# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # Francesc Busquets , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-13 10:37+0100\n" "Last-Translator: Robert Millan \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca_ES@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325 #, fuzzy, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "octets" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 #: src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570 msgid "Name" msgstr "Nom" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 #: src/HistoryWindow.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Grandària" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr "S'ha modificat l'etiqueta" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 msgid "Permissions" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 msgid "Attributes" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661 #, fuzzy msgid "NewName" msgstr "Nom" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #, fuzzy msgid "Operation not permitted." msgstr "L'enregistrament no és permès" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #: src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 src/Menus.cpp:3923 #: src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593 #: src/Project.cpp:2747 src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792 #: src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 src/WaveTrack.cpp:1094 #: src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66 #: src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82 #: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98 #: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561 #: src/effects/Generator.cpp:57 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803 #: src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979 msgid "Error" msgstr "Error" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790 msgid "." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791 msgid ".." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 msgid "Illegal directory name." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 msgid "File name exists already." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 msgid "View files as a list view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 msgid "View files as a detailed view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Go to parent directory" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori:\n" " %s" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 msgid "Go to home directory" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Create new directory" msgstr "S'ha creat un projecte nou" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Current directory:" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori:\n" " %s" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 msgid "Show hidden files" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 msgid "Illegal file specification." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Directory doesn't exist." msgstr "El directori %s no existix. Desitgeu crear-lo?" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Please choose an existing file." msgstr " Seleccioneu una acció" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:179 #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "Quant a l'&Audacity..." #: src/AboutDialog.cpp:199 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Audaciteu-vos!" #: src/AboutDialog.cpp:215 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. Audacity is available for Windows, Mac, " "and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:225 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240 msgid "translator_credits" msgstr "Traducció al català: Pau Bosch i Francesc Busquets" #: src/AboutDialog.cpp:250 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: src/AboutDialog.cpp:257 #, fuzzy msgid "Audacity Developers" msgstr "Equip de desenvolupament de l'Audacity %s" #: src/AboutDialog.cpp:260 #, fuzzy msgid "Audacity Support Team" msgstr "Equip de suport de l'Audacity %s" #: src/AboutDialog.cpp:263 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Desenvolupadors emèrits" #: src/AboutDialog.cpp:266 #, fuzzy msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Altres membres emèrits de l'equip" #: src/AboutDialog.cpp:269 msgid "Other Contributors" msgstr "Altres contribuïdors" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "L'Audacity està basat en codi dels següents projectes:" #: src/AboutDialog.cpp:275 msgid "Special thanks:" msgstr "Agraïments especials:" #: src/AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523 msgid "Build Information" msgstr "Informació de compilació" #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: src/AboutDialog.cpp:353 msgid "File Format Support" msgstr "Informació sobre els tipus de fitxers" #: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importació d'MP3" #: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importació i exportació a Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382 msgid "ID3 tag support" msgstr "Informació sobre les etiquetes ID3" #: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392 msgid "FLAC import and export" msgstr "Importació i exportació a FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400 msgid "MP2 export" msgstr "Exportació a MP2" #: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importa mitjançant el QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415 #, fuzzy msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Importa / Exporta" #: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421 #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importa mitjançant el QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:427 msgid "Core Libraries" msgstr "Biblioteques del nucli" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversió de la freqüència de mostreig" #: src/AboutDialog.cpp:434 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Reproducció i enregistrament de so" #: src/AboutDialog.cpp:444 msgid "Features" msgstr "Funcionalitats" #: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456 #: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467 #: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480 #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491 msgid "Plug-in support" msgstr "Informació sobre els connectors" #: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Informació sobre el mesclador de la targeta de so" #: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Informació sobre els canvis de to i de temps" #: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515 #, fuzzy msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Informació sobre els canvis de to i de temps" #: src/AboutDialog.cpp:527 msgid "Program build date: " msgstr "Data de compilació del programa:" #: src/AboutDialog.cpp:533 #, fuzzy msgid "Commit Id:" msgstr "Orde" #: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Build type:" msgstr "Tipus de compilació:" #: src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Debug build" msgstr "Versió de proves" #: src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Release build" msgstr "Versió final" #: src/AboutDialog.cpp:545 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Directori base d'instal·lació:" #: src/AboutDialog.cpp:549 msgid "Settings folder: " msgstr "Carpeta on es guarda la configuració:" #: src/AboutDialog.cpp:564 msgid "GPL License" msgstr "Llicència GPL" #: src/AudacityApp.cpp:798 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:894 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:908 msgid "Files Missing" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1056 msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1057 #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "Equip de suport de l'Audacity %s" #: src/AudacityApp.cpp:1144 msgid "Master Gain Control" msgstr "Control principal de guany" #: src/AudacityApp.cpp:1376 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1389 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1393 #, fuzzy msgid "Decoding failed\n" msgstr "Fi de l'enregistrament" #: src/AudacityApp.cpp:1415 #, fuzzy msgid "Audacity is starting up..." msgstr "L'Audacity ja es troba en funcionament" #: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340 msgid "&New" msgstr "&Nou" #: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345 msgid "&Open..." msgstr "&Obri..." #: src/AudacityApp.cpp:1435 msgid "Open &Recent..." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096 msgid "&About Audacity..." msgstr "Quant a l'&Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1437 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferències..." #: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: src/AudacityApp.cpp:1604 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "L'Audacity no troba cap lloc per a alçar-hi els fitxers temporals.\n" "Per favor, indiqueu un directori adient a les preferències." #: src/AudacityApp.cpp:1610 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "L'Audacity es tancarà tot seguit. Reinicieu-lo per a poder fer servir el nou " "directori temporal." #: src/AudacityApp.cpp:1644 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Si feu funcionar simultàniament dues còpies de l'Audacity\n" "us podeu trobar amb pèrdua de dades, o que falli el sistema.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1651 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "L'Audacity no ha estat capaç de bloquejar la carpeta de fitxers\n" "temporals. Pot ser que esta carpeta estiga en ús\n" "per alguna altra còpia de l'Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1653 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Segur que voleu engegar l'Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1655 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1752 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" "El sistema ha detectat que hi ha una altra còpia de l'Audacity en " "funcionament.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1754 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Feu servir les ordes 'Nou' o 'Obri' del procés actual de l'Audacity\n" "per a obrir diversos projectes de manera simultània.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1755 msgid "Audacity is already running" msgstr "L'Audacity ja es troba en funcionament" #: src/AudacityApp.cpp:1838 #, fuzzy msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "\t-blocksize nnn (grandària màxima dels blocs de disc, en bytes)" #: src/AudacityApp.cpp:1842 #, fuzzy msgid "decode an autosave file" msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer antic de restabliment automàtic" #: src/AudacityApp.cpp:1846 #, fuzzy msgid "this help message" msgstr "\t-help (este missatge)" #: src/AudacityApp.cpp:1850 #, fuzzy msgid "run self diagnostics" msgstr "\t-test (executa l'autodiagnòstic)" #: src/AudacityApp.cpp:1853 #, fuzzy msgid "display Audacity version" msgstr "\t-version (mostra la versió de l'Audacity)" #: src/AudacityApp.cpp:1857 #, fuzzy msgid "audio or project file name" msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte" #: src/AudacityApp.cpp:2188 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Els fitxers de tipus 'projecte Audacity' (.AUP) no es troben actualment \n" "associats a l'Audacity. \n" "\n" "Voleu associar-los-hi per tal que es puguen obrir amb un doble clic?" #: src/AudacityApp.cpp:2189 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Fitxers de projecte de l'Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:167 #, fuzzy msgid "Audacity Log" msgstr "Barra d'eines de %s de l'Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817 msgid "&Save..." msgstr "&Desa..." #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793 msgid "Cl&ear" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357 #: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327 msgid "&Close" msgstr "&Tanca" #: src/AudacityLogger.cpp:296 msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:298 msgid "Save log to:" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:311 #, fuzzy msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer:" #: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604 #: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Atenció" #: src/AudioIO.cpp:903 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "No s'ha pogut trobar cap dispositiu de so.\n" #: src/AudioIO.cpp:904 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "No podreu reproduir ni enregistrar so.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927 msgid "Error: " msgstr "Error:" #: src/AudioIO.cpp:910 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el so" #: src/AudioIO.cpp:923 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:924 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:930 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752 msgid "Out of memory!" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:2342 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:2343 msgid "Latency problem" msgstr "Hi ha un problema de latència" #: src/AudioIO.cpp:3835 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3843 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3858 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3870 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3904 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3906 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3909 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Recuperació automàtica de fallades" #: src/AutoRecovery.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Alguns projectes no es van alçar correctament la darrera vegada que es\n" "va fer servir l'Audacity. Per sort els següents projectes poden ser\n" "recuperats de manera automàtica:" #: src/AutoRecovery.cpp:78 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projectes recuperables" #: src/AutoRecovery.cpp:88 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Quit Audacity" msgstr "Ix de l'Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:93 #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "Recupera els projectes" #: src/AutoRecovery.cpp:94 msgid "Recover Projects" msgstr "Recupera els projectes" #: src/AutoRecovery.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Segur que no voleu recuperar cap projecte?\n" "Més tard ja no els podreu recuperar." #: src/AutoRecovery.cpp:132 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 #, fuzzy msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "" "No s'ha pogut realitzar l'enumeració dels fitxers de la carpeta d'alçat " "automàtic" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Seleccioneu l'orde" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Orde" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "Paràmetres d'&edició" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "&Use Preset" msgstr "Configuració" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Paràmetres" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "Selecció d'&orde" #: src/BatchCommands.cpp:567 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "" "El suport al format Ogg Vorbis no s'ha inclòs en esta distribució de " "l'Audacity." #: src/BatchCommands.cpp:579 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "" "El suport al format FLAC no s'ha inclòs en esta distribució de l'Audacity." #: src/BatchCommands.cpp:583 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "L'orde %s encara no està implementada" #: src/BatchCommands.cpp:640 #, fuzzy, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "El procés per lots de %s no ha estat reconegut." #: src/BatchCommands.cpp:760 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aplica %s amb els paràmetres\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766 msgid "Test Mode" msgstr "Mode de proves" #: src/BatchCommands.cpp:765 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Aplica %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 #: src/BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Aplica la cadena d'ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp:96 #, fuzzy msgid "&Select Chain" msgstr "&Selecciona una cadena d'ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Cadena d'ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Aplica-la al &projecte actual" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Aplica-la als &fitxers..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194 msgid "No chain selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap cadena d'ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp:163 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "S'està aplicant '%s' al projecte actual" #: src/BatchProcessDialog.cpp:204 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Alceu i tanqueu abans el projecte actual." #: src/BatchProcessDialog.cpp:209 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Selecciona un o més fitxers per al procés per lots..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:274 msgid "Applying..." msgstr "S'està aplicant..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:284 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406 #: src/BatchProcessDialog.cpp:407 msgid "Edit Chains" msgstr "Edita les cadenes d'ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "&Chains" msgstr "&Cadenes d'ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793 msgid "&Add" msgstr "&Afig" #: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794 msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: src/BatchProcessDialog.cpp:480 msgid "Re&name" msgstr "&Canvia el nom" #: src/BatchProcessDialog.cpp:486 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Ca&dena d'ordes (feu doble clic o premeu ESPAI per a editar-la)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:496 msgid "Num" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:497 #, fuzzy msgid "Command " msgstr "&Orde" #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213 msgid "Parameters" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 msgid "&Insert" msgstr "&Inserix" #: src/BatchProcessDialog.cpp:503 msgid "De&lete" msgstr "E&limina" #: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913 msgid "Move &Up" msgstr "Mou am&unt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914 msgid "Move &Down" msgstr "Mou a&vall" #: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920 msgid "De&faults" msgstr "Valors per de&fecte" #: src/BatchProcessDialog.cpp:550 msgid "- END -" msgstr "- FI -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:577 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s canviats" #: src/BatchProcessDialog.cpp:578 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Voleu alçar els canvis?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:715 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Escriviu el nom de la cadena d'ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp:716 #, fuzzy msgid "Name of new chain" msgstr "Escriviu el nom de la cadena d'ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp:727 msgid "Name must not be blank" msgstr "El nom no es pot deixar en blanc" #: src/BatchProcessDialog.cpp:737 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Els noms no poden contenir '%c' ni '%c'" #: src/BatchProcessDialog.cpp:768 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Segur que voleu eliminar %s?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "S'estan eliminant les dependències" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "S'estan escrivint les dades de so del projecte" #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:325 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:339 msgid "Project Dependencies" msgstr "Dependències del projecte" #: src/Dependencies.cpp:342 #, fuzzy msgid "Audio File" msgstr "Fitxer de so" #: src/Dependencies.cpp:344 #, fuzzy msgid "Disk Space" msgstr "Espai de disc" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Copy Selected Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514 msgid "Cancel Save" msgstr "Cancel·la l'acció d'alçar" #: src/Dependencies.cpp:363 msgid "Save without Copying" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:366 msgid "Do Not Copy" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:369 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390 msgid "Ask me" msgstr "Pregunta-m'ho" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:386 msgid "Never copy any files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:389 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Quan el projecte depengui d'altres fitxers:" #: src/Dependencies.cpp:425 msgid "MISSING " msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:513 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Si ho feu, el vostre projecte no es guardarà al disc. És això el que voleu?" #: src/Dependencies.cpp:553 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:558 #, fuzzy msgid "Dependency Check" msgstr "Comprovació de dependències" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1649 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "S'està fent neteja dels fitxers temporals" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "S'estan desant els fitxers de dades del projecte" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "S'estan netejant els directoris de la memòria cau" #: src/DirManager.cpp:592 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:622 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1218 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-antic%d" #: src/DirManager.cpp:1226 #, fuzzy msgid "Unable to open/create test file." msgstr "No s'ha pogut obrir o crear el fitxer de proves" #: src/DirManager.cpp:1236 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "No s'ha pogut eliminar '%s'" #: src/DirManager.cpp:1241 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "S'ha canviat el nom del fitxer: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1304 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de '%s' a '%s'" #: src/DirManager.cpp:1323 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1390 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Tanca el projecte ara mateix sense fer cap canvi" #: src/DirManager.cpp:1393 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1396 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813 msgid "Inspecting project file data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1430 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1447 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1450 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1480 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1500 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1506 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Omple les dades perdudes amb silencis [només durant esta sessió]" #: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Tanca el projecte immediatament sense fer-li més canvis" #: src/DirManager.cpp:1511 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1533 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1551 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1566 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1591 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1607 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1613 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1622 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1624 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1627 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1650 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1664 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1671 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1710 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1733 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1757 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1799 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "Caching audio" msgstr "Memòria cau de so" #: src/DirManager.cpp:1857 msgid "Caching audio into memory" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1893 msgid "Saving recorded audio" msgstr "S'està desant el so enregistrat" #: src/DirManager.cpp:1894 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:472 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:478 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:487 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: src/FFmpeg.cpp:494 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613 msgid "Download" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:517 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:705 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:193 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFmpeg.h:201 msgid "Do not show this warning again" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:277 #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Només lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dll)|" "*.dll|Tots els fitxers (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:310 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:337 #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Només lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dll)|" "*.dll|Tots els fitxers (*.*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:215 msgid "Spectrum" msgstr "Espectre" #: src/FreqWindow.cpp:216 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelació estàndard" #: src/FreqWindow.cpp:217 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelació d'arrel cúbica." #: src/FreqWindow.cpp:218 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelació millorada" #: src/FreqWindow.cpp:222 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:241 #, fuzzy msgid "window" msgstr " finestra" #: src/FreqWindow.cpp:245 msgid "Linear frequency" msgstr "Freqüència lineal" #: src/FreqWindow.cpp:246 msgid "Log frequency" msgstr "Freqüència de registre" #: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436 #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774 #: src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707 #: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602 #: src/effects/Equalization.cpp:610 src/effects/Equalization.cpp:676 #: src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293 #: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414 #: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489 #: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582 #: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:2012 #: src/widgets/Meter.cpp:2013 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:316 msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/FreqWindow.cpp:430 #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "Algorisme: " #: src/FreqWindow.cpp:436 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "Grandària" #: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 msgid "&Export..." msgstr "&Exporta..." #: src/FreqWindow.cpp:446 #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "Repetix..." #: src/FreqWindow.cpp:456 #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "Durada:" #: src/FreqWindow.cpp:463 msgid "&Axis:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:470 msgid "&Grids" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:586 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Per a dibuixar l'espectre cal que totes les pistes seleccionades tinguen la " "mateixa freqüència de mostreig." #: src/FreqWindow.cpp:610 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "S'ha seleccionat un fragment de so massa llarg. Només s'analitzaran els " "primers %.1f segons." #: src/FreqWindow.cpp:665 msgid "Not enough data selected." msgstr "No s'han seleccionat prou dades" #: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265 #: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672 #: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:940 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:941 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:949 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:951 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1032 msgid "spectrum.txt" msgstr "espectre.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1034 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Anomena i exporta les dades d'espectre:" #: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454 #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer:" #: src/FreqWindow.cpp:1057 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Freqüència (Hz)\tNivell (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1063 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Retard (segons)\tFreqüència (Hz)\tNivell" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Hola!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "S'està reproduint el so" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "S'està enregistrant el so" #: src/HelpText.cpp:136 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Enregistrament - Elecció del dispositiu d'entrada" #: src/HelpText.cpp:141 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Enregistrament - Elecció de la font d'entrada" #: src/HelpText.cpp:146 #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Enregistrament - Establiment del nivell d'entrada" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Per què algunes opcions de menú es mostren en gris" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exportar fitxers d'àudio" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Alçar projectes Audacity" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Enregistra-ho en un CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "No hi ha cap ajuda local disponible" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Benvinguts a l'Audacity" #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally,
