# Audacity Strings for Translation. # Copyright (C) YEAR Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-22 19:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-27 17:05-0000\n" "Last-Translator: Thomas Breinstrup\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" "Language: da\n" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" msgstr "medstifter" #: src/AboutDialog.cpp:63 msgid "quality assurance" msgstr "kvalitetskontrol" #: src/AboutDialog.cpp:183 msgid "About Audacity" msgstr "Om Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:202 msgid "OK... Audacious!" msgstr "&OK" #: src/AboutDialog.cpp:218 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity " "is available for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity er et gratis program skrevet af et verdensomspændende hold af " "frivillige udviklere. Vi takker Google Code og SourceForge for at lægge plads " "til vort projekt. Audacity findes i udgaver til Windows, Mac og GNU/Linux (og andre " "Unix-lignende systemer)." #: src/AboutDialog.cpp:229 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Hvis du finder en fejl eller har et forslag til os, skriv da venligst på " "engelsk til vor tilbagemeldingsadresse. For at få hjælp, se tips og tricks på vor wiki-opslagsside, eller besøg " "vort forum." #: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244 msgid "translator_credits" msgstr "Dansk oversættelse ved Thomas Breinstrup" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "fri, opensource-, platformsuafhængig software til at optage og redigere " "lyd
" #: src/AboutDialog.cpp:258 msgid "Credits" msgstr "Anerkendelse" #: src/AboutDialog.cpp:261 msgid "Audacity Developers" msgstr "Audacity-udviklere" #: src/AboutDialog.cpp:264 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Audacity-supporthold" #: src/AboutDialog.cpp:267 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Ledende udviklere" #: src/AboutDialog.cpp:270 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Ledende holdmedlemmer" #: src/AboutDialog.cpp:273 msgid "Other Contributors" msgstr "Andre bidragydere" #: src/AboutDialog.cpp:276 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity bygger på programkode fra de følgende projekter:" #: src/AboutDialog.cpp:279 msgid "Special thanks:" msgstr "Særlig tak til:" #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity®-software er copyright" #: src/AboutDialog.cpp:284 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "Navnet Audacity® er et registreret varemærke ved Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:339 src/AboutDialog.cpp:352 src/AboutDialog.cpp:509 msgid "Build Information" msgstr "Versionsoplysninger" #: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90 msgid "Enabled" msgstr "Slået til" #: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89 msgid "Disabled" msgstr "Slået fra" #: src/AboutDialog.cpp:356 msgid "File Format Support" msgstr "Filformatunderstøttelse" #: src/AboutDialog.cpp:366 src/AboutDialog.cpp:368 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importerer MP3" #: src/AboutDialog.cpp:375 src/AboutDialog.cpp:378 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Import og eksport af Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:382 src/AboutDialog.cpp:385 msgid "ID3 tag support" msgstr "Understøttelse af ID3-etiketter" #: src/AboutDialog.cpp:392 src/AboutDialog.cpp:395 msgid "FLAC import and export" msgstr "Import og eksport af FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:400 src/AboutDialog.cpp:403 msgid "MP2 export" msgstr "Eksport af MP2" #: src/AboutDialog.cpp:408 src/AboutDialog.cpp:411 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Import gennem QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:418 msgid "Core Libraries" msgstr "Grundbiblioteker" #: src/AboutDialog.cpp:424 src/AboutDialog.cpp:427 src/AboutDialog.cpp:430 #: src/AboutDialog.cpp:432 src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Konvertering af lydsamplingshastighed" #: src/AboutDialog.cpp:444 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Lydafspilning og -optagelse" #: src/AboutDialog.cpp:454 msgid "Features" msgstr "Funktioner" #: src/AboutDialog.cpp:458 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:466 #: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:477 #: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:485 msgid "Plug-in support" msgstr "Understøttelse af tillægsprogrammer" #: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Understøttelse af lydkortmixer" #: src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:501 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Understøttelse af tonehøjde- og temposkift" #: src/AboutDialog.cpp:513 msgid "Program build date: " msgstr "Programversion dato:" #: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:518 msgid "Build type:" msgstr "Versionstype:" #: src/AboutDialog.cpp:516 msgid "Debug build" msgstr "Fejlfindingsversion" #: src/AboutDialog.cpp:518 msgid "Release build" msgstr "Færdig udgave, version" #: src/AboutDialog.cpp:523 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Forinstallering: " #: src/AboutDialog.cpp:527 msgid "Settings folder: " msgstr "Mappe til indstillinger:" #: src/AboutDialog.cpp:542 msgid "GPL License" msgstr "GPL-licens" #: src/AudacityApp.cpp:784 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s blev ikke fundet.\n" "\n" "Den er blevet fjernet fra listen over seneste filer." #: src/AudacityApp.cpp:867 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "En eller flere eksterne lydfiler blev ikke fundet.\n" "Det er muligt, at de er blevet flyttet, slettet, eller at det drev, de var " "på, ikke er koblet til.\n" "De berørte steder lægges stilhed ind i stedet for lyden.\n" "Den første fil, der mangler, er:\n" "%s\n" "Der kan være andre manglende filer.\n" "Vælg Fil > Undersøg sammenkoblinger for at se en liste over, hvor de " "manglende filer lå." #: src/AudacityApp.cpp:881 msgid "Files Missing" msgstr "Filer mangler" #: src/AudacityApp.cpp:1057 msgid "Master Gain Control" msgstr "Masterforstærkning" #: src/AudacityApp.cpp:1058 msgid "Input Meter" msgstr "Indspilningsmåler" #: src/AudacityApp.cpp:1059 msgid "Output Meter" msgstr "Afspilningsmåler" #: src/AudacityApp.cpp:1185 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity er ved at starte..." #: src/AudacityApp.cpp:1217 src/Menus.cpp:212 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:217 msgid "&Open..." msgstr "&Åbn..." #: src/AudacityApp.cpp:1219 msgid "Open &Recent..." msgstr "Åbn &Seneste..." #: src/AudacityApp.cpp:1220 src/Menus.cpp:1054 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Om Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1221 msgid "&Preferences..." msgstr "&Indstillinger..." #: src/AudacityApp.cpp:1224 src/Menus.cpp:208 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Bruger blokstørrelse %ld\n" #: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Ukendt kommandoliniemulighed: %s\n" #: src/AudacityApp.cpp:1506 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity kunne ikke finde en mappe til midlertidige filer.\n" "Indtast venligst en passende mappe i Indstillinger." #: src/AudacityApp.cpp:1512 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity vil lukke nu. Start Audacity igen for at bruge den nye midlertidige " "mappe." #: src/AudacityApp.cpp:1544 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Samtidig start af Audacity to gange kan forårsage\n" "datatab eller få systemet til at gå ned.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1551 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity kunne ikke låse mappen til midlertidige filer.\n" "Denne mappe kan være i brug i en anden udgave af Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1553 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Ønsker du stadig at starte Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1555 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Fejl ved låsning af midlertidig mappe" #: src/AudacityApp.cpp:1593 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Systemet her opdaget, at Audacity allerede kører.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1595 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Brug kommandoerne Ny eller Åbn i denne udgave af Audacity\n" "for at åbne flere projekter på samme tid.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1596 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity kører allerede" #: src/AudacityApp.cpp:1613 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Disse kommandoliniefunktioner understøttes:" #: src/AudacityApp.cpp:1616 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (denne besked)" #: src/AudacityApp.cpp:1618 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (vis Audacity-udgave)" #: src/AudacityApp.cpp:1622 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (kør selvtest)" #: src/AudacityApp.cpp:1627 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (angiv den maksimale diskblokstørrelse i bytes)" #: src/AudacityApp.cpp:1628 msgid "" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open " "it." msgstr "" "Angiv desuden navnet på en lydfil eller et Audacity-projekt for at åbne det." #: src/AudacityApp.cpp:1940 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity-projektfiler (.AUP) er ikke i øjeblikket\n" "knyttet sammen med Audacity. \n" "\n" "Vil du rette det, så de kan åbnes med et dobbeltklik?" #: src/AudacityApp.cpp:1941 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity-projektfiler" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity-logfil" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811 msgid "&Save..." msgstr "&Gem..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Cl&ear" msgstr "R&yd" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359 msgid "&Close" msgstr "&Luk" #: src/AudacityLogger.cpp:286 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:288 msgid "Save log to:" msgstr "Gem log som:" #: src/AudacityLogger.cpp:301 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Kunne ikke gemme loggen til filen:" #: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607 #: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: src/AudioIO.cpp:561 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Fandt ikke noget lyd-/audioudstyr.\n" #: src/AudioIO.cpp:562 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Du vil ikke være i stand til at afspille eller optage lyd.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585 msgid "Error: " msgstr "Fejl:" #: src/AudioIO.cpp:568 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Fejl ved lydkort initialisering" #: src/AudioIO.cpp:581 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Der opstod en fejl under opstart af MIDI input-/outputlaget.\n" #: src/AudioIO.cpp:582 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Du vil ikke kunne afspille MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:588 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Fejl ved opstart af MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328 msgid "Out of memory!" msgstr "Der er ikke mere ledig hukommelse!" #: src/AudioIO.cpp:1794 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Indstillingen Korrektion af forsinkelse har fået den optagne lyd til at være " "skjult før nul.\n" "Audacity har bragt den tilbage, så den begynder ved nul.\n" "Det kan blive nødvendigt at bruge Tidsforskydningsværktøjet (<---> eller F5) " "til at trække lydsporet til rette placering." #: src/AudioIO.cpp:1795 msgid "Latency problem" msgstr "Problem med forsinkelse" #: src/AudioIO.cpp:3169 msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it " "more. Still too high." msgstr "" "Den automatiske justering af indgangsniveauet er standset. Det var ikke " "muligt at optimere det yderligere. Det er stadig for højt." #: src/AudioIO.cpp:3177 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "Den automatiske justering af indgangsniveauet satte styrken ned til %f." #: src/AudioIO.cpp:3192 msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it " "more. Still too low." msgstr "" "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det var ikke muligt " "at optimere det yderligere. Det er stadig for lavt." #: src/AudioIO.cpp:3204 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Den automatiske justering af indgangsniveauet øgede styrken til %.2f." #: src/AudioIO.cpp:3238 msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has " "been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det samlede antal " "analyser er overskredet, uden at en passende styrke blev fundet. Den er " "stadig for høj." #: src/AudioIO.cpp:3240 msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has " "been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det samlede antal " "analyser er overskredet, uden at en passende styrke blev fundet. Den er " "stadig for lav." #: src/AudioIO.cpp:3243 #, c-format msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "" "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. %.2f synes at være " "en passende styrke." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatisk gendannelse efter nedbrud" #: src/AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "Visse projekter blev ikke gemt korrekt, senest Audacity blev anvendt.\n" "Heldigvis kan de følgende projekter gendannes automatisk:" #: src/AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projekter, der kan gendannes" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/AutoRecovery.cpp:87 msgid "" "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "" "At gendanne et projekt vil ikke ændre nogen filer på harddisken, før det " "bliver gemt." #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Afslut Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Do Not Recover" msgstr "Gendan ikke" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Gendan projekter" #: src/AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "Er du sikker på, at du ikke ønsker at gendanne nogen projekter?\n" "De kan ikke gendannes senere." #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm?" msgstr "Bekræft?" #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Kan ikke optælle filer i mappen, hvori de gemmes automatisk." #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3390 #: src/Menus.cpp:3402 src/Menus.cpp:5923 src/Project.cpp:2579 #: src/Project.cpp:4529 src/Project.cpp:4548 src/TrackPanel.cpp:7770 #: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234 #: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116 #: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132 #: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537 #: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789 #: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:612 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:945 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61 #: src/BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Vælg Kommando" #: src/BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Kommando" #: src/BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Redigér parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "V&ælg kommando" #: src/BatchCommands.cpp:476 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Effekten Stereo til mono blev ikke fundet" #: src/BatchCommands.cpp:496 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis understøttelse er ikke medtaget i denne udgave af Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:508 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Understøttelse af FLAC er ikke en del af denne udgave af Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:512 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Kommandoen %s er endnu ikke udført" #: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Kunne ikke angive parametre på effekten %s\n" " til %s." #: src/BatchCommands.cpp:573 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Den gentagne kommando %s blev ikke genkendt." #: src/BatchCommands.cpp:692 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Anvend %s med parametrene\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698 msgid "Test Mode" msgstr "Teststatus" #: src/BatchCommands.cpp:697 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Anvend %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69 #: src/BatchProcessDialog.cpp:70 msgid "Apply Chain" msgstr "Anvend kæde" #: src/BatchProcessDialog.cpp:95 msgid "&Select Chain" msgstr "&Vælg kæde" #: src/BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "Chain" msgstr "Kæde" #: src/BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Anvend på aktuelt &projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Anvend på &filer..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897 msgid "&Cancel" msgstr "&Annullér" #: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192 msgid "No chain selected" msgstr "Ingen kæde valgt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Anvender '%s' på aktuelt projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:202 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Gem og luk det aktuelle projekt først." #: src/BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Vælg fil(er) til gentagen behandling..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2180 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Alle filer|*|Alle understøttede filer|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:271 msgid "Applying..." msgstr "Anvender..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:281 msgid "File" msgstr "Filer" #: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402 #: src/BatchProcessDialog.cpp:403 msgid "Edit Chains" msgstr "Redigér kæder" #: src/BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Chains" msgstr "&Kæder" #: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787 msgid "&Add" msgstr "&Tilføj" #: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: src/BatchProcessDialog.cpp:476 msgid "Re&name" msgstr "O&mdøb" #: src/BatchProcessDialog.cpp:482 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "K&æde (dobbeltklik eller brug mellemrum for at redigere)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:492 msgid "Num" msgstr "Num" #: src/BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Command " msgstr "Kommando" #: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245 msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 msgid "&Insert" msgstr "&Indsæt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "De&lete" msgstr "S&let" #: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3017 msgid "Move &Up" msgstr "Flyt &op" #: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3018 msgid "Move &Down" msgstr "Flyt &ned" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "De&faults" msgstr "St&andardindstillinger" #: src/BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "- END -" msgstr "- SLUT -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:573 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s ændret" #: src/BatchProcessDialog.cpp:574 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Ønsker du at gemme ændringerne?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:711 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Indtast navnet på ny kæde" #: src/BatchProcessDialog.cpp:722 msgid "Name must not be blank" msgstr "Navnet må ikke indeholde mellemrum" #: src/BatchProcessDialog.cpp:732 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Navnet må ikke indeholde '%c' og '%c'." #: src/BatchProcessDialog.cpp:763 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette %s?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Fjerner sammenkoblinger" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopiere lyddata ind i projektet...." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projektet er koblet sammen med andre lydfiler" #: src/Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Hvis de følgende filer kopieres ind i dit projekt, vil det fjerne " "sammenkoblingen.\n" "Dette kræver mere plads på harddisken men er sikrere." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Filer vist som MANGLER er blevet flyttet eller slettet og kan ikke " "kopieres.\n" "Gendan dem til deres oprindelige placering for at kunne kopiere dem ind i " "projektet." #: src/Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Sammenkoblinger i projektet" #: src/Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Lydfil" #: src/Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Plads på harddisk" #: src/Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopiér de valgte filer" #: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Annullér Gem" #: src/Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Gem uden at kopiere" #: src/Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Kopiér ikke" #: src/Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopiér alle filer (sikrere)" #: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Spørg mig" #: src/Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Kopiér altid alle filer (sikrest)" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Kopiér aldrig nogen filer" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Når et projekt er koblet sammen med andre filer:" #: src/Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "MANGLER" #: src/Dependencies.cpp:512 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Hvis du fortsætter, vil dit projekt ikke blive gemt på harddisken. Er dette, " "hvad du ønsker?" #: src/Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Dit projekt er i øjeblikket komplet. Der er ingen eksterne lydfiler.\n" "\n" "Hvis du ændrer projektet til at være afhængig af eksterne, importerede " "filer, vil det ikke længere være komplet. Hvis man vælger Gem uden at " "kopiere disse filer ind i projektet, kan man miste data." #: src/Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Kontrol af sammenkoblinger" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1638 msgid "Progress" msgstr "I arbejde" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Der er meget lidt ledig plads tilbage på harddisken.\n" "Vælg venligst en anden midlertidig mappe i Indstillinger." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Rydder op i midlertidige filer" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Gemmer projektdatafiler" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Rydder op i mappen med midlertidige filer" #: src/DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir i DirManager::MakeBlockFilePath meldte fejl." #: src/DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity har fundet en herreløs blokfil %s. \n" "Overvej at gemme eller genindlæse projektet, så det bliver kontrolleret " "fuldstændig." #: src/DirManager.cpp:1207 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-gammel%d" #: src/DirManager.cpp:1215 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Kan ikke åbne/oprette en testfil." #: src/DirManager.cpp:1225 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Kan ikke fjerne '%s'." #: src/DirManager.cpp:1230 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Omdøbt fil: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1293 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Kan ikke omdøbe '%s' til '%s'." #: src/DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Ændrede blokken %s til nyt aliasnavn\n" #: src/DirManager.cpp:1379 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Projektkontrollen reparerede filen." #: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Luk straks projektet uden at foretage ændringer" #: src/DirManager.cpp:1382 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Fortsæt med reparationer, som er noteret i logfilen, og undersøg for flere " "fejl. Dette vil gemme projektet i sin nuværende tilstand, medmindre du " "vælger \"Luk projektet straks\" ved yderligere fejlmeddelelser." #: src/DirManager.cpp:1385 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Problemer med fundet under kontrol af projektfilen" #: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Undersøger projektfilens data" #: src/DirManager.cpp:1419 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n" "fandt, at %d lydfil(er) udefra ('aliasfiler')\n" "mangler. Der er ingen måde, hvorpå Audacity \n" "kan genskabe disse filer automatisk.\n" "\n" "Hvis du vælger første eller anden mulighed herunder, \n" "kan du forsøge at finde og genskabe de manglende \n" "filer på den tidligere placering. \n" "\n" "Bemærk, at bølgeformen i den anden mulighed \n" "måske ikke viser stilhed. \n" "\n" "Hvis du vælger den tredje mulighed, vil projektet \n" "blive gemt i sin nuværende form, medmindre du vælger \n" "\"Luk straks projektet\" ved de næste fejladvarsler." #: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Erstat de manglende data midlertidigt med stilhed (kun denne gang)" #: src/DirManager.cpp:1436 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Erstat tabte lyddata med stilhed (vil straks blive permanent)." #: src/DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Advarsel - manglende aliasfil(er)" #: src/DirManager.cpp:1469 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "Projektkontrolfunktionen erstattede manglende fil(er) med stilhed." #: src/DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Kontrollen af \"%s\"-mappen \n" "fandt %d manglende aliasblokfil(er) (.auf). \n" "Audacity kan fuldtud genskabe disse filer \n" "fra de nuværende lyddata i projektet." #: src/DirManager.cpp:1495 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Genskab aliasoversigtsfilerne (sikkert og anbefalet)" #: src/DirManager.cpp:1496 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Fyld stilhed ind for de manglende data (kun denne gang)" #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Luk straks projektet uden at foretage yderligere ændringer" #: src/DirManager.cpp:1500 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Advarsel - manglende aliasoversigtsfil(er)" #: src/DirManager.cpp:1522 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" "Projektkontrolfunktionen genskabte manglende alias-opsummeringsfil(er)." #: src/DirManager.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Kontrollen af \"%s\"-mappen \n" "fandt %d manglende lyddatablokfil(er) (.au), \n" "sandsynligvis på grund af en fejl, et nedbrud eller \n" "en fejlagtig sletning. Audacity har ingen mulighed \n" "for at genskabe disse tabte data automatisk. \n" "\n" "Hvis du vælger første eller anden mulighed herunder, \n" "kan du forsøge at finde og genskabe de manglende filer \n" "på deres hidtidige placering. \n" "\n" "Bemærk, at bølgeformen i den anden mulighed \n" "måske ikke viser stilhed." #: src/DirManager.cpp:1555 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Erstat tabte lyddata med stilhed (vil straks blive permanent)" #: src/DirManager.cpp:1558 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Advarsel - manglende lyddatablokfil(er)" #: src/DirManager.cpp:1580 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Projektkontrolfunktionen erstattede manglende lyddatablokfil(er) med " "stilhed." #: src/DirManager.cpp:1596 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Projektkontrolfunktionen sprang blokfil(er) over. De vil blive slettet, " "når projektet gemmes." #: src/DirManager.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Kontrollen af \"%s\"-mappen \n" "fandt %d herreløse blokfiler. Disse filer er\n" "ikke i brug i dette projekt men kan høre til andre projekter. \n" "De gør ingen skade og er små." #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Fortsæt uden at slette - ignorér de ekstra filer denne gang" #: src/DirManager.cpp:1613 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Slet herreløse filer (permanent og straks)" #: src/DirManager.cpp:1616 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Advarsel - herreløs(e) blokfil(er)" #: src/DirManager.cpp:1639 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Rydder ubrugte mapper op i projektdata" #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Kontrollen af projektet fandt uoverensstemmelser i de indlæste projektdata." #: src/DirManager.cpp:1659 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Kontrollen af projektet fandt uoverensstemmelser under automatisk " "gendannelse.\n" "\n" "Vælg 'Vis logfil...' i Hjælpemenuen for at se nærmere." #: src/DirManager.cpp:1660 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Advarsel: Der er problemer med automatisk genskabelse" #: src/DirManager.cpp:1699 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Manglende aliaslydfil(er): '%s'" #: src/DirManager.cpp:1722 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Manglende aliaslydfil(er) (.auf): '%s'" #: src/DirManager.cpp:1746 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Manglende datafil: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1788 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Herreløs blokfil: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio" msgstr "Gemmer lyd midlertidigt" #: src/DirManager.cpp:1846 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Gemmer lyd i hukommelsen" #: src/DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Gemmer indspillet lyd" #: src/DirManager.cpp:1883 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Gemmer indspillet lyd på harddisken" #: src/FFmpeg.cpp:33 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Understøttelse af FFmpeg er ikke lagt med ind" #: src/FFmpeg.cpp:102 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg er sat op i Indstillinger og er indlæst " "tidligere, \n" "men denne gang indlæste Audacity det ikke ved opstarten. \n" "\n" "Du kan gå tilbage til Indstillinger > Biblioteker og genopsætte det." #: src/FFmpeg.cpp:105 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Opstart af FFmpeg mislykkedes" #: src/FFmpeg.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg-bibliotek blev ikke fundet" #: src/FFmpeg.cpp:450 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Find FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:470 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity skal bruge filen '%s' for at kunne importere og eksportere lyd via " "FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:476 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Placering af '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:485 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Klik her for at finde '%s' -->" #: src/FFmpeg.cpp:491 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Gennemse..." #: src/FFmpeg.cpp:492 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Klik her for at hente en gratis kopi af FFmpeg -->" #: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportMP3.cpp:610 msgid "Download" msgstr "Hent" #: src/FFmpeg.cpp:515 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Hvor er %s?" #: src/FFmpeg.cpp:704 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Kunne ikke finde forenelige FFmpeg-biblioteker." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg blev ikke fundet" #: src/FFmpeg.h:192 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity forsøgte at anvende FFmpeg til at importere en lydfil,\n" "men biblioteket blev ikke fundet.\n" "\n" "Vælg Indstillinger > Biblioteker for at hente eller finde FFmpeg-\n" "bibliotekerne, så FFmpeg-import kan anvendes." #: src/FFmpeg.h:200 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Vis ikke denne advarsel igen" #: src/FFmpeg.h:276 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Kun avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "Alle filer (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:309 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*" #: src/FFmpeg.h:336 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Kun libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|Alle filer (*)|*" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rektangulær" #: src/FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standardautokorrelation" #: src/FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Kubikrodsautokorrelation" #: src/FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Forbedret autokorrelation" #: src/FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritme" #: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/FreqWindow.cpp:192 msgid "window" msgstr "-vindue" #: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: src/FreqWindow.cpp:205 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineær frekvens" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Log frequency" msgstr "Log hyppighed" #: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214 msgid "Axis" msgstr "Akse" #: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Export..." msgstr "&Eksportér..." #: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429 #: src/export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Eksportér" #: src/FreqWindow.cpp:230 msgid "&Replot" msgstr "&Genoptegn" #: src/FreqWindow.cpp:231 msgid "Replot" msgstr "Genoptegn" #: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246 #: src/effects/Equalization.cpp:1387 msgid "Grids" msgstr "Fastholdelsespunkter" #: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496 #: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807 #: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488 #: src/effects/Equalization.cpp:1212 src/effects/Equalization.cpp:1214 #: src/effects/Equalization.cpp:1222 src/effects/Equalization.cpp:1292 #: src/effects/Equalization.cpp:1593 src/effects/Equalization.cpp:1604 #: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584 #: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594 #: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716 #: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806 #: src/widgets/Meter.cpp:440 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549 #: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1254 #: src/effects/Equalization.cpp:1288 src/effects/ScienFilter.cpp:704 #: src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:418 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "For at kunne vise spektrum skal alle markerede spor have samme " "lydsamplingshastighed." #: src/FreqWindow.cpp:441 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Der er markeret for meget lyd. Kun de første %.1f sekunders lyd vil blive " "analyseret." #: src/FreqWindow.cpp:495 msgid "Not enough data selected." msgstr "For få data markeret." #: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:883 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Markør: %d Hz (%s) = %d dB Maksimum: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: src/FreqWindow.cpp:894 #, c-format msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" "Markør: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Maksimum: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1007 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Vis spektrum grafisk" #: src/FreqWindow.cpp:1007 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Tegnespektrum" #: src/FreqWindow.cpp:1223 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1225 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Eksportér spektrumdata som:" #: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2934 #: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Kunne ikke skrive til fil:" #: src/FreqWindow.cpp:1246 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvens (Hz)\tNiveau (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1252 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Forsinkelse (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNiveau" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Velkommen!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Afspiller lyd" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Optager lyd" #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Optager - vælg indspilningsudstyr" #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Optager - vælg indspilningskilde" #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Optager - fastlæg indspilningsniveau" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Redigeringsmenuer og gråtonede menuer" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Eksporterer en lydfil" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Gemmer et Audacity-projekt" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Understøttelse af andre formater" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Brænd til CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Ingen lokal hjælp" #: src/HelpText.cpp:187 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Sådan får man hjælp

" #: src/HelpText.cpp:188 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Velkommen til Audacity " #: src/HelpText.cpp:189 msgid "These are our support methods:" msgstr "Sådan kan du få hjælp:" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Hurtighjælp]] (skal installeres lokalt, internetudgave, hvis " "den ikke er det)" #: src/HelpText.cpp:191 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Vejledning]] (skal installeres lokalt, internetudgave, hvis den ikke er det)" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (de seneste tips, tricks og " "vejledninger på Internet)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " Forum (stil dit spørgsmål " "direkte på Internet)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "For endnu hurtigere svar er alle onlinehjælpekilderne søgbare." #: src/HelpText.cpp:201 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "Audacity kan hente ubeskyttede filer i mange formater ind (som f.eks. M4A og " "WMA, komprimerede WAV-filer fra bærbare optagere og lyd fra filmfiler), hvis " "du henter og installerer tilføjelsen FFmpeg-bibliotek " "på din computer." #: src/HelpText.cpp:205 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "Det er også muligt at få hjælp ved at hente MIDI-filer og spor fra lyd-CDer." #: src/HelpText.cpp:218 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the full " "Manual." msgstr "" "Mappen 'Hjælp' ser ikke ud til at være installeret.
