# translation of it.po to italiano # translation of audacity.po to italiano # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # , 2003 # Aldo Boccacci , 2003, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-27 02:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-20 20:09-0000\n" "Last-Translator: Carmelo Battaglia\n" "Language-Team: italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Poedit-Bookmarks: 1308,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: AboutDialog.cpp:60 #: AboutDialog.cpp:80 msgid "co-founder" msgstr "co-fondatore" #: AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "garanzia di qualità" #: AboutDialog.cpp:161 msgid "About Audacity..." msgstr "Informazioni su Audacity..." #. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the #. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read. #. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button. #. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever #. * you would use for a translation for 'OK' on a button. #: AboutDialog.cpp:180 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK... Audace!" #: AboutDialog.cpp:200 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "Audacity è un programma libero scritto da un gruppo sviluppatori volontari di tutto il mondo. Siamo grati a SourceForge.net e Google Code che ospitano il nostro progetto. Audacity è disponibile per Windows, Mac,e GNU/Linux (e altri sistemi operativi Unix). " #: AboutDialog.cpp:204 msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Se trovi un errore o hai un suggerimento, scrivi al nostro indirizzo Feedback. Per un aiuto, leggi i suggerimenti e trucchi nel nostro Wiki o visita il nostro Forum." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: AboutDialog.cpp:212 #: AboutDialog.cpp:214 msgid "translator_credits" msgstr "Traduzione italiana di Carmelo Battaglia e Guido Russo" #: AboutDialog.cpp:225 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "Un editor libero di audio digitale
" #: AboutDialog.cpp:229 msgid "Credits" msgstr "Crediti" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: AboutDialog.cpp:234 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Team di sviluppo Audacity %s" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: AboutDialog.cpp:240 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Gruppo di supporto Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:245 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Sviluppatori emeriti" #: AboutDialog.cpp:250 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Altri emeriti componenti del gruppo" #: AboutDialog.cpp:255 msgid "Other Contributors" msgstr "Altri collaboratori" #: AboutDialog.cpp:260 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity è basato su un codice dei seguenti progetti:" #: AboutDialog.cpp:265 msgid "Special thanks:" msgstr "Ringraziamenti particolari:" #: AboutDialog.cpp:270 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Il software Audacity® è copyright" #: AboutDialog.cpp:273 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Il software Audacity® è un marchio registrato di Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:328 #: AboutDialog.cpp:341 #: AboutDialog.cpp:498 msgid "Build Information" msgstr "Informazioni sulla versione" #: AboutDialog.cpp:334 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: AboutDialog.cpp:335 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: AboutDialog.cpp:345 msgid "File Format Support" msgstr "Supporto formato file" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:355 #: AboutDialog.cpp:357 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importazione MP3" #: AboutDialog.cpp:364 #: AboutDialog.cpp:367 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importazione ed esportazione Ogg Vorbis" #: AboutDialog.cpp:371 #: AboutDialog.cpp:374 msgid "ID3 tag support" msgstr "Supporto tag ID3" #: AboutDialog.cpp:381 #: AboutDialog.cpp:384 msgid "FLAC import and export" msgstr "Importazione ed esportazione FLAC" #: AboutDialog.cpp:389 #: AboutDialog.cpp:392 msgid "MP2 export" msgstr "Esportazione MP2" #: AboutDialog.cpp:397 #: AboutDialog.cpp:400 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importazione attraverso QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:407 msgid "Core Libraries" msgstr "Librerie principali" #: AboutDialog.cpp:413 #: AboutDialog.cpp:416 #: AboutDialog.cpp:419 #: AboutDialog.cpp:421 #: AboutDialog.cpp:426 #: AboutDialog.cpp:429 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversione frequenza di campionamento" #: AboutDialog.cpp:433 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Riproduzione e registrazione audio" #: AboutDialog.cpp:443 msgid "Features" msgstr "Caratteristiche" #: AboutDialog.cpp:447 #: AboutDialog.cpp:450 #: AboutDialog.cpp:455 #: AboutDialog.cpp:458 #: AboutDialog.cpp:463 #: AboutDialog.cpp:466 #: AboutDialog.cpp:471 #: AboutDialog.cpp:474 msgid "Plug-in support" msgstr "Supporto plug-in" #: AboutDialog.cpp:479 #: AboutDialog.cpp:482 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Supporto scheda mixer audio" #: AboutDialog.cpp:487 #: AboutDialog.cpp:490 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Supporto intonazione e cambio tempo" #: AboutDialog.cpp:502 msgid "Program build date: " msgstr "Data di rilascio del programma: " #: AboutDialog.cpp:505 #: AboutDialog.cpp:507 msgid "Build type:" msgstr "Crea versione:" #: AboutDialog.cpp:505 msgid "Debug build" msgstr "Crea correzione" #: AboutDialog.cpp:507 msgid "Release build" msgstr "Versione" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:512 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Prefisso installazione:" #: AboutDialog.cpp:516 msgid "Settings folder: " msgstr "Cartella impostazioni:" #: AboutDialog.cpp:531 msgid "GPL License" msgstr "Licenza GPL" #: AudacityApp.cpp:793 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s impossibile da trovare.\n" "\n" "É stato rimosso dall'elenco dei file recenti." #: AudacityApp.cpp:854 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "" "Non è possibile trovare uno o più file audio esterni.\n" "È possibile che siano stati spostati, eliminati, o che il drive in cui sono presenti non sia stato montato.\n" "Il silenzio sostituisce l'audio interessato.\n" "Il primo file rilevato come mancante è:\n" "%s\n" "È possibile che vi siano altri file mancanti.\n" "Scegli File > Controlla dipendenze per vedere un elenco delle posizioni dei file mancanti." #: AudacityApp.cpp:868 msgid "Files Missing" msgstr "File mancanti" #: AudacityApp.cpp:1024 #: AudacityApp.cpp:1246 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity Log" #: AudacityApp.cpp:1033 msgid "Master Gain Control" msgstr "Controllo volume principale" #: AudacityApp.cpp:1034 msgid "Input Meter" msgstr "Monitor ingresso" #: AudacityApp.cpp:1035 msgid "Output Meter" msgstr "Monitor uscita" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project #: AudacityApp.cpp:1200 #: Menus.cpp:201 msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #. i18n-hint: (verb) #: AudacityApp.cpp:1201 #: Menus.cpp:206 msgid "&Open..." msgstr "Apri..." #: AudacityApp.cpp:1202 msgid "Open &Recent..." msgstr "Apri &recenti..." #: AudacityApp.cpp:1203 #: Menus.cpp:1419 #: Menus.cpp:1422 msgid "&About Audacity..." msgstr "Informazioni su &Audacity..." #: AudacityApp.cpp:1204 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferenze..." #: AudacityApp.cpp:1298 #: AudacityApp.cpp:1377 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Sto usando una dimensione dei blocchi di %ld\n" #: AudacityApp.cpp:1319 #: AudacityApp.cpp:1392 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Opzione da linea di comando sconosciuta: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1551 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Impossibile trovare un posto dove salvare i file temporanei.\n" "Specificare una cartella adatta nelle preferenze." #: AudacityApp.cpp:1557 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Si sta uscendo da Audacity. Aprire nuovamente Audacity per usare la nuova cartella temporanea." #: AudacityApp.cpp:1589 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "L'esecuzione contemporanea di due copie di Audacity può causare\n" "perdita di dati o un blocco del sistema.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1596 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity non è stato in grado di bloccare la cartella dei file temporanei.\n" "Questa cartella potrebbe essere in uso in un'altra copia di Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1598 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Vuoi ancora avviare Audacity?" #: AudacityApp.cpp:1600 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Errore nel blocco della cartella dei file temporanei" #: AudacityApp.cpp:1638 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Il sistema ha rilevato che un'altra copia di Audacity è in esecuzione.\n" #: AudacityApp.cpp:1640 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Usa i comandi Nuovo o Apri nel processo di Audacity\n" "correntemente in esecuzione per aprire più progetti simultaneamente.\n" #: AudacityApp.cpp:1641 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity è già stato avviato" #: AudacityApp.cpp:1658 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Opzioni supportate con linea di comando:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1661 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-aiuto (questo messaggio)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1663 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-versione (visualizza la versione di Audacity)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1667 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (avvia l'auto-diagnosi)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1672 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-dimensione blocco nnn (imposta la dimensione massima in byte dei blocchi disco)" #: AudacityApp.cpp:1673 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "Inoltre, specifica il nome di un file audio o progetto Audacity da aprire." #: AudacityApp.cpp:1985 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "I file progetto Audacity (AUP) non sono attualmente \n" "associati con Audacity.\n" "\n" "Li vuoi associare, in modo che possano essere aperti con un doppio clic?" #: AudacityApp.cpp:1986 msgid "Audacity Project Files" msgstr "File progetto Audacity" #: AudioIO.cpp:552 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Impossibile trovare dispositivi audio.\n" #: AudioIO.cpp:553 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Potresti non essere in grado di riprodurre o registrare audio.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:556 #: AudioIO.cpp:576 msgid "Error: " msgstr "Errore: " #: AudioIO.cpp:559 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Errore nell'inizializzazione dell'audio" #: AudioIO.cpp:572 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Vi è stato un errore inizializzando il livello i/o midi.\n" #: AudioIO.cpp:573 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Non è possibile riprodurre file Midi.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:579 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Errore di inizializzazione file Midi" #: AudioIO.cpp:1278 #: AudioIO.cpp:1312 msgid "Out of memory!" msgstr "Memoria esaurita!" #: AudioIO.cpp:1778 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" "L'impostazione Correzione di latenza ha determinato che l'audio registrato sia nascosto prima dello zero.\n" "Audacity ha riportato l'inizio a zero.\n" "Potrebbe essere necessario utilizzare lo strumento Spostamento Temporale (<---> o F5) per spostare la traccia nella sede giusta." #: AudioIO.cpp:1779 msgid "Latency problem" msgstr "Problema di latenza" #: AudioIO.cpp:3089 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Il volume automatico è stato interrotto. Non è possibile ottimizzarlo di più. È ancora troppo alto." #: AudioIO.cpp:3097 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Il volume automatico ha diminuito il volume a %f." #: AudioIO.cpp:3112 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Il volume automatico è stato interrotto. Non è possibile ottimizzarlo di più. È ancora troppo basso. " #: AudioIO.cpp:3124 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Il volume automatico ha aumentato il volume a %2f." #: AudioIO.cpp:3158 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Il volume automatco è stato disabilitato. Il numero totale di analisi è stato superato senza trovare un volume accettabile. È ancora troppo alto." #: AudioIO.cpp:3160 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Il volume automatico è stato disabilitato. Il numero toale di analisi è stato superato senza trovare un volume accettabile. È ancora troppo basso." #: AudioIO.cpp:3163 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Il volume automatico è stato fermato. %2f sembra un volume accettabile." #: AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Ripristino automatico da crash" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "Alcuni progetti non sono stati adeguatamente salvati nell'ultima esecuzione di Audacity.\n" "Fortunatamente, è possibile recuperare i seguenti progetti:" #: AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Progetti recuperabili" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Nome" #: AutoRecovery.cpp:87 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "Il recupero di un progetto non modificherà alcun file su disco prima di salvarlo." #: AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Esci da Audacity" #: AutoRecovery.cpp:92 msgid "Do Not Recover" msgstr "Non recuperare" #: AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Recupera i progetti" #: AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "Sei sicuro di non volere recuperare i progetti?\n" "Dopo non sarà più possibile recuperarli." #: AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm?" msgstr "Confermi?" #: AutoRecovery.cpp:149 #: AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Impossibile enumerare i file contenuti nella cartella di salvataggio automatico." #: AutoRecovery.cpp:150 #: AutoRecovery.cpp:187 #: Menus.cpp:3798 #: Menus.cpp:3810 #: Menus.cpp:6484 #: Project.cpp:2549 #: Project.cpp:4492 #: Project.cpp:4511 #: TrackPanel.cpp:7336 #: WaveTrack.cpp:973 #: WaveTrack.cpp:992 #: WaveTrack.cpp:2116 #: effects/Contrast.cpp:105 #: effects/Contrast.cpp:115 #: effects/Contrast.cpp:121 #: effects/Contrast.cpp:131 #: effects/Contrast.cpp:151 #: effects/Effect.cpp:522 #: effects/Generator.cpp:54 #: export/ExportFFmpeg.cpp:714 #: export/ExportMP2.cpp:234 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:428 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:603 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:946 msgid "Error" msgstr "Errore" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:61 #: BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Seleziona comando" #: BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Comando" #: BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Modifica parametri" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametri" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "Sc&egli comando" #: BatchCommands.cpp:472 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Effetto Da stereo a mono non trovato" #: BatchCommands.cpp:492 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Il supporto di Ogg Vorbis non è incluso in questa versione di Audacity" #: BatchCommands.cpp:504 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Il supporto FLAC non è incluso in questa versione di Audacity" #: BatchCommands.cpp:508 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Il comando %s non è stato ancora implementato" #: BatchCommands.cpp:525 #: effects/Effect.cpp:120 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Impossibile impostare i parametri dell'effetto %s\n" " a %s." #: BatchCommands.cpp:569 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Il comando batch di %s non è stato riconosciuto." #: BatchCommands.cpp:688 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Applica %s con parametro(i)\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:689 #: BatchCommands.cpp:694 msgid "Test Mode" msgstr "Modalità Test" #: BatchCommands.cpp:693 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Applica %s" #: BatchProcessDialog.cpp:62 #: BatchProcessDialog.cpp:78 #: BatchProcessDialog.cpp:79 msgid "Apply Chain" msgstr "Applica concatenazione" #. i18n-hint: CleanSpeech is the name of a mode Audacity can operate #. * in that was invented to process lots of sermons, remove long #. * pauses and background noise. #: BatchProcessDialog.cpp:74 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "Elaborazione batch CleanSpeech" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: BatchProcessDialog.cpp:104 msgid "&Select chain" msgstr "&Seleziona concatenazione" #: BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Chain" msgstr "Concatenazione" #: BatchProcessDialog.cpp:116 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Applica al &progetto corrente" #: BatchProcessDialog.cpp:117 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Applica ai &file..." #: BatchProcessDialog.cpp:118 #: BatchProcessDialog.cpp:307 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #: BatchProcessDialog.cpp:161 #: BatchProcessDialog.cpp:205 msgid "No chain selected" msgstr "Nessuna concatenazione selezionata" #: BatchProcessDialog.cpp:174 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Sto applicando '%s' al progetto corrente" #: BatchProcessDialog.cpp:215 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Prima salva e chiudi il progetto corrente." #: BatchProcessDialog.cpp:222 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "Seleziona file vocali per l'elaborazione batch CleanSpeech Chain..." #: BatchProcessDialog.cpp:223 #: BatchProcessDialog.cpp:226 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Seleziona il/i file per l'elaborazione batch..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: BatchProcessDialog.cpp:252 #: Project.cpp:2149 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Tutti i file|*|Tutti i file supportati|" #: BatchProcessDialog.cpp:291 msgid "Applying..." msgstr "Sto applicando..." #: BatchProcessDialog.cpp:301 msgid "File" msgstr "File" #: BatchProcessDialog.cpp:416 #: BatchProcessDialog.cpp:420 #: BatchProcessDialog.cpp:421 msgid "Edit Chains" msgstr "Modifica concatenazioni" #: BatchProcessDialog.cpp:480 msgid "&Chains" msgstr "&Concatenazioni" #: BatchProcessDialog.cpp:499 #: Tags.cpp:794 msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: BatchProcessDialog.cpp:500 #: LabelDialog.cpp:127 #: Tags.cpp:795 msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: BatchProcessDialog.cpp:501 msgid "Re&name" msgstr "Ri&nomina" #: BatchProcessDialog.cpp:507 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "C&oncatenazione (Doppio clic o premi SPAZIO per modificare)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:517 msgid "Num" msgstr "Num" #: BatchProcessDialog.cpp:518 #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "Command" msgstr "Comando" #: BatchProcessDialog.cpp:519 #: effects/Contrast.cpp:244 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: BatchProcessDialog.cpp:523 msgid "&Insert" msgstr "&Inserisci" #: BatchProcessDialog.cpp:524 msgid "De&lete" msgstr "E&limina" #: BatchProcessDialog.cpp:525 #: effects/Equalization.cpp:2875 msgid "Move &Up" msgstr "Sposta &su" #: BatchProcessDialog.cpp:526 #: effects/Equalization.cpp:2876 msgid "Move &Down" msgstr "Sposta &giù" #: BatchProcessDialog.cpp:527 #: effects/Equalization.cpp:2882 msgid "De&faults" msgstr "Prede&initi" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: BatchProcessDialog.cpp:571 msgid "- END -" msgstr "- END -" #: BatchProcessDialog.cpp:604 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s modificato" #: BatchProcessDialog.cpp:605 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Vuoi salvare le modifiche?" #: BatchProcessDialog.cpp:687 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Inserisci nome di nuova concatenazione" #: BatchProcessDialog.cpp:698 msgid "Name must not be blank" msgstr "Il campo nome non deve essere vuoto" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: BatchProcessDialog.cpp:708 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "I nomi non devono contenere '%c' and '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: BatchProcessDialog.cpp:739 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sei sicuro di volere cancellare %s?" #: Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Eliminazione delle dipendenze" #: Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Sto copiando i dati audio nel progetto..." #: Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Il progetto dipende da altri file audio" #: Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Copiando i file seguenti nel vostro progetto eliminererete questa dipendenza.\n" "Questo è più sicuro, ma necessita di più spazio sul disco." #: Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "I file mostrati com MANCANTI sono stati spostati o eliminati e non possono essere copiati.\n" "È necessario ripristinarli nella loro sede originale per poterli copiare nel progetto." #: Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Dipendenze progetto" #: Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "File audio" #: Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Spazio su disco" #: Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Copia i file selezionati" #: Dependencies.cpp:361 #: Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Annulla salvataggio" #: Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Salva senza copiare" #: Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Non copiare" #: Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Copia tutti i file (più sicuro)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: Dependencies.cpp:383 #: Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Chiedi" #: Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Copia sempre tutti i file (più sicuro)" #: Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Non copiare alcun file" #: Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Ogni volta che un progetto dipende da altri file:" #: Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "MANCANTE" #: Dependencies.cpp:512 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Se procedi, il progetto non verrà salvato su disco. È questo che vuoi?" #: Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Il progetto è attualmente auto-contenuto: non dipende da file audio esterni. \n" "\n" "Se cambiate il progetto in uno stato che ha dipendenze esterne sui file importati,non sarà più auto-contenuto. Se poi avete salvato senza copiare questi file, potreste perdere i dati." #: Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Controlla dipendenze" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: DirManager.cpp:209 #: DirManager.cpp:295 #: DirManager.cpp:446 #: DirManager.cpp:1637 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "È rimasto pochissimo spazio libero su questo disco.\n" "Selezionare nelle Preferenze un'altra cartella temporanea." #: DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Sto ripulendo i file temporanei" #: DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Sto salvando i file dati del progetto" #: DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Sto ripulendo le cartelle cache" #: DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." #: DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "" "Audacity ha trovato un blocco file orfano: %s. \n" "Considera di salvare e ricaricare il progetto per attuare un controllo completo del progetto." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1206 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-vecchio%d" #: DirManager.cpp:1214 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Impossibile aprire/creare file test." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #: DirManager.cpp:1224 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Impossibile eliminare '%s'." #: DirManager.cpp:1229 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "File rinominato: %s\n" #: DirManager.cpp:1292 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Impossibile rinominare '%s' in '%s'." #: DirManager.cpp:1311 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Modificato blocco %s in nuovo nome alias\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: DirManager.cpp:1378 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Controllo progetto per lettura sequenza tag difettosi." #: DirManager.cpp:1380 #: DirManager.cpp:1433 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Chiudi progetto senza modifiche" #: DirManager.cpp:1381 msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "Continua con le riparazioni indicate nel log, e controlla per altri errori. Il progetto verrà salvato nello stato corrente, a meno che non \"Chiudi progetto subito\" su ulteriori avvisi di errori." #: DirManager.cpp:1384 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Attenzione - Problemi nella lettura sequenza tag" #: DirManager.cpp:1399 #: DirManager.cpp:1801 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Sto ispezionando i file dati del progetto" #: DirManager.cpp:1418 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n" "ha evidenziato %d file audio esterni mancanti \n" "(\"file alias\"). Non vi è modo per Audacity\n" "di recuperarli automaticamente. \n" "\n" "Se scegli la prima o seconda opzione che seguono, \n" "è possibile provare a cercare e ripristinare i file mancanti \n" "nella loro precedente sede. \n" "\n" "È da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n" "può non mostrare il silenzio. \n" "\n" "Se scegli la terza opzione, il progetto verrà salvato \n" "nel suo stato corrente, a meno che non \"Chiudi \n" "progetto subito\" su ulteriori avvisi di errori." #: DirManager.cpp:1434 #: DirManager.cpp:1553 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Tratta l'audio perso come silenzio (solo in questa sessione)" #: DirManager.cpp:1435 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Sostituisci l'audio mancante con il silenzio (in modo permanente)." #: DirManager.cpp:1438 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Attenzione - File alias mancanti" #: DirManager.cpp:1468 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Il controllo del progetto ha sostituito il(i) file alias mancanti con il silenzio." #: DirManager.cpp:1488 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n" " ha individuato %d blocco di file alias mancanti (.auf).\n" "Audacity può rigenerare completamente questi \n" "file dall'audio originale nel progetto." #: DirManager.cpp:1494 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Rigenera file alias riepilogo (sicuro e raccomandato)" #: DirManager.cpp:1495 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Inserisci il silenzio al posto dei dati di visualizzazione mancanti (solo per questa sessione)" #: DirManager.cpp:1496 #: DirManager.cpp:1552 #: DirManager.cpp:1611 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Chiudi il progetto immediatamente senza ulteriori modifiche" #: DirManager.cpp:1499 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Attenzione - Manca file alias di riepilogo" #: DirManager.cpp:1521 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Il controllo del progetto ha rigenerato il(i) file di riepilogo mancanti." #: DirManager.cpp:1539 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n" "ha individuato %d blocchi file di dati audio (.au) mancanti, \n" "probabilmente a causa di un errore, di un crash di sistema, o di una accidentale \n" "eliminazione. Audacity non è in grado di recuperare \n" "automaticamente questi dati mancanti. \n" "\n" "Se scegli la prima o la seconda opzione che seguono,\n" "è possibile provare a cercare e ripristinare i file mancanti \n" "nella loro precedente sede. \n" "\n" "È da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n" "può non mostrare il silenzio." #: DirManager.cpp:1554 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Sostituiscil'audio mancante con il silenzio (in modo permanente)" #: DirManager.cpp:1557 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Attenzione - File Blocchi dati audio mancanti" #: DirManager.cpp:1579 msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " Il controllo del progetto ha sostituito il blocco file dati audio mancanti con il silenzio." #: DirManager.cpp:1595 msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." msgstr " Il controllo del progetto ha ignorato il blocco file orfano. Verrà cancellato quando il progetto viene salvato." #: DirManager.cpp:1601 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Il controlo del progetto della cartella \"%s\" \n" "ha trovato %d blocco[i] file orfani. Questi file sono \n" "inutilizzati da questo progetto, ma potrebbero appartenere ad altri progetti. \n" "Non creano problemi e sono di piccole dimensioni." #: DirManager.cpp:1610 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Continua senza eliminazione; ignora i file extra in questa sessione" #: DirManager.cpp:1612 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Elimina file orfani (immediatamente in modo permanente)" #: DirManager.cpp:1615 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Attenzione - Blocchi file orfani" #: DirManager.cpp:1638 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Ripulisci le cartelle inutilizzate nei dati progetto" #: DirManager.cpp:1652 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "Il controllo del progetto ha trovato incoerenze ispezionando i dati del progetto caricato." #: DirManager.cpp:1658 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Il controllo del progetto ha trovato incoerenzedurante il recupero automatico. \n" "\n" "Seleizona 'Mostra Log...' nel menu Aiuto per vedere i dettagli." #: DirManager.cpp:1659 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Attenzione: Problemi nel Recupero automatico" #: DirManager.cpp:1698 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Manca file alias: '%s'" #: DirManager.cpp:1721 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Manca blocco file alias (.auf): '%s'" #: DirManager.cpp:1745 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Manca blocco file dati: '%s'" #: DirManager.cpp:1787 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Blocco file orfano: '%s'" #: DirManager.cpp:1844 msgid "Caching audio" msgstr "Sto mettendo l'audio in cache" #: DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Sto nascondendo l'audio nella memoria cache" #: DirManager.cpp:1881 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Salvataggio dell'audio registrato" #: DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Sto salvando su disco l'audio registrato" #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rettangolare" #: FFmpeg.cpp:43 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Supporto FFmpeg non compilato in" #: FFmpeg.cpp:112 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg è già stato configurato nelle Preferenze e caricato con successo, \n" "ma questa volta Audacity non è riuscito a caricarlo all'avvio. \n" "\n" "Puoi ritornare in Preferenze > Librerie e riconfigurarlo." #: FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Avvio di FFmpeg fallito" #: FFmpeg.cpp:124 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Libreria FFmpeg non trovata" #: FFmpeg.cpp:572 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Localizza FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:592 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Ad Audacity serve il file '%s' per importare ed esportare l'audio mediante FFmpeg." #: FFmpeg.cpp:598 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Posizione di '%s':" #: FFmpeg.cpp:607 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Per cercare '%s', fai clic qui -->" #: FFmpeg.cpp:613 #: export/ExportCL.cpp:106 #: export/ExportMP3.cpp:617 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: FFmpeg.cpp:614 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Per ottenere una copia gratuita di FFmpeg, fai clic qui -->" #. i18n-hint: (verb) #: FFmpeg.cpp:615 #: export/ExportMP3.cpp:621 msgid "Download" msgstr "Scarica" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:637 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Dove si trova '%s'?" #: FFmpeg.cpp:826 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Impossibile trovare librerie FFmpeg compatibili." #: FFmpeg.h:117 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg non trovato" #: FFmpeg.h:131 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity ha cercato di usare FFmpeg per importare un file audio,\n" "ma non ha trovato le librerie.