вълната" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "Декодира се формата на вълната" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Batch" msgstr "Пакет" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Поведение" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Без прилагане на ефекти в пакетен режим" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "Устройства" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Host:" msgstr "&Хост" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "Използва се:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Playback" msgstr "Възпроизвеждане" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Device:" msgstr "&Устройство" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Запис" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgid "De&vice:" msgstr "У&стройство" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Cha&nnels:" msgstr "&Канали" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Закъснение" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Buffer length:" msgstr "Дължина" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "милисекунди" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Track &shift after record:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "Няма аудиоинтерфейси" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "Не са намерени устройства" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (моно)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (стерео)" #. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Directories" msgstr "Директории" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Директория за временни файлове" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "&Местонахождение:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "C&hoose..." msgstr "&Избор…" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Free Space:" msgstr "Свободно място:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Audio cache" msgstr "Аудиокеш" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Възпроизвеждане/запис чрез &оперативната памет (полезно при бавни дискове)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Ми&нимална свободна памет (МБ):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Ако достъпната системна памет спадне под тази стойност, звукът няма\n" "повече да се кешира в паметта и ще бъде записван върху диска." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Изберете местоположение за временната директория" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "недостъпно – горното местоположение не съществува" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Директорията %s не съществува. Желаете ли да бъде създадена?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Нова временна директория" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "В директорията %s не може да се записва" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Смяната на временната директория влиза в сила след рестартиране на Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "Обновяване на временната директория" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "Разрешаване на ефекти" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "Ефекти Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Настройки на ефекта" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Сортиране по име" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Настройки на приставка" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Ново търсене на ефекти VST при следващото стартиране на Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Instruction Set" msgstr "Инструмент" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "Разширено импортиране" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Първо да се опитва използване на филтър в диалога „Отваряне“" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Правила за избор на импортиращи филтри" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "Файлови разширения" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "Типове по mime" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "Ред за импортиране" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "Правило на&горе" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "Правило на&долу" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "Ф&илтър нагоре" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "&Филтър надолу" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "&Ново правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Изтриване на избраното правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "Неизползвани филтри:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "В един от елементите има знаци за интервал (интервали, нови редове или " "табулатори). Те вероятно ще попречат на търсенето по шаблон. Ако не сте " "уверени в действията си, препоръчва се да отстраните интервалите. Желаете ли " "Audacity да премахне интервалите?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "Открити са интервали" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете избраното правило?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Потвърждение за изтриване на правило" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 дБ (плитък обхват за работа с големи амплитуди)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 дБ (обхват за PCM с 8-битови отчети)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 дБ (обхват за PCM с 10-битови отчети)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-60 дБ (обхват за PCM с 10-битови отчети)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 дБ (обхват за PCM с 24-битови отчети)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 дБ (обхват за PCM с 16-битови отчети)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 дБ (приблизителна граница на човешкия слух)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 дБ (обхват за PCM с 24-битови отчети)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "Локално" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "От Интернет" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Classic" msgstr "" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Light" msgstr "Леко" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Dark" msgstr "" #. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "High Contrast" msgstr "Контраст…" #. i18n-hint: user defined #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Custom" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Изобразяване" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "Е&зик:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "Местоположение на &упътването:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Meter dB &range:" msgstr "&Обхват на индикатора и вълната в дБ:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Show" msgstr "Показване на всички кодеци" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "'How to Get &Help' at launch" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "E&xtra menus" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "З&вуков сигнал при завършване на дълги операции" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Импортиране/експортиране" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When importing audio files" msgstr "При импортиране на аудиофайлове" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "&Копиране на некомпресирания звук преди редактиране (по-безопасно)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "&Четене от оригиналните некомпресирани аудиофайлове (по-бързо)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Нормализиране на всички писти в проекта" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "При експортиране на писти в звуков файл" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "При смесване към &стерео при експортиране" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use custom mix" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "Редактиране на &метаданните преди експортиране" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Seconds" msgstr "секунди" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Beats" msgstr "Повтаряне" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Настройките за клавиатурата в момента са недостъпни." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Отворете нов проект, за да променяте клавишните комбинации." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Клавишни комбинации" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "View by:" msgstr "&Изглед" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Name" msgstr "Име" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Bindings" msgstr "Клавишни комбинации" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Short cut" msgstr "Ниски писти" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Забележка: Cmd+Q означава изход. Всички други клавиши са валидни." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "По по&дразбиране" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Изберете XML файл с клавишни комбинации на Audacity…" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Грешка при импортиране на клавишните комбинации" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Експорт на клавишни комбинации като:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Грешка при експортиране на клавишните комбинации" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Export Library" msgstr "Експортираща библиотека за MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Версия на библиотеката за MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library:" msgstr "Библиотека за MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Locate..." msgstr "&Намиране…" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Библиотека LAME за MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Download" msgstr "&Изтегляне" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Експортираща/импортираща библиотека FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Версия на библиотеката FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Не бе намерена съвместима библиотека FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Библиотека FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "&Намиране…" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "&Изтегляне" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "&Зареждане при поискване във фонов режим" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity автоматично откри валидни библиотеки на FFmpeg.\n" "Желаете ли все пак да ги посочите ръчно?" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI устройства" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "Използва се: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "Закъснение на MIDI синтезатора (мс):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Няма MIDI интерфейси" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Закъснението на MIDI синтезатора трябва да е цяло число" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Modules" msgstr "Модулатор" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "Запитване към потребителя" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "Неуспех!" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Смяната на временната директория влиза в сила след рестартиране на Audacity" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "No modules were found" msgstr "Не са намерени устройства" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Команди с мишката (не подлежат на настройка)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Инструмент" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Действие на командата" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Бутони" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Щракване" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Избиране" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Задаване на избраната точка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Плъзгане" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Задаване на избрания диапазон" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift+щракване" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Разширяване на селекцията" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "Двукратно щракване" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Избиране на клип или цяла писта" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Въртене на колелцето" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "Промяна на скоростта" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Увеличаване около точка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Увеличаване на област" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "като плъзгане с десния бутон" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Щракване (десен бутон)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Умаляване (една стъпка назад)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Плъзгане (десен бутон)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "като плъзгане с левия бутон" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift+плъзгане" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Увеличение до даден диапазон" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "Щракване (среден бутон)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Подразбирано увеличение" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Преместване на клип между пистите" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift+плъзгане" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Времево изместване на всички клипове в писта" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "-Left-Drag" msgstr "Плъзгане" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Преместване на клип между пистите" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Обвиваща крива" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Промяна на обвиващата крива" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Молив" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Промяна на отчет" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+щракване" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Изглаждане около отчет" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Промяна на няколко отчета" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Промяна на ЕДИН отчет" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Универсален" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "като инструмента за избор" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "като инструмента за увеличение" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Произволен" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Превъртане нагоре или надолу" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift+въртене на колелцето" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Scroll waveform" msgstr "Превъртане наляво или надясно" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Въртене на колелцето" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Увеличение на изгледа" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift+въртене на колелцето" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "&Обхват на индикатора и вълната в дБ:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Мостри на ефекти" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Length:" msgstr "Дължина" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Мостра при изрязване" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Before cut region:" msgstr "Мостра &преди изрязаното:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&After cut region:" msgstr "Мостра &след изрязаното:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "Времена за превъртане при възпроизвеждане" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "&Къс период:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "Д&ълъг период:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Настройка на Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp #, fuzzy msgid "Category" msgstr "&Категория:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences: " msgstr "Предпочитания: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Projects" msgstr "Проекти" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "При запазване на проект, зависещ от други аудиофайлове" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "&Копиране на всичкия звук в проекта (най-безопасно)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Да &не се копира звук" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "As&k" msgstr "&Запитване към потребителя" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Правоъгълник" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Triangle" msgstr "Триъгълник" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Shaped" msgstr "Сложна форма" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Друго…" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Дискретизация" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Подразбирана &честота на дискретизация:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Подразбиран &формат на данните:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "Преобразуване в реално време" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Реди&скретизация чрез:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "И&зкуствен шум:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "Висококачествено преобразуване" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Ред&искретизация чрез:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "Изк&уствен шум:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Playthrough" msgstr "Монитор на записа" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Other tracks while recording (overdub)" msgstr "Наслагване: &възпроизвеждане на другите писти при запис на нова" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Hardware Playthrough of input" msgstr "С&офтуерен монитор на записа (вкл./изкл.)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Software Playthrough of input" msgstr "С&офтуерен монитор на записа (вкл./изкл.)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Записване, задействано от звук" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Le&vel (dB):" msgstr "&Обхват (дБ):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Смесване и обобщаване на писти" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "With:" msgstr "В рамките на:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Custom Track &Name" msgstr "Име на писта" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Recorded_Audio" msgstr "Записан бе звук" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Custom name text" msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Track Number" msgstr "Номер на песен" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "System &Date" msgstr "Начална дата" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Always record on a new track" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Авторегулиране на входното ниво" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Включва авторегулирането на входното ниво." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "Желан пик:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "В рамките на:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "Време за анализ:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "милисекунди (време за един анализ)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Брой последователни анализи:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0 означава безкрайно" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #, fuzzy msgid "Period" msgstr "Време на кадър" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #, fuzzy msgid "Frequencies" msgstr "Честота (Хц)" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Височина (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Максималната честота трябва да е 100 Хц или повече" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Минималната честота трябва да е поне 0 Хц" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Минималната честота трябва да е по-ниска от максималната" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Обхватът трябва да е поне 1 дБ" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Усилването по честоти не може да бъде отрицателно" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Усилването по честоти не може да е над 60 дБ/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Спектрограми" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Спектрограми" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 – най-широка честотна лента" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "1024 - default" msgstr "256 – по подразбиране" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 – най-тясна честотна лента" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Use Preferences" msgstr "Предпочитания: " #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "S&cale" msgstr "Мащаб" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Ми&нимална честота (Хц):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Ма&ксимална честота (Хц):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Усилване (дБ):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "&Обхват (дБ):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Усилване по &честоти (дБ/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Gra&yscale" msgstr "Мащаб" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритъм" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "A&lgorithm" msgstr "Алгоритъм" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Window &size:" msgstr "&Размер на прозореца" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Window &type:" msgstr "&Тип на прозореца" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Селекция" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "&Мрежа по оста Y" # бързо преобразувание на Фурие #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "Търсене на ноти с БПФ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Минимална амплитуда (дБ):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Макс. брой ноти (1–128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "&Търсене на ноти" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Квантоване на ноти" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "Зареждане на метаданни като:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Селекция" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Максималната честота трябва да е цяло число" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Минималната честота трябва да е цяло число" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "Усилването трябва да е цяло число." #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Обхватът трябва да е положително цяло число" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Усилването по честоти трябва да е цяло число" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Минималната амплитуда (дБ) трябва да е цяло число" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Максималният брой ноти трябва да е цяло число" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Максималният брой ноти трябва да е между 1 и 128" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Информация" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Темите са експериментална възможност.\n" "\n" "За да ги изпробвате, изберете „Запазване на кеширана тема“, после намерете " "и\n" "редактирайте изображенията и цветовете в ImageCacheVxx.png, например с " "Gimp.\n" "\n" "Със „Зареждане на кеширана тема“ заредете редактирания резултат в Audacity.\n" "\n" "(В момента се влияят само лентата „Вход/изход“ и цветовете на вълните, макар " "че\n" "във файла с изображението са включени и други икони.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp #, fuzzy msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Компилирали сте Audacity с допълнителен бутон – „Output Sourcery“. Той " "запазва версия на кеша\n" "с изображения на C, която може да бъде включена в компилирането като " "подразбирана." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Запазването и зареждането на оделни файлове от тема работи с отделен файл\n" "за всяко изображение, но като цяло процедурата е същата." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Кеш за тема – изображения и цвят" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Запазване на кеширана тема" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Зареждане на кеширана тема" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "Отделни файлове от тема" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Запазване на файлове" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Зареждане на файлове" #. i18n-hint: two nouns #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Поведение" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Прост" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Multi-track" msgstr "Универсален" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "A&uto-select, if selection required" msgstr "" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Enable cut &lines" msgstr "&Линии за изрязване" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "&Разрешено плъзгане на границите на селекцията" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Редактирането на &клип може да премести други клипове" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "„Преместване на фокуса“ преминава &циклично между пистите" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "&Бутон „Соло“:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform" msgstr "Вълна" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform (dB)" msgstr "Вълна (дБ)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "Спектрограма" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Stem plot" msgstr "Обновяване" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default &view mode:" msgstr "Подразбиран &режим на изгледа:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default audio track &name:" msgstr "Създадена бе нова аудиописта" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Аудиописта" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "&Изписване името на пистата при вълновата форма" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Warnings" msgstr "Предупреждения" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Показване на предупреждения/подкани" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "При запазване на &проекти" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "При запазване на п&разен проект" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "Ако &дисковото пространство при стартиране е малко" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "При смесване към &моно при експортиране" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "При смесване към &стерео при експортиране" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "При &импортиране на некомпресирани аудиофайлове" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Waveforms" msgstr "Вълна" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Waveform dB &range" msgstr "&Обхват на индикатора и вълната в дБ:" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Възпроизвеждане" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Стоп" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Пауза" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Превъртане до началото" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Превъртане до края" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Loop Play" msgstr "&Циклично възпроизвеждане" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Record New Track" msgstr "Нова писта" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Append Record" msgstr "&Добавяне на запис" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select to End" msgstr "Избиране от курсора до края" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select to Start" msgstr "Избиране до началото" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." msgstr "" "Грешка при отваряне на звуковото устройство. Моля, проверете настройките на " "изходното устройство и честотата на дискретизация за проекта." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "Скорост на възпроизвеждане" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "Край на запис" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "Аудиохост" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "Край на запис" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Край на запис" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Избор на входни канали" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "Избор на входно устройство" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "Избор на входно устройство" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "Избор на аудиохост" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "Избор на входни канали" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "Не е достъпна информация за устройството." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "Побиране на селекцията" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "Селекция" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Подрязване около селекцията" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Silence audio selection" msgstr "Нулиране на селекцията" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Синхронизиране на писти" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Умаляване" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection in window" msgstr "Побиране на селекцията в прозореца" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project in window" msgstr "Побиране на проекта в прозореца" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Show Effects Rack" msgstr "Ефекти VST" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Open Effects Rack" msgstr "Ефекти" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "Индикатор за запис" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Индикатор за запис" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Индикатор за възпроизвеждане" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "Индикатор за запис" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "Индикатор за възпроизвеждане" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "Скорост на възпроизвеждане" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Level" msgstr "Край на запис" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "Край на запис" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "Запис" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "Възпроизвеждане" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "Възпроизвеждане" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Край на запис" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" "Не може да се управлява силата на входа. Използвайте системния смесител." #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Възпроизвеждане" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid " (emulated)" msgstr "Шаблон" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" "Не може да се управлява силата на входа. Използвайте системния смесител." #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Scrub Ruler" msgstr "Линийка" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Команда на Nyquist" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Start Scrubbing" msgstr "Команда на Nyquist" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Start Seeking" msgstr "Започване на наблюдение" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Селекция" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Обща ЧД (Хц)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Snap-To" msgstr "Прилепване" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Audio Position" msgstr "Позиция в звука:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start-End" msgstr "Начало" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start-Length" msgstr "Филтър" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length-End" msgstr "Дължина" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length-Center" msgstr "Дължина" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start and End of Selection" msgstr "към &края на селекцията" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Подрязване на файла до селекцията" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length and End of Selection" msgstr "Задаване/разширяване селекцията отляво" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Подрязване на файла до селекцията" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Дължина" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Център" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "Прилепване" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Selection options" msgstr "Избиране от курсора до края" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "" #. i18n hints occur i the right place in #. the .pot file #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start - End" msgstr "Начало" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start - Length" msgstr "Започване на наблюдение" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length - End" msgstr "Дължина" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length - Center" msgstr "Дължина на филтъра" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start - Length - End" msgstr "към &края на селекцията" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - Center - Length" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start - Center - End" msgstr "към &края на селекцията" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - Length - Center - End" msgstr "" #. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "S-E" msgstr "" #. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "S-L" msgstr "" #. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "L-E" msgstr "" #. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "L-C" msgstr "LC" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Show start time and end time" msgstr "Начална дата и час" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Show start time and length" msgstr "Начална дата и час" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Show length and end time" msgstr "Краен момент на предния план" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Show length and center" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "Линейна честота" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Усилват се басовите честоти" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "Линейна честота" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "Логаритмична честота" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "Честота (Хц)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Лента с инструменти – Audacity %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да промените височината на пистата." #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "Панел с инструменти" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Избиране" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Обвиващи криви" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Преместване" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Увеличение" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Рисуване" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi Tool" msgstr "Универсален" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "Инструмент за плъзгане" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "Възпроизвеждане с избрана скорост" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Скорост на възпроизвеждане" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Play-at-Speed" msgstr "Възпроизвеждане със скорост" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Възпроизвеждане със скорост" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Плъзнете една или повече граници на надписи" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "Плъзнете граница на надпис" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click to edit label text" msgstr "Превъртане до началото" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "&Шрифт…" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Шрифт за надписи" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Име на шрифт" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "Размер на шрифт" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "О&ктава нагоре" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "Октава надол&у" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Щракнете за вертикално увеличаване, щракнете с Shift за умаляване; плъзнете, " "за да зададете област за увеличаване." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да разтегнете избраната област." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "Разтягане на нотна писта" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Разтягане" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "Слети бяха клипове" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Сливане" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Разгъната бе линия на изрязване" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Разгъване" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "Премахната бе линия на изрязване" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да редактирате отчетите" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp #, fuzzy msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." msgstr "За да рисувате, изберете „Вълна“ в падащото меню на пистата." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "За да рисувате, увеличете образа, така че да виждате отделните отчети." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "Преместени бяха отчети" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Редактиране на отчети" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Instrument" msgid "Instrument %i" msgstr "Инструмент" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Пистата „%s“ бе преобразувана в %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy #| msgid "Rate Change" msgid "WaveColor Change" msgstr "Промяна на честота" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Промяна на формата" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "16000 Hz" msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "&Друго…" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Пистата „%s“ бе предискретизирана на %s Хц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Промяна на честота" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Честота на дискретизация" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "&Вълна" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Вълна (дБ)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "&Спектрограма" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Спектрограми" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "П&ревръщане в стереописта" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "2 (стерео) входни канала" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Ра&зделяне на стереописта" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Стереопистата „%s“ бе разделена в моно" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy #| msgid "Waveform" msgid "&Wave Color" msgstr "Вълна" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Format" msgstr "Формат:" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Rat&e" msgstr "&Честота на дискретизация" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "Моно" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Ляв канал" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Десен канал" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Канал" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Пистата „%s“ бе преобразувана в стерео" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Превръщане в стерео" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "%d канала" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d канала" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Разделяне на стереопистата „%s“" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Стереопистата „%s“ бе разделена в моно" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "Раздел&яне на стерео в моно" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "Shift+щракване" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Shift+щракване" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Shift+щракване" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Щракнете за вертикално увеличаване, щракнете с Shift за умаляване; плъзнете, " "за да зададете област за увеличаване." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Нова долна граница на скоростта (%):" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Долна граница на скоростта" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Нова горна граница на скоростта (%):" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Горна граница на скоростта" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Зададен бе диапазон „%ld“ – „%ld“" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Задаване на диапазон" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Set Display" msgstr "Изобразяване" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Set Interpolation" msgstr "Интерполация:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Linear scale" msgstr "Линейна" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "Логаритмична" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Range..." msgstr "Преименуване…" # sinc е математическа функция: # http://en.wikipedia.org/wiki/Sinc_function #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Бърза sinc интерполация" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите пистата във времето" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да зададете обвиваща крива" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Обвиващата крива бе променена." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Линийка" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Затваряне на фокусираната писта" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Местене на пистата на&долу" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите дясната граница на селекцията." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук" #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Предпочитания…" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Универсален инструмент: Cmd+, за настройване на клавиатурата и мишката" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите пистата във времето" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy msgid "Moved clips to another track" msgstr "Клип бе преместен в друга писта" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Избраните писти бяха нулирани в отрязък от %.2f секунди от %.2f" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #, fuzzy msgid "Open menu..." msgstr "Последно използвани &файлове…" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Name..." msgstr "&Име…" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "Местене на пистата на&горе" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "Местене на пистата на&долу" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "Местене на пистата на&горе" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Местене на пистата на&долу" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Change track name to:" msgstr "Ново име на пистата:" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Track Name" msgstr "Име на писта" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "„%s“ бе преименувана на „%s“" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Промяна на име" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Command-Click" msgstr "Команда" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl+щракване" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "Моля, изберете действие" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "up" msgstr "нагоре" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "down" msgstr "надолу" #. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Пистата „%s“ бе преместена %s" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Щракнете за увеличаване, щракнете с Shift за умаляване" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Плъзнете за увеличаване, щракнете с десния бутон за умаляване" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Ляв=увеличаване, десен=умаляване, среден=норм. мащаб" #: src/widgets/AButton.cpp msgid " (disabled)" msgstr " (недостъпно)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Натиснете" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Бутон" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "Л" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "Д" #: src/widgets/ASlider.cpp msgid "Left" msgstr "Ляво" #: src/widgets/ASlider.cpp msgid "Right" msgstr "Дясно" #: src/widgets/ASlider.cpp msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "&Изчистване" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "Манипулатор" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Празно" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "Напред" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "Помощ в Интернет" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Започване на наблюдение" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click for Monitoring" msgstr "Спиране на наблюдението" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click to Start" msgstr "Превъртане до началото" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Щракване" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Спиране на наблюдението" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Започване на наблюдение" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Recording Meter Options" msgstr "Индикатор за запис" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Playback Meter Options" msgstr "Индикатор за възпроизвеждане" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "Честота на дискретизация" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "При по-висока честота на опресняване индикаторът показва\n" "по-чести промени. Честота 30 Хц или по-малко предотвратява\n" "влиянието му върху качеството на звука при по-бавни компютри." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Опреснявания на индикатора в секунда (1–100):" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Опреснявания на индикатора в секунда (1–100):" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "Индикация" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "Филтър" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Продължителност" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Automatic" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално стерео" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Вертикална линийка" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid " Monitoring " msgstr "Спиране на наблюдението" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "%.1f дБ" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "Подробен дневник" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000 01000 секунди" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "чч:мм:сс" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ч 060 м 060 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "дд:чч:мм:сс" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 дни 024 ч 060 м 060 с" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 ч 060 м 060.01000 с" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.# отчета" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "samples" msgstr "отчети" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000 01000 01000 отчета|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "чч:мм:сс + филмови кадри (24 к./с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.24 кадъра" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "филмови кадри (24 к./с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 кадъра|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "чч:мм:сс + NTSC кадри (drop)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.30 кадъра|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "чч:мм:сс + NTSC кадри (non-drop)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.030 кадъра| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC кадри" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000 01000 кадъра|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "чч:мм:сс + PAL кадри (25 к./с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.25 кадъра" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL кадри (25 к./с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 кадъра|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "чч:мм:сс + CDDA кадри (75 к./с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.75 кадъра" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA кадри (75 к./с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 кадъра|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "Октава надол&у" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "01000,01000 кадъра|24" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "semitones + cents" msgstr "Интервал в полутонове" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "01000,01000 кадъра|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "За смяна на формата: десният бутон на мишката или контекстният клавиш" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "стотни от секундата" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp #, fuzzy msgid "Infinity" msgstr "-безкрайност" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "-безкрайност" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "Изминало време:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "Оставащо време:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Наистина ли желаете да изтриете %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Confirm Cancel" msgstr "Потвърдете изтриването" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Наистина ли желаете да изтриете %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Confirm Stop" msgstr "Потвърждение" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Наистина ли желаете да изтриете %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Confirm Close" msgstr "Потвърждение" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Timeline" msgstr "Промяна на времевата скала" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да редактирате отчетите" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да промените височината на пистата." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr " (недостъпно)" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Click to unpin" msgstr "Спиране на наблюдението" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Click to pin" msgstr "Превъртане до началото" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Disable dragging selection" msgstr "Нулиране на селекцията" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "&Разрешено плъзгане на границите на селекцията" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Do not scroll while playing" msgstr "&Обновяване на визуализацията при възпроизвеждане" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Update display while playing" msgstr "&Обновяване на визуализацията при възпроизвеждане" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Lock Play Region" msgstr "Възпроизве&жданa област" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Unlock Play Region" msgstr "Възпроизве&жданa област" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Изключване на индикатора" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "&Линии за изрязване" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy msgid "Empty value" msgstr "Празно" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Увеличаване на област" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Не е възможно да се преименува „%s“ на „%s“." #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Името не трябва да е празно" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Началото и краят трябва да са по-големи от 0." #: src/widgets/valnum.cpp msgid "e" msgstr "" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Прескачане на това предупреждение в бъдеще" #: src/widgets/MultiDialog.h msgid "Please select an action" msgstr "Моля, изберете действие" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Грешка: %hs на ред %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Не бе възможно да се зареди файл: „%s“" #, fuzzy #~ msgid "unused message" #~ msgstr "\t-help (това съобщение)" #, fuzzy #~ msgid "DuckAmountDb" #~ msgstr "Приглушаване:" #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeDownLen" #~ msgstr "Вътрешно затихване – дължина:" #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeUpLen" #~ msgstr "Вътрешно засилване – дължина:" #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeDownLen" #~ msgstr "Външно затихване – дължина:" #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeUpLen" #~ msgstr "Външно засилване – дължина:" #, fuzzy #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "Праг" #, fuzzy #~ msgid "MaximumPause" #~ msgstr "Максимална пауза:" #, fuzzy #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Промяна в проценти" #, fuzzy #~ msgid "NoiseFloor" #~ msgstr "Долна граница на шума" #, fuzzy #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "Време за атака" #, fuzzy #~ msgid "ReleaseTime" #~ msgstr "За крайни потребители" #, fuzzy #~ msgid "Threshold dB" #~ msgstr "Праг %d дБ" #, fuzzy #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "Повтаряне" #, fuzzy #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Честота (Хц)" #, fuzzy #~ msgid "Duty Cycle" #~ msgstr "Период на включване:" #, fuzzy #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Крайна амплитуда" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Закъснение" #, fuzzy #~ msgid "Decay" #~ msgstr "Време за затихване" #, fuzzy #~ msgid "FilterLength" #~ msgstr "Филтър" #, fuzzy #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "Име на крива" #, fuzzy #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "Интерполация:" #, fuzzy #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "Интерполация:" #~ msgid "Moderate" #~ msgstr "Умерено" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "Силно" #~ msgid "Heavier" #~ msgstr "По-силно" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "Най-силно" #~ msgid "Degree of Leveling:" #~ msgstr "Степен на изравняване:" #, fuzzy #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "Праг:" #, fuzzy #~ msgid "Median" #~ msgstr "Средно" #, fuzzy #~ msgid "Second greatest" #~ msgstr "Втора писта" #, fuzzy #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "Извършва се центриране…\n" #, fuzzy #~ msgid "ApplyGain" #~ msgstr "Прилагане на верига" #, fuzzy #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "Коефициент на удължаване:" #, fuzzy #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "Времева разделителна способност (секунди): " #, fuzzy #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Честота (Хц)" #, fuzzy #~ msgid "Phase" #~ msgstr "Фейзър" #, fuzzy #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Дълбочина:" #, fuzzy #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Обратна връзка (%):" #, fuzzy #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "Размер" #, fuzzy #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "Обратна връзка (%):" #, fuzzy #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "Дълбочина (%):" #, fuzzy #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "Усилване" #, fuzzy #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "Усилване" #, fuzzy #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "Стерео" #, fuzzy #~ msgid "FilterType" #~ msgstr "Филтър" #, fuzzy #~ msgid "FilterSubtype" #~ msgstr "Филтър" #, fuzzy #~ msgid "Cutoff" #~ msgstr "Отрязване:" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "Промяна в проценти" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "Промяна в проценти" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "Промяна в проценти" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "Промяна в проценти" #, fuzzy #~ msgid "StartFreq" #~ msgstr "Начало" #, fuzzy #~ msgid "StartAmp" #~ msgstr "Начало" #, fuzzy #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "Интерполация:" #, fuzzy #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Премахване на тишина" #, fuzzy #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Компресор" #, fuzzy #~ msgid "Version" #~ msgstr "Извършва се обръщане" #~ msgid "All" #~ msgstr "Всички" #~ msgid "C&ategory:" #~ msgstr "&Категория:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Настройка" #~ msgid "Key Combination" #~ msgstr "Клавишна комбинация" #~ msgid "" #~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Клавишната комбинация „%s“ вече е приписана на:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #, fuzzy #~ msgid "clang " #~ msgstr "Фленджър" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #, fuzzy #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "Редактиране на метаданни" #~ msgid "Mo&ve Cursor" #~ msgstr "Пр&еместване на курсора" #~ msgid "to Selection Star&t" #~ msgstr "към &началото на селекцията" #~ msgid "to Selection En&d" #~ msgstr "към &края на селекцията" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "&Вертикално побиране" #, fuzzy #~ msgid "Go to Selection Sta&rt" #~ msgstr "към &началото на селекцията" #, fuzzy #~ msgid "Go to Selection En&d" #~ msgstr "към &края на селекцията" #, fuzzy #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "Лента „&Индикация“" #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "Превъртане до &началото" #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Превъртане до &края" #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "&Добавяне на запис" #~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" #~ msgstr "От стереописта към &моно" #~ msgid "Play at speed" #~ msgstr "Възпроизвеждане със скорост" #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "&Моно" #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "&Ляв канал" #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "Д&есен канал" #~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." #~ msgstr "Щракнете и плъзнете, за да разтегнете в избраната област." #, fuzzy #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията." #~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." #~ msgstr "За да рисувате, изберете „Вълна“ в падащото меню на пистата." #, fuzzy #~ msgid "%.2f dB Average RMS" #~ msgstr "Ср. кв. отклонение %.1f дБ" # RMS = root mean square, средноквадратично #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = %.2f dB." #~ msgstr "Среднокв. = %.1f дБ." #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = zero." #~ msgstr "Ср. кв. отклонение е нула." #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = dB." #~ msgstr "Среднокв. = дБ." #, fuzzy #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "Моля, първо изберете писта." #~ msgid "Nyquist" #~ msgstr "Nyquist" #~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" #~ msgstr "&Ергономичен ред на бутоните в лентата Вход/изход" #~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" #~ msgstr "Показване на „&Как да получите помощ“ при стартиране" #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" #~ msgstr "&Смесване на всички писти до стерео- или моноканали" #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" #~ msgstr "" #~ "Смесване &по избор (например за експортиране на многоканален файл 5.1)" #~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" #~ msgstr "При експортиране на писта във файл на Allegro (.gro)" #~ msgid "Represent times and durations in &seconds" #~ msgstr "Представяне на времената и продължителностите в &секунди" #~ msgid "Represent times and durations in &beats" #~ msgstr "Представяне на времената и продължителностите в &тактове" #, fuzzy #~ msgid "Host:" #~ msgstr "&Хост" #, fuzzy #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Устройство" #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "&Дължина на мостра:" #, fuzzy #~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "&Хардуерен монитор (възпроизвеждане на записваната нова писта)" #, fuzzy #~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "&Софтуерен монитор (възпроизвеждане на записваната нова писта)" #, fuzzy #~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" #~ msgstr "(изчистете отметката при запис в режим „стереосмесване“)" #~ msgid "Audio to &buffer:" #~ msgstr "Звук към &буфер:" #~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" #~ msgstr "милисекунди (повече = по-голямо закъснение)" #~ msgid "L&atency correction:" #~ msgstr "&Корекция на закъснение:" #~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" #~ msgstr "милисекунди (отрицателно = назад)" #~ msgid "Sound Activated &Recording" #~ msgstr "З&аписване, задействано от звук" #~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" #~ msgstr "Заде&йстващо ниво на звука (дБ):" #, fuzzy #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Номер на песен" #~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" #~ msgstr "Показване на спектъра в степени на &сивото" #~ msgid "" #~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " #~ "loaded\n" #~ "when the program starts up." #~ msgstr "" #~ "Ако е отметнато „Зареждане на кеширана тема при стартиране“, кешът за " #~ "тема\n" #~ "ще бъде зареждан при стартиране на програмата." #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "Зареждане на кеширана тема при стартиране" #, fuzzy #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "&Обновяване на визуализацията при възпроизвеждане" #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" #~ msgstr "&Автоматично побиране на пистите при вертикално увеличаване" #, fuzzy #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" #~ msgstr "&Избиране на всичкия звук в проекта ако не е избрано нищо" #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" #~ msgstr "&Разрешено плъзгане на границите на селекцията" #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Индикатор за запис" #, fuzzy #~ msgid "Silence Audio" #~ msgstr "Замяна с ти&шина" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "Побиране на селекцията" #~ msgid "Fit Project" #~ msgstr "Побиране на проекта" #, fuzzy #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "Прилепване" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "скрито" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "Селекция" #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "Запазване на обла&ст" #~ msgid "Regio&n Restore" #~ msgstr "В&ъзстановяване на област" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Не бе възможно да се записва във файла „%s“: %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "Грешка при записване в автоматично запазен файл" #, fuzzy #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Редактиране на метаданни" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Грешка при изпразване на буфера за файл" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "Грешка при затваряне на файл" #~ msgid "Error Writing to File" #~ msgstr "Грешка при записване във файл" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "Страхотно!" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "съосновател" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Екип за поддръжка на Audacity %s" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Бивши разработчици" #, fuzzy #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr "Други бивши членове на екипа" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Как да получите помощ

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Добре дошли в Audacity " #~ msgid "" #~ " For even quicker answers, all the online resources above are " #~ "searchable." #~ msgstr "" #~ " За още по-бързи отговори всички изброени ресурси поддържат търсене." #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Действия за отмяна" #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Редактиране на метаданни" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d часа и %d минути." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Остава дисково пространство за записване на 1 час и %d минути." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d секунди." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Няма повече място върху диска" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "Виимание: дължина при записване на последователност" #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "Неуспешно заделяне на памет - NewSamples" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "&Мостра" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Десен канал" #, fuzzy #~ msgid "&Rate" #~ msgstr "Честота на дискретизация" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "Плъзнете пистата вертикално, за да смените реда на пистите." #, fuzzy #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "Усилване (дБ):" #, fuzzy #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "Включване на индикатора" #, fuzzy #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ". Максимум 0 дБ." #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "От удари в минута" #~ msgid "To beats per minute" #~ msgstr "Към удари в минута" #~ msgid "Length (seconds):" #~ msgstr "Дължина (секунди):" #~ msgid "From length in seconds" #~ msgstr "От дължина в секунди" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Премахната бе пистата „%s“." #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Началният момент е след крайния!\n" #~ "Моля, въведете подходящи времена." #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Времената са неподходящи!\n" #~ "Моля, въведете подходящи времена." #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "Моля, изберете нещо за измерване." #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Моля, въведете валидни времена." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не бе възможно да се зададат параметрите на ефекта %s\n" #~ "като %s." #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "EQCurves.xml и EQDefaultCurves.xml не са открити във вашата система.\n" #~ "Моля, натиснете „Помощ“, за да посетите страницата за изтегляне.\n" #~ "\n" #~ "Запишете кривите в %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "Липсват EQCurves.xml и EQDefaultCurves.xml" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Грешка в Paulstretch:\n" #~ "Селекцията е твърде къса.\n" #~ "Трябва да е много по-дълга от времевата разделителна способност." #~ msgid "Host" #~ msgstr "Хост" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "Щракване" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "Двукратно щракване" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "Преместване клип във времето/между пистите" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Увеличаване/умаляване около курсора" #, fuzzy #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr "&Циклично възпроизвеждане" #, fuzzy #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr "&Добавяне на запис" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Универсален инструмент" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Предпочитания…" #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Настройка на индикатора" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Настройка на индикатора" #, fuzzy #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "байта" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Променен бе надпис" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Име" #, fuzzy #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Записването не е разрешено." #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "" #~ "Не бе възможно да се създаде директория:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Create new directory" #~ msgstr "Създаден бе нов проект" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Текуща разлика" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Директорията %s не съществува. Желаете ли да бъде създадена?" #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "!Опростен изглед" #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "С&пектрограма - log (f)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Селекция" #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Вис&очина (EAC)" #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "&Формат на данните" #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "&Задаване на диапазон…" #, fuzzy #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Приставки %i – %i" #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "&Рисуване на криви" #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "Запазване и управление на криви" #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "Мре&жа" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Мрежа" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "По по&дразбиране" #, fuzzy #~ msgid "LV2 Effects Module" #~ msgstr "Ефекти VST" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Настройки…" #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Задайте кодер за командния ред" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Настройки за експортиране чрез команден ред" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Задайте настройки за AC3" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "Настройки за експортиране към AC3" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Задайте настройки за AAC" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "Настройки за експортиране към AAC" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Задайте настройки за AMR-NB" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "Настройки за експортиране към AMR-NB" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Задайте настройки за WMA" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "Настройки за експортиране към WMA" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Задайте допълнителни настройки" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Задайте настройки за FLAC" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "Настройки за експортиране към FLAC" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Задайте настройки за MP2" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "Настройки за експортиране към MP2" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Задайте настройки за MP3" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Настройки за експортиране към MP3" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Формат за експортиране:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Задайте настройки за Ogg Vorbis" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Настройки за експортиране към Ogg Vorbis" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Задайте настройки за некомпресирани данни" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Настройки за експортиране без компресия" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(Не всички комбинации от заглавен блок и кодиране са възможни.)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "За този формат няма настройки.\n" #, fuzzy #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "Файлът ще бъде експортиран във формата GSM 6.10 WAV.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Ако желаете повече контрол върху експортирания формат, използвайте „Други " #~ "некомпресирани файлове“." #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl+плъзгане" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Двукратно щракване" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl+въртене на колелцето" # Тук „прозорец“ е в смисъл на математическа функция. #~ msgid "FFT Window" #~ msgstr "Прозорец за бързо преобразувание на Фурие" #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "Спектрограма - log (f)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Селекция" #~ msgid "Error while opening sound device. " #~ msgstr "Грешка при отваряне на звуковото устройство." #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Използва се размер на блок %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Непознат параметър в командния ред: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Поддържани параметри на командния ред:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Освен това задайте името на звуков файл или проект на Audacity, който да " #~ "бъде отворен." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Не е намерен ефектът „От стерео към моно“" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Курсор: %d Хц (%s) = %d дБ Пик: %d Хц (%s) = %.1f дБ" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Курсор: %.4f сек (%d Хц) (%s) = %f, Пик: %.4f сек (%d Хц) (%s) = %.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Чертане на спектър" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Чертане на спектър" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Аудиописта" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Без сортиране" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Нов проект" # sinc е математическа функция: # http://en.wikipedia.org/wiki/Sinc_function #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Висококачествена sinc интерполация" # sinc е математическа функция: # http://en.wikipedia.org/wiki/Sinc_function #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Бърза sinc интерполация" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Грешка в Libsamplerate: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.1f дБ" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Усилване..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Усилване" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Моля, въведете валидни стойности." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Автоприглушаване…" #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Прилага се автоприглушаване…" #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, честота = %.0f Хц, усилване = %.0f дБ" # RMS = root mean square, средноквадратично #, fuzzy #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr "Среднокв. = %.1f дБ." #, fuzzy #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr " (недостъпно)" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.2f полутона" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Промяна на височината…" #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Променя се височината" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Промяна на скоростта…" #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Променя се скоростта" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Промяна на темпото…" #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Променя се темпото" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Премахване на пукане…" #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Премахва се пукане…" #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Компресор…" #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Извършва се компресиране на динамичния обхват…" #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Генератор на тонално набиране" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Приложен бе ефект: тонално набиране, %.6lf секунди" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Генерират се тонове за тонално набиране…" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, закъснение = %f секунди, затихване = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Ехо…" #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Прилага се ефект „Ехо“" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Прилага се…" #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Осцилатор" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Спомагателни" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Преобразувател" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Анализатори" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Симулатори" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Модулатор" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Хорус" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Лентов филтър" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Гребенчат филтър" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Фазов филтър" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Еквалайзер" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Параметричен" #~ msgid "Multiband" #~ msgstr "Многолентов" #~ msgid "Spectral Processor" #~ msgstr "Обработка на спектъра" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Промяна на височината" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Усилвател" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Оформяне на вълна" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Обработка на динамиката" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Експандер" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Прагово шумоподтискане" #~ msgid "Pitch and Tempo" #~ msgstr "Височина и темпо" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Време" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Начални моменти" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Еквалайзер…" #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Прилага се ефект „Еквалайзер“" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Прилага се ефект „Засилване“" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Прилага се ефект „Затихване“" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Откриване на отрязани отчети" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Търсене на отрязани отчети…" #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Търсят се отрязани отчети" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Извършва се инвертиране" #, fuzzy #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Изравняване…" #, fuzzy #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Изравнява се силата на звука…" #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Генератор на шум" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Шум…" #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Приложен бе ефект: генериране на шум, %.6lf секунди" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Генерира се шум" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Премахване на шум…" #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Създава се профил на шума" #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Премахва се шум" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " #~ "stereo independent %s" #~ msgstr "" #~ "Приложен бе ефект: %s, центриране = %s, нормализирана амплитуда = %s, " #~ "независимо стерео %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "да" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", максимална амплитуда = %.1f дБ" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Нормализиране…" #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Извършва се нормализиране…" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "" #~ "Приложен бе ефект: %s , удължаване = %f пъти, времева разд. способност = " #~ "%f секунди" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Прилага се Paulstretch" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Приложен бе ефект: %s, %d стъпки, %.0f%% wet, честота = %.1f Хц, нач. " #~ "фаза = %.0f°, дълбочина = %d, обр. връзка = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Фейзър…" #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Прилага се ефект „Фейзър“" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Поправя се повреден звук" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Звукът бе повторен %d пъти" #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Повтаряне…" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Готови настройки:" #, fuzzy #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Настройки на ефекта" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "Пре&именуване" #, fuzzy #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Извършва се обръщане" #, fuzzy #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Зареждане" #, fuzzy #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Ново име на пистата:" #, fuzzy #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Реверберация" #, fuzzy #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Изравнява се силата на звука…" #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Ка&чване на файл…" #, fuzzy #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Прилага се ефект „Еквалайзер“" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Генератор на тишина" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Тишина…" #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Генерира се тишина" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Приложен бе ефект: генериране на тишина, %.6lf секунди" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Преобразува се от стерео към моно" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Плавна промяна на темпо/височина…" #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Променя се темпо/височина" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Приложен бе ефект: генериране на вълна (%s, %s), честота = %.2f Хц, " #~ "амплитуда = %.2f, %.6lf секунди" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Генератор на сигнали с ЛЧМ" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Генериране на тонове" #~ msgid "Frequency (Hz)" #~ msgstr "Честота (Хц)" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Генерира се сигнал с ЛЧМ" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Генерира се тон" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Премахване на тишина…" #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Премахва се тишина…" #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Клавишна комбинация" #, fuzzy #~ msgid "Rescan Effects" #~ msgstr "Ефекти" #, fuzzy #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "Ефекти VST" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Приложен бе ефект: %s, честота = %.1f Хц, начална фаза = %.0f°, дълбочина " #~ "= %.0f%%, резонанс = %.1f, честотно отместване = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Ефект „Уа-уа“…" #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Прилага се ефект „Уа-уа“" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Прилага се ефект: %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Автор: " #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Съжаляваме, ефектите – приставки не могат да се прилагат върху " #~ "стереописти, в които каналите на пистата не си пасват." #, fuzzy #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "Съжаляваме, не бе възможно да се зареди Vamp приставка." #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Дължина на нота (секунди)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Динамика на нота" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Ключ на нота" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Извличат се отличителни черти: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " – Vamp приставка за анализ на звук" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (за мобилни устройства)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "Файлът ще бъде експортиран като 16-битов AIFF файл на Apple/SGI.\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "Файлът ще бъде експортиран като 16-битов WAV файл на Microsoft.\n" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Рестартирайте Audacity, за да приложите промените." #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "&Показване на VST ефектите в графичен режим" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Задаване на избрана точка и възпроизвеждане" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Сила на входа – щракнете за наблюдение" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Задаване на избраната точка" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Включване на индикатора" #, fuzzy #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Спиране авторегулирането на входното ниво" #, fuzzy #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Започване авторегулиране на входното ниво" #, fuzzy #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря по нареждане на потребителя." #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Вертикална линийка" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Кратка помощ (в уеббраузър)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Упътване (в уеббраузър)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "" #~ "Универсален инструмент: Ctrl+P за настройване на клавиатурата и мишката" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "Към обороти в минута" #, fuzzy #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Ефекти VST" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Прилага се ефект: " #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "" #~ "Двата канала на стереописта трябва да са с еднаква честота на " #~ "дискретизация." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Двата канала на стереописта трябва да са с еднаква дължина." #, fuzzy #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Показване на ефектите Audio Unit в графичен режим" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "&Ново търсене на VST ефекти при следващото стартиране на Audacity" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Вертикално стерео" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Входна амплитуда" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Възстановяването на проект не променя файлове на диска, преди да го " #~ "запазите." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Продължаване без възстановяване" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Потвърждение?" #, fuzzy #~ msgid "Change input device" #~ msgstr "Смяна на изходното устройство" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Смяна на изходното устройство" #, fuzzy #~ msgid "Change input channels" #~ msgstr "Смяна на входните канали" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Задаване усилването на изхода" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Повишаване усилването на изхода" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Понижаване усилването на изхода" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Задаване усилването на входа" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Повишаване усилването на входа" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Понижаване усилването на входа" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Ефекти" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Изходно устройство" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Входно устройство" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Входни канали" #, fuzzy #~ msgid "1 (Mono) Input Channel" #~ msgstr "1 (моно) входен канал" #, fuzzy #~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" #~ msgstr "2 (стерео) входни канала" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Избор на изходно устройство" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Входни канали" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Сила на изхода" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Плъзгач за изхода" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Сила на входа" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Плъзгач за входа" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Сила на входа" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Сила на изхода" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "" #~ "Не може да се управлява силата на входа. Използвайте системния смесител." #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Скорост на възпроизвеждане" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "Край на запис" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Свободен редактор на цифров звук
" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "Изберете записи на глас за обработка с CleanSpeech…" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "GSreamer е конфигурирана в „Предпочитания“ и е била зареждана успешно,\n" #~ "но този път Audacity не успя да я зареди при стартиране.\n" #~ "Може би е добре да я реконфигурирате в Предпочитания > Библиотеки." #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

Помощта изглежда не е инсталирана в компютъра ви.
Моля, прегледайте я онлайн или я изтеглете." #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Оставили сте празни надписи. Те ще бъдат\n" #~ "пропуснати при попълване на пистите с надписи.\n" #~ "\n" #~ "Искате ли да се върнете и да въведете имена?" #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Редактиране на мета&данни…" #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "Експортиране настро&йки на CleanSpeech…" #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "И&мпортиране настройки на CleanSpeech…" #~ msgid "Tri&m" #~ msgstr "Подр&язване" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Подравняване по &началото" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Подравняване по &курсора" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Подравняване по н&ачалото на селекцията" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Подравняване по к&рая на селекцията" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Подравняване на края по к&урсора" #~ msgid "S&ort tracks" #~ msgstr "С&ортиране на писти" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&Относно Audacity CleanSpeech…" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Подрязване" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Нулиране на звука при надписи" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Разделяна на надписи" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Обединяване на надписи" #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Редактиране на метаданните" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Извършено бе подравняване с началото" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Курсорът бе подравнен" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Краят бе подравнен по курсора" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Краят бе подравнен по началото на селекцията" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Краят бе подравнен края на селекцията" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Запазване на файл с настройки на CleanSpeech като:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Настройки на CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Възникна проблем при експортиране на настройки." #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Запазване на реч като:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "PCM аудиофайл на Windows (*.wav)|*.wav" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "В компресираните файлове с проекти на Audacity (.aup) данните ви са в " #~ "компресиран формат (.ogg). \n" #~ "Тези файлове са удобни за предаване на проект през мрежата, тъй като са " #~ "много по-малки. \n" #~ "Отварянето на компресиран проект е по-бавно, тъй като се зареждат всички " #~ "компресирани писти.\n" #~ "\n" #~ "Повечето други програми не могат да отварят файлове с проекти на " #~ "Audacity.\n" #~ "Ако искате да запишете файл, който да се отваря с други програми, " #~ "изберете някоя от командите\n" #~ "за експортиране." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "В момента запазвате файл с проект на Audacity (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Полученият файл може да се отвори само с Audacity.\n" #~ "\n" #~ "За да запишете аудиофайл за други програми, изберете команда от „Файл > " #~ "Експортиране“.\n" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample от Dominic Mazzoni и Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate от Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "Вълна (д&Б)" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Приставки 1 – %i" #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "от Dominic Mazzoni" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Автоприглушаване от Markus Meyer" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Усилване на басите" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "от Nasca Octavian Paul" #~ msgid "Frequency Hertz" #~ msgstr "Честота в Хц" #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "Усилване в дБ" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Усилване на басите…" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Промяна на дължината…" #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Променя се дължина…" #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "от Vaughan Johnson и Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "използва SoundTouch от Olli Parviainen" #~ msgid "From:" #~ msgstr "От:" #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "От височина" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "Към височина" #~ msgid "From frequency in hertz" #~ msgstr "От честота в херцове" #~ msgid "To frequency in seconds" #~ msgstr "Към честота в секунди" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "използва SampleRate от Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Премахване на пукане от Craig DeForest" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Време за затихване:" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Помощ за WCAG 2" #~ msgid "by Salvo Ventura" #~ msgstr "от Salvo Ventura" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "от Dominic Mazzoni и Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Еквалайзер от Martyn Shaw и Mitch Golden" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "от Lynn Allan" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Праг за шум (съскане/брум/фонов шум)" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Не е възможно да се отвори файл:\n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Опит за премахване на шум без профил на шума.\n" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Премахване на шум от Dominic Mazzoni" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Съжаляваме, ефектът не може да бъде прилаган върху стереописти, в които " #~ "каналите на пистата не си пасват." #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "използва SBSMS от Clayton Otey" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "от Lynn Allan и Philip Van Baren" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Мин. продължителност на тишината:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Макс. продължителност на тишината:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Праг за тишина:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " Продължителността трябва да е поне 1 мс\n" #~ " Нивото на компресия трябва да е поне 1:1" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Зареждане на VST програма:" #~ msgid "" #~ "If you have more than one Audio Track, you can\n" #~ "export each track as a separate audio file.\n" #~ "\n" #~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n" #~ "audio file for each label in that track. You can have\n" #~ "more than one Label Track, but files will only be\n" #~ "exported for the uppermost Label Track.\n" #~ "\n" #~ "This Project does not meet the above criteria for\n" #~ "exporting multiple files." #~ msgstr "" #~ "Ако имате повече от една аудиописта, можете да\n" #~ "експортирате всяка писта в отделен аудиофайл.\n" #~ "\n" #~ "Ако имате писта с надписи, можете да експортирате\n" #~ "отделен аудиофайл за всеки надпис от нея. Може да имате\n" #~ "няколко писти с надписи, но ще бъдат експортирани\n" #~ "файлове само за най-горната от тях.\n" #~ "\n" #~ "Този проект не отговаря на горните условия за\n" #~ "експортиране на много файлове." #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Не е възможно да се експортират няколко файла" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Редактиране на метаданни" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Режими" #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Режим Clea&nSpeech (персонализиран ГПИ)" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "Без прилагане на е&фекти в пакетен режим" #~ msgid "" #~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" #~ "button in the Export dialog." #~ msgstr "" #~ "Бележка: настройките за качество при експортиране са достъпни\n" #~ "чрез бутона „Настройки“ в диалоговия прозорец за експортиране." #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Възпроизвеждане (Shift за зацикляне)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Записване (Shift за добавяне към записа)" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "Записването в режим CleanSpeech не е възможно, ако вече е отворена писта " #~ "или друг проект." #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Сила на изхода" #~ msgid "Input Volume Slider" #~ msgstr "Плъзгач за силата на входа" #~ msgid "Output Volume Slider" #~ msgstr "Плъзгач за силата на изхода" #~ msgid "Cannot control output volume; use system mixer." #~ msgstr "" #~ "Не може да се управлява силата на изхода. Използвайте системния смесител." #~ msgid "" #~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " #~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature " #~ "requests to our Feedback " #~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and " #~ "tricks on our Wiki or visit " #~ "our Forum." #~ msgstr "" #~ "Това е бета-версия на програмата. Тя може да съдържа дефекти и " #~ "недовършени функции. Разчитаме на вашите отзиви: моля, съобщавайте ни за " #~ "дефекти и предлагайте нова функционалност на нашия адрес за обратна връзка. За помощ относно " #~ "работата с Audacity вижте менюто „Помощ“ в програмата, прегледайте " #~ "съветите в нашето уики или " #~ "посетете форума ни." #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Няма – пропускане" #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Изчистване на пикове" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "Изчистване на пикове от Lynn Allan" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "Макс. времетраене на пика (милисекунди): \n" #~ "(99999 или повече означава „изключено“)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Праг за тишина: " #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "Изчистване на пикове…" #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "Изчистват се пикове…" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Режим Cl&eanSpeech (специализиран потребителски интерфейс)" #~ msgid "&LADSPA" #~ msgstr "Ефекти &LADSPA" #~ msgid "N&yquist" #~ msgstr "N&yquist" #~ msgid "&VAMP" #~ msgstr "Ефекти &VAMP" #~ msgid "V&ST" #~ msgstr "Ефекти V&ST" #~ msgid "36" #~ msgstr "36" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgid "96" #~ msgstr "96" #~ msgid "120" #~ msgstr "120" #~ msgid "145" #~ msgstr "145" #~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Грешка при запазване на клавишните комбинации" #~ msgid "2048" #~ msgstr "2048"