msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.5 (2014, Jan)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-10 21:44-0600\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-18 02:15-0300\n" "Last-Translator: Cleber Tavano \n" "Language-Team: Cleber Tavano (2002-2015), Victor Westmann, Djavan Fagundes (2010), Flávio Salgado Moreira (2014) " "\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.7.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld bytes" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Nome" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:204 #: src/HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661 msgid "NewName" msgstr "NovoNome" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operação não permitida." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 #: src/Menus.cpp:3956 src/Menus.cpp:3968 src/Menus.cpp:6580 src/Project.cpp:2665 src/Project.cpp:4664 #: src/Project.cpp:4683 src/TrackPanel.cpp:8673 src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2264 #: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117 src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133 #: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1945 src/effects/Generator.cpp:54 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:803 src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:643 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:927 msgid "Error" msgstr "Erro" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790 msgid "." msgstr "." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791 msgid ".." msgstr ".." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nome não permitido para Pasta de Arquivos." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 msgid "File name exists already." msgstr "Já existe um arquivo com o mesmo nome." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 msgid "View files as a list view" msgstr "Ver arquivos em lista" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Ver arquivos em detalhes" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ir para pasta acima" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 msgid "Go to home directory" msgstr "Ir para o Pasta Inicial" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 msgid "Create new directory" msgstr "Criar nova pasta" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 msgid "Current directory:" msgstr "Pasta atual:" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 msgid "Show hidden files" msgstr "Exibir arquivos ocultos" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 msgid "Illegal file specification." msgstr "Especificação não permitida para este tipo de arquivo. " #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "A pasta não existe." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Um arquivo com o nome '%s' já existe. Deseja substitui-lo?" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 #: src/LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Escolha um arquivo existente." #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder" msgstr "co-fundador" #: src/AboutDialog.cpp:63 msgid "quality assurance" msgstr "garantia de qualidade" #: src/AboutDialog.cpp:183 msgid "About Audacity" msgstr "Sobre o Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:202 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK... Audacioso!!" #: src/AboutDialog.cpp:218 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity is available for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "O Audacity é um programa livre escrito por um time de desenvolvedores voluntários de todo o mundo. Nós somos gratos a SourceForge." "net e Google Code pela hospedagem do nosso projeto. O Audacity está disponível para Windows, Mac OS X, GNU/Linux e outros sistemas " "operacionais baseados em Unix" #: src/AboutDialog.cpp:229 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our feedback address. For help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Caso encontre algum erro ou tiver uma sugestão, por favor, envie-nos um email em inglês com seu comentário. Para ajuda, consulte truques e dicas na nossa wiki ou visite o nosso fórum." #: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244 msgid "translator_credits" msgstr "" "Tradução para português do Brasil por Cleber Tavano (2002-2015), com revisões e contribuições de Victor Westmann " "(2014-2015), Djavan Fagundes (2010) e Flávio Salgado Moreira (2014).
Comentários e sugestões são bem-vindos." #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds
" msgstr "é um programa multiplataforma, livre e de código aberto, para gravar e editar sons
" #: src/AboutDialog.cpp:258 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/AboutDialog.cpp:261 msgid "Audacity Developers" msgstr "Equipe de desenvolvimento do Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:264 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Equipe de suporte do Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:267 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Programadores eméritos" #: src/AboutDialog.cpp:270 msgid " Emeritus Team Members" msgstr " Equipe de membros eméritos" #: src/AboutDialog.cpp:273 msgid "Other Contributors" msgstr "Outros contribuintes" #: src/AboutDialog.cpp:276 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "O Audacity baseia-se no código fonte dos seguintes projetos:" #: src/AboutDialog.cpp:279 msgid "Special thanks:" msgstr "Agradecimentos especiais:" #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "O Audacity® tem direitos reservados" #: src/AboutDialog.cpp:284 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "O nome Audacity® é uma marca registada de Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546 msgid "Build Information" msgstr "Informações da compilação" #: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93 msgid "Enabled" msgstr "Ligado" #: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92 msgid "Disabled" msgstr "Desligado" #: src/AboutDialog.cpp:357 msgid "File Format Support" msgstr "Suporte a formatos de arquivo" #: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importa MP3" #: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importa e exporta em Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386 msgid "ID3 tag support" msgstr "Suporte a etiquetas ID3" #: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396 msgid "FLAC import and export" msgstr "Importa e exporta em FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404 msgid "MP2 export" msgstr "Exporta em MP2" #: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importar via QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Importação/exportação FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importar via GStreamer" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Core Libraries" msgstr "Bibliotecas principais" #: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:445 #: src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversão de taxa de amostragem" #: src/AboutDialog.cpp:457 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Reprodução e gravação de áudio" #: src/AboutDialog.cpp:467 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479 src/AboutDialog.cpp:482 #: src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 #: src/AboutDialog.cpp:503 src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514 msgid "Plug-in support" msgstr "Suporte ao plug-in" #: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Suporte ao mixer da placa de som" #: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Suporte a mudança de tempo e tom" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Suporte a mudança estrema de tempo e tom" #: src/AboutDialog.cpp:550 msgid "Program build date: " msgstr "Data de compilação:" # Tipo de compilação: debug e release #: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555 msgid "Build type:" msgstr "Tipo de compilação:" # Tipo de compilação: debug e release #: src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Debug build" msgstr "Compilação de debug" # Tipo de compilação: debug e release #: src/AboutDialog.cpp:555 msgid "Release build" msgstr "Compilação de lançamento" #: src/AboutDialog.cpp:560 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Pasta de instalação:" #: src/AboutDialog.cpp:564 msgid "Settings folder: " msgstr "Pasta de configurações:" #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "GPL License" msgstr "Licença GPL" #: src/AudacityApp.cpp:785 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s não foi encontrado.\n" "\n" "O arquivo foi apagado do histórico." #: src/AudacityApp.cpp:881 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "" "Um ou mais arquivos de áudio externos não foram encontrados.\n" "É possível que tenham sido movidos, apagados, ou o disco onde estavam \n" " foi removido. \n" "O audio em falta foi substituído por silêncio.\n" "O primeiro arquivo em falta é: \n" "%s\n" "Podem existir outros arquivos em falta.\n" "Vá a Arquivo > Verificar dependências para ver a lista dos arquivo \n" "em falta." #: src/AudacityApp.cpp:895 msgid "Files Missing" msgstr "Arquivos faltando" #: src/AudacityApp.cpp:1061 msgid "Master Gain Control" msgstr "Controle de volume principal" #: src/AudacityApp.cpp:1260 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "O tamanho do bloco deve estar entre 256 e 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp:1284 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "O Audacity está iniciando..." #: src/AudacityApp.cpp:1304 src/Menus.cpp:351 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: src/AudacityApp.cpp:1305 src/Menus.cpp:356 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: src/AudacityApp.cpp:1306 msgid "Open &Recent..." msgstr "Abrir Arquivos &Recentes... " #: src/AudacityApp.cpp:1307 src/Menus.cpp:1182 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Sobre o Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1308 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferências..." #: src/AudacityApp.cpp:1311 src/Menus.cpp:347 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: src/AudacityApp.cpp:1475 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "O Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para salvar os arquivos temporários. \n" "Por favor, indique uma pasta apropriada no menu \"Preferências\"." #: src/AudacityApp.cpp:1481 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "O Audacity irá encerrar agora. Abra o programa novamente para utilizar a nova pasta temporária." #: src/AudacityApp.cpp:1515 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Executar duas cópias do Audacity simultaneamente \n" "pode causar perda de dados e tornar o sistema instável.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1522 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "O Audacity não conseguiu acesso exclusivo \n" "à pasta de arquivos temporários.\n" "A pasta pode estar em uso por outra cópia \n" "do Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1524 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Tem certeza que deseja iniciar o Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1526 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Erro ao obter acesso exclusivo à pasta temporária" #: src/AudacityApp.cpp:1623 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "O sistema detectou que outra cópia do Audacity está em execução.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1625 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Use o comando Novo ou Abrir na janela existente do Audacity\n" "para abrir outros arquivos de projeto simultaneamente.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1626 msgid "Audacity is already running" msgstr "O Audacity já está em execução" #: src/AudacityApp.cpp:1709 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "ajusta o tamanho máximo das unidades de alocação do disco rígido, em bytes" #: src/AudacityApp.cpp:1713 msgid "this help message" msgstr "mostra esta mensagem" #: src/AudacityApp.cpp:1717 msgid "run self diagnostics" msgstr "executa os testes de diagnóstico" #: src/AudacityApp.cpp:1720 msgid "display Audacity version" msgstr "mostra a versão do Audacity" #: src/AudacityApp.cpp:1724 msgid "audio or project file name" msgstr "áudio ou nome do arquivo de projeto" #: src/AudacityApp.cpp:2053 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Os arquivos de projeto do Audacity (.AUP) \n" "não estão associados ao programa. \n" "\n" "Deseja associá-los ao Audacity, permitindo que\n" "sejam abertos com um clique-duplo?" #: src/AudacityApp.cpp:2054 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Arquivos de projetos do audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Log do Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811 msgid "&Save..." msgstr "&Salvar..." #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Cl&ear" msgstr "&Limpar" #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:368 src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Contrast.cpp:360 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: src/AudacityLogger.cpp:288 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:290 msgid "Save log to:" msgstr "Salvar log em:" #: src/AudacityLogger.cpp:303 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Não foi possível gravar o log no arquivo:" #: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608 src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/AudioIO.cpp:568 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo de áudio.\n" #: src/AudioIO.cpp:569 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Não será possível reproduzir ou gravar áudio\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:572 src/AudioIO.cpp:592 msgid "Error: " msgstr "Erro:" #: src/AudioIO.cpp:575 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Erro ao iniciar o áudio" #: src/AudioIO.cpp:588 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Houve um erro ao iniciar a E/S de MIDI.\n" #: src/AudioIO.cpp:589 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Não será possível reproduzir MIDI \n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:595 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Erro ao iniciar o MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1318 src/AudioIO.cpp:1353 msgid "Out of memory!" msgstr "Memória cheia!" #: src/AudioIO.cpp:1926 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" "A latência atual fez com que o áudio fosse colocado antes da posição zero inicial.\n" "O Audacity ajustou o áudio de volta à posição zero inicial.\n" "Pode ser necessário usar a ferramenta Deslizar para arrastar a faixa de áudio para o local adequado." #: src/AudioIO.cpp:1927 msgid "Latency problem" msgstr "Problemas de latência" #: src/AudioIO.cpp:3323 msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "" "O ajuste automático do volume de gravação terminou. Não foi possível otimizar completamente, o nível continua muito " "alto." #: src/AudioIO.cpp:3331 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "O ajuste automático do volume de gravação diminuiu o volume para %f." #: src/AudioIO.cpp:3346 msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "" "O ajuste automático do volume de gravação terminou. Não foi possível otimizar completamente, o nível continua muito " "baixo." #: src/AudioIO.cpp:3358 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "O ajuste automático do volume de gravação aumentou o volume para %f." #: src/AudioIO.cpp:3392 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an " "acceptable volume. Still too high." msgstr "" "O ajuste automático de volume de gravação terminou. O número total de análises foi excedido sem encontrar um volume " "aceitável. Ainda está muito alto." #: src/AudioIO.cpp:3394 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an " "acceptable volume. Still too low." msgstr "" "O ajuste automático de volume de gravação terminou. O número total de análises foi excedido sem encontrar um volume " "aceitável. O volume ainda está muito baixo." #: src/AudioIO.cpp:3397 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "O Ajuste automático de volume de gravação terminou. %.2f parece um volume aceitável." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Recuperação automática de falhas" #: src/AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Alguns arquivos de projeto não foram salvos corretamente desde a última execução do Audacity.\n" "Os seguintes arquivos puderam ser recuperados automaticamente:" #: src/AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projetos recuperáveis" #: src/AutoRecovery.cpp:87 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Após a recuperação, salvar as alterações do Projeto em disco. " #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Sair do Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Discard Projects" msgstr "Descartar projetos" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Recuperar projetos" #: src/AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Tem certeza que deseja descartar todos os projetos?\n" "Não será possível recuperá-los mais tarde." #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Confirmar remoção de Projetos" #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Não foi possível enumerar arquivos na pasta de gravação automática." #: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61 src/BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Selecione comando" #: src/BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Comando" #: src/BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Editar parâmetros" #: src/BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parâmetros" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "Escol&ha comando" #: src/BatchCommands.cpp:479 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Efeito Estéreo para Mono não encontrado" #: src/BatchCommands.cpp:499 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Suporte a Ogg Vorbis não está incluído nesta versão do Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:511 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Suporte a FLAC não está incluído nesta versão do Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:515 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Comando %s ainda não implementado" #: src/BatchCommands.cpp:534 src/effects/Effect.cpp:682 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Não foi possível configurar os parâmetros do efeito %s\n" " para %s." #: src/BatchCommands.cpp:580 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "O seu comando para processamento em lote de %s não foi reconhecido." #: src/BatchCommands.cpp:700 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aplicar %s com os parâmetro(s)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:701 src/BatchCommands.cpp:706 msgid "Test Mode" msgstr "Modo de teste" #: src/BatchCommands.cpp:705 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Aplicar %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 src/BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Aplicar arquivo de lote" #: src/BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select Chain" msgstr "&Selecionar arquivo de lote" #: src/BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Arquivo de lote" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Aplicar ao &projeto atual" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Aplicar aos ar&quivos..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193 msgid "No chain selected" msgstr "Nenhum arquivo de lote selecionado" #: src/BatchProcessDialog.cpp:162 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Aplicando '%s' ao projeto actual" #: src/BatchProcessDialog.cpp:203 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Por favor, salve e encerre o projeto atual primeiro" #: src/BatchProcessDialog.cpp:208 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Selecione arquivo para processamento de lote..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2266 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Todos os arquivos|*|Todos os arquivos suportados|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." msgstr "Aplicando..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403 src/BatchProcessDialog.cpp:404 msgid "Edit Chains" msgstr "Editar arquivos de lote" #: src/BatchProcessDialog.cpp:456 msgid "&Chains" msgstr "&Arquivos de lote" #: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788 msgid "&Remove" msgstr "&Apagar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:477 msgid "Re&name" msgstr "Re&nomear" # chain - Arquivos de lote # acho que fica mais correcto a tradução literal "Cadeia". "Arquivos de lote" não faz muito sentido em português europeu #: src/BatchProcessDialog.cpp:483 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Arquivos de &lote (Duplo clique ou pressione espaço para editar)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Num" msgstr "Número" #: src/BatchProcessDialog.cpp:494 msgid "Command " msgstr "Comando" #: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: src/BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: src/BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "De&lete" msgstr "Apa&gar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Move &Up" msgstr "Mover para &cima" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Move &Down" msgstr "Mover para &baixo" #: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040 msgid "De&faults" msgstr "Pa&drões" #: src/BatchProcessDialog.cpp:547 msgid "- END -" msgstr "** FIM **" #: src/BatchProcessDialog.cpp:574 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s alterado" #: src/BatchProcessDialog.cpp:575 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Deseja salvar alterações?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:712 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Digite o nome do novo arquivo de lote" #: src/BatchProcessDialog.cpp:723 msgid "Name must not be blank" msgstr "O nome não pode ficar em branco" #: src/BatchProcessDialog.cpp:733 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Os nomes não podem conter '%c' e '%c'" #: src/BatchProcessDialog.cpp:764 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Tem certeza de que deseja apagar %s?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Apagandor dependências" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Copiando dados de áudio para o arquivo de projeto..." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "O projeto depende de outros arquivos de áudio" #: src/Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Copiar estes arquivos para o seu projeto irá eliminar a dependência de arquivos externos.\n" "Esta opção é mais segura, mas requer mais espaço em disco." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Arquivos marcados como Em Falta foram movidos ou apagados e não podem ser copiados.\n" "Recoloque os arquivos na sua localização original para poder copiá-los para o projeto." #: src/Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Dependências do projeto" #: src/Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Arquivo de áudio" #: src/Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Espaço em disco" #: src/Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Copiar arquivos selecionados" #: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Cancelar salvar" #: src/Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Salvar sem copiar" #: src/Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Não copiar" #: src/Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Copiar todos os arquivos (Mais seguro)" #: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Perguntar" #: src/Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Copiar sempre todos os arquivos (Mais seguro)" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Nunca copiar arquivos" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Quando um projeto depender de outros arquivos:" #: src/Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "Em falta" #: src/Dependencies.cpp:512 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Ao prosseguir, seu projeto não será salvo em disco. Tem certeza de que deseja continuar?" #: src/Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-" "contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Este projeto é autossuficiente e não depende de arquivos de áudio externos.\n" "\n" "Se você alterar o estado do projeto irá torná-lo dependente de arquivos externos, deixando de ser autossuficiente. Ao " "salvar sem copiar estes arquivos, você pode perder dados." # ou é Checar dependencias? # verificar está correto #: src/Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Verificar dependências" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 src/DirManager.cpp:1649 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Há pouco espaço livre neste disco. Por favor, \n" "Por favor indique outra pasta temporária em Preferências." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "A apagar arquivos temporários" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Salvando dados de projeto" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Limpando pastas não utilizadas nos arquivos de projeto" #: src/DirManager.cpp:592 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "O mkdir no DirManager::MakeBlockFilePath falhou." #: src/DirManager.cpp:622 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "" "O Audacity encontrou um arquivo sem procedência: %s. \n" "Por favor, encerre e abra novamente o projeto para uma verificação completa dos arquivos" # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1218 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-copia%d" #: src/DirManager.cpp:1226 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Não foi possível criar ou abrir o arquivo de teste" #: src/DirManager.cpp:1236 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Não é possível apagar '%s'." #: src/DirManager.cpp:1241 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Arquivo renomeado: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1304 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Não é possível mudar o nome de '%s' para '%s'." #: src/DirManager.cpp:1323 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "O bloco %s foi alterado para um nome alternativo \n" #: src/DirManager.cpp:1390 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Verificação de projetos leu sequências de etiquetas defeituosas" #: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Fechar o projeto imediatamente sem alterações" # Fechar projeto sem alterações #: src/DirManager.cpp:1393 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, " "unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Continuar com os reparos anotados no log e checar por mais erros. Isto salvará o projeto no estado atual, execto se a " "opção \"Fechar projeto sem alterações\" for selecionada nas próximas mensagens de erro" #: src/DirManager.cpp:1396 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Aviso!!! Problemas ao ler as etiquetas de sequência" #: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Inspecionando os dados do projeto" # como traduzir 'aliased files'? #: src/DirManager.cpp:1430 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "A Verificação automática de projetos detectou que\n" "na pasta \"%s\" foram encontrados\n" "%lld arquivos não acessíveis. É impossível \n" "recuperá-los automaticamente. \n" "\n" "Ao escolher a primeira ou a segunda opção abaixo \n" "você pode tentar localizar e restaurar os arquivos \n" "para seus locais originais. \n" "\n" "Note que para a segunda opção, a forma de onda \n" "pode não ser exibida como silêncio.\n" "\n" "Ao escolher a terceira opção o projeto será salvo \n" "como está, a não ser que a opção \"Fechar projeto\n" "sem alterações\" seja selecionada nas próximas \n" "mensagens de erro" #: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Tratar o áudio em falta como silêncio (Apenas para esta sessão)" #: src/DirManager.cpp:1447 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Substituir os arquivos não encontrados por silêncio (Permanente e imediato)" #: src/DirManager.cpp:1450 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Aviso!!! Arquivo(s) externo(s) não encontrado(s)" #: src/DirManager.cpp:1480 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " A Verificação de projetos substituiu os arquivos não encontrados por silêncio." #: src/DirManager.cpp:1500 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "A verificação de projetos na pasta \n" "\"%s\" \n" "detectou %lld atalho(s) de bloco \n" "áudio (.auf) faltantes .