\n" "\n" "Per usare FFmpeg nell'importazione, vai in Preferenze > Librerie\n" "per scaricare o trovare le librerie FFmpeg." #: FFmpeg.h:139 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Non mostrare di nuovo questo avvertimento" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: FFmpeg.h:215 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Solo avformat.dll|*avformat*.dll|Librerie collegate dinamicamente (*.dll)|*.dll|Tutti i file (*.*)|*" #: FFmpeg.h:248 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Librerie dinamiche (*.dylib)|*.dylib|Tutti i file (*)|*" #: FFmpeg.h:275 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Solo libavformat.so|libavformat.so*|Librerie collegate dinamicamente (*.so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "Spettro" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelazione standard" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelazione radice cubica" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelazione avanzata" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: FreqWindow.cpp:176 #: FreqWindow.cpp:180 #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:190 msgid "window" msgstr "finestra" #: FreqWindow.cpp:194 #: FreqWindow.cpp:198 msgid "Function" msgstr "Funzione" #: FreqWindow.cpp:203 msgid "Linear frequency" msgstr "Frequenza lineare" #: FreqWindow.cpp:204 msgid "Log frequency" msgstr "Frequenza logaritmica" #: FreqWindow.cpp:208 #: FreqWindow.cpp:212 msgid "Axis" msgstr "Asse" #: FreqWindow.cpp:219 #: LabelDialog.cpp:129 #: Menus.cpp:283 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 msgid "&Export..." msgstr "&Esporta..." #: FreqWindow.cpp:220 #: effects/Contrast.cpp:352 #: export/ExportCL.cpp:430 #: export/ExportMultiple.cpp:351 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: FreqWindow.cpp:223 msgid "&Replot" msgstr "&Ridisegna" #: FreqWindow.cpp:224 msgid "Replot" msgstr "Ridisegna" #: FreqWindow.cpp:228 #: FreqWindow.cpp:229 #: effects/Contrast.cpp:362 #: widgets/ErrorDialog.cpp:235 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: FreqWindow.cpp:231 #: FreqWindow.cpp:234 #: effects/Equalization.cpp:1315 msgid "Grids" msgstr "Griglie" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: FreqWindow.cpp:298 #: FreqWindow.cpp:499 #: effects/AutoDuck.cpp:510 #: effects/AutoDuck.cpp:550 #: effects/AutoDuck.cpp:821 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1143 #: effects/Equalization.cpp:1145 #: effects/Equalization.cpp:1153 #: effects/Equalization.cpp:1225 #: effects/Equalization.cpp:1457 #: effects/Equalization.cpp:1468 #: effects/Normalize.cpp:493 #: widgets/Meter.cpp:440 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:314 #: FreqWindow.cpp:537 #: effects/Equalization.cpp:1185 #: effects/Equalization.cpp:1221 #: import/ImportRaw.cpp:412 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:406 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Per disegnare lo spettro, tutte le tracce selezionate devono avere la stessa frequenza di campionamento." #: FreqWindow.cpp:429 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "È stato selezionato troppo audio: saranno analizzati solo i primi %.1f secondi." #: FreqWindow.cpp:483 msgid "Not enough data selected." msgstr "I dati selezionati non sono sufficienti." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: FreqWindow.cpp:543 #: effects/AutoDuck.cpp:824 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: FreqWindow.cpp:871 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Cursore: %d Hz (%s) = %d dB Picco: %d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: FreqWindow.cpp:882 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Cursore: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Picco: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:995 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Sto disegnado lo spettro" #: FreqWindow.cpp:995 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Mostra spettro" #: FreqWindow.cpp:1211 msgid "spectrum.txt" msgstr "spettro.txt" #: FreqWindow.cpp:1213 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Esporta spettro come:" #: FreqWindow.cpp:1229 #: LabelDialog.cpp:611 #: Menus.cpp:3354 #: effects/Contrast.cpp:516 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:340 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Impossibile scrivere nel file: " #: FreqWindow.cpp:1234 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frequenza (Hz)\tLivello (dB)" #: FreqWindow.cpp:1240 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Ritardo (secondi)\tfrequenza (Hz)\t livello" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "GStreamer è già stato configurato nelle Preferenze e caricato con successo,\n" " ma questa volta Audacity non è riuscito a caricarlo all'avvio.\n" " Ritornare nelle Preferenze > Librerie e riconfigurarlo." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "Avvio di GStreamer fallito" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Benvenuto!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Riproduzione audio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Registrazione audio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Registrazione - Scelta del dispositivo di ingresso" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Registrazione - Scelta della sorgente di ingresso" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Registrazione - Impostazione del livello di ingresso" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Modifica e Menu disabilitati" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Esportazione di un file audio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Salvataggio di un progetto Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Supporto per altri formati" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Masterizza su CD" #: HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Nessun Aiuto locale" #: HelpText.cpp:187 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Come ottenere un aiuto

" #: HelpText.cpp:188 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Benvenuto in Audacity" #: HelpText.cpp:189 msgid "These are our support methods:" msgstr "Questi sono i nostri tipi di supporto:" #: HelpText.cpp:190 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "[[file:quick_help.html|Guida rapida]] (dovrebbe essere installato localmente, versione internet se non disponibile)" #: HelpText.cpp:191 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "[[file:index.html|Manuale]] (dovrebbe essere installato localmente, versione internet se non disponibile)" #: HelpText.cpp:192 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" msgstr "[[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (gli ultimi consigli, trucchi e tutorial, su internet)" #: HelpText.cpp:193 msgid " Forum (ask your question directly, on the Internet)" msgstr "Forum (poni direttamente domande, su internet)" #: HelpText.cpp:194 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "Per risposte ancora più veloci, tutte le risorse precedenti online sono con ricerca." #: HelpText.cpp:201 msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional FFmpeg library to your computer." msgstr "Audacity può importare file non protetti in molti altri formati (come M4A e WMA, file WAV compressi da registratori portatili e audio da file video) se scarichi e installi l'opzionale FFmpeg library nel computer." #: HelpText.cpp:205 msgid "You can also read our help on importing MIDI files and tracks from audio CDs." msgstr "È inoltre possibile leggere la nostra guida importando file MIDIe tracce da audio CD." #: HelpText.cpp:218 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "

Sembra che nel tuo computer non sia stato installato l'Aiuto.
Puoi visionarlo o scaricarlo online." #: HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Cronologia degli annullamenti" #: HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Gestisci cronologia" #: HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Azione" #: HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Livelli disponibili di Annulla" #: HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Livelli da eliminare" #. i18n-hint: (verb) #: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&Elimina" #: HistoryWindow.cpp:112 #: effects/ChangeLength.cpp:186 #: export/ExportCL.cpp:505 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Impossibile da determinare" #: Internat.cpp:151 #: import/ImportRaw.cpp:397 msgid "bytes" msgstr "byte" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:188 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Il nome file specificato non può essere convertito a causa dell'utilizzo di caratteri Unicode." #: Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Specifica nuovo nome file:" #: LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Modifica etichette" #: LabelDialog.cpp:112 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Premi F2 o fai doppio clic per modificare il contenuto della cella." #: LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &After" msgstr "Inserisci &dopo" #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &Before" msgstr "Inserisci &prima" #: LabelDialog.cpp:128 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: LabelDialog.cpp:143 msgid "Track" msgstr "Traccia" #. i18n-hint: (noun) #: LabelDialog.cpp:145 #: LabelTrack.cpp:1921 #: Menus.cpp:5942 #: Menus.cpp:5986 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #. i18n-hint: (noun) of a label #: LabelDialog.cpp:147 #: TimerRecordDialog.cpp:347 msgid "Start Time" msgstr "Tempo di inizio" #. i18n-hint: (noun) of a label #: LabelDialog.cpp:149 #: TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "End Time" msgstr "Tempo di fine" #: LabelDialog.cpp:160 msgid "New..." msgstr "&Nuovo..." #: LabelDialog.cpp:360 msgid "" "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" "Hai lasciato vuoti i nomi delle etichette. Queste verranno\n" "saltate quando si immettono le tracce etichette.\n" "\n" "Vuoi tornare indietro e fornire i nomi?" #: LabelDialog.cpp:361 #: LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: LabelDialog.cpp:522 #: Menus.cpp:5123 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Seleziona un file contenente etichette..." #: LabelDialog.cpp:526 #: Menus.cpp:5127 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "File di Testo (*.txt)|*.txt|Tutti i file (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:541 #: Menus.cpp:5140 #: Project.cpp:2352 #: Project.cpp:2360 msgid "Could not open file: " msgstr "Impossibile aprire il file: " #: LabelDialog.cpp:567 msgid "No labels to export." msgstr "Nessuna etichetta da esportare." #: LabelDialog.cpp:574 #: Menus.cpp:3317 msgid "Export Labels As:" msgstr "Esporta etichette come:" #: LabelDialog.cpp:708 msgid "New Label Track" msgstr "Nuova traccia etichetta" #: LabelDialog.cpp:709 msgid "Enter track name" msgstr "Inserisci nome traccia" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #: LabelDialog.cpp:711 #: LabelDialog.h:53 #: LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Traccia etichetta" #: LabelTrack.cpp:1921 #: Menus.cpp:5942 msgid "Added label" msgstr "Aggiunta etichetta" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Primo avvio di Audacity" #: LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Scegli la lingua da usare per Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "La lingua che hai scelto, %s (%s), non corrisponde alla lingua del sistema, %s (%s)." #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Ho convertito un file di progetto 1.0 nel nuovo formato.\n" "Il vecchio file é stato salvato come %s" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Apertura progetto di Audacity" #: LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: Menus.cpp:197 msgid "&File" msgstr "&File" #: Menus.cpp:218 msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: Menus.cpp:222 #: Menus.cpp:231 msgid "&Save Project" msgstr "&Salva progetto" #: Menus.cpp:225 #: Menus.cpp:234 msgid "Save Project &As..." msgstr "S&alva progetto con nome..." #: Menus.cpp:227 #: Menus.cpp:236 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Salva copia compressa progetto..." #: Menus.cpp:240 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Controll&a dipendenze..." #: Menus.cpp:244 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Apri editor me&tadati..." #: Menus.cpp:252 #: Menus.cpp:266 #: import/ImportRaw.cpp:424 msgid "&Import" msgstr "&Importa" #: Menus.cpp:254 #: Menus.cpp:268 msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: Menus.cpp:255 #: Menus.cpp:269 msgid "&Labels..." msgstr "&Etichette..." #: Menus.cpp:257 #: Menus.cpp:271 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: Menus.cpp:259 #: Menus.cpp:273 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Dati Raw..." #: Menus.cpp:288 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Espo&rta selezione..." #: Menus.cpp:296 #: Menus.cpp:311 msgid "Export &Labels..." msgstr "Esporta &etichette..." #: Menus.cpp:299 #: Menus.cpp:314 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Esportazione &multipla..." #: Menus.cpp:303 #: Menus.cpp:318 msgid "Export MIDI..." msgstr "Esporta MIDI..." #: Menus.cpp:324 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Appl&ica concatenazione..." #: Menus.cpp:327 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Modifica con&catenazioni" #: Menus.cpp:331 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "Esporta &Preset CleanSpeech..." #: Menus.cpp:332 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "I&mporta Preset CleanSpeech..." #: Menus.cpp:338 #: Menus.cpp:354 msgid "&Upload File..." msgstr "&Carica File..." #: Menus.cpp:343 #: Menus.cpp:359 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Imposta pagina..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: Menus.cpp:347 #: Menus.cpp:363 msgid "&Print..." msgstr "&Stampa..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: Menus.cpp:373 msgid "E&xit" msgstr "E&sci" #: Menus.cpp:383 msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #: Menus.cpp:388 #: Menus.cpp:1716 msgid "&Undo" msgstr "Ann&ulla" #: Menus.cpp:400 #: Menus.cpp:1731 msgid "&Redo" msgstr "&Ripristina" #: Menus.cpp:408 msgid "R&emove Audio" msgstr "&Elimina audio" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:410 msgid "Cu&t" msgstr "&Taglia" #: Menus.cpp:413 #: Menus.cpp:480 msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: Menus.cpp:416 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Div&idi e taglia" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete #: Menus.cpp:418 msgid "Split D&elete" msgstr "Dividi ed &elimina" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:421 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Silenzia audi&o" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:423 msgid "Tri&m" msgstr "Ri&taglia" #: Menus.cpp:426 msgid "Clip Boun&daries" msgstr "Limiti &della clip" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: Menus.cpp:428 msgid "Sp&lit" msgstr "Div&idi" #: Menus.cpp:431 msgid "Split Ne&w" msgstr "Dividi e crea nu&ovo" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:436 #: Menus.cpp:504 msgid "&Join" msgstr "&Unisci" #: Menus.cpp:437 #: Menus.cpp:505 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Separ&a ai silenzi" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:443 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:447 msgid "&Paste" msgstr "&Incolla" #: Menus.cpp:450 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Incolla te&sto in nuova etichetta" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:456 msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplic&a" #: Menus.cpp:462 #: Menus.cpp:776 #: Menus.cpp:976 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Da trac&cia stereo a mono" #: Menus.cpp:472 msgid "La&beled Regions" msgstr "Regioni con etich&ette" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:477 msgid "&Cut" msgstr "&Taglia" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: Menus.cpp:487 msgid "&Split Cut" msgstr "&Dividi e taglia" #: Menus.cpp:488 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Div&idi ed elimina" #: Menus.cpp:493 msgid "Silence &Audio" msgstr "Silenzia &audio" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:495 msgid "Co&py" msgstr "Co&pia" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:500 msgid "Spli&t" msgstr "Div&idi" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: Menus.cpp:512 msgid "&Select" msgstr "&Seleziona" #: Menus.cpp:515 msgid "&All" msgstr "Tutto" #: Menus.cpp:516 msgid "&None" msgstr "&Nulla" #: Menus.cpp:518 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Da &sinistra alla posizione di riproduzione" #: Menus.cpp:519 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Da &destra alla posizione di riproduzione" #: Menus.cpp:523 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Da &inizio traccia al cursore" #: Menus.cpp:524 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Dal cursore a &fine traccia" #: Menus.cpp:528 msgid "In All &Tracks" msgstr "In ogni &traccia" #: Menus.cpp:533 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "In tutte le tracce con blocco s&incronizzazione" #: Menus.cpp:543 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Trova incroci con &zero" #: Menus.cpp:547 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Spo&sta cursore" #: Menus.cpp:549 msgid "to Selection Star&t" msgstr "A inizi&o selezione" #: Menus.cpp:550 msgid "to Selection En&d" msgstr "A fin&e selezione" #: Menus.cpp:552 msgid "to Track &Start" msgstr "A &inizio traccia" #: Menus.cpp:553 msgid "to Track &End" msgstr "A &fine traccia" #: Menus.cpp:561 msgid "Re&gion Save" msgstr "Salva re&gione" #: Menus.cpp:564 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Ripristina regio&ne" #: Menus.cpp:572 msgid "Pla&y Region" msgstr "Ri&produci regione" #: Menus.cpp:574 msgid "&Lock" msgstr "&Blocca" #: Menus.cpp:577 msgid "&Unlock" msgstr "&Sblocca" #: Menus.cpp:597 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pre&ferenze..." #: Menus.cpp:607 msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #: Menus.cpp:610 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom avant&i" #: Menus.cpp:613 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normale" #: Menus.cpp:614 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom indietr&o" #: Menus.cpp:618 msgid "&Fit in Window" msgstr "Adatta alla &finestra" #: Menus.cpp:619 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Adatta &verticalmente" #: Menus.cpp:620 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom sulla selezione" #: Menus.cpp:624 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Collassa tutte le tracce" #: Menus.cpp:625 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "E&spandi tutte le tracce" #: Menus.cpp:629 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Mostra clipping" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: Menus.cpp:657 msgid "&History..." msgstr "&Cronologia..." #: Menus.cpp:661 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: Menus.cpp:662 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Pannello &mixer..." #: Menus.cpp:668 msgid "&Toolbars" msgstr "&Barre degli strumenti" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: Menus.cpp:671 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barra &Dispositivi" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: Menus.cpp:673 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Barra &Modifica" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: Menus.cpp:675 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "Barra &Monitor" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: Menus.cpp:677 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barra Mi&xer" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio #: Menus.cpp:679 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barra &Selezione" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: Menus.cpp:681 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barra St&rumenti" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: Menus.cpp:683 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Barra Trascri&zione" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: Menus.cpp:685 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Barra Trascrizione" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:690 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Ripristina Barre degli strumenti" #. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden. #. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start #. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a #. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the #. * user can show/hide some of the menu items. #: Menus.cpp:701 msgid "!Simplified View" msgstr "!Vista semplificata" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:712 msgid "T&ransport" msgstr "Att&ività" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: Menus.cpp:716 msgid "Pl&ay" msgstr "R&iproduci" #: Menus.cpp:717 msgid "&Loop Play" msgstr "Riproduci &ciclicamente" #: Menus.cpp:718 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: Menus.cpp:722 msgid "&Stop" msgstr "&Ferma" #: Menus.cpp:725 msgid "S&kip to Start" msgstr "V&ai all'inizio" #: Menus.cpp:726 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Vai alla f&ine" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:731 msgid "&Record" msgstr "&Registra" #: Menus.cpp:732 msgid "&Timer Record..." msgstr "Programma regis&trazione..." #: Menus.cpp:733 msgid "Appen&d Record" msgstr "Aggiun&gi registrazione" #: Menus.cpp:737 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Sovraregistra (Attivo/Non attivo)" #: Menus.cpp:738 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "So&ftware Playthrough (Attivo/Non attivo)" #: Menus.cpp:741 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Registrazione a&ttivata da audio (Attiva/Non attiva)" #: Menus.cpp:742 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Li&vello attivazione audio..." #: Menus.cpp:745 msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "Volume a&utomatico (Attivo/Non attivo)" #: Menus.cpp:747 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "R&ipeti ricerca per dispositivi audio" #: Menus.cpp:756 #: Menus.cpp:954 msgid "&Tracks" msgstr "&Tracce" #: Menus.cpp:761 #: Menus.cpp:959 msgid "Add &New" msgstr "Aggiungi &nuova" #: Menus.cpp:763 #: Menus.cpp:961 msgid "&Audio Track" msgstr "Traccia &audio" #: Menus.cpp:764 #: Menus.cpp:962 msgid "&Stereo Track" msgstr "Traccia &stereo" #: Menus.cpp:765 #: Menus.cpp:963 msgid "&Label Track" msgstr "Traccia &etichetta" #: Menus.cpp:766 #: Menus.cpp:964 msgid "&Time Track" msgstr "Traccia &tempo" #: Menus.cpp:779 #: Menus.cpp:979 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&scela e renderizza" #: Menus.cpp:782 #: Menus.cpp:982 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Miscela e renderizza in una nuova traccia" #: Menus.cpp:785 #: Menus.cpp:985 msgid "&Resample..." msgstr "&Ricampiona..." #: Menus.cpp:791 #: Menus.cpp:991 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Rimuo&vi tracce" #: Menus.cpp:797 #: Menus.cpp:997 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Rendi &mute tutte le tracce" #: Menus.cpp:798 #: Menus.cpp:998 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Rendi &udibili tutte le tracce" #: Menus.cpp:803 #: Menus.cpp:1003 msgid "Align with &Zero" msgstr "Allinea con &zero" #: Menus.cpp:804 #: Menus.cpp:1004 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Allinea con il &cursore" #: Menus.cpp:805 #: Menus.cpp:1005 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Allinea con l'inizio &selezione" #: Menus.cpp:806 #: Menus.cpp:1006 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Allinea con la fin&e selezione" #: Menus.cpp:807 #: Menus.cpp:1007 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "Allinea la fine con il cursore" #: Menus.cpp:808 #: Menus.cpp:1008 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Allinea la fine con l'inizio selezione" #: Menus.cpp:809 #: Menus.cpp:1009 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Allinea la fine con la fine selezione" #: Menus.cpp:810 #: Menus.cpp:1010 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "Allinea tutte le tracce insie&me" #: Menus.cpp:812 #: Menus.cpp:1012 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Allinea tracce" #: Menus.cpp:827 #: Menus.cpp:1027 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "Alli&nea e sposta cursore" #: Menus.cpp:839 #: Menus.cpp:1039 #: Menus.cpp:5604 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sincronizza MIDI con l'audio" #: Menus.cpp:847 #: Menus.cpp:1047 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "B&locca sincronizzazione tracce" #: Menus.cpp:852 #: Menus.cpp:1052 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Aggiungi etichetta alla &selezione" #: Menus.cpp:854 #: Menus.cpp:1054 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Aggiungi etichetta al punto di &riproduzione" #: Menus.cpp:862 #: Menus.cpp:1062 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Modifica etichette..." #: Menus.cpp:868 #: Menus.cpp:1068 msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Ordina tracce" #: Menus.cpp:870 #: Menus.cpp:1070 msgid "by &Start time" msgstr "Per tempo di &inizio" #: Menus.cpp:873 #: Menus.cpp:1073 msgid "by &Name" msgstr "Per &nome" #: Menus.cpp:887 #: Menus.cpp:1087 msgid "&Generate" msgstr "&Genera" #: Menus.cpp:932 #: Menus.cpp:1132 #: Menus.cpp:1243 #: Menus.cpp:1314 #: Menus.cpp:1385 msgid "Unsorted" msgstr "Non ordinati" #: Menus.cpp:1154 msgid "Effe&ct" msgstr "Effe&tti" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: Menus.cpp:1160 #: Menus.cpp:3148 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Ripeti %s" #: Menus.cpp:1163 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Ripeti l'ultimo effetto" #: Menus.cpp:1265 #: Menus.cpp:1336 msgid "&Analyze" msgstr "&Analizza" #: Menus.cpp:1267 #: Menus.cpp:1338 msgid "Contrast..." msgstr "Contrasto..." #: Menus.cpp:1270 #: Menus.cpp:1341 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Mostra spettro..." #: Menus.cpp:1408 #: Menus.cpp:1411 msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #: Menus.cpp:1416 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&Informazioni su Audacity CleanSpeech..." #: Menus.cpp:1425 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "Guida &rapida (nel browser web)" #: Menus.cpp:1426 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Manuale (nel browser web)" #: Menus.cpp:1433 #: Menus.cpp:1451 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Strumenti cattura schermo..." #: Menus.cpp:1440 #: Menus.cpp:1458 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Avvia p&rove di sistema..." #: Menus.cpp:1445 #: Menus.cpp:1463 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Informazioni su dispositivo au&dio..." #: Menus.cpp:1446 #: Menus.cpp:1464 msgid "Show &Log..." msgstr "Mostra &log..." #: Menus.cpp:1475 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Vai indietro dalle barre strumenti alle tracce" #: Menus.cpp:1476 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Vai avanti dalle barre strumenti alle tracce" #: Menus.cpp:1478 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Selection Tool" msgstr "Strumento Selezione" #: Menus.cpp:1479 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Envelope Tool" msgstr "Strumento Inviluppo" #: Menus.cpp:1480 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Draw Tool" msgstr "Strumento Disegno" #: Menus.cpp:1481 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Zoom Tool" msgstr "Strumento Zoom" #: Menus.cpp:1482 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Strumento Spostamento Temporale" #: Menus.cpp:1483 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Multi Tool" msgstr "Modalità Multi-Strumento" #: Menus.cpp:1485 msgid "Next Tool" msgstr "Strumento successivo" #: Menus.cpp:1486 msgid "Previous Tool" msgstr "Strumento precedente" #: Menus.cpp:1488 msgid "Play/Stop" msgstr "Riproduci/Ferma" #: Menus.cpp:1489 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Riproduci/Ferma e imposta cursore" #: Menus.cpp:1490 msgid "Play One Second" msgstr "Riproduci un secondo" #: Menus.cpp:1491 msgid "Play To Selection" msgstr "Riproduci fino alla selezione" #: Menus.cpp:1492 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Riproduci anteprima di taglio" #: Menus.cpp:1494 msgid "Selection to Start" msgstr "Dalla selezione all'inizio" #: Menus.cpp:1495 msgid "Selection to End" msgstr "Dalla selezione alla fine" #: Menus.cpp:1497 msgid "DeleteKey" msgstr "Tasto Canc" #: Menus.cpp:1501 msgid "DeleteKey2" msgstr "Tasto Canc2" #: Menus.cpp:1507 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Breve ricerca a sinistra durante la riproduzione" #: Menus.cpp:1508 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Breve ricerca a destra durante la riproduzione" #: Menus.cpp:1509 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Lunga ricerca a sinistra durante la riproduzione" #: Menus.cpp:1510 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Lunga ricerca a destra durante la riproduzione" #: Menus.cpp:1515 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Sposta l'evidenziazione sulla traccia precedente" #: Menus.cpp:1516 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Sposta l'evidenziazione sul precedente e seleziona" #: Menus.cpp:1517 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Sposta l'evidenziazione sulla traccia seguente" #: Menus.cpp:1518 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Sposta l'evidenziazione sul seguente e seleziona" #: Menus.cpp:1519 #: Menus.cpp:1520 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Commuta la traccia evidenziata" #: Menus.cpp:1522 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursore Sinistro" #: Menus.cpp:1523 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursore Destro" #: Menus.cpp:1524 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Breve spostamento del cursore a sinistra" #: Menus.cpp:1525 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Breve spostamento del cursore a destra" #: Menus.cpp:1526 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Lungo spostamento del cursore a sinistra" #: Menus.cpp:1527 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Lungo spostamento del cursore a destra" #: Menus.cpp:1529 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Estendi la selezione a sinistra" #: Menus.cpp:1530 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Estendi la selezione a destra" #: Menus.cpp:1532 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Imposta (o estendi) selezione a sinistra" #: Menus.cpp:1533 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Imposta (o estendi) selezione a destra" #: Menus.cpp:1535 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Contrai la selezione a sinistra" #: Menus.cpp:1536 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Contrai la selezione a destra" #: Menus.cpp:1538 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Cambia bilanciamento sulla traccia evidenziata" #: Menus.cpp:1539 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Bilancia a sinistra sulla traccia evidenziata" #: Menus.cpp:1540 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Bilancia a destra sulla traccia evidenziata" #: Menus.cpp:1541 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Cambia guadagno sulla traccia evidenziata" #: Menus.cpp:1542 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Aumenta guadagno sulla traccia evidenziata" #: Menus.cpp:1543 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Diminuisci guadagno sulla traccia evidenziata" #: Menus.cpp:1544 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Apri menu sulla traccia evidenziata" #: Menus.cpp:1545 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Rendi muta/non muta la traccia evidenziata" #: Menus.cpp:1546 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Rendi sola/non sola la traccia evidenziata" #: Menus.cpp:1547 msgid "Close focused track" msgstr "Chiudi traccia evidenziata" #: Menus.cpp:1549 msgid "Snap To On" msgstr "Ancoraggio attivo" #: Menus.cpp:1550 msgid "Snap To Off" msgstr "Ancoraggio disattivo" #: Menus.cpp:1554 msgid "Full screen on/off" msgstr "Schermo pieno (Attivoi/Non attivo)" #: Menus.cpp:1561 msgid "Change input device" msgstr "Cambia dispositivo di ingresso" #: Menus.cpp:1564 msgid "Change output device" msgstr "Cambia dispositivo di uscita" #: Menus.cpp:1567 msgid "Change audio host" msgstr "Cambia host audio" #: Menus.cpp:1570 msgid "Change input channels" msgstr "Cambia canali di ingresso" #: Menus.cpp:1574 msgid "Adjust output gain" msgstr "Regola guadagno uscita" #: Menus.cpp:1575 msgid "Increase output gain" msgstr "Aumenta guadagno uscita" #: Menus.cpp:1576 msgid "Decrease output gain" msgstr "Diminuisci guadagno uscita" #: Menus.cpp:1577 msgid "Adjust input gain" msgstr "Regola guadagno ingresso" #: Menus.cpp:1578 msgid "Increase input gain" msgstr "Aumenta guadagno ingresso" #: Menus.cpp:1579 msgid "Decrease input gain" msgstr "Diminuisci guadagno ingresso" #: Menus.cpp:1581 msgid "Play at speed" msgstr "Riproduci alla velocità" #: Menus.cpp:1582 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Regola velocità di riproduzione" #: Menus.cpp:1583 msgid "Increase playback speed" msgstr "Aumenta velocità di riproduzione" #: Menus.cpp:1584 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Diminuisci velocità di riproduzione" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1669 msgid "Open Recent" msgstr "Apri recente" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1672 msgid "Recent &Files" msgstr "&File recenti" #: Menus.cpp:1690 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "Ann&ulla %s" #: Menus.cpp:1725 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Ripristina %s" #: Menus.cpp:2503 msgid "Sort By Time" msgstr "Ordina per tempo" #: Menus.cpp:2503 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Tracce ordinate per tempo" #: Menus.cpp:2512 msgid "Sort By Name" msgstr "Ordina per nome" #: Menus.cpp:2512 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Tracce ordinate per nome" #: Menus.cpp:2663 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Imposta il margine sinistro della selezione" #: Menus.cpp:2664 #: Menus.cpp:2706 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: Menus.cpp:2705 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Imposta il margine destro della selezione" #: Menus.cpp:3123 msgid "You must select a track first." msgstr "Devi prima selezionare una traccia." #: Menus.cpp:3301 msgid "labels.txt" msgstr "etichette.txt" #: Menus.cpp:3313 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Non vi sono tracce etichetta da esportare." #: Menus.cpp:3408 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Esporta MIDI come:" #: Menus.cpp:3412 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "File MIDI (*.mid)|*.mid|File Allegro (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:3444 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Hai selezionato un nome file con una estensione file non riconosciuta.