Internet version if it " "isn't)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:54 msgid "Undo History" msgstr "Historial d'accions cancel·lables" #: src/HistoryWindow.cpp:75 #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "Gestiona l'historial" #: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54 #: src/effects/TruncSilence.cpp:516 msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:93 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Nombre d'acci&ons que es poden desfer" #: src/HistoryWindow.cpp:97 #, fuzzy msgid "&Levels To Discard" msgstr "Nivells a descartar" #: src/HistoryWindow.cpp:109 msgid "&Discard" msgstr "&Descarta" #: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "&OK" msgstr "&D'acord" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "No s'ha pogut determinar" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "bytes" msgstr "octets" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "kB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:99 msgid "Edit Labels" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:118 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Premeu F2 o feu doble clic per a editar el contingut de les cel·les" #: src/LabelDialog.cpp:131 msgid "Insert &After" msgstr "Inserix &després" #: src/LabelDialog.cpp:132 msgid "Insert &Before" msgstr "Inserix &abans" #: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #: src/LabelDialog.cpp:149 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 #: src/Menus.cpp:6271 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367 msgid "Start Time" msgstr "Temps inicial" #: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389 msgid "End Time" msgstr "Temps final" #: src/LabelDialog.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Seleccioneu un text que contingui les etiquetes..." #: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331 #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Fitxers de text (*.txt)|*.txt|Tots els fitxers (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568 #: src/Project.cpp:2581 msgid "Could not open file: " msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer:" #: src/LabelDialog.cpp:606 msgid "No labels to export." msgstr "No hi ha cap etiqueta per a exportar." #: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423 msgid "Export Labels As:" msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:" #: src/LabelDialog.cpp:749 msgid "New Label Track" msgstr "Pista d'etiquetes nova" #: src/LabelDialog.cpp:750 msgid "Enter track name" msgstr "Escriviu el nom de la pista" #: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97 #: src/TrackPanelAx.cpp:311 msgid "Label Track" msgstr "" #: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 msgid "Added label" msgstr "S'ha afegit l'etiqueta" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "És la primera vegada que s'inicia l'Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Trieu l'idioma que farà servir l'Audacity:" #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "S'ha convertit un projecte 1.0 al nou format.\n" "El fitxer antic ha estat alçat amb el nom '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "S'està obrint el projecte Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "" #: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276 #: src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp:359 msgid "&Save Project" msgstr "&Desa el projecte" #: src/Menus.cpp:362 msgid "Save Project &As..." msgstr "&Anomena i alça el projecte..." #: src/Menus.cpp:364 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:367 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Compro&va les dependències..." #: src/Menus.cpp:371 #, fuzzy msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Edita les metadades" #: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439 msgid "&Import" msgstr "&Importa" #: src/Menus.cpp:379 msgid "&Audio..." msgstr "&So..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Labels..." msgstr "&Etiquetes..." #: src/Menus.cpp:382 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:384 msgid "&Raw Data..." msgstr "Dades c&rues..." #: src/Menus.cpp:393 #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "&Exporta..." #: src/Menus.cpp:398 #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Anomena i expo&rta la selecció..." #: src/Menus.cpp:402 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exporta les &etiquetes" #: src/Menus.cpp:406 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exporta &múltiples fitxers..." #: src/Menus.cpp:410 msgid "Export MIDI..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:416 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Execu&ta la cadena d'ordes..." #: src/Menus.cpp:419 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Edita les &cadenes d'ordes..." #: src/Menus.cpp:423 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Configuració de la pà&gina..." #: src/Menus.cpp:427 msgid "&Print..." msgstr "Im&primix..." #: src/Menus.cpp:436 msgid "E&xit" msgstr "&Surt" #: src/Menus.cpp:446 msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612 msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" #: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627 msgid "&Redo" msgstr "&Refés" #: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767 msgid "Cu&t" msgstr "&Retalla" #: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542 msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769 msgid "&Paste" msgstr "&Enganxa" #: src/Menus.cpp:486 msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplic&a" #: src/Menus.cpp:490 msgid "R&emove Special" msgstr "" #: src/Menus.cpp:492 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Dividix i re&talla" #: src/Menus.cpp:494 msgid "Split D&elete" msgstr "Dividix i &elimina" #: src/Menus.cpp:499 msgid "Silence Audi&o" msgstr "" #: src/Menus.cpp:503 #, fuzzy msgid "Tri&m Audio" msgstr "Deixa no&més la selecció" #: src/Menus.cpp:508 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "" #: src/Menus.cpp:518 msgid "Sp&lit" msgstr "Divi&dix" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Split Ne&w" msgstr "Dividix en un de no&u" #: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566 msgid "&Join" msgstr "A&junta" #: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "" #: src/Menus.cpp:534 #, fuzzy msgid "La&beled Audio" msgstr "So enregistrat" #: src/Menus.cpp:539 msgid "&Cut" msgstr "&Retalla" #: src/Menus.cpp:549 msgid "&Split Cut" msgstr "Dividix i re&talla" #: src/Menus.cpp:550 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Di&vidix i elimina" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Silence &Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:557 msgid "Co&py" msgstr "Co&pia" #: src/Menus.cpp:562 msgid "Spli&t" msgstr "Di&vidix" #: src/Menus.cpp:574 msgid "&Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544 msgid "&All" msgstr "&Tot" #: src/Menus.cpp:578 msgid "&None" msgstr "&Cap..." #: src/Menus.cpp:581 #, fuzzy msgid "S&pectral" msgstr "Espectre" #: src/Menus.cpp:582 #, fuzzy msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Selecció" #: src/Menus.cpp:583 #, fuzzy msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Freqüència (Hz)" #: src/Menus.cpp:584 #, fuzzy msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Freqüència lineal" #: src/Menus.cpp:588 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "A l'&esquerra de la posició d'interpretació" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "A la &dreta de la posició d'interpretació" #: src/Menus.cpp:593 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "De l'&inici de pista fins al cursor" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Del cursor fins al final de la pista" #: src/Menus.cpp:598 msgid "In All &Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:603 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:613 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Cerca encreuaments amb el &zero" #: src/Menus.cpp:617 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp:619 msgid "to Selection Star&t" msgstr "a l'inici de la &selecció" #: src/Menus.cpp:620 msgid "to Selection En&d" msgstr "al &final de la selecció" #: src/Menus.cpp:622 msgid "to Track &Start" msgstr "a l'inici de la &pista" #: src/Menus.cpp:623 msgid "to Track &End" msgstr "al &final de la pista" #: src/Menus.cpp:631 msgid "Re&gion Save" msgstr "Alça la ®ió" #: src/Menus.cpp:634 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Restaura la regió" #: src/Menus.cpp:642 msgid "Pla&y Region" msgstr "" #: src/Menus.cpp:644 msgid "&Lock" msgstr "&Bloca" #: src/Menus.cpp:647 msgid "&Unlock" msgstr "&Desbloca" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Pre&ferences..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:677 msgid "&View" msgstr "&Mostra" #: src/Menus.cpp:680 msgid "Zoom &In" msgstr "A&propa" #: src/Menus.cpp:683 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normal" #: src/Menus.cpp:684 msgid "Zoom &Out" msgstr "A&llunya" #: src/Menus.cpp:687 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Fes &zoom a la selecció" #: src/Menus.cpp:690 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Encabix a la finestra" #: src/Menus.cpp:691 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Encabix &Verticalment" #: src/Menus.cpp:694 #, fuzzy msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "a l'inici de la &selecció" #: src/Menus.cpp:695 #, fuzzy msgid "Go to Selection En&d" msgstr "al &final de la selecció" #: src/Menus.cpp:698 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Ai&xafa totes les pistes" #: src/Menus.cpp:699 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "E&xpandix totes les pistes" #: src/Menus.cpp:702 msgid "&Show Clipping" msgstr "Mostra l'&escapçament de pics" #: src/Menus.cpp:730 msgid "&History..." msgstr "&Historial..." #: src/Menus.cpp:734 msgid "&Karaoke..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:735 msgid "&Mixer Board..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:741 msgid "&Toolbars" msgstr "" #: src/Menus.cpp:744 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barra de &dispositius" #: src/Menus.cpp:746 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Barra d'eines d'&edició" #: src/Menus.cpp:748 #, fuzzy msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "Barra de &picòmetres" #: src/Menus.cpp:750 #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Picòmetre d'enregistrament" #: src/Menus.cpp:752 #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Picòmetre d'eixida" #: src/Menus.cpp:754 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barra de control del &mesclador" #: src/Menus.cpp:756 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barra d'eines de &selecció" #: src/Menus.cpp:759 #, fuzzy msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "Barra d'eines de &selecció" #: src/Menus.cpp:762 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barra d'eines d'&utilitats" #: src/Menus.cpp:764 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Barra d'eines de &transcripció" #: src/Menus.cpp:766 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "" #: src/Menus.cpp:771 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "Restablix les &barres d'eines" #: src/Menus.cpp:782 msgid "!Simplified View" msgstr "!Vista simplificada" #: src/Menus.cpp:793 msgid "T&ransport" msgstr "" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "" #: src/Menus.cpp:800 #, fuzzy msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Engega/Atura i Establix la posició del cursor" #: src/Menus.cpp:803 msgid "&Loop Play" msgstr "" #: src/Menus.cpp:806 msgid "&Pause" msgstr "" #: src/Menus.cpp:809 #, fuzzy msgid "S&kip to Start" msgstr "Vés a l'inici" #: src/Menus.cpp:812 #, fuzzy msgid "Skip to E&nd" msgstr "Vés a la pista següent i canvia la selecció" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Record" msgstr "" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Timer Record..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:821 #, fuzzy msgid "Appen&d Record" msgstr "Enregistra" #: src/Menus.cpp:825 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:826 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:829 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:830 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:833 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:835 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Tracks" msgstr "Pis&tes" #: src/Menus.cpp:846 msgid "Add &New" msgstr "" #: src/Menus.cpp:848 #, fuzzy msgid "&Mono Track" msgstr "Mou la pista" #: src/Menus.cpp:849 msgid "&Stereo Track" msgstr "Pista e&stereofònica" #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Label Track" msgstr "Pista d'e&tiquetes" #: src/Menus.cpp:851 msgid "&Time Track" msgstr "Pista de &temps" #: src/Menus.cpp:859 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "" #: src/Menus.cpp:862 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Mescla i renderitza" #: src/Menus.cpp:865 #, fuzzy msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Mescla-ho i renderitza-ho en una nova pista" #: src/Menus.cpp:868 msgid "&Resample..." msgstr "Canvia la f&reqüència de mostreig..." #: src/Menus.cpp:874 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Elimina pistes" #: src/Menus.cpp:880 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Si&lencia totes les pistes" #: src/Menus.cpp:881 #, fuzzy msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Activa el so a totes les pistes" #: src/Menus.cpp:886 #, fuzzy msgid "&Align End to End" msgstr "Alinea per darrera amb el &final de la selecció" #: src/Menus.cpp:887 #, fuzzy msgid "Align &Together" msgstr "Alinea les pistes &conjuntament" #: src/Menus.cpp:890 #, fuzzy msgid "Start to &Zero" msgstr "De l'&inici de pista fins al cursor" #: src/Menus.cpp:891 #, fuzzy msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "a l'inici de la &selecció" #: src/Menus.cpp:892 #, fuzzy msgid "Start to Selection &End" msgstr "al &final de la selecció" #: src/Menus.cpp:893 #, fuzzy msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "a l'inici de la &selecció" #: src/Menus.cpp:894 #, fuzzy msgid "End to Selection En&d" msgstr "al &final de la selecció" #: src/Menus.cpp:902 msgid "&Align Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:913 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "" #: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:935 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:941 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "" #: src/Menus.cpp:943 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Afig una etiqueta al &punt d'interpretació" #: src/Menus.cpp:951 #, fuzzy msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Edita les etiquetes" #: src/Menus.cpp:957 #, fuzzy msgid "S&ort Tracks" msgstr "Pis&tes" #: src/Menus.cpp:959 msgid "by &Start time" msgstr "" #: src/Menus.cpp:962 msgid "by &Name" msgstr "" #: src/Menus.cpp:981 msgid "&Generate" msgstr "&Genera" #: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036 #, fuzzy msgid "Manage..." msgstr "Especifica el rang..." #: src/Menus.cpp:1001 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&cte" #: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repetix %s" #: src/Menus.cpp:1009 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1033 msgid "&Analyze" msgstr "&Analitza" #: src/Menus.cpp:1041 msgid "Contrast..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1044 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Traça l'espectre..." #: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: src/Menus.cpp:1066 #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "&Ajuda" #: src/Menus.cpp:1067 msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1071 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Eines de captura de pantalla..." #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Executa el test d'eficiència..." #: src/Menus.cpp:1081 #, fuzzy msgid "&Check for Updates..." msgstr "Compro&va les dependències..." #: src/Menus.cpp:1082 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1086 msgid "Show &Log..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1089 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1104 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1105 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1109 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1110 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "Eina de selecció" #: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "Eina d'envolupant" #: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "Eina de dibuix" #: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "Eina de zoom" #: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Eina de desplaçament en el temps" #: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "Multi-eina" #: src/Menus.cpp:1119 msgid "Next Tool" msgstr "Eina següent" #: src/Menus.cpp:1120 msgid "Previous Tool" msgstr "Eina anterior" #: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161 msgid "Play" msgstr "Interpreta" #: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119 msgid "Stop" msgstr "Atura't" #: src/Menus.cpp:1129 msgid "Play One Second" msgstr "Reproduix un segon" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Play To Selection" msgstr "Reproduix fins la selecció" #: src/Menus.cpp:1135 #, fuzzy msgid "Play Before Selection Start" msgstr "a l'inici de la &selecció" #: src/Menus.cpp:1136 #, fuzzy msgid "Play After Selection Start" msgstr "a l'inici de la &selecció" #: src/Menus.cpp:1137 #, fuzzy msgid "Play Before Selection End" msgstr "Reproduix fins la selecció" #: src/Menus.cpp:1138 #, fuzzy msgid "Play After Selection End" msgstr "al &final de la selecció" #: src/Menus.cpp:1139 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Alinea per darrera amb l'inici de la &selecció" #: src/Menus.cpp:1140 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "al &final de la selecció" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Interpreta l'exemple d'audició del fragment retallat" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Selection to Start" msgstr "Selecciona fins a l'inici" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Selection to End" msgstr "Selecciona fins al final" #: src/Menus.cpp:1148 msgid "DeleteKey" msgstr "Tecla d'eliminació" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "DeleteKey2" msgstr "Tecla d'eliminació 2" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Short seek left during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Short seek right during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Long seek left during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Vés a la pista anterior" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Vés a la pista següent" #: src/Menus.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Vés a la pista següent" #: src/Menus.cpp:1169 #, fuzzy msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Vés a la pista següent" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Commuta la pista actual" #: src/Menus.cpp:1177 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursor a l'esquerra" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursor a la dreta" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Salt curt del cursor a l'esquerra" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Salt curt del cursor a la dreta" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Salt llarg del cursor a l'esquerra" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Salt llarg del cursor a la dreta" #: src/Menus.cpp:1184 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Expandix la selecció a l'esquerra" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Expandix la selecció a la dreta" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Establix (o estén) el límit esquerre de la selecció" #: src/Menus.cpp:1188 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Establix (o estén) el límit dret de la selecció" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Contreu la selecció a l'esquerra" #: src/Menus.cpp:1191 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Contreu la selecció a la dreta" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Canvia la posició panoràmica de la pista actual" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Mou a l'esquerra la posició panoràmica de la pista actual" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Mou a la dreta la posició panoràmica de la pista actual" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Canvia el guany a la pista actual" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Incrementa el guany a la pista actual" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Reduïx el guany a la pista actual" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Obri el menú de la pista actual" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Emmudix o deixa d'emmudir la pista actual" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Activa o desactiva el Solo a la pista actual" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Close focused track" msgstr "Tanca la pista actual" #: src/Menus.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Move focused track up" msgstr "Tanca la pista actual" #: src/Menus.cpp:1204 #, fuzzy msgid "Move focused track down" msgstr "Tanca la pista actual" #: src/Menus.cpp:1205 #, fuzzy msgid "Move focused track to top" msgstr "Tanca la pista actual" #: src/Menus.cpp:1206 #, fuzzy msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Mou la pista avall" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Snap To Off" msgstr "Inhabilita l'arrodoniment de mesures" #: src/Menus.cpp:1211 #, fuzzy msgid "Snap To Nearest" msgstr "Habilita l'arrodoniment de mesures" #: src/Menus.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Snap To Prior" msgstr "Arrodonix" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Full screen on/off" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1221 #, fuzzy msgid "Change recording device" msgstr "Canvia el to" #: src/Menus.cpp:1224 #, fuzzy msgid "Change playback device" msgstr "Canvia el to" #: src/Menus.cpp:1227 msgid "Change audio host" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1230 #, fuzzy msgid "Change recording channels" msgstr "Canvia el to" #: src/Menus.cpp:1234 #, fuzzy msgid "Adjust playback volume" msgstr "Reproducció" #: src/Menus.cpp:1235 #, fuzzy msgid "Increase playback volume" msgstr "Reproducció" #: src/Menus.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Decrease playback volume" msgstr "Reproducció" #: src/Menus.cpp:1237 #, fuzzy msgid "Adjust recording volume" msgstr "Fi de l'enregistrament" #: src/Menus.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Increase recording volume" msgstr "Fi de l'enregistrament" #: src/Menus.