Se i stedet indholdet online eller hent hele brugsanvisningen." #: src/HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Fortrydelseshistorik" #: src/HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Håndtér historik" #: src/HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Tilgængelige &Fortryd-muligheder" #: src/HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Antal Fortryd-muligheder" #: src/HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "Forkast" #: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Kan ikke fastslå" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:397 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Det angivne filnavn kunne ikke konverteres på grund af de brugte Unicode-" "tegn." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Angiv nyt filnavn:" #: src/LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Redigér etiketter" #: src/LabelDialog.cpp:112 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Tryk F2 eller dobbeltklik for at redigere indholdet af cellerne." #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &After" msgstr "Indsæt &efter" #: src/LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &Before" msgstr "Indsæt &før" #: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:277 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Import..." msgstr "&Importér..." #: src/LabelDialog.cpp:143 msgid "Track" msgstr "Spor" #: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5566 #: src/Menus.cpp:5609 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346 msgid "Start Time" msgstr "Starttid" #: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "End Time" msgstr "Sluttid" #: src/LabelDialog.cpp:160 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4661 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Vælg en tekstfil, der indeholder etiketter..." #: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4665 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Tekstfiler (*.txt)|*.txt|Alle filer (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4678 src/Project.cpp:2383 #: src/Project.cpp:2391 msgid "Could not open file: " msgstr "Kunne ikke åbne fil:" #: src/LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "Ingen etiketter at eksportere." #: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2903 msgid "Export Labels As:" msgstr "Eksportér etiketter som:" #: src/LabelDialog.cpp:704 msgid "New Label Track" msgstr "Nyt &etiketspor" #: src/LabelDialog.cpp:705 msgid "Enter track name" msgstr "Indtast navn på spor" #: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Giv sporet navn" #: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5566 msgid "Added label" msgstr "Etiket tilføjet" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Første kørsel af Audacity" #: src/LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Vælg sprog i Audacity:" #: src/LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Det sprog, som du har valgt, %s (%s), er ikke det samme som systemets sprog, " "%s (%s)." #: src/LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Bekræft" #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Konverterede en 1.0 projektfil til det nye format.\n" "Den gamle fil er gemt som '%s'." #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Åbner Audacity-projekt" #: src/LoadModules.cpp:111 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modulet %s har ikke en versionsangivelse.\n" "Det kan ikke indlæses." #: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modul ikke tilgængeligt" #: src/LoadModules.cpp:112 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Modulet %s har ikke en versionsangivelse. Det kan ikke indlæses." #: src/LoadModules.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modulet %s svarer til Audacity version %s.\n" "\n" "Det vil ikke blive indlæst." #: src/LoadModules.cpp:121 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Modulet %s svarer til Audacity version %s. Det vil ikke blive indlæst." #: src/LoadModules.cpp:239 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Modulet \"%s\" er fundet." #: src/LoadModules.cpp:240 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Brug kun moduler fra troværdige kilder" #: src/LoadModules.cpp:241 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/LoadModules.cpp:241 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/LoadModules.cpp:243 msgid "Module Loader" msgstr "Modulindlæser" #: src/LoadModules.cpp:243 msgid "Try and load this module?" msgstr "Forsøg at indlæse dette modul?" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp:231 msgid "&Save Project" msgstr "&Gem projekt" #: src/Menus.cpp:234 msgid "Save Project &As..." msgstr "Gem projekt som..." #: src/Menus.cpp:236 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Gem en komprimeret kopi af projektet..." #: src/Menus.cpp:239 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Un&dersøg sammenkoblinger..." #: src/Menus.cpp:243 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Redigér me&tadata" #: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:424 msgid "&Import" msgstr "&Importér" #: src/Menus.cpp:251 msgid "&Audio..." msgstr "&Lyd..." #: src/Menus.cpp:252 msgid "&Labels..." msgstr "&Etiketter..." #: src/Menus.cpp:254 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:256 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Rå data..." #: src/Menus.cpp:265 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Eksportér lyd..." #: src/Menus.cpp:270 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Ekspo&rtér det valgte..." #: src/Menus.cpp:274 msgid "Export &Labels..." msgstr "Eksportér &etiketter" #: src/Menus.cpp:278 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Eksportér &flere..." #: src/Menus.cpp:282 msgid "Export MIDI..." msgstr "Eksportér MIDI..." #: src/Menus.cpp:288 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Tilf&øj kæde..." #: src/Menus.cpp:291 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Redigér k&æder..." #: src/Menus.cpp:295 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Sideopsætnin&g..." #: src/Menus.cpp:299 msgid "&Print..." msgstr "&Udskriv..." #: src/Menus.cpp:308 msgid "E&xit" msgstr "A&fslut" #: src/Menus.cpp:318 msgid "&Edit" msgstr "R&edigér" #: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1331 msgid "&Undo" msgstr "&Fortryd" #: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1346 msgid "&Redo" msgstr "&Gendan" #: src/Menus.cpp:345 msgid "Cu&t" msgstr "Klip" #: src/Menus.cpp:349 msgid "&Copy" msgstr "&Kopier" #: src/Menus.cpp:353 msgid "&Paste" msgstr "&Sæt ind" #: src/Menus.cpp:356 src/Menus.cpp:414 msgid "&Delete" msgstr "&Slet" #: src/Menus.cpp:360 msgid "R&emove Special" msgstr "Fj&ern Speciel" #: src/Menus.cpp:362 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Kl&ip og del" #: src/Menus.cpp:364 msgid "Split D&elete" msgstr "Opd&el og slet" #: src/Menus.cpp:369 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Erstat lyd med stil&hed" #: src/Menus.cpp:373 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Bes&kær lyd" #: src/Menus.cpp:378 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Indsæt te&kst som ny etiket" #: src/Menus.cpp:382 msgid "Duplic&ate" msgstr "Kopiér til nyt s&por" #: src/Menus.cpp:388 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "&Afgrænsede klip" #: src/Menus.cpp:390 msgid "Sp&lit" msgstr "Opde&l" #: src/Menus.cpp:393 msgid "Split Ne&w" msgstr "Opdel og indsæt som n&y" #: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438 msgid "&Join" msgstr "&Saml" #: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Adski&l ved stilhed" #: src/Menus.cpp:406 msgid "La&beled Audio" msgstr "Lydom&råde med etiket" #: src/Menus.cpp:411 msgid "&Cut" msgstr "K&lip" #: src/Menus.cpp:421 msgid "&Split Cut" msgstr "Kl&ip og del" #: src/Menus.cpp:422 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Opde&l og slet" #: src/Menus.cpp:427 msgid "Silence &Audio" msgstr "Erstat lyd med stil&hed" #: src/Menus.cpp:429 msgid "Co&py" msgstr "&Kopiér" #: src/Menus.cpp:434 msgid "Spli&t" msgstr "Opde&l" #: src/Menus.cpp:446 msgid "&Select" msgstr "&Markér" #: src/Menus.cpp:449 msgid "&All" msgstr "&Alle" #: src/Menus.cpp:450 msgid "&None" msgstr "&Fjern markering" #: src/Menus.cpp:452 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Venstre afspilningspunkt" #: src/Menus.cpp:453 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Højre afspilningspunkt" #: src/Menus.cpp:457 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "&Start på spor frem til markør" #: src/Menus.cpp:458 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Fra markør til s&lut på spor" #: src/Menus.cpp:462 msgid "In All &Tracks" msgstr "I alle spor" #: src/Menus.cpp:467 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "I alle s&ynkront låste spor" #: src/Menus.cpp:477 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Find &0-krydsninger" #: src/Menus.cpp:481 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Fl&yt markør" #: src/Menus.cpp:483 msgid "to Selection Star&t" msgstr "til s&tart af det markerede" #: src/Menus.cpp:484 msgid "to Selection En&d" msgstr "til slutning af &det markerede" #: src/Menus.cpp:486 msgid "to Track &Start" msgstr "til &start på spor" #: src/Menus.cpp:487 msgid "to Track &End" msgstr "til s&lut på spor" #: src/Menus.cpp:495 msgid "Re&gion Save" msgstr "&Gem område" #: src/Menus.cpp:498 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Ge&ndan område" #: src/Menus.cpp:506 msgid "Pla&y Region" msgstr "Afs&pil område" #: src/Menus.cpp:508 msgid "&Lock" msgstr "&Lås" #: src/Menus.cpp:511 msgid "&Unlock" msgstr "L&ås op" #: src/Menus.cpp:531 msgid "Pre&ferences..." msgstr "In&dstillinger..." #: src/Menus.cpp:541 msgid "&View" msgstr "&Visning" #: src/Menus.cpp:544 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom &ind" #: src/Menus.cpp:547 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normal" #: src/Menus.cpp:548 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom &ud" #: src/Menus.cpp:551 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom til markering" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Tilpas til vinduet" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Tilpas lodret" #: src/Menus.cpp:558 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Gå til sta&rt af det markerede" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Gå til slutning af &det markerede" #: src/Menus.cpp:562 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Fold alle spor sammen" #: src/Menus.cpp:563 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "F&old alle spor ud" #: src/Menus.cpp:566 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Vis bortklippede områder" #: src/Menus.cpp:594 msgid "&History..." msgstr "&Historik..." #: src/Menus.cpp:598 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:599 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Mixerpult..." #: src/Menus.cpp:605 msgid "&Toolbars" msgstr "&Værktøjslinier" #: src/Menus.cpp:608 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Udstyrsværktøjslinie" #: src/Menus.cpp:610 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Redigeringsværktøjslinie" #: src/Menus.cpp:612 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "&Målerværktøjslinie" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Mi&xerværktøjslinie" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Markeringsværktøjslinie" #: src/Menus.cpp:618 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Værktøjslinie" #: src/Menus.cpp:620 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "&Hastighedsværktøjslinie" #: src/Menus.cpp:622 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Betjeningspanel" #: src/Menus.cpp:627 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Gendan værktøjslinier" #: src/Menus.cpp:638 msgid "!Simplified View" msgstr "Forenklet visning" #: src/Menus.cpp:649 msgid "T&ransport" msgstr "&Betjening" #: src/Menus.cpp:653 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "&Afspil/Stop" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Afspil/Stop og &placér markør" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Loop Play" msgstr "&Afspil i sløjfe" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: src/Menus.cpp:665 msgid "S&kip to Start" msgstr "Ho&p til begyndelsen" #: src/Menus.cpp:668 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Hop til slut&ningen" #: src/Menus.cpp:675 msgid "&Record" msgstr "&Optag" #: src/Menus.cpp:676 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Tidsindstillet optagelse..." #: src/Menus.cpp:677 msgid "Appen&d Record" msgstr "F&ortsæt optagelse fra slutpunkt" #: src/Menus.cpp:681 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Afspil andre sp&or under optagelse af nyt (slå til/fra)" #: src/Menus.cpp:682 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "A&fspil nyt spor under optagelse (slå til/fra)" #: src/Menus.cpp:685 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Lyda&ktiveret optagelse (slå til/fra)" #: src/Menus.cpp:686 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Lydakti&veringsniveau..." #: src/Menus.cpp:689 msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utomatisk justering af indspilningsniveau (til/fra)" #: src/Menus.cpp:691 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Søg igen &efter lydudstyr" #: src/Menus.cpp:697 msgid "&Tracks" msgstr "&Spor" #: src/Menus.cpp:702 msgid "Add &New" msgstr "Tilføj &nyt" #: src/Menus.cpp:704 msgid "&Audio Track" msgstr "&Lydspor" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereospor" #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Label Track" msgstr "Etiketspor" #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Time Track" msgstr "Tidsspor" #: src/Menus.cpp:715 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Gør stereospor til &mono" #: src/Menus.cpp:718 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&x alle spor ned" #: src/Menus.cpp:721 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Mix alle spor ned til et nyt lydspor" #: src/Menus.cpp:724 msgid "&Resample..." msgstr "Ny samplingshastighed..." #: src/Menus.cpp:730 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Fjern spor" #: src/Menus.cpp:736 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Slå alle spor fra" #: src/Menus.cpp:737 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Skr&u op for alle spor" #: src/Menus.cpp:742 msgid "&Align End to End" msgstr "Sæt slut til enden &af markering" #: src/Menus.cpp:743 msgid "Align &Together" msgstr "S&til på linie sammen" #: src/Menus.cpp:746 msgid "Start to &Zero" msgstr "Start ved nul" #: src/Menus.cpp:747 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Gå til s&tart af det markerede" #: src/Menus.cpp:748 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Gå til slutning af &det markerede" #: src/Menus.cpp:749 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Slut ved s&tart af det markerede" #: src/Menus.cpp:750 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Slut ved slutning af &det markerede" #: src/Menus.cpp:758 msgid "&Align Tracks" msgstr "Stil &alle spor på linie" #: src/Menus.cpp:769 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Flyt det mar&kerede, når det stilles på linie" #: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5228 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synkronisér MIDI med lyd" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "&Lås spor synkront" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Tilføj etiket ved &markering" #: src/Menus.cpp:799 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Tilføj etiket ved afs&pilningsposition" #: src/Menus.cpp:807 msgid "&Edit Labels..." msgstr "R&edigér etiketter" #: src/Menus.cpp:813 msgid "S&ort Tracks" msgstr "S&ortér lydspor" #: src/Menus.cpp:815 msgid "by &Start time" msgstr "efter &starttid" #: src/Menus.cpp:818 msgid "by &Name" msgstr "efter &navn" #: src/Menus.cpp:832 msgid "&Generate" msgstr "&Generér" #: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026 msgid "Unsorted" msgstr "Usorteret" #: src/Menus.cpp:898 msgid "Effe&ct" msgstr "Effe&kt" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2750 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Gentag %s" #: src/Menus.cpp:907 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Gentag seneste effekt" #: src/Menus.cpp:977 msgid "&Analyze" msgstr "&Analysér" #: src/Menus.cpp:979 msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast..." #: src/Menus.cpp:982 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Vis spektrum grafisk..." #: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357 msgid "&Help" msgstr "&Hjælp" #: src/Menus.cpp:1056 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Hurtighjælp (på Internet)" #: src/Menus.cpp:1057 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Vejledning (på Internet)" #: src/Menus.cpp:1061 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Værktøjer til skærmbilleder..." #: src/Menus.cpp:1068 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Kør hastighedstest..." #: src/Menus.cpp:1073 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Inform&ation om lydudstyr..." #: src/Menus.cpp:1074 msgid "Show &Log..." msgstr "Vis &logfil..." #: src/Menus.cpp:1084 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Flyt baglæns fra værktøjslinier til lydspor" #: src/Menus.cpp:1085 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Flyt fremad fra værktøjslinier til lydspor" #: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "Markeringsværktøj" #: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "Niveauværktøj" #: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "Tegneværktøj" #: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomværktøj" #: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Tidsforskydningsværktøj" #: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "Multiværktøjvisning" #: src/Menus.cpp:1094 msgid "Next Tool" msgstr "Næste værktøj" #: src/Menus.cpp:1095 msgid "Previous Tool" msgstr "Foregående værktøj" #: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/Menus.cpp:1104 msgid "Play One Second" msgstr "Afspil et sekund" #: src/Menus.cpp:1105 msgid "Play To Selection" msgstr "Spil til markering" #: src/Menus.cpp:1106 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Afspil lige før og efter markering" #: src/Menus.cpp:1108 msgid "Selection to Start" msgstr "Start markeringen ved begyndelsen" #: src/Menus.cpp:1109 msgid "Selection to End" msgstr "Markér til slutningen" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "DeleteKey" msgstr "Slettetast" #: src/Menus.cpp:1115 msgid "DeleteKey2" msgstr "Slettetast2" #: src/Menus.cpp:1121 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Flyt kort mod venstre under afspilning (venstrepil)" #: src/Menus.cpp:1122 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Flyt kort mod højre under afspilning (højrepil)" #: src/Menus.cpp:1123 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Flyt langt mod venstre under afspilning (Skift+venstrepil)" #: src/Menus.cpp:1124 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Flyt langt mod højre under afspilning (Skift+højrepil)" #: src/Menus.cpp:1129 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Flyt fokus til forrige lydspor" #: src/Menus.cpp:1130 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Flyt fokus til forrige og markér" #: src/Menus.cpp:1131 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Flyt fokus til næste lydspor" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Flyt fokus til næste og markér" #: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Skift mellem lydspor i fokus" #: src/Menus.cpp:1136 msgid "Cursor Left" msgstr "Markør til venstre" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Cursor Right" msgstr "Markør til højre" #: src/Menus.cpp:1138 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Ryk markør kort mod venstre" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Ryk markør kort mod højre" #: src/Menus.cpp:1140 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Ryk markør langt mod venstre" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Ryk markør langt mod højre" #: src/Menus.cpp:1143 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Udvid markering mod venstre" #: src/Menus.cpp:1144 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Udvid markering mod højre" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Vælg (eller udvid) markering til venstre" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Vælg (eller udvid) markering til højre" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Formindsk markering fra venstre" #: src/Menus.cpp:1150 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Formindsk markering fra højre" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Skift panorering på det aktuelle lydspor" #: src/Menus.cpp:1153 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Panorér til venstre på det aktuelle lydspor" #: src/Menus.cpp:1154 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Panorér til højre på det aktuelle lydspor" #: src/Menus.cpp:1155 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Ændr forstærkning på det aktuelle lydspor" #: src/Menus.cpp:1156 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Forøg forstærkning på det aktuelle lydspor" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Formindsk forstærkning på det aktuelle lydspor" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Åbn menu på det aktuelle lydspor" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Slå lyd fra/til på det aktuelle lydspor" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Solo/Ikke-solo på det aktuelle lydspor" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Close focused track" msgstr "Luk det aktuelle lydspor" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Snap To Off" msgstr "Slå 'Hold kant med' fra" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Hold kant med nærmeste" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Snap To Prior" msgstr "Hold kant med tidligere" #: src/Menus.cpp:1169 msgid "Full screen on/off" msgstr "Fuldskærm til/fra" #: src/Menus.cpp:1176 msgid "Change input device" msgstr "Ændr indspilningsudstyr" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Change output device" msgstr "Ændr afspilningsudstyr" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Change audio host" msgstr "Vælg lydudgang" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Change input channels" msgstr "Ændr indspilningskanaler" #: src/Menus.cpp:1189 msgid "Adjust output gain" msgstr "Justér forstærkning ved afspilning" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Increase output gain" msgstr "Forøg forstærkning ved afspilning" #: src/Menus.cpp:1191 msgid "Decrease output gain" msgstr "Formindsk forstærkning ved afspilning" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Adjust input gain" msgstr "Justér forstærkning ved indspilning" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Increase input gain" msgstr "Forøg forstærkning ved indspilning" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Decrease input gain" msgstr "Formindsk forstærkning ved indspilning" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Play at speed" msgstr "Afspilningshastighed" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Justér afspilningshastighed" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Increase playback speed" msgstr "Forøg afspilningshastighed" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Sænk afspilningshastighed" #: src/Menus.cpp:1284 msgid "Open Recent" msgstr "Åbn seneste" #: src/Menus.cpp:1287 msgid "Recent &Files" msgstr "Seneste &filer" #: src/Menus.cpp:1305 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Fortryd %s" #: src/Menus.cpp:1340 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Gentag %s" #: src/Menus.cpp:2103 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Lydspor sorteret efter tid" #: src/Menus.cpp:2103 msgid "Sort by Time" msgstr "Sortér efter tid" #: src/Menus.cpp:2112 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Lydspor sorteret efter navn" #: src/Menus.cpp:2112 msgid "Sort by Name" msgstr "Sortér efter navn" #: src/Menus.cpp:2265 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Angiv grænse for markering mod venstre" #: src/Menus.cpp:2266 src/Menus.cpp:2308 msgid "Position" msgstr "Placering" #: src/Menus.cpp:2307 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Angiv grænse for markering mod højre" #: src/Menus.cpp:2725 msgid "You must select a track first." msgstr "Du skal vælge et spor først." #: src/Menus.cpp:2887 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:2899 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Der er ingen etiketter at eksportere." #: src/Menus.cpp:2984 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Eksportér MIDI som:" #: src/Menus.cpp:2988 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI-fil (*.mid)|*.mid|Allegro-fil (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3020 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Du har valgt et filnavn med en uigenkendelig filtype.\n" "Ønsker du at fortsætte?" #: src/Menus.cpp:3021 msgid "Export MIDI" msgstr "Eksportér MIDI" #: src/Menus.cpp:3048 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Eksporterer markeret lyd" #: src/Menus.cpp:3107 msgid "Nothing to undo" msgstr "Intet at fortryde" #: src/Menus.cpp:3133 msgid "Nothing to redo" msgstr "Intet at gentage" #: src/Menus.cpp:3228 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Klip til udklipsholderen" #: src/Menus.cpp:3228 src/TrackPanel.cpp:690 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: src/Menus.cpp:3269 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Overfør klippet og delt område til klippebordet" #: src/Menus.cpp:3269 msgid "Split Cut" msgstr "Klip og del" #: src/Menus.cpp:3389 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Det er ikke tilladt at indsætte en type lydspor i et andet." #: src/Menus.cpp:3401 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Det er ikke tilladt at kopiere stereolyd ind i et monolydspor." #: src/Menus.cpp:3520 src/Menus.cpp:3646 src/Menus.cpp:3721 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Satte ind fra udklipsholderen" #: src/Menus.cpp:3520 src/Menus.cpp:3543 src/Menus.cpp:3646 #: src/TrackPanel.cpp:692 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Sæt ind" #: src/Menus.cpp:3543 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Indsat tekst fra udklipsholderen" #: src/Menus.cpp:3721 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Indsæt tekst som ny etikette" #: src/Menus.cpp:3769 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Beskær de valgte lydspor fra %.2f sekunder til %.2f sekunder" #: src/Menus.cpp:3771 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim Audio" msgstr "Beskær lyd" #: src/Menus.cpp:3800 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Slettede og delte %.2f sekunder ved t=%.2f" #: src/Menus.cpp:3803 msgid "Split Delete" msgstr "Slet og del" #: src/Menus.cpp:3824 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Frahæftede %.2f sekunder ved t=%.2f" #: src/Menus.cpp:3827 msgid "Detach" msgstr "Frahæft" #: src/Menus.cpp:3848 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Sammenføjede %.2f sekunder ved t=%.2f" #: src/Menus.cpp:3851 msgid "Join" msgstr "Sammenføj" #: src/Menus.cpp:3864 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Lavede stilhed i de valgte spor. %.2f sekunder ved %.2f" #: src/Menus.cpp:3866 msgid "Silence" msgstr "Stilhed" #: src/Menus.cpp:3896 msgid "Duplicated" msgstr "Duplikeret" #: src/Menus.cpp:3896 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliker" #: src/Menus.cpp:3921 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Klip lydområder med etiket til klippebordet" #: src/Menus.cpp:3923 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Klip lydområde med etiket" #: src/Menus.cpp:3939 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Klippede og delte lydområder med etiketter i klippebordet" #: src/Menus.cpp:3941 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Klip og del lydområder med etiketter" #: src/Menus.cpp:3955 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Lydområder med etiketter kopieret til udklipsholderen" #: src/Menus.cpp:3957 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopiér lydområder med etiketter" #: src/Menus.cpp:3973 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Slettede lydområder med etiketter" #: src/Menus.cpp:3975 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Slet lydområder med etiketter" #: src/Menus.cpp:3989 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Slettede og delte lydområder med etiketter" #: src/Menus.cpp:3991 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Slet og del lydområder med etiketter" #: src/Menus.cpp:4005 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Områder med etiketter, hvor lyden er slået fra" #: src/Menus.cpp:4007 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Slå lyd fra på områder med etiketter" #: src/Menus.cpp:4018 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Delte lydområder med etiketter" #: src/Menus.cpp:4020 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Del lydområder med etiketter" #: src/Menus.cpp:4034 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Samlede lydområder med etiketter" #: src/Menus.cpp:4036 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Saml lydområder med etiketter" #: src/Menus.cpp:4052 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Frahæftede lydområder med etiketter" #: src/Menus.cpp:4054 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Frahæft etiketter" #: src/Menus.cpp:4076 src/TrackPanel.cpp:7426 msgid "Split" msgstr "Opdel" #: src/Menus.cpp:4165 msgid "Split to new track" msgstr "Del og flyt til et nyt spor" #: src/Menus.cpp:4165 msgid "Split New" msgstr "Del og flyt til ny" #: src/Menus.cpp:4537 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekvensanalyse" #: src/Menus.cpp:4694 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Importerede etiketter fra '%s'" #: src/Menus.cpp:4695 msgid "Import Labels" msgstr "Importér etiketter..." #: src/Menus.cpp:4706 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Vælg en MIDI-fil..." #: src/Menus.cpp:4710 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "" "MIDI- og Allegro-filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-filer (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-filer (*.gro)|*.gro|Alle filer (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp:4727 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Importerede MIDI fra '%s'" #: src/Menus.cpp:4728 msgid "Import MIDI" msgstr "Importér MIDI" #: src/Menus.cpp:4742 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Vælg en ukomprimeret lydfil" #: src/Menus.cpp:4746 msgid "All files (*)|*" msgstr "Alle filer (*)|*" #: src/Menus.cpp:4771 src/Menus.cpp:4772 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Redigér metadataetiketter" #: src/Menus.cpp:4772 src/export/Export.cpp:384 #: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816 msgid "Edit Metadata" msgstr "Redigér metadata" #: src/Menus.cpp:4828 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Samlede al lyd i spor '%s'" #: src/Menus.cpp:4831 msgid "Render" msgstr "Saml" #: src/Menus.cpp:4836 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Mixede %d spor ned til et nyt stereolydspor" #: src/Menus.cpp:4839 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Mixede %d spor ned til et nyt monolydspor" #: src/Menus.cpp:4841 src/Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "Mix spor ned" #: src/Menus.cpp:5005 msgid "start to zero" msgstr "start ved nul" #: src/Menus.cpp:5006 src/Menus.cpp:5011 src/Menus.cpp:5016 #: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/Menus.cpp:5010 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "gå til s&tart af det markerede" #: src/Menus.cpp:5015 msgid "start to selection end" msgstr "gå til slutning af &det markerede" #: src/Menus.cpp:5020 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "slut ved start af det markerede" #: src/Menus.cpp:5021 src/Menus.cpp:5026 src/effects/Contrast.cpp:253 #: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257 