\n" "O Audacity pode recuperá-los \n" "automaticamente a partir dos \n" "arquivos de áudio originais" #: src/DirManager.cpp:1506 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Recriar o sumário de aquivos externos (Seguro e recomendado)" #: src/DirManager.cpp:1507 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Preencher os dados em falta com silêncio (Apenas para esta sessão)" #: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Fechar o projeto imediatamente sem efetuar alterações" #: src/DirManager.cpp:1511 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Aviso!!! Sumário do arquivo de áudio externo não encontrado" #: src/DirManager.cpp:1533 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " A verificação do projeto recriou o sumário dos arquivos de áudio externos em falta" #: src/DirManager.cpp:1551 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "A verificação automática de projetos detectou \n" "que na pasta \"%s\" \n" "%lld arquivos de áudio (.au) \n" "não estão mais acessíveis devido a um \n" "problema no sistema. \n" "É impossível recuperar estes arquivos automaticamente. \n" "\n" "Ao escolher a primeira ou a segunda opções abaixo,\n" "pode-se tentar localizar os arquivos faltantes \n" "e restaurá-los. \n" "\n" "Para a segunda opção, a onda sonora pode\n" "não exibir os trechos como silenciados." #: src/DirManager.cpp:1566 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Substituir os arquivos não encontrados por silêncio (Permanentemente)" #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Aviso!!! Bloco de áudio não encontrado" #: src/DirManager.cpp:1591 msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " Verificação de projetos substituiu os blocos de áudio não encontrados por silêncio." #: src/DirManager.cpp:1607 msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." msgstr " Verificação de projetos ignorou arquivos sem procedência. Eles serão apagados ao salvar o projeto,. " #: src/DirManager.cpp:1613 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "A verificação automática de projeto encontrou\n" "na pasta \"%s\" %d arquivos \n" "sem procedência.\n" "Estes arquivos não tem uso no projeto atual \n" "mas provavelmente são parte de outros projetos\n" "e não é recomendável apagá-los. " #: src/DirManager.cpp:1622 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Continuar sem apagar; ignorar os arquivos extra durante esta sessão" #: src/DirManager.cpp:1624 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Apagar arquivos sem procedência (Permanentemente)" #: src/DirManager.cpp:1627 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Aviso!!! Bloco de arquivo(s) sem procedência" #: src/DirManager.cpp:1650 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Limpando pastas não utilizadas nos arquivos de projeto" #: src/DirManager.cpp:1664 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "A verificação automática de projeto encontrou problemas ao inspecionar os dados salvos" #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "A verificação automática de projeto encontrou problemas ao \n" "salvar os dados automaticamente.\n" "\n" "Selecione 'Exibir Log...' no menu Ajuda para ver detalhes" #: src/DirManager.cpp:1671 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Aviso: Problemas na recuperação automática" #: src/DirManager.cpp:1710 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Arquivo de áudio externo não encontrado: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1733 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Arquivo do bloco de áudio (.auf) não encontrado: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1757 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Arquivo do bloco de dados em falta: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1799 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Bloco de arquivo sem procedência: '%s'" # caching - armazenar na memoria cache? #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "Caching audio" msgstr "Armazenando áudio na memória temporária" #: src/DirManager.cpp:1857 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Armazenando áudio na memória temporária" #: src/DirManager.cpp:1893 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Salvando áudio gravado" #: src/DirManager.cpp:1894 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Salvando áudio gravado em disco" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Retangular" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Suporte a FFmpeg não compilado " #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "O FFmpeg foi configurado corretamente da última vez, \n" "mas o Audacity não conseguiu carregá-lo ao iniciar agora. \n" "\n" "Você deve retornar ao menu Preferências > Importar/Exportar\n" "para reconfigurá-lo" #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Falha ao iniciar o FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Biblioteca FFmpeg não encontrada" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Localizar o FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "O Audacity precisa do arquivo '%s' para importar e exportar áudio via FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:477 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Localização de '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:486 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Para encontrar '%s', clique aqui -->" #: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Procurar..." #: src/FFmpeg.cpp:493 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Para baixar uma cópia gratuita do FFmpeg, clique aqui -->" #: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610 msgid "Download" msgstr "Baixar" #: src/FFmpeg.cpp:516 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Onde está '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:704 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Não foram encontradas bibliotecas FFmpeg compatíveis." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg não encontrado" #: src/FFmpeg.h:192 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity tentou utilizar o FFmpeg para importar um arquivo de áudio,\n" "mas as bibliotecas necessárias não foram encontradas.\n" "Para poder importar via FFmpeg, acesse o menu Preferências > Bibliotecas\n" "para baixar ou localizar as bibliotecas FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:200 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Não exibir este aviso novamente" #: src/FFmpeg.h:276 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" msgstr "Apenas avformat.dll|*avformat*.dll|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*.dll)|*.dll|Todos os Arquivos|*" #: src/FFmpeg.h:309 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os Arquivos (*)|*" #: src/FFmpeg.h:336 msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Apenas libavformat.so|libavformat.so*|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*.so*)|*.so*|Todos os Arquivos|*" #: src/FreqWindow.cpp:168 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/FreqWindow.cpp:169 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelação padrão" #: src/FreqWindow.cpp:170 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelação de raiz cúbica" #: src/FreqWindow.cpp:171 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelação melhorada" #: src/FreqWindow.cpp:175 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstro" #: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: src/FreqWindow.cpp:214 msgid "window" msgstr "Janela" #: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222 msgid "Function" msgstr "Função" #: src/FreqWindow.cpp:227 msgid "Linear frequency" msgstr "Frequência linear" #: src/FreqWindow.cpp:228 msgid "Log frequency" msgstr "Frequência logarítmica" #: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Axis" msgstr "Eixo" #: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:436 src/export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/FreqWindow.cpp:252 msgid "&Replot" msgstr "&Redesenhar" #: src/FreqWindow.cpp:253 msgid "Replot" msgstr "Redesenhar" #: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258 src/widgets/HelpSystem.cpp:149 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268 src/effects/Equalization.cpp:1403 msgid "Grids" msgstr "Grade" #: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496 src/effects/AutoDuck.cpp:536 #: src/effects/AutoDuck.cpp:807 src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488 #: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230 src/effects/Equalization.cpp:1238 #: src/effects/Equalization.cpp:1308 src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620 #: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584 src/effects/ScienFilter.cpp:586 #: src/effects/ScienFilter.cpp:594 src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716 #: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806 src/widgets/Meter.cpp:2010 #: src/widgets/Meter.cpp:2011 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570 src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270 #: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704 src/import/ImportRaw.cpp:425 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:438 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Para visualizar o espectro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma taxa de amostragem." #: src/FreqWindow.cpp:461 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Muito áudio selecionado. Só os primeiros %1f segundos serão analisados" #: src/FreqWindow.cpp:515 msgid "Not enough data selected." msgstr "Dados insuficientes selecionados." #: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:924 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: src/FreqWindow.cpp:935 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Cursor: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1006 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Criando o espectro" #: src/FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Espectro de frequência" #: src/FreqWindow.cpp:1295 msgid "spectrum.txt" msgstr "Spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1297 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exportar dados espectrais como:" #: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3490 src/effects/Contrast.cpp:515 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Não foi possível escrever no arquivo:" #: src/FreqWindow.cpp:1320 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frequência (Hz)\tNível (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1326 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Atraso (segundos)\tFrequência (Hz)\tNível" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Bem-vindo!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Reproduzindo áudio" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Gravando áudio" #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Gravação - Escolher o dispositivo de gravação" #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Gravação - Escolher a fonte de gravação" #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Gravação - Ajustar o volume de gravação" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Edição e menus desabilitados" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "A exportar para um arquivo de áudio" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Salvando um projeto do Audacity" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Suporte para outros formatos" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Gravar em CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Arquivos de Ajuda não instalados" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Como obter Ajuda

" # mind the space after audacity #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Bem-vindo ao Audacity " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Estas são as nossas opções de suporte:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Ajuda Rápida]] (caso não esteja instalada no computador, acesse a versão online)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet " "version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Manual]] (caso não esteja instalado no computador, use a versão online)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (As últimas dicas, truques e tutoriais pela internet)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid " Forum (ask your question directly, on the Internet)" msgstr " Fórum (Faça sua pergunta diretamente na internet)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "Para respostas mais rápidas, todos os recursos acima mencionados são pesquisáveis. " #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable " "recorders and audio from video files) if you download and install the optional FFmpeg library to your computer." msgstr "" "O Audacity pode importar arquivos não-protegidos em vários formatos (Como M4A e WMA, Arquivos WAV comprimidos de " "gravadores portáteis e áudio de arquivos de vídeo) se for transferida e instalada no seu computador a biblioteca FFmpeg." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks from audio CDs." msgstr "" "Você também pode ler a ajuda em como importar Arquivos MIDI e faixas de CDs de áudio." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current Manual.

To " "always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "A pasta 'Ajuda' não está instalada.
Por favor, consulte o conteúdo online ou transfira o manual completo.

Para " "visualizar o Manual online, alter a \"Localização do Manual\" em
Preferências de Interface para \"Na Internet\"." #: src/HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "Histórico" #: src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "Gerenciar histórico" #: src/HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "Comando" #: src/HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Níveis de des&fazer disponíveis" #: src/HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "Níveis a desfazer" #: src/HistoryWindow.cpp:104 msgid "&Discard" msgstr "&Descartar" #: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:511 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Não foi possível determinar" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "O nome do arquivo especificado não pôde ser convertido devido à configuração do Unicode em uso." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Indique um novo nome para o arquivo:" #: src/LabelDialog.cpp:94 msgid "Edit Labels" msgstr "Editar rótulos" #: src/LabelDialog.cpp:111 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Clique duplo ou pressione F2 para editar o conteúdo das células" #: src/LabelDialog.cpp:124 msgid "Insert &After" msgstr "&Inserir após" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &Before" msgstr "Inserir an&tes" #: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #: src/LabelDialog.cpp:142 msgid "Track" msgstr "Faixa" #: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1955 src/Menus.cpp:6225 src/Menus.cpp:6268 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Start Time" msgstr "Tempo inicial" #: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:387 msgid "End Time" msgstr "Tempo final" #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:5324 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Selecione arquivo de texto que contenha os rótulos..." #: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5328 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Arquivos de texto (*.txt)|*.txt|Todos os Arquivos|*" #: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5341 src/Project.cpp:2469 src/Project.cpp:2477 msgid "Could not open file: " msgstr "Não foi possível abrir o arquivo:" #: src/LabelDialog.cpp:562 msgid "No labels to export." msgstr "Não há rótulos para exportar." #: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3459 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportar rótulos como:" #: src/LabelDialog.cpp:705 msgid "New Label Track" msgstr "Nova faixa de &rótulo" #: src/LabelDialog.cpp:706 msgid "Enter track name" msgstr "Digite o nome da faixa" #: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:97 msgid "Label Track" msgstr "Faixa de rótulos" #: src/LabelTrack.cpp:1955 src/Menus.cpp:6225 msgid "Added label" msgstr "Rótulo adicionado" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Primeira execução do Audacity" #: src/LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Escolha o idioma que o Audacity deverá usar:" #: src/LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "O idioma escolhido, %s (%s), não é o mesmo do idioma do sistema, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Foi convertido o arquivo de projeto da versão 1.0 para o novo formato.\n" "Uma cópia foi salva como '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Abrindo projeto do Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241 src/Menus.cpp:283 src/Menus.cpp:287 src/Menus.cpp:315 src/Menus.cpp:319 msgid "Uncategorized" msgstr "Sem categoria" #: src/Menus.cpp:370 msgid "&Save Project" msgstr "&Salvar" #: src/Menus.cpp:373 msgid "Save Project &As..." msgstr "Salvar &Projeto como..." #: src/Menus.cpp:375 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Compactar e Salvar Cópia do Projeto..." #: src/Menus.cpp:378 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Verificar &Dependências..." #: src/Menus.cpp:382 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Editar me&tadados..." #: src/Menus.cpp:388 src/import/ImportRaw.cpp:437 msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: src/Menus.cpp:390 msgid "&Audio..." msgstr "Áu&dio..." #: src/Menus.cpp:391 msgid "&Labels..." msgstr "&Rótulos..." #: src/Menus.cpp:393 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:395 msgid "&Raw Data..." msgstr "Áudio sem formatação (&RAW)..." #: src/Menus.cpp:404 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Exportar Áudio..." #: src/Menus.cpp:409 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "E&xportar áudio selecionado..." #: src/Menus.cpp:413 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportar ró&tulos..." #: src/Menus.cpp:417 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exportar &múltiplos..." #: src/Menus.cpp:421 msgid "Export MIDI..." msgstr "Exportar MI&DI..." #: src/Menus.cpp:427 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Apli&car arquivo de lote..." #: src/Menus.cpp:430 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Editar arquivos de &lote..." #: src/Menus.cpp:434 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Confi&gurar página..." #: src/Menus.cpp:438 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimir..." #: src/Menus.cpp:447 msgid "E&xit" msgstr "Sai&r" #: src/Menus.cpp:457 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: src/Menus.cpp:462 src/Menus.cpp:1754 msgid "&Undo" msgstr "Des&fazer" #: src/Menus.cpp:474 src/Menus.cpp:1769 msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" #: src/Menus.cpp:484 src/TrackPanel.cpp:726 msgid "Cu&t" msgstr "Rec&ortar" #: src/Menus.cpp:487 src/Menus.cpp:553 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: src/Menus.cpp:489 src/TrackPanel.cpp:727 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: src/Menus.cpp:493 src/TrackPanel.cpp:728 msgid "&Paste" msgstr "Co&lar" #: src/Menus.cpp:497 msgid "Duplic&ate" msgstr "&Duplicar" #: src/Menus.cpp:501 msgid "R&emove Special" msgstr "R&emover Especial" #: src/Menus.cpp:503 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Separar e cortar" #: src/Menus.cpp:505 msgid "Split D&elete" msgstr "S&eparar e apagar" #: src/Menus.cpp:510 msgid "Silence Audi&o" msgstr "S&ilenciar áudio" #: src/Menus.cpp:514 msgid "Tri&m Audio" msgstr "A¶r" #: src/Menus.cpp:519 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Colar te&xto em Novo Rótulo" #: src/Menus.cpp:527 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Cortar &limites" #: src/Menus.cpp:529 msgid "Sp&lit" msgstr "Se¶r áudio da faixa" #: src/Menus.cpp:532 msgid "Split Ne&w" msgstr "Separar áudio e criar no&va faixa" #: src/Menus.cpp:537 src/Menus.cpp:577 msgid "&Join" msgstr "&Unir" #: src/Menus.cpp:538 src/Menus.cpp:578 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Separar áudio nos si&lêncios" #: src/Menus.cpp:545 msgid "La&beled Audio" msgstr "Áudio &rotulado" #: src/Menus.cpp:550 msgid "&Cut" msgstr "Re&cortar" #: src/Menus.cpp:560 msgid "&Split Cut" msgstr "Separar e rec&ortar" #: src/Menus.cpp:561 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Separar e apa&gar" #: src/Menus.cpp:566 msgid "Silence &Audio" msgstr "S&ilenciar áudio" #: src/Menus.cpp:568 msgid "Co&py" msgstr "Co&piar" #: src/Menus.cpp:573 msgid "Spli&t" msgstr "Se¶r" #: src/Menus.cpp:585 msgid "&Select" msgstr "&Selecionar" #: src/Menus.cpp:588 msgid "&All" msgstr "&Tudo" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&None" msgstr "&Desfazer seleção" #: src/Menus.cpp:592 msgid "S&pectral" msgstr "Es&pectral" #: src/Menus.cpp:593 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Alternar &seleção espectral" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Próximo pico de frequência máximo" #: src/Menus.cpp:595 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Próximo pico de frequência mínimo" #: src/Menus.cpp:599 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "À &esquerda no ponto de reprodução" #: src/Menus.cpp:600 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "À &direita no ponto de reprodução" #: src/Menus.cpp:604 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Do &início da faixa até o cursor" #: src/Menus.cpp:605 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Do &fim da faixa até o cursor" #: src/Menus.cpp:609 msgid "In All &Tracks" msgstr "&Todas as faixas" #: src/Menus.cpp:614 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Todas as &faixas travadas" #: src/Menus.cpp:624 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Encontrar cruzamentos em &zero" #: src/Menus.cpp:628 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Mo&ver cursor para" #: src/Menus.cpp:630 msgid "to Selection Star&t" msgstr "Início da &Seleção" #: src/Menus.cpp:631 msgid "to Selection En&d" msgstr "Fim da S&eleção" #: src/Menus.cpp:633 msgid "to Track &Start" msgstr "&Início da Faixa" #: src/Menus.cpp:634 msgid "to Track &End" msgstr "&Fim da Faixa" #: src/Menus.cpp:642 msgid "Re&gion Save" msgstr "Salva&r região" #: src/Menus.cpp:645 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Res&taurar região" #: src/Menus.cpp:653 msgid "Pla&y Region" msgstr "Reprodu&zir região" #: src/Menus.cpp:655 msgid "&Lock" msgstr "&Travar" #: src/Menus.cpp:658 msgid "&Unlock" msgstr "&Destravar" #: src/Menus.cpp:678 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Preferências..." #: src/Menus.cpp:688 msgid "&View" msgstr "E&xibir" #: src/Menus.cpp:691 msgid "Zoom &In" msgstr "&Aumentar Zoom" #: src/Menus.cpp:694 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &Normal" #: src/Menus.cpp:695 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Diminuir Zoom" #: src/Menus.cpp:698 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Zoom na &Seleção" #: src/Menus.cpp:701 msgid "&Fit in Window" msgstr "Ajustar Zoom na &Largura" #: src/Menus.cpp:702 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Ajustar Zoom na &Altura" #: src/Menus.cpp:705 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Ir para o &início da seleção" #: src/Menus.cpp:706 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Ir para o &fim da seleção" #: src/Menus.cpp:709 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Contrair todas as faixas" #: src/Menus.cpp:710 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Expandir todas as faixas" #: src/Menus.cpp:713 msgid "&Show Clipping" msgstr "E&xibir Corte de picos" #: src/Menus.cpp:741 msgid "&History..." msgstr "&Histórico..." #: src/Menus.cpp:745 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:746 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Janela de &mixagem..." #: src/Menus.cpp:752 msgid "&Toolbars" msgstr "&Barras de ferramentas" #: src/Menus.cpp:755 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Dispositivos" #: src/Menus.cpp:757 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Edição" #: src/Menus.cpp:759 msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "Barra de medidores &combinados" #: src/Menus.cpp:761 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Barra de &Nível de gravação" #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Barra do medidor de &reprodução" #: src/Menus.cpp:765 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barra de &Volume" #: src/Menus.cpp:767 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Seleção" #: src/Menus.cpp:770 msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "Barra de &seleção espectral" #: src/Menus.cpp:773 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Ferramentas" #: src/Menus.cpp:775 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "&Velocidade de reprodução" #: src/Menus.cpp:777 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Controle" #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Reiniciar barras de ferramentas" #: src/Menus.cpp:793 msgid "!Simplified View" msgstr "!Vista simplificada" #: src/Menus.cpp:804 msgid "T&ransport" msgstr "&Controle" #: src/Menus.cpp:808 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Reproduzir/P&arar" #: src/Menus.cpp:811 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Reproduzir/Parar e definir cur&sor" #: src/Menus.cpp:814 msgid "&Loop Play" msgstr "Reprodução &contínua" #: src/Menus.cpp:817 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: src/Menus.cpp:820 msgid "S&kip to Start" msgstr "Ir para o &início" #: src/Menus.cpp:823 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Ir para o &fim" #: src/Menus.cpp:830 msgid "&Record" msgstr "Grava&r" # Gravação programada # verbo - menu #: src/Menus.cpp:831 msgid "&Timer Record..." msgstr "Programar &Gravação..." #: src/Menus.cpp:832 msgid "Appen&d Record" msgstr "Gravar ao &final da faixa atual" #: src/Menus.cpp:836 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Overdub (Lig/Desl)" #: src/Menus.cpp:837 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Reprodução via &software (Lig/Desl)" #: src/Menus.cpp:840 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Gravação &Ativada por Som (Lig/Desl)" #: src/Menus.cpp:841 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "&Nível da Gravação Ativada por Som..." #: src/Menus.cpp:844 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Aj&uste automático do nível de gravação (Lig/Desl)" #: src/Menus.cpp:846 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Verificar novos &dispositivos de áudio" #: src/Menus.cpp:852 msgid "&Tracks" msgstr "Fai&xas" #: src/Menus.cpp:857 msgid "Add &New" msgstr "Adicionar &nova" #: src/Menus.cpp:859 msgid "&Audio Track" msgstr "Faixa de áudio &Mono" #: src/Menus.cpp:860 msgid "&Stereo Track" msgstr "Faixa de áudio &Estéreo" #: src/Menus.cpp:861 msgid "&Label Track" msgstr "Faixa de &Rótulos" #: src/Menus.cpp:862 msgid "&Time Track" msgstr "Faixa de &Tempo" #: src/Menus.cpp:870 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Transformar faixa e&stéreo para mono" #: src/Menus.cpp:873 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&xar e processar" #: src/Menus.cpp:876 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "&Mixar e processar para nova faixa" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Resample..." msgstr "Muda&r taxa de amostragem..." #: src/Menus.cpp:885 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Remo&ver faixas" #: src/Menus.cpp:891 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Colocar todas as faixas no &Mudo" #: src/Menus.cpp:892 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Retirar &todas as faixas do Mudo" #: src/Menus.cpp:897 msgid "&Align End to End" msgstr "Alinhar &Fim com Início" #: src/Menus.cpp:898 msgid "Align &Together" msgstr "Alinhar todos os &inícios" #: src/Menus.cpp:901 msgid "Start to &Zero" msgstr "Iniciar do &zero" #: src/Menus.cpp:902 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Iniciar a partir do &cursor/Início da seleção" #: src/Menus.cpp:903 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Iniciar no &fim da seleção" #: src/Menus.cpp:904 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Fim do cursor/&Início da seleção" #: src/Menus.cpp:905 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Fim da faixa ao fim da &seleção" #: src/Menus.cpp:913 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Alinhar faixas" #: src/Menus.cpp:924 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Alinhar faixas e &Mover seleção" #: src/Menus.cpp:938 src/Menus.cpp:5887 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI com áudio" #: src/Menus.cpp:946 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Sincronizar e &Travar as faixas" #: src/Menus.cpp:952 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Adicionar rótulo à &seleção" #: src/Menus.cpp:954 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Adicionar rótulo à &posição atual" #: src/Menus.cpp:962 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Editar rótulos..." #: src/Menus.cpp:968 msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Organizar faixas por" # &Organizar faixas por #: src/Menus.cpp:970 msgid "by &Start time" msgstr "&Tempo inicial" #: src/Menus.cpp:973 msgid "by &Name" msgstr "&Nome" #: src/Menus.cpp:992 msgid "&Generate" msgstr "&Gerar" #: src/Menus.cpp:1019 src/Menus.cpp:1077 src/Menus.cpp:1128 msgid "Unsorted" msgstr "Não-organizado" #: src/Menus.cpp:1040 msgid "Effe&ct" msgstr "Efeito&s" #: src/Menus.cpp:1044 src/Menus.cpp:3260 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repetir %s" #: src/Menus.cpp:1048 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Repetir último efeito" #: src/Menus.cpp:1097 msgid "&Analyze" msgstr "A&nalisar" #: src/Menus.cpp:1099 msgid "Contrast..." msgstr "Contraste..." #: src/Menus.cpp:1102 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Espectro de frequência..." #: src/Menus.cpp:1150 src/Menus.cpp:1153 src/effects/Contrast.cpp:358 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: src/Menus.cpp:1156 msgid "&Quick Help" msgstr "&Ajuda rápida" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "&Manual" msgstr "&Manual" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Ferramenta de captura da tela..." #: src/Menus.cpp:1167 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "E&xecutar testes de performance..." #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Informações do &dispositivo de áudio..." #: src/Menus.cpp:1176 msgid "Show &Log..." msgstr "Exibir &log..." #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Mover-se para trás entre janelas ativas " #: src/Menus.cpp:1191 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Mover-se para frente entre janelas ativas " #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Retroceder das barras de ferramentas para as faixas" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Avançar das barras de ferramentas para as faixas" #: src/Menus.cpp:1198 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:175 msgid "Selection Tool" msgstr "Ferramenta seleção" #: src/Menus.cpp:1199 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:176 msgid "Envelope Tool" msgstr "Ferramenta envelope" #: src/Menus.cpp:1200 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:140 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:177 msgid "Draw Tool" msgstr "Ferramenta desenho" #: src/Menus.cpp:1201 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:139 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:178 msgid "Zoom Tool" msgstr "Ferramenta zoom" #: src/Menus.cpp:1202 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:138 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Ferramenta mover" #: src/Menus.cpp:1203 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:180 msgid "Multi Tool" msgstr "Multiferramenta" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Next Tool" msgstr "Próxima Ferramenta" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Previous Tool" msgstr "Ferramenta Anterior" #: src/Menus.cpp:1208 src/effects/Effect.cpp:2932 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:153 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: src/Menus.cpp:1212 src/effects/Effect.cpp:2910 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:160 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Play One Second" msgstr "Reproduzir um segundo" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Play To Selection" msgstr "Reproduzir até à seleção" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Reproduzir recorte de Preview" #: src/Menus.cpp:1219 msgid "Selection to Start" msgstr "Selecionar para o início" #: src/Menus.cpp:1220 msgid "Selection to End" msgstr "Selecionar para o fim" #: src/Menus.cpp:1222 msgid "DeleteKey" msgstr "Tecla Apagar" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "DeleteKey2" msgstr "Tecla Apagar2" #: src/Menus.cpp:1232 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Curta busca à esquerda durante reprodução" #: src/Menus.cpp:1233 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Curta busca à direita durante a reprodução" #: src/Menus.cpp:1234 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Longa busca à esquerda durante a reprodução" #: src/Menus.cpp:1235 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Longa busca à direita durante a reprodução" #: src/Menus.cpp:1240 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Mover foco para a faixa anterior" #: src/Menus.cpp:1241 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Selecionar e mover foco para a faixa anterior" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Mover foco para a próxima faixa" #: src/Menus.cpp:1243 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Selecionar e mover foco para a próxima faixa" #: src/Menus.cpp:1244 src/Menus.cpp:1245 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Alterar foco da faixa" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Cursor Left" msgstr "À esquerda do cursor" #: src/Menus.cpp:1248 msgid "Cursor Right" msgstr "À direita do cursor" #: src/Menus.cpp:1249 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Movimento curto do cursor à esquerda" #: src/Menus.cpp:1250 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Movimento curto do cursor à direita" #: src/Menus.cpp:1251 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Movimento longo do cursor à esquerda" #: src/Menus.cpp:1252 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Movimento longo do cursor à direita" #: src/Menus.cpp:1254 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Estender seleção à esquerda" #: src/Menus.cpp:1255 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Estender seleção à direita" #: src/Menus.cpp:1257 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Definir (ou Estender) seleção à esquerda" #: src/Menus.cpp:1258 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Definir (ou Estender) seleção à direita" #: src/Menus.cpp:1260 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Ajustar seleção à esquerda" #: src/Menus.cpp:1261 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Ajustar seleção à direita" #: src/Menus.cpp:1263 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Alterar balanço da faixa selecionada" #: src/Menus.cpp:1264 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Balancear à esquerda a faixa ativa" #: src/Menus.cpp:1265 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Balancear à direita a faixa ativa" #: src/Menus.cpp:1266 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Alterar o ganho na faixa ativa" #: src/Menus.cpp:1267 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Aumentar o ganho na faixa ativa" #: src/Menus.cpp:1268 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Diminuir o ganho na faixa ativa" #: src/Menus.cpp:1269 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Abrir o menu da faixa ativa" #: src/Menus.cpp:1270 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Silenciar/Som na faixa ativa" #: src/Menus.cpp:1271 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Solo/Não-Solo na faixa ativa" #: src/Menus.cpp:1272 msgid "Close focused track" msgstr "Fechar a faixa ativa" #: src/Menus.cpp:1276 msgid "Snap To Off" msgstr "Ajustar (desligado)" #: src/Menus.cpp:1277 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Ajustar ao mais próximo" #: src/Menus.cpp:1278 msgid "Snap To Prior" msgstr "Ajustar ao anterior" #: src/Menus.cpp:1280 msgid "Full screen on/off" msgstr "Tela inteira (Lig/Desl)" #: src/Menus.cpp:1287 msgid "Change recording device" msgstr "Alterar o dispositivo de gravação" #: src/Menus.cpp:1290 msgid "Change playback device" msgstr "Alterar o dispositivo de reprodução" #: src/Menus.cpp:1293 msgid "Change audio host" msgstr "Alterar o dispositivo do áudio " #: src/Menus.cpp:1296 msgid "Change recording channels" msgstr "Alterar os canais de gravação" #: src/Menus.cpp:1300 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Ajustar volume de reprodução" #: src/Menus.cpp:1301 msgid "Increase playback volume" msgstr "Aumentar volume de reprodução" #: src/Menus.cpp:1302 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Diminuir volume de reprodução" #: src/Menus.cpp:1303 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Ajustar volume de gravação" #: src/Menus.cpp:1304 msgid "Increase recording volume" msgstr "Aumentar volume de gravação" #: src/Menus.cpp:1305 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Diminuir volume de gravação" #: src/Menus.cpp:1307 msgid "Play at speed" msgstr "Reproduzir à velocidade" #: src/Menus.cpp:1308 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Reproduzir em Loop à velocidade" #: src/Menus.cpp:1309 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Reproduzir recorte de preview à velocidade" #: src/Menus.cpp:1310 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Ajustar velocidade de reprodução" #: src/Menus.cpp:1311 msgid "Increase playback speed" msgstr "Aumentar velocidade de reprodução" #: src/Menus.cpp:1312 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Diminuir velocidade de reprodução" #: src/Menus.cpp:1437 src/Menus.cpp:1445 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/Menus.cpp:1587 #, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Plugins %d a %d" #: src/Menus.cpp:1707 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir recente" #: src/Menus.cpp:1710 msgid "Recent &Files" msgstr "Arquivos Rece&ntes" #: src/Menus.cpp:1728 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desfazer %s" #: src/Menus.cpp:1763 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refazer %s" #: src/Menus.cpp:2538 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Faixas organizadas por tempo" #: src/Menus.cpp:2538 msgid "Sort by Time" msgstr "Organizar por tempo" #: src/Menus.cpp:2547 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Faixas organizadas por nome" #: src/Menus.cpp:2547 msgid "Sort by Name" msgstr "Organizar por nome" #: src/Menus.cpp:2700 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Definir o limite esquerdo da seleção" #: src/Menus.cpp:2701 src/Menus.cpp:2733 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/Menus.cpp:2732 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Definir o limite direito da seleção" #: src/Menus.cpp:3232 msgid "You must select a track first." msgstr "Você deve selecionar uma faixa antes" #: src/Menus.cpp:3443 msgid "labels.txt" msgstr "Rotulos.txt" #: src/Menus.cpp:3455 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Não há faixas de rótulos para exportar" #: src/Menus.cpp:3540 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exportar MIDI como:" #: src/Menus.cpp:3544 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Arquivo MIDI (*.mid)|*.mid|Arquivo Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3576 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Selecionou um arquivo com uma extensão desconhecida.\n" "Deseja continuar?" #: src/Menus.cpp:3577 msgid "Export MIDI" msgstr "Exportar MIDI" #: src/Menus.cpp:3604 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Exportar áudio selecionado" #: src/Menus.cpp:3664 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada para desfazer" #: src/Menus.cpp:3690 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nada para refazer" #: src/Menus.cpp:3789 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Cortar para a área de transferência" #: src/Menus.cpp:3789 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/Menus.cpp:3834 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Separar e cortar para a área de transferência" #: src/Menus.cpp:3834 msgid "Split Cut" msgstr "Separar e c&ortar" #: src/Menus.cpp:3955 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Não é permitido colar um tipo de faixa em outro tipo diferente." #: src/Menus.cpp:3967 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Não é permitido copiar áudio estéreo para faixas mono." #: src/Menus.cpp:4086 src/Menus.cpp:4215 src/Menus.cpp:4292 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Colado da área de transferência" #: src/Menus.cpp:4086 src/Menus.cpp:4110 src/Menus.cpp:4215 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/Menus.cpp:4110 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Texto copiado da área de transferência" #: src/Menus.cpp:4292 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Colar te&xto como novo rótulo" #: src/Menus.cpp:4344 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Aparar as faixas selecionadas entre o segundo %.2f e o segundo %.2f" #: src/Menus.cpp:4346 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Trim Audio" msgstr "Aparar áudio" #: src/Menus.cpp:4377 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Separados e apagados entre o %.2f e o t=%.2f segundos" #: src/Menus.cpp:4380 msgid "Split Delete" msgstr "Separar e apagar" #: src/Menus.cpp:4402 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Destacados entre o %.2f e o t=%.2f segundos" #: src/Menus.cpp:4405 msgid "Detach" msgstr "Destacar" #: src/Menus.cpp:4427 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Unidos entre o %.2f e o t=%.2f segundos " #: src/Menus.cpp:4430 msgid "Join" msgstr "Unir" #: src/Menus.cpp:4443 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Faixas silenciadas por %.2f segundos em %.2f" #: src/Menus.cpp:4446 msgid "Silence" msgstr "Silenciar" #: src/Menus.cpp:4477 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicado" #: src/Menus.cpp:4477 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: src/Menus.cpp:4502 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Cortar áreas de áudio rotulado para a área de transferência" #: src/Menus.cpp:4504 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Cortar áudio rotulado" #: src/Menus.cpp:4520 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Separar e cortar as áreas de áudio rotulado para a área de transferência" #: src/Menus.cpp:4522 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Separar e cortar áudio rotulado" #: src/Menus.cpp:4536 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Copiadas as áreas de áudio rotulado para a área de transferência" #: src/Menus.cpp:4538 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Copiar áudio rotulado" #: src/Menus.cpp:4554 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Apagadas áreas de áudio rotulado" #: src/Menus.cpp:4556 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Apagar áudio rotulado" #: src/Menus.cpp:4570 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Separadas e apagadas áreas de áudio rotulado" #: src/Menus.cpp:4572 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Separar e apagar áudio rotulado" #: src/Menus.cpp:4586 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Silenciadas áreas de áudio rotulado" #: src/Menus.cpp:4588 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Silenciar áudio rotulado" #: src/Menus.cpp:4599 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Separar áudio rotulado (Pontos ou áreas)" #: src/Menus.cpp:4601 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Separar áudio rotulado" #: src/Menus.cpp:4615 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Unir áudio rotulado (Pontos ou áreas)" #: src/Menus.cpp:4617 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Unir áudio rotulado" #: src/Menus.cpp:4633 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Destacadas áreas de áudio rotulado" #: src/Menus.cpp:4635 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Destacar áudio rotulado" #: src/Menus.cpp:4657 src/TrackPanel.cpp:8329 msgid "Split" msgstr "Separar" #: src/Menus.cpp:4748 msgid "Split to new track" msgstr "Separar para nova faixa" #: src/Menus.cpp:4748 msgid "Split New" msgstr "Separar e criar novo" #: src/Menus.cpp:5167 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Análise do espectro de frequência" #: src/Menus.cpp:5357 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Rótulos importados de '%s'" #: src/Menus.cpp:5358 msgid "Import Labels" msgstr "Importar rótulos" #: src/Menus.cpp:5369 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Selecione arquivo MIDI..." #: src/Menus.cpp:5373 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files " "(*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "Arquivos MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Arquivos MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Arquivos " "Allegro (*.gro)|*.gro|Todos os Arquivos|*" #: src/Menus.cpp:5390 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI importado de '%s'" #: src/Menus.cpp:5391 msgid "Import MIDI" msgstr "Importar MIDI" #: src/Menus.cpp:5405 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Selecione áudio sem formatação (RAW)..." #: src/Menus.cpp:5409 msgid "All files|*" msgstr "Todos os arquivos|*" #: src/Menus.cpp:5434 src/Menus.cpp:5435 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Editar etiquetas de metadados" #: src/Menus.cpp:5435 src/export/Export.cpp:385 src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818 msgid "Edit Metadata" msgstr "Editar metadados" #: src/Menus.cpp:5491 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Todo o áudio processado na faixa '%s'" #: src/Menus.cpp:5494 msgid "Render" msgstr "Processar" #: src/Menus.cpp:5499 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa estéreo" #: src/Menus.cpp:5502 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa mono" #: src/Menus.cpp:5504 src/Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "Misturar e processar" #: src/Menus.cpp:5665 msgid "start to zero" msgstr "Iniciar do &Zero" #: src/Menus.cpp:5666 src/Menus.cpp:5671 src/Menus.cpp:5676 src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Start" msgstr "Início" #: src/Menus.cpp:5670 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "Início do cursor/Início da seleção" #: src/Menus.cpp:5675 msgid "start to selection end" msgstr "Início ao fim da seleção" #: src/Menus.cpp:5680 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "Fim ao cursor/Início da seleção" #: src/Menus.cpp:5681 src/Menus.cpp:5686 src/effects/Contrast.cpp:254 src/effects/ToneGen.cpp:306 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Fim" #: src/Menus.cpp:5685 msgid "end to selection end" msgstr "Fim ao fim da seleção" #: src/Menus.cpp:5691 msgid "end to end" msgstr "Fim ao fim" #: src/Menus.cpp:5692 msgid "End to End" msgstr "Fim ao fim" #: src/Menus.cpp:5696 msgid "together" msgstr "Juntos" #: src/Menus.cpp:5697 msgid "Together" msgstr "Juntos" #: src/Menus.cpp:5772 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Alinhada/Movida %s" #: src/Menus.cpp:5773 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Alinhar %s/Mover" #: src/Menus.cpp:5776 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Alinhada %s" #: src/Menus.cpp:5777 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Alinhar %s" #: src/Menus.cpp:5888 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Sincronizando MIDI e faixas de áudio" #: src/Menus.cpp:6054 #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Alinhamento completo: MIDI de %.2f a %.2f segs, Áudio de %.2f a %.2f segs." #: src/Menus.cpp:6057 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI com áudio" #: src/Menus.cpp:6061 #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Erro de alinhamento: Entrada muito curta: MIDI de %.2f a %.2f secs, áudio de %.2f a %.2f segs." #: src/Menus.cpp:6072 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Erro interno reportado pelo processo de alinhamento." #: src/Menus.cpp:6086 msgid "Created new audio track" msgstr "Criada nova faixa de áudio" #: src/Menus.cpp:6086 src/Menus.cpp:6108 src/Menus.cpp:6123 src/Menus.cpp:6143 msgid "New Track" msgstr "Nova faixa" #: src/Menus.cpp:6108 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Criada nova faixa de áudio estéreo" #: src/Menus.cpp:6123 msgid "Created new label track" msgstr "Criada nova faixa de rótulos" #: src/Menus.cpp:6132 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Esta versão do Audacity permite apenas uma faixa de tempo para cada janela de projeto." #: src/Menus.cpp:6143 msgid "Created new time track" msgstr "Criada nova faixa de tempo" #: src/Menus.cpp:6268 msgid "Edited labels" msgstr "Rótulos editados" #: src/Menus.cpp:6374 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Apagadas as faixas de áudio" #: src/Menus.cpp:6374 msgid "Remove Track" msgstr "Apagar faixa" #: src/Menus.cpp:6434 msgid "Audio Device Info" msgstr "Informações do dispositivo de áudio" #: src/Menus.cpp:6530 src/Menus.cpp:6591 src/export/ExportFFmpeg.cpp:914 src/export/ExportMP3.cpp:1888 msgid "Resample" msgstr "Reamostrar" #: src/Menus.cpp:6556 src/TrackPanel.cpp:8644 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nova taxa de amostragem (Hz):" #: src/Menus.cpp:6580 src/TrackPanel.cpp:8673 msgid "The entered value is invalid" msgstr "O valor digitado não é válido" #: src/Menus.cpp:6589 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Reamostrando faixa %d" #: src/Menus.cpp:6598 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Reamostradas as faixas de áudio" #: src/Menus.cpp:6598 msgid "Resample Track" msgstr "Reamostrar faixa" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Misturar" #: src/Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "A misturar e a processar faixas" #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5183 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Velocity" msgstr "Velocidade" #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5179 src/TrackPanel.cpp:7950 #: src/TrackPanel.cpp:9621 src/widgets/ASlider.cpp:356 msgid "Gain" msgstr "Ganho" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrumento musical" #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5179 src/TrackPanel.cpp:7895 #: src/TrackPanel.cpp:9629 src/widgets/ASlider.cpp:346 msgid "Pan" msgstr "Balanço" #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442 src/TrackPanel.cpp:9569 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492 src/TrackPanel.cpp:9567 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Mostrador do nível do sinal" # historico #: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5178 msgid "Moved gain slider" msgstr "Movido o controle de ganho" # verifica se "moved" aparece qdo o usuario altera o valor no slider de balanço # - aparece no historico! #: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5178 msgid "Moved pan slider" msgstr "Movido o controle de balanço" #: src/MixerBoard.cpp:1710 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Painel de Mixagem do Audacity%s" #: src/ModuleManager.cpp:118 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "O módulo %s não fornece uma chave da versão. \n" "Ele não será carregado." #: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Módulo Incompatível" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "O módulo %s não fornece uma chave da versão. Ele não será carregado." #: src/ModuleManager.cpp:127 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "O módulo %s é compatível com a versão %s, do Audacity. \n" "\n" "Ele não será carregado." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "O módulo %s é compatível com a versão %s, do Audacity. Ele não será carregado." #: src/ModuleManager.cpp:283 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "O módulo \"%s\" foi encontrado." #: src/ModuleManager.cpp:284 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Use apenas módulos de fontes seguras." #: src/ModuleManager.cpp:285 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/ModuleManager.cpp:285 msgid "No" msgstr "Não" #: src/ModuleManager.cpp:287 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Carregar módulos no Audacity" #: src/ModuleManager.cpp:287 msgid "Try and load this module?" msgstr "Testar e carregar este módulo?" #: src/NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Faixa de notas" #: src/PluginManager.cpp:442 src/PluginManager.cpp:448 src/PluginManager.cpp:449 msgid "Register Effects" msgstr "Registrar efeitos" #: src/PluginManager.cpp:503 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "&Selecione plugins para instalar ou tecle ENTER para instalar todos" #: src/PluginManager.cpp:520 msgid "Plug-in Name" msgstr "Nome do plugin" #: src/PluginManager.cpp:521 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/PluginManager.cpp:532 msgid "Select &All" msgstr "Selecion&ar tudo" #: src/PluginManager.cpp:533 msgid "Clea&r All" msgstr "&Limpar tudo" #: src/Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" "Redefinir Preferências? \n" "\n" "Esta pergunta é feita apenas uma vez, após uma instalação para redefinir as Preferências." #: src/Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Redefinir preferências do Audacity" #: src/Prefs.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Não é possível apagar '%s'." #: src/Prefs.cpp:169 msgid "Failed!" msgstr "Falhou!" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Houve um problema ao imprimir." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/Project.cpp:890 msgid "Main Mix" msgstr "Mixagem principal" #: src/Project.cpp:1017 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Bem-vindo ao Audacity versão %s" #: src/Project.cpp:1191 msgid "(Recovered)" msgstr "(Recuperado)" #: src/Project.cpp:2024 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Deseja salvar as alterações antes de sair?" #: src/Project.cpp:2027 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "O projeto a ser salvo está vazio.\n" "\n" "Para salvar as faixas abertas anteriormente,\n" "clique em Cancelar, Editar > Desfazer até que\n" "todas as faixas estejam novamente abertas.\n" "Só então selecione Arquivo > Salvar" #: src/Project.cpp:2030 msgid "Save changes?" msgstr "Salvar alterações?" #: src/Project.cpp:2300 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Selecione arquivos de áudio..." #: src/Project.cpp:2336 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s já está aberto em outra janela." #: src/Project.cpp:2339 src/Project.cpp:2506 src/Project.cpp:2725 src/Project.cpp:2904 msgid "Error Opening Project" msgstr "Erro ao abrir Arquivo de Projeto" #: src/Project.cpp:2353 src/Project.cpp:3730 msgid "Audacity projects" msgstr "Projetos do Audacity" #: src/Project.cpp:2406 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Este arquivo foi salvo pela versão %s, do Audacity. \n" "O formato do projeto está desatualizado. \n" "\n" "O Audacity pode tentar abrir e salvar este arquivo, mas ao salvá-lo \n" "nesta versão impossibilitará que seja aberto nas versões 1.2 ou anteriores. \n" "\n" "O Audacity poderá corromper o arquivo ao abri-lo. Salve uma cópia \n" "de segurança primeiro. \n" "\n" "Abrir este arquivo agora?" #: src/Project.cpp:2416 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ou anterior" #: src/Project.cpp:2421 src/Project.cpp:3003 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Aviso - Abrindo projeto antigo" #: src/Project.cpp:2455 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Você está tentando abrir um arquivo de backup\n" "gerado automaticamente. Continuar nesta operação\n" "pode resultar em perda de dados.\n" "\n" "Por favor, abra o projeto do Audacity referente\n" "a este projeto." #: src/Project.cpp:2456 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Aviso - Cópia de segurança encontrada" #: src/Project.cpp:2470 src/xml/XMLWriter.cpp:270 msgid "Error Opening File" msgstr "Erro ao Abrir Arquivo" #: src/Project.cpp:2478 msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir arquivo" #: src/Project.cpp:2484 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "O Arquivo pode ser inválido ou estar corrompido: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2485 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Erro ao abrir arquivo ou projeto" #: src/Project.cpp:2505 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "O Audacity não conseguiu converter um projeto do Audacity 1.0 para o novo formato de projeto." #: src/Project.cpp:2661 msgid "Project was recovered" msgstr "O projeto foi recuperado" #: src/Project.cpp:2661 msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #: src/Project.cpp:2664 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Não foi possível apagar arquivo de recuperação antigo" #: src/Project.cpp:2808 src/Project.cpp:2809 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2902 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de dados do projeto: \"%s\"" #: src/Project.cpp:2967 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Este arquivo foi salvo no Audacity %s.