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Decrease recording volume" msgstr "Fi de l'enregistrament" #: src/Menus.cpp:1243 msgid "Play at speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1244 #, fuzzy msgid "Loop Play at speed" msgstr "Reproduix-a-velocitat" #: src/Menus.cpp:1245 #, fuzzy msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Interpreta l'exemple d'audició del fragment retallat" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Adjust playback speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Increase playback speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1248 msgid "Decrease playback speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1512 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Connectors %i a %i" #: src/Menus.cpp:1565 msgid "Open Recent" msgstr "Obri un fitxer recent" #: src/Menus.cpp:1568 msgid "Recent &Files" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1586 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desfés %s" #: src/Menus.cpp:1621 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refés %s" #: src/Menus.cpp:2510 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Pistes ordenades per temps" #: src/Menus.cpp:2510 #, fuzzy msgid "Sort by Time" msgstr "Ordena per temps" #: src/Menus.cpp:2519 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Pistes ordenades per nom" #: src/Menus.cpp:2519 #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "Ordena per nom" #: src/Menus.cpp:2682 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715 msgid "Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:2714 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3407 msgid "labels.txt" msgstr "etiquetes.txt" #: src/Menus.cpp:3419 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "No hi ha cap pista d'etiquetes per a exportar" #: src/Menus.cpp:3504 msgid "Export MIDI As:" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3508 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3540 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3541 msgid "Export MIDI" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3568 #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "Anomena i expo&rta la selecció..." #: src/Menus.cpp:3628 msgid "Nothing to undo" msgstr "No hi ha res a desfer" #: src/Menus.cpp:3654 msgid "Nothing to redo" msgstr "No hi ha res a repetir" #: src/Menus.cpp:3757 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Retalla i enganxa al porta-retalls" #: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Dividix i retalla al porta-retalls" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split Cut" msgstr "Dividix i retalla" #: src/Menus.cpp:3922 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "" #: src/Menus.cpp:3934 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "No es pot copiar so estereofònic en una pista monofònica." #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Enganxat des del porta-retalls" #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: src/Menus.cpp:4077 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Text enganxat des del porta-retalls" #: src/Menus.cpp:4259 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4311 #, fuzzy, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "" "S'han silenciat les pistes seleccionades durant %.2f segons a partir de la " "posició %.2f" #: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 #, fuzzy msgid "Trim Audio" msgstr "S'està enregistrant el so" #: src/Menus.cpp:4344 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han dividit i eliminat %.2f segons de so a la posició t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4347 msgid "Split Delete" msgstr "Dividix i elimina" #: src/Menus.cpp:4369 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4372 msgid "Detach" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4394 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han ajuntat %.2f segons a la posició t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4397 msgid "Join" msgstr "Ajunta" #: src/Menus.cpp:4410 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "" "S'han silenciat les pistes seleccionades durant %.2f segons a partir de la " "posició %.2f" #: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23 msgid "Silence" msgstr "Silencia" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicat" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: src/Menus.cpp:4469 #, fuzzy msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Retalla regions etiquetades al porta-retalls" #: src/Menus.cpp:4471 #, fuzzy msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Retalla etiquetes" #: src/Menus.cpp:4487 #, fuzzy msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Dividix i retalla les regions etiquetades al porta-retalls" #: src/Menus.cpp:4489 #, fuzzy msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Dividix i retalla les etiquetes" #: src/Menus.cpp:4503 #, fuzzy msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Les regions etiquetades s'han copiat al porta-retalls" #: src/Menus.cpp:4505 #, fuzzy msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Copia etiquetes" #: src/Menus.cpp:4521 #, fuzzy msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Elimina regions etiquetades" #: src/Menus.cpp:4523 #, fuzzy msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Elimina regions etiquetades" #: src/Menus.cpp:4537 #, fuzzy msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "S'han dividit i eliminat les regions etiquetades" #: src/Menus.cpp:4539 #, fuzzy msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Dividix i elimina regions etiquetades" #: src/Menus.cpp:4553 #, fuzzy msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Silencia regions etiquetades" #: src/Menus.cpp:4555 #, fuzzy msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Silencia regions etiquetades" #: src/Menus.cpp:4566 #, fuzzy msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Dividix regions etiquetades" #: src/Menus.cpp:4568 #, fuzzy msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Dividix regions etiquetades" #: src/Menus.cpp:4582 #, fuzzy msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "S'han ajuntat les regions etiquetades" #: src/Menus.cpp:4584 #, fuzzy msgid "Join Labeled Audio" msgstr "S'han ajuntat les regions etiquetades" #: src/Menus.cpp:4600 #, fuzzy msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Elimina regions etiquetades" #: src/Menus.cpp:4602 #, fuzzy msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Elimina regions etiquetades" #: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869 msgid "Split" msgstr "Dividix" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split to new track" msgstr "Dividix en una nova pista" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split New" msgstr "Dividix en un de nou" #: src/Menus.cpp:5145 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Anàlisi de freqüències" #: src/Menus.cpp:5163 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5360 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "S'han importat les etiquetes de '%s'" #: src/Menus.cpp:5361 msgid "Import Labels" msgstr "Importa etiquetes" #: src/Menus.cpp:5372 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI..." #: src/Menus.cpp:5376 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5393 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "S'ha importat el MIDI des de '%s'" #: src/Menus.cpp:5394 msgid "Import MIDI" msgstr "Importa MIDI" #: src/Menus.cpp:5408 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Seleccioneu qualsevol fitxer de so que no estiga comprimit..." #: src/Menus.cpp:5412 #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "Tots els fitxers (*)|*" #: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438 #, fuzzy msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Edita les etiquetes de metadades" #: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382 #: src/export/ExportMultiple.cpp:682 src/export/ExportMultiple.cpp:820 msgid "Edit Metadata" msgstr "Edita les metadades" #: src/Menus.cpp:5494 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "S'ha renderitzat tot el so de la pista '%s'" #: src/Menus.cpp:5497 msgid "Render" msgstr "Renderitza" #: src/Menus.cpp:5502 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista estereofònica" #: src/Menus.cpp:5505 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista monofònica" #: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170 #, fuzzy msgid "Mix and Render" msgstr "&Mescla i renderitza" #: src/Menus.cpp:5668 msgid "start to zero" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679 #: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Start" msgstr "Inici" #: src/Menus.cpp:5673 #, fuzzy msgid "start to cursor/selection start" msgstr "a l'inici de la &selecció" #: src/Menus.cpp:5678 #, fuzzy msgid "start to selection end" msgstr "al &final de la selecció" #: src/Menus.cpp:5683 #, fuzzy msgid "end to cursor/selection start" msgstr "Alineat amb l'inici de la selecció" #: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Final" #: src/Menus.cpp:5688 #, fuzzy msgid "end to selection end" msgstr "Alineat amb el final de la selecció" #: src/Menus.cpp:5694 #, fuzzy msgid "end to end" msgstr "Selecciona fins al final" #: src/Menus.cpp:5695 #, fuzzy msgid "End to End" msgstr "Vés a la pista següent i canvia la selecció" #: src/Menus.cpp:5699 msgid "together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5700 msgid "Together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5775 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Alineat" #: src/Menus.cpp:5776 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Alineat" #: src/Menus.cpp:5779 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Alineat" #: src/Menus.cpp:5780 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s" msgstr "Alinea" #: src/Menus.cpp:5891 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6057 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6060 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6064 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6075 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6089 msgid "Created new audio track" msgstr "S'ha creat una nova pista de so" #: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146 msgid "New Track" msgstr "Pista nova" #: src/Menus.cpp:6111 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "S'ha creat una pista nova de so estereofònic" #: src/Menus.cpp:6126 msgid "Created new label track" msgstr "S'ha creat una pista d'etiquetes nova" #: src/Menus.cpp:6135 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6146 msgid "Created new time track" msgstr "S'ha creat una pista de temps nova" #: src/Menus.cpp:6271 msgid "Edited labels" msgstr "S'han editat les etiquetes" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Una o més pistes de so han estat eliminades" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Remove Track" msgstr "Elimina la pista" #: src/Menus.cpp:6407 msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "&Desa..." #: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436 msgid "Save Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6436 #, fuzzy msgid "Unable to save device info" msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer de gèneres." #: src/Menus.cpp:6519 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915 #: src/export/ExportMP3.cpp:1892 msgid "Resample" msgstr "Canvia la freqüència de mostreig" #: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nova freqüència de mostreig (Hz):" #: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216 msgid "The entered value is invalid" msgstr "El valor que heu escrit no és vàlid" #: src/Menus.cpp:6602 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "S'està canviant la freqüència de mostreig de la pista %d" #: src/Menus.cpp:6611 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "S'ha canviat freqüència de mostreig de la pista/es" #: src/Menus.cpp:6611 msgid "Resample Track" msgstr "Canvia la freqüència de mostreig de la pista" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Mescla" #: src/Mix.cpp:171 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "S'estan mesclant i renderitzant les pistes" #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375 msgid "Velocity" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407 #: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838 #: src/widgets/ASlider.cpp:357 msgid "Gain" msgstr "Guany" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426 #: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847 #: src/widgets/ASlider.cpp:347 msgid "Pan" msgstr "Balanç" #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442 #: src/TrackPanel.cpp:10136 msgid "Mute" msgstr "Silenci" #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492 #: src/TrackPanel.cpp:10134 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541 msgid "Moved gain slider" msgstr "S'ha mogut el regulador de guany" #: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541 msgid "Moved pan slider" msgstr "S'ha mogut el regulador de posició estereofònica" #: src/MixerBoard.cpp:1710 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:118 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127 msgid "Module Unsuitable" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:127 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:286 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:287 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:288 msgid "Yes" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:288 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Cap" #: src/ModuleManager.cpp:290 #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Barra d'eines de %s de l'Audacity" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Try and load this module?" msgstr "" #: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323 msgid "Note Track" msgstr "Pista de notes" #: src/PluginManager.cpp:479 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Nou" #: src/PluginManager.cpp:528 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:542 msgid "Show:" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:545 msgid "Show all" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:547 #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "Inhabilitat" #: src/PluginManager.cpp:548 #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr " (inhabilitat)" #: src/PluginManager.cpp:550 #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "Habilitat" #: src/PluginManager.cpp:551 #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "Habilitat" #: src/PluginManager.cpp:553 msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:576 #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "Selecciona" #: src/PluginManager.cpp:577 #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "&Neteja" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019 #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "Habilitat" #: src/PluginManager.cpp:586 #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "Inhabilitat" #: src/PluginManager.cpp:965 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s" #: src/PluginManager.cpp:979 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s" #: src/Prefs.cpp:174 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "No s'ha pogut eliminar '%s'" #: src/Prefs.cpp:174 msgid "Failed!" msgstr "" #: src/Prefs.cpp:191 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" #: src/Prefs.cpp:192 #, fuzzy msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Preferències de l'Audacity" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Hi ha hagut un problema en imprimir." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Imprimix" #: src/Project.cpp:896 msgid "Main Mix" msgstr "Mescla principal" #: src/Project.cpp:1025 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Benvingut/uda a l'Audacity versió %s" #: src/Project.cpp:1230 msgid "(Recovered)" msgstr "(Recuperat)" #: src/Project.cpp:2130 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Voleu alçar els canvis abans de tancar?" #: src/Project.cpp:2133 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "\n" "Si l'heu alçat, el projecte no tindrà cap pista.\n" "\n" "Per guardar les pistes que teníeu anteriorment obertes\n" "feu Cancel·la, Edita > Desfés fins que totes les pistes\n" "estiguen obertes, i després Fitxer > Alça el projecte." #: src/Project.cpp:2136 msgid "Save changes?" msgstr "Voleu alçar els canvis?" #: src/Project.cpp:2406 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Seleccioneu un o més fitxers de so..." #: src/Project.cpp:2442 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s es troba obert en una altra finestra." #: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807 #: src/Project.cpp:2987 msgid "Error Opening Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846 msgid "Audacity projects" msgstr "" #: src/Project.cpp:2512 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: src/Project.cpp:2522 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 o anterior" #: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "" #: src/Project.cpp:2561 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: src/Project.cpp:2562 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "" #: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "" #: src/Project.cpp:2582 msgid "Error opening file" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" #: src/Project.cpp:2588 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Este fitxer pot haver-se corromput o ser invàlid: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2589 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:2609 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "No s'ha pogut convertir el projecte de l'Audacity 1.0 al nou format." #: src/Project.cpp:2644 #, fuzzy msgid "Could not decode file: " msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer:" #: src/Project.cpp:2645 #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" #: src/Project.cpp:2743 msgid "Project was recovered" msgstr "S'ha recuperat el projecte" #: src/Project.cpp:2743 msgid "Recover" msgstr "Recupera" #: src/Project.cpp:2746 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer antic de restabliment automàtic" #: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2985 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta de dades del projecte:\"%s\"" #: src/Project.cpp:3050 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" #: src/Project.cpp:3054 msgid "Can't open project file" msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte" #: src/Project.cpp:3334 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: src/Project.cpp:3335 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:3394 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" #: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456 #: src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869 msgid "Error Saving Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:3431 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" #: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171 #: src/effects/Equalization.cpp:1411 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "" #: src/Project.cpp:3536 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "S'ha alçat %s" #: src/Project.cpp:3692 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "S'ha importat '%s'" #: src/Project.cpp:3693 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/Project.cpp:3729 #, fuzzy msgid "Error Importing" msgstr "S'ha produït un error en importar" #: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/Project.cpp:3814 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3819 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3830 #, fuzzy, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "&Anomena i alça el projecte..." #: src/Project.cpp:3835 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3840 #, fuzzy, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "&Anomena i alça el projecte..." #: src/Project.cpp:3911 msgid "Created new project" msgstr "S'ha creat un projecte nou" #: src/Project.cpp:4128 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han eliminat %.2f segons a t=%.2f" #: src/Project.cpp:4131 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/Project.cpp:4341 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "" "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d hores i " "%d minuts." #: src/Project.cpp:4344 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "" "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a una hora i " "%d minuts." #: src/Project.cpp:4347 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "" "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d minuts." #: src/Project.cpp:4350 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "" "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d segons." #: src/Project.cpp:4353 msgid "Out of disk space" msgstr "S'ha exhaurit l'espai lliure del disc" #: src/Project.cpp:4375 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4380 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4383 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4757 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "" #: src/Project.cpp:4772 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de restabliment automàtic:" #: src/Project.cpp:4791 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer antic de restabliment automàtic:" #: src/Project.cpp:4820 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Freqüència actual: %d" #: src/Project.cpp:4842 msgid "Recorded Audio" msgstr "So enregistrat" #: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Record" msgstr "Enregistra" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bits PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bits PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32 bits coma flotant" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268 msgid "Choose..." msgstr "Navega..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:365 msgid "false" msgstr "fals" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268 msgid "Transport" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205 msgid "Mixer" msgstr "Mesclador" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "Picòmetre" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Transcription" msgstr "Transcripció" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493 msgid "Track Panel" msgstr "Quadre de pistes" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310 #: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1057 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1571 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp:2202 msgid "Pre&view" msgstr "Pre&visualització" #: src/ShuttleGui.cpp:2206 #, fuzzy msgid "Dry Previe&w" msgstr "Previsualitza el tall" #: src/ShuttleGui.cpp:2212 #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "&Opcions" #: src/ShuttleGui.cpp:2243 #, fuzzy msgid "Debu&g" msgstr "&Depura" #: src/Snap.cpp:275 msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp:276 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp:277 msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:61 msgid "Activation level (dB):" msgstr "" #: src/SplashDialog.cpp:62 #, fuzzy msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "&Benvingut/uda a l'Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:116 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "No mostres més este advertiment a l'inici" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Nom de l'artista" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Títol de la pista" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Títol de l'àlbum" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Any" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Gènere" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: src/Tags.cpp:756 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" #: src/Tags.cpp:780 msgid "Tag" msgstr "" #: src/Tags.cpp:781 msgid "Value" msgstr "" #: src/Tags.cpp:802 msgid "Genres" msgstr "Gèneres" #: src/Tags.cpp:806 msgid "E&dit..." msgstr "" #: src/Tags.cpp:807 msgid "Rese&t..." msgstr "" #: src/Tags.cpp:812 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/Tags.cpp:816 msgid "&Load..." msgstr "&Obri..." #: src/Tags.cpp:819 msgid "Set De&fault" msgstr "" #: src/Tags.cpp:969 msgid "Edit Genres" msgstr "Edita els gèneres" #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer de gèneres." #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "Restablix els gèneres" #: src/Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Segur que voleu restablir la llista de gèneres als valors per defecte?" #: src/Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de gèneres." #: src/Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Enregistra les metadades com a:" #: src/Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "" #: src/Theme.cpp:639 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:657 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut obrir el fitxer:\n" " %s\n" "per a escriure-hi." #: src/Theme.cpp:665 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut escriure les imatges al fitxer:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:800 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut trobar el fitxer:\n" " %s.\n" "El tema no s'ha carregat." #: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "L'Audacity no pot carregar el fitxer:\n" " %s.\n" "Potser té un format PNG incorrecte?" #: src/Theme.cpp:825 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut carregar el tema per defecte.\n" "Per favor, informeu del problema." #: src/Theme.cpp:921 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "No s'ha trobat cap dels fitxers que composen\n" "el tema a:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:945 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:966 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "L'Audacity no ha pogut alçar el fitxer:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:978 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Tots els fitxers necessaris a:\n" " %s\n" "són presents." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255 #: src/TimerRecordDialog.cpp:397 src/TimerRecordDialog.cpp:410 #: src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238 #: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596 msgid "Duration" msgstr "Durada" #: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317 msgid "Time Track" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Enregistrament programat de l'Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:216 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:217 msgid "Error in Duration" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:252 msgid "Recording start" msgstr "Inici de l'enregistrament" #: src/TimerRecordDialog.cpp:253 msgid "Recording end" msgstr "Fi de l'enregistrament" #: src/TimerRecordDialog.cpp:259 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:353 #, fuzzy msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "Start Date and Time" msgstr "Data i hora d'inici" #: src/TimerRecordDialog.cpp:361 msgid "Start Date" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:376 msgid "End Date and Time" msgstr "Data i hora d'acabament" #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "End Date" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:407 #, fuzzy msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dies 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:482 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "S'està esperant per a començar l'enregistrament el %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:488 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:712 #, fuzzy msgid "&Other..." msgstr "Altres..." #: src/TrackPanel.cpp:722 #, fuzzy msgid "Wa&veform" msgstr "So en forma d'ona" #: src/TrackPanel.cpp:723 #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "So en forma d'ona (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:724 #, fuzzy msgid "&Spectrogram" msgstr "Espectrogrames" #: src/TrackPanel.cpp:726 #, fuzzy msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Espectrogrames" #: src/TrackPanel.cpp:728 #, fuzzy msgid "S&pectral Selection" msgstr "Selecció" #: src/TrackPanel.cpp:730 #, fuzzy msgid "Spectral Selection lo&g(f)" msgstr "Selecció" #: src/TrackPanel.cpp:732 #, fuzzy msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "To (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:734 #, fuzzy msgid "&Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:735 #, fuzzy msgid "&Left Channel" msgstr "Canal esquerre" #: src/TrackPanel.cpp:736 #, fuzzy msgid "&Right Channel" msgstr "Canal dret" #: src/TrackPanel.cpp:737 #, fuzzy msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Crea una pista estereofònica" #: src/TrackPanel.cpp:738 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:739 #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Dividix la pista estereofònica" #: src/TrackPanel.cpp:740 #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "S'està aplicant la conversió d'estèreo a mono" #: src/TrackPanel.cpp:742 #, fuzzy msgid "Set Sample &Format" msgstr "Especifica el format de les mostres" #: src/TrackPanel.cpp:744 #, fuzzy msgid "Set Rat&e" msgstr "Especifica la freqüència" #: src/TrackPanel.cpp:749 #, fuzzy msgid "Up &Octave" msgstr "Apuja-ho una octava" #: src/TrackPanel.cpp:750 #, fuzzy msgid "Down Octa&ve" msgstr "Abaixa-ho una octava" #: src/TrackPanel.cpp:755 #, fuzzy msgid "&Font..." msgstr "Tipus de lletra..." #: src/TrackPanel.cpp:760 #, fuzzy msgid "&Linear" msgstr "Lineal" #: src/TrackPanel.cpp:761 #, fuzzy msgid "L&ogarithmic" msgstr "Logarítmic" #: src/TrackPanel.cpp:763 #, fuzzy msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Especifica el rang..." #: src/TrackPanel.cpp:764 #, fuzzy msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Interpolació sincronitzada ràpida" #: src/TrackPanel.cpp:770 #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "Elimina etiquetes" #: src/TrackPanel.cpp:775 #, fuzzy msgid "N&ame..." msgstr "Nom..." #: src/TrackPanel.cpp:777 #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "Mou la pista amunt" #: src/TrackPanel.cpp:778 #, fuzzy msgid "Move Track &Down" msgstr "Mou la pista avall" #: src/TrackPanel.cpp:779 #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "Mou la pista amunt" #: src/TrackPanel.cpp:780 #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Mou la pista avall" #: src/TrackPanel.cpp:1735 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1740 #, fuzzy msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Feu clic per a ampliar verticalment, Maj+clic per a allunyar, o arrossegueu " "per a ampliar una determinada zona." #: src/TrackPanel.cpp:1746 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1766 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Feu clic i arrossegueu per a ajustar la grandària relativa de les pistes " "estereofòniques." #: src/TrackPanel.cpp:1769 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a canviar la grandària de la pista." #: src/TrackPanel.cpp:1800 #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Arrossegueu algun dels límits de l'etiqueta" #: src/TrackPanel.cpp:1801 #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "Arrossegueu el límit de l'etiqueta" #: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit esquerre de la selecció." #: src/TrackPanel.cpp:1852 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit esquerre de la selecció." #: src/TrackPanel.cpp:1910 #, fuzzy msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Preferències..." #: src/TrackPanel.cpp:1914 #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "" "Mode multi-eina: Feu Cmd- per a veure les preferències de ratolí i teclat" #: src/TrackPanel.