msgid "End" msgstr "Slut" #: src/Menus.cpp:5025 msgid "end to selection end" msgstr "slut ved slutning af det markerede" #: src/Menus.cpp:5031 msgid "end to end" msgstr "slutning ved slutning" #: src/Menus.cpp:5032 msgid "End to End" msgstr "Slutning ved slutning" #: src/Menus.cpp:5036 msgid "together" msgstr "sammen" #: src/Menus.cpp:5037 msgid "Together" msgstr "Sammen" #: src/Menus.cpp:5113 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "%s stillet på linie/flyttet" #: src/Menus.cpp:5114 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Stil %s på linie/Flyt" #: src/Menus.cpp:5117 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "%s stillet på linie" #: src/Menus.cpp:5118 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Stil %s på linie" #: src/Menus.cpp:5229 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Synkronisér MIDI med lydspor" #: src/Menus.cpp:5395 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Opstilling på linie gennemført: MIDI fra %.2f til %.2f sekunder, Audio fra " "%.2f til %.2f sekunder." #: src/Menus.cpp:5398 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Synkronisér MIDI med lyd" #: src/Menus.cpp:5402 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Fejl ved opstilling på linie: Optagelsen er for kort: MIDI fra %.2f til %.2f " "sekunder, Audio fra %.2f til %.2f sekunder." #: src/Menus.cpp:5413 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Intern fejl rapporteret under forsøg på at opstille på linie." #: src/Menus.cpp:5427 msgid "Created new audio track" msgstr "Nyt lydspor oprettet" #: src/Menus.cpp:5427 src/Menus.cpp:5449 src/Menus.cpp:5464 src/Menus.cpp:5484 msgid "New Track" msgstr "Nyt spor" #: src/Menus.cpp:5449 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Nyt stereo lydspor oprettet" #: src/Menus.cpp:5464 msgid "Created new label track" msgstr "Nyt etiketspor oprettet" #: src/Menus.cpp:5473 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Denne udgave af Audacity tillader kun en tidslinie for hvert projektvindue." #: src/Menus.cpp:5484 msgid "Created new time track" msgstr "Nyt tidspor oprettet" #: src/Menus.cpp:5609 msgid "Edited labels" msgstr "Redigerede etiketter" #: src/Menus.cpp:5715 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Fjernede lydspor" #: src/Menus.cpp:5715 msgid "Remove Track" msgstr "Fjern spor" #: src/Menus.cpp:5777 msgid "Audio Device Info" msgstr "Information om lydudstyr" #: src/Menus.cpp:5873 src/Menus.cpp:5934 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900 #: src/export/ExportMP3.cpp:1888 msgid "Resample" msgstr "Ny lydsamplingshastighed" #: src/Menus.cpp:5899 src/TrackPanel.cpp:7741 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Ny lydsamplingshastighed (Hz):" #: src/Menus.cpp:5923 src/TrackPanel.cpp:7770 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Den indtastede værdi er ugyldig" #: src/Menus.cpp:5932 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Ændrer lydsamplingshastighed på sporet %d" #: src/Menus.cpp:5941 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Lydspor med ny lydsamplingshastighed" #: src/Menus.cpp:5941 msgid "Resample Track" msgstr "Ny lydsamplingshastighed på spor" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: src/Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mix alle spor ned" #: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4245 src/widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "Tonehastighed" #: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397 #: src/TrackPanel.cpp:4241 src/TrackPanel.cpp:7048 src/TrackPanel.cpp:8704 #: src/widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Forstærkning" #: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246 msgid "Musical Instrument" msgstr "Musikinstrument" #: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416 #: src/TrackPanel.cpp:4241 src/TrackPanel.cpp:6993 src/TrackPanel.cpp:8712 #: src/widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Panorering" #: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436 #: src/TrackPanel.cpp:8652 msgid "Mute" msgstr "Slå fra" #: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486 #: src/TrackPanel.cpp:8650 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Signalniveau" #: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4240 msgid "Moved gain slider" msgstr "Ændrede på forstærkning" #: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4240 msgid "Moved pan slider" msgstr "Ændrede på panorering" #: src/MixerBoard.cpp:1704 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity-mixerpult%s" #: src/NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Tonespor" #: src/Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Gendan indstillinger? \n" "\n" "Dette er et engangsspørgsmål efter en 'installation', hvor du har bedt om at " "få Indstillingerne gendannet." #: src/Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Gendan Audacity-indstillinger" #: src/Prefs.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Kan ikke fjerne '%s'" #: src/Prefs.cpp:170 msgid "Failed!" msgstr "Fejl" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Der opstod et problem med udskrivningen." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: src/Project.cpp:877 msgid "Main Mix" msgstr "Hovedvindue" #: src/Project.cpp:1002 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Velkommen til Audacity version %s" #: src/Project.cpp:1172 msgid "(Recovered)" msgstr "(Genskabt)" #: src/Project.cpp:1912 src/TrackPanel.cpp:1005 msgid "Recorded Audio" msgstr "Indspillet lyd" #: src/Project.cpp:1912 src/TrackPanel.cpp:1005 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "Indspil" #: src/Project.cpp:1938 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Gem ændringer inden lukning?" #: src/Project.cpp:1941 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Hvis dette projekt gemmes, vil det ikke have nogen lydspor.\n" "\n" "For at gemme et tidligere åbent spor:\n" "Annullér, Redigér > Fortryd, indtil alle lydspor\n" "er åbne. Vælg derefter Filer > Gem projekt" #: src/Project.cpp:1944 msgid "Save changes?" msgstr "Gem ændringer?" #: src/Project.cpp:2214 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Vælg en eller flere lydfiler..." #: src/Project.cpp:2250 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s er allerede åbent i et andet vindue." #: src/Project.cpp:2253 src/Project.cpp:2420 src/Project.cpp:2639 #: src/Project.cpp:2818 msgid "Error Opening Project" msgstr "Fejl ved åbning af projekt" #: src/Project.cpp:2267 src/Project.cpp:3633 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity-projekter" #: src/Project.cpp:2320 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Denne fil blev gemt i Audacity version %s. Formatet er blevet ændret. \n" "\n" "Audacity kan forsøge at åbne og gemme denne fil, men ved at gemme den\n" "i denne udgave kan den ikke åbnes i version 1.2 eller tidligere.\n" "\n" "Audacity kan måske ødelægge filen, når den åbnes, så du bør tage en \n" "sikkerhedskopi først. \n" "\n" "Vil du åbne denne fil nu?" #: src/Project.cpp:2330 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 eller tidligere" #: src/Project.cpp:2335 src/Project.cpp:2909 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Advarsel - Åbner gammel projektfil" #: src/Project.cpp:2369 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Du forsøger at åbne en automatisk oprettet sikkerhedskopifil.\n" "Det kan resultere i et alvorligt datatab.\n" "\n" "Åbn venligst den egentlige Audacity-projektfil i stedet." #: src/Project.cpp:2370 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Advarsel - Sikkerhedskopifil fundet" #: src/Project.cpp:2384 src/xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error Opening File" msgstr "Fejl ved åbning af fil" #: src/Project.cpp:2392 msgid "Error opening file" msgstr "Fejl ved åbning af fil" #: src/Project.cpp:2398 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Filen kan være ufuldstændig eller ødelagt: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2399 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Fejl under åbning af fil eller projekt" #: src/Project.cpp:2419 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity var ikke i stand til at konvertere dette Audacity 1.0 projekt til " "det nye format." #: src/Project.cpp:2575 msgid "Project was recovered" msgstr "Projektet blev gendannet" #: src/Project.cpp:2575 msgid "Recover" msgstr "Gendan" #: src/Project.cpp:2578 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Kunne ikke fjerne gamle, automatisk gemte filer" #: src/Project.cpp:2722 src/Project.cpp:2723 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2816 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke finde projektets datamappe: \"%s\"" #: src/Project.cpp:2873 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Denne fil blev gemt i Audacity %s.\n" "Du bruger Audacity %s. Du skal måske opgradere til en nyere udgave for at " "kunne åbne filen." #: src/Project.cpp:2877 msgid "Can't open project file" msgstr "Kan ikke åbne projektfilen" #: src/Project.cpp:3123 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Dit projekt er nu tomt.\n" "Hvis det gemmes, vil der ikke være nogen\n" "lydspor i det.\n" "\n" "For at gemme tidligere åbne lydspor:\n" "Klik 'Nej', Redigér > Fortryd, indtil alle\n" "lydspor er åbne, vælg så Filer > Gem projekt.\n" "\n" "Ønsker du at gemme alligevel?" #: src/Project.cpp:3124 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Advarsel - Tomt projekt" #: src/Project.cpp:3183 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Kunne ikke gemme projektet. Stien blev ikke fundet. Forsøg at \n" "oprette mappen \"%s\", før projektet gemmes med dette navn." #: src/Project.cpp:3185 src/Project.cpp:3222 src/Project.cpp:3245 #: src/Project.cpp:3566 src/Project.cpp:3656 msgid "Error Saving Project" msgstr "Der opstod en fejl, da projektet blev gemt" #: src/Project.cpp:3220 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Kunne ikke gemme projektet. Måske er \n" "%s skrivebeskyttet, eller disken er fuld." #: src/Project.cpp:3243 src/Project.cpp:4511 src/Tags.cpp:1164 #: src/effects/Equalization.cpp:1173 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Kunne ikke skrive til filen \"%s\": %s" #: src/Project.cpp:3323 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s gemt" #: src/Project.cpp:3479 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importerede '%s'" #: src/Project.cpp:3480 msgid "Import" msgstr "Importér" #: src/Project.cpp:3516 msgid "Error Importing" msgstr "Fejl ved import" #: src/Project.cpp:3565 src/Project.cpp:3655 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Dette projekt blev ikke gemt, fordi det angivne filnavn ville overskrive et " "andet projekt.\n" "Forsøg venligst igen, og vælg et navn, der ikke er brugt." #: src/Project.cpp:3601 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3606 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Gem komprimeret projekt' gælder et Audacity-projekt, ikke en lydfil.\n" "Brug 'Eksportér' til en lydfil, der skal åbnes i andre programmer.\n" "\n" "Komprimerede projektfiler er en god måde at overføre et projekt online,\n" "men der sker et kvalitetstab.\\nDer går længere end normalt med at åbne et " "komprimeret projekt, \n" "fordi hvert komprimeret spor skal indlæses.\n" #: src/Project.cpp:3617 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Gem komprimeret projekt \"%s\" som..." #: src/Project.cpp:3622 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Gem projekt' gælder et Audacity-projekt, ikke en lydfil.\n" "Brug 'Eksportér' til en lydfil, der skal åbnes i andre programmer.\n" #: src/Project.cpp:3627 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Gem projekt \"%s\" som..." #: src/Project.cpp:3698 msgid "Created new project" msgstr "Nyt projekt oprettet" #: src/Project.cpp:3915 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Slettede %.2f sekunder ved t=%.2f" #: src/Project.cpp:3918 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/Project.cpp:4102 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Der er plads til %d timer og %d minutters optagelse på harddisken." #: src/Project.cpp:4105 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Der er plads til 1 time og %d minutters optagelse på harddisken." #: src/Project.cpp:4108 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Der er plads til %d minutters optagelse på harddisken." #: src/Project.cpp:4111 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Der er plads til %d sekunders optagelse på harddisken." #: src/Project.cpp:4114 msgid "Out of disk space" msgstr "Ikke mere diskplads" #: src/Project.cpp:4136 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Ønsket import og beregning af bølgeform fuldendt." #: src/Project.cpp:4141 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "Import fuldendt. Beregner nu %d bølgeform. I alt %2.0f%% fuldendt." #: src/Project.cpp:4144 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Import fuldendt. Beregner nu bølgeform. %2.0f%% fuldendt." #: src/Project.cpp:4483 msgid "New Project" msgstr "Nyt projekt" #: src/Project.cpp:4513 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Der opstod en fejl ved sikkerhedskopiering af fil" #: src/Project.cpp:4528 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Kunne ikke oprette sikkerhedskopi af filen: " #: src/Project.cpp:4547 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Kunne ikke fjerne tidligere sikkerhedskopi af filen:" #: src/Project.cpp:4576 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Hastighed: %d" #: src/Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Højkvalitet Sinc-interpolation" #: src/Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Hurtig Sinc-interpolation" #: src/Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Fejl ved Libsamplerate: %d\n" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Gem skærmbillede" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Vælg placering af filer" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Gem billeder til:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Vælg..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Gem hele vinduet eller hele skærmen" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Lille vindue" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Stort vindue" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Blå baggrund" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Hvid baggrund" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Gem kun vinduet (uden titellinie)" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Gem det fulde vindue (med titellinie)" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Gem vinduet + lille område rundtom" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Gem hele skærmen" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Vent 5 sekunder og gem vinduet længst fremme" #: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78 #: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80 #: src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "forkert" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Gem en del af et projektvindue" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Alle værktøjslinier" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Markeringsværktøjslinie" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Betjening" #: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201 msgid "Mixer" msgstr "Mixerpult" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "Måler" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Redigering" #: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314 msgid "Device" msgstr "Udstyr" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258 msgid "Transcription" msgstr "Hastighed" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:467 src/TrackPanel.cpp:468 msgid "Track Panel" msgstr "Lydsporsområde" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Lineal" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308 #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Lydspor" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Første spor" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Andet spor" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Målestok/visning" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Et sekund" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Ti sekunder" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Et minut" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Fem minutter" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "En time" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Smalle lydspor" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Medium lydspor" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Brede lydspor" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Angiv en placering til at gemme skærmbilleder" #: src/Sequence.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Sekvensen har en blokfil med længden %s > mMaxSamples %s. \n" "Den bliver delt i mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Advarsel: Længde i skrivesekvens" #: src/Sequence.cpp:1519 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "" "Ikke mulighed for nok tildeling af hukommelse i funktionen 'NewSamples()'" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "Pre&view" msgstr "Forhånds&visning" #: src/ShuttleGui.cpp:2184 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Tør forhånds&visning" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:279 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "Stan&darder" #: src/ShuttleGui.cpp:2196 msgid "Debu&g" msgstr "Ret &fejl" #: src/Snap.cpp:272 msgid "Off" msgstr "Fra" #: src/Snap.cpp:273 msgid "Nearest" msgstr "Nærmeste" #: src/Snap.cpp:274 msgid "Prior" msgstr "Tidligere" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Lydaktiveret optagelse" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Aktiveringsniveau (db):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Velkommen til Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Vis ikke dette igen ved opstart" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Kunstner" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Titel på nummer" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Titel på album" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Spor nummer" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "År" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: src/Tags.cpp:750 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Brug piletasterne (eller Enter efter redigering) til at gå til andre felter." #: src/Tags.cpp:774 msgid "Tag" msgstr "Etiket" #: src/Tags.cpp:775 msgid "Value" msgstr "Indhold" #: src/Tags.cpp:796 msgid "Genres" msgstr "Genrer" #: src/Tags.cpp:800 msgid "E&dit..." msgstr "Re&digér..." #: src/Tags.cpp:801 msgid "Rese&t..." msgstr "Nuls&til..." #: src/Tags.cpp:806 msgid "Template" msgstr "Skabelon" #: src/Tags.cpp:810 msgid "&Load..." msgstr "Ind&læs..." #: src/Tags.cpp:813 msgid "Set De&fault" msgstr "Vælg som stan&dard" #: src/Tags.cpp:963 msgid "Edit Genres" msgstr "Redigér genrer" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Kan ikke gemme genrefilen." #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035 msgid "Reset Genres" msgstr "Nulstil genrer" #: src/Tags.cpp:1007 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at nulstille genrelisten?" #: src/Tags.cpp:1023 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Kan ikke åbne genrefilen." #: src/Tags.cpp:1057 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Indlæs metadata som:" #: src/Tags.cpp:1082 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Fejl ved indlæsning af metadata" #: src/Tags.cpp:1111 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Gem metadata som:" #: src/Tags.cpp:1166 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme etiketfil" #: src/Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity kunne ikke skrive til filen:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity kunne ikke åbne filen:\n" " %s\n" "og skrive til den." #: src/Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity kunne ikke skrive billeder til filen:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity kunne ikke finde filen:\n" " %s.\n" "Tema ikke indlæst." #: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity kunne ikke indlæse filen:\n" " %s.\n" "Måske et ødelagt PNG-format?" #: src/Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity kunne ikke indlæse sit standardtema.\n" "Indrapportér venligst problemet." #: src/Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Ingen af de forventede temakomponentfiler\n" " blev fundet i:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Kunne oprette mappen:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity kunne ikke gemme filen:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Alle nødvendige filer i:\n" " %s\n" "er allerede til stede." #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245 #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386 #: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196 #: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272 #: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319 #: src/effects/ToneGen.cpp:331 msgid "Duration" msgstr "Varighed" #: src/TimerRecordDialog.cpp:69 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Tidsindstillet optagelse i Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Varighed er nul. Intet vil blive optaget" #: src/TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "Fejl i Varighed" #: src/TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording start" msgstr "Start optagelse" #: src/TimerRecordDialog.cpp:243 msgid "Recording end" msgstr "Slut optagelse" #: src/TimerRecordDialog.cpp:249 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Forløb af tidsindstillet optagelse i Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:333 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 t. 060 min. 060 sek." #: src/TimerRecordDialog.cpp:334 msgid "Start Date and Time" msgstr "Startdato og -tid" #: src/TimerRecordDialog.cpp:341 msgid "Start Date" msgstr "Startdato" #: src/TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "End Date and Time" msgstr "Slutdato og -tid" #: src/TimerRecordDialog.cpp:362 msgid "End Date" msgstr "Slutdato" #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dage 024 t. 060 min. 060 sek." #: src/TimerRecordDialog.cpp:457 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Venter på at begynde optagelse %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:463 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Tidsindstillet optagelse i Audacity - venter på at begynde" #: src/TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "Tidsspor" #: src/TrackPanel.cpp:640 msgid "&Other..." msgstr "&Andre..." #: src/TrackPanel.cpp:650 msgid "Wa&veform" msgstr "Bøl&geform" #: src/TrackPanel.cpp:651 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "B&ølgeform (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:652 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektogram" #: src/TrackPanel.cpp:654 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Spektrum (l&ogaritmisk)" #: src/TrackPanel.cpp:655 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Pitc&h (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:657 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:658 msgid "&Left Channel" msgstr "&Venstre kanal" #: src/TrackPanel.cpp:659 msgid "&Right Channel" msgstr "&Højre kanal" #: src/TrackPanel.cpp:660 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "La&v stereospor" #: src/TrackPanel.cpp:661 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Byt stereo&kanaler om" #: src/TrackPanel.cpp:662 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Opdel s&tereospor" #: src/TrackPanel.cpp:663 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Opdel stereo i mo&no" #: src/TrackPanel.cpp:665 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Vælg optage&format" #: src/TrackPanel.cpp:667 msgid "Set Rat&e" msgstr "Vælg hastigh&ed" #: src/TrackPanel.cpp:672 msgid "Up &Octave" msgstr "&Oktav op" #: src/TrackPanel.cpp:673 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Okta&v ned" #: src/TrackPanel.cpp:678 msgid "&Font..." msgstr "Skri&ft..." #: src/TrackPanel.cpp:683 msgid "&Linear" msgstr "&Lineær" #: src/TrackPanel.cpp:684 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogaritmisk" #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Vælg o&mråde..." #: src/TrackPanel.cpp:687 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logarismisk &interpolation" #: src/TrackPanel.cpp:691 src/toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: src/TrackPanel.cpp:697 msgid "N&ame..." msgstr "N&avn..." #: src/TrackPanel.cpp:699 msgid "Move Track &Up" msgstr "Flyt spor o&pad" #: src/TrackPanel.cpp:700 msgid "Move Track &Down" msgstr "Flyt spor ne&dad" #: src/TrackPanel.cpp:701 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Flyt spor til &top" #: src/TrackPanel.cpp:702 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Flyt spor til &bund" #: src/TrackPanel.cpp:1524 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Klik for at zoome ind lodret. Skift+klik for at zoome ud. Træk for at " "markere et zoomområde." #: src/TrackPanel.cpp:1529 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Klik for at zoome ind lodret. Skift+klik for at zoome ud. Træk for at " "markere et zoomområde." #: src/TrackPanel.cpp:1535 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Træk etiketten op eller ned for at ændre sporenes rækkefølge." #: src/TrackPanel.cpp:1555 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klik og træk for at ændre relativ størrelse på begge spor" #: src/TrackPanel.cpp:1558 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klik og træk for at ændre størrelse på sporet" #: src/TrackPanel.cpp:1589 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Træk i kanten på en eller flere etiketter" #: src/TrackPanel.cpp:1590 msgid "Drag label boundary" msgstr "Træk i kanten af etiketten" #: src/TrackPanel.cpp:1606 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Multiværktøjsvisning: Ctrl- for muse- og tastaturindstillinger" #: src/TrackPanel.cpp:1609 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Multiværktøjvisning: tast Ctrl+P for muse- og tastaturindstillinger" #: src/TrackPanel.cpp:1657 src/TrackPanel.cpp:1669 src/TrackPanel.cpp:2090 #: src/TrackPanel.cpp:2097 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Klik og træk for at strække det markerede område." #: src/TrackPanel.cpp:1662 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klik og træk for at flytte venstre markeringsgrænse." #: src/TrackPanel.cpp:1674 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klik og træk for at flytte højre markeringsgrænse." #: src/TrackPanel.cpp:1679 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Klik og træk for at strække inden for det markerede område." #: src/TrackPanel.cpp:2055 src/TrackPanel.cpp:5039 src/TrackPanel.cpp:5077 #: src/TrackPanel.cpp:5350 src/TrackPanel.cpp:7967 src/TrackPanel.cpp:7987 msgid "Modified Label" msgstr "Ændret etiket" #: src/TrackPanel.cpp:2056 src/TrackPanel.cpp:5040 src/TrackPanel.cpp:5078 #: src/TrackPanel.cpp:5351 src/TrackPanel.cpp:7968 src/TrackPanel.cpp:7988 msgid "Label Edit" msgstr "Etiketredigering" #: src/TrackPanel.cpp:2132 src/TrackPanel.cpp:2362 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Udstræk MIDI-noder" #: src/TrackPanel.cpp:2137 src/TrackPanel.cpp:2362 msgid "Stretch" msgstr "Udstræk" #: src/TrackPanel.cpp:2497 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Justeret niveau." #: src/TrackPanel.cpp:2499 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Envelope" msgstr "Niveau" #: src/TrackPanel.cpp:2673 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Flyttede klip til et andet spor" #: src/TrackPanel.cpp:2679 msgid "right" msgstr "højre" #: src/TrackPanel.cpp:2681 msgid "left" msgstr "venstre" #: src/TrackPanel.cpp:2683 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Tidsforskudte lydspor/-klip %s %.02f sekunder" #: src/TrackPanel.cpp:2687 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Tidsforskydning" #: src/TrackPanel.cpp:3655 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Vælg 'Bølgeform' i menuen på Lydspor for at få adgang til Tegneværktøjet." #: src/TrackPanel.cpp:3672 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Zoom ind, indtil du kan se de enkelte datapunkter, så kan du bruge " "Tegneværktøjet." #: src/TrackPanel.cpp:3949 msgid "Moved Sample" msgstr "Flyttet datapunkt" #: src/TrackPanel.cpp:3950 msgid "Sample Edit" msgstr "Redigering af datapunkt" #: src/TrackPanel.cpp:4057 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Fjernede spor '%s'." #: src/TrackPanel.cpp:4059 msgid "Track Remove" msgstr "Fjern spor" #: src/TrackPanel.cpp:4245 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Ændrede tonehastigheden" #: src/TrackPanel.cpp:4437 msgid "up" msgstr "op" #: src/TrackPanel.cpp:4450 msgid "down" msgstr "ned" #: src/TrackPanel.cpp:4465 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Flyttede '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:4468 src/TrackPanel.cpp:7902 msgid "Move Track" msgstr "Flyt spor" #: src/TrackPanel.cpp:5247 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Udvidede skærelinie" #: src/TrackPanel.cpp:5247 msgid "Expand" msgstr "Udvid" #: src/TrackPanel.cpp:5260 msgid "Merged Clips" msgstr "Sammenføjede klip" #: src/TrackPanel.cpp:5260 msgid "Merge" msgstr "Sammenføj" #: src/TrackPanel.cpp:5271 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Fjernede skærelinie" #: src/TrackPanel.cpp:5271 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/TrackPanel.cpp:6993 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Justerede panorering" #: src/TrackPanel.cpp:7048 msgid "Adjusted gain" msgstr "Justerede forstærkning" #: src/TrackPanel.cpp:7193 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Kan ikke slette lydspor med aktiv lyd" #: src/TrackPanel.cpp:7357 src/TrackPanel.cpp:7360 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:7364 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:7366 msgid "Left, " msgstr "Venstre," #: src/TrackPanel.cpp:7368 msgid "Right, " msgstr "Højre," #: src/TrackPanel.cpp:7380 msgid "Left Channel" msgstr "Venstre kanal" #: src/TrackPanel.cpp:7380 msgid "Right Channel" msgstr "Højre kanal" #: src/TrackPanel.cpp:7381 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:7390 src/TrackPanel.cpp:7625 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Ændrede '%s' til %s" #: src/TrackPanel.cpp:7393 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:7414 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Kanaler i '%s' blev byttet rundt" #: src/TrackPanel.cpp:7416 msgid "Swap Channels" msgstr "Byt kanaler om" #: src/TrackPanel.cpp:7424 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Opdel stereospor '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:7433 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Opdel stereo i mono '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:7435 msgid "Split to Mono" msgstr "Opdel i mono" #: src/TrackPanel.cpp:7528 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Har gjort '%s' til et stereospor" #: src/TrackPanel.cpp:7531 msgid "Make Stereo" msgstr "Gør til stereo" #: src/TrackPanel.cpp:7582 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Ændrede '%s' til %d Hz" #: src/TrackPanel.cpp:7584 msgid "Rate Change" msgstr "Ændret rate" #: src/TrackPanel.cpp:7629 msgid "Format Change" msgstr "Formatændring" #: src/TrackPanel.cpp:7716 msgid "Set Rate" msgstr "Vælg hastighed" #: src/TrackPanel.cpp:7792 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Ret nederste hastighedsgrænse (%) til:" #: src/TrackPanel.cpp:7793 src/TrackPanel.cpp:7794 msgid "Lower speed limit" msgstr "Nedre hastighedsgrænse" #: src/TrackPanel.cpp:7799 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Ret øverste hastighedsgrænse (%) til:" #: src/TrackPanel.cpp:7800 src/TrackPanel.cpp:7801 msgid "Upper speed limit" msgstr "Øvre hastigghedsgrænse" #: src/TrackPanel.cpp:7809 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Sæt område til '%d' - '%d'" #: src/TrackPanel.cpp:7814 msgid "Set Range" msgstr "Vælg område" #: src/TrackPanel.cpp:7826 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Sæt tidsspor til at vise lineært" #: src/TrackPanel.cpp:7826 src/TrackPanel.cpp:7835 msgid "Set Display" msgstr "Angiv visning" #: src/TrackPanel.cpp:7835 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Sæt tidsspor til at vise logaritmisk" #: src/TrackPanel.cpp:7844 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Sæt tidssporets interpolation til lineært" #: src/TrackPanel.cpp:7844 src/TrackPanel.cpp:7847 msgid "Set Interpolation" msgstr "Angiv interpolation:" #: src/TrackPanel.cpp:7847 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Sæt tidssporets interpolation til logarismisk" #: src/TrackPanel.cpp:7864 msgid "to Top" msgstr "til Top" #: src/TrackPanel.cpp:7876 msgid "to Bottom" msgstr "til Bund" #: src/TrackPanel.cpp:7889 msgid "Up" msgstr "Op" #: src/TrackPanel.cpp:7889 msgid "Down" msgstr "Ned" #: src/TrackPanel.cpp:7900 msgid "Moved" msgstr "Flyttet" #: src/TrackPanel.cpp:7938 msgid "Change track name to:" msgstr "Ændr sporets navn til:" #: src/TrackPanel.cpp:7939 msgid "Track Name" msgstr "Navn på spor" #: src/TrackPanel.cpp:7952 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Omdøbte '%s' til '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:7955 msgid "Name Change" msgstr "Navneændring" #: src/TrackPanel.cpp:8023 msgid "Label Track Font" msgstr "Skrifttype til etiketspor" #: src/TrackPanel.cpp:8036 src/TrackPanel.cpp:8043 msgid "Face name" msgstr "Skriftnavn" #: src/TrackPanel.cpp:8048 src/TrackPanel.cpp:8055 msgid "Face size" msgstr "Skriftstørrelse" #: src/TrackPanel.cpp:8373 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999.999 Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:422 msgid "TrackView" msgstr "Visning af spor" #: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:437 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Spor %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:443 msgid " Mute On" msgstr " Slå fra aktiveret" #: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:448 msgid " Solo On" msgstr " Solo aktiveret" #: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:452 msgid " Select On" msgstr " Spor valgt" #: src/TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Synkroniseringslås valgt" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Markering er for lille til at kunne anvende ordfunktionen." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Resultater af kalibrering\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energi -- betyder: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Signalændringer -- betyder: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Retningsændringer -- betyder: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Lydspor" #: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Der er ikke plads nok til at indsætte det valgte" #: src/WaveTrack.cpp:2233 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Der er ikke plads nok til at udvide skærelinien" #: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 #: src/widgets/KeyView.cpp:1558 src/widgets/KeyView.cpp:1570 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/commands/CommandManager.cpp:577 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Udvidelser %i til %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:982 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Der opstod et problem med den seneste handling. Hvis du mener,\n" "at det er en fejl, fortæl da venligst præcis, hvordan den opstod." #: src/commands/CommandManager.cpp:986 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Dette er kun muligt at gøre, når afspilning og optagelse\n" " er stoppet. (Det er ikke tilstrækkeligt med Pause.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:988 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Du skal først markere noget stereolyd for at bruge\n" " denne funktion. (Den kan ikke bruges med monolyd.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:990 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Du skal først markere noget lyd for at bruge denne funktion." #: src/commands/CommandManager.cpp:992 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Du skal først vælge noget lyd, før denne funktion\n" "kan bruges. (Det virker ikke at vælge andre slags spor.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "Disallowed" msgstr "Ikke tilladt" #: src/commands/CommandManager.cpp:1295 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Indlæste %d tastaturgenveje\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1297 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Indlæser tastaturgenveje" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Gemt" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Fejl under forsøg på at gemme fil:" #: src/effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Effekt anvendt: %s %.1f dB" #: src/effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Forstærk" #: src/effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Forstærkning (db):" #: src/effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "Forstærkning dB" #: src/effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Ny max. styrke (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "Tillad klipning" #: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266 #: src/effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "- Uendelighed" #: src/effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Forstærk..." #: src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Forstærker" #: src/effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Du har valgt et lydspor, som ikke rummer lyd. Automatisk reduktion kan kun " "arbejde med lydspor." #: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157 #: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Automatisk reduktion" #: src/effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Automatisk reduktion skal bruge et kontrollydspor, som skal være placeret " "under de(t) valgte lydspor." #: src/effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "Reduktion:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "Max. pause:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508 #: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520 #: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: src/effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Længde på ydre udtoning:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Længde på ydre optoning:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Længde på indre udtoning:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Længde på indre optoning:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "Tærskel:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Indtast gyldige værdier." #: src/effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Forhåndsvisning ikke mulig" #: src/effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Automatisk reduktion..." #: src/effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Automatisk reduktion arbejder..." #: src/effects/BassTreble.cpp:67 #, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "Anvendt effekt: %s bas = %.1f dB, diskant = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:71 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr ", niveau slået til på = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:72 msgid ", level disabled" msgstr ", niveau slået fra" #: src/effects/BassTreble.cpp:284 msgid "Bass and Treble" msgstr "Bas og diskant" #: src/effects/BassTreble.cpp:308 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Bas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:309 msgid "Bass (dB):" msgstr "Bas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:314 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: src/effects/BassTreble.cpp:319 msgid "&Treble (dB):" msgstr "Diskan&t (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:324 msgid "Treble" msgstr "Diskant" #: src/effects/BassTreble.cpp:329 msgid "&Level (dB):" msgstr "Ni&veau (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:334 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: src/effects/BassTreble.cpp:345 msgid "&Enable level control" msgstr "Slå niv&eaukontrol til" #: src/effects/BassTreble.cpp:409 msgid " No change to apply." msgstr " Der er ingen ændringer." #: src/effects/BassTreble.cpp:418 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Maksimum 0 dB." #: src/effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "Bas og diskant..." #: src/effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "Justér bas og diskant" #: src/effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Effekt anvendt: %s %.2f halvtoner" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 msgid "Change Pitch" msgstr "Ændr tone" #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Justér toneleje uden at ændre tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:296 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Anslået starttonehøjde: %s%d (%.3f Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:302 msgid "Pitch" msgstr "Tonehøjde" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307 #: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "fra" #: src/effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "from Octave" msgstr "fra oktav" #: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315 #: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "til" #: src/effects/ChangePitch.cpp:320 msgid "to Octave" msgstr "til oktav" #: src/effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Halvtoner (halve trin):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Halvtoner (halve trin)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 msgid "Frequency" msgstr "Frekvens (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:341 msgid "from (Hz)" msgstr "fra (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:345 msgid "to (Hz)" msgstr "til (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Procentændring:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "Procentændring" #: src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "Justér toneleje..." #: src/effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "Ændrer toneleje" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Effekt anvendt: %s %.1f%%" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320 msgid "Change Speed" msgstr "Justér hastighed" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Justér hastighed - med ændring af både tempo og toneleje" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Vinylplade (omdrejninger):" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "n/a" msgstr "(ingen)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383 msgid "From RPM" msgstr "fra" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388 msgid "To RPM" msgstr "til" #: src/effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Justér hastighed..." #: src/effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Ændrer hastighed" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Ændring af tempo" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Justér tempo uden at ændre toneleje" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "Taktslag i minuttet:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "Fra taktslag i minuttet" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "Til taktslag i minuttet" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 msgid "Length (seconds):" msgstr "Længde (sekunder):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "Fra længde i sekunder" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Til længde i sekunder" #: src/effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Justér tempo..." #: src/effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Ændrer tempo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:155 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritmen virker ikke på denne lydoptagelse. Intet er ændret." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:168 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Det markerede skal være større end %d dele." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:329 msgid "Click Removal" msgstr "Fjern klik" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:347 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Tærskel (lavere = mere følsom):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "Tærskel" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:364 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Max. bredde på spids (højere = mere følsom):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:373 msgid "Max Spike Width" msgstr "Max. bredde på spids" #: src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Fjern klik..." #: src/effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Fjerner klik" #: src/effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Dynamikkomprimering" #: src/effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "Grundstøj:" #: src/effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "Grundstøj" #: src/effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "Forhold:" #: src/effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "Forhold" #: src/effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" msgstr "Reaktionstid:" #: src/effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "Reaktionstid" #: src/effects/Compressor.cpp:661 msgid "Release Time:" msgstr "Tidsforbrug:" #: src/effects/Compressor.cpp:665 msgid "Release Time" msgstr "Tidsforbrug" #: src/effects/Compressor.cpp:676 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Maksimér forstærkning til 0 dB efter komprimering" #: src/effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Komprimér ud fra spidsværdier" #: src/effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Tærskel: %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Grundstøj %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Forhold %.0f til 1" #: src/effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Forhold %.1f til 1" #: src/effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Reaktionstid %.1f sekunder" #: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sekunder" #: src/effects/Compressor.cpp:744 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Frakoblingstid %.1f sekunder" #: src/effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Komprimering..." #: src/effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Brug Dynamikkomprimering" #: src/effects/Contrast.cpp:66 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrastanalyse (svarer overens med WCAG 2)" #: src/effects/Contrast.cpp:106 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Starttid er angivet efter sluttid. \n" "Indtast korrekte tidsangivelser." #: src/effects/Contrast.cpp:116 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Tidsangivelserne passer ikke\n" "Indtast korrekte tidsangivelser." #: src/effects/Contrast.cpp:122 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Intet at udmåle. \n" "Vælg et område af et spor." #: src/effects/Contrast.cpp:132 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Man kan kun måle ét spor ad gangen." #: src/effects/Contrast.cpp:152 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Vælg noget, som skal måles." #: src/effects/Contrast.cpp:242 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Kontrastanalyse måler den gennemsnitlige forskel i lydstyrke mellem to " "valgte lydklip." #: src/effects/Contrast.cpp:255 msgid "Volume " msgstr "Volumen " #: src/effects/Contrast.cpp:258 msgid "&Foreground:" msgstr "&Forgrund:" #: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280 #: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318 #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "tt:mm:ss + hundrededele" #: src/effects/Contrast.cpp:270 msgid "Foreground start time" msgstr "Starttid, forgrund" #: src/effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "Sluttid, forgrund" #: src/effects/Contrast.cpp:291 msgid "&Measure selection" msgstr "&Mål det markerede" #: src/effects/Contrast.cpp:296 msgid "&Background:" msgstr "&Baggrund:" #: src/effects/Contrast.cpp:308 msgid "Background start time" msgstr "Starttid, baggrund" #: src/effects/Contrast.cpp:324 msgid "Background end time" msgstr "Sluttid, baggrund" #: src/effects/Contrast.cpp:329 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Må&l det markerede" #: src/effects/Contrast.cpp:338 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/effects/Contrast.cpp:342 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Ko&ntrastresultat:" #: src/effects/Contrast.cpp:345 msgid "R&eset" msgstr "N&ulstil" #: src/effects/Contrast.cpp:346 msgid "&Difference:" msgstr "&Forskel:" #: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3022 msgid "E&xport..." msgstr "&Eksportér..." #: src/effects/Contrast.cpp:444 msgid "No foreground measured" msgstr "Ingen forgrund blev målt" #: src/effects/Contrast.cpp:449 msgid "Measured foreground level" msgstr "Målt niveau for forgrund" #: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "zero" msgstr "nul" #: src/effects/Contrast.cpp:457 msgid "No background measured" msgstr "Ingen baggrund blev målt" #: src/effects/Contrast.cpp:462 msgid "Measured background level" msgstr "Målt niveau for baggrund" #: src/effects/Contrast.cpp:471 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 bestået" #: src/effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 ikke bestået" #: src/effects/Contrast.cpp:475 msgid "Current difference" msgstr "Nuværende forskel" #: src/effects/Contrast.cpp:478 msgid "indeterminate" msgstr "ubestemt" #: src/effects/Contrast.cpp:481 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB gennemsnitlig forskel (RMS)" #: src/effects/Contrast.cpp:483 msgid "infinite dB difference" msgstr "ubestemt dB-forskel" #: src/effects/Contrast.cpp:488 msgid "Please enter valid times." msgstr "Indtast gyldig tid." #: src/effects/Contrast.cpp:498 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Eksportér kontrastresultater som:" #: src/effects/Contrast.cpp:519 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Resultater af WCAG 2.0 Succeskriterier 1.4.7-kontrast" #: src/effects/Contrast.cpp:521 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Filnavn = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:523 msgid "Foreground" msgstr "Forgrund" #: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tid begyndte = %2d time(r), %2d minut(ter), %.2f sekunder." #: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tid sluttede = %2d time(r), %2d minut(ter), %.2f sekunder." #: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Gennemsnitlig forskel (RMS) = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557 msgid "Average rms = zero." msgstr "Gennemsnitlig forskel (RMS) = nul." #: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559 msgid "Average rms = dB." msgstr "Gennemsnitlig forskel (RMS) = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:542 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: src/effects/Contrast.cpp:561 msgid "Results" msgstr "Resultater" #: src/effects/Contrast.cpp:564 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Forskel kan ikke bestemmes" #: src/effects/Contrast.cpp:567 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Forskel = %.1f gennemsnitlig RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:569 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Forskel = ubestemt gennemsnitlig RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:571 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Succeskriterier 1.4.7 ved WCAG 2.0: Bestået" #: src/effects/Contrast.cpp:573 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Succeskriterier 1.4.7. ved WCAG 2.0: Ikke bestået" #: src/effects/Contrast.cpp:576 msgid "Data gathered" msgstr "Data indsamlet" #: src/effects/DtmfGen.cpp:91 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "DTMF-/tonevalgsgenerator" #: src/effects/DtmfGen.cpp:447 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF-/tonevalgssekvens:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195 #: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Styrke (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572 msgid "Duration:" msgstr "Varighed:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213 #: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "tt:mm:ss + datapunkter" #: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213 #: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "tt:mm:ss + millisekunder" #: src/effects/DtmfGen.cpp:476 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Forhold klang/stilhed:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:486 msgid "Duty cycle:" msgstr "Arbejdscyklus:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:488 msgid "Tone duration:" msgstr "Varighed af klang:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491 #: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570 msgid "ms" msgstr "ms." #: src/effects/DtmfGen.cpp:490 msgid "Silence duration:" msgstr "Varighed af stilhed:" #: src/effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "DTMF-tonevalg..." #: src/effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Effekt anvendt: Opretter DTMF-tonevalg, %.6lf sekunder" #: src/effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Opretter DTMF-tonevalg" #: src/effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Effekt anvendt: %s forsinkelse = %f sekunder, decay faktor = %f" #: src/effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Ekko" #: src/effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):" #: src/effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "Forsinkelsesfaktor:" #: src/effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Ekko..." #: src/effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Udfører ekko" #: src/effects/Effect.cpp:482 msgid "Preparing preview" msgstr "Forbereder forhåndsvisning" #: src/effects/Effect.cpp:521 msgid "Previewing" msgstr "Forhåndsvisning" #: src/effects/Effect.cpp:536 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the output device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Fejl ved åbning af lydenheden. Tjek venligst valg af enhed og samplerate for " "projektet." #: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195 #: src/effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Effekt anvendt: %s" #: src/effects/Equalization.cpp:257 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp:258 msgid "Cosine" msgstr "Kosinus" #: src/effects/Equalization.cpp:259 msgid "Cubic" msgstr "Kubik" #: src/effects/Equalization.cpp:297 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "For at kunne bruge Udligning spektrum skal alle markerede spor have samme " "lydsamplingshastighed." #: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382 msgid "Equalization" msgstr "Udligning (EQ)" #: src/effects/Equalization.cpp:1078 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml og EQDefaultCurves.xml blev ikke fundet på dit system.\n" "Tryk venligst på 'Hjælp' for at gå til downloadsiden. \n" "\n" "Gem kurverne her: %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1079 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml og EQDefaultCurves.xml mangler" #: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111 #: src/effects/Equalization.cpp:1114 src/effects/Equalization.cpp:1115 msgid "unnamed" msgstr "unavngivet" #: src/effects/Equalization.cpp:1106 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved indlæsning af udligningskurver (EQ) fra filen:\n" "%s\n" "Fejlbeskeden lyder:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1109 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Fejl ved indlæsning af udligningskurver (EQ)" #: src/effects/Equalization.cpp:1175 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Fejl, da udligningskurver (EQ) blev forsøgt gemt" #: src/effects/Equalization.cpp:1211 src/effects/ScienFilter.cpp:583 msgid "Max dB" msgstr "Max. dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1213 src/effects/ScienFilter.cpp:585 msgid "Min dB" msgstr "Min. dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1290 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:1307 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Tegn kurver" #: src/effects/Equalization.cpp:1309 msgid "Draw Curves" msgstr "Tegn kurver" #: src/effects/Equalization.cpp:1313 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Grafisk modforvrænger (EQ)" #: src/effects/Equalization.cpp:1315 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafisk modforvrænger (EQ)" #: src/effects/Equalization.cpp:1328 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Li&neær frekvensskala" #: src/effects/Equalization.cpp:1329 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Lineær frekvensskala" #: src/effects/Equalization.cpp:1338 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Længde på &filter:" #: src/effects/Equalization.cpp:1344 msgid "Length of Filter" msgstr "Længde på filter" #: src/effects/Equalization.cpp:1361 msgid "&Select Curve:" msgstr "Vælg &kurve:" #: src/effects/Equalization.cpp:1371 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "G&em/håndtér kurver..." #: src/effects/Equalization.cpp:1372 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Gem og håndtér kurver" #: src/effects/Equalization.cpp:1375 msgid "Fla&tten" msgstr "Gør f&lad" #: src/effects/Equalization.cpp:1377 msgid "&Invert" msgstr "Spe&jlvend (lodret)" #: src/effects/Equalization.cpp:1379 msgid "G&rids" msgstr "Fastholdelsespunkte&r" #: src/effects/Equalization.cpp:1398 msgid "&Processing: " msgstr "&Arbejder:" #: src/effects/Equalization.cpp:1402 msgid "D&efault" msgstr "Stan&dard" #: src/effects/Equalization.cpp:1404 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/effects/Equalization.cpp:1408 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1410 src/effects/Equalization.cpp:1416 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1414 msgid "SSE &Threaded" msgstr "&Trådet SSE " #: src/effects/Equalization.cpp:1420 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:1422 msgid "AVX" msgstr "AVX" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 msgid "AV&X Threaded" msgstr "Trådet AV&X" #: src/effects/Equalization.cpp:1428 msgid "AVX Threaded" msgstr "Trådet AVX" #: src/effects/Equalization.cpp:1452 msgid "&Bench" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1513 msgid "Select Curve" msgstr "Vælg kurve" #: src/effects/Equalization.cpp:1529 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Giv denne udligningskurve (EQ) et nyt navn for at anvende den til en " "gruppe.\n" "Anvend 'Håndtér liste over kurver...'-knappen, omdøb kurven 'unavngiven' og " "brug den så." #: src/effects/Equalization.cpp:1530 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Udligningskurven (EQ) skal have et andet navn" #: src/effects/Equalization.cpp:1853 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Den ønskede kurve findes ikke. I stedet bruges 'Uden navn'" #: src/effects/Equalization.cpp:1853 msgid "Curve not found" msgstr "Kurven blev ikke fundet" #: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976 msgid "Manage Curves List" msgstr "Håndtér liste over kurser" #: src/effects/Equalization.cpp:2975 msgid "Manage Curves" msgstr "Håndtér kurver" #: src/effects/Equalization.cpp:3008 msgid "&Curves" msgstr "&Kurver" #: src/effects/Equalization.cpp:3012 msgid "Curve Name" msgstr "Navn på kurve" #: src/effects/Equalization.cpp:3019 msgid "&Rename..." msgstr "O&mdøb..." #: src/effects/Equalization.cpp:3020 msgid "D&elete..." msgstr "Sl&et..." #: src/effects/Equalization.cpp:3021 msgid "I&mport..." msgstr "&Importér..." #: src/effects/Equalization.cpp:3023 msgid "&Get More..." msgstr "&Hent mere..." #: src/effects/Equalization.cpp:3030 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/effects/Equalization.cpp:3031 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Omdøb 'unavngiven' for at gemme et nyt element.\n" "'OK' gemmer alle ændringer, 'Annullér' gør ikke." #: src/effects/Equalization.cpp:3066 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'unavngiven' vil altid stå i bunden af listen" #: src/effects/Equalization.cpp:3066 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'unavngiven' er speciel" #: src/effects/Equalization.cpp:3160 src/effects/Equalization.cpp:3163 msgid "Rename '" msgstr "Omdøb '" #: src/effects/Equalization.cpp:3160 msgid "' to..." msgstr "' til..." #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "Rename..." msgstr "Omdøb..." #: src/effects/Equalization.cpp:3184 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Navnet er identisk med det oprindelige" #: src/effects/Equalization.cpp:3184 msgid "Same name" msgstr "Samme navn" #: src/effects/Equalization.cpp:3187 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Overskriv eksisterende kurve '" #: src/effects/Equalization.cpp:3187 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "Curve exists" msgstr "Kurve findes allerede" #: src/effects/Equalization.cpp:3259 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "En unavngiven kurve kan ikke slettes" #: src/effects/Equalization.cpp:3260 src/effects/Equalization.cpp:3309 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Kan ikke slette 'unavngiven'" #: src/effects/Equalization.cpp:3266 src/effects/Equalization.cpp:3295 msgid "Delete '" msgstr "Slet '" #: src/effects/Equalization.cpp:3266 src/effects/Equalization.cpp:3295 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3269 src/effects/Equalization.cpp:3299 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Bekræft sletning" #: src/effects/Equalization.cpp:3292 msgid "Delete " msgstr "Slet" #: src/effects/Equalization.cpp:3292 msgid "items?" msgstr "elementer?" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Du kan ikke slette kurven 'unavngiven', den er speciel." #: src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Vælg en udligningskurve" #: src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "XML-filer (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3345 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Eksportér udligningskurver som..." #: src/effects/Equalization.cpp:3367 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Du kan ikke eksportere kurven 'unavngiven', den er speciel." #: src/effects/Equalization.cpp:3367 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Kurven 'unavngiven' kan ikke eksporteres" #: src/effects/Equalization.cpp:3377 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d kurver eksporteret til %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3378 msgid "Curves exported" msgstr "Kurver eksporteret" #: src/effects/Equalization.cpp:3381 msgid "No curves exported" msgstr "Ingen kurver eksporteret" #: src/effects/Equalization.h:89 msgid "Equalization..." msgstr "Udligning (EQ)..." #: src/effects/Equalization.h:103 msgid "Performing Equalization" msgstr "Udligner (EQ)" #: src/effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Optoning" #: src/effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Toner op" #: src/effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Udtoning" #: src/effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Toner ud" #: src/effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Find steder, hvor lyden er skåret af" #: src/effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Afskåret lyd" #: src/effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Find steder, hvor lyden er skåret af" #: src/effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Starttærskel (datapunkter):" #: src/effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Stoptærskel (datapunkter):" #: src/effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Start og stop skal være større end 0." #: src/effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Find steder, hvor lyden er skåret af" #: src/effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Søger efter steder, hvor lyden er skåret af" #: src/effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Der er ikke plads nok til at skabe lyd" #: src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Spejlvend (lodret)" #: src/effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Spejlvender (lodret)" #: src/effects/Leveller.cpp:195 msgid "Leveler" msgstr "Udjævning" #: src/effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "Let" #: src/effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "Moderat" #: src/effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "Tung" #: src/effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "Tungere" #: src/effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "Tungest" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Grad af udjævning:" #: src/effects/Leveller.cpp:224 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Støjtærskel:" #: src/effects/Leveller.h:28 msgid "Leveler..." msgstr "Udjævning..." #: src/effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveler..." msgstr "Udjævner..." #: src/effects/LoadEffects.cpp:106 msgid "Generator" msgstr "Generator" #: src/effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: src/effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Oscillator" msgstr "Tonegenerator" #: src/effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Utility" msgstr "Hjælpeværktøj" #: src/effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Converter" msgstr "Omformer" #: src/effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Analyser" msgstr "Analysator" #: src/effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Simulator" msgstr "Simulator" #: src/effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Delay" msgstr "Forsinkelse" #: src/effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Modulator" msgstr "Modulator" #: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305 #: src/effects/Reverb.cpp:542 msgid "Reverb" msgstr "Rumklang" #: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210 msgid "Phaser" msgstr "Faseskift" #: src/effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: src/effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Chorus" msgstr "Kor" #: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:207 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693 msgid "Lowpass" msgstr "Lavpasfilter" #: src/effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Bandpass" msgstr "Båndpasfilter" #: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694 msgid "Highpass" msgstr "Højpasfilter" #: src/effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Comb" msgstr "Kombination" #: src/effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Allpass" msgstr "Altpasfilter" #: src/effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Equaliser" msgstr "Udjævn (EQ)" #: src/effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Parametric" msgstr "Parametrisk" #: src/effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Multiband" msgstr "Multibånd" #: src/effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Spectral Processor" msgstr "Frekvensbehandling" #: src/effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Tonehøjdeskift" #: src/effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Amplifier" msgstr "Forstærker" #: src/effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Distortion" msgstr "Forvrængning" #: src/effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Waveshaper" msgstr "Bølgeskaper" #: src/effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Dynamikprocessor" #: src/effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Compressor" msgstr "Komprimering" #: src/effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Expander" msgstr "Udvidelse" #: src/effects/LoadEffects.cpp:169 msgid "Limiter" msgstr "Begræsning" #: src/effects/LoadEffects.cpp:171 msgid "Gate" msgstr "Tærskel" #: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:665 msgid "Noise Removal" msgstr "Fjern støj" #: src/effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Tonehøjde og tempo" #: src/effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Timeline Changer" msgstr "Ændring af tidslinie" #: src/effects/LoadEffects.cpp:210 msgid "Time" msgstr "Tid" #: src/effects/LoadEffects.cpp:212 msgid "Onsets" msgstr "Startpunkter" #: src/effects/Noise.cpp:45 msgid "White" msgstr "Hvid" #: src/effects/Noise.cpp:46 msgid "Pink" msgstr "Lyserød" #: src/effects/Noise.cpp:47 msgid "Brownian" msgstr "Brun" #: src/effects/Noise.cpp:49 msgid "Noise Generator" msgstr "Støjgenerator" #: src/effects/Noise.cpp:194 msgid "Noise type:" msgstr "Støjtype:" #: src/effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Støj..." #: src/effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Tilføjet effekt: Skab støj, %.6lf sekunder" #: src/effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "Skaber støj" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734 msgid "Step 1" msgstr "Trin 1" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:736 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Markér nogle sekunder med støj, så Audacity ved, hvad der skal filtreres " "bort.\n" "Klik derefter på Hent støjprofil:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Hent støjprofil" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:741 msgid "Step 2" msgstr "Trin 2" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:743 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Markér al den lyd, som du ønsker filtreret. Vælg, hvor megen støj du ønsker " "filtreret væk.\n" "Klik så på 'OK' for at fjerne støjen.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:749 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Støjre&duktion (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Noise reduction" msgstr "Støjreduktion" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "Føl&somhed (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763 msgid "Sensitivity" msgstr "Følsomhed" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Fr&ekvensudjævning (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:773 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frekvensudjævning" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:777 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Rea&ktionstid/frakoblingstid (sekunder):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:783 msgid "Attack/decay time" msgstr "Reaktionstid/frakoblingstid" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:787 msgid "Noise:" msgstr "Støj:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:789 msgid "Re&move" msgstr "Fje&rn" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:791 msgid "&Isolate" msgstr "&Isolér" #: src/effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Fjern støj..." #: src/effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Opretter støjprofil" #: src/effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Fjerner støj" #: src/effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo " "independent %s" msgstr "" "Effekt anvendt: %s fjernet DC-offset = %s, normalisér udsving = %s, " "stereouafhængig %s" #: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 #: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "sand" #: src/effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", max. udsving = %.1f dB" #: src/effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Fjerner DC-offset og normaliserer...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Fjerner DC-offset...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normaliserer uden at fjerne DC-offset...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "Analysér" #: src/effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analyserer første spor i et stereopar:" #: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126 msgid "Processing: " msgstr "Arbejder:" #: src/effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Normaliserer stereokanalerne hver for sig:" #: src/effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analyserer andet spor i et stereopar:" #: src/effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Bearbejder første spor i et stereopar:" #: src/effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Bearbejder andet spor i et stereopar:" #: src/effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Normalisering" #: src/effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Fjern DC-offset (centrér på 0,0 lodret)" #: src/effects/Normalize.cpp:479 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalisér det max. udsving til" #: src/effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Max. udsving i dB" #: src/effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalisér stereokanalerne hver for sig" #: src/effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maksimum 0dB." #: src/effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normalisér..." #: src/effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normaliserer." #: src/effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "" "Effekt anvendt: %s forlængelsesfaktor = %f sekunder, forlængelsestid = %f " "sekunder" #: src/effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Fejl i Paulstretch-forlængelseseffekt:\n" "Det valgte område er for kort.\n" "Det skal være længere end forlængelsestiden." #: src/effects/Paulstretch.cpp:425 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Forlængelsesfaktor:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:428 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Forlængelsestid (sekunder):" #: src/effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "Paulstretch (forlængelse uden ændring af tonehøjde)..." #: src/effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "Forlænger med Paulstretch-effekten" #: src/effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "Effekt anvendt: %s %d trin, %.0f%% våd, frekvens = %.1f Hz, startfase = %.0f " "grader, dybde = %d, feedback = %.0f%%" #: src/effects/Phaser.cpp:227 msgid "Stages:" msgstr "Trin:" #: src/effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages" msgstr "Trin" #: src/effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Tør/Våd:" #: src/effects/Phaser.cpp:240 msgid "Dry Wet" msgstr "Tør Våd" #: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO-frekvens (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO-frekvens i Hertz" #: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO-startfase (grader):" #: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO-startfase i grader" #: src/effects/Phaser.cpp:264 msgid "Depth:" msgstr "Dybde:" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245 msgid "Depth in percent" msgstr "Dybde i procent" #: src/effects/Phaser.cpp:273 msgid "Feedback (%):" msgstr "Feedback (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:277 msgid "Feedback in percent" msgstr "Feedback i procent" #: src/effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Faseskift..." #: src/effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Anvender faseskift" #: src/effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Effekten Reparation er tiltænkt brugt på meget korte stykker af beskadiget " "lyd (op til 128 prøver).\n" "\n" "Zoom ind, og markér en lille del af et sekund, som skal repareres." #: src/effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Reparation virker ved at bruge lyddata uden for det markerede område.\n" "\n" "Markér venligst et område med lyd, der berører mindst en side af det.\n" "\n" "Jo mere omgivende lyd, jo bedre udføres reparationen." #: src/effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Reparér" #: src/effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Reparerer beskadiget lyd" #: src/effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Gentaget %d gange" #: src/effects/Repeat.cpp:70 msgid "Selection is too short to repeat." msgstr "Markeringen er for lille til at kunne gentages." #: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86 #: src/effects/Repeat.cpp:209 msgid "Repeat" msgstr "Gentag" #: src/effects/Repeat.cpp:85 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Sporet er for langt til at gentage markeringen." #: src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Antal gentagelser:" #: src/effects/Repeat.cpp:231 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Ny længde valgt: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:263 msgid "New selection length: " msgstr "Ny markeringslængde:" #: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Gentag..." #: src/effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Udfører Gentagelse" #: src/effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr ", rumstørrelse = %.0f" #: src/effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr ", forsinkelse = %.0fms" #: src/effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr ", efterklang = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr ", dæmpning = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr ", lav tone = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr ", høj tone = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr ", størrelse af tør forstærkning = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr ", størrelse af våd forstærkning = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr ", stereobredde = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr ", kun våd = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:319 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Rumstørrelse (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:327 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "For&sinkelsestid (millisekunder):" #: src/effects/Reverb.cpp:331 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Efter&klang (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:335 msgid "Da&mping (%):" msgstr "Dæ&mpning (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:339 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Klang, &lav (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:343 msgid "Tone &High (%):" msgstr "Klang, &høj (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:347 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Våd forstærkning (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:351 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "T&ør forstærkning (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:355 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Ste&reobredde (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:363 msgid "Wet O&nly" msgstr "Ku&n våd" #: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1643 msgid "Presets:" msgstr "Faste indstillinger:" #: src/effects/Reverb.cpp:369 msgid "Lo&ad" msgstr "Indl&æs" #: src/effects/Reverb.cpp:371 msgid "User settings:" msgstr "Brugerindstillinger:" #: src/effects/Reverb.cpp:373 msgid "Loa&d" msgstr "In&dlæs" #: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1658 msgid "&Save" msgstr "&Gem" #: src/effects/Reverb.cpp:375 msgid "R&ename" msgstr "O&mdøb" #: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522 msgid "Reverb settings" msgstr "Indstillinger for rumklang" #: src/effects/Reverb.cpp:491 msgid "Load preset:" msgstr "Indlæs faste indstillinger:" #: src/effects/Reverb.cpp:493 msgid "Vocal I" msgstr "Vokal I" #: src/effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal II" msgstr "Vokal II" #: src/effects/Reverb.cpp:495 msgid "Bathroom" msgstr "Badeværelse" #: src/effects/Reverb.cpp:496 msgid "Small Room Bright" msgstr "Lille rum, lyst" #: src/effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Dark" msgstr "Lille rum, mørkt" #: src/effects/Reverb.cpp:498 msgid "Medium Room" msgstr "Mellemstørrelse rum" #: src/effects/Reverb.cpp:499 msgid "Large Room" msgstr "Stort rum" #: src/effects/Reverb.cpp:500 msgid "Church Hall" msgstr "Kirkerum" #: src/effects/Reverb.cpp:501 msgid "Cathedral" msgstr "Katedral" #: src/effects/Reverb.cpp:530 msgid "Save current settings as:" msgstr "Gem nuværende indstillinger som:" #: src/effects/Reverb.cpp:550 msgid "Load settings:" msgstr "Indlæs indstillinger:" #: src/effects/Reverb.cpp:560 msgid "Rename settings:" msgstr "Omdøb indstillinger:" #: src/effects/Reverb.cpp:563 msgid "Change name to:" msgstr "Ændr navn til:" #: src/effects/Reverb.h:34 msgid "Reverb..." msgstr "Rumklang..." #: src/effects/Reverb.h:35 msgid "Applying Reverb" msgstr "Tilføjer rumklang" #: src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Omvend" #: src/effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Vender" #: src/effects/ScienFilter.cpp:141 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "For at kunne bruge et filter skal alle markerede spor have samme " "lydsamplingshastighed." #: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223 msgid "Classic Filters" msgstr "Klassiske filtre" #: src/effects/ScienFilter.cpp:639 msgid "&Filter Type:" msgstr "&Filtertype:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #: src/effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshew, type I" #: src/effects/ScienFilter.cpp:649 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev, type II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:653 msgid "O&rder:" msgstr "& Rækkefølge:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:675 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Rippelspænding på båndpas:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:681 msgid "Maximum passband attenuation (dB):" msgstr "Maksimum båndpasdæmpning (dB):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:688 msgid "&Subtype:" msgstr "Under&type:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:697 msgid "C&utoff:" msgstr "Besk&æring:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:702 msgid "Cutoff(Hz):" msgstr "Beskæring (Hz):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:709 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Minimum s&topbåndsdæmpning:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:714 msgid "Minimum stopband attenuation (dB):" msgstr "Minimum stopbåndsdæmpning (dB):" #: src/effects/ScienFilter.h:51 msgid "Classic Filters..." msgstr "Klassiske filtre..." #: src/effects/ScienFilter.h:65 msgid "Performing Classic Filtering" msgstr "Udfører Klassisk filter" #: src/effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Stilhedsgenerator" #: src/effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Stilhed..." #: src/effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Opretter stilhed" #: src/effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Effekt anvendt: Opret stilhed, %.6lf sekunder" #: src/effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Stereo til mono" #: src/effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Anvender Stereo til mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Glidende tempo-/tonehøjdeskift" #: src/effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Indledende temposkift (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Afsluttende temposkift (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Tonehøjdeskift ved begyndelse" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(halvtoner) [-12 til 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 til 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Tonehøjdeskift ved slutning" #: src/effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Glidende tempo-/tonehøjdeskift" #: src/effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Skifter tempo/tonehøjde" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" "Effekt anvendt: Opret %s bølge %s, frekvens = %.2f Hz, udsving = %.2f, %.6lf " "sekunder" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439 msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisk" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "Chirp-generator" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "Tonegenerator" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "Firkant" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "Savtakker" #: src/effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "Firkant, ingen alias" #: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Bølgeform" #: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvens (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:297 msgid "Waveform:" msgstr "Bølgeform:" #: src/effects/ToneGen.cpp:310 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frekvens i Hertz ved begyndelse" #: src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frekvens i Hertz ved afslutning" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Amplitude Start" msgstr "Start udsving" #: src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude End" msgstr "Slut udsving" #: src/effects/ToneGen.cpp:318 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolation:" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Chirp..." #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Tone..." #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Opretter Chirp" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Opretter Tone" #: src/effects/TruncSilence.cpp:534 msgid "Truncate Silence" msgstr "Forkort stilhed" #: src/effects/TruncSilence.cpp:548 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Beskær den fundne stilhed" #: src/effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Komprimér overskydende stilhed" #: src/effects/TruncSilence.cpp:559 msgid "Detect Silence" msgstr "Find stilhed" #: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Niveau:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:584 msgid "Truncate to:" msgstr "Beskær til:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:589 msgid "Compress to:" msgstr "Komprimér til:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:640 msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." msgstr "Mindste nødvendige varighed: 0,001 sekunder." #: src/effects/TruncSilence.cpp:643 msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." msgstr "Højeste nødvendige varighed: 10.000 sekunder." #: src/effects/TruncSilence.cpp:648 msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." msgstr "Kan ikke afkortes til mindre end 0 sekunder." #: src/effects/TruncSilence.cpp:651 msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." msgstr "Højeste afkortningsvarighed er 10.000 sekunder." #: src/effects/TruncSilence.cpp:656 msgid "Compression cannot be less than 0 percent." msgstr "Komprimering kan ikke være mindre end 0 procent." #: src/effects/TruncSilence.cpp:659 msgid "Compression must be less than 100 percent" msgstr "Komprimering skal være mindre end 100 procent" #: src/effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Forkort stilhed..." #: src/effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Forkorter stilhed..." #: src/effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f" "%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "Effekt anvendt: %s frekvens = %.1f Hz, startfase = %.0f grader, dybde = %.0f" "%%, resonans = %.1f, frekvensoffset = %.0f%%" #: src/effects/Wahwah.cpp:205 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "Depth (%):" msgstr "Dybde (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:250 msgid "Resonance:" msgstr "Resonans:" #: src/effects/Wahwah.cpp:254 msgid "Resonance" msgstr "Resonans" #: src/effects/Wahwah.cpp:259 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wah-frekvensoffset (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:263 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wah-frekvensoffset i procent" #: src/effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: src/effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Anvender Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Anvender effekt: %s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1501 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:115 msgid "OK" msgstr "&OK" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "Tilføjelseseffekter kan desværre ikke bruges på stereospor, hvor de enkelte " "kanaler i sporet ikke passer sammen." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1630 #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945 #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Forfatter:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1550 msgid "Effect Settings" msgstr "Effektindstillinger" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983 msgid "Length (seconds)" msgstr "Længde (sekunder)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481 #, c-format msgid "Unable to load plug-in %s" msgstr "Kunne ikke indlæse tilføjelsesprogrammet %s" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Tonelængde (sekunder)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009 msgid "Note velocity" msgstr "Tonehastighed" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020 msgid "Note key" msgstr "Tonehøjde" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Anvender Nyquist-effekt..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist-redigeringsboks..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Advarsel: Nyquist meldte om ugyldig UTF-8-meddelelse, den er her omsat til " "Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Forkert angivelse af Nyquist-kriterium: '%s' i tilføjelsesfilen '%s'.\n" "Kriterium ikke oprettet." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist-redigeringsboks" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Indtast Nyquist-kommando: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Din kode ser ud som SAL-syntaks, men der er ingen returangivelse. Anvend " "enten en returangivelse som\n" "\treturn s * 0.1\n" "til SAL, eller begynd med en åben parentes som\n" "\t(mult s 0.1)\n" "til LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Fejl i Nyquist-kode" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Beklager, kan ikke bruge effekten på stereospor, hvor de enkelte kanaler fra " "sporet ikke passer til hinanden." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist-resultat: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist oplyste denne værdi:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist sendte ikke lyd tilbage.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist sendte for mange lydkanaler tilbage.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist sendte en lydkanal tilbage som et sæt.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist sendte en tom lydkanal tilbage.\n" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Funktioner til udtrækning: %s" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Vamp-tilføjelsesprogram kan ikke anvendes på stereolydspor, hvor de enkelte " "kanaler af sporet ikke passer sammen." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Kunne ikke indlæse tilføjelsesprogrammet Vamp" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Tilføjelsesprogrammet Vamp kunne ikke starte" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr "Tilføjelsesprogrammet Vamp-lydanalyse" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Opsætning af tilføjelsesprogram" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Install VST Effects" msgstr "Installér VST-effekter" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "" "Vælg tilføjel&sesprogrammer til installation, eller tast Enter for at " "installere alt" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551 msgid "Plug-in Name" msgstr "Navn på tilføjelsesprogram" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552 msgid "Path" msgstr "Sti" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563 msgid "Select &All" msgstr "Markér &alt" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564 msgid "Clea&r All" msgstr "&Ryd alt" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 msgid "VST Effect Settings" msgstr "VST-effektindstillinger" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 msgid "Buffer Specification" msgstr "Angivelse af mellemlagring" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" "Størrelsen på mellemlagringen afgør mængden af data, der påføres effekten" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "på hver gentagelse. Mindre værdier giver en langsommere proces," #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "og nogle effekter kræver 8.192 datadele for at virke krorekt." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "De fleste effekter kan bruges på store mellemlagre, og det vil" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 msgid "reduce processing time." msgstr "nedsætte procestiden at bruge dem." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Størrelse af mellemlager (8 til 1.048.576 dele):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827 msgid "Buffer Delay Compensation" msgstr "Kompensering for forsinkelse ved mellemlagring" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "Som led i behandlingen er nogle VST-effekter nødt til at forsinke," #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "at lyden sendes tilbage til Audacity. Ved ikke at kompensere for denne" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "forsinkelse kan man høre, at små bidder stilhed kan være indsat." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Slår man funktionen til, opnår man denne kompensering, men den kan" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834 msgid "not work for all VST effects." msgstr "virker ikke for alle VST-effekter." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838 msgid "Enable &compensation" msgstr "Slå &kompensering til" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844 msgid "Presentation Method" msgstr "Præsentation" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:847 msgid "Most VST effects provide a graphical interface for setting the " msgstr "De fleste VST-effekter har en grafisk brugerflade, så man kan" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848 msgid "parameter values. However, a basic text only method is also " msgstr "vælge parametrene. En grundlæggende, tekstbaseret måde at" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849 msgid "available. Reopen the effect for this to take affect." msgstr "gøre det på findes dog også. Genåbn effekten for at bruge denne." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Slå &grafisk brugerflade til" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:854 msgid "Effect Refresh" msgstr "Genindlæs effekt" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:857 msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " msgstr "" "For at gøre start af Audacity hurtigere udføres søgningen efter VST-effekter" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858 msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " msgstr "" "én gang, og relevante oplysninger optages. Når man tilføjer VST-effekter" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859 msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " msgstr "til systemet, skal Audacity scanne igen, således at den nye" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860 msgid "information can be recorded." msgstr "information kan optages." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861 msgid "&Rescan effects on next launch" msgstr "Genscan effekter ved næste opsta&rt" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1358 msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" msgstr "VST-brugerfladen understøttes i øjeblikket ikke i Linux" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1359 msgid "VST Effect" msgstr "VST-effekt" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1652 msgid "Presets" msgstr "Faste indstillinger" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1655 msgid "&Load" msgstr "Ind&læs" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1663 msgid "S&ettings..." msgstr "Indstilling&er" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1801 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Indlæs VST-indstillinger:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1827 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1956 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke åbne fil: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1828 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1901 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1914 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Fejl ved indlæsning af VST-indstillinger" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1900 msgid "Could not load file or incompatible content." msgstr "Kunne ikke indlæse fil - eller inkompatibelt indhold." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1932 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Gem VST-indstillinger som:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1957 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Der opstod en fejl, da VST-indstillinger blev gemt" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2157 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Denne parameterfil blev gemt fra %s. Ønsker du at fortsætte?" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2727 msgid "Performing Effect: " msgstr "Opførelseseffekt:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2758 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Begge kanaler i et stereospor skal have samme lydsamplingshastighed." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2763 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Begge kanaler i et stereospor skal have samme længde." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3346 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "Søger i VST-tilføjelsesprogrammer" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3357 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Undersøger %s" #: src/export/Export.cpp:292 msgid "Export Audio" msgstr "Eksportér lyd" #: src/export/Export.cpp:500 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Al markeret lyd er slået fra." #: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "Al lyd er slået fra" #: src/export/Export.cpp:504 msgid "Unable to export" msgstr "Eksport mislykkedes" #: src/export/Export.cpp:561 msgid "&Options..." msgstr "&Indstillinger" #: src/export/Export.cpp:602 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Er du sikker på, at du vil eksportere filen som \"" #: src/export/Export.cpp:622 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Du er i færd med at eksportere en %s-fil under navnet \"%s\".\n" "\n" "Normalt ender disse filer på \".%s\", og visse programmer kan ikke åbne " "filer med ikke-standardendelser.\n" "\n" "Er du sikker på, at du ønsker at eksportere filen under dette navn?" #: src/export/Export.cpp:636 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Beklager, stinavnet må maksimalt være 256 karakterer langt." #: src/export/Export.cpp:654 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Du forsøger at overskrive en aliasfil, som mangler.\n" "Filen kan ikke overskrives, fordi stien er nødvendig for at genskabe den " "originale lyd i projektet.\n" "Vælg Fil > Undersøg sammenkoblinger for at se, hvor de manglende filer burde " "være.\n" "Hvis du stadig ønsker at eksportere, vælg da venligst et andet filnavn eller " "en anden mappe." #: src/export/Export.cpp:668 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "En fil med navnet \"%s\" findes allerede. Skal den erstattes?" #: src/export/Export.cpp:782 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Dine spor vil blive mixet ned til to stereokanaler i den eksporterede fil." #: src/export/Export.cpp:789 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Dine spor vil blive mixet ned til et enkelt mono-spor i den eksporterede fil." #: src/export/Export.cpp:802 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Avancerede mixerindstillinger" #: src/export/Export.cpp:1010 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1126 msgid " - L" msgstr " - V" #: src/export/Export.cpp:1128 msgid " - R" msgstr " - H" #: src/export/Export.cpp:1150 msgid "Mixer Panel" msgstr "Mixerpult" #: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Afspilningskanaler: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:65 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Angiv kommandolinieindkodning" #: src/export/ExportCL.cpp:97 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Opsætning af kommandolinieeksport" #: src/export/ExportCL.cpp:102 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: src/export/ExportCL.cpp:108 msgid "Show output" msgstr "Vis resultat" #: src/export/ExportCL.cpp:114 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Data vil blive ledt hen i standard. \"%f\" anvender filnavnet i " "eksportvinduet." #: src/export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "Find stien til kommandoen" #: src/export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(eksternt program)" #: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Kan ikke eksportere lyd til %s" #: src/export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Eksporterer det markerede ved hjælp af kommandoliniekodning" #: src/export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Eksporterer hele projektet ved hjælp af kommandoliniekodning" #: src/export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "Kommando" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Rigtigt opsat FFmpeg kræves for at fortsætte.\n" "Du kan sætte det op gennem Indstillinger > Biblioteker." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg kan ikke finde lydcodec 0x%x.\n" "Understøttelse af dette codec er sandsynligvis ikke lagt ind." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Forsøgte at eksportere %d kanaler, men det max. antal kanaler for det valgte " "format er %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Eksporterer markeret lyd som %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Eksporterer hele filen som %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Ugyldig lydsamplingshastighed" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Projektets lydsamplingshastighed (%d) understøttes ikke af det\n" "valgte filformat. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Projektets lydsamplingshastighed (%d) og bithastighed (%d kbps) i\n" "kombination understøttes ikke af det valgte filformat. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Du kan vælge blandt lydsamplingshastighederne herunder." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922 msgid "Sample Rates" msgstr "Lydsamplingshastigheder" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Angiv AC3-indstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Opsætning af AC3-eksport" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bithastighed:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Angiv AAC-indstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Opsætning af AAC-eksport" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Kvalitet:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Angiv AMR-NB-indstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Opsætning af AMR-NB-eksport" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Angiv WMA-indstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Opsætning af WMA-eksport" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Overskriv det forudindstillede '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Bekræft overskrivning" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Vælg format, før en profil gemmes" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Vælg codec, før en profil gemmes" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Det forudindstillede '%s' findes ikke." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095 msgid "Main" msgstr "Hoved" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC)-filer (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3-filer (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR-filer (smalbånd) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA-filer (version 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Tilpasset FFmpeg-eksport" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Estimate" msgstr "Anslået" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "2-level" msgstr "Niveau 2" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "4-level" msgstr "Niveau 4" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "8-level" msgstr "Niveau 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Full search" msgstr "Fuld søgning" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Log search" msgstr "Bevar søgning" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211 msgid "Specify Other Options" msgstr "Angiv andre indstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Preset:" msgstr "Faste indstillinger:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304 msgid "Load Preset" msgstr "Indlæs faste indstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305 msgid "Save Preset" msgstr "Gem faste indstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306 msgid "Delete Preset" msgstr "Slet faste indstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Import Presets" msgstr "Hent faste indstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308 msgid "Export Presets" msgstr "Eksportér faste indstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Ikke alle formater og codec er kompatible. Heller ikke alle " "indstillingsmuligheder er kompatible med alle codec." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Show All Formats" msgstr "Vis alle formater" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328 msgid "Show All Codecs" msgstr "Vis alle codec" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339 msgid "General Options" msgstr "Generelle indstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343 msgid "Language:" msgstr "Sprog:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639-sprogkode på tre bogstaver\n" "Valgfri\n" "tom - automatisk" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit-reservoir" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351 msgid "VBL" msgstr "Variabel bloklængde (VBL)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Tag:" msgstr "Etiket:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Codec-etiket (FOURCC)\n" "Valgfri\n" "tom - automatisk" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bithastighed (bits pr. sekund) - har betydning for filens størrelse og " "kvalitet.\n" "Nogle codec accepterer kun bestemte værdier (128k, 192k, 256k o.s.v.)\n" "0 - automatisk\n" "Anbefalet - 192.000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Overordnet kvalitet, bruges forskelligt af forskellige codec.\n" "Kræves til Vorbis\n" "0 - automatisk\n" "-1 - fra (brug bithastighed i stedet)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 msgid "Sample Rate:" msgstr "Lydsamplingshastighed:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Lydsamplingshastighed (Hz)\n" "0 - ændr ikke lydsamplingshastighed" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 msgid "Cutoff:" msgstr "Beskæring:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Lydens båndbredde ved beskæring (Hz)\n" "Mulighed\n" "0 - automatisk" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC-profil\n" "Lav kompleksitet (LC) - standard\n" "De fleste afspillere vil ikke afspille andet end LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC-indstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "Compression:" msgstr "Komprimering:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Komprimeringsniveau\n" "Kræves til FLAC\n" "-1 - automatisk\n" "min. - 0 (hurtig indkodning, stor fil)\n" "max. - 10 (langsom indkodning, lille fil)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388 msgid "Frame:" msgstr "Fra:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Rammestørrelse\n" "Valgfri\n" "0 - standard\n" "min. - 16\n" "max. - 65.535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Nøjagtighed af LPC-koefficienter\n" "Valgfri\n" "0 - standard\n" "min. - 1\n" "max. - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "PdO Method:" msgstr "Metode til forudsigelse af rækkefølge:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Metode til forudsigelse af rækkefølge\n" "Vurdér - hurtigst, lavest komprimering\n" "Søg i log - langsomst, bedst komprimering\n" "Fuld søgning - standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Min. PdO" msgstr "PdO-maksimum" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Rækkefølge af minimumforudsigelse\n" "Valgfri\n" "-1 - standard\n" "min. - 0\n" "max. - 32 (med LPC) eller 4 (uden LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Max. PdO" msgstr "PdO-minimum" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Rækkefølge af maksimumforudsigelse\n" "Valgfri\n" "-1 - standard\n" "min. - 0\n" "max. - 32 (med LPC) eller 4 (uden LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PtO" msgstr "PtO-minimum" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Rækkefølge af minimumspartition\n" "Valgfri\n" "-1 - standard\n" "min. - 0\n" "max. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PtO" msgstr "PtO-maksimum" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Rækkefølge af maksimumspartition\n" "Valgfri\n" "-1 - standard\n" "min. - 0\n" "max. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Use LPC" msgstr "Brug LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG-filcontainer, muligheder" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Mux Rate:" msgstr "Mixerstyrke:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Maksimal bithastighed på den kombinerede strøm \n" "Valgfri\n" "0 - standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429 msgid "Packet Size:" msgstr "Pakkestørrelse:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Pakkestørrelse\n" "Valgfri\n" "0 - standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Faste indstillinger uden et navn kan ikke slettes" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Slet faste indstillinger '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Faste indstillinger uden et navn kan ikke gemmes" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Vælg XML-fil med forvalgte indstillinger til importering" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML filer (*.xml)|*.xml|Alle filer (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Vælg XML-fil, som faste indstillinger skal eksporteres til" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802 msgid "Failed to guess format" msgstr "Kunne ikke gætte formatet" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Kunne ikke finde codec" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Angiv FLAC-indstillinger" #: src/export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (hurtigst)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (bedst)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Opsætning af FLAC-eksport" #: src/export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Antal bit:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC-filer" #: src/export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC-eksport kunne ikke åbne %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC-indkodning kunne ikke starte\n" "Status: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Eksporterer den markerede lyd til FLAC-format" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Eksporterer hele projektet til FLAC-format" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Angiv MP2-indstillinger" #: src/export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Indstilling af MP2-eksport" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2-filer" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "Kan ikke eksportere MP2 med denne lydsamplingshastighed og bithastighed" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722 #: src/export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Kan ikke åbne filen til skrivning" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Eksporterer den markerede lyd med %d kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Eksporterer hele projektet med %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Bedste kvalitet)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Mindre filer)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Hurtig" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Vanvittig" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Ekstrem" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Angiv MP3-indstillinger" #: src/export/ExportMP3.cpp:330 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Indstillinger for mp3 eksport" #: src/export/ExportMP3.cpp:337 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bithastighed:" #: src/export/ExportMP3.cpp:342 msgid "Preset" msgstr "Fast indstilling" #: src/export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Average" msgstr "Gennemsnit" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Constant" msgstr "Konstant" #: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr " Kvalitet" #: src/export/ExportMP3.cpp:388 msgid "Variable Speed:" msgstr "Variabel hastighed:" #: src/export/ExportMP3.cpp:395 msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanaler:" #: src/export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Joint Stereo" msgstr "Samlet stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:564 msgid "Locate Lame" msgstr "Find LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp:584 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity skal bruge filen %s for at kunne oprette MP3-filer." #: src/export/ExportMP3.cpp:590 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Placering af %s:" #: src/export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Klik her for at finde %s -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:608 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Klik her for at hente en gratis kopi af LAME -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:632 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Hvor er %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1137 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Du forsøger at anvende lame_enc.dll v%d.%d. Denne version passer ikke sammen " "med Audacity %d.%d.%d.\n" "Hent venligst den seneste udgave af LAME MP3-biblioteket." #: src/export/ExportMP3.cpp:1415 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Kun lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisk linkede biblioteker (*.dll)|*.dll|" "Alle filer (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1433 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Kun libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "Alle filer (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1451 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Kun libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primære delte objektfiler (*.so)|*.so|" "Udvidede biblioteker (*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1589 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3-filer" #: src/export/ExportMP3.cpp:1616 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Kunne ikke åbne MP3-kodningsbiblioteket" #: src/export/ExportMP3.cpp:1624 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Kunne ikke åbne MP3-kodningsbiblioteket" #: src/export/ExportMP3.cpp:1632 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Denne fil er ikke et brugbart MP3-kodningsbibliotek" #: src/export/ExportMP3.cpp:1711 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Kan ikke starte MP3-konvertering" #: src/export/ExportMP3.cpp:1755 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Eksporterer den markerede lyd med de faste indstillinger på %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Eksporterer hele filen med de faste indstillinger på %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1761 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Eksporterer den markerede lyd med VBR-kvalitet %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1762 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Eksporterer hele filen med VBR-kvalitet %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Eksporterer den markerede lyd med %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Eksporterer hele filen med %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "MP3-indkodningen anførte fejlen %d" #: src/export/ExportMP3.cpp:1893 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Projektets lydsamplingshastighed (%d) understøttes ikke\n" "af MP3-filformatet." #: src/export/ExportMP3.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Kombinationen af projektets lydsamplingshastighed (%d) og bithastighed\n" "(%d kbps) understøttes ikke af MP3-filformatt." #: src/export/ExportMP3.cpp:2068 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3-eksportbiblioteket blev ikke fundet" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "Eksportér flere" #: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Kan ikke eksportere flere" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Der er kun et lydspor, hvor lyden ikke er slået fra, og ingen \n" "påsatte etiketter, så du kan ikke eksportere til forskellige lydfiler. " #: src/export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Eksportformat:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Opsætning..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Placering:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Opret" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Opdel filer ud fra:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #: src/export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "Medtag lyd før første etiket" #: src/export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "Første filnavn:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "Første filnavn" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "Filnavne: %s" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Anvender etiket-/spornavn" #: src/export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Nummerering før navn på etiket/lydspor" #: src/export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Nummerering efter filnavnfilnavn" #: src/export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "Tekst før filnavn:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "Tekst før filnavn" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Overskriv eksisterende filer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" blev oprettet." #: src/export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Vælg en placering til de eksporterede filer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "De følgende %ld-filer blev eksporteret." #: src/export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Noget gik galt efter eksportering af de følgende %ld-filer." #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Eksport annulleret efter eksportering af de følgende %ld-filer." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Eksport standset efter eksportering af de følgende %ld-filer." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Noget gik galt efter eksportering af de følgende %ld-filer." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" findes ikke.\n" "\n" "Ønsker du at oprette den?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784 msgid "untitled" msgstr "uden navn" #: src/export/ExportMultiple.cpp:931 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Etiketten eller sporet \"%s\" har ikke et gyldigt navn. Du må ikke bruge: " "%s\n" "Brug..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:932 msgid "Save As..." msgstr "Gem som..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Angiv Ogg Vorbis-indstillinger" #: src/export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Opsætning af Ogg Vorbis-eksport" #: src/export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis-filer" #: src/export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Eksporterer det markerede som Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Eksporterer hele projektet som Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Angiv ukomprimerede indstillinger" #: src/export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Opsætning af ukomprimeret eksport" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Hoved:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:377 msgid "Encoding:" msgstr "Kodning:" #: src/export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Ikke alle kombinationer af hoveder og kodninger er mulige.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Andre ukomprimerede filer" #: src/export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) med 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) med 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobil)" #: src/export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Kan ikke eksportere lyd i dette format." #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Eksporterer den markerede lyd som %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Eksporterer hele projektet som %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Fejl ved skrivning af filen %s (måske er disken fuld).\n" "Libsndfile meddeler \"%s\"" #: src/export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Fejl (filen er muligvis ikke skrevet): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:910 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Der er ingen indstillinger for dette format.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:915 msgid "" "If you need more control over the export format please use the 'Other " "uncompressed files' format." msgstr "" "Hvis du ønsker mere kontrol over eksportformatet, anvend da venligst " "formatet 'Andre ukomprimerede filer'." #: src/export/ExportPCM.cpp:920 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Din fil eksporteres som en 16-bit AIFF-fil (Apple/SGI).\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:925 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Din fil eksporteres som en 16-bit WAV-fil (Microsoft).\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:930 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Din fil eksporteres som en GSM 6.10 WAV-fil.\n" #: src/import/Import.cpp:512 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Udvælg, hvilke(n) strøm(me) der skal hentes ind" #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Denne udgave af Audacity er ikke bygget med %s-understøttelse." #: src/import/Import.cpp:587 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "er en MIDI-fil, ikke en lydfil. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype til afspilning, men du kan\n" "redigere den ved at vælge Filer > Importér > MIDI." #: src/import/Import.cpp:598 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er et CD-lydspor. \n" "Audacity kan ikke direkte åbne CD-lydspor. \n" "Udtræk (rip) CD-lydsporene til et lydformat, som \n" "Audacity kan importere, f.eks. WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" er en spilleliste. \n" "Audacity kan ikke åbne denne fil, fordi den blot rummer henvisninger til \n" "andre filer. Du kan måske åbne den i et tekstbehandlingsprogram og \n" "hente de rigtigt lydfiler." #: src/import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en Windows Media Audio-fil. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype på grund af patentbegrænsninger. \n" "Du må først konvertere den til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en Advanced Audio Coding-fil. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n" "Du må først konvertere den til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:623 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en krypteret lydfil. \n" "Disse stammer typisk fra onlinemusikbutikker. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype på grund af krypteringen. \n" "Forsøg at optage filen med Audacity, eller brænd den til en lyd-CD \n" "og udtræk CD-sporet til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en RealPlayer-mediefil. \n" "Audacity kan ikke åbne dette lukkede format. \n" "Du må først konvertere den til et understøttet format som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:636 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" er en notebaseret fil, ikke en lydfil. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n" "Forsøg at konvertere den til en lydfil som WAV eller AIFF, \n" "og importér den så eller optag den i Audacity." #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en Musepack-lydfil. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n" "Hvis du tror, at det er en MP3-fil, så omdøb den med \".mp3\" til \n" "sidst, og importér den igen. Ellers må du konvertere den til et " "understøttet \n" "lydformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en Wavpack-lydfil. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n" "Du skal konvertere den til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en Dolby Digital-lydfil. \n" "Audacity kan ikke i øjeblikket åbne denne filtype. \n" "Du skal konvertere den til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en Ogg Speex-lydfil. \n" "Audacity kan i øjeblikket ikke åbne denne filtype. \n" "Du skal konvertere den til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en videofil. \n" "Audacity kan i øjeblikket ikke åbne denne filtype. \n" "Du skal trække lyden ud til et understøttet format som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity kan ikke genkende filtypen '%s'.\n" "Hvis den er ukomprimeret, forsøg da at hente den ind via \"Importér rå data" "\"." #: src/import/Import.cpp:695 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity genkendte filtypen '%s'.\n" "Importfiltre, der menes at understøtte sådanne filer, er:\n" "%s,\n" "men ingen af dem kunne læse dette filformat." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-kompatible filer" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Indeks[%02x] Codec[%S], Sprog[%S], Bithastighed[%S], Kanaler[%d], " "Varighed[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC-filer" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Liste over filer i rent tekstformat" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Ugyldig vinduesudgang i LOF-filen." #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF-fejl" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Ugyldig varighed i LOF-fil." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI-spor kan ikke flyttes individuelt, det kan kun lydfiler." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Ugyldig sporforskydning i LOF-filen." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Kunne ikke åbne filen" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Filnavnet er for kort." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Filtypen er ikke korrekt." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3-filer" #: src/import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis-filer" #: src/import/ImportOGG.cpp:186 msgid "Media read error" msgstr "Mediefejl ved læsning" #: src/import/ImportOGG.cpp:189 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ikke en Ogg Vorbis-fil" #: src/import/ImportOGG.cpp:192 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Forkert Vorbis-version" #: src/import/ImportOGG.cpp:195 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ugyldigt Vorbis-bitstreamhoved" #: src/import/ImportOGG.cpp:198 msgid "Internal logic fault" msgstr "Intern logisk fejl" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF og andre ukomprimerede typer" #: src/import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Når ukomprimerede lydfiler hentes ind, kan man enten kopiere dem ind i " "projektet eller læse dem direkte fra deres nuværende placering (uden at " "kopiere dem).\n" "\n" "Lige nu er indstillingen sat til %s. \n" "\n" "Læses filerne direkte, kan man høre eller bearbejde dem næsten " "øjeblikkeligt. Dette er mindre sikkert end at kopiere dem, fordi det kræver, " "at filerne forbliver med deres oprindelige navne på de oprindelige " "placeringer. \n" "Filer > Undersøg sammenkoblinger vil vise de oprindelige navne og " "placeringer på enhver fil, som indlæses direkte. \n" "\n" "Hvordan ønsker du at hente de(n) nuværende fil(er)?" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "kopiér til" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "læs direkte" #: src/import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "Vælg en måde at importere på" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Tag en &kopi af filerne før redigering (sikrere)" #: src/import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Læs filerne &direkte fra originalen (hurtigere)" #: src/import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Ad&var mig ikke igen. Brug altid mine valg ovenfor" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importerer %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime-file" #: src/import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Kan ikke starte QuickTime-udtræk" #: src/import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Umuligt at regulere kvaliteten for Quicktime-gengivelsen" #: src/import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Umuligt at regulere egenskaberne for Quicktime-kanalerne" #: src/import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Umuligt at se egenskaberne for størrelsen af Quicktime-eksemplerne" #: src/import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Umuligt at få beskrivelse af strømmen" #: src/import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Umuligt at opnå fuldt mellemlager" #: src/import/ImportRaw.cpp:213 msgid "Import Raw" msgstr "Importér rå data" #: src/import/ImportRaw.cpp:293 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importér rå data" #: src/import/ImportRaw.cpp:338 msgid "No endianness" msgstr "Ingen byterækkefølge" #: src/import/ImportRaw.cpp:341 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian (mindst betydningsfuld byte først)" #: src/import/ImportRaw.cpp:344 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian (mest betydningsfuld byte først)" #: src/import/ImportRaw.cpp:347 msgid "Default endianness" msgstr "Standardbyterækkefølge" #: src/import/ImportRaw.cpp:366 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanal (mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:367 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanaler (stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:369 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanaler" #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "Byte order:" msgstr "Byterækkefølge:" #: src/import/ImportRaw.cpp:383 msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #: src/import/ImportRaw.cpp:394 msgid "Start offset:" msgstr "Forskydning i starten:" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 msgid "Amount to import:" msgstr "Mængde at importere:" #: src/import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Sample rate:" msgstr "Lydsamplingshastighed:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Import afsluttet. Beregner bølgeform" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Afkoder bølgeform" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% komplet. Klik for at ændre brændpunktet." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Gentagne funktioner" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Adfærd" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Anven&d ikke effekter ved gentagne funktioner" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr " Udstyr" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr " Brugerflade" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Vært" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Bruger:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr " Afspilning" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "&Udstyr" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr " Indspilning" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "U&dstyr" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Ka&naler" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Lydindgange/-udgange er ikke sat op" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Intet udstyr fundet" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304 msgid "Directories" msgstr " Mapper" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Mappe til midlertidige filer" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "P&lacering:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Væl&g..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Ledig plads:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Midlertidig lagring af lyd (cache)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Afspil og/eller optag ved at bruge &RAM (nyttigt ved langsomme drev)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Mi&n. ledig hukommelse (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Hvis den tilgængelige systemhukommelse når under denne grænse, vil lyd ikke " "længere\n" "kunne gemmes i hukommelsen og vil derfor blive gemt på harddisken." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Vælg en placering for den midlertidige mappe" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "utilgængelig - den ovenfor angivne placering findes ikke" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Mappen %s findes ikke. Skal den oprettes?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Ny midlertidig mappe" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Kan ikke skrive til mappen %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Ændringen af den midlertidige mappe træder først i kraft, når Audacity " "starter næste gang." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Opdatering af midlertidig mappe" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr " Effekter" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Slå effekter til" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Lydenhed" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Genstart Audacity for at anvende ændringer." #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Lydenhedseffekter" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Vis lydenhedseffekter grafisk" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Genscan VST-effekter, næste gang Audacity startes" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115 msgid "VST Effects" msgstr "VST-effekter" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "&Vis VST-effekter i grafisk visning" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "&Genscan VST-effekter, næste gang Audacity startes" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128 msgid "Instruction Set" msgstr "Instrument" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "Br&ug SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr " Udvidet import" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Forsøg førs&t at bruge OpenFile-filtrene" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regler for at vælge importfiltre" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Filendelser" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "MIME-typer" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Importrækkefølge" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Flyt regel &op" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Flyt regel &ned" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Flyt f&ilter op" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Flyt &filter ned" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Tilføj ny regel" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "S&let den valgte regel" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Ubrugte filtre:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Der er mellemrum, linieskift eller tabulator i et af elementerne. De vil " "sandsynligvis bryde mønsteret. Medmindre du ved, hvad du gør, anbefales det " "at fjerne mellemrummene. Ønsker du, at Audacity skal fjerne mellemrummene " "for dig?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Mellemrum fundet" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Ønsker du virkelig at slette den valgte regel?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Bekræftelse af sletning af regel" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Lokalt" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Fra Internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (fladt område til redigering af høje udsving)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM-område for 8-bitsamplinger)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM-område med 10-bitsamplinger)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM-område for 16-bitsamplinger)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (den maksimale grænse for det menneskelige øre)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM-område for 24-bitsamplinger)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Visning" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ergonomisk rækkefølge af knapper til ind-/afspilning af lyd" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "V&is 'Hvordan man får hjælp'-besked, når programmet starter" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "dB-spændvidde for &Meter/Bølgeform:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Sprog:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Placering af &vejledning:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Bip, når længere aktiviteter afsluttes" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Vis navn på spor i selve lydsporet (bølgeform)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Bevar e&tiketter, hvis det markerede holder kant med en etiket" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Vis en monokanal som virtuel stereo" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr " Import/Eksport" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Når lydfiler hentes ind" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Tag en kopi af ukomprimerede lydfiler før redigering (sikrere)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Læs ukomprimerede lydfiler direkte fra originalen (hurtigere)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalisér alle lydspor i projektet" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Når lydspor eksporteres til en lydfil" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Mix &altid alle spor ned til stereo- eller monokanal(er)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "&Brug tilpasset mixning (f.eks. for at eksportere en 5.1-multikanalfil)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "V&is metadataredigering før eksport" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Når lydspor eksporteres til en Allegro-lydfil (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Viser tid og varighed i &sekunder" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Viser tid og varighed i &taktslag" # If MIDI keyboard, substitute 'Keyboard' in the translation. #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701 msgid "Keyboard" msgstr " Tastatur" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Genveje, der i øjeblikket ikke er tilgængelige" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Åbn et nyt projekt for at ændre tastaturgenveje." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:164 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768 msgid "Key Bindings" msgstr "Tastaturgenveje" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "View by:" msgstr "&Visning:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 msgid "&Tree" msgstr "&Træ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176 msgid "View by tree" msgstr "Vis som træ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:177 msgid "&Name" msgstr "&Navn" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by name" msgstr "Vis efter navn" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "&Key" msgstr "&Tast" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "View by key" msgstr "Vis efter taster" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:194 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "Sø&g" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228 msgid "Bindings" msgstr "Sammenkoblinger" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:249 msgid "Short cut" msgstr "Genvej" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266 msgid "&Set" msgstr "&Udfør" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Bemærk: Tasten Ctrl+Q vil afslutte. Alle andre taster kan bruges." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Genvej:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Vælg en XML-fil med Audacity tastaturgenveje..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Fejl ved indlæsning af tastaturgenveje" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Gem tastaturgenveje som:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Fejl ved eksport af tastaturgenveje" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Man kan ikke tildele en tast hertil" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Der skal vælges en sammenkobling, før man kan tildele en genvejstast" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Genvejstasten '%s' bruges allerede til:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Klik på OK for at tildele genvejstasten til\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "i stedet. Ellers, klik Annullér." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761 msgid "C&ategory:" msgstr "K&ategori:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Set" msgstr "Vælg" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Key Combination" msgstr "Tastekombination" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694 msgid "Redo" msgstr "Gendan" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Tastaturgenvejen '%s' bruges allerede til:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr " Biblioteker" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3-eksportbibliotek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Udgave af MP3-bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3-bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "&Find..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3-bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "&Hent" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:111 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg-import-/eksportbibliotek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:115 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Udgave af FFmpeg-bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:119 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Intet kompatibelt FFmpeg-bibliotek blev fundet" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:127 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:133 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg-bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:131 msgid "Loca&te..." msgstr "Fin&d..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:137 msgid "Dow&nload" msgstr "He&nt" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:146 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Tillad indlæsning i &baggrunden" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity har automatisk fundet gyldige FFmpeg-biblioteker.\n" "Ønsker du fortsat at finde dem manuelt?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI-udstyr" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Vært" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Anvender: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Forsinkelse på MIDI-synthesizer (millisekunder):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Intet MIDI-udstyr" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Forsinkelsen på MIDI-synthesizeren skal være et heltal" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33 msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91 msgid "Ask" msgstr "Spørg" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92 msgid "Failed" msgstr "Fejl" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "" "These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Dette er forsøgsfunktioner. Aktivér dem kun, hvis du har læst vejledningen \n" "og ved, hvad du har med at gøre." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it " "starts." msgstr "" "'Spørg' betyder, at Audacity vil spørge, om du ønsker at indlæse " "tilføjelsen, hver gang programmet starter." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it." msgstr "" "'Mislykket' betyder, at Audacity tror, at tilføjelsen ikke fungerer, og " "derfor ikke indlæser den." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." msgstr "'Ny' er ligesom 'Spørg', men man bliver kun spurgt én gang." #: src/prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr " Mus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Musefunktioner (standardværdier, kan ikke konfigureres)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Værktøj" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Kommandohandling" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Knapper" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Left-Click" msgstr "Venstreklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Markér" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Set Selection Point" msgstr "Vælg markeringspunkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Left-Drag" msgstr "Træk med venstre musetast nede" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Set Selection Range" msgstr "Vælg markeringsområde" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Skift+venstreklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Udvid markeringen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Venstre+dobbeltklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Vælg klip eller hele lydsporet" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl+venstreklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Vælg markeringspunkt og afspil" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoom ind på et punkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoom ind på et område" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "det samme om at trække med højre musetast trykket ned" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Right-Click" msgstr "Højreklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom out one step" msgstr "Zoom et trin ud" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Right-Drag" msgstr "Træk med højre musetast nede" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "det samme som at trække med venstre musetast trykket ned" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Skift+Træk" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zoom ud på et område" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Klik med midterste museknap" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Standardzoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Tidsforskyd lydklip eller flyt op/ned mellem lydspor" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Skift+træk med venstre musetast nede" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Tidsforskyd alle lydklip i lydspor" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl+træk med venstre musetast nede" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Flyt lydklip op/ned mellem lydspor" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Ret forstærkningsniveau" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Pencil" msgstr "Blyant" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change Sample" msgstr "Ret datapunkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+venstreklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Udjævn ved punkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Change Several Samples" msgstr "Ret flere datapunkter" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Lav om på netop ET datapunkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "same as select tool" msgstr "det samme som markeringsværktøj" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as zoom tool" msgstr "det samme som zoomværktøjet" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Musehjul" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Any" msgstr "Enhver" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Scroll up or down" msgstr "Rul op eller ned" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Skift+musehjul" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Scroll left or right" msgstr "Rul til venstre eller højre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl+musehjul" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Zoom ind eller ud, hvor musemarkøren er anbragt" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Forhåndsvisning af effekter" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Længde på forhåndsvisning:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Afspil før/efter markering" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Afspilning lige &før markeret område:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Afspilning lige &efter markeret område:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Søgetid under afspilning" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Kort tidsrum:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "La&ngt tidsrum:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 msgid "Preferences: " msgstr "Indstillinger:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity-indstillinger" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr " Projekter" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Når et projekt, der er afhængig af andre lydfiler, gemmes" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Kopiér &altid al lyd ind i projektet (sikrest)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Kopiér ikke lyde&n" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Sp&ørg brugeren" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Trekant" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Formet" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Andre..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Lydsamplingshastighed" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Standardoptage&hastighed:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Standardoptage&format:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Realtidskonvertering" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Kon&vertering af lydsamplingshastighed:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174 msgid "&Dither:" msgstr "U&djævnet støj ('Dither'):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Højkvalitetskonvertering" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Konver&tering af lydsamplingshastighed:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196 msgid "Dit&her:" msgstr "Ud&jævnet støj ('Dither'):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Afspilning" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "" "Afs&pilning under indspilning: Afspil andre lydspor under indspilning af et " "nyt" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "Afspilning (&hardware): Lyt under indspilning eller aflytning af nyt lydspor" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "Af&spilning (software): Lyt under indspilning eller aflytning af nyt lydspor" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(slå fra ved optagelse af \"stereomix\")" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Forsinkelse" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Lyd til &buffer:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "millisekunder (højere = større forsinkelse)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Korrektion &af forsinkelse:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "millisekunder (negativ = baglæns)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Lydaktiveret optagelse" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Lydaktive&ret optagelse" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Lydaktiveringsniveau (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "Automatisk justering af indspilningsniveau" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "Aktivér automatisk justering af indspilningsniveau" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Ønsket max.-volumen:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "Inden for:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Analysetid" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "millisekunder (tid på en analyse)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Antal af på hinanden følgende analyser" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 betyder endeløs" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr " Spektogrammer" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - mest bredbånd" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - standard" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32.768 (mest smalbånd)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "FFT-vindue" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "Vindues&størrelse" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "Vindues&type" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Mi&nimumfrekvens (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Maksimumfrekvens (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "Forstærknin&g (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "Om&råde (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Frekvensforst&ærkning (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Vis spektrummet med gråtonede farver" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Vis fastholdelsespunkt langs &Y-aksen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT Find toner" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Min. udsving (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Max. antal toner (1-128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "&Find toner" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kvantisér noder" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maksimumfrekvensen skal være et heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Maksimumfrekvensen skal være 100 Hz eller derover" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Minimumfrekvensen skal være et heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Minimumfrekvensen skal være mindst 0 Hz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Minimumfrekvensen skal være mindre end maksimumfrekvensen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Forstærkningen skal angives med et heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Spændvidden skal være et positivt heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Spændvidden skal være på mindst 1 dB" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Frekvensforstærkningen skal angives med et heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Frekvensforstærkningen kan ikke være negativ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Frekvensforstærkningen må ikke være på mere end 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Minimumudsvinger (dB) skal være et heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Det maksimale antal toner skal være et heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Det maksimale antal toner skal være mellem 1 og 128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Information" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Temaer er en funktion, som endnu kun er et eksperiment. \n" "\n" "Klik på \"Gem opsætning som tema\" for at afprøve funktionen. Find så " "billeder og farver, \n" "og bearbejd dem i ImageCacheVxx.png ved hjælp af et billedredigeringsprogram " "som GIMP. \n" "\n" "Klik på \"Indlæs opsætning som tema\" for at indlæse de ændrede billeder og " "farver i Audacity. \n" "\n" "(Kun Betjeningspanelet og farverne i lydsporene kan i øjeblikket vises, selv " "om billedfilen også \n" "rummer andre ikoner.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Du har kompileret Audacity med en ekstra knap, 'Output Sourcery'. Dette vil " "gemme en\n" "C-udgave af image-cachen, der kan kompileres ind som standard." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Hvis 'Indlæs tema ved start af Audacity' er aktiveret, vil temaet blive\n" "indlæst, når programmet starter." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "At gemme og indlæse særskilte temafiler sker ved at anvende en separat fil " "for\n" "hvert billede men er ellers samme ide." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Temaer - billeder && farver" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Gem tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Indlæs tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Indlæs tema ved start af Audacity" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Særskilte temafiler" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Gem filer" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Indlæs filer" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Bølgeform (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Spektogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Spektrum (logaritmisk)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Pitch (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Opdatér skærmbillede ved afspilning" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Tilpas automatisk lydspor ved lodret zoom" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Standard&visning:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Markér al lyd i projektet, hvis intet er markeret" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Ak&tivér beskæringslinier" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "" "Aktivér mulighed for at u&dvide markering til venstre og højre ved at trække" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Skift mellem lydspor\" ruller i sløjfe fra spor til spor" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Redigering af lydklip kan &flytte andre klip" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "Solokna&p:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr " Advarsler" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Vis advarsler, når..." #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "&projekter gemmes" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "&tomme projekter gemmes" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "der kun er &lidt plads på harddisken, når programmet starter" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "der mixes ned til &stereo ved eksportering" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "der mixes ned til &mono ved eksportering" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "ukomprimerede lydfiler &importeres" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Skip to Start" msgstr "Hop til begyndelsen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Skip to End" msgstr "Hop til slutningen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224 msgid ") / Loop Play (" msgstr ")/ Afspil i sløjfe (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229 msgid ") / Append Record (" msgstr ")/ Fortsæt optagelse fra slutpunkt (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:610 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:943 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Fejl ved åbning af lydenheden. " #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 msgid "Audio Host" msgstr "Lydudgang" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 msgid "Output Device" msgstr "Afspilningsudstyr" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Input Device" msgstr "Indspilningsudstyr" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 msgid "Input Channels" msgstr "Indspilningskanaler" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 msgid "1 (Mono) Input Channel" msgstr "1 (mono) indspilningskanal" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 msgid "2 (Stereo) Input Channels" msgstr "2 (stereo) indspilningskanaler" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745 msgid "Select Input Device" msgstr "Vælg indspilningskilde" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749 msgid "Select Output Device" msgstr "Vælg afspilningsudstyr" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753 msgid "Select Audio Host" msgstr "Vælg lydudgang" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757 msgid "Select Input Channels" msgstr "Vælg indspilningskanal" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763 msgid "Device information is not available." msgstr "Oplysninger om indspilningskilde findes ikke." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Beskær det markerede" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiér det markerede" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Beskær lyd uden for det markerede" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Stilhedsmarkering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Lås spor synkront" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Tilpas det markerede til vinduet" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Tilpas projektet til vindue" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence Audio" msgstr "Erstat lyd med stilhed" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Det markerede tilpasses vinduet" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Projektet tilpasses vinduet" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Play Meter" msgstr "Lydstyrke ved afspilning" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91 msgid "Meter-Play" msgstr "Lydstyrke ved afspilning" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100 msgid "Record Meter" msgstr "Lydstyrke ved optagelse" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104 msgid "Meter-Record" msgstr "Lydstyrke ved optagelse" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Output Level" msgstr "Afspilningsniveau" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Input Level (Click to monitor.)" msgstr "Indgangsniveau (klik for at overvåge indspilning)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91 msgid "Output Volume" msgstr "Udgangsvolumen" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 msgid "Slider Output" msgstr "Justering af afspilning" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Input Volume" msgstr "Indgangsvolumen" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106 msgid "Slider Input" msgstr "Justering af indspilning" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296 #, c-format msgid "Input Volume: %.2f" msgstr "Indgangsvolumen: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Indgangsniveau (Ikke tilgængeligt. Brug mixerpulten.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 #, c-format msgid "Output Volume: %.2f%s" msgstr "Udgangsvolumen: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 msgid " (emulated)" msgstr "(emuleret)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Afspilningsniveau (Ikke tilgængeligt. Brug mixerpulten.)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Projekthastighed (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 msgid "Snap To:" msgstr "Hold kant med:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250 msgid "Selection Start:" msgstr "Start på markering:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Length" msgstr "Længde" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167 msgid "hidden" msgstr "skjult" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267 msgid "Audio Position:" msgstr "Position:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234 msgid "Snap To" msgstr "Hold kant med" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Lad Klik/Valgte områder holde kant med %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection " msgstr "Markering " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339 msgid "Selection Length" msgstr "Længde af markering" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection End" msgstr "Afslutning af markering" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:121 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Audacity-værktøjslinie: %s " #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Værktøjslinie" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Multiværktøjsvisning" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "Justeringsværktøj" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" msgstr "Afspil ved den valgte hastighed" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Playback Speed" msgstr "Afspilningshastighed" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Play-at-speed" msgstr "Afspilningshastighed" #: src/widgets/AButton.cpp:308 msgid " (disabled)" msgstr " (frakoblet)" #: src/widgets/AButton.cpp:481 msgid "Press" msgstr "Tryk" #: src/widgets/AButton.cpp:560 msgid "Button" msgstr "Knap" #: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950 msgid "L" msgstr "V" #: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953 msgid "R" msgstr "H" #: src/widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "Centrér" #: src/widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "Højre" #: src/widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Ryd" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Håndtag" #: src/widgets/Grid.cpp:722 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: src/widgets/KeyView.cpp:595 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/widgets/Meter.cpp:406 msgid "Enable Meter" msgstr "Slå måler til" #: src/widgets/Meter.cpp:408 msgid "Disable Meter" msgstr "Slå måler fra" #: src/widgets/Meter.cpp:411 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Stop overvågning" #: src/widgets/Meter.cpp:413 msgid "Start Monitoring" msgstr "Start overvågning" #: src/widgets/Meter.cpp:417 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "Stands automatisk justering af indgangsniveau" #: src/widgets/Meter.cpp:419 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "Start automatisk justering af indgangsniveau" #: src/widgets/Meter.cpp:430 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Vis stereo vandret" #: src/widgets/Meter.cpp:431 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Vis stereo lodret" #: src/widgets/Meter.cpp:448 msgid "Preferences..." msgstr "Indstillinger..." #: src/widgets/Meter.cpp:1276 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Automatisk justering af indgangsniveau blev standset af brugeren." #: src/widgets/Meter.cpp:1291 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Højere genopfriskningshastighed får måleren til at vise ændringer " "hyppigere.\n" "En hastighed på 30 i sekundet eller mindre burde forhindre måleren i at " "påvirke\n" "lydkvaliteten på langsommere maskiner." #: src/widgets/Meter.cpp:1292 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Genopfriskningshastighed for måleren pr. sekund [1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp:1293 msgid "Meter Preferences" msgstr "Målerindstillinger" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:108 msgid "Show Log for Details" msgstr "Vis logfil med detailler" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Vælg en handling" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Tidsforbrug:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Tilbageværende tid:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Lodret lineal" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekunder" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 t. 060 min. 060 sek." #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:tt:mm:ss" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dage 024 t. 060 min. 060 sek." #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 t. 060 min. 060.0100 sek." #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 t. 060 min. 060.01000 sek." #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# prøver" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311 msgid "samples" msgstr "prøver" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 prøver|#" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "tt:mm:ss + billeder i sekundet (24)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 t. 060 min. 060 sek. + 24 billeder" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "billeder i sekundet (24)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 billeder i sekundet|24" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "tt:mm:ss + NTSC med \"drop frames\"" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 t. 060 m. 060 s. + 30 billedrammer|N" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "tt:mm:ss + NTSC med \"non-drop frames\"" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 t. 060 m. 060 s. + .030 billedrammer| .999000999" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC-billedrammer" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 billedrammer|29.97002997" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "tt:mm:ss + PAL-billedrammer (25 billeder i sekundet)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 t. 060 m. 060 s. + 25 billedrammer" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL-billedrammer (25 billeder i sekundet)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 billedrammer|25" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "tt:mm:ss + CDDA-billedrammer (75 billeder i sekundet)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 t. 060 m. 060 s. + 75 billedrammer" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA-billedrammer (75 billeder i sekundet)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 billedrammer|75" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Brug højre musetast eller relevant genvejstast for at ændre format.)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692 msgid "centiseconds" msgstr "centisekunder" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695 msgid "milliseconds" msgstr "millisekunder" #: src/widgets/Warning.cpp:66 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Vis ikke denne advarsel igen" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Fejl: %hs ved linie %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke indlæse fil: \"%s\"" #: src/xml/XMLWriter.cpp:351 msgid "Error Flushing File" msgstr "Fejl ved rydning af fil" #: src/xml/XMLWriter.cpp:356 msgid "Error Closing File" msgstr "Fejl ved lukning af fil" #: src/xml/XMLWriter.cpp:366 msgid "Error Writing to File" msgstr "Fejl under skrivning til fil" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "GStreamer blev sat op i Indstillinger og har tidligere været indlæst,\n" #~ " men denne gang indlæste Audacity det ikke ved " #~ "opstarten.\n" #~ " Du kan gå tilbage til Indstillinger > Biblioteker " #~ "og genopsætte det." #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "Opstart af GStreamer mislykkedes" #~ msgid "&Upload File..." #~ msgstr "&Læg fil ud..." #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "Fj&ern lyd eller etiketter" #~ msgid "Pl&ay" #~ msgstr "&Afspil" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Stop" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Audacity-komprimerede projektfiler (.aup) gemmer dit arbejde i et mindre, " #~ "komprimeret (.ogg) format. \n" #~ "Komprimerede projektfiler er en god måde at overføre dit projekt til " #~ "Internet, fordi de er meget mindre. \n" #~ "At åbne et komprimeret projekt tager normalt længere tid end ellers, " #~ "eftersom hvert komprimeret lydspor \n" #~ "skal importeres.\n" #~ "\n" #~ "De fleste andre programmer kan ikke åbne Audacity-projektfiler.\n" #~ "Hvis du ønsker at gemme en fil, som kan åbnes af andre programmer, vælg " #~ "da en af\n" #~ "Eksport-kommandoerne." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Du gemmer nu en Audacity-projektfil (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Dermed oprettes en fil, som kun Audacity kan åbne.\n" #~ "\n" #~ "For at gemme en lydfil, der kan bruges af andre programmer, skal man " #~ "vælge en af\n" #~ "kommandoerne i \"Filer > Eksportér\".\n" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "Bølgeform (d&B)" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Frakoblingstid:" #~ msgid "Decay Time" #~ msgstr "Frakoblingstid" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "WCAG 2-hjælp" #~ msgid "Scientific Filter" #~ msgstr "Videnskabeligt Filter" #~ msgid "Hz Stopband Ripple:" #~ msgstr "Rippelspænding i Hz på båndstopfilter:" #~ msgid "Align MIDI to Audio" #~ msgstr "Synkronisér MIDI med lyd" #~ msgid "Frame Period" #~ msgstr "Rammeperiode" #~ msgid "Window Size" #~ msgstr "Vinduesstørrelse:" #~ msgid "Force Final Alignment" #~ msgstr "Stil afslutninger på linie" #~ msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" #~ msgstr "Ignorér Stilhed ved begyndelsen og slutningen" #~ msgid "Silence Threshold:" #~ msgstr "Stilhedstærskel:" #~ msgid "Silence Threshold" #~ msgstr "Stilhedstærskel" #~ msgid "Presmooth Time" #~ msgstr "Forhåndsudjævningsvarighed" #~ msgid "Line Time" #~ msgstr "Sluttid" #~ msgid "Smooth Time" #~ msgstr "Udjævningsvarighed" #~ msgid "Use Defaults" #~ msgstr "Anvend standardindstillinger" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Genskab standarder" #~ msgid "%.2f secs" #~ msgstr "%.2f sekunder" #~ msgid "%.3f" #~ msgstr "%.3f" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Min. varighed af stilhed:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Max. varighed af stilhed:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Tærskel for stilhed:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " Varighed skal være mindst 1 millisekund\n" #~ " Komprimeringsforholdet skal være mindst 1:1" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Indlæs VST-program:" #~ msgid "GStreamer-compatible files" #~ msgstr "GStreamer-kompatible filer" #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #~ msgstr "" #~ "Aktivér disse moduler (hvis de er tilgængelige), næste gang Audacity " #~ "starter" #~ msgid "mod-&script-pipe" #~ msgstr "mod-&script-pipe" #~ msgid "mod-&nyq-bench" #~ msgstr "mod-&nyq-bench" #~ msgid "mod-&track-panel" #~ msgstr "mod-&track-panel" #~ msgid "Click and drag to select audio" #~ msgstr "Klik og træk for at markere et stykke lyd" #~ msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" #~ msgstr "Klik og træk for at redigere udsvingsniveauet" #~ msgid "Click and drag to edit the samples" #~ msgstr "Klik og træk for at redigere datapunkterne" #~ msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" #~ msgstr "Klik for at zoome ind, Skift+klik for at zoome ud" #~ msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" #~ msgstr "Træk for at zoome ind på området, højreklik for at zoome ud" #~ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" #~ msgstr "Venstre = zoom ind, højre = zoom ud, midt = normal" #~ msgid "Click and drag to move a track in time" #~ msgstr "Klik og træk for at flytte et spor langs tidsaksen" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Forwards" #~ msgstr "Fremad" #~ msgid "Backwards" #~ msgstr "Bagud" #~ msgid "Help on the Internet" #~ msgstr "Hjælp på Internet" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Du har ikke angivet navn på etiketterne. Disse\n" #~ "vil blive sprunget over, når etiketsporene opdateres.\n" #~ "\n" #~ "Ønsker du at gå tilbage og anføre navne på etiketterne?" #~ msgid "Align Tracks To&gether" #~ msgstr "Stil sp&or på linie" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Sæt ved &nul" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Sæt til &markøren" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Sæt ved markerings&start" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Sæt ved &markeringsslut" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Sæt afslutningen til markøren" #~ msgid "Align End with Selection Star&t" #~ msgstr "Sæt slut til begyndelsen af markering" #~ msgid "Align End with Selection En&d" #~ msgstr "Sæt slut til enden af markering" #~ msgid "Ali&gn and Move Cursor" #~ msgstr "Stil på li&nie og flyt markør" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Sæt ved nul" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Koordineret med markør" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Koordinér slutningen med markøren" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Koordinér med begyndelsen af markeringen." #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Koordinér med markeringsslutning." #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Udvidelser 1 til %i" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Ny lydsamplingshastighed slået fra." #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "Fra tonehøjde" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "Til tonehøjde" #~ msgid "From Frequency in Hertz" #~ msgstr "Fra frekvens i Hertz" #~ msgid "To Frequency in Hertz" #~ msgstr "Til frekvens i Hertz" #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

Det ser ikke ud til, at 'Hjælp' er installeret på computeren.
Se eller hent den på Internet." #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Åbn redigeringsboks til me&tadata" #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Redigér metadata" #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "af Dominic Mazzoni" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Automatisk reduktion af Markus Meyer" #~ msgid "by Steve Daulton" #~ msgstr "af Steve Daulton" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Skift længde..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Skifter længde..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "af Vaughan Johnson og Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "bruger SoundTouch af Olli Parviainen" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Fra:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Til:" #~ msgid "Semitones in half-steps" #~ msgstr "Halvtoner i halve trin" #~ msgid "Frequency (Hz):" #~ msgstr "Frekvens (Hz):" #~ msgid "To frequency in seconds" #~ msgstr "Til frekvens i sekunder" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "bruger SampleRate af Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Fjernelse af klik og smæld af Craig DeForest" #~ msgid "Select threshold" #~ msgstr "Vælg tærskel" #~ msgid "by Salvo Ventura" #~ msgstr "af Salvo Ventura" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "af Dominic Mazzoni og Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Udligning (EQ), af Martyn Shaw og Mitch Golden" #~ msgid "by Leland Lucius" #~ msgstr "af Leland Lucius" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "af Lynn Allan" #~ msgid "Degree of Leveling" #~ msgstr "Stille passager bliver kraftigere, kraftige passager mere stille" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Støjtærskel (piben/summen/omgivelser)" #~ msgid "Threshold for Noise:" #~ msgstr "Støjtærskel:" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Fjern støj af Dominic Mazzoni" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "af Nasca Octavian Paul" #~ msgid "by Rob Sykes" #~ msgstr "af Rob Sykes" #~ msgid "Time Scale" #~ msgstr "Tempo- og tonehøjdeskift" #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "ved brug af SBSMS af Clayton Otey" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "af Lynn Allan og Philip van Baren" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Redigér metadata" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Afspil (Skift for at afspille i sløjfe)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Optag (Skift for at fortsætte optagelse fra slutpunkt)" #~ msgid " Please select an action " #~ msgstr " Vælg en handling " #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Et gratis digitalt lydredigeringsprogram
" #~ msgid "CleanSpeech Batch Processing" #~ msgstr "Gentagen anvendelse af CleanSpeech" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "Vælg stemmefil(er) til gentagen CleanSpeech-kæde" #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "Eksportér &opsætning af CleanSpeech..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "I&mportér opsætning af CleanSpeech..." #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "Om &Audacity CleanSpeech..." #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Gem fil med faste CleanSpeech-indstillinger som:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Faste CleanSpeech-indstillinger (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Der opstod et problem under eksport af faste indstillinger." #~ msgid "Unable to Export" #~ msgstr "Eksport mislykkedes" #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Gem Speech som:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Windows PCM Audio-fil (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Gain (dB)" #~ msgstr "Forstærknin&g (dB)" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke åbne filen:\n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Forsøger at køre Fjern støj uden en støjprofil.\n" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Denne effekt kan desværre ikke bruges på stereolydspor, hvor de enkelte " #~ "kanaler af sporet ikke passer sammen." #~ msgid "All tracks must have the same sample rate" #~ msgstr "Alle spor skal have den samme lydsamplingshastighed" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Visninger" #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Clea&nSpeech-visning (tilpasset brugergrænseflade)" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "Anvend ikke effekter, når der arbejdes med flere filer" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "Det er ikke muligt at optage i CleanSpeech-visning, når et lydspor, eller " #~ "mere end et projekt, allerede er åbent." #~ msgid "Recording not permitted" #~ msgstr "Optagelse ikke tilladt" #~ msgid "Tri&m" #~ msgstr "Tri&m" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Beskær" #~ msgid "Trim file to selection" #~ msgstr "Beskær filen til det markerede" #~ msgid "Delete Labels" #~ msgstr "Slet etiketter" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Slå lyd fra område med etiket" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Del etiketter" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Saml områder med etiketter" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Fremhævelse af bas" #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "Fremhævelse i dB" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Fremhævelse af bas..." #~ msgid "Boosting Bass Frequencies" #~ msgstr "Løfter basfrekvenser" #~ msgid "" #~ "If you have more than one Audio Track, you can\n" #~ "export each track as a separate audio file.\n" #~ "\n" #~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n" #~ "audio file for each label in that track. You can have\n" #~ "more than one Label Track, but files will only be\n" #~ "exported for the uppermost Label Track.\n" #~ "\n" #~ "This Project does not meet the above criteria for\n" #~ "exporting multiple files." #~ msgstr "" #~ "Hvis du har flere end et lydspor, kan du \n" #~ "eksportere hvert spor som en separat fil. \n" #~ "\n" #~ "Hvis du har et etiketspor, kan du eksportere \n" #~ "en ny fil for hver etiket i dette spor. Du kan have \n" #~ "flere end et etiketspor, men filer vil kun blive \n" #~ "eksporteret for det øverste etiketspor . \n" #~ "Dette projekt har ikke flere spor eller etiketspor, \n" #~ "så du kan ikke eksportere flere filer." #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Kan ikke eksportere flere filer" #~ msgid "S&ort tracks" #~ msgstr "S&ortér etiketter" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample af Dominic Mazzoni og Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate af Erik de Castro Lopo" #~ msgid "" #~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" #~ "button in the Export dialog." #~ msgstr "" #~ "Bemærk: Opsætning af eksportkvalitet kan vælges ved at klikke\n" #~ "på knappen Indstillinger i Eksport-vinduet." #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Udgangsniveaumeter" #~ msgid "Input Volume Slider" #~ msgstr "Indgangsvolumen" #~ msgid "Output Volume Slider" #~ msgstr "Udgangsvolumen" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opsætning" #~ msgid "Dynamic Transient Sharpening" #~ msgstr "Gør dynamiske overgange tydelige" #~ msgid "Zoom in or out" #~ msgstr "Zoom ind eller ud" #~ msgid "FFT Skip Points" #~ msgstr "Ignorede FFT-punkter" #~ msgid "Skip Points" #~ msgstr "Ignorer punkter" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "Tilpas det markerede til venstre til næste startpunkt for lyd" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "Tilpas de markerede til højre til næste slutpunkt for lyd" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "Tilpas det markerede til venstre til næste slutpunkt for lyd" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "Tilpas det markerede til højre til næste startpunkt for lyd" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "Markér lydområde rundt om markøren" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "Markér stilhedsområde rundt om markøren" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Opret automatisk etiketter fra ord" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "Tilføj etiket til det markerede område" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Justér følsomhed" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Energi" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Signalændringer (lav tærskel)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Signalændringer (høj tærskel)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Retningsændringer (lav tærskel)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Retningsændringer (høj tærskel)" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "Mod venstre til start" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "Mod højre til slut" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "Mod venstre til slut" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "Mod højre til start" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "Vælg-Lyd" #~ msgid "Select-Silence" #~ msgstr "Vælg-Stilhed" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Opret etiketter" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Tilføj etikette" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Kalibrér" #~ msgid "Musical Instrumnet" #~ msgstr "Musikinstrument" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "SpikeCleaner af Lynn Allan" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Tærskel for stilhed: " #~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Fejl ved skrivning af tastaturgenveje" #~ msgid "" #~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " #~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature " #~ "requests to our Feedback " #~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and " #~ "tricks on our Wiki or visit " #~ "our Forum." #~ msgstr "" #~ "Dette er en beta- eller prøveudgave af programmet. Den kan indeholde fejl " #~ "eller ufuldendte funktioner. Vi er afhængige af din tilbagemelding: Send " #~ "venligst fejlrapporter og ønsker om funktioner til vor Feedback-adresse. For at få hjælp, brug " #~ "menuen Hjælp i programmet, se tips og tricks på vor wiki-" #~ "opslagsside, eller besøg vort forum." #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Ingen" #, fuzzy #~ msgid "Frame Period:" #~ msgstr "Kort tidsrum:" #~ msgid "Window Size:" #~ msgstr "Vinduesstørrelse:" #, fuzzy #~ msgid "Line Time:" #~ msgstr "Sluttid" #, fuzzy #~ msgid "Smooth Time:" #~ msgstr "Sortér efter tid" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Cl&eanSpeech-visning (tilpasset brugerflade)" #~ msgid "&LADSPA" #~ msgstr "&LADSPA" #~ msgid "N&yquist" #~ msgstr "N&yquist" #~ msgid "&VAMP" #~ msgstr "&VAMP" #~ msgid "V&ST" #~ msgstr "V&ST" #~ msgid "36" #~ msgstr "36" #~ msgid "48" #~ msgstr "48" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgid "96" #~ msgstr "96" #~ msgid "120" #~ msgstr "120" #~ msgid "145" #~ msgstr "145" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "64" #~ msgstr "64" #~ msgid "128" #~ msgstr "128" #~ msgid "512" #~ msgstr "512" #~ msgid "1024" #~ msgstr "1024" #~ msgid "2048" #~ msgstr "2048" #~ msgid "4096" #~ msgstr "4096" #~ msgid "8192" #~ msgstr "8192" #~ msgid "16384" #~ msgstr "16.384" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "Clean Speech" #~ msgid "" #~ "Replace missing audio with silence (permanent immediately). This will " #~ "save the project in its current state, unless you \"Close project " #~ "immediately\" on further error alerts." #~ msgstr "" #~ "Erstat manglende lyd med stilhed (bliver straks permanent). Dette vil " #~ "gemme projektet i sin nuværende form, medmindre du vælger \"Luk projektet " #~ "straks\" ved flere fejlmeddelelser." #~ msgid "FreqWindow" #~ msgstr "Frekvensvindue" #~ msgid "Split at labels" #~ msgstr "Opdel ved etiketter" #~ msgid "" #~ "This file was saved by Audacity %s, a much\n" #~ "older version. The format has changed.\n" #~ "\n" #~ "Audacity could corrupt the file in opening\n" #~ "it, so you must back it up first.\n" #~ "\n" #~ "Open this file now?" #~ msgstr "" #~ "Denne fil blev gemt af Audacity %s, en meget\n" #~ "ældre version. Formatet er siden ændret.\n" #~ "\n" #~ "Audacity vil måske ødelægge filen, når den\n" #~ "åbnes, så tag en kopi af den først.\n" #~ "\n" #~ "Vil du åbne filen nu?" #~ msgid "Error saving project" #~ msgstr "Der opstod en fejl, da projektet blev gemt" #~ msgid "Gap detected in project file\n" #~ msgstr "Hul opdaget i projektfil\n" #~ msgid "Missing summary blockfile: %s.auf" #~ msgstr "Manglende oversigtsfil: %s.auf" #~ msgid "&Control Toolbar" #~ msgstr "&Kontrolværktøjslinie" #~ msgid "Adjust input source" #~ msgstr "Justér indspilningskilde" #~ msgid "Alignment completed." #~ msgstr "Justering fuldendt." #~ msgid "Project Repair" #~ msgstr "Reparation af projekt" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Kontrol" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "" #~ "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" #~ "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" #~ "\n" #~ "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" #~ "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." #~ msgstr "" #~ "Rigtigt opsat FFmpeg kræves for at kunne fortsætte.\n" #~ "Du kan sætte det op i Indstillinger > Biblioteker.\n" #~ "\n" #~ "Bemærk, at AMR-understøttelse ikke er mulig uden vor\n" #~ "FFmpeg-installation men kræver, at du selv kompilerer FFmpeg." #~ msgid "Specify AMR-WB Options" #~ msgstr "Angiv AMR-WB-indstillinger" #~ msgid "AMR-WB Export Setup" #~ msgstr "Opsætning af AMR-WB-eksport" #~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" #~ msgstr "AMR-filer (bredbånd) (FFMPEG)" #~ msgid "Numbering after Label/Track Name" #~ msgstr "Nummerering efter navn på etiket/lydspor" #~ msgid "Filter chosen in OpenFile dialog overrides any rules" #~ msgstr "Filteret valgt i ÅbnFil-menuen overskriver alle regler" #~ msgid "&Play other tracks while recording new one" #~ msgstr "&Afspil andre spor samtidig med optagelse af nyt" #~ msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" #~ msgstr "Afspilning (&hardware): Afspil nyt spor under optagelse" #~ msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" #~ msgstr "Afspilning (&software): Afspil nyt spor under optagelse" #~ msgid "Play before cut region:" #~ msgstr "Afspil lige før markeret område:" #~ msgid "Play after cut region:" #~ msgstr "Afspil lige efter markeret område:" #~ msgid "Audio to buffer:" #~ msgstr "Lyd til buffer:" #~ msgid "Latency correction:" #~ msgstr "Korrektion for forsinkelse:" #~ msgid "Seek Time" #~ msgstr "Søgetid" #~ msgid "Long period:" #~ msgstr "Langt tidsrum:" #~ msgid "Play when previewing:" #~ msgstr "Afspil under forhåndsvisning" #~ msgid "4096 - most narrowband" #~ msgstr "4096 - mest smalbånd" #~ msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" #~ msgstr "Maksimumfrekvensen skal ligge i intervallet 100 Hz-100.000 Hz" #~ msgid "Input Source" #~ msgstr "Indspilningskilde" #~ msgid "Input Source:" #~ msgstr "Indspilningskilde:" #~ msgid "Input Level Slider" #~ msgstr "Skyder til indspilningsniveau" #~ msgid "Output Level Slider" #~ msgstr "Skyder til afspilningsniveau" #~ msgid "" #~ "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Dit projekt indeholder alt; det er ikke koblet sammen med nogen eksterne " #~ "lydfiler." #~ msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" #~ msgstr "" #~ "Erstat manglende data med stilhed (bliver permanent, når projektet gemmes)" #~ msgid "&Link Audio and Label Tracks" #~ msgstr "&Gruppér lyd- og etiketspor" #~ msgid "" #~ "The version of Audacity you are using does not support multiple time " #~ "tracks." #~ msgstr "" #~ "Den version af Audacity, du bruger, understøtter ikke brug af flere " #~ "tidsspor" #~ msgid "custom" #~ msgstr "tilpasset" #~ msgid "Enter the desired name of the curve" #~ msgstr "Indtast det ønskede navn på kurven" #~ msgid "Initial Tempo Change (%):" #~ msgstr "Indledende temposkift (%):" #~ msgid "Final Tempo Change (%):" #~ msgstr "Afsluttende temposkift (%):" #~ msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" #~ msgstr "Indledende skift i tonehøjde (halvtoner) [-12 til 12]:" #~ msgid "Closing last window &quits Audacity" #~ msgstr "Audacity afsluttes, når sidste vindue &lukkes" #~ msgid "Auto save" #~ msgstr "Gem automatisk" #~ msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder" #~ msgstr "Gem &automatisk en kopi af projektet i en anden mappe" #~ msgid "Auto save in&terval:" #~ msgstr "In&terval mellem Gem automatisk"