\n" "Você está usando a versão %s. Você terá que atualizar o Audacity para conseguir abrir este arquivo." #: src/Project.cpp:2971 msgid "Can't open project file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de projeto" #: src/Project.cpp:3218 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "O projeto a ser salvo está vazio\n" "\n" "Para salvar as faixas abertas anteriormente,\n" "clique em Cancelar, vá ao menu Editar > Desfazer \n" "até que todas as faixas estejam novamente abertas.\n" "Só então selecione Arquivo > Salvar\n" "\n" "Deseja salvar assim mesmo?" #: src/Project.cpp:3219 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Aviso - Projeto vazio" #: src/Project.cpp:3278 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Não foi possível salvar o projeto. Caminho não encontrado. \n" "Tente criar a pasta \"%s\" antes de salvar o projeto\n" "com esse nome." #: src/Project.cpp:3280 src/Project.cpp:3317 src/Project.cpp:3340 src/Project.cpp:3663 src/Project.cpp:3753 msgid "Error Saving Project" msgstr "Erro ao salvar projeto" #: src/Project.cpp:3315 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Não foi possível salvar o projeto.\n" "O disco %s pode estar cheio ou protegido\n" "contra gravação" #: src/Project.cpp:3338 src/Project.cpp:4646 src/Tags.cpp:1164 src/effects/Equalization.cpp:1189 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Não foi possível gravar no arquivo \"%s\": %s" #: src/Project.cpp:3420 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Salvo como %s" #: src/Project.cpp:3576 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importado '%s'" #: src/Project.cpp:3577 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/Project.cpp:3613 msgid "Error Importing" msgstr "Erro ao importar" #: src/Project.cpp:3662 src/Project.cpp:3752 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "O projeto não foi salvo pois o nome do arquivo fornecido vai sobrescrever outro projeto.\n" "Por favor, tente novamente e selecione um nome diferente." #: src/Project.cpp:3698 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3703 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Salvar Projeto' é utilizado para salvar um Arquivo de Projeto do Audacity, e não um arquivo de áudio.\n" "Para obter um arquivo de áudio que poderá ser aberto em outros programas, utilize o comando 'Exportar'.\n" "\n" "Arquivos de projeto comprimidos são um boa forma de enviar seus arquivos online, \n" "mas podem implicar em perda de qualidade do som.\n" "\n" "Abrir um projeto comprimido também demanda mais tempo, pois o Audacity\n" "importa e descomprime todas as faixas.\n" #: src/Project.cpp:3714 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Salvar projeto compactado \"%s\" como..." #: src/Project.cpp:3719 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Salvar Projeto' é utilizado para salvar um Arquivo de Projeto do Audacity, e não um arquivo de áudio.\n" "Para obter um arquivo de áudio que poderá ser aberto em outros programas, utilize o comando 'Exportar'.\n" #: src/Project.cpp:3724 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Salvar projeto \"%s\" como..." #: src/Project.cpp:3795 msgid "Created new project" msgstr "Criado novo projeto" #: src/Project.cpp:4012 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Apagado %.2f segundos em t=%.2f" #: src/Project.cpp:4015 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/Project.cpp:4230 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d horas e %d minutos." #: src/Project.cpp:4233 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar 1 hora e %d minutos." #: src/Project.cpp:4236 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d minutos." #: src/Project.cpp:4239 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d segundos." #: src/Project.cpp:4242 msgid "Out of disk space" msgstr "Disco cheio" #: src/Project.cpp:4264 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Importação e cálculo de formato de onda de áudio sob-demanda completado com sucesso." #: src/Project.cpp:4269 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "Importação completa. Executando %d cálculos de formato de onda sob-demanda. Total de %2.0f%% completo." #: src/Project.cpp:4272 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Importação completa. Executando cálculo de formato de onda sob demanda. %2.0f%% completo." #: src/Project.cpp:4618 msgid "New Project" msgstr "Novo projeto" #: src/Project.cpp:4648 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Erro ao gravar o arquivo da cópia automática" #: src/Project.cpp:4663 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Não foi possível criar o arquivo da cópia automática:" #: src/Project.cpp:4682 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Não foi possível apagar o arquivo da cópia automática antigo:" #: src/Project.cpp:4711 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Taxa atual (Hz): %d" #: src/Project.cpp:4739 msgid "Recorded Audio" msgstr "Áudio gravado" #: src/Project.cpp:4739 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:169 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: src/Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Interpolação sincronizada de alta qualidade" #: src/Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Interpolação sincronizada rápida" #: src/Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Erro em LibSampleRate: %d\n" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Ferramenta de captura de tela" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Escolha uma pasta para salvar os arquivos" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Salvar imagens em:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Selecionar..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Capturar tela ou janela inteiras" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Redimensionar a menor" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Redimensionar a maior" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Fundo azul" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Fundo branco" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Capturar apenas janela " #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Capturar janela inteira" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Capturar janela extendida" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Capturar tela cheia" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Aguarde 5 segundos e capture a janela/diálogo mais à frente" #: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80 #: src/effects/Reverb.cpp:206 msgid "false" msgstr "Falso" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Capturar parte da janela do projeto" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Todas as barras de ferramentas" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Barra de seleção" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:93 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:260 msgid "Transport" msgstr "Controle" #: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:75 src/effects/LoadEffects.cpp:97 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205 msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 src/widgets/Meter.cpp:2228 msgid "Meter" msgstr "Medidor" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Edição" #: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325 msgid "Device" msgstr "Dispositivos" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Transcription" msgstr "Velocidade de reprodução" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474 msgid "Track Panel" msgstr "Painel de faixas" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Régua" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308 src/export/ExportMultiple.cpp:309 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Faixas" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Primeira faixa" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Segunda faixa" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Um segundo" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Dez segundos" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Um minuto" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Cinco minutos" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "Uma hora" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Faixas curtas" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Faixas médias" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Faixas altas" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Escolha uma pasta para salvar as imagens de tela" #: src/Sequence.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "A sequência tem arquivos do bloco com tamanho %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncado para mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Aviso - Tamanho da sequência de gravação" #: src/Sequence.cpp:1519 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Falha na alocação da memória -- NewSamples" #: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Effect.cpp:1542 msgid "Pre&view" msgstr "Pre&view" #: src/ShuttleGui.cpp:2196 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Previe&w Seco" #: src/ShuttleGui.cpp:2202 msgid "&Settings" msgstr "&Configurações" #: src/ShuttleGui.cpp:2208 msgid "Debu&g" msgstr "&Depurar" #: src/Snap.cpp:275 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: src/Snap.cpp:276 msgid "Nearest" msgstr "Mais próximo" #: src/Snap.cpp:277 msgid "Prior" msgstr "Anterior" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Gravação ativada por som" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Nível de ativação (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Bem-vindo ao Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Não exibir novamente ao iniciar" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Nome do artista" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Nome da faixa" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Nome do álbum" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Número da faixa" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Ano" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Gênero" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: src/Tags.cpp:750 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Use as setas (ou ENTER após editar) para navegar entre os campos." #: src/Tags.cpp:774 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/Tags.cpp:775 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/Tags.cpp:796 msgid "Genres" msgstr "Gêneros" #: src/Tags.cpp:800 msgid "E&dit..." msgstr "E&ditar..." #: src/Tags.cpp:801 msgid "Rese&t..." msgstr "Reinicia&r..." #: src/Tags.cpp:806 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/Tags.cpp:810 msgid "&Load..." msgstr "&Carregar..." #: src/Tags.cpp:813 msgid "Set De&fault" msgstr "&Definir Padrão" #: src/Tags.cpp:963 msgid "Edit Genres" msgstr "Editar gêneros" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de gêneros" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035 msgid "Reset Genres" msgstr "Redefenir gêneros" #: src/Tags.cpp:1007 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Tem certeza que deseja redefinir a lista de gêneros para os valores padrão?" #: src/Tags.cpp:1023 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de gêneros" #: src/Tags.cpp:1057 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Abrir metadados como:" #: src/Tags.cpp:1082 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Erro ao carregar metadados" #: src/Tags.cpp:1111 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Salvar metadados como:" #: src/Tags.cpp:1166 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Erro ao salvar arquivo de etiquetas" #: src/Theme.cpp:639 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "O Audacity não conseguiu salvar o arquivo:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:657 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "O Audacity não conseguiu abrir o arquivo:\n" " %s\n" "para escrita." #: src/Theme.cpp:665 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "O Audacity não conseguiu salvar imagens para o arquivo:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:800 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "O Audacity não encontrou o arquivo:\n" " %s.\n" "Tema não carregado." #: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "O Audacity não conseguiu carregar o Arquivo:\n" " %s.\n" "Provável problema no formato PNG? " #: src/Theme.cpp:825 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "O Audacity não consegue ler o tema padrão.\n" "Por favor, informe-nos deste problema." #: src/Theme.cpp:921 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Nenhum dos arquivos que compõem o tema \n" "foi encontrado em: \n" " %s." #: src/Theme.cpp:945 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Não foi possível criar a pasta:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:966 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "O Audacity não pôde salvar o arquivo:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:978 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Todos os arquivos necessários em:\n" " %s\n" "já estavam presentes." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:253 src/TimerRecordDialog.cpp:395 src/TimerRecordDialog.cpp:408 #: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197 src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273 #: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320 src/effects/ToneGen.cpp:332 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3546 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1139 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: src/TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "Faixa de tempo" #: src/TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Gravação Programada" #: src/TimerRecordDialog.cpp:214 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "A duração é zero. Nada será gravado." #: src/TimerRecordDialog.cpp:215 msgid "Error in Duration" msgstr "Erro na duração" #: src/TimerRecordDialog.cpp:250 msgid "Recording start" msgstr "Início da gravação" #: src/TimerRecordDialog.cpp:251 msgid "Recording end" msgstr "Fim da gravação" #: src/TimerRecordDialog.cpp:257 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Progresso da gravação programada do Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:351 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:352 msgid "Start Date and Time" msgstr "Data e hora de início" #: src/TimerRecordDialog.cpp:359 msgid "Start Date" msgstr "Data inicial" #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 msgid "End Date and Time" msgstr "Data e hora de término" #: src/TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "End Date" msgstr "Data de término" #: src/TimerRecordDialog.cpp:405 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 days 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:480 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Iniciando a gravação em %s .\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:486 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Gravação programada do Audacity - Aguardando para iniciar" #: src/TrackPanel.cpp:676 msgid "&Other..." msgstr "&Outro..." #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "Wa&veform" msgstr "Forma da &onda" #: src/TrackPanel.cpp:687 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Forma de onda (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:688 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Espectrograma" #: src/TrackPanel.cpp:690 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "&Espectrograma logarítmico(f)" #: src/TrackPanel.cpp:691 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "&Tom (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:693 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:694 msgid "&Left Channel" msgstr "Canal &esquerdo" #: src/TrackPanel.cpp:695 msgid "&Right Channel" msgstr "Canal &direito" #: src/TrackPanel.cpp:696 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Unir faixas estéreo" #: src/TrackPanel.cpp:697 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Inverter &canais em estéreo" #: src/TrackPanel.cpp:698 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "&Separar faixas estéreo" #: src/TrackPanel.cpp:699 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Separar faixas (&Estéreo > Mono)" #: src/TrackPanel.cpp:701 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Definir &formato da amostragem" #: src/TrackPanel.cpp:703 msgid "Set Rat&e" msgstr "Definir &taxa" #: src/TrackPanel.cpp:708 msgid "Up &Octave" msgstr "Subir &oitava" #: src/TrackPanel.cpp:709 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Descer oita&va" #: src/TrackPanel.cpp:714 msgid "&Font..." msgstr "&Fonte..." #: src/TrackPanel.cpp:719 msgid "&Linear" msgstr "&Linear" #: src/TrackPanel.cpp:720 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogarítmico" #: src/TrackPanel.cpp:722 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Definir &intervalo..." #: src/TrackPanel.cpp:723 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "&Interpolação logarítmica" #: src/TrackPanel.cpp:729 msgid "&Delete Label" msgstr "Apagar &rótulo" #: src/TrackPanel.cpp:734 msgid "N&ame..." msgstr "&Nome..." #: src/TrackPanel.cpp:736 msgid "Move Track &Up" msgstr "Mover faixa a&cima" #: src/TrackPanel.cpp:737 msgid "Move Track &Down" msgstr "Mover faixa &abaixo" #: src/TrackPanel.cpp:738 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Mover faixa para o &topo" #: src/TrackPanel.cpp:739 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Mover faixa para a &base" #: src/TrackPanel.cpp:1570 msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "" "Clique para alterar o zoom verticalmente. Shift-Clique para diminuir o zoom. Arraste para especificar a região do zoom" #: src/TrackPanel.cpp:1575 msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "" "Clique para aumentar o zoom verticalmente, Shift+Clique para diminuir o zoom e arrastar para aumentar o zoom na área " "selecionada" #: src/TrackPanel.cpp:1581 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Arraste a faixa na vertical para alterar a ordem das faixas" #: src/TrackPanel.cpp:1601 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho relativo de cada faixa em estéreo" #: src/TrackPanel.cpp:1604 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho da faixa" #: src/TrackPanel.cpp:1635 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Arraste um ou mais limites dos rótulos" #: src/TrackPanel.cpp:1636 msgid "Drag label boundary." msgstr "Arraste o limite do rótulo" #: src/TrackPanel.cpp:1684 src/TrackPanel.cpp:1691 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Clique e arraste para mover o centro da seleção de frequência. " #: src/TrackPanel.cpp:1685 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Clique e arraste para mover o centro da seleção de frequência para o pico do espectro. " #: src/TrackPanel.cpp:1743 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Editar, Preferências..." #: src/TrackPanel.cpp:1747 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Modo multiferramenta: %s para acessar as preferências de teclado e mouse." #: src/TrackPanel.cpp:1778 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Clique e arraste para selecionar a frequência de banda." #: src/TrackPanel.cpp:1797 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Clique e arraste para estender dentro da região selecionada" #: src/TrackPanel.cpp:1812 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Clique e arraste para mover o limite da seleção até o cursor." #: src/TrackPanel.cpp:1818 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Clique e arraste para mover o limite esquerdo da seleção" #: src/TrackPanel.cpp:1822 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Clique e arraste para mover o limite direito da seleção." #: src/TrackPanel.cpp:1827 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Clique e arraste para mover o limite inferior da seleção de frequência. " #: src/TrackPanel.cpp:1831 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Clique e arraste para mover o limite superior da seleção de frequência. " #: src/TrackPanel.cpp:1838 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Clique e arraste para ajustar a largura de banda da frequência." #: src/TrackPanel.cpp:2391 src/TrackPanel.cpp:6028 src/TrackPanel.cpp:6068 src/TrackPanel.cpp:6352 #: src/TrackPanel.cpp:8868 src/TrackPanel.cpp:8889 msgid "Modified Label" msgstr "Rótulo modificado" #: src/TrackPanel.cpp:2392 src/TrackPanel.cpp:6029 src/TrackPanel.cpp:6069 src/TrackPanel.cpp:6353 #: src/TrackPanel.cpp:8869 src/TrackPanel.cpp:8890 src/TrackPanel.cpp:8905 msgid "Label Edit" msgstr "Editar rótulo" #: src/TrackPanel.cpp:2427 src/TrackPanel.cpp:2435 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Clique e arraste para estender a região selecionada" #: src/TrackPanel.cpp:2470 src/TrackPanel.cpp:3035 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Estender a faixa de nota" #: src/TrackPanel.cpp:2475 src/TrackPanel.cpp:3035 msgid "Stretch" msgstr "Estender" #: src/TrackPanel.cpp:3432 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Envelope ajustado." #: src/TrackPanel.cpp:3434 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Envelope" msgstr "Envelope" #: src/TrackPanel.cpp:3608 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Clipe movido para outra faixa" #: src/TrackPanel.cpp:3614 msgid "right" msgstr "Direita" #: src/TrackPanel.cpp:3616 msgid "left" msgstr "Esquerda" #: src/TrackPanel.cpp:3618 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Faixas movidas no tempo %s em %.02f segundos" #: src/TrackPanel.cpp:3622 src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Time-Shift" msgstr "Mover" #: src/TrackPanel.cpp:4593 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Para usar a ferramenta Desenho, selecione 'Formato de onda' no menu da faixa selecionada" #: src/TrackPanel.cpp:4610 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Para Desenhar, amplie até conseguir ver cada ponto da amostra." #: src/TrackPanel.cpp:4887 msgid "Moved Sample" msgstr "Amostragem movida" #: src/TrackPanel.cpp:4888 msgid "Sample Edit" msgstr "Editar amostra" #: src/TrackPanel.cpp:4995 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Faixa apagada '%s.'" #: src/TrackPanel.cpp:4997 msgid "Track Remove" msgstr "Remover faixa" #: src/TrackPanel.cpp:5183 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Movido controle de velocidade" #: src/TrackPanel.cpp:5375 msgid "up" msgstr "para cima" #: src/TrackPanel.cpp:5388 msgid "down" msgstr "para baixo" #: src/TrackPanel.cpp:5403 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Movido '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:5406 src/TrackPanel.cpp:8803 msgid "Move Track" msgstr "Mover faixa" #: src/TrackPanel.cpp:6249 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Linha de corte expandida" #: src/TrackPanel.cpp:6249 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: src/TrackPanel.cpp:6262 msgid "Merged Clips" msgstr "Clipes mesclados" #: src/TrackPanel.cpp:6262 msgid "Merge" msgstr "Mesclar" #: src/TrackPanel.cpp:6273 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Removida linha de corte" #: src/TrackPanel.cpp:6273 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "Apagar" #: src/TrackPanel.cpp:7895 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Balanço ajustado" #: src/TrackPanel.cpp:7950 msgid "Adjusted gain" msgstr "Ganho ajustado" #: src/TrackPanel.cpp:8097 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Não é possível deletar a faixa com o áudio ativo" #: src/TrackPanel.cpp:8261 src/TrackPanel.cpp:8264 msgid "Stereo, " msgstr "Estéreo, " #: src/TrackPanel.cpp:8268 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:8270 msgid "Left, " msgstr "Esquerdo," #: src/TrackPanel.cpp:8272 msgid "Right, " msgstr "Direito," #: src/TrackPanel.cpp:8284 msgid "Left Channel" msgstr "Canal esquerdo" #: src/TrackPanel.cpp:8284 msgid "Right Channel" msgstr "Canal direito" #: src/TrackPanel.cpp:8285 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8294 src/TrackPanel.cpp:8529 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Alterado '%s' para %s" #: src/TrackPanel.cpp:8297 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: src/TrackPanel.cpp:8317 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Invertidos canais em '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8319 msgid "Swap Channels" msgstr "Inverter canais" #: src/TrackPanel.cpp:8327 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Separar faixa estéreo '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8336 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Faixa estéreo para mono '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8338 msgid "Split to Mono" msgstr "Separar faixas (Estéreo > Mono)" #: src/TrackPanel.cpp:8431 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Tornou '%s' uma faixa estéreo" #: src/TrackPanel.cpp:8434 msgid "Make Stereo" msgstr "Criar faixa estéreo" #: src/TrackPanel.cpp:8486 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Alterado '%s' para %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:8488 msgid "Rate Change" msgstr "Alterar taxa" #: src/TrackPanel.cpp:8533 msgid "Format Change" msgstr "Alterar formato" #: src/TrackPanel.cpp:8618 msgid "Set Rate" msgstr "Definir taxa" #: src/TrackPanel.cpp:8694 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Alterar limite inferior de velocidade (%) para:" #: src/TrackPanel.cpp:8695 src/TrackPanel.cpp:8696 msgid "Lower speed limit" msgstr "Limite inferior de velocidade" #: src/TrackPanel.cpp:8701 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Alterar limite superior de velocidade (%) para:" #: src/TrackPanel.cpp:8702 src/TrackPanel.cpp:8703 msgid "Upper speed limit" msgstr "Limite superior de velocidade" #: src/TrackPanel.cpp:8711 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Definir intervalo para '%ld' - '%ld'" #: src/TrackPanel.cpp:8716 msgid "Set Range" msgstr "Definir Intervalo" #: src/TrackPanel.cpp:8727 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para linear" #: src/TrackPanel.cpp:8727 src/TrackPanel.cpp:8736 msgid "Set Display" msgstr "Configurar como exibir" #: src/TrackPanel.cpp:8736 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para logarítmo" #: src/TrackPanel.cpp:8745 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para linear" #: src/TrackPanel.cpp:8745 src/TrackPanel.cpp:8748 msgid "Set Interpolation" msgstr "Interpolação:" #: src/TrackPanel.cpp:8748 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para logarítmico" #: src/TrackPanel.cpp:8765 msgid "to Top" msgstr "para topo" #: src/TrackPanel.cpp:8777 msgid "to Bottom" msgstr "para base" #: src/TrackPanel.cpp:8790 msgid "Up" msgstr "Para cima" #: src/TrackPanel.cpp:8790 msgid "Down" msgstr "Para baixo" #: src/TrackPanel.cpp:8801 msgid "Moved" msgstr "Movido" #: src/TrackPanel.cpp:8839 msgid "Change track name to:" msgstr "Alterar nome da faixa para:" #: src/TrackPanel.cpp:8840 msgid "Track Name" msgstr "Nome da faixa" #: src/TrackPanel.cpp:8853 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Nome de '%s' alterado para '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8856 msgid "Name Change" msgstr "Alterar nome" #: src/TrackPanel.cpp:8904 msgid "Deleted Label" msgstr "Rótulo apagado" #: src/TrackPanel.cpp:8940 msgid "Label Track Font" msgstr "Fonte da faixa de rótulo" #: src/TrackPanel.cpp:8953 src/TrackPanel.cpp:8960 msgid "Face name" msgstr "Nome da fonte" #: src/TrackPanel.cpp:8965 src/TrackPanel.cpp:8972 msgid "Face size" msgstr "Tamanho da fonte" #: src/TrackPanel.cpp:9290 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Estéreo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:453 msgid "TrackView" msgstr "Ver faixa" #: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:468 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Faixa %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:474 msgid " Mute On" msgstr " Silêncio ligado" #: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:479 msgid " Solo On" msgstr " Solo ligado" #: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:483 msgid " Select On" msgstr " Selecionar ligado" #: src/TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Selecionada trava de sincronização" # voice key? usei timbre.. vai saber o q é #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "A seleção é muito pequena para usar o tom da voz (\"voice key\")." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Resultados da calibragem\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Alteração de sinal -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Alteração de direção -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Faixa de áudio" #: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Não há espaço suficiente para colar a seleção" #: src/WaveTrack.cpp:2263 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Não há espaço suficiente para expandir a linha de corte" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 src/widgets/KeyView.cpp:1571 #: src/widgets/KeyView.cpp:1583 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/commands/CommandManager.cpp:554 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Plugins %i a %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:989 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Houve um problema com a sua última ação.\n" "Se você acha que ocorreu um erro no programa, por favor,\n" "diga-nos exatamente o que ocorreu." #: src/commands/CommandManager.cpp:993 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Só é possível executar este comando com a reprodução e \n" "gravação paradas (Pausa não é suficiente)." #: src/commands/CommandManager.cpp:995 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Selecione algum áudio estéreo para este comando. \n" "(Não pode ser usado com áudio mono)." #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Você deve selecionar o áudio antes de executar este comando." #: src/commands/CommandManager.cpp:999 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Você deve selecionar um trecho de áudio antes de executar este comando.\n" "(Outros tipos de faixas não podem ser utilizadas.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1004 msgid "Disallowed" msgstr "Não permitido" #: src/commands/CommandManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Carregados %d atalhos do teclado \n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1326 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Carregando atalhos de teclado" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219 msgid "Saved " msgstr "Salvo" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Erro ao tentar gravar o arquivo: " #: src/effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f dB" #: src/effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Amplificar" #: src/effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificação (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "Amplificação (dB)" #: src/effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Novo pico de amplitude (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "Permitir corte de picos" #: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266 src/effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "-Infinito" #: src/effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Amplificar..." #: src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Amplificando" #: src/effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Foi selecionada uma faixa sem áudio. O AutoDuck só pode processar faixas contendo áudio." #: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157 src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "O Auto Duck requer uma faixa de controle logo abaixo da(s) faixa(s) selecionada(s)." #: src/effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "Quantidade de Duck:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "Pausa máxima:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508 src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520 #: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Tamanho da queda gradual exterior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Tamanho da subida gradual exterior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Tamanho da queda gradual interior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Tamanho da subida gradual interior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "Limiar: " #: src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Por favor, digite valores válidos." #: src/effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Preview não disponível" #: src/effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Auto Duck..." #: src/effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Processando Auto Duck..." #: src/effects/BassTreble.cpp:68 #, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "Efeito aplicado: %s baixos = %.1f dB, agudos = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:72 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr ", nível acivo aos = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:73 msgid ", level disabled" msgstr ", nível inativo" #: src/effects/BassTreble.cpp:285 msgid "Bass and Treble" msgstr "Graves e Agudos" #: src/effects/BassTreble.cpp:309 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Graves (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:310 msgid "Bass (dB):" msgstr "Graves (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:315 msgid "Bass" msgstr "Graves" #: src/effects/BassTreble.cpp:320 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Agudos (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:325 msgid "Treble" msgstr "Agudos" #: src/effects/BassTreble.cpp:330 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Nível (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:335 msgid "Level" msgstr "Nível" #: src/effects/BassTreble.cpp:346 msgid "&Enable level control" msgstr "&Ativar o controle de nível" #: src/effects/BassTreble.cpp:410 msgid " No change to apply." msgstr " Nenhuma alteração para aplicar." #: src/effects/BassTreble.cpp:419 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Máximo 0dB." #: src/effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "Graves e Agudos..." #: src/effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "Ajustando Graves e Agudos" #: src/effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Efeito aplicado: %s %.2f meios-tons" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 msgid "Change Pitch" msgstr "Alterar tom" #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Alterar o tom sem alterar o tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:296 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Tom estimado de início: %s%d (%.3f Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:302 msgid "Pitch" msgstr "Tom" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307 src/effects/ChangePitch.cpp:340 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:404 src/effects/ChangeSpeed.cpp:429 src/effects/ChangeTempo.cpp:210 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "de" #: src/effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "from Octave" msgstr "da Oitava" #: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315 src/effects/ChangePitch.cpp:344 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:409 src/effects/ChangeSpeed.cpp:448 src/effects/ChangeTempo.cpp:215 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "para" #: src/effects/ChangePitch.cpp:320 msgid "to Octave" msgstr "para a Oitava" #: src/effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Semitons em meio-passos:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Semitons em meio-passos" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 msgid "Frequency" msgstr "Frequência" #: src/effects/ChangePitch.cpp:341 msgid "from (Hz)" msgstr "de (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:345 msgid "to (Hz)" msgstr "para (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 src/effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Percentagem a alterar:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:386 src/effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "Percentagem a alterar" #: src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "Alterar tom..." #: src/effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "Alterando tom" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:69 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.3f%%" msgstr "Efeito aplicado: %s %.3f%%" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:340 msgid "Change Speed" msgstr "Alterar velocidade" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Alterar velocidade, afetando ambos, o tempo e o tom" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:371 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Multiplicador de velocidade:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:394 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "RPM padrão do vinil:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:401 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:405 msgid "From rpm" msgstr "De RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:410 msgid "To rpm" msgstr "para o RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:416 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Tamanho da seleção" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:420 msgid "Current Length" msgstr "Tamanho atual" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:432 msgid "Current length of selection." msgstr "Tamanho atual da seleção." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:439 msgid "New Length" msgstr "Novo tamanho" #: src/effects/ChangeSpeed.h:33 msgid "Change Speed..." msgstr "Alterar velocidade..." #: src/effects/ChangeSpeed.h:47 msgid "Changing Speed" msgstr "Alterando velocidade" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f%%" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Alterar tempo" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Alterar tempo sem alterar o tom" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "Batidas por minuto (BPM):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "De batidas por minuto" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "Para batidas por minuto" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 msgid "Length (seconds):" msgstr "Duração (segundos):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "De duração em segundos" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Para duração em segundos" #: src/effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Alterar tempo..." #: src/effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Alterando tempo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:155 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritmo sem efeito no áudio selecionado. Nada foi alterado." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:168 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "A seleção deve ser maior que %d amostras." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:329 msgid "Click Removal" msgstr "Remoção de cliques" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:347 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Limiar (mais sensível quanto menor o valor):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:364 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Largura máxima do pico (Quanto maior, mais sensível):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:373 msgid "Max Spike Width" msgstr "Largura máxima do pico" #: src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Remoção de cliques..." #: src/effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Removendo sons de cliques..." #: src/effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Compressor de extensão dinâmica" #: src/effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "Limite base do ruído:" #: src/effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "Limite base do ruído" #: src/effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "Proporção:" #: src/effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "Proporção" #: src/effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" msgstr "Tempo de ataque:" #: src/effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "Tempo de ataque" # release = relaxamento #: src/effects/Compressor.cpp:661 msgid "Release Time:" msgstr "Tempo de relaxamento:" #: src/effects/Compressor.cpp:665 msgid "Release Time" msgstr "Tempo de relaxamento" #: src/effects/Compressor.cpp:676 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Compensação do ganho para 0dB após compressão" #: src/effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Compressão baseada nos picos" #: src/effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Limiar %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Base de ruído %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Proporção %.0f para 1" #: src/effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Proporção: %.1f para 1" #: src/effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Tempo de ataque: %.2f segs" #: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f segs" #: src/effects/Compressor.cpp:744 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Tempo de relaxamento %.1f segs" #: src/effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f segs" #: src/effects/Compressor.h:39 msgid "Compressor..." msgstr "Compressor..." # neste caso, range = gama #: src/effects/Compressor.h:53 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Aplicando compressão de extensão dinâmica..." #: src/effects/Contrast.cpp:67 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Análise de contraste (Compatível com WCAG 2)" # a palavra 'after' está escrita 2x... é normal ou é um erro isso? #: src/effects/Contrast.cpp:107 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Tempo de início após o tempo de término!\n" "Por favor, indique valores adequados." #: src/effects/Contrast.cpp:117 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Os tempos não são razoáveis! \n" "Por favor, indique valores adequados." #: src/effects/Contrast.cpp:123 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nada para medir.\n" "Por favor, selecione uma seção da faixa" #: src/effects/Contrast.cpp:133 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Só é possível medir uma faixa de cada vez." #: src/effects/Contrast.cpp:153 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Por favor, selecione algo para ser medido." #: src/effects/Contrast.cpp:243 msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio." msgstr "Analisador de Contraste, mede a diferença de volume em RMS entre dois trechos de áudio selecionados." #: src/effects/Contrast.cpp:256 msgid "Volume " msgstr "Volume " # foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo???? #: src/effects/Contrast.cpp:259 msgid "&Foreground:" msgstr "&Primeiro plano:" #: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281 src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centésimos" # foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo???? #: src/effects/Contrast.cpp:271 msgid "Foreground start time" msgstr "Tempo de início do primeiro plano" # foreground = primeiro plano?? background=fundo???? #: src/effects/Contrast.cpp:287 msgid "Foreground end time" msgstr "Tempo de fim do primeiro plano" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "&Measure selection" msgstr "&Medir seleção" #: src/effects/Contrast.cpp:297 msgid "&Background:" msgstr "Plano de &fundo:" #: src/effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "Tempo de início do plano de fundo" #: src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "Background end time" msgstr "Tempo de fim do plano de fundo" #: src/effects/Contrast.cpp:330 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Medir &seleção" #: src/effects/Contrast.cpp:339 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/effects/Contrast.cpp:343 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Resultado do co&ntraste:" #: src/effects/Contrast.cpp:346 msgid "R&eset" msgstr "R&einiciar" #: src/effects/Contrast.cpp:347 msgid "&Difference:" msgstr "&Diferença:" #: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038 msgid "E&xport..." msgstr "&Exportar..." #: src/effects/Contrast.cpp:445 msgid "No foreground measured" msgstr "Nenhum primeiro plano medido" #: src/effects/Contrast.cpp:450 msgid "Measured foreground level" msgstr "Nível medido no primeiro plano" #: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467 msgid "zero" msgstr "zero" #: src/effects/Contrast.cpp:458 msgid "No background measured" msgstr "Nenhum plano de fundo medido" #: src/effects/Contrast.cpp:463 msgid "Measured background level" msgstr "Nível medido no plano de fundo" #: src/effects/Contrast.cpp:472 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 passou" #: src/effects/Contrast.cpp:474 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 falhou" #: src/effects/Contrast.cpp:476 msgid "Current difference" msgstr "Diferença atual" #: src/effects/Contrast.cpp:479 msgid "indeterminate" msgstr "indeterminado" #: src/effects/Contrast.cpp:482 #, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "%.1f dB Valor médio da potência (RMS)" #: src/effects/Contrast.cpp:484 msgid "infinite dB difference" msgstr "diferença em dB infinita" #: src/effects/Contrast.cpp:489 msgid "Please enter valid times." msgstr "Por favor, indique tempos válidos." #: src/effects/Contrast.cpp:499 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exportar resultados do contraste como:" #: src/effects/Contrast.cpp:520 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Resultados do contraste no critério de sucesso 1.4.7 em WCAG 2.0 " #: src/effects/Contrast.cpp:522 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nome do arquivo = %s" #: src/effects/Contrast.cpp:524 msgid "Foreground" msgstr "Primeiro plano" #: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo de início = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." #: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo de fim = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." #: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556 #, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "Potência média (RMS) = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558 msgid "Average RMS = zero." msgstr "Potência média (RMS) = zero." #: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560 msgid "Average RMS = dB." msgstr "Potência média (RMS) = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: src/effects/Contrast.cpp:562 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/effects/Contrast.cpp:565 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Diferença indeterminada." #: src/effects/Contrast.cpp:568 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Diferença = %.1f potência média (RMS) dB." #: src/effects/Contrast.cpp:570 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Diferença = potência média infinita (RMS) dB." #: src/effects/Contrast.cpp:572 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Critério de sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: passou" #: src/effects/Contrast.cpp:574 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Critério de sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: falhou" #: src/effects/Contrast.cpp:577 msgid "Data gathered" msgstr "Dados recolhidos" #: src/effects/DtmfGen.cpp:92 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Gerador de tons DTMF" #: src/effects/DtmfGen.cpp:448 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Sequência DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196 src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitude (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3535 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1128 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279 #: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + amostras" #: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279 #: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3540 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1133 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + milissegundos" #: src/effects/DtmfGen.cpp:477 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Proporção entre tom/silêncio:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:487 msgid "Duty cycle:" msgstr "Ciclo de trabalho (Duty Cycle):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:489 msgid "Tone duration:" msgstr "Duração do tom:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492 src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:491 msgid "Silence duration:" msgstr "Duração do silêncio:" #: src/effects/DtmfGen.h:41 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Tons DTMF..." #: src/effects/DtmfGen.h:60 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Efeito aplicado: Gerar tons DTMF, %.6lf segundos" #: src/effects/DtmfGen.h:64 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "A gerar tons DTMF" #: src/effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Efeito aplicado: %s atraso = %f segundos, fator de decaimento = %f" #: src/effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Eco" #: src/effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Atraso (segundos):" # decay=decaimento #: src/effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "Fator de decaimento:" #: src/effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Eco..." #: src/effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Executando Eco" #: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:172 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:624 msgid "Applying " msgstr "Aplicando" #: src/effects/Effect.cpp:1886 msgid "Preparing preview" msgstr "Preparando preview" #: src/effects/Effect.cpp:1928 msgid "Previewing" msgstr "Visualizando" #: src/effects/Effect.cpp:1944 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:637 msgid "Error while opening sound device. Please check the playback device settings and the project sample rate." msgstr "" "Erro ao abrir dispositivo de som. Por favor, verifique as configurações do dispositivo de reprodução e a taxa de " "amostragem do projeto." #: src/effects/Effect.cpp:2271 src/effects/Effect.cpp:2278 src/effects/Effect.cpp:2280 msgid "&Manage" msgstr "&Gerenciar" #: src/effects/Effect.cpp:2284 msgid "Manage presets and options" msgstr "Gerenciar predefinições e opções" #: src/effects/Effect.cpp:2290 src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2934 src/effects/Effect.cpp:2936 msgid "Start &Playback" msgstr "Iniciar &Reprodução" #: src/effects/Effect.cpp:2291 msgid "Start and stop playback" msgstr "Iniciar e Parar Reprodução" #: src/effects/Effect.cpp:2308 src/effects/Effect.cpp:2317 src/effects/Effect.cpp:2319 msgid "Skip &Backward" msgstr "Ir para o &início" #: src/effects/Effect.cpp:2323 msgid "Skip backward" msgstr "Ir para o &início" #: src/effects/Effect.cpp:2327 msgid "Skip &Forward" msgstr "Ir para o &fim" #: src/effects/Effect.cpp:2336 src/effects/Effect.cpp:2338 msgid "Skip &Foreward" msgstr "Ir para o fim" #: src/effects/Effect.cpp:2342 msgid "Skip forward" msgstr "Ir para o fim" #: src/effects/Effect.cpp:2346 msgid "&Enable" msgstr "&Ligado" #: src/effects/Effect.cpp:2348 msgid "Enable" msgstr "Ligado" #: src/effects/Effect.cpp:2416 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Você deve selecionar áudio na janela do projeto." #: src/effects/Effect.cpp:2509 src/effects/Effect.cpp:2518 msgid "User Presets" msgstr "Predefinições do usuário" #: src/effects/Effect.cpp:2524 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: src/effects/Effect.cpp:2533 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/effects/Effect.cpp:2539 msgid "Factory Presets" msgstr "Predefinições de fábrica" #: src/effects/Effect.cpp:2543 src/effects/Effect.cpp:2552 src/effects/Effect.cpp:2748 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305 msgid "Delete Preset" msgstr "Apagar predefinição" #: src/effects/Effect.cpp:2556 src/export/ExportMultiple.cpp:934 msgid "Save As..." msgstr "Salvar como..." #: src/effects/Effect.cpp:2558 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/effects/Effect.cpp:2559 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: src/effects/Effect.cpp:2561 src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Opções..." #: src/effects/Effect.cpp:2566 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2567 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nome: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2568 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versão: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2569 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Fabricante: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2570 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Descrição: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2574 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/effects/Effect.cpp:2747 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Tem certeza de que deseja apagar \"%s\"?" #: src/effects/Effect.cpp:2764 src/effects/Effect.cpp:2803 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304 msgid "Save Preset" msgstr "Salvar predefinição" #: src/effects/Effect.cpp:2774 msgid "Preset name:" msgstr "Nome da Predefinição:" #: src/effects/Effect.cpp:2802 msgid "Preset already exists" msgstr "Já existe uma predefinição com o mesmo nome." #: src/effects/Effect.cpp:2902 src/effects/Effect.cpp:2912 src/effects/Effect.cpp:2914 msgid "Stop &Playback" msgstr "Parar &Reprodução" #: src/effects/Effect.h:193 src/effects/Reverb.cpp:196 src/effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Efeito aplicado: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:62 src/effects/LoadEffects.cpp:84 msgid "Generator" msgstr "Gerador" #: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:87 msgid "Instrument" msgstr "Instrumento" #: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:89 msgid "Oscillator" msgstr "Oscilador" #: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:91 msgid "Utility" msgstr "Utilitário" #: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:93 msgid "Converter" msgstr "Conversor" #: src/effects/EffectManager.cpp:73 src/effects/LoadEffects.cpp:95 msgid "Analyser" msgstr "Analisador" #: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:99 msgid "Simulator" msgstr "Simulador" #: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:101 msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Modulator" msgstr "Modulador" #: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:105 src/effects/Reverb.cpp:306 #: src/effects/Reverb.cpp:543 msgid "Reverb" msgstr "Reverberador" #: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:107 src/effects/Phaser.cpp:203 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Chorus" msgstr "Refrão" #: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:113 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:115 src/effects/ScienFilter.cpp:693 msgid "Lowpass" msgstr "Passa-baixa" #: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Bandpass" msgstr "Passa-banda" #: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:119 src/effects/ScienFilter.cpp:694 msgid "Highpass" msgstr "Passa-alta" #: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Comb" msgstr "Combinado" #: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Allpass" msgstr "Passa-tudo" #: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Equaliser" msgstr "Equalizador" #: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Parametric" msgstr "Paramétrico" #: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Multiband" msgstr "Multibanda" #: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Spectral Processor" msgstr "Processador de espectro" #: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Alteração de tom" #: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Amplifier" msgstr "Amplificador" #: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Distortion" msgstr "Distorção" #: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Waveshaper" msgstr "Modelador de onda" #: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Processador dinâmico" #: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Compressor" msgstr "Compressor" #: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Expander" msgstr "Expansor" #: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Limiter" msgstr "Limitador" #: src/effects/EffectManager.cpp:127 src/effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Gate" msgstr "Canal" #: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:186 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666 msgid "Noise Removal" msgstr "Remoção de ruídos" #: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:189 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Tom e tempo" #: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:191 msgid "Timeline Changer" msgstr "Alterar linha do tempo" #: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:193 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: src/effects/EffectManager.cpp:167 src/effects/LoadEffects.cpp:195 msgid "Onsets" msgstr "Ataques silábicos" #: src/effects/EffectManager.cpp:804 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "A tentativa de inicializar o seguinte efeito falhou:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Veja mais informações em Ajuda -> Exibir Log" #: src/effects/EffectManager.cpp:806 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "O efeito falhou ao inicializar " #: src/effects/EffectRack.cpp:78 msgid "Effects Rack" msgstr "Lista de Efeitos" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 msgid "Latency: 0" msgstr "Latência: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 msgid "&Bypass" msgstr "Passa-&banda" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "Estado ativo" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "Ajustar efeito do estado ativo" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Exibir/Ocultar Editor" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Abrir/Fechar Editor de efeitos" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 msgid "Move Up" msgstr "Mover para cima" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Mover efeito para o topo da lista" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 msgid "Move Down" msgstr "Mover para baixo" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Mover efeito para o final da lista" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "Favorito" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Marcar efeito como favorito" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Remover efeito da lista" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "Nome do efeito" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latência: %4d" #: src/effects/Equalization.cpp:257 msgid "B-spline" msgstr "B-Spline" #: src/effects/Equalization.cpp:258 msgid "Cosine" msgstr "Cosseno" #: src/effects/Equalization.cpp:259 msgid "Cubic" msgstr "Cúbico" #: src/effects/Equalization.cpp:297 msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Para aplicar Equalização, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma taxa de amostragem." #: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382 msgid "Equalization" msgstr "Equalização" #: src/effects/Equalization.cpp:1078 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não foram encontrados no sistema.