\n" "Vuoi continuare?" #: Menus.cpp:3445 msgid "Export MIDI" msgstr "Esporta MIDI" #: Menus.cpp:3520 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nulla da annullare" #: Menus.cpp:3541 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nulla da ripristinare" #: Menus.cpp:3636 #: TrackPanel.cpp:680 #: toolbars/EditToolBar.cpp:131 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: Menus.cpp:3636 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Taglia nella clipboard" #: Menus.cpp:3677 msgid "Split Cut" msgstr "Dividi e taglia" #: Menus.cpp:3677 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Dividi e taglia nella clipboard" #: Menus.cpp:3797 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Non è possibile incollare un tipo di traccia in un altro." #: Menus.cpp:3809 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Non è possibile copiare audio stereo in una traccia mono." #: Menus.cpp:3928 #: Menus.cpp:3951 #: Menus.cpp:4054 #: TrackPanel.cpp:682 #: toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: Menus.cpp:3928 #: Menus.cpp:4054 #: Menus.cpp:4129 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Incollato dalla clipboard" #: Menus.cpp:3951 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Testo incollato dalla clipboard" #: Menus.cpp:4129 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Incolla testo in nuova etichetta" #: Menus.cpp:4177 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim" msgstr "Ritaglia" #: Menus.cpp:4177 msgid "Trim file to selection" msgstr "Ritaglia il file nella selezione" #: Menus.cpp:4206 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Divisi e tagliati %.2f secondi a t=%.2f" #: Menus.cpp:4209 msgid "Split Delete" msgstr "Dividi ed elimina" #: Menus.cpp:4230 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Eliminati %.2f secondi a t=%.2f" #: Menus.cpp:4233 msgid "Detach" msgstr "Elimina" #: Menus.cpp:4254 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Uniti %.2f secondi a t=%.2f" #: Menus.cpp:4257 msgid "Join" msgstr "Unisci" #: Menus.cpp:4270 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Azzerato il volume delle tracce selezionate per %.2f secondi a %.2f" #: Menus.cpp:4272 #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence" msgstr "Silenzia" #: Menus.cpp:4302 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: Menus.cpp:4302 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicata" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled regions. #: Menus.cpp:4327 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "Taglia regioni con etichette nella clipboard" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4329 msgid "Cut Labels" msgstr "Taglia etichette" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just splitcut the labeled regions #: Menus.cpp:4345 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "Dividi e taglia regioni con etichette nella clipboard" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: Menus.cpp:4347 msgid "Split Cut Labels" msgstr "Dividi e taglia etichette" #: Menus.cpp:4361 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "Regioni con etichette copiate nella clipboard" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4363 msgid "Copy Labels" msgstr "Copia etichette" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled regions #: Menus.cpp:4379 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "Regioni con etichette eliminate" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4381 msgid "Delete Labels" msgstr "Elimina etichette" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled regions #: Menus.cpp:4395 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "Regioni con etichette divise ed eliminate" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labels #: Menus.cpp:4397 msgid "Split Delete Labels" msgstr "Dividi ed elimina etichette" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4411 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "Regioni con etichette messe in silenzio" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4413 msgid "Silence Labels" msgstr "Metti in silenzio etichette" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled regions #: Menus.cpp:4424 msgid "Split labeled regions" msgstr "Dividi regioni con etichette" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4426 msgid "Split Labels" msgstr "Dividi etichette" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled regions #: Menus.cpp:4440 msgid "Joined labeled regions" msgstr "Regioni con etichette unite" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4442 msgid "Join Labels" msgstr "Unisci etichette" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: Menus.cpp:4458 msgid "Detached labeled regions" msgstr "Regioni con etichette eliminate" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4460 msgid "Detach Labels" msgstr "Elimina etichette" #: Menus.cpp:4482 #: TrackPanel.cpp:7081 msgid "Split" msgstr "Dividi" #: Menus.cpp:4571 msgid "Split New" msgstr "Dividi e crea nuovo" #: Menus.cpp:4571 msgid "Split to new track" msgstr "Dividi in una nuova traccia" #: Menus.cpp:4999 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analisi della frequenza" #: Menus.cpp:5156 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Etichette importate da '%s'" #: Menus.cpp:5157 msgid "Import Labels" msgstr "Importa etichette" #: Menus.cpp:5168 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Seleziona un file MIDI..." #: Menus.cpp:5172 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "File MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|File MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|File Allegro (*.gro)|*.gro|Tutti i file (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:5189 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI importato da '%s'" #: Menus.cpp:5190 msgid "Import MIDI" msgstr "Importa MIDI" #: Menus.cpp:5204 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Seleziona un file audio non compresso..." #: Menus.cpp:5208 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tutti i file (*)|*" #: Menus.cpp:5233 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "Modifica i tag metadati" #: Menus.cpp:5234 #: export/Export.cpp:378 msgid "Edit Metadata" msgstr "Modifica metadati" #: Menus.cpp:5234 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "Modifica tag metadati" #: Menus.cpp:5291 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Tutto l'audio renderizzato nella traccia '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: Menus.cpp:5294 msgid "Render" msgstr "Renderizza" #: Menus.cpp:5299 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Miscelate e renderizzate %d tracce in una nuova traccia stereo" #: Menus.cpp:5302 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Miscelate e renderizzate %d tracce in una nuova traccia mono" #: Menus.cpp:5304 #: Mix.cpp:168 msgid "Mix and Render" msgstr "Miscela e renderizza" #: Menus.cpp:5439 msgid "Aligned with zero" msgstr "Allinea con zero" #: Menus.cpp:5443 msgid "Aligned cursor" msgstr "Cursore allineato" #: Menus.cpp:5447 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Allineata con l'inizio della selezione" #: Menus.cpp:5451 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Allineata con la fine della selezione" #: Menus.cpp:5455 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Allineata la fine con il cursore" #: Menus.cpp:5459 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Allineata la fine con l'inizio della selezione" #: Menus.cpp:5463 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Allineata la fine con la fine della selezione" #: Menus.cpp:5467 msgid "Aligned" msgstr "Allineato" #: Menus.cpp:5502 msgid "Align" msgstr "Allinea" #: Menus.cpp:5605 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Sincronizza MIDI e tracce audio" #: Menus.cpp:5771 #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Allineamento completato: MIDI da %.2f a %.2f sec, Audio da %.2f a %.2f sec." #: Menus.cpp:5774 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sincronizza Midi con l'audio" #: Menus.cpp:5778 #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Errore di allineamento: input troppo breve: MIDI da %.2f a %.2f sec, Audio da %.2f a %.2f sec." #: Menus.cpp:5789 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Errore interno segnalato dal processo di allineamento." #: Menus.cpp:5803 msgid "Created new audio track" msgstr "Creata nuova traccia audio" #: Menus.cpp:5803 #: Menus.cpp:5825 #: Menus.cpp:5840 #: Menus.cpp:5860 msgid "New Track" msgstr "Nuova traccia" #: Menus.cpp:5825 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Creata nuova traccia audio stereo" #: Menus.cpp:5840 msgid "Created new label track" msgstr "Creata nuova traccia etichetta" #: Menus.cpp:5849 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Questa versione di Audacity permette solo una traccia tempo per ciascuna finestra progetto." #: Menus.cpp:5860 msgid "Created new time track" msgstr "Creata nuova traccia tempo" #: Menus.cpp:5986 msgid "Edited labels" msgstr "Etichette modificate" #: Menus.cpp:6015 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "Salva file preset CleanSpeech come:" #: Menus.cpp:6019 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "Preset CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:6026 #: export/Export.cpp:635 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Spiacente, i nomi di file più lunghi di 256 caratteri non sono supportati." #: Menus.cpp:6075 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Riscontrato problema nell'esportazione dei preset." #: Menus.cpp:6076 #: export/Export.cpp:503 msgid "Unable to export" msgstr "Impossibile esportare" #: Menus.cpp:6266 msgid "Remove Track" msgstr "Rimuovi traccia" #: Menus.cpp:6266 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Traccia/e audio rimossa/e" #: Menus.cpp:6343 msgid "Audio Device Info" msgstr "Informazioni su dispositivo audio" #: Menus.cpp:6439 #: Menus.cpp:6495 #: export/ExportFFmpeg.cpp:825 #: export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "Resample" msgstr "Ricampiona" #: Menus.cpp:6460 #: TrackPanel.cpp:7312 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nuova frequenza di campionamento (Hz):" #: Menus.cpp:6484 #: TrackPanel.cpp:7336 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Il valore inserito non è valido" #: Menus.cpp:6493 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Sto ricampionando la traccia %d" #: Menus.cpp:6502 msgid "Resample Track" msgstr "Ricampiona traccia" #: Menus.cpp:6502 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Traccia (e) audio ricampionata(e)" #: Mix.cpp:130 #: Mix.cpp:145 msgid "Mix" msgstr "Mixaggio" #: Mix.cpp:169 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mixaggio e renderizzazione delle tracce" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: MixerBoard.cpp:213 #: TrackPanel.cpp:4130 #: widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "Velocità" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:222 #: MixerBoard.cpp:225 #: MixerBoard.cpp:397 #: TrackPanel.cpp:4126 #: TrackPanel.cpp:6719 #: TrackPanel.cpp:8176 #: widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Guadagno" #: MixerBoard.cpp:245 #: MixerBoard.cpp:246 msgid "Musical Instrument" msgstr "Strumento musicale" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:262 #: MixerBoard.cpp:264 #: MixerBoard.cpp:416 #: TrackPanel.cpp:4126 #: TrackPanel.cpp:6664 #: TrackPanel.cpp:8184 #: widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Bilanciamento" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: MixerBoard.cpp:277 #: MixerBoard.cpp:325 #: MixerBoard.cpp:1436 #: TrackPanel.cpp:8124 msgid "Mute" msgstr "Muto" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: MixerBoard.cpp:290 #: MixerBoard.cpp:326 #: MixerBoard.cpp:1486 #: TrackPanel.cpp:8122 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: MixerBoard.cpp:312 #: MixerBoard.cpp:330 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Segnale livello monitor" #: MixerBoard.cpp:397 #: TrackPanel.cpp:4125 msgid "Moved gain slider" msgstr "Cursore guadagno spostato" #: MixerBoard.cpp:416 #: TrackPanel.cpp:4125 msgid "Moved pan slider" msgstr "Cursore bilanciamento spostato" #: MixerBoard.cpp:1704 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Pannello Mixer%s" #: NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Traccia nota" #: Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" "Ripristino Preferenze?\n" "\n" "Questa domanda viene posta una sola volta, dopo una 'installazione' in cui è stato chiesto di ripristinare le Preferenze." #: Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Ripristina Preferenze Audacity" #: Prefs.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Impossibile eliminare %s" #: Prefs.cpp:170 msgid "Failed!" msgstr "Fallito!" #: Printing.cpp:160 msgid "There was a problem printing." msgstr "Si è verificato un problema durante la stampa." #: Printing.cpp:161 msgid "Print" msgstr "Stampa" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: Project.cpp:873 msgid "Main Mix" msgstr "Miscelazione principale" #: Project.cpp:998 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Benvenuto nella versione %s di Audacity" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: Project.cpp:1180 msgid "(Recovered)" msgstr "(Recuperato)" #: Project.cpp:1875 #: TrackPanel.cpp:947 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "Registra" #: Project.cpp:1875 #: TrackPanel.cpp:947 msgid "Recorded Audio" msgstr "Audio registrato" #: Project.cpp:1901 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Salvo le modifiche prima di chiudere?" #: Project.cpp:1904 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Se salvato, il progetto non avrà alcuna traccia.\n" "\n" "Per salvare ogni traccia precedentemente aperta:\n" "Annulla, Modifica > Annulla finché tutte le tracce\n" "sono aperte, poi File > Salva progetto." #: Project.cpp:1907 msgid "Save changes?" msgstr "Salvataggio modifiche" #: Project.cpp:2183 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Seleziona uno o più file audio..." #: Project.cpp:2219 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s è già aperto in un'altra finestra." #: Project.cpp:2222 #: Project.cpp:2389 #: Project.cpp:2609 #: Project.cpp:2788 msgid "Error Opening Project" msgstr "Errore nell'apertura del progetto" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2236 #: Project.cpp:3572 #: Project.cpp:3600 msgid "Audacity projects" msgstr "Progetti Audacity" #: Project.cpp:2289 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Questo file è stato salvato da Audacity versione %s. Il formato è stato cambiato. \n" "\n" "Audacity può aprire e salvare questo file, ma salvandolo in questa versione \n" "si impedirà a ogni versione 1.2 o precedente di aprirlo. \n" "\n" "Audacity potrebbe danneggiare il file aprendolo, quindi prima eseguitene una copia. \n" "\n" "Apro questo file ora?" #: Project.cpp:2299 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 o precedente" #: Project.cpp:2304 #: Project.cpp:2871 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Attenzione - Apertura di un vecchio file progetto" #: Project.cpp:2338 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Stai cercando di aprire un file backup creato automaticamente.\n" "In questo modo si può avere una grave perdita di dati.\n" "\n" "Si prega di aprire invece il vero file progetto Audacity." #: Project.cpp:2339 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Attenzione - Rilevato file di backup" #: Project.cpp:2353 #: xml/XMLWriter.cpp:329 msgid "Error Opening File" msgstr "Errore nell'apertura del file" #: Project.cpp:2361 msgid "Error opening file" msgstr "Errore nell'apertura del file" #: Project.cpp:2367 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Il file può non essere valido o essere danneggiato: \n" "%s" #: Project.cpp:2368 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Errore nell'apertura del file o del progetto" #: Project.cpp:2388 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity non è stato in grado di convertire un Progetto Audacity 1.0 nel nuovo formato." #: Project.cpp:2545 msgid "Project was recovered" msgstr "Il progetto è stato recuperato" #: Project.cpp:2545 msgid "Recover" msgstr "Recupera" #: Project.cpp:2548 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Impossibile eliminare il vecchio file di salvataggio automatico" #: Project.cpp:2692 #: Project.cpp:2693 msgid "" msgstr "" #: Project.cpp:2786 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Impossibile trovare la cartella dati del progetto: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: Project.cpp:2835 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Questo file è stato salvato usando Audacity %s.\n" "Ora stai usando Audacity %s. È necessario aggiornare a una nuova versione per aprire questo file." #: Project.cpp:2839 msgid "Can't open project file" msgstr "Impossibile aprire il file progetto" #: Project.cpp:3083 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Il tuo progetto ora è vuoto.\n" "Se salvato, il progetto non avrà tracce.\n" "\n" "Per salvare ogni traccia precedentemente aperta:\n" "fai clic su 'No', Modifica > Annulla finché tutte le tracce\n" "sono aperte, poi File > Salva progetto.\n" "\n" "Salvo comunque?" #: Project.cpp:3084 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Attenzione - Progetto vuoto" #: Project.cpp:3157 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Non è possibile salvare il progetto. Percorso non trovato. Cerca di creare \n" "la directory \"%s\" prima di salvare il progetto con questo nome." #: Project.cpp:3159 #: Project.cpp:3196 #: Project.cpp:3219 #: Project.cpp:3624 msgid "Error Saving Project" msgstr "Errore nel salvataggio del progetto" #: Project.cpp:3194 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Impossibile salvare il progetto. Forse %s \n" "non è scrivibile o il disco è pieno." #: Project.cpp:3217 #: Project.cpp:4474 #: Tags.cpp:1171 #: effects/Equalization.cpp:1096 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Impossibile scrivere il file \"%s\": %s" #: Project.cpp:3297 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Salvato %s" #: Project.cpp:3453 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' importato" #: Project.cpp:3454 msgid "Import" msgstr "Importa" #: Project.cpp:3489 msgid "Error Importing" msgstr "Errore nell'importazione" #: Project.cpp:3544 msgid "Save Speech As:" msgstr "Salva parlato come:" #. i18n-hint: Do not translate PCM. #: Project.cpp:3547 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "File audio Windows PCM (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:3554 #: Project.cpp:3582 msgid "" msgstr "" #: Project.cpp:3559 #: Project.cpp:3587 msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "I file progetto Audacity compressi (.aup) salvano il lavoro in un formato più piccolo e compresso (.ogg). \n" "I file progetto compressi rappresentano un buon metodo per trasmettere i progetti online, poiché sono molto più piccoli. \n" "Aprire un progetto compresso richiede più tempo del solito, poiché importa ciascuna traccia compressa. \n" "\n" "La maggior parte degli altri programmi non può aprire i file progetto Audacity.\n" "Quando vuoi salvare un file in modo che possa essere aperto da altri programmi, seleziona uno dei\n" "comandi Esporta." #: Project.cpp:3560 #: Project.cpp:3588 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Salva progetto compresso \"%s\" con nome..." #: Project.cpp:3565 #: Project.cpp:3593 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" "Stai salvando un file progetto Audacity (.aup).\n" "\n" "Il salvataggio di un progetto crea un file che solo Audacity può aprire.\n" "\n" "Per salvare un file audio per altri programmi, usa uno dei comandi \"File > Esporta\".\n" #: Project.cpp:3566 #: Project.cpp:3594 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Salva progetto \"%s\" con nome..." #: Project.cpp:3623 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Il progetto non è stato salvato poiché il nome file fornito sovrascriverebbe un altro progetto.\n" "Prova di nuovo e seleziona un nome originale." #: Project.cpp:3666 msgid "Created new project" msgstr "Creato nuovo progetto" #: Project.cpp:3882 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Eliminati %.2f secondi a t=%.2f" #: Project.cpp:3885 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: Project.cpp:4069 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d ore e %d minuti." #: Project.cpp:4072 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di 1 ora e %d minuti." #: Project.cpp:4075 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d minuti." #: Project.cpp:4078 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d secondi." #: Project.cpp:4081 msgid "Out of disk space" msgstr "Spazio su disco esaurito" #: Project.cpp:4103 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Importazione a richiesta e calcolo della forma d'onda completati." #: Project.cpp:4108 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "Importazione completa. Esecuzione di %d dei calcoli della forma d'onda a richiesta. Completati %2.0f%% complessivi." #: Project.cpp:4111 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Importazione completa. Esecuzione dei calcoli della forma d'onda a richiesta. %2.0f%% completati." #: Project.cpp:4446 msgid "New Project" msgstr "Nuovo progetto" #: Project.cpp:4476 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Errore nella scrittura del file di salvataggio automatico" #: Project.cpp:4491 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Impossibile creare file di salvataggio automatico" #: Project.cpp:4510 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Impossibile eliminare vecchio file di salvataggio automatico:" #: Project.cpp:4539 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Frequenza effettiva: %d" #: Resample.cpp:155 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Interpolazione Sinc di alta qualità" #: Resample.cpp:157 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Interpolazione Sinc veloce" #: Resample.cpp:280 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Errore nella modifica del campionamento: %d\n" #: Resample.h:54 msgid "Resampling disabled." msgstr "Ricampionamento disabilitato." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Cornice cattura schermo" #: Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Scegli dove salvare i file" #: Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Salva immagini in:" #: Screenshot.cpp:320 #: export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #: Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Cattura intera finestra o schermo" #: Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Ridimensionamento piccolo" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Ridimensionamento largo" #: Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Sfondo blu" #: Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Sfondo bianco" #: Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Cattura solo finestra" #: Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Cattura tutta la finestra" #: Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Cattura finestra più" #: Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Cattura intero schermo" #: Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Attendi 5 secondi e cattura finestra/dialogo in primo piano" #: Screenshot.cpp:365 #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 msgid "false" msgstr "falso" #: Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Cattura parte della finestra progetto" #: Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Tutte le Barre degli strumenti" #: Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Selezione" #: Screenshot.cpp:377 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: Screenshot.cpp:378 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:89 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:258 msgid "Transport" msgstr "Attività" #: Screenshot.cpp:384 #: effects/LoadEffects.cpp:117 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:199 msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #: Screenshot.cpp:385 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "Monitor" #: Screenshot.cpp:386 #: toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: Screenshot.cpp:387 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314 msgid "Device" msgstr "Dispositivi" #: Screenshot.cpp:388 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:257 msgid "Transcription" msgstr "Trascrizione" #: Screenshot.cpp:394 #: TrackPanel.cpp:455 #: TrackPanel.cpp:456 msgid "Track Panel" msgstr "Pannello traccia" #: Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Linea temporale" #: Screenshot.cpp:396 #: export/ExportMultiple.cpp:301 #: export/ExportMultiple.cpp:303 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Tracce" #: Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Prima traccia" #: Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Seconda traccia" #: Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Scala tempi" #: Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Un secondo" #: Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Dieci secondi" #: Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Un minuto" #: Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Cinque minuti" #: Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "Un'ora" #: Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Tracce basse" #: Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Tracce medie" #: Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Tracce alte" #: Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Scegli dove salvare le immagini dello schermo" #: Sequence.cpp:1030 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "La sequenza ha un blocco di file con lunghezza %s > Campionamento massimo %s.\n" "Sto troncando al Campionamento massimo." #: Sequence.cpp:1033 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Attenzione - Lunghezza nella scrittura della sequenza" #: Sequence.cpp:1502 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Allocazione memoria non riuscita -- Nuovi campioni" #: ShuttleGui.cpp:2181 #: effects/Effect.cpp:408 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 msgid "Pre&view" msgstr "Ante&prima" #: ShuttleGui.cpp:2188 msgid "&Debug" msgstr "&Correggi" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Registrazione attivata da audio" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Livello attivazione (dB):" #: SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Benvenuto in Audacity!" #: SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Non mostrare più all'avvio" #: Tags.cpp:598 msgid "Artist Name" msgstr "Nome artista" #: Tags.cpp:599 msgid "Track Title" msgstr "Titolo traccia" #: Tags.cpp:600 msgid "Album Title" msgstr "Titolo album" #: Tags.cpp:601 msgid "Track Number" msgstr "Numero traccia:" #: Tags.cpp:602 msgid "Year" msgstr "Anno" #: Tags.cpp:603 msgid "Genre" msgstr "Genere" #: Tags.cpp:604 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: Tags.cpp:757 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "Usa i tasti freccia (o il tasto INVIO dopo la modifica) per spostarsi tra i campi." #: Tags.cpp:781 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: Tags.cpp:782 msgid "Value" msgstr "Valore" #: Tags.cpp:797 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:162 msgid "Cl&ear" msgstr "Az&zera" #: Tags.cpp:803 msgid "Genres" msgstr "Generi" #: Tags.cpp:807 msgid "E&dit..." msgstr "Mo&difica..." #: Tags.cpp:808 msgid "Rese&t..." msgstr "Ripris&tina..." #: Tags.cpp:813 msgid "Template" msgstr "Modello" #: Tags.cpp:817 msgid "&Load..." msgstr "&Carica..." #: Tags.cpp:818 msgid "&Save..." msgstr "&Salva..." #: Tags.cpp:820 msgid "Set De&fault" msgstr "Prede&finito" #: Tags.cpp:970 msgid "Edit Genres" msgstr "Modifica generi" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1015 #: Tags.cpp:1030 #: Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "Ripristina generi" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Impossibile salvare il file genere." #: Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Sei sicuro di voler ripristinare i valori predefiniti della lista generi?" #: Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Impossibile aprire il file genere." #: Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Carica metadati come:" #: Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Errore nel caricamento dei metadati" #: Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Salva metadati come:" #: Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Errore nel salvataggio del file tag" #: Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity non può scrivere il file:\n" " %s." #: Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity non può aprire il file:\n" " %s\n" "per la scrittura." #: Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity non può scrivere immagini nel file:\n" " %s." #: Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity non può trovare il file:\n" " %s.\n" "Tema non caricato." #: Theme.cpp:807 #: Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity non può caricare il file:\n" " %s.\n" "Forse formato png rovinato?" #: Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity non può leggere il suo tema predefinito.