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar el so" #: src/TrackPanel.cpp:1971 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1986 #, fuzzy msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit esquerre de la selecció." #: src/TrackPanel.cpp:1992 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit esquerre de la selecció." #: src/TrackPanel.cpp:1996 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit dret de la selecció." #: src/TrackPanel.cpp:2001 #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit esquerre de la selecció." #: src/TrackPanel.cpp:2005 #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit esquerre de la selecció." #: src/TrackPanel.cpp:2012 #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar el so" #: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442 #: src/TrackPanel.cpp:6727 src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438 msgid "Modified Label" msgstr "S'ha modificat l'etiqueta" #: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443 #: src/TrackPanel.cpp:6728 src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439 #: src/TrackPanel.cpp:9454 msgid "Label Edit" msgstr "Edita l'etiqueta" #: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399 msgid "Stretch Note Track" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399 msgid "Stretch" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:3801 msgid "Adjusted envelope." msgstr "S'ha ajustat l'envolupant." #: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Envelope" msgstr "Envolupant" #: src/TrackPanel.cpp:3977 msgid "Moved clip to another track" msgstr "El clip ha estat mogut a una altra pista" #: src/TrackPanel.cpp:3983 msgid "right" msgstr "dreta" #: src/TrackPanel.cpp:3985 msgid "left" msgstr "esquerra" #: src/TrackPanel.cpp:3987 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "" "S'han desplaçat les pistes o clips en direcció %s un total de %.02f segons" #: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Time-Shift" msgstr "Desplaçament en el temps" #: src/TrackPanel.cpp:4973 #, fuzzy msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Per a fer servir l'eina de dibuix seleccioneu 'Forma d'ona' al menú " "desplegable de la pista." #: src/TrackPanel.cpp:4979 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Per a fer servir l'eina de dibuix seleccioneu 'Forma d'ona' al menú " "desplegable de la pista." #: src/TrackPanel.cpp:4997 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Per a fer servir l'eina de dibuix, feu zoom fins que es vegin les mostres " "individualment." #: src/TrackPanel.cpp:5247 #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "S'ha desplaçat la mostra" #: src/TrackPanel.cpp:5248 msgid "Sample Edit" msgstr "Edita la mostra" #: src/TrackPanel.cpp:5358 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "S'ha eliminat la pista '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:5360 msgid "Track Remove" msgstr "Elimina la pista" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "Moved velocity slider" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:5738 msgid "up" msgstr "amunt" #: src/TrackPanel.cpp:5751 msgid "down" msgstr "avall" #: src/TrackPanel.cpp:5766 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "S'ha mogut '%s' cap %s" #: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352 msgid "Move Track" msgstr "Mou la pista" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "S'ha expandit la línia de tall" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expand" msgstr "Expandix" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merged Clips" msgstr "Clips mesclats" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merge" msgstr "Barreja" #: src/TrackPanel.cpp:6648 msgid "Removed Cut Line" msgstr "S'ha eliminat la línia de tall" #: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8399 msgid "Adjusted Pan" msgstr "S'ha ajustat la posició panoràmica" #: src/TrackPanel.cpp:8454 msgid "Adjusted gain" msgstr "S'ha ajustat el guany" #: src/TrackPanel.cpp:8613 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "No es pot eliminar una pista quan és activa" #: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804 msgid "Stereo, " msgstr "Estèreo," #: src/TrackPanel.cpp:8808 msgid "Mono, " msgstr "Mono," #: src/TrackPanel.cpp:8810 msgid "Left, " msgstr "Esquerra," #: src/TrackPanel.cpp:8812 msgid "Right, " msgstr "Dreta," #: src/TrackPanel.cpp:8824 msgid "Left Channel" msgstr "Canal esquerre" #: src/TrackPanel.cpp:8824 msgid "Right Channel" msgstr "Canal dret" #: src/TrackPanel.cpp:8825 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "S'ha canviat '%s' a %s" #: src/TrackPanel.cpp:8837 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: src/TrackPanel.cpp:8857 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8859 #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d Canals" #: src/TrackPanel.cpp:8867 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Dividix la pista estereofònica '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8876 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8878 #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "E&stèreo a mono" #: src/TrackPanel.cpp:8971 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Convertix '%s' en una pista estereofònica" #: src/TrackPanel.cpp:8974 msgid "Make Stereo" msgstr "Fes que siga estereofònica" #: src/TrackPanel.cpp:9026 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "S'ha canviat '%s' a %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:9028 msgid "Rate Change" msgstr "Canvia la freqüència" #: src/TrackPanel.cpp:9073 msgid "Format Change" msgstr "Canvia el format" #: src/TrackPanel.cpp:9160 msgid "Set Rate" msgstr "Especifica la freqüència" #: src/TrackPanel.cpp:9237 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Canvia el límit inferior de velocitat (%) a:" #: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239 msgid "Lower speed limit" msgstr "Límit inferior de velocitat" #: src/TrackPanel.cpp:9244 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Canvia el límit superior de velocitat (%) a:" #: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246 msgid "Upper speed limit" msgstr "Límit superior de velocitat" #: src/TrackPanel.cpp:9254 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Fixa el rang entre '%ld' i '%ld'" #: src/TrackPanel.cpp:9259 msgid "Set Range" msgstr "Especifica el rang" #: src/TrackPanel.cpp:9270 msgid "Set time track display to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279 #, fuzzy msgid "Set Display" msgstr "Pantalla" #: src/TrackPanel.cpp:9279 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9288 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291 #, fuzzy msgid "Set Interpolation" msgstr "Interpolació:" #: src/TrackPanel.cpp:9291 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9314 msgid "to Top" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9326 msgid "to Bottom" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9339 msgid "Up" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9339 msgid "Down" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9350 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "Mou am&unt" #: src/TrackPanel.cpp:9388 msgid "Change track name to:" msgstr "Canvia el nom de la pista a:" #: src/TrackPanel.cpp:9389 msgid "Track Name" msgstr "Nom de la pista" #: src/TrackPanel.cpp:9402 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "S'ha canviat el nom de '%s' a '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:9405 msgid "Name Change" msgstr "Canvi de nom" #: src/TrackPanel.cpp:9453 #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "Elimina etiquetes" #: src/TrackPanel.cpp:9489 msgid "Label Track Font" msgstr "Tipus de lletra per la pista d'etiquetes" #: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510 msgid "Face name" msgstr "Nom de portada" #: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522 msgid "Face size" msgstr "Grandària de portada" #: src/TrackPanel.cpp:9860 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480 msgid "TrackView" msgstr "Vista de pista" #: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Pista %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501 msgid " Mute On" msgstr " Mut" #: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506 msgid " Solo On" msgstr " Solo" #: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510 msgid " Select On" msgstr " Selecció activada" #: src/TrackPanelAx.cpp:358 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "La selecció és massa petita per a fer servir la clau de veu." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Resultat de la cal·libració\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Canvis de signe -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Canvis de direcció -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:95 msgid "Audio Track" msgstr "Pista de so" #: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "No hi ha prou espai per a enganxar la selecció" #: src/WaveTrack.cpp:2296 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "No hi ha prou espai disponible per a expandir la línia de tall" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 src/widgets/KeyView.cpp:1594 #: src/widgets/KeyView.cpp:1606 msgid "Command" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:554 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Connectors %i a %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:989 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:993 #, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Això només es pot fer quan la interpretació i l'enregistrament\n" "estan aturats. [No n'hi ha prou posant-se en pausa.]" #: src/commands/CommandManager.cpp:995 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Cal que seleccioneu un fragment de so per a emprar esta funcionalitat." #: src/commands/CommandManager.cpp:999 #, fuzzy msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Per fer això cal que seleccioneu abans algun fragment de so.\n" "[No s'hi val a seleccionar fragments d'altres tipus de pistes.]" #: src/commands/CommandManager.cpp:1004 msgid "Disallowed" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "S'han llegit %d dreceres de teclat\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1326 #, fuzzy msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "S'estan llegint les dreceres de teclat" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219 msgid "Saved " msgstr "S'ha alçat" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222 msgid "Error trying to save file: " msgstr "S'ha produït un error mentre es desava el fitxer: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58 #: src/effects/Compressor.cpp:250 msgid "Ratio" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:219 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificació (dB)" #: src/effects/Amplify.cpp:229 msgid "Amplification dB" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:246 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nou pic d'amplitud (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:254 msgid "Allow clipping" msgstr "Permet l'escapçament de pics" #: src/effects/Amplify.h:28 msgid "Amplify" msgstr "Amplifica" #: src/effects/AutoDuck.cpp:39 #, fuzzy msgid "DuckAmountDb" msgstr "Quantitat de \"Duck\":" #: src/effects/AutoDuck.cpp:40 #, fuzzy msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "Longitud del fàding final interior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 #, fuzzy msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "Longitud del fàding inicial interior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 #, fuzzy msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "Longitud del fàding final exterior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 #, fuzzy msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "Longitud del fàding inicial exterior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 #, fuzzy msgid "ThresholdDb" msgstr "Llindar:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 #, fuzzy msgid "MaximumPause" msgstr "Pausa màxima:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:113 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:223 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Heu seleccionat una pista que no conté so. L'AutoDuck només pot processar " "pistes de so." #: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239 #: src/effects/AutoDuck.h:31 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp:238 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "L'Auto Duck necessita una pista de control situada sota la pista o pistes " "seleccionades." #: src/effects/AutoDuck.cpp:434 msgid "Duck amount:" msgstr "Quantitat de \"Duck\":" #: src/effects/AutoDuck.cpp:440 msgid "Maximum pause:" msgstr "Pausa màxima:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448 #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 src/effects/AutoDuck.cpp:460 #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279 msgid "seconds" msgstr "segons" #: src/effects/AutoDuck.cpp:446 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Longitud del fàding final exterior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:452 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Longitud del fàding inicial exterior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:458 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Longitud del fàding final interior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:464 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Longitud del fàding inicial interior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221 msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:686 msgid "Preview not available" msgstr "La previsualització no està disponible" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291 msgid "Bass" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302 msgid "Treble" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313 #: src/effects/Normalize.cpp:36 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Nivell:" #: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61 #: src/effects/Normalize.h:26 msgid "Normalize" msgstr "Normalitza" #: src/effects/BassTreble.cpp:96 msgid "" "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your " "audio independently" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:285 #, fuzzy msgid "&Bass (dB):" msgstr "Accentuació (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:286 #, fuzzy msgid "Bass (dB):" msgstr "Accentuació (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:297 msgid "&Treble (dB):" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:308 #, fuzzy msgid "&Level (dB):" msgstr "Nivell:" #: src/effects/BassTreble.cpp:323 #, fuzzy msgid "&Enable level control" msgstr "Habilita el picòmetre" #: src/effects/BassTreble.cpp:434 msgid " No change to apply." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:442 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:46 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "Canvi percentual:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:114 #, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Canvia el to sense canviar el temps" #: src/effects/ChangePitch.cpp:206 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Canvia el to sense canviar el temps" #: src/effects/ChangePitch.cpp:208 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:214 #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "To (EAC)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219 #: src/effects/ChangePitch.cpp:255 src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "from" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:223 #, fuzzy msgid "from Octave" msgstr "Abaixa-ho una octava" #: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227 #: src/effects/ChangePitch.cpp:261 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "fins a" #: src/effects/ChangePitch.cpp:232 #, fuzzy msgid "to Octave" msgstr "Abaixa-ho una octava" #: src/effects/ChangePitch.cpp:241 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Semitons:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:242 #, fuzzy msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Semitons:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72 #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "Freqüència (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:256 msgid "from (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "to (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Percent Change:" msgstr "Canvi percentual:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "Percent Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.h:34 msgid "Change Pitch" msgstr "Canvia el to" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60 msgid "n/a" msgstr "no aplicable" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:183 src/effects/Effect.cpp:1176 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + mil·lisegons" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Canvia la velocitat, afectant tant el temps com el to" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 #, fuzzy msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Exporta múltiples fitxers" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349 msgid "From rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Longitud de la selecció" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364 #, fuzzy msgid "Current Length:" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori:\n" " %s" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 #, fuzzy msgid "Current length of selection." msgstr "Deixa al fitxer només la selecció" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380 #, fuzzy msgid "New Length:" msgstr "Longitud" #: src/effects/ChangeSpeed.h:29 msgid "Change Speed" msgstr "Canvia la velocitat" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:90 #, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Canvia el temps sense canviar el to" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:165 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Canvia el temps sense canviar el to" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:193 msgid "Beats per minute:" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "From beats per minute" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:204 msgid "To beats per minute" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:208 msgid "Length (seconds):" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From length in seconds" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.h:28 msgid "Change Tempo" msgstr "Canvia el temps" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349 #: src/effects/Compressor.cpp:56 src/effects/Compressor.cpp:228 msgid "Threshold" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:50 msgid "Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:83 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:189 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:202 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:342 #, fuzzy msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Seleccioneu el llindar (un valor baix accentua l'efecte):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:359 #, fuzzy msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "" "Seleccioneu l'amplada màxima dels pics (un valor alt accentua l'efecte):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:366 msgid "Max Spike Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.h:30 #, fuzzy msgid "Click Removal" msgstr "Eliminació de sorolls \"clic\"" #: src/effects/Compressor.cpp:57 msgid "NoiseFloor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:59 #, fuzzy msgid "AttackTime" msgstr "Temps d'atac:" #: src/effects/Compressor.cpp:60 #, fuzzy msgid "ReleaseTime" msgstr "Versió final" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:118 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:232 msgid "Noise Floor:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:239 msgid "Noise Floor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:243 msgid "Ratio:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:257 #, fuzzy msgid "Attack Time:" msgstr "Temps d'atac:" #: src/effects/Compressor.cpp:264 msgid "Attack Time" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:268 #, fuzzy msgid "Release Time:" msgstr "Versió final" #: src/effects/Compressor.cpp:275 #, fuzzy msgid "Release Time" msgstr "Versió final" #: src/effects/Compressor.cpp:286 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:288 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:625 #, fuzzy, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Llindar: %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:630 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:635 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:638 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:641 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:644 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:648 #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Temps d'atac: %.1f segons" #: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:652 #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Temps de caiguda: %.1f segons" #: src/effects/Compressor.cpp:653 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:66 #, fuzzy msgid "No wave tracks exist." msgstr "S'ha eliminat la pista '%s'" #: src/effects/Contrast.cpp:72 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:88 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:118 msgid "Please select something to be measured." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:210 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:223 msgid "Volume " msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "&Foreground:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248 #: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:238 msgid "Foreground start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:254 msgid "Foreground end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:259 #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "Silencia la selecció" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "&Background:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:276 msgid "Background start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "Background end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:297 #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "Silencia la selecció" #: src/effects/Contrast.cpp:306 msgid "Result" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:310 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:313 #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "Restablix" #: src/effects/Contrast.cpp:314 msgid "&Difference:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918 msgid "E&xport..." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:412 msgid "No foreground measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Measured foreground level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434 msgid "zero" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:425 msgid "No background measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:430 msgid "Measured background level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:441 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Current difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "indeterminate" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:449 #, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "infinite dB difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Please enter valid times." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:487 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:489 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:491 msgid "Foreground" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525 msgid "Average RMS = zero." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527 msgid "Average RMS = dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:510 msgid "Background" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:529 msgid "Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:532 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:535 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:537 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:539 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:541 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:544 msgid "Data gathered" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:38 #, fuzzy msgid "Sequence" msgstr "Freqüència (Hz)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36 #: src/effects/FindClipping.cpp:37 #, fuzzy msgid "Duty Cycle" msgstr "Cicle de treball:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 #, fuzzy msgid "Amplitude" msgstr "Amplitud (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:92 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:306 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Seqüència DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393 #, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitud (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:58 src/effects/ToneGen.cpp:397 #: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196 msgid "Duration:" msgstr "Durada:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:328 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Coeficient de tons i silencis:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:340 msgid "Duty cycle:" msgstr "Cicle de treball:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:343 msgid "Tone duration:" msgstr "Durada dels tons:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347 #: src/effects/DtmfGen.cpp:563 src/effects/DtmfGen.cpp:566 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:346 msgid "Silence duration:" msgstr "Durada dels silencis:" #: src/effects/DtmfGen.h:27 #, fuzzy msgid "DTMF Tones" msgstr "Tons DTMF..." #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "Delay" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:36 #, fuzzy msgid "Decay" msgstr "Temps de caiguda:" #: src/effects/Echo.cpp:59 #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Exporta el so seleccionat com a %s" #: src/effects/Echo.cpp:147 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Temps de retard (segons):" #: src/effects/Echo.cpp:151 msgid "Decay factor:" msgstr "Factor de decaïment" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Eco" #: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184 #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Barra d'eines de %s de l'Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1058 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not update effect \"%s\" with:\n" "%s" msgstr "" "No s'han pogut establir els paràmetres de l'efecte %s\n" " a %s." #: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + mostres" #: src/effects/Effect.cpp:1209 #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "S'està aplicant..." #: src/effects/Effect.cpp:2503 msgid "Preparing preview" msgstr "S'està preparant la previsualització" #: src/effects/Effect.cpp:2544 msgid "Previewing" msgstr "Previsualització" #: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "S'ha produït un error mentre s'obria el dispositiu de so. Reviseu els " "paràmetres del dispositiu d'eixida i la freqüència de mostreig emprada en el " "projecte." #: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929 #: src/effects/Effect.cpp:2931 msgid "&Manage" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2935 msgid "Manage presets and options" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667 #: src/effects/Effect.cpp:3677 src/effects/Effect.cpp:3679 #, fuzzy msgid "Start &Playback" msgstr "Reproducció" #: src/effects/Effect.cpp:2946 msgid "Start and stop playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2951 #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "Pre&visualització" #: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968 #: src/effects/Effect.cpp:2970 #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "Pre&visualització" #: src/effects/Effect.cpp:2972 #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "Vista preliminar abans de la regió retallada:" #: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990 #: src/effects/Effect.cpp:2992 #, fuzzy msgid "Skip &Backward" msgstr "Cap arrere" #: src/effects/Effect.cpp:2996 #, fuzzy msgid "Skip backward" msgstr "Cap arrere" #: src/effects/Effect.cpp:3000 #, fuzzy msgid "Skip &Forward" msgstr "Cap a avant" #: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011 #, fuzzy msgid "Skip &Foreward" msgstr "Cap a avant" #: src/effects/Effect.cpp:3015 #, fuzzy msgid "Skip forward" msgstr "Vés a l'inici" #: src/effects/Effect.cpp:3021 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "Habilitat" #: src/effects/Effect.cpp:3125 #, fuzzy msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Abans heu de seleccionar una pista." #: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210 #: src/effects/Effect.cpp:3784 src/effects/Effect.cpp:3820 #: src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897 #, fuzzy msgid "User Presets" msgstr "Paràmetres de l'efecte" #: src/effects/Effect.cpp:3213 #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "Anomena i alça..." #: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226 #: src/effects/Effect.cpp:3455 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312 msgid "Delete Preset" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3234 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "Valors per &defecte" #: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861 #: src/effects/Effect.cpp:3925 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789 #: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3853 #: src/effects/Effect.cpp:3911 msgid "Factory Presets" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3252 #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "&Importa..." #: src/effects/Effect.cpp:3253 #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "&Exporta..." #: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260 msgid "Options..." msgstr "Opcions..." #: src/effects/Effect.cpp:3260 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3261 #, fuzzy, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nom" #: src/effects/Effect.cpp:3262 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3263 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3264 #, fuzzy, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Transcripció" #: src/effects/Effect.cpp:3266 msgid "About" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3454 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Segur que voleu eliminar %s?" #: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508 #: src/effects/Effect.cpp:3518 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311 msgid "Save Preset" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3481 #, fuzzy msgid "Preset name:" msgstr "Configuració" #: src/effects/Effect.cpp:3507 #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr "Abans heu de seleccionar una pista." #: src/effects/Effect.cpp:3517 #, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "Ja existix un fitxer amb el nom \"%s\". Voleu substituir-lo?" #: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655 #: src/effects/Effect.cpp:3657 #, fuzzy msgid "Stop &Playback" msgstr "Reproducció" #: src/effects/Effect.cpp:3756 #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "Configuració" #: src/effects/Effect.cpp:3766 msgid "Type:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3770 #, fuzzy msgid "&Preset:" msgstr "Configuració" #: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829 #: src/effects/Effect.cpp:3873 src/effects/Effect.cpp:3933 #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "Paràmetres de l'efecte" #: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833 #: src/effects/Effect.cpp:3879 src/effects/Effect.cpp:3939 #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "Valors per &defecte" #: src/effects/EffectManager.cpp:156 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:739 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:741 #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "El connector Vamp ha fallat en inicialitzar-se." #: src/effects/EffectRack.cpp:78 #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "Efe&cte" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "Aplica %s" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "Latència" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 msgid "&Bypass" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Mou am&unt" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "El clip ha estat mogut a una altra pista" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Mou a&vall" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "El clip ha estat mogut a una altra pista" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latència" #: src/effects/Equalization.cpp:147 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp:148 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: src/effects/Equalization.cpp:149 msgid "Cubic" msgstr "Cúbica" #: src/effects/Equalization.cpp:162 #, fuzzy msgid "FilterLength" msgstr "Longitud" #: src/effects/Equalization.cpp:163 #, fuzzy msgid "CurveName" msgstr "Nom" #: src/effects/Equalization.cpp:164 #, fuzzy msgid "InterpolateLin" msgstr "Interpolació:" #: src/effects/Equalization.cpp:165 #, fuzzy msgid "InterpolationMethod" msgstr "Interpolació:" #: src/effects/Equalization.cpp:322 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:392 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:393 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:480 #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Per a dibuixar l'espectre cal que totes les pistes seleccionades tinguen la " "mateixa freqüència de mostreig." #: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "Max dB" msgstr "Màx. dB" #: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421 msgid "Min dB" msgstr "Mín. dB" #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:691 msgid "&Draw Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:693 #, fuzzy msgid "Draw Curves" msgstr "Traça les corbes" #: src/effects/Equalization.cpp:697 msgid "&Graphic EQ" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:699 msgid "Graphic EQ" msgstr "Equalitzador gràfic" #: src/effects/Equalization.cpp:711 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:712 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:721 msgid "Length of &Filter:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:727 msgid "Length of Filter" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:744 msgid "&Select Curve:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:750 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:751 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:754 msgid "Fla&tten" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:756 msgid "&Invert" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "G&rids" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "Grids" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:777 #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "S'està processant l'Auto Duck..." #: src/effects/Equalization.cpp:781 #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "Valors per &defecte" #: src/effects/Equalization.cpp:783 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Valors per &defecte" #: src/effects/Equalization.cpp:787 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795 msgid "SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:793 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:799 msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:801 msgid "AVX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:805 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:807 msgid "AVX Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:831 msgid "&Bench" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1303 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1304 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336 #: src/effects/Equalization.cpp:1346 src/effects/Equalization.cpp:1350 #: src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356 msgid "unnamed" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1334 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1413 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 msgid "Curve not found" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871 msgid "Manage Curves List" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2870 msgid "Manage Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2904 msgid "&Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2908 msgid "Curve Name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2915 msgid "&Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2916 msgid "D&elete..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2917 msgid "I&mport..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2919 msgid "&Get More..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/effects/Equalization.cpp:2927 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' is special" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059 msgid "Rename '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 msgid "' to..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3057 msgid "Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3080 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3080 msgid "Same name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 msgid "'?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3084 msgid "Curve exists" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3155 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 msgid "Delete '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 msgid "' ?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmeu l'esborrament" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "Delete " msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "items?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3241 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3263 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3263 #, fuzzy msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "No es port exportar el so a %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3273 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3274 msgid "Curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3277 msgid "No curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Equalització" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:43 #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar el so" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Fosa d'obertura" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Fosa de tancament" #: src/effects/FindClipping.cpp:58 msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:110 msgid "Clipping" msgstr "Escapçament de pics" #: src/effects/FindClipping.cpp:230 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Llindar d'inici (mostres):" #: src/effects/FindClipping.cpp:236 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Llindar final (mostres):" #: src/effects/FindClipping.h:24 msgid "Find Clipping" msgstr "Troba pics escapçats (clipping)" #: src/effects/Generator.cpp:56 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Invertix" #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Suau" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Moderat" #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Fort" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Més fort" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "El més fort" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the " "dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:221 #, fuzzy msgid "Noise Threshold:" msgstr "Llindar:" #: src/effects/Leveller.h:21 #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "Anivellador" #: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243 msgid "Builtin Effects" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89 #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Equip de suport de l'Audacity %s" #: src/effects/LoadEffects.cpp:259 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Blanc" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Rosat" #: src/effects/Noise.cpp:42 #, fuzzy msgid "Brownian" msgstr "Marró" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:221 #, fuzzy msgid "Noise type:" msgstr "Tipus de soroll" #: src/effects/Noise.h:23 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Soroll..." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:96 #, fuzzy msgid "Median" msgstr "Mitjà" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:97 msgid "Second greatest" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:98 msgid "Old" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:129 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:130 msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:131 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "Blackman, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:429 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:576 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:581 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:586 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:613 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:618 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:653 #, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Totes les pistes han de tenir la mateixa freqüència de mostreig" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:655 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:679 #, fuzzy msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "La selecció és massa petita per a fer servir la clau de veu." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 #, fuzzy msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Reducció de soroll (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Noise reduction" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 #, fuzzy msgid "&Sensitivity:" msgstr "Sensitivitat" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensitivitat" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 #, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Temps d'atac/esmorteïment (segons)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "Temps d'atac:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 #, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Temps de retard (segons):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "Versió final" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 #, fuzzy msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Freqüència d'allisament (Hz):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794 msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 #, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Sensitivitat" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 #, fuzzy msgid "Old Sensitivity" msgstr "Sensitivitat" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20 #, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr "Reducció de soroll (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "Step 1" msgstr "Pas 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Seleccioneu uns quants segons de so on només hi hagi soroll, de manera que " "l'Audacity\n" "sàpiga què és el que cal filtrar. Després feu clic a 'Obtenció del perfil de " "soroll':" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 #, fuzzy msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Obtenció del perfil de soroll" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762 msgid "Step 2" msgstr "Pas 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 #, fuzzy msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Seleccioneu el fragment de so on vulgueu aplicar el filtre, fixeu la " "quantitat de soroll a filtrar\n" "i feu clic a 'D'acord' per a executar l'operació.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Noise:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812 msgid "&Isolate" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Opcions de mescla avançades" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 #, fuzzy msgid "&Window types" msgstr "Tipus de finestra:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785 msgid "8" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786 #, fuzzy msgid "16" msgstr "1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 #, fuzzy msgid "32" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 #, fuzzy msgid "64" msgstr "4" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 msgid "128" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "512" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "1024" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 #, fuzzy msgid "2048 (default)" msgstr "256 - per defecte" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "4096" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "8192" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "16384" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 #, fuzzy msgid "Window si&ze" msgstr "Tipus de finestra:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784 #, fuzzy msgid "4 (default)" msgstr "Zoom per defecte" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789 msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803 msgid "Discrimination &method" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686 msgid "Noise Removal" msgstr "Supressió de soroll" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Seleccioneu el fragment de so on vulgueu aplicar el filtre, fixeu la " "quantitat de soroll a filtrar\n" "i feu clic a 'D'acord' per a executar l'operació.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770 #, fuzzy msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Reducció de soroll (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 #, fuzzy msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Freqüència d'allisament (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798 #, fuzzy msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Temps d'atac/esmorteïment (segons)" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804 msgid "Attack/decay time" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810 msgid "Re&move" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:37 #, fuzzy msgid "RemoveDcOffset" msgstr "S'està traient el soroll" #: src/effects/Normalize.cpp:38 #, fuzzy msgid "ApplyGain" msgstr "Aplica la cadena d'ordes" #: src/effects/Normalize.cpp:39 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:173 #, fuzzy msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "S'està traient el soroll" #: src/effects/Normalize.cpp:175 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:195 #, fuzzy msgid "Analyzing: " msgstr "&Analitza" #: src/effects/Normalize.cpp:197 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:205 #, fuzzy msgid "Processing: " msgstr "S'està processant l'Auto Duck..." #: src/effects/Normalize.cpp:207 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:225 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:240 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:249 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:284 #, fuzzy msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr ", amplitud màxima = %.1f dB" #: src/effects/Normalize.cpp:291 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:301 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:515 msgid ". Maximum 0dB." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:33 #, fuzzy msgid "Stretch Factor" msgstr "Factor de decaïment" #: src/effects/Paulstretch.cpp:34 #, fuzzy msgid "Time Resolution" msgstr "Temps de retard (segons):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:99 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:171 #, fuzzy msgid "Stretch Factor:" msgstr "Factor de decaïment" #: src/effects/Paulstretch.cpp:175 #, fuzzy msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Temps de retard (segons):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:231 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.h:20 msgid "Paulstretch" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236 msgid "Stages" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:46 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43 #, fuzzy msgid "Freq" msgstr "Freqüència (Hz)" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44 #, fuzzy msgid "Phase" msgstr "Phaser" #: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45 #, fuzzy msgid "Depth" msgstr "Profunditat:" #: src/effects/Phaser.cpp:50 #, fuzzy msgid "Feedback" msgstr "Acoblament (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:102 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages:" msgstr "Etapes:" #: src/effects/Phaser.cpp:242 msgid "Dry/Wet:" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "Dry Wet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Fase d'inici LFO (graus):" #: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:273 msgid "Depth:" msgstr "Profunditat:" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248 msgid "Depth in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:283 msgid "Feedback (%):" msgstr "Acoblament (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:288 msgid "Feedback in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/effects/Repair.cpp:115 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "L'efecte de reparació és per a fer-lo servir en seccions molt curtes de so " "danyat (fins a 128 mostres).\n" "\n" "Feu zoom i seleccioneu una petita fracció de segon per a reparar-la." #: src/effects/Repair.cpp:121 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Repara" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:178 #, fuzzy msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Nombre de repeticions:" #: src/effects/Repeat.cpp:185 #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Longitud de selecció nova:" #: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "New selection length: " msgstr "Longitud de selecció nova:" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Repetix" #: src/effects/Reverb.cpp:46 #, fuzzy msgid "RoomSize" msgstr "Grandària" #: src/effects/Reverb.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverberance" msgstr "Acoblament (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:49 #, fuzzy msgid "HfDamping" msgstr "Profunditat (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "ToneLow" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneHigh" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:52 #, fuzzy msgid "WetGain" msgstr "Guany" #: src/effects/Reverb.cpp:53 #, fuzzy msgid "DryGain" msgstr "Guany" #: src/effects/Reverb.cpp:54 #, fuzzy msgid "StereoWidth" msgstr "Estèreo" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "WetOnly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:66 msgid "Vocal I" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal II" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Bathroom" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Small Room Bright" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:71 #, fuzzy msgid "Medium Room" msgstr "Mitjà" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Large Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Church Hall" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Cathedral" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:139 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:424 msgid "&Room Size (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:426 #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Acoblament (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:427 #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "Profunditat (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:429 msgid "Tone &High (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:442 msgid "Wet O&nly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "" #: src/effects/Reverse.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Exporta el so seleccionat com a %s" #: src/effects/Reverse.h:22 msgid "Reverse" msgstr "Marxa arrere" #: src/effects/ScienFilter.cpp:91 msgid "Butterworth" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:93 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:95 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:107 msgid "Lowpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Highpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:114 #, fuzzy msgid "FilterType" msgstr "Picòmetre" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 #, fuzzy msgid "FilterSubtype" msgstr "Tipus de compilació:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "Order" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Cutoff" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "PassbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "StopbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:195 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:351 #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Per a dibuixar l'espectre cal que totes les pistes seleccionades tinguen la " "mateixa freqüència de mostreig." #: src/effects/ScienFilter.cpp:409 msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:419 msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:467 msgid "&Filter Type:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:477 msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:485 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:487 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:499 #, fuzzy msgid "&Subtype:" msgstr "Tipus de compilació:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:506 msgid "C&utoff:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:514 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:516 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:32 msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Alinea per darrera amb el &final de la selecció" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "Tipus de finestra:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 #, fuzzy msgid "Silence Threshold:" msgstr "Llindar:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 #, fuzzy msgid "Silence Threshold" msgstr "Llindar:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Presmooth Time:" msgstr "Ordena per temps" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "Temps final" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Line Time" msgstr "Temps final" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "Ordena per temps" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 #, fuzzy msgid "Smooth Time" msgstr "Ordena per temps" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "Use Defaults" msgstr "Valors per &defecte" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "Valors per &defecte" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "" #: src/effects/Silence.cpp:40 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.h:18 #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "E&stèreo a mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:42 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Canvi percentual:" #: src/effects/TimeScale.cpp:43 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Canvi percentual:" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Canvi percentual:" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Canvi percentual:" #: src/effects/TimeScale.cpp:89 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:94 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:162 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:185 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:209 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:234 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016 #: src/widgets/Meter.cpp:2017 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmic" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sinusoïdal" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Quadrada" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Dent de serra" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Quadrada, sense àlies" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 #, fuzzy msgid "StartFreq" msgstr "Inici" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 #, fuzzy msgid "StartAmp" msgstr "Inici" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Waveform" msgstr "So en forma d'ona" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 #, fuzzy msgid "Interpolation" msgstr "Interpolació:" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "" "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and " "ending amplitude and frequency" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates four different types of tone waveform" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "Forma d'ona:" #: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:364 msgid "Amplitude Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:381 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolació:" #: src/effects/ToneGen.h:24 #, fuzzy msgid "Chirp" msgstr "Supertò..." #: src/effects/ToneGen.h:25 #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "To..