\n" "Selecione 'Ajuda' para visitar a página de download.\n" "\n" "Salve as curvas em %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1079 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não encontrados" #: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111 src/effects/Equalization.cpp:1121 #: src/effects/Equalization.cpp:1125 src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131 msgid "unnamed" msgstr "sem nome" #: src/effects/Equalization.cpp:1106 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao carregar as curvas EQ do arquivo: \n" "%s \n" "A mensagem de erro diz: \n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1109 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Erro ao carregar curvas de equalização" #: src/effects/Equalization.cpp:1191 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Erro ao salvar as curvas de equalização" #: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583 msgid "Max dB" msgstr "Tamanho máximo do pico (dB)" #: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585 msgid "Min dB" msgstr "Tamanho mínimo do pico (dB)" #: src/effects/Equalization.cpp:1306 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:1323 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Desenhar curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:1325 msgid "Draw Curves" msgstr "Desenhar curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:1329 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Equalizador gráfico" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 msgid "Graphic EQ" msgstr "&Equalizador gráfico" #: src/effects/Equalization.cpp:1344 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Escala da frequência li&near" #: src/effects/Equalization.cpp:1345 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Escala da frequência li&near" #: src/effects/Equalization.cpp:1354 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Tamanho do &filtro:" #: src/effects/Equalization.cpp:1360 msgid "Length of Filter" msgstr "Tamanho do filtro" #: src/effects/Equalization.cpp:1377 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Selecionar curva:" #: src/effects/Equalization.cpp:1387 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "S&alvar/Gerenciar curvas..." #: src/effects/Equalization.cpp:1388 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Salvar e Gerenciar curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:1391 msgid "Fla&tten" msgstr "Ni&velar" #: src/effects/Equalization.cpp:1393 msgid "&Invert" msgstr "&Inverter" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 msgid "G&rids" msgstr "G&rades" #: src/effects/Equalization.cpp:1414 msgid "&Processing: " msgstr "&Processando:" #: src/effects/Equalization.cpp:1418 msgid "D&efault" msgstr "&Padrão" #: src/effects/Equalization.cpp:1420 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/effects/Equalization.cpp:1424 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1430 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &Agrupados" #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:1438 msgid "AVX" msgstr "AVX" #: src/effects/Equalization.cpp:1442 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X Agrupados" #: src/effects/Equalization.cpp:1444 msgid "AVX Threaded" msgstr "AVX Agrupados" #: src/effects/Equalization.cpp:1468 msgid "&Bench" msgstr "&Bench" #: src/effects/Equalization.cpp:1529 msgid "Select Curve" msgstr "Selecionar curva" #: src/effects/Equalization.cpp:1545 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "Para usar esta curva de equalização em um arquivo de lote, por favor escolha um novo nome para o arquivo.\n" "Escolha 'Salvar/Gerenciar curvas...' para renomear a curva 'sem nome' e utilizá-la" #: src/effects/Equalization.cpp:1546 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Curva de equalização deve ter um nome diferente" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "A curva solicitada não foi encontrada, usando 'sem nome'" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Curve not found" msgstr "Curva não encontrada" #: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992 msgid "Manage Curves List" msgstr "Gerenciar lista de curvas " #: src/effects/Equalization.cpp:2991 msgid "Manage Curves" msgstr "Gerenciar curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Curves" msgstr "&Curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Curve Name" msgstr "Nome da curva" #: src/effects/Equalization.cpp:3035 msgid "&Rename..." msgstr "&Renomear..." #: src/effects/Equalization.cpp:3036 msgid "D&elete..." msgstr "A&pagar..." #: src/effects/Equalization.cpp:3037 msgid "I&mport..." msgstr "&Importar..." #: src/effects/Equalization.cpp:3039 msgid "&Get More..." msgstr "&Obter mais..." #: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/effects/Equalization.cpp:3047 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Renomeie 'sem nome' para salvar uma nova entrada.\n" "'OK' para salvar as alterações ou 'Cancelar'." #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'sem nome' estará sempre no fim da lista" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'sem nome' é especial" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "Rename '" msgstr "Renomear '" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "' to..." msgstr "' para..." #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "O nome é igual ao original" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Same name" msgstr "Mesmo nome" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Sobrepor curva existente" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "Curve exists" msgstr "Curva já existe" #: src/effects/Equalization.cpp:3275 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Não é possível apagar a curva 'sem nome'." #: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Não é possível apagar 'sem nome'." #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "Delete '" msgstr "Excluir '" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmar exclusão" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "Delete " msgstr "Excluir" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "items?" msgstr "itens?" #: src/effects/Equalization.cpp:3324 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "A curva 'sem nome' é especial e não pode ser apagada." #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Escolha um arquivo de curva de equalização" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "Arquivos xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3361 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Exportar curvas de equalização como..." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Não é possível exportar a curva 'sem nome'. Ela é especial." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Não é possível exportar 'sem nome'" #: src/effects/Equalization.cpp:3393 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d curvas exportadas para %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3394 msgid "Curves exported" msgstr "Curvas exportadas" #: src/effects/Equalization.cpp:3397 msgid "No curves exported" msgstr "Não há curvas para exportar" #: src/effects/Equalization.h:89 msgid "Equalization..." msgstr "Equalização..." #: src/effects/Equalization.h:103 msgid "Performing Equalization" msgstr "Equalizando" # Threaded - agrupado #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Resultados do Benchmark:\n" "Original: %s\n" "Segmentado padrão: %s\n" "Agrupado padrão: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE agrupado: %s\n" #: src/effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Suavização na entrada (Fade in)" #: src/effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Executando suavização" #: src/effects/Fade.h:58 msgid "Fade Out" msgstr "Suavização na saída (Fade out)" #: src/effects/Fade.h:72 msgid "Fading Out" msgstr "Executando suavização" #: src/effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Detectar corte de picos" # titulo da janela? #: src/effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Cortar picos" #: src/effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Encontrar picos" #: src/effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Limiar inicial (Amostras):" #: src/effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Limiar final (Amostras):" #: src/effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Início e final devem ser maiores que zero." #: src/effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Encontrar corte de picos..." #: src/effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Detectando corte de picos" #: src/effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Não há espaço suficiente para gerar o áudio" #: src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: src/effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Invertendo" #: src/effects/Leveller.cpp:195 msgid "Leveler" msgstr "Nivelador" #: src/effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "Leve" #: src/effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "Moderado" #: src/effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "Forte" #: src/effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "Mais forte" #: src/effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "Muito forte" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Grau de nivelamento:" #: src/effects/Leveller.cpp:224 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Limiar do ruído:" #: src/effects/Leveller.h:28 msgid "Leveler..." msgstr "Nivelador..." #: src/effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveler..." msgstr "Aplicando nivelador..." #: src/effects/LoadEffects.cpp:183 src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 msgid "Noise Reduction" msgstr "Redução do ruído" #: src/effects/Noise.cpp:46 msgid "White" msgstr "Branco" #: src/effects/Noise.cpp:47 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Brownian" msgstr "Acastanhado" #: src/effects/Noise.cpp:50 msgid "Noise Generator" msgstr "Gerador de ruído" #: src/effects/Noise.cpp:195 msgid "Noise type:" msgstr "Tipo do ruído:" #: src/effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Ruído..." #: src/effects/Noise.h:63 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Efeito aplicado: Gerar ruído, %.6lf segundos" #: src/effects/Noise.h:67 msgid "Generating Noise" msgstr "Gerando ruído" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:96 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:97 msgid "Second greatest" msgstr "Segundo maior" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:98 msgid "Old" msgstr "Antigo" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:129 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "nenhum, Hann (como no 2.0.6)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:130 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, nenhum" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:131 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (padrão)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, nenhum" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, Hamming Recíproco " #: src/effects/NoiseReduction.cpp:432 msgid "Noise Reduction..." msgstr "Redução de ruído..." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:450 src/effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Criando perfil do ruído" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:452 msgid "Reducing Noise" msgstr "Reduzindo ruído" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:582 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Os passos por bloco são insuficientes para este tipo de janela. " #: src/effects/NoiseReduction.cpp:587 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Os passos por bloco não podem exceder o tamanho da janela." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:592 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Método da mediana não dá suporte a mais de quatro passos por janela." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:626 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Você deve especificar o mesmo tamanho de janela para os passos 1 e 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:631 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Aviso: os tipos de janela não são os mesmos do perfil selecionado. " #: src/effects/NoiseReduction.cpp:666 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Todos os perfis de ruído devem ter a mesma taxa de amostragem." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:668 msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed." msgstr "A taxa de amostragem do perfil de ruído deve ser a mesma do som a ser processado." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:692 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Perfil de ruído selecionado é curto demais." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Re&dução do ruído (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Noise reduction" msgstr "Redução do ruído" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Sensibilidade:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "&Tempo de ataque (segs):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Attack time" msgstr "Tempo de ataque" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "R&elaxamento (segundos):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 msgid "Release time" msgstr "Tempo de relaxamento" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Suavização da fr&equência (Bandas):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Suavização da frequência" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Sensibilidade anterior" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:735 msgid "Step 1" msgstr "Passo 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Selecione alguns segundos apenas de ruído para que o Audacity saiba o que filtrar.\n" "depois clique em \"Obter perfil de ruído\":" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:738 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Obter perfil de ruído" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:742 msgid "Step 2" msgstr "Passo 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Selecione todo o áudio que deverá ser filtrado, escolha a quantidade de\n" "ruído a ser filtrado e clique OK para remover o ruído.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Noise:" msgstr "Ruído:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "Re&duzir" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "&Isolate" msgstr "&Isolar" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "Resid&ual" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 msgid "Advanced Settings" msgstr "Opções avançadas" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "&Window types" msgstr "&Tipo de janela" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (padrão)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 msgid "Window si&ze" msgstr "Tamanho da &janela" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784 msgid "4 (default)" msgstr "4 (padrão)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789 msgid "S&teps per window" msgstr "Passos por janela" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803 msgid "Discrimination &method" msgstr "&Método de discriminação" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Selecione todo o áudio que deverá ser filtrado, escolha a quantidade de\n" "ruído a ser filtrado e clique OK para remover o ruído.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Re&dução do ruído (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sensibilidade (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Suavização da fr&equência (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "&Tempo de ataque/decaimento (segs):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Attack/decay time" msgstr "Tempo de ataque/decaimento " #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790 msgid "Re&move" msgstr "Re&mover" #: src/effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Remoção de ruído..." #: src/effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Apagando ruído" #: src/effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" msgstr "Efeito aplicado: %s remover compensação dc = %s, normalizar amplitude = %s, estéreo independente %s" #: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:206 msgid "true" msgstr "verdadeiro" #: src/effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", amplitude máxima = %.1f dB" #: src/effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Removendo compensação DC e normalizando... \n" #: src/effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Removendo compensação DC... \n" #: src/effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalizando sem remover a compensação DC... \n" #: src/effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "Analisando:" #: src/effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analisando a primeira faixa do par estéreo:" #: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:127 msgid "Processing: " msgstr "Processando:" #: src/effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Processando os canais estéreo independentemente:" #: src/effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analisando a segunda faixa do par estéreo:" #: src/effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Processando a primeira faixa do par estéreo:" #: src/effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Processando a segunda faixa do par estéreo:" #: src/effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: src/effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Remover compensação DC (Centrar em 0.0, na vertical)" #: src/effects/Normalize.cpp:479 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalizar a amplitude máxima para" #: src/effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Amplitude máxima dB" #: src/effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalizar canais estéreo independentemente" #: src/effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Máximo 0dB" #: src/effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizar..." #: src/effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizando..." #: src/effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "Efeito aplicado: %s fator de extensão = %f segundos, resolução do tempo = %f" #: src/effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Erro em Paulstretch: \n" "A seleção é muito pequena. \n" "Esta tem de ser maior que a resolução do tempo." # decay=decaimento #: src/effects/Paulstretch.cpp:425 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Fator de extensão:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:428 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Resolução do tempo (segundos):" #: src/effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "Paulstretch..." #: src/effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "Ampliando com Paulstretch" #: src/effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "Efeito aplicado: %s %d etapas, %.0f%% molhado, frequência = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, profundidade = %d, " "retorno = %.0f%%" #: src/effects/Phaser.cpp:220 msgid "Stages:" msgstr "Etapas:" #: src/effects/Phaser.cpp:224 msgid "Stages" msgstr "Etapas" #: src/effects/Phaser.cpp:229 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Seco/Molhado:" #: src/effects/Phaser.cpp:233 msgid "Dry Wet" msgstr "Seco Molhado" #: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Frequência LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Frequência LFO (Hz)" #: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Fase inicial LFO (Graus):" #: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Fase inicial LFO em Graus" #: src/effects/Phaser.cpp:257 msgid "Depth:" msgstr "Profundidade:" #: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238 msgid "Depth in percent" msgstr "Profundidade (%)" #: src/effects/Phaser.cpp:266 msgid "Feedback (%):" msgstr "Retorno (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:270 msgid "Feedback in percent" msgstr "Retorno (%)" #: src/effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: src/effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Aplicando o Phaser" #: src/effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "O efeito reparar foi desenvolvido para ser usado apenas em seções muito pequenas de áudio danificado \n" "(até 128 amostras).\n" "Amplie e selecione apenas uma pequena fração de segundo para reparar." #: src/effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Reparar funciona com áudio de fora da área selecionada.\n" "\n" "Selecione uma região que tenha áudio adjacente em pelo menos um dos lados.\n" "\n" "Quanto mais áudio em redor, melhor o resultado." #: src/effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Reparar" #: src/effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "A reparar áudio danificado" #: src/effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Repetido %d vezes" #: src/effects/Repeat.cpp:70 msgid "Selection is too short to repeat." msgstr "A seleção é muito pequena para repetir. " #: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86 src/effects/Repeat.cpp:209 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: src/effects/Repeat.cpp:85 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Faixas longas demais para repetir a seleção." #: src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Número de vezes a repetir:" #: src/effects/Repeat.cpp:231 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Novo tamanho da seleção: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:263 msgid "New selection length: " msgstr "Novo tamanho da seleção:" #: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Repetir..." #: src/effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Executando 'Repetir'" #: src/effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr ", Área da Sala = %.0f" #: src/effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr ", Atraso = %.0fms" #: src/effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr ", Reverberação = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr ", Atenuação = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr ", Tom baixo = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr ", Tom alto = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr ", Ganho húmido = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr ", Tamanho do ganho seco = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr ", Largura do estéreo = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:206 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr ", Apenas húmido = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:320 msgid "&Room Size (%):" msgstr "Á&rea da sala (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:328 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Pré-atraso (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:332 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Rever&beração (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:336 msgid "Da&mping (%):" msgstr "Ate&nuação (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:340 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Tom &baixo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:344 msgid "Tone &High (%):" msgstr "Tom &alto (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:348 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Ganho úmido (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:352 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Ganho &seco (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:356 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Amplitude do estéreo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:364 msgid "Wet O&nly" msgstr "Ape&nas úmido" #: src/effects/Reverb.cpp:369 msgid "Presets:" msgstr "Pré-definições:" #: src/effects/Reverb.cpp:370 msgid "Lo&ad" msgstr "&Abrir" #: src/effects/Reverb.cpp:372 msgid "User settings:" msgstr "Configurações do usuário:" #: src/effects/Reverb.cpp:374 msgid "Loa&d" msgstr "A&brir" #: src/effects/Reverb.cpp:375 msgid "&Save" msgstr "&Salvar" #: src/effects/Reverb.cpp:376 msgid "R&ename" msgstr "R&enomear" #: src/effects/Reverb.cpp:491 src/effects/Reverb.cpp:523 msgid "Reverb settings" msgstr "Configurações para reverberação:" #: src/effects/Reverb.cpp:492 msgid "Load preset:" msgstr "Carregar predefinição:" #: src/effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal I" msgstr "Voz I" #: src/effects/Reverb.cpp:495 msgid "Vocal II" msgstr "Voz II" #: src/effects/Reverb.cpp:496 msgid "Bathroom" msgstr "Banheiro" #: src/effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Bright" msgstr "Sala pequena e Clara" #: src/effects/Reverb.cpp:498 msgid "Small Room Dark" msgstr "Sala pequena e Escura" #: src/effects/Reverb.cpp:499 msgid "Medium Room" msgstr "Sala média" #: src/effects/Reverb.cpp:500 msgid "Large Room" msgstr "Sala grande" #: src/effects/Reverb.cpp:501 msgid "Church Hall" msgstr "Salão de igreja" #: src/effects/Reverb.cpp:502 msgid "Cathedral" msgstr "Catedral" #: src/effects/Reverb.cpp:531 msgid "Save current settings as:" msgstr "Salvar configurações como:" #: src/effects/Reverb.cpp:551 msgid "Load settings:" msgstr "Carregar configurações:" #: src/effects/Reverb.cpp:561 msgid "Rename settings:" msgstr "Mudar nome às configurações:" #: src/effects/Reverb.cpp:564 msgid "Change name to:" msgstr "Mudar o nome para:" #: src/effects/Reverb.h:34 msgid "Reverb..." msgstr "Reverberar..." #: src/effects/Reverb.h:35 msgid "Applying Reverb" msgstr "Aplicando reverberação" #: src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Inverter início e fim" #: src/effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Revertendo" #: src/effects/ScienFilter.cpp:141 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Para aplicar o filtro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma taxa de amostragem." #: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223 msgid "Classic Filters" msgstr "Filtros clássicos" #: src/effects/ScienFilter.cpp:639 msgid "&Filter Type:" msgstr "Tipo do &filtro:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #: src/effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev tipo I" #: src/effects/ScienFilter.cpp:649 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev tipo II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:653 msgid "O&rder:" msgstr "O&rdem:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:675 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Ripple do filtro &Passa-faixa:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:681 msgid "Maximum passband attenuation (dB):" msgstr "Atenuação máxima do filtro passa-faixa (dB):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:688 msgid "&Subtype:" msgstr "&Subtipo:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:697 msgid "C&utoff:" msgstr "C&orte:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:702 msgid "Cutoff(Hz):" msgstr "Corte (Hz):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:709 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "A&tenuação mínima do filtro rejeita-faixa:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:714 msgid "Minimum stopband attenuation (dB):" msgstr "Atenuação mínima do filtro rejeita-faixa (dB):" #: src/effects/ScienFilter.h:51 msgid "Classic Filters..." msgstr "Filtros clássicos..." #: src/effects/ScienFilter.h:65 msgid "Performing Classic Filtering" msgstr "Executando filtro clássico" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Alinhar MIDI com o Áudio" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Período do frame" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Tamanho da janela" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Forçar alinhamento final" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignorar silêncio nos inícios e finais" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Limiar de silêncio:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Limiar de silêncio" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Tempo de pré-suavização" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Tempo da linha" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Tempo da suavização" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Usar padrões" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurar padrões" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Gerador de silêncio" #: src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence..." msgstr "Silêncio..." #: src/effects/Silence.h:47 msgid "Generating Silence" msgstr "Gerando silêncio" #: src/effects/Silence.