\n" "Invia un resoconto sul problema." #: Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Nessuno dei file componenti il tema atteso\n" "è stato trovato in:\n" " %s." #: Theme.cpp:943 #: effects/NoiseRemoval.cpp:199 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Impossibile creare la cartella:\n" " %s" #: Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity non può salvare il file:\n" " %s" #: Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Tutti i file richiesti in:\n" " %s\n" "sono già presenti." #: TimeDialog.h:32 #: TimerRecordDialog.cpp:246 #: TimerRecordDialog.cpp:373 #: TimerRecordDialog.cpp:385 #: effects/DtmfGen.cpp:472 #: effects/Noise.cpp:201 #: effects/Noise.cpp:217 #: effects/ToneGen.cpp:300 #: effects/ToneGen.cpp:312 #: effects/ToneGen.cpp:348 #: effects/ToneGen.cpp:360 msgid "Duration" msgstr "Durata" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "Traccia tempo" #: TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Programma registrazione" #: TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "La durata è zero. Non verrà registrato nulla." #: TimerRecordDialog.cpp:210 msgid "Error in Duration" msgstr "Errore nella durata" #: TimerRecordDialog.cpp:243 msgid "Recording start" msgstr "Inizio registrazione" #: TimerRecordDialog.cpp:244 msgid "Recording end" msgstr "Fine registrazione" #: TimerRecordDialog.cpp:250 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Programmazione di registrazione di Audacity in corso" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: TimerRecordDialog.cpp:334 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: TimerRecordDialog.cpp:335 msgid "Start Date and Time" msgstr "Data e orario di inizio" #: TimerRecordDialog.cpp:342 msgid "Start Date" msgstr "Data di inizio" #: TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "End Date and Time" msgstr "Data e orario di fine" #: TimerRecordDialog.cpp:362 msgid "End Date" msgstr "Data di fine" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: TimerRecordDialog.cpp:383 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 giorni 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:455 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "In attesa di inziare a registrare a %s.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:461 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Timer di registrazione di Audacity - In attesa dell'inizio" #: TrackPanel.cpp:623 msgid "&Other..." msgstr "&Altro..." #: TrackPanel.cpp:631 #: TrackPanel.cpp:655 #: TrackPanel.cpp:664 #: TrackPanel.cpp:672 msgid "N&ame..." msgstr "N&ome..." #: TrackPanel.cpp:633 #: TrackPanel.cpp:657 #: TrackPanel.cpp:668 #: TrackPanel.cpp:674 msgid "Move Track U&p" msgstr "Sposta la traccia in a<o" #: TrackPanel.cpp:634 #: TrackPanel.cpp:658 #: TrackPanel.cpp:669 #: TrackPanel.cpp:675 msgid "Move Track &Down" msgstr "Sposta la traccia in &basso" #: TrackPanel.cpp:636 msgid "Wa&veform" msgstr "Fo&rma d'onda" #: TrackPanel.cpp:637 msgid "Waveform (d&B)" msgstr "Forma d'onda (d&B)" #: TrackPanel.cpp:638 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spettro" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:640 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "L&og(f) dello spettro" #: TrackPanel.cpp:641 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Intonaz&ione (EAC)" #: TrackPanel.cpp:643 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: TrackPanel.cpp:644 msgid "&Left Channel" msgstr "Canale &sinistro" #: TrackPanel.cpp:645 msgid "&Right Channel" msgstr "Canale &destro" #: TrackPanel.cpp:646 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Cr&ea una traccia stereo" #: TrackPanel.cpp:647 msgid "Spli&t Stereo Track" msgstr "Divi&di traccia stereo" #: TrackPanel.cpp:648 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Dividi stereo in due mo&no" #: TrackPanel.cpp:650 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Imposta &formato di campionamento" #: TrackPanel.cpp:652 msgid "Set Rat&e" msgstr "Imposta fr&equenza di campionamento" #: TrackPanel.cpp:660 msgid "Up &Octave" msgstr "Una &ottava sopra" #: TrackPanel.cpp:661 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Una otta&va sotto" #: TrackPanel.cpp:666 msgid "&Font..." msgstr "&Carattere..." #: TrackPanel.cpp:677 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Imposta in&tervallo..." #: TrackPanel.cpp:681 #: toolbars/EditToolBar.cpp:133 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: TrackPanel.cpp:1459 msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Clic per ingrandire verticalmente, Maiusc-clic per rimpicciolire. Trascina per specificare una particolare regione d'ingrandimento." #: TrackPanel.cpp:1464 msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Clic per ingrandire verticalmente, Maiusc-clic per rimpicciolire. Trascina per creare una particolare regione d'ingrandimento." #: TrackPanel.cpp:1470 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Trascina verticalmente l'etichetta per cambiare l'ordine delle tracce." #: TrackPanel.cpp:1490 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Fai clic e trascina per regolare la dimensione relativa delle tracce stereo." #: TrackPanel.cpp:1493 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Fai clic e trascina per ridimensionare la traccia." #: TrackPanel.cpp:1524 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Trascina uno o più margini dell'etichetta" #: TrackPanel.cpp:1525 msgid "Drag label boundary" msgstr "Trascina margine etichetta" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1541 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Modalità Multi-Strumento: Cmd-, per le Preferenze Mouse e Tastiera" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1544 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Modalità Multi-Strumento: Ctrl-P per le Preferenze Mouse e Tastiera" #: TrackPanel.cpp:1592 #: TrackPanel.cpp:1604 #: TrackPanel.cpp:2025 #: TrackPanel.cpp:2032 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Fai clic e trascina per allungare la regione selezionata." #: TrackPanel.cpp:1597 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Fai clic e trascina per muovere il margine sinistro della selezione." #: TrackPanel.cpp:1609 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Fai clic e trascina per modificare il margine destro della selezione." #: TrackPanel.cpp:1614 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Fai clic e trascina per per allungare all'interno della regione selezionata." #: TrackPanel.cpp:1990 #: TrackPanel.cpp:4769 #: TrackPanel.cpp:4807 #: TrackPanel.cpp:5081 #: TrackPanel.cpp:7467 #: TrackPanel.cpp:7487 msgid "Modified Label" msgstr "Etichetta modificata" #: TrackPanel.cpp:1991 #: TrackPanel.cpp:4770 #: TrackPanel.cpp:4808 #: TrackPanel.cpp:5082 #: TrackPanel.cpp:7468 #: TrackPanel.cpp:7488 msgid "Label Edit" msgstr "Modifica etichetta" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: TrackPanel.cpp:2067 #: TrackPanel.cpp:2297 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Allunga traccia nota" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: TrackPanel.cpp:2072 #: TrackPanel.cpp:2297 msgid "Stretch" msgstr "Allunga" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: TrackPanel.cpp:2432 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Inviluppo regolato." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: TrackPanel.cpp:2434 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Envelope" msgstr "Inviluppo" #: TrackPanel.cpp:2601 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Clip spostato in un'altra traccia" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: TrackPanel.cpp:2607 msgid "right" msgstr "destra" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: TrackPanel.cpp:2609 msgid "left" msgstr "sinistra" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2611 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Tracce/clip spostati temporalmente %s %.02f secondi" #: TrackPanel.cpp:2615 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Spostamento Temporale" #: TrackPanel.cpp:3551 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Per usare Disegna, scegli 'Forma d'onda' nel menu a scomparsa Traccia." #: TrackPanel.cpp:3568 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Per usare Disegna, applica Zoom avanti finché non vedi i singoli campioni." #: TrackPanel.cpp:3845 msgid "Moved Sample" msgstr "Campione spostato" #: TrackPanel.cpp:3846 msgid "Sample Edit" msgstr "Modifica campione" #: TrackPanel.cpp:3953 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Rimossa traccia %s" #: TrackPanel.cpp:3955 msgid "Track Remove" msgstr "Rimuovi traccia" #: TrackPanel.cpp:4130 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Cursore velocità spostato" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: TrackPanel.cpp:4322 #: TrackPanel.cpp:7405 msgid "up" msgstr "su" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: TrackPanel.cpp:4335 #: TrackPanel.cpp:7407 msgid "down" msgstr "giù" #. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down. #. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what #. * to do. #: TrackPanel.cpp:4350 #: TrackPanel.cpp:7399 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Spostato '%s' %s" #: TrackPanel.cpp:4353 #: TrackPanel.cpp:7408 msgid "Move Track" msgstr "Sposta traccia" #: TrackPanel.cpp:4978 msgid "Expand" msgstr "Espandi" #: TrackPanel.cpp:4978 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Linea di taglio espansa" #: TrackPanel.cpp:4991 msgid "Merge" msgstr "Unisci" #: TrackPanel.cpp:4991 msgid "Merged Clips" msgstr "Clip uniti" #: TrackPanel.cpp:5002 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: TrackPanel.cpp:5002 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Linea di taglio eliminata" #: TrackPanel.cpp:6664 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Bilanciamento regolato" #: TrackPanel.cpp:6719 msgid "Adjusted gain" msgstr "Guadagno regolato" #: TrackPanel.cpp:6854 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Impossibile eliminare la traccia con l'audio attivo" #: TrackPanel.cpp:7004 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: TrackPanel.cpp:7007 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: TrackPanel.cpp:7009 msgid "Left, " msgstr "Sinistro," #: TrackPanel.cpp:7011 msgid "Right, " msgstr "Destro, " #: TrackPanel.cpp:7023 msgid "Left Channel" msgstr "Canale sinistro" #: TrackPanel.cpp:7023 msgid "Right Channel" msgstr "Canale destro" #: TrackPanel.cpp:7024 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: TrackPanel.cpp:7033 #: TrackPanel.cpp:7202 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Modificato '%s' in %s" #: TrackPanel.cpp:7036 msgid "Channel" msgstr "Canale" #: TrackPanel.cpp:7077 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Dividi la traccia stereo '%s'" #: TrackPanel.cpp:7079 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Dividi Stereo in Mono '%s'" #: TrackPanel.cpp:7111 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Creata '%s' una traccia stereo" #: TrackPanel.cpp:7114 msgid "Make Stereo" msgstr "Crea stereo" #: TrackPanel.cpp:7159 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Modificato %s in %d Hz" #: TrackPanel.cpp:7161 msgid "Rate Change" msgstr "Cambiamento frequenza" #: TrackPanel.cpp:7206 msgid "Format Change" msgstr "Cambiamento formato" #: TrackPanel.cpp:7292 msgid "Set Rate" msgstr "Imposta frequenza di campionamento" #: TrackPanel.cpp:7356 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Cambia il limite inferiore della velocità (%) a:" #: TrackPanel.cpp:7357 #: TrackPanel.cpp:7358 msgid "Lower speed limit" msgstr "Limite inferiore della velocità" #: TrackPanel.cpp:7363 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Cambia il limite superiore della velocità (%) a:" #: TrackPanel.cpp:7364 #: TrackPanel.cpp:7365 msgid "Upper speed limit" msgstr "Limite superiore della velocità" #: TrackPanel.cpp:7373 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Imposta intervallo a '%d' - '%d'" #. i18n-hint: (verb) #: TrackPanel.cpp:7378 msgid "Set Range" msgstr "Imposta intervallo" #: TrackPanel.cpp:7438 msgid "Change track name to:" msgstr "Cambia nome traccia in:" #: TrackPanel.cpp:7439 msgid "Track Name" msgstr "Nome traccia" #: TrackPanel.cpp:7452 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Rinominato %s' in %s'" #: TrackPanel.cpp:7455 msgid "Name Change" msgstr "Cambio nome" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: TrackPanel.cpp:7523 msgid "Label Track Font" msgstr "Carattere Traccia etichetta" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: TrackPanel.cpp:7536 #: TrackPanel.cpp:7543 msgid "Face name" msgstr "Nome faccia" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: TrackPanel.cpp:7548 #: TrackPanel.cpp:7555 msgid "Face size" msgstr "Dimensione faccia" #: TrackPanel.cpp:7845 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: TrackPanelAx.cpp:286 #: TrackPanelAx.cpp:422 msgid "TrackView" msgstr "Traccia vista" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: TrackPanelAx.cpp:302 #: TrackPanelAx.cpp:437 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Traccia %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: TrackPanelAx.cpp:310 #: TrackPanelAx.cpp:443 msgid " Mute On" msgstr " Muto attivo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: TrackPanelAx.cpp:317 #: TrackPanelAx.cpp:448 msgid " Solo On" msgstr " Solo attivo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: TrackPanelAx.cpp:323 #: TrackPanelAx.cpp:452 msgid " Select On" msgstr " Seleziona attiva" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "Selezionato blocco sincronizzazione " #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: VoiceKey.cpp:93 #: VoiceKey.cpp:243 #: VoiceKey.cpp:381 #: VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "La selezione è troppo piccola per usare la voce chiave." #: VoiceKey.cpp:848 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Risultato calibrazione\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: VoiceKey.cpp:850 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:851 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Cambi di segno -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:852 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Cambi di direzione -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:90 msgid "Audio Track" msgstr "Traccia audio" #: WaveTrack.cpp:972 #: WaveTrack.cpp:991 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Non vi è sufficiente spazio disponibile per incollare la selezione" #: WaveTrack.cpp:2115 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Non vi è sufficiente spazio disponibile per espandere la linea di taglio" #: commands/CommandManager.cpp:559 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Plug-in da 1 a %i" #: commands/CommandManager.cpp:573 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Plug-in da %i a %i" #: commands/CommandManager.cpp:961 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Vi è un problema con l'ultima azione. Se pensi che\n" "questo sia un errore, sei pregato di dirci esattamente dove si è verificato." #: commands/CommandManager.cpp:965 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "È possibile fare questo solo quando la riproduzione e la registrazione sono\n" " fermate. (Mettere in pausa non è sufficiente)." #: commands/CommandManager.cpp:967 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Devi innanzitutto selezionare un audio stereo per questo\n" " utilizzo. (Non è possibile utilizzarlo con audio mono)." #: commands/CommandManager.cpp:969 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Devi prima selezionare un audio per questo utilizzo." #: commands/CommandManager.cpp:971 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Devi prima selezionare un audio per questo\n" " utilizzo. (La selezione di altri tipi di tracce non funziona)." #: commands/CommandManager.cpp:976 msgid "Disallowed" msgstr "Vietato" #: commands/CommandManager.cpp:1240 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Caricate %d scorciatoie da tastiera\n" #: commands/CommandManager.cpp:1242 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Caricamento scorciatoie da tastiera" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Salvato" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Errore nel tentativo di salvare il file:" #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Applicato effetto: %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Amplifica" #: effects/Amplify.cpp:152 #: effects/Compressor.cpp:610 #: effects/Normalize.cpp:468 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "di Dominic Mazzoni" #: effects/Amplify.cpp:165 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificazione (dB):" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "Amplification dB" msgstr "Amplificazione dB" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nuovo picco ampiezza (dB):" #: effects/Amplify.cpp:197 msgid "Allow clipping" msgstr "Consenti il clipping" #: effects/Amplify.cpp:219 #: effects/Amplify.cpp:276 #: effects/Amplify.cpp:320 msgid "-Infinity" msgstr "-Infinito" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Amplifica..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Amplificazione" #: effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Hai selezionato una traccia che non contiene audio. L'effetto Riduci volume automaticamente può elaborare solo tracce audio." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: effects/AutoDuck.cpp:145 #: effects/AutoDuck.cpp:157 #: effects/AutoDuck.cpp:473 #: effects/AutoDuck.cpp:598 msgid "Auto Duck" msgstr "Riduci volume automaticamente" #: effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Riduci volume automaticamente necessita di una traccia di controllo che deve essere posizionata al di sotto delle tracce selezionate." #: effects/AutoDuck.cpp:486 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Riduci volume automaticamente di Markus Meyer" #: effects/AutoDuck.cpp:508 msgid "Duck amount:" msgstr "Quantità volume:" #: effects/AutoDuck.cpp:514 msgid "Maximum pause:" msgstr "Pausa massima:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:516 #: effects/AutoDuck.cpp:522 #: effects/AutoDuck.cpp:528 #: effects/AutoDuck.cpp:534 #: effects/AutoDuck.cpp:540 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: effects/AutoDuck.cpp:520 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso il basso:" #: effects/AutoDuck.cpp:526 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso l'alto:" #: effects/AutoDuck.cpp:532 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso il basso:" #: effects/AutoDuck.cpp:538 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso l'alto:" #: effects/AutoDuck.cpp:548 #: effects/Compressor.cpp:632 msgid "Threshold:" msgstr "Soglia:" #: effects/AutoDuck.cpp:598 msgid "Please enter valid values." msgstr "Inserisci valori validi." #: effects/AutoDuck.cpp:733 msgid "Preview not available" msgstr "Anteprima non disponibile" #: effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Riduci volume automaticamente..." #: effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Riduci volume automaticamente in elaborazione..." #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1488 #: widgets/ErrorDialog.cpp:142 #: widgets/MultiDialog.cpp:111 msgid "OK" msgstr "OK" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Effetto applicato: %s frequenza = %.0f, esaltazione = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "Esalta i bassi" #. i18n-hint: Nasca Octavian Paul is a person's name. #: effects/BassBoost.cpp:183 #: effects/Paulstretch.cpp:420 #: effects/Phaser.cpp:221 #: effects/Wahwah.cpp:216 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "di Nasca Octavian Paul" #: effects/BassBoost.cpp:197 #: effects/ChangePitch.cpp:334 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frequenza (Hz):" #: effects/BassBoost.cpp:206 msgid "Frequency Hertz" msgstr "Hertz della frequenza" #: effects/BassBoost.cpp:210 msgid "Boost (dB):" msgstr "Esaltazione (dB):" #: effects/BassBoost.cpp:219 msgid "Boost dB" msgstr "Esaltazione dB" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "Esalta i bassi..." #: effects/BassBoost.h:49 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Sto esaltando le basse frequenze" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Cambia lunghezza..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "Sto cambiando la lunghezza..." #: effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Applicato effetto: %s %.2f semitoni" #: effects/ChangePitch.cpp:210 msgid "Change Pitch" msgstr "Cambia intonazione" #: effects/ChangePitch.cpp:268 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Cambia intonazione senza cambiare il tempo" #: effects/ChangePitch.cpp:270 #: effects/ChangeSpeed.cpp:344 #: effects/ChangeTempo.cpp:180 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "di Vaughan Johnson &e Dominic Mazzoni" #: effects/ChangePitch.cpp:272 #: effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "usando SoundTouch, di Olli Parviainen" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Pitch:" msgstr "Intonazione:" #: effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "From:" msgstr "Da:" #: effects/ChangePitch.cpp:287 msgid "From Pitch" msgstr "Da intonazione:" #: effects/ChangePitch.cpp:298 msgid "Up" msgstr "Su" #: effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "Down" msgstr "Giù" #: effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "To:" msgstr "A:" #: effects/ChangePitch.cpp:312 msgid "To Pitch" msgstr "A intonazione" #: effects/ChangePitch.cpp:323 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Semitoni:" #: effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "Semitoni" #: effects/ChangePitch.cpp:338 #: effects/ChangeSpeed.cpp:384 #: effects/ChangeTempo.cpp:213 #: effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "from" msgstr "da" #: effects/ChangePitch.cpp:339 msgid "From frequency in hertz" msgstr "Da frequenza in hertz" #: effects/ChangePitch.cpp:343 #: effects/ChangeSpeed.cpp:389 #: effects/ChangeTempo.cpp:218 #: effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "to" msgstr "a" #: effects/ChangePitch.cpp:344 msgid "To frequency in seconds" msgstr "A frequenza in secondi" #: effects/ChangePitch.cpp:350 #: effects/ChangeSpeed.cpp:355 #: effects/ChangeTempo.cpp:191 msgid "Percent Change:" msgstr "Percentuale di cambiamento:" #: effects/ChangePitch.cpp:355 #: effects/ChangePitch.cpp:368 #: effects/ChangeSpeed.cpp:367 #: effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Percent Change" msgstr "Percentuale di cambiamento" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Cambia intonazione..." #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "Sto cambiando l'intonazione" #: effects/ChangeSpeed.cpp:62 #: effects/ChangeTempo.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Applicato effetto: %s %.1f%%" #. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch. #: effects/ChangeSpeed.cpp:315 msgid "Change Speed" msgstr "Cambia tempo e intonazione" #: effects/ChangeSpeed.cpp:342 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Cambia velocità (influisce sia sul Tempo sia sull'Intonazione)" #: effects/ChangeSpeed.cpp:346 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "usando SampleRate, di Erik de Castro Lopo" #: effects/ChangeSpeed.cpp:374 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Velocità standard dischi vinile (giri/min):" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: effects/ChangeSpeed.cpp:381 msgid "n/a" msgstr "non disponibile" #: effects/ChangeSpeed.cpp:385 msgid "From RPM" msgstr "Da giri" #: effects/ChangeSpeed.cpp:390 msgid "To RPM" msgstr "A giri" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Cambia velocità (tempo e intonazione)..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Sto cambiando la velocità" #: effects/ChangeTempo.cpp:145 msgid "Change Tempo" msgstr "Cambia Tempo" #: effects/ChangeTempo.cpp:178 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Cambia Tempo senza cambiare l'intonazione" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "Beats per minute:" msgstr "Battute per minuto:" #: effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From beats per minute" msgstr "Da battute per minuto" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "To beats per minute" msgstr "A battute per minuto" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "Length (seconds):" msgstr "Lunghezza (secondi):" #: effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "From length in seconds" msgstr "Da lunghezza in secondi" #: effects/ChangeTempo.cpp:232 msgid "To length in seconds" msgstr "A lunghezza in secondi" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Cambia tempo..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Sto cambiando il tempo" #: effects/ClickRemoval.cpp:332 msgid "Click Removal" msgstr "Rimozione clic" #: effects/ClickRemoval.cpp:345 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Rimozione di Clic e Pop a cura di Craig DeForest" #: effects/ClickRemoval.cpp:359 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Seleziona soglia (minore è più sensibile):" #: effects/ClickRemoval.cpp:368 msgid "Select threshold" msgstr "Seleziona soglia" #: effects/ClickRemoval.cpp:376 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "Massima larghezza picco (maggiore è più sensibile):" #: effects/ClickRemoval.cpp:385 msgid "Max spike width" msgstr "Massima larghezza picco" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Rimozione clic..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Sto rimuovendo i clic e i pop..." #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Compressione della Gamma Dinamica" #: effects/Compressor.cpp:636 msgid "Threshold" msgstr "Soglia" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "Rumore di fondo:" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "Rumore di fondo" #: effects/Compressor.cpp:648 msgid "Ratio:" msgstr "Rapporto:" #: effects/Compressor.cpp:652 msgid "Ratio" msgstr "Rapporto" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: effects/Compressor.cpp:659 msgid "Attack Time:" msgstr "Tempo di attacco: " #: effects/Compressor.cpp:663 msgid "Attack Time" msgstr "Tempo di attacco" #: effects/Compressor.cpp:667 msgid "Decay Time:" msgstr "Tempo di rilascio:" #: effects/Compressor.cpp:671 msgid "Decay Time" msgstr "Tempo di rilascio" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: effects/Compressor.cpp:682 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Regola guadagno per 0dB dopo la compressione" #: effects/Compressor.cpp:684 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Comprimi in base ai picchi" #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Soglia %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: effects/Compressor.cpp:725 #: effects/Compressor.cpp:729 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:728 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Rumore di fondo %d dB" #: effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Rapporto %.0f a 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:739 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Rapporto %.1f a 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: effects/Compressor.cpp:742 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:746 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Tempo di attacco %.1f secondi" #: effects/Compressor.cpp:747 #: effects/Compressor.cpp:751 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sec" #: effects/Compressor.cpp:750 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Tempo di rilascio %.1f secs" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Compressione..." #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Sto applicando la Compressione della Gamma Dinamica..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Analisi contrasto (WCAG 2 compliance)" #: effects/Contrast.cpp:105 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Tempo di inizio dopo il tempo di fine!\n" "Inserire tempi ragionevoli." #: effects/Contrast.cpp:115 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "I tempi non sono ragionevoli!\n" "Inserire tempi ragionevoli." #: effects/Contrast.cpp:121 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nulla da misurare.\n" "Selezionate una sezione di una traccia." #: effects/Contrast.cpp:131 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "È possibile misurare solo una traccia alla volta." #: effects/Contrast.cpp:151 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Selezionate qualcosa da misurare." #: effects/Contrast.cpp:241 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "Analizzatore di contrasto, per misurare differenze di volume rms tra due selezioni di audio." #: effects/Contrast.cpp:251 #: effects/ToneGen.cpp:333 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: effects/Contrast.cpp:252 #: effects/ToneGen.cpp:334 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:193 #: toolbars/SelectionBar.cpp:151 #: toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "End" msgstr "Fine" #: effects/Contrast.cpp:254 msgid "Volume " msgstr "Volume " #: effects/Contrast.cpp:257 msgid "Foreground:" msgstr "Primo piano:" #: effects/Contrast.cpp:269 msgid "Foreground start time" msgstr "Tempo di inizio primo piano" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: effects/Contrast.cpp:270 #: effects/Contrast.cpp:287 #: effects/Contrast.cpp:310 #: effects/Contrast.cpp:327 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centesimi" #: effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "Tempo di fine primo piano" #: effects/Contrast.cpp:292 #: effects/Contrast.cpp:332 msgid "Measure selection" msgstr "Misura selezione" #: effects/Contrast.cpp:297 msgid "Background:" msgstr "Sfondo:" #: effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "Tempo di inizio sfondo" #: effects/Contrast.cpp:326 msgid "Background end time" msgstr "Tempo di fine sfondo" #: effects/Contrast.cpp:341 msgid "Result" msgstr "Risultato" #: effects/Contrast.cpp:345 msgid "Contrast Result:" msgstr "Risultato contrasto:" #: effects/Contrast.cpp:348 msgid "Reset" msgstr "Ripristina" #: effects/Contrast.cpp:349 msgid "Difference:" msgstr "Differenza:" #: effects/Contrast.cpp:360 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "Aiuto WCAG2" #: effects/Contrast.cpp:446 msgid "No foreground measured" msgstr "Nessun primo piano da misurare" #: effects/Contrast.cpp:451 msgid "Measured foreground level" msgstr "Livello di primo piano misurato" #: effects/Contrast.cpp:453 #: effects/Contrast.cpp:466 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:455 #: effects/Contrast.cpp:468 msgid "zero" msgstr "zero" #: effects/Contrast.cpp:459 msgid "No background measured" msgstr "Nessuno sfondo da misurare" #: effects/Contrast.cpp:464 msgid "Measured background level" msgstr "Livello di sfondo misurato" #: effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 passato" #: effects/Contrast.cpp:475 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 fallito" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: effects/Contrast.cpp:477 msgid "Current difference" msgstr "Differenza attuale" #: effects/Contrast.cpp:480 msgid "indeterminate" msgstr "indeterminata" #: effects/Contrast.cpp:483 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB Media rms" #: effects/Contrast.cpp:485 msgid "infinite dB difference" msgstr "differenza dB infinita" #: effects/Contrast.cpp:490 msgid "Please enter valid times." msgstr "Sei pregato di inserire tempi validi." #: effects/Contrast.cpp:500 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Esporta risultato contrasto come:" #: effects/Contrast.cpp:521 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Criteri di successo 1.4.7 Risultati contrasto" #: effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nome file = %s." #: effects/Contrast.cpp:525 msgid "Foreground" msgstr "Primo piano" #: effects/Contrast.cpp:530 #: effects/Contrast.cpp:549 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo di avvio = %2d ore, %2d minuti, %.2f secondi." #: effects/Contrast.cpp:535 #: effects/Contrast.cpp:554 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo di fine = %2d ore, %2d minuti, %.2f secondi." #: effects/Contrast.cpp:538 #: effects/Contrast.cpp:557 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Media rms = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:540 #: effects/Contrast.cpp:559 msgid "Average rms = zero." msgstr "Media rms = dB." #: effects/Contrast.cpp:542 #: effects/Contrast.cpp:561 msgid "Average rms = dB." msgstr "Media rms = dB." #: effects/Contrast.cpp:544 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: effects/Contrast.cpp:563 msgid "Results" msgstr "Risultati" #: effects/Contrast.cpp:566 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "La differenza è indeterminata.." #: effects/Contrast.cpp:569 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Differenza = %.1f Media rms dB." #: effects/Contrast.cpp:571 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Differenza = %.1f Media rms dB." #: effects/Contrast.cpp:573 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Criteri di successo 1.4.7 di WCAG 2.0: Passato" #: effects/Contrast.cpp:575 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Criteri di successo 1.4.7 di WCAG 2.0: Fallito" #: effects/Contrast.cpp:578 msgid "Data gathered" msgstr "Dati raccolti" #. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is. #: effects/DtmfGen.cpp:91 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Generatore toni DTMF" #: effects/DtmfGen.cpp:444 msgid "by Salvo Ventura" msgstr "di Salvo Ventura" #: effects/DtmfGen.cpp:448 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Sequenza DTMF:" #: effects/DtmfGen.cpp:454 #: effects/Noise.cpp:200 #: effects/ToneGen.cpp:299 #: effects/ToneGen.cpp:341 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Ampiezza (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:456 msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: effects/DtmfGen.cpp:473 #: effects/Noise.cpp:218 #: effects/Silence.cpp:42 #: effects/ToneGen.cpp:313 #: effects/ToneGen.cpp:361 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + millisecondi" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: effects/DtmfGen.cpp:473 #: effects/Noise.cpp:218 #: effects/Silence.cpp:38 #: effects/ToneGen.cpp:313 #: effects/ToneGen.cpp:361 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + campioni" #: effects/DtmfGen.cpp:478 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Rapporto tono/silenzio:" #: effects/DtmfGen.cpp:488 msgid "Duty cycle:" msgstr "Duty Cicle:" #: effects/DtmfGen.cpp:490 msgid "Tone duration:" msgstr "Durata tono:" #: effects/DtmfGen.cpp:491 #: effects/DtmfGen.cpp:493 #: effects/DtmfGen.cpp:570 #: effects/DtmfGen.cpp:572 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:492 msgid "Silence duration:" msgstr "Durata silenzio:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Toni DTMF..." #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Effetto applicato: Genera toni DTMF, %.6lf secondi" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Sto generando toni DTMF" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Applicato effetto: %s ritardo = %f secondi, fattore di decadimento = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Eco" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:199 #: effects/Repeat.cpp:215 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "di Dominic Mazzoni &e Vaughan Johnson" #: effects/Echo.cpp:211 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Tempo del ritardo (secondi):" #: effects/Echo.cpp:216 msgid "Decay factor:" msgstr "Fattore di decadimento:" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Eco..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Sto applicando l'eco" #: effects/Effect.cpp:470 msgid "Preparing preview" msgstr "Sto preparando l'anteprima" #: effects/Effect.cpp:506 msgid "Previewing" msgstr "Anteprima" #: effects/Effect.cpp:521 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Errore durante l'apertura del dispositivo audio. Controlla le opzioni del dispositivo di riproduzione e la frequenza di campionamento del progetto." #: effects/Effect.h:98 #: effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Applicato effettoo: %s" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: effects/Equalization.cpp:233 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: effects/Equalization.cpp:234 msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #: effects/Equalization.cpp:235 msgid "Cubic" msgstr "Cubico" #: effects/Equalization.cpp:279 #: effects/Equalization.cpp:334 msgid "Equalization" msgstr "Equalizzazione" #: effects/Equalization.cpp:1000 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml non trovate nel sistema.\n" "Premete 'Aiuto' per visitare la pagina download. \n" "\n" "Salva le curve a %s" #: effects/Equalization.cpp:1001 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xm mancanti" #: effects/Equalization.cpp:1007 #: effects/Equalization.cpp:1034 #: effects/Equalization.cpp:1037 #: effects/Equalization.cpp:1038 msgid "unnamed" msgstr "senza nome" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: effects/Equalization.cpp:1028 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Errore di caricamento Curve EQ dal file:\n" "%s\n" "Il messaggio di errore dice:\n" "%s" #: effects/Equalization.cpp:1031 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Errore di caricamento curve EQ" #: effects/Equalization.cpp:1098 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Errore nel salvataggio curve EQ" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1121 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Equalizzazione, di Martyn Shaw && Mitch Golden" #: effects/Equalization.cpp:1142 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: effects/Equalization.cpp:1144 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: effects/Equalization.cpp:1223 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1240 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Disegna curve" #: effects/Equalization.cpp:1242 msgid "Draw Curves" msgstr "Disegna curve" #: effects/Equalization.cpp:1246 msgid "&Graphic EQ" msgstr "EQ &grafico" #: effects/Equalization.cpp:1248 msgid "Graphic EQ" msgstr "EQ grafico" #: effects/Equalization.cpp:1261 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Scala li&neare frequenza" #: effects/Equalization.cpp:1262 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Scala lineare frequenza" #: effects/Equalization.cpp:1271 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Ampiezza &filtro:" #: effects/Equalization.cpp:1277 msgid "Length of Filter" msgstr "Ampiezza filtro" #: effects/Equalization.cpp:1294 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Seleziona curva:" #: effects/Equalization.cpp:1304 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "S&alva/Gestisci curve..." #: effects/Equalization.cpp:1305 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Salva e Gestisci curve" #: effects/Equalization.cpp:1308 msgid "Fla&tten" msgstr "Appia&ttisci" #: effects/Equalization.cpp:1310 msgid "&Invert" msgstr "&Inverti" #: effects/Equalization.cpp:1312 msgid "G&rids" msgstr "G&riglie" #: effects/Equalization.cpp:1377 msgid "Select Curve" msgstr "Seleziona curva" #: effects/Equalization.cpp:1393 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "Per usare questa curva EQ in una concatenazione batch, si deve scegliere un nuovo nome. \n" "Scegli il pulsante 'Salva/Gestisci curve...' e rinomina la curva 'senza nome', poi usala." #: effects/Equalization.cpp:1394 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "La curva EQ necessita di un nuovo nome" #: effects/Equalization.cpp:1717 msgid "Curve not found" msgstr "Curva non trovato" #: effects/Equalization.cpp:1717 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Curva necessaria non trovata, usando 'senza nome'" #: effects/Equalization.cpp:2829 #: effects/Equalization.cpp:2834 msgid "Manage Curves List" msgstr "Gestisci lista curve" #: effects/Equalization.cpp:2833 msgid "Manage Curves" msgstr "Gestisci curve" #: effects/Equalization.cpp:2866 msgid "&Curves" msgstr "&Curve" #: effects/Equalization.cpp:2870 msgid "Curve Name" msgstr "Nome curva" #: effects/Equalization.cpp:2877 msgid "&Rename..." msgstr "&Rinomina..." #: effects/Equalization.cpp:2878 msgid "D&elete..." msgstr "&Elimina" #: effects/Equalization.cpp:2879 msgid "I&mport..." msgstr "I&mporta..." #: effects/Equalization.cpp:2880 msgid "E&xport..." msgstr "E&sporta..." #: effects/Equalization.cpp:2881 msgid "&Get More..." msgstr "&Cronologia..." #: effects/Equalization.cpp:2888 #: widgets/ErrorDialog.cpp:139 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: effects/Equalization.cpp:2889 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Rinomina 'senza nome' per salvare un nuovo elemento.\n" "'OK' per salvare tutte le modifiche, 'Annulla' per annullarle." #: effects/Equalization.cpp:2924 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'senza nome' è presente sempre alla fine della lista" #: effects/Equalization.cpp:2924 #: effects/Equalization.cpp:3225 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'senza nome' è speciale" #: effects/Equalization.cpp:3018 msgid "' to..." msgstr "' a..." #: effects/Equalization.cpp:3018 #: effects/Equalization.cpp:3021 msgid "Rename '" msgstr "Rinomina '" #: effects/Equalization.cpp:3019 msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #: effects/Equalization.cpp:3042 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Il nome è lo stesso dell'originale" #: effects/Equalization.cpp:3042 msgid "Same name" msgstr "Stesso nome" #: effects/Equalization.cpp:3045 msgid "'?" msgstr "'?" #: effects/Equalization.cpp:3045 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Sovrascrivi curva esistente '" #: effects/Equalization.cpp:3046 msgid "Curve exists" msgstr "La curva esiste" #: effects/Equalization.cpp:3117 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Impossibile eliminare la curva 'senza nome'." #: effects/Equalization.cpp:3118 #: effects/Equalization.cpp:3167 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Impossibile eliminare 'senza nome'" #: effects/Equalization.cpp:3124 #: effects/Equalization.cpp:3153 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: effects/Equalization.cpp:3124 #: effects/Equalization.cpp:3153 msgid "Delete '" msgstr "Elimina '" #: effects/Equalization.cpp:3127 #: effects/Equalization.cpp:3157 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Conferma eliminazione" #: effects/Equalization.cpp:3150 msgid "Delete " msgstr "Elimina" #: effects/Equalization.cpp:3150 msgid "items?" msgstr "elementi?" #: effects/Equalization.cpp:3166 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Impossibile eliminare una curva 'senza nome', è speciale." #: effects/Equalization.cpp:3183 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Scegli un file curva EQ" #: effects/Equalization.cpp:3183 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "file xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: effects/Equalization.cpp:3203 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Esporta curve EQ con nome..." #: effects/Equalization.cpp:3225 msgid "You cannot export 'unnamed' curve" msgstr "Impossibile esportare una curva 'senza nome'" #: effects/Equalization.cpp:3235 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d curve esportate in %s" #: effects/Equalization.cpp:3236 msgid "Curves exported" msgstr "Curve esportate" #: effects/Equalization.cpp:3239 msgid "No curves exported" msgstr "Nessuna curva esportata" #: effects/Equalization.h:85 msgid "Equalization..." msgstr "Equalizzazione..." #: effects/Equalization.h:99 msgid "Performing Equalization" msgstr "Sto applicando l'equalizzazione" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Dissolvenza in entrata" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Sto applicando la dissolvenza in entrata" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Dissolvenza in uscita" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Sto applicando la dissolvenza in uscita" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Rileva clipping" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Clipping" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Trova clipping" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" msgstr "di Leland Lucius" #: effects/FindClipping.cpp:234 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Soglia di inizio (campioni):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Soglia di fine (campioni):" #: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "L'inizio e la fine devono essere maggiori di 0." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Trova clipping..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Sto rilevando il clipping" #: effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Non vi è sufficiente spazio disponibile per generare l'audio" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Inverti" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Sto invertendo" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "Leveller" msgstr "Livellamento" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: effects/Leveller.cpp:228 msgid "Light" msgstr "Leggero" #: effects/Leveller.cpp:229 msgid "Moderate" msgstr "Moderato" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: effects/Leveller.cpp:231 msgid "Heavy" msgstr "Forte" #: effects/Leveller.cpp:232 msgid "Heavier" msgstr "Molto forte" #: effects/Leveller.cpp:233 msgid "Heaviest" msgstr "Estremamente forte" #: effects/Leveller.cpp:237 msgid "by Lynn Allan" msgstr "di Lynn Allan" #: effects/Leveller.cpp:247 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Grado di livellamento" #: effects/Leveller.cpp:251 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Grado di livellamento:" #: effects/Leveller.cpp:259 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Soglia rumore (Fischio/Ronzio/Rumore ambiente)" #: effects/Leveller.cpp:263 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "Soglia per il rumore:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "Livellamento..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "Sto applicando Livellamento..." #: effects/LoadEffects.cpp:104 msgid "Generator" msgstr "Generatore" #. i18n-hint: (noun). #: effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Instrument" msgstr "Strumento" #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Oscillator" msgstr "Oscillatore" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Utility" msgstr "Utilità" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Converter" msgstr "Convertitore" #: effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Analyser" msgstr "Analizzatore" #: effects/LoadEffects.cpp:119 msgid "Simulator" msgstr "Simulatore" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Delay" msgstr "Ritardo" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Modulator" msgstr "Modulatore" #: effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Reverb" msgstr "Riverbero" #: effects/LoadEffects.cpp:127 #: effects/Phaser.cpp:209 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Lowpass" msgstr "Passa basso" #: effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Bandpass" msgstr "Passa banda" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Highpass" msgstr "Passa alto" #: effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Comb" msgstr "Pettine" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Allpass" msgstr "Passa tutto" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Equaliser" msgstr "Equalizzatore" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Parametric" msgstr "Parametrico" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Multiband" msgstr "Multibanda" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Spectral Processor" msgstr "Processore di spettro" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Pitch Shifter" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Amplifier" msgstr "Amplificatore" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Distortion" msgstr "Distorsione" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Waveshaper" msgstr "Formatore d'onda" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Processore dinamico" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Compressor" msgstr "Compressione" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Expander" msgstr "Espansore" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Limiter" msgstr "Limitatore" #: effects/LoadEffects.cpp:169 msgid "Gate" msgstr "Porta" #: effects/LoadEffects.cpp:202 #: effects/NoiseRemoval.cpp:819 msgid "Noise Removal" msgstr "Rimozione rumore" #: effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Intonazione e tempo" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Timeline Changer" msgstr "Modificatore timeline" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: effects/LoadEffects.cpp:210 msgid "Onsets" msgstr "Inizi" #: effects/Noise.cpp:43 msgid "White" msgstr "Bianco" #: effects/Noise.cpp:44 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "Brown" msgstr "Marrone" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Noise Generator" msgstr "Generatore rumore" #: effects/Noise.cpp:199 msgid "Noise type" msgstr "Tipo rumore" #: effects/Noise.h:43 msgid "Noise..." msgstr "Rumore..." #: effects/Noise.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Applicato effetto: Generatore rumore, %.6lf secondi" #: effects/Noise.h:61 msgid "Generating Noise" msgstr "Generazione rumore" #: effects/NoiseRemoval.cpp:218 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" " %s" msgstr "" "Impossibile aprire il file:\n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:333 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "Tentativo di avviare Rimozione rumore senza un profilo rumore.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:921 #: effects/NoiseRemoval.cpp:927 msgid "Step 1" msgstr "Passo 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:922 #: effects/NoiseRemoval.cpp:928 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Seleziona pochi secondi del rumore in modo che Audacity riconosca quello che deve filtrare,\n" "poi fai clic su Elabora Profilo Rumore:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:923 #: effects/NoiseRemoval.cpp:929 msgid "Step 2" msgstr "Passo 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:924 #: effects/NoiseRemoval.cpp:930 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Seleziona tutto l'audio che deve essere filtrato, scegli la quantità di rumore che vuoi\n" "filtrare, e poi fai clic su 'OK' per eliminare il rumore.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:935 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Rimozione rumore a cura di Dominic Mazzoni" #: effects/NoiseRemoval.cpp:943 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Elabora Profilo Rumore" #: effects/NoiseRemoval.cpp:955 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Ri&duzione rumore (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:961 msgid "Noise reduction" msgstr "Riduzione rumore" #: effects/NoiseRemoval.cpp:965 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sensibilità (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:971 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilità" #: effects/NoiseRemoval.cpp:975 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Riduzione fr&equemnza (Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:981 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Banda di intervento" #: effects/NoiseRemoval.cpp:985 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Tempo di attac&co/rilascio (sec):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:991 msgid "Attack/decay time" msgstr "Tempo di attacco/rilascio" #: effects/NoiseRemoval.cpp:995 msgid "Noise:" msgstr "Rumore:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:997 msgid "Re&move" msgstr "Eli&mina" #: effects/NoiseRemoval.cpp:999 msgid "&Isolate" msgstr "&Isola" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Rimozione rumore..." #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Sto creando un profilo di rumore" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Sto rimuovendo il rumore" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" msgstr "Effetto applicato: %s rimozione offset dc = %s, ampiezza normalizzazione = %s, stereo indipendente %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 msgid "true" msgstr "vero" #: effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", massima ampiezza = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Rimozione DC offset e Normalizzazione...\n" #: effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Sto rimuovendoDC offset...\n" #: effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalizzazione senza rimozione DC offset...\n" #: effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "Sto analizzando:" #: effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analisi della prima traccia della coppia stereo: " #: effects/Normalize.cpp:202 msgid "Processing: " msgstr "Elaborazione:" #: effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Elaborazione canali stereo indipendentemente:" #: effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analisi della seconda traccia della coppia stereo: " #: effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Elaborazione della prima traccia della coppia stereo:" #: effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Elaborazione della seconda traccia della coppia stereo:" #: effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Normalizza" #: effects/Normalize.cpp:482 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Rimuovi offset DC (centra su 0.0 verticalmente)" #: effects/Normalize.cpp:485 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "Normalizza massima ampiezza a:" #: effects/Normalize.cpp:492 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Massima ampiezza dB" #: effects/Normalize.cpp:499 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalizza canali stereo indipendentemente" #: effects/Normalize.cpp:567 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Massimo 0dB." #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizza..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Sto normalizzando..." #: effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "Applicato effetto: %s fattore di allungamento = %f tempi, tempo di risoluzione = %f secondi" #. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch. #. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match #. #: effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Errore in Paulstretch:\n" "La selezione è troppo corta.\n" "Deve essere molto più lunga del Tempo di Risoluzione." #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: effects/Paulstretch.cpp:433 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Fattore di allungamento:" #: effects/Paulstretch.cpp:436 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Tempo di risoluzione (secondi):" #. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which #. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's #. * name (Paul) with what it does (stretch sound) #. #: effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "Paulstretch..." #. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being #. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound #. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the #. * name of the effect (it's also translated on it's own). #. #: effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "Allungamento con Paulstretch" #: effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Applicato effetto: %s %d periodi, %.0f%% segnale sfasato, frequenza = %.1f Hz, fase iniziale = %.0f gradi, profondità = %d, feedback = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages:" msgstr "Periodi:" #: effects/Phaser.cpp:235 msgid "Stages" msgstr "Periodi" #: effects/Phaser.cpp:240 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Sfasamento:" #: effects/Phaser.cpp:244 msgid "Dry Wet" msgstr "Sfasamento" #: effects/Phaser.cpp:249 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Frequenza LFO (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:253 #: effects/Wahwah.cpp:229 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Frequenza LFO in hertz" #: effects/Phaser.cpp:258 #: effects/Wahwah.cpp:234 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Fase iniziale LFO (gradi):" #: effects/Phaser.cpp:262 #: effects/Wahwah.cpp:238 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Fase iniziale LFO in gradi" #: effects/Phaser.cpp:268 msgid "Depth:" msgstr "Profondità:" #: effects/Phaser.cpp:272 #: effects/Wahwah.cpp:248 msgid "Depth in percent" msgstr "Profondità in percentuale" #: effects/Phaser.cpp:277 msgid "Feedback (%):" msgstr "Feedback (%):" #: effects/Phaser.cpp:281 msgid "Feedback in percent" msgstr "Percentuale feedback" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Sto applicando il Phaser" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "L'effetto Ripara è destinato ad essere utilizzato su sezioni molto corte di audio danneggiato (fino a 128 campioni).\n" " \n" "Applica Zoom avanti e seleziona una piccola frazione di secondo per la riparazione." #: effects/Repair.cpp:105 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "La funzione Ripara lavora utilizzando dati audio al di fuori della regione selezionata.\n" "\n" "Selezionare una zona che abbia un segnale audio a contatto con almeno uno dei suoi lati.\n" "\n" "Più l'audio è vicino, migliore è l'effetto." #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Ripara" #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Sto riparando l'audio danneggiato" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Ripetuto %d volte" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Le tracce sono troppo lunghe per ripetere la selezione." #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:202 msgid "Repeat" msgstr "Ripeti" #: effects/Repeat.cpp:227 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Numero di ripetizioni:" #: effects/Repeat.cpp:236 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Nuova lunghezza della selezione: hh:mm:ss" #: effects/Repeat.cpp:268 msgid "New selection length: " msgstr "Nuova lunghezza della selezione: " #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:277 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Ripeti..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Sto eseguendo la ripetizione" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Rovescia" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Sto rovesciando" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Sincronizza Midi con l'audio" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Dimensione cornice" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Dimensione finestra" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Forza allineamento finale" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignora silenzio all'inizio e alla fine" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Silenzia soglia:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Silenzia soglia" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Tempo di pressmorzamento" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Linea tempo" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Smooth Time" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Usa predefiniti" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Ripristina predefiniti" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sec" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Generatore silenzio" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Silenzio..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Sto generando il silenzio" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Applicato effetto: Genera silenzio, %.6lf secondi" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Questo effetto non può essere applicato a tracce stereo in cui i singoli canali della traccia non corrispondono." #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Da stereo a mono" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Applicazione da stereo a mono" #: effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Time Scale" msgstr "Scala tempo" #: effects/TimeScale.cpp:212 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Slittamente tempo/intonazione" #: effects/TimeScale.cpp:214 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "usando SBSMS, di Clayton Otey" #: effects/TimeScale.cpp:221 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Modifica tempo iniziale (%)" #: effects/TimeScale.cpp:240 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Modifica tempo finale (%)" #: effects/TimeScale.cpp:260 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Iniziale spostamento di tono" #: effects/TimeScale.cpp:265 #: effects/TimeScale.cpp:282 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(semitoni) [da -12 a 12]:" #: effects/TimeScale.cpp:269 #: effects/TimeScale.cpp:286 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [da -50 a 100]:" #: effects/TimeScale.cpp:277 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Finale spostamento di tono" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Slittamento tempo/intonazione..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Cambio tempo/intonazione..." #: effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Applicato effetto: Genera %s onda %s, frequenza = %.2f Hz, ampiezza = %.2f, %.6lf secondi" #: effects/ToneGen.cpp:70 #: widgets/Meter.cpp:439 msgid "Linear" msgstr "Lineare" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmica" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "Generatore chirp" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "Generatore toni" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "Sinusoidale" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "Quadrata" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "A dente di sega" #: effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "Quadrata, no alias" #: effects/ToneGen.cpp:292 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Forma d'onda" #: effects/ToneGen.cpp:298 #: effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frequenza (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:326 msgid "Waveform:" msgstr "Forma d'onda:" #: effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frequenza iniziale in hertz" #: effects/ToneGen.cpp:340 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frequenza finale in hertz" #: effects/ToneGen.cpp:341 msgid "Amplitude Start" msgstr "Ampiezza iniziale" #: effects/ToneGen.cpp:342 msgid "Amplitude End" msgstr "Ampiezza finale" #: effects/ToneGen.cpp:347 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolazione" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Slittamento di frequenze..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Tono..." #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Sto generando frequenze" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Sto generando tono" #: effects/TruncSilence.cpp:143 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "Tutte le tracce devono avere la stessa frequenza di campionamento" #: effects/TruncSilence.cpp:143 #: effects/TruncSilence.cpp:861 msgid "Truncate Silence" msgstr "Tronca silenzio" #: effects/TruncSilence.cpp:871 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "di Lynn Allan &e Philip Van Baren" #: effects/TruncSilence.cpp:885 msgid "Min silence duration:" msgstr "Durata minima silenzio:" #: effects/TruncSilence.cpp:888 #: effects/TruncSilence.cpp:892 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1636 msgid "milliseconds" msgstr "millisecondi" #: effects/TruncSilence.cpp:889 msgid "Max silence duration:" msgstr "Durata massima silenzio:" #: effects/TruncSilence.cpp:893 msgid "Silence compression:" msgstr "Compressione silenzio:" #. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1 #: effects/TruncSilence.cpp:897 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:898 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Soglia per il silenzio:" #: effects/TruncSilence.cpp:924 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" " La durata deve essere almeno di 1 millisecondo\n" " Il rapporto di compressione deve essere almeno di 1:1" #: effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Tronca silenzio..." #: effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Sto troncando il silenzio..." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:389 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "Impostazioni Effetto" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:469 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:480 msgid "Presets:" msgstr "Preset:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:490 msgid "Presets" msgstr "Preset" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:493 msgid "Load" msgstr "Carica" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:496 msgid "Save" msgstr "Salva" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:596 msgid "Load VST Program:" msgstr "Carica programma VST:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:614 msgid "Error Loading VST Program" msgstr "Errore nel caricamento del programma VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:630 msgid "Save VST Program As:" msgstr "Salva programma VST come:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:769 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Questo file parametro è stato salvato da %s. Continuo?