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:40 #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Trunca un silenci" #: src/effects/TruncSilence.cpp:41 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:53 msgid "Db" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:55 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:56 #, fuzzy msgid "Truncate" msgstr "Trunca un silenci" #: src/effects/TruncSilence.cpp:57 #, fuzzy msgid "Compress" msgstr "Compressor..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:105 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:495 #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "Selecciona-Silenci" #: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Level:" msgstr "Nivell:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:532 #, fuzzy msgid "Truncate to:" msgstr "Trunca un silenci" #: src/effects/TruncSilence.cpp:538 #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "Compressor..." #: src/effects/TruncSilence.h:31 msgid "Truncate Silence" msgstr "Trunca un silenci" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309 msgid "VST Effects" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746 #, fuzzy msgid "VST Effect Options" msgstr "Paràmetres de l'efecte" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 #, fuzzy msgid "Latency Compensation" msgstr "Combinació de tecles" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801 msgid "not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224 msgid "Enable &compensation" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231 #, fuzzy msgid "Graphical Mode" msgstr "Equalitzador gràfic" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638 #, fuzzy msgid "Audio In: " msgstr "Posició de so:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640 msgid ", Audio Out: " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299 #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Enregistra les dades Speech com a:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349 msgid "Load VST Preset:" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391 #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "No s'ha pogut obrir o crear el fitxer de proves" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611 msgid "Effect Settings" msgstr "Paràmetres de l'efecte" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876 #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "No s'ha pogut obrir o crear el fitxer de proves" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "S'ha produït un error mentre es desava el fitxer: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258 msgid "Resonance" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:93 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:243 msgid "Depth (%):" msgstr "Profunditat (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance:" msgstr "Ressonància:" #: src/effects/Wahwah.cpp:263 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Desplaçament de la freqüència Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:268 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302 #, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Paràmetres de l'efecte" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 msgid "" "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " "values." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413 #, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Exporta el fitxer" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612 src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Preset" msgstr "Configuració" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Acció" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 #, fuzzy msgid "LADSPA Effects" msgstr "Efe&cte" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346 #, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Paràmetres de l'efecte" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396 msgid "N/A" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381 #, fuzzy msgid "Effect Output" msgstr "Paràmetres de l'efecte" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191 #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Paràmetres de l'efecte" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580 msgid "Generator" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584 #, fuzzy msgid "&Duration:" msgstr "Durada:" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 msgid "LV2 Effects Module" msgstr "" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102 #, fuzzy msgid "Nyquist Effects" msgstr "S'està aplicant l'efecte Nyquist..." #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "S'està aplicant la marxa arrere..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "S'està aplicant l'efecte Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "No es pot aplicar l'efecte a pistes estereofòniques quan els dos canals no " "coincideixen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Eixida del Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Valor retornat pel Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "El Nyquist ha retornat massa canals de so.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046 #, fuzzy msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "El Nyquist ha retornat massa canals de so.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053 #, fuzzy msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Valor retornat pel Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "El Nyquist no ha retornat cap so.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Escriviu l'orde del Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841 #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "&Obri..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952 #, fuzzy msgid "Load Nyquist script" msgstr "Línia d'ordes del Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967 msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974 #, fuzzy msgid "Save Nyquist script" msgstr "Línia d'ordes del Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989 msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:119 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84 #, fuzzy msgid "Vamp Effects" msgstr "Efe&cte" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Els efectes Vamp no es poden aplicar a pistes estereofòniques on els dos " "canals no coincidisquen." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "No s'ha pogut carregar el connector Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "El connector Vamp ha fallat en inicialitzar-se." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602 msgid "Plugin Settings" msgstr "Paràmetres del connector" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/export/Export.cpp:290 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Exporta el fitxer" #: src/export/Export.cpp:498 msgid "All selected audio is muted." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179 msgid "All audio is muted." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:502 msgid "Unable to export" msgstr "No s'ha pogut exportar" #: src/export/Export.cpp:558 msgid "&Options..." msgstr "&Opcions" #: src/export/Export.cpp:599 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Segur que voleu alçar el fitxer amb el nom \"" #: src/export/Export.cpp:619 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Sou a punt d'alçar un fitxer %s amb el nom \"%s\".\n" "\n" "Normalment estos fitxers acaben en \"%s\", i alguns programes no obriran " "fitxers amb extensions no estàndard.\n" "\n" "Segur que voleu alçar el projecte amb este nom?" #: src/export/Export.cpp:633 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "No es permet l'ús de noms de camí de més de 256 caràcters" #: src/export/Export.cpp:651 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:665 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Ja existix un fitxer amb el nom \"%s\". Voleu substituir-lo?" #: src/export/Export.cpp:779 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Les peces es barrejaran en dos canals estereofònics en exportar el fitxer." #: src/export/Export.cpp:786 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Les pistes es barrejaran en un únic canal monofònic en exportar el fitxer." #: src/export/Export.cpp:799 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opcions de mescla avançades" #: src/export/Export.cpp:1007 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1125 #, fuzzy msgid " - L" msgstr " - Esquerre" #: src/export/Export.cpp:1127 #, fuzzy msgid " - R" msgstr " - Dret" #: src/export/Export.cpp:1149 msgid "Mixer Panel" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canals d'eixida: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Indiqueu el comandament de línia d'ordes del codificador" #: src/export/ExportCL.cpp:100 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació de la línia d'ordes" #: src/export/ExportCL.cpp:105 msgid "Command:" msgstr "Orde" #: src/export/ExportCL.cpp:111 msgid "Show output" msgstr "Mostra l'eixida" #: src/export/ExportCL.cpp:117 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:164 msgid "Find path to command" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:299 msgid "(external program)" msgstr "(programa extern)" #: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "No es port exportar el so a %s" #: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: src/export/ExportCL.cpp:440 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "" "S'està exportant el so seleccionat utilitzant el codificador de línia d'ordes" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "" "S'està exportant tot el projecte utilitzant el codificador de línia d'ordes" #: src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "Command Output" msgstr "Eixida de l'orde" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778 #, fuzzy msgid "FFmpeg Error" msgstr "Error de LOF" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Freqüència incorrecta" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" "Hauríeu de tornar a mostrejar-ho a algun dels valors que es mostren a " "continuació." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926 msgid "Sample Rates" msgstr "Freqüències de mostreig" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133 msgid "Bit Rate:" msgstr "Resolució:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218 msgid "Specify AAC Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230 msgid "AAC Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86 msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351 msgid "Specify WMA Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 msgid "WMA Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099 msgid "LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100 msgid "Main" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102 msgid "LTP" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Estimate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "2-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "4-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "8-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Full search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Log search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216 msgid "Specify Other Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 msgid "Preset:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310 msgid "Load Preset" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Import Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Export Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323 msgid "Codec:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333 msgid "Show All Formats" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334 msgid "Show All Codecs" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345 msgid "General Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "VBL" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 msgid "Tag:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Sample Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378 msgid "Profile:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387 msgid "FLAC options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "Compression:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "Frame:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "Use LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423 msgid "MPEG container options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "Mux Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Packet Size:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951 #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Fitxers XML (*.xml)|*.xml|Tots els fitxers (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808 msgid "Failed to guess format" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852 msgid "Failed to find the codec" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Opcions FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (el més ràpid)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "8 (best)" msgstr "8 (el millor)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "16 bit" msgstr "16 bits" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "24 bit" msgstr "24 bits" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:103 msgid "Bit depth:" msgstr "Resolució:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:209 msgid "FLAC Files" msgstr "Fitxers FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:290 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:299 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "S'està exportant el so seleccionat com a FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:327 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "S'està exportant el projecte sencer com a FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Opcions MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:129 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:205 msgid "MP2 Files" msgstr "Fitxers MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:235 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "No es pot exportar a MP2 amb estos valors de freqüència de mostreig i cabal " "de bits" #: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725 #: src/export/ExportOGG.cpp:187 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de destinació per a escriure-hi" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:281 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(La millor qualitat)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Fitxers més petits)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Boig" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Extrem" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Opcions MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:332 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Configuració dels paràmetres d'exportació a MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:339 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Mode de resolució:" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/export/ExportMP3.cpp:346 msgid "Average" msgstr "Mitjana" #: src/export/ExportMP3.cpp:347 msgid "Constant" msgstr "Constant" #: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: src/export/ExportMP3.cpp:390 msgid "Variable Speed:" msgstr "Velocitat variable:" #: src/export/ExportMP3.cpp:397 msgid "Channel Mode:" msgstr "Tipus de canal:" #: src/export/ExportMP3.cpp:402 msgid "Joint Stereo" msgstr "Estèreo unificat" #: src/export/ExportMP3.cpp:403 msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" #: src/export/ExportMP3.cpp:566 msgid "Locate Lame" msgstr "Localització del LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp:587 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "" "L'Audacity necessita trobar el fitxer %s per a poder crear fitxers MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:593 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Posició de %s:" #: src/export/ExportMP3.cpp:603 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Feu clic ací per a localitzar el fitxer %s -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:611 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Feu clic ací per a obtenir una còpia gratuïta del LAME -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:635 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "On és %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1140 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1418 #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Només lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dll)|" "*.dll|Tots els fitxers (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1436 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Només libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteques dinàmiques (*.dylib)|*." "dylib|Tots els fitxers (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1454 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Només libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Fitxers d'objectes primaris compartits " "(*.so)|*.so|Biblioteques esteses (*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1592 msgid "MP3 Files" msgstr "Fitxers MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1619 #, fuzzy msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "No s'ha pogut obrir la biblioteca de codificació MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1627 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "No s'ha pogut obrir la biblioteca de codificació MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1635 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "No és una biblioteca de codificació d'MP3 vàlida o suportada!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1714 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "No s'ha pogut iniciar el corrent de dades MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1758 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "S'està exportant el so seleccionat amb la configuració %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1759 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb la configuració %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1764 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "S'està exportant el so amb qualitat VBR de %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1765 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb una qualitat VBR de %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1770 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1771 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1805 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "El codificador d'MP3 ha retornat l'error %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1897 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "La freqüència de mostreig del projecte (%d) no està suportada pel\n" "format de fitxer MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1900 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "La combinació de freqüència de mostreig (%d) i cabal de bits (%d kbps) del " "projecte no està\n" "suportada pel format de fitxer MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2072 msgid "MP3 export library not found" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438 #: src/export/ExportMultiple.cpp:556 msgid "Export Multiple" msgstr "Exporta múltiples fitxers" #: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190 #, fuzzy msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Exporta múltiples fitxers" #: src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:255 msgid "Export format:" msgstr "Format d'exportació:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Export location:" msgstr "Ubicació de l'exportació:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:269 msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/export/ExportMultiple.cpp:276 msgid "Split files based on:" msgstr "Dividix els fitxers a partir de:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: src/export/ExportMultiple.cpp:290 msgid "Include audio before first label" msgstr "Inclou el so d'abans de la primera etiqueta" #: src/export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "First file name:" msgstr "Nom del primer fitxer:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:301 msgid "First file name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:317 msgid "Name files:" msgstr "Anomena els fitxers:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:323 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "S'està emprant el nom de pista o etiqueta" #: src/export/ExportMultiple.cpp:326 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:335 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefix dels noms de fitxer:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:340 msgid "File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:352 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobreescriu els fitxers existents" #: src/export/ExportMultiple.cpp:436 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "S'ha creat \"%s\" amb èxit." #: src/export/ExportMultiple.cpp:445 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Trieu una ubicació per a alçar-hi els fitxers exportats" #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:543 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:544 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" no existix.\n" "\n" "Voleu crear-lo?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787 msgid "untitled" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:935 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:936 msgid "Save As..." msgstr "Anomena i alça..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Indiqueu les opcions d'Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:81 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Fitxers Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "S'està exportant el fragment de so seleccionat com a Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:260 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "S'està exportant tot el projecte com a Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:130 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Indiqueu les opcions per al format no comprimit" #: src/export/ExportPCM.cpp:192 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a format no comprimit" #: src/export/ExportPCM.cpp:198 msgid "Header:" msgstr "Encapçalament:" #: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: src/export/ExportPCM.cpp:207 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "" "(No totes les combinacions de capçaleres i codificacions són possibles)" #: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905 msgid "Other uncompressed files" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:442 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "No es pot exportar el so en este format" #: src/export/ExportPCM.cpp:499 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Exporta el so seleccionat com a %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:501 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "S'està exportant tot el projecte com a %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:527 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:560 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Error (podria ser que el fitxer no s'hagués escrit): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:901 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:902 #, c-format msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:904 #, c-format msgid "" "If you need more control over the export format please use the \"%s\" format." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:540 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: src/import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Esta versió de l'Audacity no s'ha compilat amb suport per a %s" #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" és una pista d'un CD d'àudio. \n" "L'Audacity no pot obrir directament este tipus de recurs.\n" "Heu d'extreure (ripejar) les pistes de so del CD a un format que\n" "l'Audacity siga capaç d'importar, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" és una llista de reproducció.\n" "L'Audacity no pot obrir este fitxer perquè conté únicament enllaços a altres " "fitxers.\n" "Podeu intentar obrir-lo amb un editor de text i descarregar cada un dels " "fitxers de so." #: src/import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" és un fitxer de tipus Windows Media Audio. \n" "L'Audacity no pot obrir este tipus de fitxer degut a restriccions de " "patents.\n" "Hauríeu de convertir-lo a un format de so que estiga suportat, com ara WAV o " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" és un fitxer de tipus Advanced Audio Coding. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estiga suportat, com ara " "WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:651 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" és un fitxer de so encriptat, probablement adquirit a una botiga de " "música en línia. \n" "L'Audacity no pot obrir este fitxer degut a l'encriptació.\n" "Intenteu enregistrar el so des de l'Audacity, o enregistrar un CD i\n" "extreure les pistes a un format suportat i no encriptat, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" és un fitxer de tipus RealPlayer. \n" "L'Audacity no pot obrir este format propietari.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "El fitxer \"%s\" està basat en notes, i no conté so.\n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so com ara WAV o AIFF,\n" "i després importar-lo a l'Audacity." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer \"%s\" és de tipus Musepack. \n" "L'Audacity no pot obrir este tipus de fitxer.\n" "Si penseu que podria tractar-se d'un fitxer mp3, canvieu-li el nom per tal " "que acabi en \".mp3\" \n" "i intenteu importar-lo. Altrament haureu de convertir-lo a\n" "algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:678 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer \"%s\" és de tipus Wavpack. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer \"%s\" és de tipus Dolby Digital. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estiga suportat, com ara " "WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:692 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer \"%s\" és de tipus Ogg Speex. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estiga suportat, com ara " "WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:699 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:706 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:712 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:730 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Fitxers FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Llistat de fitxers en un format bàsic de text" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Indicació incorrecta de posició de finestra en el fitxer LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Error de LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Indicació incorrecta de durada en el fitxer LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "Les pistes MIDI no es poden desplaçar individualment. Això només es pot fer " "amb les de so." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Indicació incorrecta de posició de pista en el fitxer LOF" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr "" #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Fitxers MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:46 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Fitxers Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Media read error" msgstr "Error de lectura" #: src/import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "No és un fitxer Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:199 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "No coincideixen les versions de Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:202 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Encapçalament invàlid de Vorbis bistream" #: src/import/ImportOGG.cpp:205 msgid "Internal logic fault" msgstr "Avaria de lògica interna." #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF i altres tipus de fitxers no comprimits" #: src/import/ImportPCM.cpp:244 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "copy in" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "read directly" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Choose an import method" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:264 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:268 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:272 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Fitxers QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importa dades crues" #: src/import/ImportRaw.cpp:353 msgid "No endianness" msgstr "Orde de bits no significatiu (endianness)" #: src/import/ImportRaw.cpp:356 msgid "Little-endian" msgstr "El bit menor darrera (little-endian)" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Big-endian" msgstr "El bit major darrera (big-endian)" #: src/import/ImportRaw.cpp:362 msgid "Default endianness" msgstr "Orde de bits (endianness) per defecte" #: src/import/ImportRaw.cpp:381 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canal (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canals (Estèreo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:384 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Canals" #: src/import/ImportRaw.cpp:395 msgid "Byte order:" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Channels:" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Start offset:" msgstr "Desplaçament inicial:" #: src/import/ImportRaw.cpp:415 msgid "Amount to import:" msgstr "Quantitat a importar:" #: src/import/ImportRaw.cpp:422 msgid "Sample rate:" msgstr "Freqüència de mostreig:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Processos en cadena" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Behaviors" msgstr "Comportaments" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&No apliquis els efectes quan estiguis en mode de procés per lots" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Emprant:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 #, fuzzy msgid "&Device:" msgstr "Dispositiu" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108 msgid "Recording" msgstr "Enregistrament" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "De&vice:" msgstr "Dispositiu" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 #, fuzzy msgid "Cha&nnels:" msgstr "Canal" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estèreo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311 msgid "Directories" msgstr "Directoris" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Directori per a fitxers temporals" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Espai lliure:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Memòria intermèdia de so" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Trieu la ubicació del directori temporal" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "El directori %s no existix. Desitgeu crear-lo?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Directori temporal nou" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "No es pot escriure al directori %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Els canvis en el directori temporal tindran efecte en reiniciar l'Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33 msgid "Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57 msgid "Enable Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61 msgid "Audio Unit" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98 #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Paràmetres de l'efecte" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105 #, fuzzy msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Ordena per nom" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Grouped by Type" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "Effects in menus are:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138 #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Paràmetres del connector" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151 msgid "Instruction Set" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "D'Internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (rang estret de valors, per a editar sons amb molta amplitud)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (rang PCM de les mostres de 8 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (rang PCM de les mostres de 10 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-60 dB (rang PCM de les mostres de 10 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 dB (rang PCM de les mostres de 24 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (rang PCM de les mostres de 16 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (límit aproximat de percepció de l'oïda humana)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (rang PCM de les mostres de 24 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109 msgid "&Language:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116 msgid "Location of &Manual:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Fes 'bip' quan es completi una acció de llarga durada" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importa / Exporta" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Quan importis fitxers de so" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" "&Fes una còpia del fitxer sense comprimir abans d'editar-lo (més segur)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" "&Llig directament el so sense comprimir del fitxer original (més ràpid)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalitza totes les pistes del projecte" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Quan s'exportin pistes a un fitxer de so" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "&Fes servir una mescla personalitzada (per exemple, per a exportar a un " "fitxer multicanal 5.1)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Mo&stra l'editor de metadades abans d'iniciar l'exportació" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616 msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770 msgid "Key Bindings" msgstr "Assignacions de tecles" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176 #, fuzzy msgid "View by:" msgstr "&Mostra" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "&Tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "View by tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 #, fuzzy msgid "&Name" msgstr "Nom" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611 msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232 #, fuzzy msgid "Bindings" msgstr "Assignacions de tecles" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253 msgid "Short cut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Nota: Prement Cmd+Q es tancarà el programa. Totes les altres tecles són " "vàlides." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "Valors per &defecte" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Seleccioneu un fitxer XML amb les dreceres de teclat de l'Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934 #, fuzzy msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Anomena i exporta les dreceres de teclat:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Anomena i exporta les dreceres de teclat:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974 #, fuzzy msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Anomena i exporta les dreceres de teclat:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 msgid "All" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763 msgid "C&ategory:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817 msgid "Key Combination" msgstr "Combinació de tecles" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:693 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:697 msgid "Redo" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "La drecera de teclat '%s' es troba ja assignada a:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Biblioteca d'exportació a MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versió de la biblioteca MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3 LAME:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "&Descarrega" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Device:" msgstr "Dispositiu" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "Pregunta-m'ho" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Els canvis en el directori temporal tindran efecte en reiniciar l'Audacity" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:58 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Vinculacions del ratolí (valors predeterminats, no configurable)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Tool" msgstr "Eina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Command Action" msgstr "Acció d'orde" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Buttons" msgstr "Botons" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Click" msgstr "Clic esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Point" msgstr "Especifica el punt de selecció" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:136 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Left-Drag" msgstr "Arrossegament amb el botó principal" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Set Selection Range" msgstr "Especifica el rang de selecció" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Maj+clic esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Amplia l'abast de la selecció" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Doble clic esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Selecciona un clip o una pista sencera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl+clic esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl+Arrossega a l'esquerra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Seek" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #, fuzzy msgid "Ctrl-Left-Double-Click" msgstr "Doble clic esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Scroll-scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Roda del ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "Canvia la velocitat" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoom en un punt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoom en un rang" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "same as right-drag" msgstr "el mateix que arrossegar a la dreta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Click" msgstr "Clic amb el botó secundari" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom out one step" msgstr "Allunya un pas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Right-Drag" msgstr "Arrossegament amb el botó secundari" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "same as left-drag" msgstr "el mateix que arrossegar a l'esquerra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Shift-Drag" msgstr "Majúscules+Arrossega" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zoom en un rang" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Middle-Click" msgstr "Clic del mig" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Zoom default" msgstr "Zoom per defecte" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Desplaça el clip en el temps, o mou-lo amunt o avall entre pistes" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Maj+Arrossega a l'esquerra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Desplaça en el temps tots els clips d'una pista" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Mou el clip amunt o avall entre pistes" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Canvia l'envolupant d'amplificació" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Pencil" msgstr "Llapis" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Change Sample" msgstr "Canvia la mostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+clic esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Suavitza a la mostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change Several Samples" msgstr "Canvia diverses mostres" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Canvia només UNA mostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Multi" msgstr "Diverses" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "same as select tool" msgstr "el mateix que l'eina de seleccionar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "same as zoom tool" msgstr "el mateix que l'eina de zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll up or down" msgstr "Desplaça amunt o avall" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Majúscules+Roda del ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Scroll left or right" msgstr "Desplaça't a l'esquerra o a la dreta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl+Roda del ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 #, fuzzy msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Zoom en un punt" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Previsualització d'efectes" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Length of preview:" msgstr "Longitud de la vista preliminar:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Previsualitza el tall" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 #, fuzzy msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Vista preliminar abans de la regió retallada:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 #, fuzzy msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Vista preliminar després de la regió retallada:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Desplaçament en el temps mentre s'interpreta" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102 msgid "Preferences: " msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferències de l'Audacity" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "En alçar un projecte que depèn d'altres fitxers de so" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Retallat" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Mostreig" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 #, fuzzy msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Freqüència de mostreig per defecte:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 #, fuzzy msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Format per defecte de les mostres:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 #, fuzzy msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Convertidor de la freqüència de mostreig" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172 msgid "&Dither:" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183 msgid "High-quality Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187 #, fuzzy msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Convertidor de la freqüència de mostreig" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194 msgid "Dit&her:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Interpreta a través" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latència" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Fi de l'enregistrament" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32 msgid "Spectrograms" msgstr "Espectrogrames" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - banda més ampla" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58 msgid "256 - default" msgstr "256 - per defecte" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - banda més estreta" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136 msgid "FFT Window" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Window &size:" msgstr "Tipus de finestra:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "Window &type:" msgstr "Tipus de finestra:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 #, fuzzy msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència mínima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 #, fuzzy msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència màxima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "&Gain (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 msgid "&Range (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Amplitud mínima (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Nombre màx. de notes (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264 msgid "&Find Notes" msgstr "&Localitza notes" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Arrodonix notes" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "La freqüència màxima ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "La freqüència mínima ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "La freqüència mínima ha de ser d'almenys 0 Hz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305 msgid "The gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "L'amplitud mínima (dB) ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Informació" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "L'ús dels temes és una funcionalitat experimental.\n" "\n" "Per a provar-la feu clic a \"Alça la mostra del tema\" i després\n" "busqueu i modifiqueu les imatges i els colors a\n" "ImageCacheVxx.png mitjançant un editor d'imatges com \n" "ara el Gimp.\n" "\n" "Feu clic a \"Carrega la mostra del tema\" per a veure els canvis fets en les " "imatges \n" "i als colors.\n" "\n" "[Només la barra d'eines de control i els colors de les \n" "pistes de so es veuran afectats pels canvis, encara que al fitxer \n" "que conté la imatge s'hi vegin altres icones.]" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Mostres - Imatges i color" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Alça una mostra del tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Carrega la mostra del tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Carrega la mostra del tema a l'inici" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Fitxers individuals del tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Alça els fitxers" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Carrega els fitxers" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Waveform (dB)" msgstr "So en forma d'ona (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63 msgid "Spectrogram" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201 #, fuzzy msgid "Spectral Selection" msgstr "Selecció" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66 #, fuzzy msgid "Spectral Selection log(f)" msgstr "Selecció" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "To (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Refresca la representació gràfica mentre es reproduix el so" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Zoom vertical automàtic que permeta &encabir-hi totes les pistes" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95 #, fuzzy msgid "Default &View Mode:" msgstr "Mode de visualització per defecte" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Selecciona tot el so del projecte si no hi ha res seleccionat" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Habilita l'&arrossegament de les vores dreta i esquerra de la selecció" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118 #, fuzzy msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" "\"Canvia la pista activa\" va passant &cíclicament per totes les pistes del " "projecte" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134 #, fuzzy msgid "Solo &Button:" msgstr "Botó Solo:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Interpreta" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Atura't" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Pausa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Skip to Start" msgstr "Vés a l'inici" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Skip to End" msgstr "Vés a la pista següent i canvia la selecció" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid ") / Loop Play (" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213 msgid ") / Append Record (" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "S'ha produït un error en obrir el dispositiu." #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "S'ha produït un error mentre s'obria el dispositiu de so. Reviseu els " "paràmetres del dispositiu d'eixida i la freqüència de mostreig emprada en el " "projecte." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108 msgid "Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125 #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "Fi de l'enregistrament" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "Fi de l'enregistrament" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147 #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "Velocitat de reproducció" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Fi de l'enregistrament" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Fi de l'enregistrament" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "Fi de l'enregistrament" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "Velocitat de reproducció" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "Fi de l'enregistrament" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "Encabix la selecció" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "Selecció" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 #, fuzzy msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Deixa només la selecció" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Silence audio selection" msgstr "Silencia la selecció" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Encabix la selecció a la finestra" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Encabix el projecte a la finestra" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 #, fuzzy msgid "Silence Audio" msgstr "Durada dels silencis:" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Fit Selection" msgstr "Encabix la selecció" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Fit Project" msgstr "Encabix el projecte" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Open Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "Picòmetre d'enregistrament" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Picòmetre d'enregistrament" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Picòmetre d'eixida" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Picòmetre d'enregistrament" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Picòmetre d'enregistrament" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Picòmetre d'eixida" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Picòmetre d'eixida" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "Velocitat de reproducció" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 #, fuzzy msgid "Recording Level" msgstr "Fi de l'enregistrament" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "Fi de l'enregistrament" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "Enregistrament" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107 #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "Reproducció" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110 #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "Reproducció" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Fi de l'enregistrament" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Reproducció" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, fuzzy msgid " (emulated)" msgstr "Plantilla" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Freqüència del projecte (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 #, fuzzy msgid "Snap To:" msgstr "Arrodonix" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Inici de la selecció:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "amagat" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Posició de so:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Arrodonix" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Selecció" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Fi de la selecció" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "Freqüència lineal" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133 #, fuzzy msgid "Low and High Frequencies" msgstr "S'estan accentuant les freqüències baixes" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149 #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "Freqüència lineal" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155 msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "Freqüència de registre" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "Freqüència (Hz)" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Barra d'eines de %s de l'Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 #, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a canviar la grandària de la pista." #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Plafó d'eines" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91 msgid "" "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click " "to scroll-scrub, Command-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "" "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar el so" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar l'envolupant d'amplitud" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar les mostres" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Feu clic per a apropar i Maj+clic per a allunyar" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" "Arrossegueu per a ampliar la regió, feu clic amb el botó secundari per a " "allunyar-la" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Esquerra=Apropa, Dreta=Allunya, Mig=Normal" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure una pista en el temps" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Mode multi-eina" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "Eina de desplaçament" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 msgid "Play at selected speed" msgstr "Reproduix a la velocitat seleccionada" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocitat de reproducció" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281 msgid "Play-at-speed" msgstr "Reproduix-a-velocitat" #: src/widgets/AButton.cpp:441 msgid " (disabled)" msgstr " (inhabilitat)" #: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "Premsa" #: src/widgets/AButton.cpp:698 msgid "Button" msgstr "Botó" #: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184 msgid "L" msgstr "E" #: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186 msgid "R" msgstr "D" #: src/widgets/ASlider.cpp:918 msgid "Center" msgstr "Centre" #: src/widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Left" msgstr "Esq." #: src/widgets/ASlider.cpp:925 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: src/widgets/ASlider.cpp:935 msgid "+" msgstr "" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Neteja" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Agafador" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:127 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:128 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:132 msgid "Forwards" msgstr "Cap a avant" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:133 msgid "Backwards" msgstr "Cap arrere" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:151 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:233 msgid "Help on the Internet" msgstr "Ajuda a Internet" #: src/widgets/KeyView.cpp:598 msgid "Menu" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:583 #, fuzzy msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Inicia el monitoratge" #: src/widgets/Meter.cpp:584 #, fuzzy msgid "Click for Monitoring" msgstr "Atura el monitoratge" #: src/widgets/Meter.cpp:585 #, fuzzy msgid "Click to Start" msgstr "Vés a l'inici" #: src/widgets/Meter.cpp:586 #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Clic esquerre" #: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Atura el monitoratge" #: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912 msgid "Start Monitoring" msgstr "Inicia el monitoratge" #: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: src/widgets/Meter.cpp:1963 #, fuzzy msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "Preferències dels picòmetres" #: src/widgets/Meter.cpp:1963 #, fuzzy msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "Preferències dels picòmetres" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "Especifica la freqüència" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1978 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Freqüència de refresc del picòmetre [1-100 vegades per segon]" #: src/widgets/Meter.cpp:1981 #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Freqüència de refresc del picòmetre [1-100 vegades per segon]" #: src/widgets/Meter.cpp:1992 #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "Picòmetre" #: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2008 #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "Picòmetre" #: src/widgets/Meter.cpp:2024 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Durada" #: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029 msgid "Automatic" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Estèreo horitzontal" #: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Regle vertical" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 #, fuzzy msgid " Monitoring " msgstr "Atura el monitoratge" #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:112 msgid "Show Log for Details" msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 segons" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dies 024 h 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# mostres" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351 msgid "samples" msgstr "mostres" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 mostres|#" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogrames (24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 quadres" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "fotogrames (24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 quadres|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + quadres NTSC perduts" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 quadres|N" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + quadres NTSC no perduts" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 quadres| .999000999" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410 msgid "NTSC frames" msgstr "Quadres NTSC" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 quadres|29.97002997" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + quadres PAL (25 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 quadres" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "quadres PAL (25 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 quadres|25" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + quadres CDDA (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 quadres" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "quadres CDDA (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 quadres|75" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474 #, fuzzy msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493 #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "Abaixa-ho una octava" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497 #, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "01000,01000 quadres|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503 msgid "semitones + cents" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514 msgid "decades" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518 #, fuzzy msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "01000,01000 quadres|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234 #, fuzzy msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "" "Feu servir el botó dret del ratolí o la tecla de context per a canviar el " "format" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941 msgid "centiseconds" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945 msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951 msgid "milliseconds" msgstr "mil·lisegons" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955 msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074 msgid "Elapsed Time:" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096 msgid "Remaining Time:" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125 msgid "Cancel" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:1640 msgid "Timeline" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:1727 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:1730 #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr " (inhabilitat)" #: src/widgets/Ruler.cpp:1733 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2152 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2154 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2158 #, fuzzy msgid "Disable dragging selection" msgstr "Silencia la selecció" #: src/widgets/Ruler.cpp:2160 #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "Habilita l'&arrossegament de les vores dreta i esquerra de la selecció" #: src/widgets/Ruler.cpp:2165 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2167 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2171 #, fuzzy msgid "Do not scroll while playing" msgstr "&Refresca la representació gràfica mentre es reproduix el so" #: src/widgets/Ruler.cpp:2173 #, fuzzy msgid "Update display while playing" msgstr "&Refresca la representació gràfica mentre es reproduix el so" #: src/widgets/Ruler.cpp:2177 msgid "Lock Play Region" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2179 msgid "Unlock Play Region" msgstr "" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "No mostres més este advertiment" #: src/widgets/numformatter.cpp:142 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 msgid "-Infinity" msgstr "-Infinit" #: src/widgets/valnum.cpp:92 msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480 #, fuzzy msgid "Empty value" msgstr "Buit" #: src/widgets/valnum.cpp:368 msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:373 #, fuzzy msgid "Not in range" msgstr "Zoom en un rang" #: src/widgets/valnum.cpp:488 msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:493 msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:501 #, c-format msgid "Value not in range: %.*f to %.*f" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:506 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %.*f" msgstr "El nom no es pot deixar en blanc" #: src/widgets/valnum.cpp:511 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %.*f" msgstr "L'inici i el final han de ser valors més grans que zero." #: src/widgets/valnum.cpp:529 msgid "e" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer: \"%s\"" #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Emprant blocs de %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Orde desconeguda: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Opcions admeses a la línia d'ordes:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "A més, heu d'indicar el nom d'un fitxer de so o un projecte Audacity per " #~ "a obrir-lo." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "No s'ha trobat l'efecte de conversió d'estèreo a mono" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pic: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Cursor: %.4f segons (%d Hz) (%s) = %f, Pic: %.4f segons (%d Hz) (%s) = " #~ "%.3f" #, fuzzy #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Traça l'espectre..." #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "Pista de &so" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Projecte nou" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Interpolació sincronitzada d'alta qualitat" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Interpolació sincronitzada ràpida" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Error del Libsamplerate: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Amplifica..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "S'està amplificant" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Per favor, escriviu valors vàlids." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Auto Duck..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "S'està processant l'Auto Duck..." #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "" #~ "S'ha aplicat l'efecte: %s freqüència = %.0f Hz, accentuació = %.0f dB" #, fuzzy #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr " (inhabilitat)" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.2f semitons" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Canvia el to..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "S'està canviant el to" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Canvia la velocitat..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "S'està canviant la velocitat" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Canvia el temps..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "S'està canviant el temps" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Eliminació de sorolls \"clic\"..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "S'estan eliminant sorolls \"clic\" i \"pop\"..." #~ msgid "Dynamic Range Compressor" #~ msgstr "Compressor d'abast dinàmic" #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Compressor..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "S'està aplicant la compressió de rang dinàmic..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Generador de tons DTMF" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "S'ha aplicat l'efecte de generar tons DTMF durant %.6lf segons" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "S'estan generant els tons DTMF" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "" #~ "S'ha aplicat l'efecte: %s retard = %f segons, factor de decaïment= %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Eco..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "S'està aplicant l'eco" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "S'està aplicant..." #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Equalització..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "S'està realitzant l'equalització" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "S'està fent una fosa d'obertura" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "S'està fent una fosa de tancament" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Detecta l'escapçament de pics" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Troba pics escapçats..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "S'estan detectant els pics escapçats" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "S'està fent la inversió..." #, fuzzy #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Anivellador..." #, fuzzy #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "S'està aplicant l'anivellador..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Generador de soroll" #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Genera soroll durant %.6lf segons" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "S'està generant soroll" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Treu soroll..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "S'està creant un perfil de soroll" #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "S'està traient el soroll" #~ msgid "true" #~ msgstr "cert" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", amplitud màxima = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normalitza..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "S'està normalitzant..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "" #~ "S'ha aplicat l'efecte: %s retard = %f segons, factor de decaïment= %f" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "S'ha aplicat l'efecte: %s %d etapes, %.0f%% humit, freqüència = %.1f Hz, " #~ "fase inicial = %.0f graus, intensitat = %d, resposta = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Phaser..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "S'està aplicant l'efecte Phaser" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "S'està reparant el so danyat" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Repetit %d vegades" #~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection." #~ msgstr "Les pistes són massa llargues per a repetir la selecció." #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "S'està realitzant la repetició" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "&Canvia el nom" #, fuzzy #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "S'està aplicant la marxa arrere..." #, fuzzy #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Carrega els fitxers" #, fuzzy #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Canvia el nom de la pista a:" #, fuzzy #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Marxa arrere" #, fuzzy #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "S'està aplicant l'anivellador..." #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "P&uja el fitxer..." #, fuzzy #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "S'està realitzant l'equalització" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Generador de silenci" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Silenci..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "S'està generant el silenci" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Generació d'un silenci de %.6lf segons" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "S'està aplicant la conversió d'estèreo a mono" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "S'ha aplicat l'efecte: Genera %s ona o ones %s, de freqüència = %.2f Hz, " #~ "amplitud = %.2f, %.6lf segons" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Generador de supertons" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Generador de tons" #~ msgid "Frequency (Hz)" #~ msgstr "Freqüència (Hz)" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "S'està generant el supertò" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "S'està generant un to" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Trunca un silenci..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "S'està truncant el silenci..." #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Combinació de tecles" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "S'ha aplicat l'efecte: %s freqüència = %.1f Hz, fase inicial = %.0f " #~ "graus, profunditat = %.0f%%, ressonància = %.1f, desplaçament de " #~ "freqüència = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wahwah..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "S'està aplicant l'efecte Wahwah" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "S'està aplicant l'efecte: %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Els efectes complementaris no es poden aplicar a pistes estereofòniques " #~ "quan els dos canals no coincideixen." #, fuzzy #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el connector Vamp." #~ msgid "Length (seconds)" #~ msgstr "Longitud (segons)" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Funcionalitats d'extracció: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - connector d'anàlisi d'àudio Vamp" #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "&No apliquis els efectes quan estiguis en mode de procés per lots" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Establix el punt de selecció i interpreta" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Picòmetre d'entrada - feu clic per a observar el senyal" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Especifica el punt de selecció" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Habilita el picòmetre" #~ msgid "Disable Meter" #~ msgstr "Inhabilita el picòmetre" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Regle vertical" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "" #~ "Mode multi-eina: Feu Ctrl-P per a veure les preferències de ratolí i " #~ "teclat" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Estèreo vertical" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Picòmetre d'entrada" #~ msgid "Output Meter" #~ msgstr "Picòmetre d'eixida" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "La recuperació d'un projecte no modificarà cap fitxer del disc fins que " #~ "no l'alceu." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "No el recuperis" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Ho confirmeu?" #, fuzzy #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Dispositiu d'eixida" #, fuzzy #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "S'ha ajustat el guany" #, fuzzy #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "S'ha ajustat el guany" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Paràmetres de l'efecte" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Dispositiu d'eixida" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Dispositiu d'entrada" #, fuzzy #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "%d Canals" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Device" #~ msgstr "Dispositiu d'entrada" #, fuzzy #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Dispositiu d'eixida" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "&Selecciona una cadena d'ordes" #, fuzzy #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "Dispositiu d'eixida" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Volum d'eixida" #, fuzzy #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Lliscador d'eixida" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Volum d'entrada" #, fuzzy #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Lliscador d'entrada" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Volum d'entrada" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Volum d'eixida" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Velocitat de reproducció" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Heu deixat alguns noms d'etiquetes en blanc. Estos elements\n" #~ "seran ignorats quan es regenerin les pistes d'etiquetes.\n" #~ "\n" #~ "Voleu tornar arrere i posar noms a estes etiquetes?" #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Obri l'editor de me&tadades..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "Exporta &configuracions del CleanSpeech..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "Importa &configuracions del CleanSpeech..." #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Alinea amb el &zero" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Alinea amb el &cursor" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Alinea amb l'&inici de la selecció" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Alinea amb el final de la &selecció" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Alinea per darrera amb el cu&rsor" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&Quant a l'Audacity CleanSpeech..." #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Deixa només la selecció" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Silencia etiquetes" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Dividix etiquetes" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Ajunta etiquetes" #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Edita les etiquetes de metadades" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Alineat amb el zero" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Alineat amb el cursor" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Alineat pel darrera amb el cursor" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Alineat pel darrera amb l'inici de la selecció" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Alineat pel darrera amb el final de la selecció" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Enregistra esta configuració del CleanSpeech com a:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Configuracions del CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Hi ha hagut un problema en exportar les configuracions." #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Fitxer de so Windows PCM (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample, per Dominic Mazzoni i Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate, per Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Delmatge inhabilitat" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Connectors 1 a %i" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Auto Duck per Markus Meyer" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Potenciació de baixos" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "per Nasca Octavian Paul" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Amplificació dels baixos..." #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Canvia la longitud..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "S'està canviant la longitud..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "per Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "S'està emprant el SoundTouch, d'Olli Parviainen" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "s'està fent servir el SampleRate, d'Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Supressió de sorolls \"clic\" i \"pop\", per Craig DeForest" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "per Dominic Mazzoni i Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Equalizació, per Martyn Shaw i Mitch Golden" #~ msgid "by Leland Lucius" #~ msgstr "per Leland Lucius" #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Cap / Saltar-s'ho" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "per Lynn Allan" #~ msgid "Degree of Leveling" #~ msgstr "Grau d'anivellament" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Llindar de soroll (Soroll \"hiss\", \"hum\" o d'ambient)" #, fuzzy #~ msgid "Threshold for Noise:" #~ msgstr "Llindar de soroll:" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el fitxer: \n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha intentat aplicar la reducció de soroll sense haver definit abans el " #~ "perfil.\n" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Supressió de soroll, per Dominic Mazzoni" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Este efecte no es pot aplicar a pistes estereofòniques on els dos canals " #~ "no coincideixen." #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Netejador de pics" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "SpikeCleaner per Lynn Allan" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "Durada màxima dels pics (en mil·lisegons): \n" #~ "(un valor de 99999 o més els elimina completament)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Llindar de silenci:" #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "Netejador de pics..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "S'està aplicant el netejador de pics..." #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Durada màxima del silenci:" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Llindar de silenci:" #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "No es poden exportar múltiples fitxers" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Edita les metadades" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Mode Cl&eanSpeech (Entorn personalitzat)" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Modes" #~ msgid "Zoom in or out" #~ msgstr "Apropa o allunya" #~ msgid "FFT Skip Points" #~ msgstr "Punts d'omissió FFT" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "CleanSpeech" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "L'enregistrament en la modalitat CleanSpeech no és possible quan una " #~ "pista, o més d'un projecte, es troben oberts alhora." #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Picòmetre d'eixida" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "Ajusta la selecció esquerra al següent punt d'inici" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "Ajusta la selecció dreta a l'anterior punt final" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "Ajusta la selecció esquerra al següent punt final" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "Ajusta la selecció dreta a l'anterior punt inicial" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "Selecciona la regió de so al voltant del cursor" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "Selecciona una regió de silenci al voltant del cursor" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Crea etiquetes de manera automàtica des de les paraules" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "Afig una etiqueta a la selecció" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "Calibra la clau de veu" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Ajusta la sensibilitat" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Energia" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Canvis de signe (llindar baix)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Canvis de signe (llindar alt)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Canvis de direcció (llindar baix)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Canvis de direcció (llindar alt)" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "Tipus de clau" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "Esquerra-a-PuntInici" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "Dreta-a-PuntFinal" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "Esquerra-a-PuntFinal" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "Dreta-a-PuntInicial" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "Selecciona-So" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Crea etiquetes" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Afig una etiqueta" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Calibra"