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1223 msgid "Performing Effect: " msgstr "Esecuzione effetto:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1254 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Ambedue i canali di una traccia stereo devono avere la stessa frequenza di campionamento." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1259 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Ambedue i canali di una traccia stereo devono avere la stessa lunghezza." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1790 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "Analisi plug-in VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1806 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Controllo %s" #: effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Applicato effetto: %s frequenza = %.1f, inizio fase = %.0f gradi, profondità = %.0f%%, risonanza = %.1f, frequenza scostamento= %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:204 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: effects/Wahwah.cpp:244 msgid "Depth (%):" msgstr "Profondità (%):" #: effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance:" msgstr "Risonanza:" #: effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Resonance" msgstr "Risonanza" #: effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Offset frequenza (%)" #: effects/Wahwah.cpp:266 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Frequenza offset in percentuale" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Sto applicando Wahwah" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Applicazione dell'effetto: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Gli effetti plug-in non possono essere applicati a tracce stereo in cui i singoli canali della traccia non corrispondono." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Autore: " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "Durata (secondi)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Lunghezza nota (secondi)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "Velocità nota" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "Nota chiave" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Applicazione dell'effetto Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Scrivi comando Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119 msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[Attenzione: Nyquist ha segnalato stringa UTF-8 non valida, convertita come Latin-1]" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Difettosa specificazione del tipo di 'controllo' Nyquist: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Scrivi comando Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Scrivi comando Nyquist: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Errore nel codice Myquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Il codice sembra una sintassie SAL, ma non c'è dichiarazione di ritorno. Usa una dichiarazione di ritorno come\n" "\treturn s * 0.1\n" "per SAL, o inizia con una parentesi aperta come\n" "\t(mult s 0.1)\n" " per LISP." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Non è possibile applicare effetti sulle tracce stereo quando i canali individuali non corrispondono." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:733 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Uscita Nyquist: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:855 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:864 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist ha restituito il valore:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:901 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist non ha restituito audio.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:910 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist ha restituito troppi canali audio.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:917 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist ha restituito un canale audio come un insieme.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Caratteristiceh di estrazione: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Spiacente, i plug-in Vamp non possono essere applicati a tracce stereo nelle quali i singoli canali della traccia non corrispondono." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "È impossibile caricare il plug-in Vamp." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "È impossibile inizializzare il plug-in Vamp." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - Plug-in Vamp di analisi audio" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Impostazioni plug-in" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Programma" #: export/Export.cpp:499 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "Tutto l'audio selezionato è muto." #: export/Export.cpp:501 msgid "All the audio is muted." msgstr "Tutto l'audio è muto." #: export/Export.cpp:551 msgid "Export File" msgstr "Esporta file" #: export/Export.cpp:560 msgid "&Options..." msgstr "&Opzioni..." #: export/Export.cpp:601 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Sei sicuro di voler salvare il file come \"" #: export/Export.cpp:606 #: export/Export.cpp:627 #: export/Export.cpp:671 #: import/ImportPCM.cpp:238 #: widgets/Warning.cpp:53 msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" #: export/Export.cpp:621 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "Stai per salvare un %s file con il nome \"%s\".\n" "\n" "Normalmente questi file terminano in \".%s\", e alcuni programmi non apriranno i file con estensioni non standard.\n" "\n" "Sei sicuro di volere salvare il file con questo nome?" #: export/Export.cpp:653 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Stai cercando di sovrascrivere un file con alias che è andato perso.\n" "Il file non può essere scritto perché è necessario il percorso per ripristinare l'audio originale nel progetto.\n" "Scegli File > Controlla dipendenze la sede dei file persi.\n" "Se vorrai esportare,scegli un differente nome di file o cartella." #: export/Export.cpp:667 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Un file con il nome \"%s\" esiste già. Lo sovrascrivo?" #: export/Export.cpp:781 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Nel file esportato le tracce saranno miscelate in due canali stereo." #: export/Export.cpp:786 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Nel file esportato le tracce saranno miscelate in un singolo canale mono." #: export/Export.cpp:797 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opzioni avanzate di mixaggio" #: export/Export.cpp:1005 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canale: %2d" #: export/Export.cpp:1120 msgid " - Left" msgstr " - Sinistro" #: export/Export.cpp:1122 msgid " - Right" msgstr " - Destro" #: export/Export.cpp:1144 msgid "Mixer Panel" msgstr "Pannello Mixer" #: export/Export.cpp:1150 #: export/Export.cpp:1197 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canali di uscita: %2d" #: export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Specifica encoder con linea di comando" #: export/ExportCL.cpp:98 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Imposta esportazione da linea di comando" #: export/ExportCL.cpp:103 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: export/ExportCL.cpp:109 msgid "Show output" msgstr "Mostra uscita" #: export/ExportCL.cpp:115 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "I dati verranno convogliati all'ingresso standard. \"%f\" usa il nome file selezionato nella finestra Esporta file." #: export/ExportCL.cpp:162 msgid "Find path to command" msgstr "Cerca percorso al comando" #: export/ExportCL.cpp:292 msgid "(external program)" msgstr "(programma esterno)" #: export/ExportCL.cpp:358 #: export/ExportPCM.cpp:495 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Impossibile esportare in %s" #: export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Esportazione dell'audio selezionato usando un encoder da linea di comando" #: export/ExportCL.cpp:433 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Esportazione dell'intero progetto usando un encoder da linea di comando" #: export/ExportCL.cpp:496 msgid "Command Output" msgstr "Comando uscita" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Per procedere è necessaria una adeguata configurazione di FFmpeg.\n" "Puoi configurarlo in Preferenze > Librerie." #: export/ExportFFmpeg.cpp:467 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg non può trovare il codec audio 0x%x.\n" "Il supporto per questo codec probabilmente non è stato compilato." #: export/ExportFFmpeg.cpp:711 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "Si è tentato di esportare %d canali, ma il numero massimo di canali per il formato destinazione selezionato è %d" #: export/ExportFFmpeg.cpp:743 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:744 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Sto esportando l'intero file come %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:817 #: export/ExportMP3.cpp:1891 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Frequenza di campionamento non valida" #: export/ExportFFmpeg.cpp:830 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "La frequenza di campionamento del progetto (%d) non è supportata dal corrente\n" "formato file di destinazione. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:833 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "La combinazione frequenza di campionamento del progetto (%d) e bit rate (%d kbps) non è\n" "supportata dal corrente formato file di destinazione. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:836 #: export/ExportMP3.cpp:1910 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Puoi ricampionare con una delle frequenze seguenti." #: export/ExportFFmpeg.cpp:864 #: export/ExportMP3.cpp:1933 msgid "Sample Rates" msgstr "Frequenze di campionamento" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Specifica opzioni AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 #: export/ExportMP2.cpp:114 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Imposta esportazione AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 #: export/ExportMP2.cpp:131 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bit Rate:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Specifica opzioni AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Imposta esportazione AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 #: export/ExportOGG.cpp:84 msgid "Quality:" msgstr "Qualità:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Specifica opzioni AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Imposta esportazione AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Specifica opzioni WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Imposta esportazione WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Sovrascrivo preset '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Conferma sovrascrittura" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Selezionare il formato prima di salvare un profilo" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Selezionare un codec prima di salvare un profilo" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Il preset '%s' non esiste." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "LC" msgstr "LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "Main" msgstr "Principale" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "File M4A (AAC) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "File AC3 (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "File AMR (banda stretta) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "File WMA (versione 2) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Personalizza esportazione FFmpeg" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "2-level" msgstr "2-livello" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "4-level" msgstr "4-livello" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "8-level" msgstr "8-livello" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Estimate" msgstr "Stima" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Full search" msgstr "Ricerca completa" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Log search" msgstr "Ricerca log" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221 msgid "Specify Other Options" msgstr "Specifica altre opzioni" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Preset:" msgstr "Preset:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Load Preset" msgstr "Carica Preset" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Save Preset" msgstr "Salva Preset" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316 msgid "Delete Preset" msgstr "Elimina Preset" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Import Presets" msgstr "Importa Preset" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318 msgid "Export Presets" msgstr "Esporta Preset" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "Non tutti i formati e codec sono compatibili. Non tutte le combinazioni di opzioni sono compatibili con alcuni codec." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337 msgid "Show All Formats" msgstr "Mostra tutti i formati" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338 msgid "Show All Codecs" msgstr "Mostra tutti i codec" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "codice lingua ISO 639 3-lettere\n" "Opzionale\n" "vuoto - automatico" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Deposito bit" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "Tag:" msgstr "Tag:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Opzionale\n" "vuoto - automatico" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bit Rate (bit/secondo) - influenza la dimensione file e qualità risultanti\n" "Alcuni codec possono solo accettare specifici valori (128k, 192k, 256k ecc.)\n" "0 - automatico\n" "Raccomandato - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Qualità complessiva, usata diversamente da differenti codec\n" "Richiesta per vorbis\n" "0 - automatico\n" "-1 - off (usa invece bitrate)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "Sample Rate:" msgstr "Frequenza di campionamento:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Frequenza di campionamento (Hz)\n" "0 - non cambia la frequenza di campionamento" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379 msgid "Cutoff:" msgstr "Cutoff:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Larghezza taglio banda audio (Hz)\n" "Opzionale\n" "0 - automatico" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382 msgid "Profile:" msgstr "Profilo:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Profilo AAC\n" "Bassa complessità -predefinito\n" "La maggior parte dei lettori non rioroduce niente altro che LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "FLAC options" msgstr "Opzioni FLAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "Compression:" msgstr "Compressione:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Livello compressione\n" "Richiesto per FLAC\n" "-1 - automatico\n" "min - 0 (codifica veloce, grande file risultante)\n" "max - 10 (codifica lenta, piccolo file risultante)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Frame:" msgstr "Frame:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Dimensione cornice\n" "Opzionale\n" "0 - predefinito\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Coefficienti di precisione LPC\n" "Opzionale\n" "0 - predefinito\n" "min - 1\n" "max - 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "PdO Method:" msgstr "Metodo PdO:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Metodo ordine di predizione\n" "Stimato - veloce, compressione più bassa\n" "Ricerca Log - lento, compressione migliore\n" "Ricerca completa - predefinito" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordine di predizione minimor\n" "Opzionale\n" "-1 - predefinito\n" "min - 0\n" "max - 32 (con LPC) o 4 (senza LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "Max. PdO" msgstr "Max. PdO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordine di predizione massimo\n" "Opzionale\n" "-1 - predefinito\n" "min - 0\n" "max - 32 (con LPC) o 4 (senza LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "Min. PtO" msgstr "Min. PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordine partizione minimo\n" "Opzionale\n" "-1 - predefinito\n" "min - 0\n" "max - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "Max. PtO" msgstr "Max. PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordine partizione massimo\n" "Opzionale\n" "-1 - predefinito\n" "min - 0\n" "max - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "Use LPC" msgstr "Usa LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "MPEG container options" msgstr "Opzioni contenitore MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux Rate:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Massimo bit rate del flusso multiplexato\n" "Opzionale\n" "0 - predefinito" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Packet Size:" msgstr "Dimensione pacchetto:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Dimensione pacchetto\n" "Opzionale\n" "0 - predefinito" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Non puoi eliminare un preset senza nome" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Eliminare preset '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Non puoi salvare un preset senza nome" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Seleziona file xml con preset da importare" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:318 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|Tutti i file (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Seleziona file xml in cui esportare preset" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Failed to guess format" msgstr "Formato non identificato" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Codec non trovato" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Specifica opzioni FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:79 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (la più veloce)" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "8 (best)" msgstr "8 (la migliore)" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:95 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Imposta esportazione FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:99 msgid "Level:" msgstr "Livello:" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Bit depth:" msgstr "Profondità bit:" #: export/ExportFLAC.cpp:207 msgid "FLAC Files" msgstr "File FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Non può si può aprire l'esportazione FLAC %s" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Fallita inizializzazione encoder FLAC\n" "Stato: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Sto esportando l'intero progetto come FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Specifica opzioni MP2" #: export/ExportMP2.cpp:127 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Imposta esportazione MP2" #: export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "File MP2" #: export/ExportMP2.cpp:233 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Impossibile esportare MP2 con questa frequenza di campionamento e questo bit rate" #: export/ExportMP2.cpp:244 #: export/ExportMP3.cpp:1733 #: export/ExportOGG.cpp:185 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Impossibile scrivere sul file di destinazione" #: export/ExportMP2.cpp:276 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Sto esportando l'audio selezionato a %d kb/sec" #: export/ExportMP2.cpp:277 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Sto esportando l'intero file a %d kb/sec" #: export/ExportMP3.cpp:229 #: export/ExportMP3.cpp:247 #: export/ExportMP3.cpp:262 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: export/ExportMP3.cpp:248 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Qualità migliore)" #: export/ExportMP3.cpp:249 msgid "(Smaller files)" msgstr "(File più piccoli)" #: export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: export/ExportMP3.cpp:252 #: export/ExportMP3.cpp:259 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Standard" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: export/ExportMP3.cpp:257 msgid "Insane" msgstr "Insano" #: export/ExportMP3.cpp:258 msgid "Extreme" msgstr "Estremo" #: export/ExportMP3.cpp:260 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: export/ExportMP3.cpp:321 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Specifica opzioni MP3" #: export/ExportMP3.cpp:341 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Imposta esportazione MP3" #: export/ExportMP3.cpp:348 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Modalità Bit Rate:" #: export/ExportMP3.cpp:353 msgid "Preset" msgstr "Preset" #: export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Variable" msgstr "Variabile" #: export/ExportMP3.cpp:355 msgid "Average" msgstr "Media" #: export/ExportMP3.cpp:356 msgid "Constant" msgstr "Costante" #: export/ExportMP3.cpp:393 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: export/ExportMP3.cpp:399 msgid "Variable Speed:" msgstr "Velocità variabile:" #: export/ExportMP3.cpp:406 msgid "Channel Mode:" msgstr "Modalità Canale:" #: export/ExportMP3.cpp:411 msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Stereo" #: export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: export/ExportMP3.cpp:575 msgid "Locate Lame" msgstr "Localizza Lame" #: export/ExportMP3.cpp:595 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity necessita del file %s per creare MP3." #: export/ExportMP3.cpp:601 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Posizione di %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: export/ExportMP3.cpp:611 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Per cercare %s, fai clic qui -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: export/ExportMP3.cpp:619 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Per scaricare una copia gratuita di Lame, fai clic qui-->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: export/ExportMP3.cpp:643 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Dove si trova %s?" #: export/ExportMP3.cpp:1148 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Stai per collegarti a lame_enc.dll v%d.%d. Questa versione non è compatibile con Audacity %d.%d.%d.\n" "Sei pregato di scaricare l'ultima versione della libreria LAME MP3." #: export/ExportMP3.cpp:1426 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Solo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Librerie a collegamento dinamico (*.dll)|*.dll|Tutti i file (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1444 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Solo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Librerie dinamiche(*.dylib)|*.dylib|Tutti i file (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1462 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Solo libmp3lame.so|libmp3lame.so|File oggetto originariamente condivisi (*.so)|*.so|Librerie estese (*.so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1600 msgid "MP3 Files" msgstr "File MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1627 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Impossibile inizializzare la libreria per la codifica Mp3!" #: export/ExportMP3.cpp:1635 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Impossibile aprire la libreria per la codifica Mp3!" #: export/ExportMP3.cpp:1643 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Libreria per la codifica MP3 non valida o non supportata!" #: export/ExportMP3.cpp:1722 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Impossibile inizializzare flusso MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1766 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Sto esportando l'audio selezionato con il preset %s" #: export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Sto esportando l'intero file con il preset %s" #: export/ExportMP3.cpp:1772 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Sto esportando l'audio selezionato in modalità VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1773 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Sto esportando l'intero file in modalità VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1778 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Sto esportando l'audio selezionato a %d Kb/sec" #: export/ExportMP3.cpp:1779 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Sto esportando l'intero file a %d Kb/sec" #: export/ExportMP3.cpp:1813 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "Restituito errore %d dall'encoder MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1904 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Le frequenza di campionamento del progetto (%d) non è supportata dal\n" "formato file MP3. " #: export/ExportMP3.cpp:1907 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "La combinazione della frequenza di campionamento (%d) e del bit rate (%d kbps) non è\n" "supportata dal formato file MP3. " #: export/ExportMP3.cpp:2078 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Libreria esportazione MP3 non trovata" #: export/ExportMultiple.cpp:105 #: export/ExportMultiple.cpp:431 #: export/ExportMultiple.cpp:549 msgid "Export Multiple" msgstr "Esportazione multipla" #: export/ExportMultiple.cpp:175 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can\n" "export each track as a separate audio file.\n" "\n" "If you have a Label Track, you can export a separate\n" "audio file for each label in that track. You can have\n" "more than one Label Track, but files will only be\n" "exported for the uppermost Label Track.\n" "\n" "This Project does not meet the above criteria for\n" "exporting multiple files." msgstr "" "Se hai più tracce audio,è possibile \n" "esportarle come file distinti.\n" "\n" "Se hai una traccia etichetta, è possibile esportare un separato \n" "file audio per ciascuna etichetta in questa traccia. È possibile avere\n" "più di una traccia etichetta, ma i verranno esportati \n" "solo per l'etichetta superiore. \n" "\n" "Questo progetto non non soddisfa i precedenti criteri per \n" "l'esportazione di file multipli." #: export/ExportMultiple.cpp:180 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Impossibile esportare file multipli" #: export/ExportMultiple.cpp:245 msgid "Export format:" msgstr "Formato di esportazione:" #: export/ExportMultiple.cpp:250 msgid "Options..." msgstr "Opzioni..." #: export/ExportMultiple.cpp:254 msgid "Export location:" msgstr "Percorso del file da esportare:" #: export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Create" msgstr "Crea" #: export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Split files based on:" msgstr "Dividi i file sulla base di:" #: export/ExportMultiple.cpp:275 #: export/ExportMultiple.cpp:277 msgid "Labels" msgstr "Etichette" #: export/ExportMultiple.cpp:282 msgid "Include audio before first label" msgstr "Includi audio davanti alla prima etichetta" #: export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "First file name:" msgstr "Nome del primo file:" #: export/ExportMultiple.cpp:293 msgid "First file name" msgstr "Nome primo file" #: export/ExportMultiple.cpp:310 msgid "Name files:" msgstr "Nomi dei file:" #: export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Uso dei nomi delle etichette o dei nomi delle tracce" #: export/ExportMultiple.cpp:319 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numerazione primai del nome etichetta/traccia" #: export/ExportMultiple.cpp:322 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numerazione dopo prefisso nome file" #: export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefisso nome file:" #: export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix" msgstr "Prefisso nome file" #: export/ExportMultiple.cpp:345 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sovrascrivi i file esistenti" #: export/ExportMultiple.cpp:429 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" creato con successo." #: export/ExportMultiple.cpp:438 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Scegli dove salvare i file esportati" #: export/ExportMultiple.cpp:533 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "Esportati con successo i seguenti %ld file." #: export/ExportMultiple.cpp:534 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "È successo qualcosa di sbagliato dopo l'esportazione dei seguenti %ld file." #: export/ExportMultiple.cpp:535 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Esportazione eliminata dopo l'esportazione dei seguenti %ld file." #: export/ExportMultiple.cpp:536 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Esportazione fermata dopo l'esportazione dei seguenti %ld file." #: export/ExportMultiple.cpp:537 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Qualcosa è andata male dopo l'esportazione dei seguenti %ld file." #: export/ExportMultiple.cpp:572 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" non esiste.\n" "\n" "Vuoi crearlo?" #: export/ExportMultiple.cpp:645 #: export/ExportMultiple.cpp:780 msgid "untitled" msgstr "senza titolo" #: export/ExportMultiple.cpp:674 #: export/ExportMultiple.cpp:812 msgid "Edit metadata" msgstr "Modifica metadati" #: export/ExportMultiple.cpp:927 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "L'etichetta o traccia \"%s\" non è un nome file consentito. Impossibile usare una qualsiasi delle: %s\n" "Usa..." #: export/ExportMultiple.cpp:928 msgid "Save As..." msgstr "Salva con nome..." #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Specifica opzioni Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:79 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Imposta esportazione Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:156 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "File Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:257 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Esportazione dell'audio selezionato come Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Esportazione dell'intero progetto in formato Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:120 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Specifica opzioni senza compressione" #: export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Imposta esportazione non compressa" #: export/ExportPCM.cpp:196 msgid "Header:" msgstr "Intestazione:" #: export/ExportPCM.cpp:200 #: import/ImportRaw.cpp:377 msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #: export/ExportPCM.cpp:205 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Non tutte le combinazioni di intestazione e codifica sono possibili)" #: export/ExportPCM.cpp:360 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Altri file non compressi" #: export/ExportPCM.cpp:378 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:389 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:400 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)" #: export/ExportPCM.cpp:477 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Impossibile esportare l'audio in questo formato." #: export/ExportPCM.cpp:529 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come %s" #: export/ExportPCM.cpp:531 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Sto esportando l'intero progetto come %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: export/ExportPCM.cpp:557 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Errore nella scrittura del file %s (diisco pienol?).\n" "Libsndfile indica \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Errore (il file potrebbe non essere stato scritto): %s" #: export/ExportPCM.cpp:752 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Non vi sono opzioni per questo formato.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:757 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "Se avete bisogno di un maggior controllo sul formato di esportazione usate il formato 'Altri file non compressi'." #: export/ExportPCM.cpp:762 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Il file sarà esportato come un file 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n" #: export/ExportPCM.cpp:767 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Il file sarà esportato come un file 16-bit WAV (Microsoft).\n" #: export/ExportPCM.cpp:772 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Il file sarà esportato come un file GSM 6.10 WAV.\n" #: import/Import.cpp:508 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Seleziona flusso(i) da importare" #: import/Import.cpp:562 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Questa versione di Audacity non è stata compilata con il supporto per il formato. %s." #: import/Import.cpp:575 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "è un file MIDI, non un file audio. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file per la riproduzione, ma può\n" "modificarlo facendo clic su File > Importa > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:585 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è una traccia di CD audio. \n" "Audacity non può aprire direttamente i CD audio. \n" "Estrai (rip) le tracce del CD nel formato audio che \n" "Audacity può importare, come WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:591 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "\"%s\" è un file playlist. \n" "Audacity non può aprire questo file poiché contiene solo collegamenti ad altri file. \n" "Puoi aprirlo in un editor di testo e scaricare i veri file audio." #: import/Import.cpp:596 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file Windows Media Audio. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file a causa di restrizioni di brevetto. \n" "Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file Advanced Audio Coding. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file. \n" "Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:606 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file audio criptato. \n" "Questi file tipicamente provengono da un negozio online di musica. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file a causa della crittografia. \n" "Cerca di registrare il file in Audacity, o di masterizzarlo in un CD audio poi \n" "estrai la traccia dal CD in un formato audio supportato come WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file media RealPlayer. \n" "Audacity non può aprire questo formato proprietario. \n" "Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" è un file basato sulle note, non un file audio. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file. \n" "Cerca di convertirlo in un formato audio come WAV o AIFF e \n" "poi importalo, o registralo in Audacity." #: import/Import.cpp:623 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file audio Musepack. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file. \n" "Se ritieni che possa essere un file mp3, rinominalo e aggiungi l'estensione \".mp3\" \n" "e tenta di importarlo di nuovo. Altrimenti devi convertirlo in un formato audio \n" "supportato, come WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file audio Wavpack. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file. \n" "Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:635 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file audio Dolby Digital. \n" "Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n" "Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:641 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file audio Ogg Speex. \n" "Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n" "Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:647 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file video. \n" "Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n" "Devi estrarre l'audio in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:652 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity non riconosce il tipo di file'%s'.\n" "Se non è compresso, prova a importarlo usando \"Importa Raw\"." #: import/Import.cpp:670 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity ha riconosciuto il tipo di file '%s'.\n" "Gli importatori che presumibilmente supportano tali file sono:\n" "%s,\n" "ma nessuno di essi ha riconosciuto questo formato file." #: import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "File FFmpeg compatibili" #: import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Indice[%02x] Codec[%S], Lingua[%S], Bitrate[%S], Canali[%d], Durata[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "File FLAC" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "File compatibili GStreamer " #: import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista dei File in formato testo base" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Offset non valido della finestra in un file LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:329 #: import/ImportLOF.cpp:350 #: import/ImportLOF.cpp:445 #: import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Errore LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Durata non valida in un file LOF." #: import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "Le tracce MIDI non possono essere spostate individualmente, solo i file audio possono esserlo." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Parametro offset non valido di una traccia in un file LOF." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Nome file troppo corto." #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Impossibile aprire il file" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Tipo file non corretto." #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "File MP3" #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "File Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:185 msgid "Media read error" msgstr "Errore di lettura" #: import/ImportOGG.cpp:188 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Non è un file Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:191 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Versione di Vorbis non compatibile" #: import/ImportOGG.cpp:194 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Intestazione bitstream Vorbis non valida" #: import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Internal logic fault" msgstr "Errore logico interno" #: import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, e altri tipi non compressi" #: import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Quando importi file audio non compressi è possibile copiarli nel progetto, o leggerli direttamente dalla sede correnten (senza copiarli).\n" "\n" "La tua attuale preferenza è impostata a %s.\n" "\n" "La lettura diretta dei file ti permette di riprodurre o modificarein modo quasi immediato. Questo è meno sicuro del copiarli, poiché devi mantenere i file con i loro nomi originali nella loro sede originale.\n" "File > Controlla dipendenze mostrerà i nomi originalie la posizione di ogni file che stai leggendo direttamente.\n" "\n" "Come vuoi importare i file correnti?" #: import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "copia" #: import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "leggi direttamente" #: import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "Scegli un metodo di importazione" #: import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Fai una %copia dei file prima della modifica (più sicuro)" #: import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Leggi i file audio &direttamente dall'originale (più veloce)" #: import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Non avvisare di nuovo e usa sempre la mia scelta precedente" #: import/ImportPlugin.h:142 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Sto importando %s" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "File QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Impossibile avviare l'estrazione QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Impossibile impostare la qualità di renderizzazione QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Impossibile impostare la proprietà canali discreti QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Impossibile ottenere la proprietà dimensione campione QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Impossibile recuperare la descrizione del flusso" #: import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Impossibile ottenere il riempimento del buffer" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: import/ImportRaw.cpp:213 msgid "Import Raw" msgstr "Importa Raw" #: import/ImportRaw.cpp:293 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importa dati Raw" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:338 msgid "No endianness" msgstr "Nessuna caratteristica Endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:341 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:344 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:347 msgid "Default endianness" msgstr " Endianness predefinito" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canale (Mono)" #: import/ImportRaw.cpp:367 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canali (stereo)" #: import/ImportRaw.cpp:369 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d canali" #: import/ImportRaw.cpp:380 msgid "Byte order:" msgstr "Ordine Byte:" #: import/ImportRaw.cpp:383 msgid "Channels:" msgstr "Canali:" #. i18n-hint: (noun) #: import/ImportRaw.cpp:394 msgid "Start offset:" msgstr "Inizio offset:" #: import/ImportRaw.cpp:400 msgid "Amount to import:" msgstr "Quantità da importare:" #. i18n-hint: (noun) #: import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Sample rate:" msgstr "Frequenza di campionamento:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Importazione completata. Sto calcolando la forma d'onda" #: ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Sto decodificando la forma d'onda" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% completi. Fai clic per cambiare il punto focale." #: prefs/BatchPrefs.cpp:55 msgid "Batch" msgstr "Batch" #: prefs/BatchPrefs.cpp:77 #: prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Comportamenti" #: prefs/BatchPrefs.cpp:80 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Non applicare effetti in modalità batch" #: prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: prefs/DevicePrefs.cpp:110 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Sistema" #: prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Per mezzo di:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:129 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Riproduzione" #: prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "&Dispositivi" #: prefs/DevicePrefs.cpp:142 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Registrazione" #: prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "Dispositi&vi" #: prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Ca&nali" #: prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Nessuna interfaccia audio" #: prefs/DevicePrefs.cpp:234 #: prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Non trovato alcun dispositivo" #: prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:300 msgid "Directories" msgstr "Cartelle" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Cartella file temporanei" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Percorso:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Sc&egli..." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Spazio libero:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Audio cache" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Riproduci e/o registra usando &RAM (utile nel caso di drive lenti)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Memoria mi&nima libera (MB):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Se la memoria di sistema scende al di sotto di questo valore, l'audio non sarà più\n" "posizionato nella memoria cache e verrà scritto su disco" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Seleziona un percorso per la cartella temporanea" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "non disponibile - la posizione precedente non esiste" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "La cartella %s non esiste. La creo?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nuova cartella temporanea" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Impossibile scrivere nella cartella %s" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "I cambiamenti nella cartella temporanea non avranno effetto finché Audacity non sarà riavviato" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Cartella temporanea aggiornata" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Effetti" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Abilita effetti" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Unità audio" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:90 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Riavvia Audacity per applicare le modifiche." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:95 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Effetti unità audio" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:97 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Visualizza effetti unità audio in modalità grafica" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:101 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Riesamina effetti VST al prossimo avvio di Audacity" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "VST Effects" msgstr "Effetti VST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:112 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "&Visualizza effetti VST in modalità grafica" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:115 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "&Riesamina effetti VST la prossima volta che Audacity è avviato" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Importazione estesa" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Cerca di usare un fil&tro prima nel dialogo Apri file" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regole per scegliere i filtri di importazione" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Estensioni file" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Tipi mimica" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Ordine di importazione" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Sposta righello &su" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Sposta righello &giù" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Sposta f&iltro su" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Sposta &filtro giù" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Aggiungi nuova regola" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "E&limina righello selezionato" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Filtri inutilizzati:" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "Sono presenti caratteri spazio (spazi, nuove linee, tabulazioni o avanzamenti di riga) in uno degli elementi. Questi sono in grado di anullare il modello di confronto. A meno che non sappiate quello che fate, si consiglia di eliminare gli spazi. Volete che Audacity elimini gli spazi?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Spazi rilevati" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il righello selezionato?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Conferma eliminazione righello" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Locale" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Da Internet" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (profondità ampiezza minima)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (intervallo PCM di campioni 8 bit)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (intervallo PCM di campioni 10 bit)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (intervallo PCM di campioni 16 bit)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (limite approssimativo dell'udito umano)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (intervallo PCM di campioni 24 bit)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:85 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Ordine &ergonomico dei pulsanti della Barra Attività" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "Mos&tra il dialogo 'Come ottenere un aiuto' all'avvio del programma" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "&Ampiezza scale dB:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Lingua:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Locazione del &manuale:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Bip al completamento di lunghe attività" #: prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Mostra nome traccia nella forma d'onda" #: prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Conserva le e&tichette se la selezione si aggancia a un margine etichetta" #: prefs/GUIPrefs.cpp:138 msgid "Modes" msgstr "Modalità" #: prefs/GUIPrefs.cpp:140 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Modalità Clea&nSpeech (GUI personalizzata)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:144 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "Non a&pplicare effetti in modalità batch" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importa / Esporta" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Nell'importazione dei file audio" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Fai una copia dei file audio non compressi prima della modifica (più sicuro)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Leggi i file audio non compressi direttamente dall'originale (più veloce)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizza tutte le tracce nel progetto" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Nell'esportazione di tracce in un file audio" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Miscela &sempre tutte le tracce nei canali Stereo o Mono." #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Usa mixaggio personalizzato (per esempio per esportare un file multicanale 5.1)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "M&ostra Editor Metadati prima dell'esportazione" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Nell'esportazione di tracce in un file Allegro (.gro)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "rappresenta tempi e durate in &secondi" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Rappresneta tempi e durate in &battute" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Le scorciatoie tastiera non sono al momento disponibili." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Apri un nuovo progetto per modificare le scorciatoie da tastiera" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:244 msgid "All" msgstr "Tutti" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139 msgid "Key Bindings" msgstr "Combinazioni tasti" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "C&ategoria:" #. i18n-hint: (verb) #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Set" msgstr "Imposta" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Nota: La pressione di Cmd+Q provocherà la chiusura. Tutti gli altri tasti sono validi." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "Pre&definito" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "Key Combination" msgstr "Combinazione tasti" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253 #: toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:256 #: toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Redo" msgstr "Ripristina" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Seleziona un file XML contenente le scorciatoie da tastiera di Audacity..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Errore nell'importazione delle scorciatoie da tastiera" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:314 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Esporta con nome scorciatoie da tastiera:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:341 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Errore nell'esportazione delle scorciatoie da tastiera" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:425 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "La scorciatoia da tastiera '%s' è già stata assegnata a:\n" "\n" "'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Librerie" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Libreria esportazione MP3" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versione libreria MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "Libreria LAME MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "&Localizza..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Libreria LAME MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "&Scarica" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Libreria importazione/esportazione FFmpeg" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Versione libreria FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Non trovata libreria FFmpeg compatibile" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Libreria FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:128 msgid "Loca&te..." msgstr "Loca&lizza..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Dow&nload" msgstr "Sca&rica" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:143 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Permette il caricamento su richiesta in &background" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:197 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity ha automaticamente individuato delle librerie FFmpeg valide.\n" "Vuoi ancora localizzarle manualmente?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositivi MIDI" #. i18n-hint: (noun) #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Sistema" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Sto usando: PortMidi" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Latenza Sintetiizzatore MIDI (ms):" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Nessuna interfaccia MIDI" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "La latenza del sintetizzatore MIDI deve essere un numero intero" #: prefs/ModulePrefs.cpp:31 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: prefs/ModulePrefs.cpp:55 msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" msgstr "Abilita questi moduli (se presenti), al prossimo avvio di Audacity" #: prefs/ModulePrefs.cpp:57 msgid "" "These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Sono sperimentali. Abiltarle them solo se hai letto il manuale\n" "e sai cosa stai facendo." #: prefs/ModulePrefs.cpp:58 msgid "mod-&script-pipe" msgstr "mod-script-pipe" #: prefs/ModulePrefs.cpp:61 msgid "mod-&nyq-bench" msgstr "mod-&nyq-bench" #: prefs/ModulePrefs.cpp:64 msgid "mod-&track-panel" msgstr "Pannello moduli-traccia" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Combinazioni Mouse (valori predefiniti, non configurabili)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Strumento" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Azione del comando" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Pulsanti" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Left-Click" msgstr "Clic sinistro" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Set Selection Point" msgstr "Imposta il punto di selezione" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Left-Drag" msgstr "Clic sinistro-Trascina" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Set Selection Range" msgstr "Imposta area di selezione" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Estendi area di selezione" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Maiusc-Clic sinistro" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Doppio clic sinistro" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Seleziona clip o intera traccia" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-Clic sinistro" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Imposta punto selezione e riproduci" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoom avanti su un punto" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoom avanti su un intervallo" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "come clic destro-trascina" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Right-Click" msgstr "Clic destro" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom out one step" msgstr "Zoom indietro di un passo" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Right-Drag" msgstr "Clic destro-Trascina" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "come clic sinistra-trascina" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Maiusc-Trascina" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zoom indietro in un intervallo" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Clic centrale" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Zoom predefinito" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Sposta tempo clip o sposta su/giù tra le tracce" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Maiusc-Clic sinistro-Trascina" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Sposta tempo in tutte le clip nella traccia" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Clic sinistro-Trascina" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Sposta clip su/giù tra le tracce" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Modifica Amplificazione inviluppo" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change Sample" msgstr "Cambia campione" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:125 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Pencil" msgstr "Matita" #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Clic sinistro" #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Uniforma al campione" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Change Several Samples" msgstr "Modifica diversi campioni" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Cambia UN solo campione" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "same as select tool" msgstr "come strumento Seleziona" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as zoom tool" msgstr "come strumento Zoom" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 #: prefs/MousePrefs.cpp:135 #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Any" msgstr "Tutti" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Scroll up or down" msgstr "Scorri in alto o in basso" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Ruota la rotellina" #: prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Scroll left or right" msgstr "Scorri a sinsitra o a destra" #: prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Maiusc-Ruota rotellina" #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Ruota rotellina" #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Zoom avanti o indietro su un punto" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Anteprima Effetti" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Lunghezza dell'anteprima:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Anteprima taglio" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Anteprima &prima dell'area di taglio:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Anteprima &dopo l'area di taglio:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Cerca tempo durante la riproduzione" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Periodo &breve:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Periodo lu&ngo:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:98 msgid "Preferences: " msgstr "Preferenze:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:106 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferenze Audacity" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Progetti" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Nel salvare un progetto che dipende da altri file audio" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Copia &sempre tutto l'audio nel progetto (più sicuro)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Non &copiare l'audio" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Chie&di all'utente" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Rettangolo" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Triangolo" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Forma" #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Altro..." #: prefs/QualityPrefs.cpp:131 msgid "Sampling" msgstr "Campionamento" #: prefs/QualityPrefs.cpp:135 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "&Frequenza di campionamento predefinita:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Fo&rmato di campionamento predefinito:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversione in tempo reale" #: prefs/QualityPrefs.cpp:177 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&vertitore della frequenza di campionamento:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:184 msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:195 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Conversione alta qualità" #: prefs/QualityPrefs.cpp:199 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conver&titore della frequenza di campionamento:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:206 msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Playthrough" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Sovraregistra: &Riproduci altre tracce mentre ne registri una nuova" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Harware Playthrough: Riproduci mentre registri o esegui monitoraggio nuova traccia" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Software Playthrough: Riproduci mentre registri o esegui monitoraggio nuova traccia" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(disabilita mentre registri \"stereo mix\")" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latenza" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Audio nel &buffer:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "millisecondi (più alto = più latenza)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Correzione l&atenza:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "millisecondi (negativo = all'indietro)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Registrazione attivata da audio" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "&Registrazione attivata da audio" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Li&vello attivazione audio (dB):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "Regolazione automatica del livello di ingresso" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "Abilita Regolazione automatica del livello di ingresso" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Picco impostato:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "Entro:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Tempo di analisi: " #: prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "millisecondi (tempo di un'analisi)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Numero di analisi consecutive:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 significa infinito" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Spettrogrammi" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - la banda più larga" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - predefinito" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - la banda più stretta" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "Finestra FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "&Dimensione finestra" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "&Tipo finestra" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Frequenza mi&nima (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Frequenza ma&ssima (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Guadagno (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Intervallo (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "G&uadagno frequenza (dB/dec):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "&Mostra lo spettro usando scala dei grigi" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Mostra una griglia sull'asse &Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Trova note FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Ampiezza minima (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Numero massimo di note (1..128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "&Trova note" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Quantizza note" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "La frequenza massima deve essere un numero intero" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "La frequenza massima deve essere 100 Hz o superiore" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "La frequenza minima deve essere un numero intero" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "La frequenza minima deve essere almeno 0 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "La frequenza minima deve essere inferiore alla frequenza massima" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Il guadagno deve essere un numero intero" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "L'intervallo deve essere un numero intero" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "L'intervallo deve essere almeno 1 dB" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Il guadagno di frequenza deve essere un numero intero" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Il guadagno della frequenza non può essere negativo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Il guadagno della frequenza non deve superare 60 dB/dec" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "L'ampiezza minima (dB) deve essere un numero intero" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Il numero massimo di note deve essere un numero intero" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Il numero massimo di note deve essere nell'intervallo 1..128" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Il tema è una funzione sperimentale.\n" "\n" "Per provarlo, fai clic su \"Salva cache tema\" poi trova e modifica le immagini e i colori in\n" "ImageCacheVxx.png usando un editor di immagini come Gimp.\n" "\n" "Fai clic su \"Carica Cache Tema\" per caricare le immagini e i colori cambiati in Audacity.\n" "\n" "[Solo la Barra Attività e i colori nell'onda della traccia sono realmente influenzati, anche\n" "se il file immagine mostra altre icone.]" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Hai compilato Audacity con un pulsante extra, 'Output Sourcery'. Questo salverà una\n" "versione C della cache immagine che può essere stata compilato in maniera predefinita." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Se 'Carica Cache Tema all'avvio' è selezionato, la Cache Tema verrà caricata\n" "quando il programma viene avviato." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Il salvataggio e il caricamento di singoli file-tema utilizzano un file separato per ciascuna immagine, ma sono\n" "altrimenti lo stesso." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Cache tema - Immagini &e Colore" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Salva cache tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Carica cache tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Carica cache tema all'avvio" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Singoli file tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Salva file" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Carica file" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Semplice" #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Forma d'onda (dB)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Spettro" #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Log(f) dello spettro" #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Intonazione (EAC)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Aggiorna visualizzazione durante la riproduzione" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&Adatta automaticamente le tracce con lo zoom verticale" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Modalità &visualizzazione predefinita:" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Seleziona tutto l'audio nel progetto, se non è selezionato nulla" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Abilita linee di &taglio" #: prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Abilita &trascinamento dei margini di selezione sinistro e destro" #: prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Sposta evidenziazione traccia\" in modo c&iclico e ripetuto tra le tracce" #: prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "La modifica di un clip può &spostare altri clip" #: prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Pulsante Solo:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Avvertimenti" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Mostra avvertimenti/suggerimenti" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Quando si salvano i &progetti" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Quando si salva un progetto &vuoto" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Quando lo spazio su disco è ridotto all'avvio del programma" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Quando si applica il mixaggio &stereo nell'esportazione" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Quando si applica il mixaggio &mono nell'esportazione" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Importazione file audio non compressi" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:179 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:217 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:219 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:218 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "Riproduci (Maiusc per Riproduzione ciclica)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:220 msgid "Skip to Start" msgstr "Vai all'inizio" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:221 msgid "Skip to End" msgstr "Vai alla fine" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:222 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "Registra (Maiusc per Aggiungi registrazione)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:601 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:944 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Errore nell'apertura di un dispositivo audio" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:779 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "La registrazione in modalità Pulisci parlato non è possibile quando una traccia, o più di un progetto, è già aperta" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:780 msgid "Recording not permitted" msgstr "Registrazione non permessa" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 msgid "Audio Host" msgstr "Posizione audio" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for output. #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 msgid "Output Device" msgstr "Dispositivo di uscita" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for input. #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Input Device" msgstr "Dispositivo di ingresso" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 msgid "Input Channels" msgstr "Canali ingresso" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 msgid "1 (Mono) Input Channel" msgstr "1 (Mono) Canale di ingresso" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 msgid "2 (Stereo) Input Channels" msgstr "2 (Stereo) Canali di ingresso" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745 msgid "Select Input Device" msgstr "Seleziona dispositvo di ingresso" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749 msgid "Select Output Device" msgstr "Seleziona dispositivo di uscita" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753 msgid "Select Audio Host" msgstr "Seleziona Host audio" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757 msgid "Select Input Channels" msgstr "Seleizona canali di ingresso" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763 msgid "Device information is not available." msgstr "Non sono disponibili informazioni sul dispositivo." #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim outside selection" msgstr "Elimina fuori dalla selezione" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence selection" msgstr "Selezione silenzio" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 #: toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Blocca sincronizzazione tracce" #: toolbars/EditToolBar.cpp:158 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom Avanti" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom Indietro" #: toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Adatta la selezione alla finestra" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Adatta l'intero progetto alla finestra" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Adatta selezione" #: toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Adatta alla finestra" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Play Meter" msgstr "Monitor riproduzione" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:91 msgid "Meter-Play" msgstr "Monitor-Riproduzione" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:100 msgid "Record Meter" msgstr "Monitor registrazione" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:104 msgid "Meter-Record" msgstr "Monitor-Registrazione" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Output Level" msgstr "Livello di uscita" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Input Level (Click to monitor.)" msgstr "Livello di ingresso (fare clic per monitorare)" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:89 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:294 msgid "Output Volume" msgstr "Volume di uscita" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:91 msgid "Slider Output" msgstr "Cursore uscita" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:100 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:286 msgid "Input Volume" msgstr "Volume di ingresso" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:102 msgid "Slider Input" msgstr "Cursore di ingresso" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:290 msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volume di ingresso (Non disponibile; usa il mixer di sistema)." #: toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volume di uscita (Non disponibile; usa il mixer di sistema)." #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:292 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: toolbars/SelectionBar.cpp:130 #: toolbars/SelectionBar.cpp:189 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Frequenza progetto (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:144 #: toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection Start:" msgstr "Inizio selezione:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:158 #: toolbars/SelectionBar.cpp:159 #: toolbars/SelectionBar.cpp:261 msgid "Length" msgstr "Lunghezza" #: toolbars/SelectionBar.cpp:169 msgid "hidden" msgstr "nascosto" #: toolbars/SelectionBar.cpp:179 #: toolbars/SelectionBar.cpp:272 msgid "Audio Position:" msgstr "Posizione audio:" #. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections #. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s #. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number. #: toolbars/SelectionBar.cpp:233 #: toolbars/SelectionBar.cpp:238 msgid "Snap To" msgstr "Ancoraggio" #: toolbars/SelectionBar.cpp:241 #: toolbars/SelectionBar.cpp:372 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Aggancia Clic/Selezioni a %s" #: toolbars/SelectionBar.cpp:260 msgid "Selection " msgstr "Selezione" #: toolbars/SelectionBar.cpp:341 msgid "Selection Length" msgstr "Lunghezza selezione" #: toolbars/SelectionBar.cpp:349 msgid "Selection End" msgstr "Fine selezione" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: toolbars/ToolBar.cpp:121 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Barra %s" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Zona strumenti" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Fai clic e trascina per selezionare l'audio" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Fai clic e trascina per modificare l'ampiezza dell'inviluppo" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Fai clic e trascina per modificare i campioni" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Fai clic per Zoom avanti, Maiusc-Clic per Zoom indietro" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Trascina per ingrandire una regione, Clic destro per rimpicciolire" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Sinistro=Zoom avanti; Destro=Zoom indietro; Centrale=Normale" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Fai clic e trascina per muovere una traccia nel tempo" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Modalità Multi-Strumento" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Slide Tool" msgstr "Strumento scorrimento" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" msgstr "Riproduci alla velocità selezionata" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocità di riproduzione" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266 msgid "Play-at-speed" msgstr "Riproduci a velocità" #: widgets/AButton.cpp:304 msgid " (disabled)" msgstr " (disabilitato)" #: widgets/AButton.cpp:477 msgid "Press" msgstr "Premi" #: widgets/AButton.cpp:556 msgid "Button" msgstr "Pulsante" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:784 #: widgets/Meter.cpp:949 msgid "L" msgstr "Sn" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:787 #: widgets/Meter.cpp:952 msgid "R" msgstr "Dx" #: widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "Centra" #: widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "Destra" #: widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "+" #: widgets/ErrorDialog.cpp:211 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:212 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:216 msgid "Forwards" msgstr "Avanti" #: widgets/ErrorDialog.cpp:217 msgid "Backwards" msgstr "Indietro" #: widgets/ErrorDialog.cpp:414 msgid "Help on the Internet" msgstr "Aiuto su Internet" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Azzera" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: widgets/Grabber.cpp:67 #: widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Cattura" #: widgets/Grid.cpp:723 msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #: widgets/Meter.cpp:406 msgid "Enable Meter" msgstr "Abilita monitor" #: widgets/Meter.cpp:408 msgid "Disable Meter" msgstr "Disabilita monitor" #: widgets/Meter.cpp:411 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Ferma monitoraggio" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Start Monitoring" msgstr "Avvia monitoraggio" #: widgets/Meter.cpp:417 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "Arresta Regolazione automatica del livello di ingresso" #: widgets/Meter.cpp:419 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "Avvia volume automatico" #: widgets/Meter.cpp:430 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Stereo orizzontale" #: widgets/Meter.cpp:431 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Stereo verticale" #: widgets/Meter.cpp:448 msgid "Preferences..." msgstr "Preferenze..." #: widgets/Meter.cpp:1275 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Volume automatico fermato come richiesto dall'utente." #: widgets/Meter.cpp:1290 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Elevate frequenze d'aggiornamento rendono la visione del monitor con più\n" "frequenti cambi. Una frequenza di 30 per secondo o meno dovrebbe impedire\n" "che il monitor influisca sulla qualità dell'audio nelle macchine più lente." #: widgets/Meter.cpp:1291 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Frequenza d'aggiornamento del monitor per secondo [1-100]:" #: widgets/Meter.cpp:1292 msgid "Meter Preferences" msgstr "Preferenze monitor" #: widgets/MultiDialog.cpp:94 msgid " Please select an action " msgstr "Selezionare un'azione " #: widgets/MultiDialog.cpp:98 msgid "Please select an action" msgstr "Selezionare un'azione" #: widgets/MultiDialog.cpp:105 msgid "Show Log for Details" msgstr "Mostra Log per dettaglil" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Tempo trascorso:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Tempo restante:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: widgets/Ruler.cpp:1586 #: widgets/Ruler.cpp:1587 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Righello verticale" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 secondi" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "gg:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 giorni 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# campioni" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328 msgid "samples" msgstr "campioni" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 campioni|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogrammi film (24 fot/sec)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotogrammi" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "fotogrammi film (24 fot/sec)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 fotogrammi|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC fotogrammi saltati" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotogrammi|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC fotogrammi non saltati" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogrammi| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC fotogrammi" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 fotogrammi|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL fotogrammi (25 fot/sec)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotogrammi" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL fotogrammi (25 fot/sec)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 fotogrammi|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA frame (75 frame/sec)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frame" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA frame (75 frame/sec)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 frame|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Usa il menu di contesto per cambiare formato)." #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633 msgid "centiseconds" msgstr "centesimi di secondo" #: widgets/Warning.cpp:63 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Non mostrare più questo avvertimento" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Impossibile aprire il file: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Errore: %hs alla linea %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Impossibile caricare il file: \"%s\"" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: xml/XMLWriter.cpp:350 msgid "Error Flushing File" msgstr "Errore nello scorrimento del file" #: xml/XMLWriter.cpp:355 msgid "Error Closing File" msgstr "Errore nella chiusura del file" #: xml/XMLWriter.cpp:365 msgid "Error Writing to File" msgstr "Errore nella scrittura del file" #~ msgid "S&ort tracks" #~ msgstr "&Ordina tracce" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "" #~ "Modifica della frequenza di campionamento di Dominic Mazzoni e Julius " #~ "Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Interpolazione Sinc di Erik de Castro Lopo" #~ msgid "" #~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" #~ "button in the Export dialog." #~ msgstr "" #~ "Nota: Le opzioni qualità di esportazione possono essere scelte facendo " #~ "clic sul pulsante\n" #~ "Opzioni nel dialogo Esporta." #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Livello di uscita" #~ msgid "Input Volume Slider" #~ msgstr "Cursore volume di ingresso" #~ msgid "Output Volume Slider" #~ msgstr "Cursore volume di uscita" #~ msgid "" #~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " #~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature " #~ "requests to our Feedback " #~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and " #~ "tricks on our Wiki or visit " #~ "our Forum." #~ msgstr "" #~ "Questa è una versione Beta del programma. Può contenere errori e funzioni " #~ "non completate. Dipendiamo dai tuoi consigli e suggerimenti: invia i " #~ "resoconti di errori e richieste di funzioni al nostro indirizzo Feedback. Per un aiuto " #~ "sull'utilizzo di Audacity, usa il menu Aiuto nel programma, leggi i " #~ "suggerimenti e trucchi nel nostro Wiki o visita il nostro Forum." #~ msgid "FreqWindow" #~ msgstr "Finestra frequenza" #~ msgid "Split at labels" #~ msgstr "Dividi come etichette" #~ msgid "" #~ "This file was saved by Audacity %s, a much\n" #~ "older version. The format has changed.\n" #~ "\n" #~ "Audacity could corrupt the file in opening\n" #~ "it, so you must back it up first.\n" #~ "\n" #~ "Open this file now?" #~ msgstr "" #~ "Questo file è stato salvato da Audacity %s, una versione\n" #~ "molto vecchia. Il formato è stato cambiato.\n" #~ "\n" #~ "Audacity potrebbe danneggiare il file aprendolo,\n" #~ "pertanto è necessario eseguirne prima il backup.\n" #~ "\n" #~ "Aprire questo file ora?" #~ msgid "Error saving project" #~ msgstr "Errore nel salvataggio del progetto" #~ msgid "Gap detected in project file\n" #~ msgstr "Rilevata una lacuna nel file progetto\n" #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Nessuno-Salta" #~ msgid "Frame Period:" #~ msgstr "Dimensione cornice:" #~ msgid "Window Size:" #~ msgstr "Dimensione finestra:" #~ msgid "Presmooth Time:" #~ msgstr "Tempo di presmorzamento:" #~ msgid "Line Time:" #~ msgstr "Linea tempo:" #~ msgid "Smooth Time:" #~ msgstr "Smooth Time:" #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Pulitore di picco" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "Pulitore di picco di Lynn Allan" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "Durata massima picco (millisecondi): \n" #~ "(99999 o maggiore è non attivo)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Soglia per il silenzio:" #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "Pulitore di picco..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "Sto applicano Pulitore di picco..." #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzioni" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Modalità Cl&eanSpeech (GUI personalizzata)" #~ msgid "&LADSPA" #~ msgstr "&LADSPA" #~ msgid "N&yquist" #~ msgstr "N&yquist" #~ msgid "&VAMP" #~ msgstr "&VAMP" #~ msgid "V&ST" #~ msgstr "V&ST" #~ msgid "36" #~ msgstr "36" #~ msgid "48" #~ msgstr "48" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgid "96" #~ msgstr "96" #~ msgid "120" #~ msgstr "120" #~ msgid "145" #~ msgstr "145" #~ msgid "Error saving keyboard shortcuts" #~ msgstr "Errore nel salvare le scorciatoie da tastiera" #~ msgid "Zoom in or out" #~ msgstr "Zoom avanti o indietro" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "64" #~ msgstr "64" #~ msgid "128" #~ msgstr "128" #~ msgid "512" #~ msgstr "512" #~ msgid "1024" #~ msgstr "1024" #~ msgid "2048" #~ msgstr "2048" #~ msgid "4096" #~ msgstr "4096" #~ msgid "8192" #~ msgstr "8192" #~ msgid "16384" #~ msgstr "16384" #~ msgid "FFT Skip Points" #~ msgstr "Punti di salto FFT" #~ msgid "Skip Points" #~ msgstr "Punti di salto" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "Pulisci parlato" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "Regola selezione sinistra al prossimo inizio" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "Regola selezione destra al precedente offset" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "Regola selezione sinistra al successivo offset" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "Regola selezione destra al prossimo inizio" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "Seleziona regione del suono intorno al cursore" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "Seleziona regione del silenzio intorno al cursore" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Crea automaticamente etichette dalle parole" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "Aggiungi etichetta alla selezione" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "Calibra chiave vocale" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Regola sensibilità" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Energia" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Cambi di segno (Bassa soglia)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Cambi di segno (Alta soglia)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Cambi di direzione (Bassa soglia)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Cambi di direzione (Alta soglia)" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "Tipo di chiave" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "Da sinistra a On" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "Da destra a Off" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "Da sinistra a Off" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "Da destra a On" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "Seleziona-Audio" #~ msgid "Select-Silence" #~ msgstr "Seleziona-Silenzio" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Crea etichette" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Aggiungi etichetta" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Calibra" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "AMR support is not distributable" #~ msgstr "Il supporto AMR non può essere distribuito" #~ msgid "" #~ "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" #~ "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" #~ "\n" #~ "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" #~ "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." #~ msgstr "" #~ "Per procedere è necessaria un'adeguata configurazione di FFmpeg.\n" #~ "Puoi configurarlo in Preferenze > Librerie." #~ msgid "Specify AMR-WB Options" #~ msgstr "Specifica opzioni AMR-WB " #~ msgid "AMR-WB Export Setup" #~ msgstr "Imposta esportazione AMR-WB " #~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" #~ msgstr "File AMR (banda stretta) (FFmpeg)" #~ msgid "Filter chosen in OpenFile dialog overrides any rules" #~ msgstr "Il filtro scelto nel dialogo Apri file ignora tutte le regole" #~ msgid "4096 - most narrowband" #~ msgstr "4096 - la banda più stretta" #~ msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" #~ msgstr "La frequenza massima deve essere compresa tra 100 e 100.000 Hz" #~ msgid " Rec Channels:" #~ msgstr "Canali Rec:" #, fuzzy #~ msgid "Missing summary blockfile: %s.auf" #~ msgstr "Manca file riepilogo: (%s.auf)" #~ msgid "&Control Toolbar" #~ msgstr "Barra &Controlli" #~ msgid "Adjust input source" #~ msgstr "Regola sorgente ingresso" #~ msgid "Alignment completed." #~ msgstr "Allineamento completato" #, fuzzy #~ msgid "Project Repair" #~ msgstr "Dipendenze progetto" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Controlli" #~ msgid "Numbering after Label/Track Name" #~ msgstr "Numerazione dopo il nome etichetta/traccia" #~ msgid "&Play other tracks while recording new one" #~ msgstr "&Riproduci le altre tracce durante la registrazione di una nuova" #~ msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" #~ msgstr "Playthrough &hardware (Riproduce nuova traccia mentre registra)" #~ msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" #~ msgstr "Playthrough &Software (Riproduce nuova traccia mentre registra)" #~ msgid "Play before cut region:" #~ msgstr "Riproduci prima dell'area di taglio:" #~ msgid "Play after cut region:" #~ msgstr "Riproduci dopo l'area di taglio" #~ msgid "Audio to buffer:" #~ msgstr "Audio nel buffer:" #~ msgid "Latency correction:" #~ msgstr "Correzione latenza:" #~ msgid "Seek Time" #~ msgstr "Seek Time" #~ msgid "Short period:" #~ msgstr "Periodo breve:" #~ msgid "Long period:" #~ msgstr "Periodo lungo:" #~ msgid "Play when previewing:" #~ msgstr "Riproduci durante anteprima:" #~ msgid "Input Source" #~ msgstr "Sorgente di ingresso" #~ msgid "Input Source:" #~ msgstr "Sorgente di ingresso:" #~ msgid "Input Level Slider" #~ msgstr "Cursore livello di ingresso" #~ msgid "Output Level Slider" #~ msgstr "Cursore livello di uscita" #~ msgid "" #~ "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Il progetto è autosufficiente; non dipende da alcun file audio esterno." #~ msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" #~ msgstr "" #~ "Sostituisci dati mancanti con il silenzio [permanente fino al salvataggio]" #~ msgid "In&vert" #~ msgstr "In&verti" #~ msgid "Auto save" #~ msgstr "Salvataggio automatico" #~ msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder" #~ msgstr "" #~ "&Salva automaticamente una copia del progetto in una cartella separata" #~ msgid "Auto save in&terval:" #~ msgstr "Salva automaticamente &ogni:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minuti" #~ msgid "&Link Audio and Label Tracks" #~ msgstr "&Collega tracce audio ed etichette" #~ msgid "" #~ "The version of Audacity you are using does not support multiple time " #~ "tracks." #~ msgstr "" #~ "La versione di Audacity che stai usando non supporta le tracce tempo " #~ "multiple." #~ msgid "custom" #~ msgstr "personalizza" #~ msgid "Enter the desired name of the curve" #~ msgstr "Inserisci il nome desiderato della curva" #~ msgid "Initial Tempo Change (%):" #~ msgstr "Modifica tempo iniziale (%):" #~ msgid "Final Tempo Change (%):" #~ msgstr "Modifica tempo finale (%):" #~ msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" #~ msgstr "Slittamento iniziale intonazione (semitoni) [da -12 a 12]:" #~ msgid "Closing last window &quits Audacity" #~ msgstr "Chiudendo l'ultima finestra &esci da Audacity" #~ msgid "Numbering consecutively" #~ msgstr "Numerazione progressiva" #~ msgid "Format selector:" #~ msgstr "Selettore formato:" #~ msgid "Codec selector:" #~ msgstr "Selettore codec:" #~ msgid "Cutoff Bandwidth:" #~ msgstr "Limite taglio banda:" #~ msgid "Use Variable Block Length" #~ msgstr "Usa lunghezza blocco variabile" #~ msgid "Compression Level:" #~ msgstr "Livello compressione:" #~ msgid "LPC coefficients precision" #~ msgstr "Coefficienti di precisione LPC" #~ msgid "Minimal prediction order" #~ msgstr "Ordine di predizione minimo" #~ msgid "Maximal prediction order" #~ msgstr "Ordine di predizione massimo" #~ msgid "Minimal partition order" #~ msgstr "Ordine partizione minimo" #~ msgid "Maximal partition order" #~ msgstr "Ordine partizione massimo" #~ msgid "Low Complexity" #~ msgstr "Complessità bassa" #~ msgid "Main profile" #~ msgstr "Profilo principale" #~ msgid "ExportMultiple" #~ msgstr "Esportazione multipla" #~ msgid "" #~ "Audacity recognized the type of the file '%s',\n" #~ "but was unable to import it." #~ msgstr "" #~ "Audacity ha riconosciuto il tipo di file '%s',\n" #~ "ma non è in grado di importarlo." #~ msgid "" #~ "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files " #~ "(*.mp3)|*.mp3" #~ msgstr "" #~ "File vocali (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|File WAV (*.wav)|*.wav|File MP3 (*." #~ "mp3)|*.mp3" #~ msgid "" #~ "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU " #~ "files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|" #~ "FLAC files (*.flac)|*.flac" #~ msgstr "" #~ "Tutti i file (*.*)|*.*|File WAV (*.wav)|*.wav|File AIFF (*.aif)|*.aif|" #~ "File AU (*.au)|*.au|File MP3 (*.mp3)|*.mp3|File Ogg Vorbis (*.ogg)|*.ogg|" #~ "File FLAC (*.flac)|*.flac" #~ msgid "" #~ "Your project currently depends on the presence of other files.\n" #~ "Copy audio from the following files into your project to make it self-" #~ "contained?\n" #~ "This will need more disc space but is safer." #~ msgstr "" #~ "Il progetto dipende correntemente dalla presenza di altri file.\n" #~ "Copio l'audio dai seguenti file nel progetto per renderlo " #~ "autosufficiente?\n" #~ "Questo richiederà più spazio sul disco ma è più sicuro." #~ msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" #~ msgstr "Progetti Audacity (*.aup)|*.aup" #~ msgid "Track Accessible out of sync" #~ msgstr "Traccia accessibile fuori sincronizzazione" #~ msgid "Sile&nce" #~ msgstr "Sile&nzio" #~ msgid "Can't Undo" #~ msgstr "Impossibile annullare" #~ msgid "Can't Redo" #~ msgstr "Impossibile ripristinare" #~ msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it" #~ msgstr "&hardware Playthrough: Riproduci nuova traccia mentre registri" #~ msgid "Pre" #~ msgstr "Pre" #~ msgid "Show meter pre/post fade." #~ msgstr "Mostra monitor pre/post dissolvenza" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Abilita" #~ msgid "LADSPA effects" #~ msgstr "Effetti LADSPA" #~ msgid "Nyquist effects" #~ msgstr "Effetti Nyquist" #~ msgid "VAMP effects" #~ msgstr "Effetti VAMP" #~ msgid "Enable Audio Unit effects" #~ msgstr "Abilita efetti unità audio" #~ msgid "When saving &empty project" #~ msgstr "Quando si salva un progetto &vuoto" #~ msgid "When &disk space is getting low" #~ msgstr "Quando lo spazio su &disco si sta esaurendo" #~ msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f" #~ msgstr "Separati %.2f secondi a t=%.2f" #~ msgid "Disjoin" #~ msgstr "Ritaglia" #~ msgid "Disjoin Labels" #~ msgstr "Separa etichette" #~ msgid "Disjoined labeled regions" #~ msgstr "Regioni con etichette separate" #~ msgid "Contrast Tool Foreground" #~ msgstr "Strumento di contrasto in primo piano" #~ msgid "" #~ "Foreground times selected.\n" #~ "Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again." #~ msgstr "" #~ "Selezionati tempi in primo piano.\n" #~ "Ora seleziona lo sfondo e usa Ctrl+Maiusc+T o di nuovo il menu." #~ msgid "Contrast Analyzer" #~ msgstr "Analizzatore di contrasto" #~ msgid "Measured" #~ msgstr "Misurato" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informazioni" #~ msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer" #~ msgstr "Aiuto per l'analizzatore di contrasto audio WCAG2" #~ msgid "Close (keeping times)" #~ msgstr "Chiudi (mantenendo i tempi)" #~ msgid "Measure" #~ msgstr "Misura"