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Efeito aplicado: Gerar silêncio, %.6lf segundos" #: src/effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Estéreo para Mono" #: src/effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Aplicando Estéreo para Mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Ajustar escala do tempo/mudança do tom" #: src/effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Alteração inicial no tempo (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Alteração final no tempo (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Mudança de tom Inicial" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(Semitons) [-12 to 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 a 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Mudança de tom final" #: src/effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Ajustar escala de tempo/mudança de tom..." #: src/effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Alterando tempo/tom" #: src/effects/ToneGen.cpp:63 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Efeito aplicado: Gerada %s onda %s, frequência = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf segundos" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:2014 src/widgets/Meter.cpp:2015 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" # chirp=trilo. no audacity ficou 'tons programaveis' # porquê? alterei para trilo #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Chirp Generator" msgstr "Gerador de tons" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Tone Generator" msgstr "Gerador de tons" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sine" msgstr "Seno" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: src/effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Sawtooth" msgstr "Dente de serra" #: src/effects/ToneGen.cpp:77 msgid "Square, no alias" msgstr "Quadrado, sem graduação" #: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Forma da onda" #: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frequência (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:298 msgid "Waveform:" msgstr "Forma da onda:" #: src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frequência inicial (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frequência final (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitude inicial" #: src/effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitude final" #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolação:" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Tom programável..." #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Tom..." # chirp=trilo # no audacity tom programavel # alterado para trilo #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Gerando tom programável" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Gerando tom" #: src/effects/TruncSilence.cpp:534 msgid "Truncate Silence" msgstr "Travar silêncio" #: src/effects/TruncSilence.cpp:548 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Descartar silêncio detectado" #: src/effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Comprimir excesso de silêncio" #: src/effects/TruncSilence.cpp:559 msgid "Detect Silence" msgstr "Detectar silêncio" #: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Nível:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:584 msgid "Truncate to:" msgstr "Descartar para:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:589 msgid "Compress to:" msgstr "Comprimir para:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:640 msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." msgstr "Tempo mínimo de duração para detectar: 0.001 segundos." #: src/effects/TruncSilence.cpp:643 msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." msgstr "Tempo máximo de duração para detectar: 10000 segundos." #: src/effects/TruncSilence.cpp:648 msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." msgstr "Não é possível comprimir para menos de 0 segundos." #: src/effects/TruncSilence.cpp:651 msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." msgstr "O tempo máximo para truncar é de 10000 segundos." #: src/effects/TruncSilence.cpp:656 msgid "Compression cannot be less than 0 percent." msgstr "A compressão não pode ser menor que 0 porcento. " #: src/effects/TruncSilence.cpp:659 msgid "Compression must be less than 100 percent" msgstr "A compressão não pode ser maior que 100 porcento." #: src/effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Travar silêncio..." #: src/effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Travando silêncio..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:315 msgid "VST Effects" msgstr "Efeitos VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:320 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:160 src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:77 #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "The Audacity Team" msgstr "Equipe do Audacity" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:331 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Adiciona suporte a efeitos VST no Audacity" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:494 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "Falha ao registrar plugin VST em %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:531 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Procurando plugins VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:532 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:606 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Registrando %d de %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:743 msgid "VST Effect Options" msgstr "Opções de Efeitos VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766 msgid "Buffer Size" msgstr "Tamanho do buffer" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "O tamanho do buffer controla o número de amostras enviadas para processamento" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "a cada aplicação do efeito. Valores menores podem resultar em processamento mais lento e " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "alguns efeitos necessitam de 8192 amostras ou menos para funcionar corretamente. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "No entanto, a maioria dos efeitos pode trabalhar com buffers grandes e o tempo de " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "reduce processing time." msgstr "processamento pode ser sensivelmente menor. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Tamanho do &Buffer (8 a 1048576 amostras):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:425 msgid "Latency Compensation" msgstr "Compensação de latência" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "Como parte do processamento, alguns efeitos VST podem demorar para retornar " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:429 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "o áudio para o Audacity. Caso não compense este atraso, você irá" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:430 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "perceber que foram inseridos espaços de silêncio no áudio. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:431 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Habilitar esta opção irá compensar este atraso, mas pode" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798 msgid "not work for all VST effects." msgstr "não funcionar com todos os efeitos VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:436 msgid "Enable &compensation" msgstr "Habilitar &compensação" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342 msgid "Graphical Mode" msgstr "Modo gráfico" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "A maioria dos efeitos VST tem uma interface gráfica para auxiliar no ajuste de seus parâmetros. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:813 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Um método simplificado baseado em texto também está disponível. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:814 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Reabra o efeito para efetuar as alterações. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Habilitar interface &gráfica" # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1690 msgid "Audio In: " msgstr "Áudio de entrada:" # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1692 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Áudio de saída:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2107 msgid "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not use this effect on Linux." msgstr "Este efeito não tem suporte à interface de texto. No momento este efeito não pode ser usado no Linux. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2108 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2111 msgid "VST Effect" msgstr "Efeito VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2110 msgid "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical display." msgstr "Este efeito não tem suporte à interface de texto. Voltando à interface gráfica." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2333 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Salvar programação VST como:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2364 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2415 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Extensão de arquivo não reconhecida." # vst preset - programação VST #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2365 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4111 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4178 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4195 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4210 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Erro ao salvar programação VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2383 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Abrir programação VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2416 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2426 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3710 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3724 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3883 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3897 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4095 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Erro ao abrir programação VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2425 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de predefinições." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2642 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Falha ao iniciar plugin VST\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3527 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1118 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1067 msgid "Effect Settings" msgstr "Configuração de efeitos" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3709 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3882 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Impossível alocar memória ao carregar o arquivo de predefinições. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3723 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3896 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Não foi possível ler o arquivo de predefinições." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4110 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4194 src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4177 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4209 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Erro ao escrever arquivo: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4407 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Este parâmetro será salvo como %s. Continuar?" #: src/effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = " "%.0f%%" msgstr "" "Efeito aplicado: %s frequência = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, prof. = %.0f%%, ressonância = %.1f, frequência " "de offset = %.0f%%" #: src/effects/Wahwah.cpp:198 msgid "Wahwah" msgstr "WahWah" #: src/effects/Wahwah.cpp:234 msgid "Depth (%):" msgstr "Profundidade (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:243 msgid "Resonance:" msgstr "Ressonância:" #: src/effects/Wahwah.cpp:247 msgid "Resonance" msgstr "Ressonância" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Frequência de compensação do Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:256 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Frequência de compensação do Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "WahWah..." #: src/effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Aplicando Wahwah" # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efeitos Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Provê suporte a efeitos Audio Unit no Audacity" # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Opções de efeitos Audio Unit" # faz par com 1747, 1748, e termina como em 1750 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327 msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "Como parte do processamento, alguns efeitos Audio Unit podem demorar para retornar " # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "não funcionar com todos os efeitos Audio Unit. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 msgid "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "A maioria dos efeitos Audio Unit tem uma interface gráfica para auxiliar no ajuste de seus parâmetros. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Exportar predefinições Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:596 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Predefinições (podem ser selecionados múltiplas regras)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:601 #: src/export/ExportMP3.cpp:342 msgid "Preset" msgstr "Predefinição" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:577 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Importar predefinições Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:602 msgid "Location" msgstr "Localização" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110 msgid "LADSPA Effects" msgstr "Efeitos LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Provê efeitos LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:404 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Configuração de efeitos LADSPA" # faz par com 1747, 1748, e termina como em 1750 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:428 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "Como parte do processamento, alguns efeitos LADSPA podem demorar para retornar " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:432 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "não funcionar com todos os efeitos LADSPA." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:626 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1312 msgid "Effect Output" msgstr "Saída do efeito" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:422 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Executando efeito: %s" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:447 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "" "Desculpe, os efeitos de plugins não podem ser aplicados em faixas estéreo cujas características dos canais diferem " "entre si." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:574 #, c-format msgid "Unable to load plug-in %s" msgstr "Falha ao carregar o plugin %s" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1041 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:458 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1076 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1079 msgid "Length (seconds)" msgstr "Duração (segundos)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1091 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1094 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Duração da nota (segundos)" # este 'note' eu não entendi se quer dizer 'anotação' ou 'perceber'. :( # nota musical? #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1102 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1105 msgid "Note velocity" msgstr "Velocidade da nota" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1113 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1116 msgid "Note key" msgstr "Tom da nota" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:155 msgid "LV2 Effects" msgstr "Efeitos LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:171 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Provê suporte a efeitos LV2 no Audacity" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:72 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Efeitos Nyquist" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:88 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Provê suporte a efeitos Nyquist no Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Aplicando efeito Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:126 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Linha de comandos Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:325 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Linha de comandos Nyquist " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:326 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Digite comando Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:385 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "O seu código parece usar sintaxe SAL, mas não existe uma declaração de retorno. Use uma declaração de retorno tal " "como \n" "\treturn s * 0.1\n" "para SAL, ou comece com um parêntesis aberto tal como \n" "\t(mult s 0.1)\n" " para LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:385 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Erro no código Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Desculpe, o efeito não pode ser aplicado em faixas estéreo cujas características dos canais diferem." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:717 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:718 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Saída do Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:960 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:969 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "O Nyquist retornou o valor:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1009 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "Valor retornado indefinido.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1018 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "O Nyquist retornou muitos canais de áudio! \n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1025 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "O Nyquist retornou um canal de áudio como um conjunto \n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1032 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "O Nyquist retornou uma cadeia vazia. \n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1068 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "O Nyquist não retornou áudio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1132 msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "Aviso!!! O Nyquist retornou uma mensagem inválida em formato UTF-8, aqui convertida para Latin-1" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1372 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Especificação do tipo de 'Controle' Nyquist errado: '%s' no arquivo de plugin '%s'.\n" "O controle não foi criado." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1985 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Utilizar sintaxe antiga (versão 3)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2076 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 src/widgets/MultiDialog.cpp:117 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:80 msgid "Vamp Effects" msgstr "Efeitos Vamp" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:96 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Provê suporte a efeitos VAMP no Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:168 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Extraindo características: %s" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:194 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Desculpe, plugins Vamp não podem ser aplicados em faixas estéreo cujas características dos canais diferem." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Desculpe, falha ao carregar o plugin Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:294 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Desculpe, falha ao iniciar o plugin Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:450 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - plugin de análise de áudio Vamp" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:486 msgid "Plugin Settings" msgstr "Configurações do plugin" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:505 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:511 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/export/Export.cpp:293 msgid "Export Audio" msgstr "Exportar áudio" #: src/export/Export.cpp:501 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Todo o áudio selecionado está mudo." #: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "Todo o áudio está mudo." #: src/export/Export.cpp:505 msgid "Unable to export" msgstr "Não foi possível exportar" #: src/export/Export.cpp:562 msgid "&Options..." msgstr "&Opções..." #: src/export/Export.cpp:603 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Tem a certeza que deseja exportar o arquivo como \"" #: src/export/Export.cpp:623 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Você está prestes a exportar um arquivo %s com o nome \"%s\". \n" "\n" "Normalmente estes arquivos terminam em \".%s\" e alguns programas podem não abrir arquivos com uma extensão " "diferente. \n" "\n" "Tem a certeza que quer salvarr o arquivo com este nome?" #: src/export/Export.cpp:637 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Lamentamos, nomes com mais de 256 caracteres não são suportados." #: src/export/Export.cpp:655 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Você está tentando regravar um arquivo inexistente.\n" "O arquivo não pode ser salvo pois o caminho é necessário para restaurar o áudio original do projeto. \n" "Selecione Arquivo > Verificar dependências para ver a localização do arquivo inexistente. \n" "Se ainda assim desejar exportar, por favor indique uma nova pasta ou nome de arquivo." #: src/export/Export.cpp:669 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Deseja substitui-lo?" #: src/export/Export.cpp:783 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "As suas faixas serão mixadas e reduzidas a dois canais estéreo no arquivo exportado." #: src/export/Export.cpp:790 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "As suas faixas serão mixadas e reduzidas a um único canal mono no arquivo exportado." #: src/export/Export.cpp:803 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opções avançadas de mixagem" #: src/export/Export.cpp:1011 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1127 msgid " - L" msgstr " - E" #: src/export/Export.cpp:1129 msgid " - R" msgstr " - D" #: src/export/Export.cpp:1151 msgid "Mixer Panel" msgstr "Painel de Mixagem" #: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canais de saída: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Especifique o codificador para linha de comando" #: src/export/ExportCL.cpp:98 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Configurações da exportação da linha de comando" #: src/export/ExportCL.cpp:103 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/export/ExportCL.cpp:109 msgid "Show output" msgstr "Exibir saída" #: src/export/ExportCL.cpp:115 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Os dados serão redirecionados para a entrada padrão. \"%f\" usa o nome do arquivo na janela de exportação." #: src/export/ExportCL.cpp:162 msgid "Find path to command" msgstr "Encontrar caminho para o comando" #: src/export/ExportCL.cpp:297 msgid "(external program)" msgstr "(programa externo)" #: src/export/ExportCL.cpp:363 src/export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Não é possível exportar áudio para %s." #: src/export/ExportCL.cpp:438 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Exportando o áudio selecionado com o codificador da linha de comandos" #: src/export/ExportCL.cpp:439 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Exportando o projeto com o codificador da linha de comandos" #: src/export/ExportCL.cpp:502 msgid "Command Output" msgstr "Saída do comando" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "É necessário o FFmpeg corretamente configurado para conrinuar. \n" "Pode configurá-lo em Preferências > Bibliotecas." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : ERRO - Não foi possível determinar o formato da descrição do arquivo \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276 src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:300 src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512 src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686 src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:759 src/export/ExportFFmpeg.cpp:778 msgid "FFmpeg Error" msgstr "Erro em FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg: ERRO - Não foi possível alocar o contexto de formato de saída." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : ERRO - Não foi possível adicionar o fluxo de áudio ao arquivo \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "FFmpeg: ERRO - Não foi possível gravar os cabeçalhos no arquivo \"%s\". Código de erro é %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "O FFmpeg não encontrou o codificador do áudio 0x%x.\n" "O suporte para este codificador provavelmente não foi compilado." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : ERRO - Não foi possível abrir o codec 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "FFmpeg: ERRO - Não é possível alocar o buffer para ler em de áudio FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg: ERRO - Não foi possível obter amostra do tamanho do buffer" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg: ERRO - Não foi possível alocar bytes para o buffer" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : ERRO - Não foi possível ajustar os quadros de áudio" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : ERRO - Falha ao codificar amostras de áudio" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : ERRO - Excesso de dados na fila. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg : ERRO - Não foi possível gravar o último quadro de áudio no arquivo" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : ERRO - nAudioFrameSizeOut grande demais." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : ERRO - Não foi possível codificar áudio. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : ERRO - Falha ao gravar áudio em arquivo." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "Tentou exportar %d canais, mas o número máximo de canais para o formato de saída selecionado é %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Exportando áudio selecionado como %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Exportando todo o arquivo como %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1880 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Taxa de amostragem inválida" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:919 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato \n" "atual de saída do arquivo." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:922 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "A combinação da taxa de amostragem (%d) com a taxa de bits (%d kbps) \n" "do projeto não é suportada pelo formato atual de saída do arquivo." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:925 src/export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Você deve recriar a amostra para uma das taxas abaixo." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:953 src/export/ExportMP3.cpp:1922 msgid "Sample Rates" msgstr "Taxas de amostragem " #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Especificar as opções de AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Configurações de exportação AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1359 src/export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Taxa de bits:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Especificar as opções de AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Configurações de exportação AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1362 src/export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Especificar as opções AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Configurações de exportação AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Especificar as opções WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Configurações de exportação WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:497 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Sobrepor predefinição '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Confirmar sobreposição" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Por favor, selecione um formato antes de salvar um perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:518 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Por favor, selecione um codificador antes de salvar um perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:588 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "A predefinição '%s' não existe." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1093 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1096 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Arquivos M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Arquivos AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Arquivos AMR (banda estreita) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Arquivos WMA (ver.2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Exportação FFmpeg personalizada" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "Estimate" msgstr "Estimado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "2-level" msgstr "2-nivel" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "4-level" msgstr "4-nivel" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "8-level" msgstr "8-nivel" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "Full search" msgstr "Pesquisa completa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "Log search" msgstr "Pesquisa logarítmica" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1210 msgid "Specify Other Options" msgstr "Especificar outras opções " #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1302 msgid "Preset:" msgstr "Predefinição:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Load Preset" msgstr "Carregar predefinição" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306 msgid "Import Presets" msgstr "Importar predefinições" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Export Presets" msgstr "Exportar predefinições" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316 msgid "Codec:" msgstr "Codificador:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1320 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "" "Nem todos os formatos e codificadores são compatíveis. Nem todas as combinações são compatíveis com todos os " "codificadores." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1326 msgid "Show All Formats" msgstr "Exibir todos os formatos" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Show All Codecs" msgstr "Exibir todos os codecs" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338 msgid "General Options" msgstr "Opções gerais" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1342 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Código de idioma de 3 letras ISO 639 \n" "Opcional \n" "em branco - automático" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1346 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Reservatório de bit" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1356 msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Etiqueta do codificador (FOURCC)\n" "Opcional \n" "em branco - automático" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Taxa de bits (bits/segundo) - influencia o tamanho e qualidade do arquivo \n" "Alguns codificadores podem aceitar apenas valores específicos (128k, 192k, 256k, etc) \n" "0 - automático \n" "Recomendado - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Qualidade geral, cada codificador usa de forma diferente \n" "Necessário para o vorbis \n" "0 - automático \n" "-1 - desligado (Utiliza antes a taxa de bits)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1365 msgid "Sample Rate:" msgstr "Taxa de amostragem:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Taxa de amostragem (Hz) \n" "0 - não altera a taxa de amostragem" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368 msgid "Cutoff:" msgstr "Corte:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Largura de banda do corte do áudio (Hz)\n" "Opcional \n" "0 - automático" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Perfil AAC \n" "baixa complexidade (LC) - padrão \n" "A maioria dos leitores apenas reproduzem áudio em formato LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380 msgid "FLAC options" msgstr "Opções FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1384 msgid "Compression:" msgstr "Compressão:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Nível de compressão \n" "Necessário para FLAC \n" "-1 - automático \n" "mín - 0 (Compressão rápida, arquivos maiores)\n" "máx - 10 (Compressão lenta, arquivos menores)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387 msgid "Frame:" msgstr "Quadro:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Tamanho do quadro \n" "Opcional \n" "0 - padrão \n" "mín - 16 \n" "máx - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1390 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Precisão dos coeficientes LPC \n" "Opcional \n" "0 - padrão \n" "mín - 1 \n" "máx - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393 msgid "PdO Method:" msgstr "Método PdO:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Método da ordem de predição \n" "Estimada - mais rápido, menor compressão \n" "Logarítmica - mais lento, melhor compressão \n" "Completa - padrão" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Min. PdO" msgstr "PdO Mín." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordem de predição (PdO) mínima \n" "Opcional \n" "-1 - padrão \n" "mín - 0 \n" "máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "Max. PdO" msgstr "PdO Máx." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordem de predição (PdO) máxima \n" "Opcional \n" "-1 - padrão \n" "mín - 0 \n" "máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Min. PtO" msgstr "PtO Mín." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordem de partição (PtO) mínima \n" "Opcional \n" "-1 - padrão \n" "mín - 0 \n" "máx - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Max. PtO" msgstr "PtO Máx." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordem de partição (PtO) máxima \n" "Opcional \n" "-1 - padrão \n" "mín - 0 \n" "máx - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "Use LPC" msgstr "Usar LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "MPEG container options" msgstr "Opções do recipiente MPEG" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423 msgid "Mux Rate:" msgstr "Taxa de mux:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Taxa de bits máxima para o fluxo multiplexado \n" "Opcional \n" "0 - padrão" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "Packet Size:" msgstr "Tamanho do pacote:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Tamanho do pacote \n" "Opcional \n" "0 - padrão" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1647 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Não é possível apagar uma predefinição sem nome" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1651 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Apagar predefinição '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1670 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Não é possível uma predefinição sem nome" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1710 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Selecione arquivo XML com predefinições para importar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1713 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1733 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os Arquivos|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1730 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Selecione arquivo XML para exportar as predefinições" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1801 msgid "Failed to guess format" msgstr "Não foi possível determinar o formato" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1845 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Não foi possível encontrar o codec" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Especificar as opções FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (Mais rápido)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (Melhor)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Configurações de exportação FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Profundidade dos bits:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "Arquivos FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "A exportação FLAC não conseguiu abrir %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "O codificador FLAC falhou ao inicializar \n" "Status: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Exportando o áudio selecionado para FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Exportando todo o projeto para FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Especificar as opções de MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Configurações de exportação MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "Arquivos MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Não é possível exportar para MP2 com as taxas de bits e amostragem fornecidas" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722 src/export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Não foi possível gravar no arquivo de destino" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Exportando áudio selecionado a %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Exportando todo o arquivo a %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Mais Qualidade)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Arquivos menores)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Insano" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Extremo" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Especificar as opções de MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:330 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Configurações de exportação MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:337 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Modo da taxa de bits:" #: src/export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Variable" msgstr "Variável" #: src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Average" msgstr "Média" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Constant" msgstr "Constante" #: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: src/export/ExportMP3.cpp:388 msgid "Variable Speed:" msgstr "Velocidade variável:" #: src/export/ExportMP3.cpp:395 msgid "Channel Mode:" msgstr "Modo de canal:" #: src/export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Estéreo" #: src/export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/export/ExportMP3.cpp:564 msgid "Locate Lame" msgstr "Localizar LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp:584 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "O Audacity precisa do arquivo %s para salvar em formato MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:590 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Localização de %s:" #: src/export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Para localizar %s, clique aqui -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:608 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Para obter uma cópia gratuita do LAME, clique aqui -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:632 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Onde está %s ?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1137 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Você está vinculando o lame_enc.dll v%d.%d. Esta versão não é compatível com o Audacity %d.%d.%d.\n" "Por favor, baixe a última versão da biblioteca LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1415 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" msgstr "Apenas lame_enc.dll|lame_enc.dll|DLLs do sistema (*.dll)|*.dll|Todos os arquivos|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1433 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Apenas libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os arquivos (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1451 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All " "Files (*)|*" msgstr "" "Apenas libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Arquivos Primary Shared Object (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|" "Todos os arquivos (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1589 msgid "MP3 Files" msgstr "Arquivo MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1616 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de codificação MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1624 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Não foi possível abrir a biblioteca de codificação MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1632 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Biblioteca inválida para codificação MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1711 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Não foi possível iniciar o fluxo MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1755 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Exportando áudio selecionado como %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Exportando arquivo completo com as predefinições %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1761 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Exportando o áudio selecionado com qualidade VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1762 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Exportandor o arquivo com qualidade VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Exportando áudio selecionado a %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Exportando todo o arquivo a %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "O codificador MP3 indica o erro: %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1893 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "A combinação das taxas de amostragem (%d) e de bits (%d kbps) \n" "não é suportada pelo formato MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2068 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Biblioteca de exportação MP3 não encontrada" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436 src/export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "Exportar múltiplos" #: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Não é possível exportar múltiplos" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "O projeto tem apenas uma faixa de áudio com som e nenhum rótulo aplicado\n" "Dessa forma, você não pode exportar para arquivos de áudio separados." #: src/export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Formato de exportação:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Exportar para:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Criar" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Separar arquivos baseado em:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "Rótulos" #: src/export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "Incluir áudio antes do primeiro rótulo" #: src/export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "Primeiro nome do arquivo" #: src/export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "Primeiro nome do Arquivo" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "Dar nome aos arquivos:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Utilizando Rótulo/Nome da faixa" #: src/export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Com números antes do Rótulo/Nome da faixa" #: src/export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Com números depois do prefixo do arquivo" #: src/export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefixo do arquivo:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "Prefixo do arquivo" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Substituir arquivos existentes" #: src/export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" criado com sucesso." #: src/export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Escolha uma pasta para os arquivos exportados" #: src/export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "%lld Arquivo(s) exportado(s) com sucesso." #: src/export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Ocorreu um erro ao exportar o(s) %lld arquivo(s) seguinte(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Operação cancelada ao exportar o(s) %lld arquivo(s) seguinte(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Operação parou ao exportar o(s) %lld arquivo(s) seguinte(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Ocorreu um erro grave ao exportar o(s) %lld arquivo(s) seguinte(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" não existe.\n" "\n" "Deseja criá-lo?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785 msgid "untitled" msgstr "sem-título" #: src/export/ExportMultiple.cpp:933 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "O rótulo ou faixa \"%s\" não é um nome de arquivo válido. Não é possível usar: %s\n" "Utilizar..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Especificar opções Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Configurações de exportação Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Arquivos Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exportando o áudio selecionado para Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Exportando todo o projeto para Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Especificar opções para Sem Compactação" #: src/export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Configuração para Exportar Sem Compactação" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Cabeçalho:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: src/export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Nem todas as combinações de cabeçalhos e codificações são possíveis)" #: src/export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Outros arquivos sem compactação" #: src/export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM com sinal " #: src/export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM com sinal" #: src/export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (Rede móvel)" #: src/export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Não é possível exportar o áudio neste formato" #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Exportando áudio selecionado como %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Exportando o projeto inteiro como %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Erro ao gravar o arquivo %s (Disco cheio?). \n" "Libsndfile diz \"%s\"" #: src/export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Erro (O arquivo pode não ter sido salvo): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:912 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Não há opções disponíveis para este formato. \n" #: src/export/ExportPCM.cpp:917 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "Se necessita maior controle sobre o formato de exportação, use o formato 'Outros arquivos sem compactação'." #: src/export/ExportPCM.cpp:922 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "O seu arquivo será exportado para AIFF a 16-bit (Apple/SGI). \n" #: src/export/ExportPCM.cpp:927 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "O seu arquivo será exportado para WAV a 16-bit (Microsoft). \n" #: src/export/ExportPCM.cpp:932 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "O seu arquivo será exportado para GSM 6.10 WAV.\n" #: src/import/Import.cpp:540 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Selecione o(s) fluxo(s) para importar" #: src/import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Esta versão do Audacity não foi compilada com suporte para %s." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "é um arquivo MIDI e não um arquivo de áudio. \n" "O Audacity não reproduz este tipo de arquivo \n" "diretamente mas pode editá-lo pelo menu \n" "Arquivo > Importar > MIDI." #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é uma faixa de um CD de áudio. \n" "O Audacity não abre CDs de áudio diretamente. \n" "Extraia o áudio das faixas do CD para um formato \n" "que o Audacity possa importar, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "\"%s\" é uma lista de reprodução. \n" "O Audacity não pode abrir este arquivo diretamente porque ele contém apenas links para outros arquivos. \n" "Você pode abrir este arquivo num editor de textos e localizar os arquivos de áudio." #: src/import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um arquivo Windows Media Audio. \n" "O Audacity não abre este tipo de arquivo por restrições de patentes. \n" "Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um arquivo Advanced Audio Coding. \n" "O Audacity não abre este tipo de arquivo diretamente. \n" "Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um arquivo de áudio encriptado e pode ter sido copiado de uma loja de músicas online. \n" "O Audacity não abre estes arquivos devido à sua encriptação. \n" "Experimente gravar o arquivo no Audacity ou gravá-lo em um CD de áudio e depois\n" "extrair a faixa para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um arquivo Real Player. \n" "O Audacity não abre este formato proprietário. \n" "Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" é um arquivo de notas e não de áudio. \n" "O Audacity não pode abrir este tipo de arquivo. \n" "Tente convertê-lo num arquivo de áudio como WAV ou AIFF e \n" "depois o importe no Audacity." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um arquivo Musepack. \n" "O Audacity não abre este tipo de arquivo. \n" "Caso este seja um Arquivo MP3, mude a extensão para \".mp3\" \n" "e tente importá-lo de novo. \n" "Caso contrário, converta-o para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:678 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um arquivo Wavpack. \n" "O Audacity não abre este tipo de arquivo. \n" "Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um arquivo Dolby Digital. \n" "O Audacity ainda não abre este tipo de arquivo. \n" "Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:692 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um arquivo Ogg Speex. \n" "O Audacity ainda não abre este tipo de arquivo. \n" "Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:699 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um arquivo de vídeo. \n" "O Audacity ainda não abre este tipo de arquivo.\n" "Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:705 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "O Audacity não reconhece o tipo do arquivo '%s'\n" "como válido. Se este áudio não estiver compactado, tente importar\n" "como \"Arquivo RAW\"." #: src/import/Import.cpp:723 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "O Audacity reconhece o tipo de Arquivo '%s'. \n" "Os importadores que suportam tais arquivos são: \n" "%s,\n" "mas nenhum deles reconheceu o formato." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Arquivos compatíveis FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Index[%02x] Codificador[%s], Idioma[%s], Taxa de Bits[%s], Canais[%d], Duração[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Arquivos FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Arquivos compatíveis GStreamer" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista de arquivos em formato de texto básico" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Janela com compensação inválida no arquivo LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Erro LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Duração inválida no arquivo LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "As faixas MIDI não podem ser compensadas individualmente, opção disponível apenas para arquivos de áudio." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Faixa com compensação inválida no arquivo LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Não foi possível abrir o arquivo" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Nome do arquivo é muito curto." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Tipo de arquivo incorreto." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Arquivo MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Arquivos Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:186 msgid "Media read error" msgstr "Erro de leitura de mídia" #: src/import/ImportOGG.cpp:189 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Não é um arquivo Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:192 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Versão Vorbis incorreta" #: src/import/ImportOGG.cpp:195 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Cabeçalho Vorbis bitstream inválido" #: src/import/ImportOGG.cpp:198 msgid "Internal logic fault" msgstr "Falha lógica interna" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, e outros arquivos sem compactação" #: src/import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their " "current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, " "because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Ao importar arquivos de áudio não compactados você pode copiá-los para o projeto ou optar por ler diretamente dos " "arquivos originais (Sem copiá-los) \n" "\n" "Sua preferência atual está configurada para %s.\n" "\n" "Ler os arquivos diretamente permite tocar ou editá-los diretamente. É mais seguro copiá-los, já que assim os arquivos " "originais continuam em seus \n" "lugares e podem ser restaurados caso necessário. \n" "Ao acessar Arquivo > Verificar dependências serão mostrados os nomes e a localização dos arquivos originais que estão " "sendo editados diretamente.\n" "\n" "Como gostaria de importar os arquivos atuais?" # Your current preference is set to %s.\n #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "copiar para" # Your current preference is set to %s.\n #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "ler diretamente" #: src/import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "Selecione método de importação" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Realizar &cópia dos arquivos antes de editar (Mais seguro)" #: src/import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Ler &diretamente os arquivos originais (Mais rápido)" #: src/import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Utilizar sempre esta opção e &não avisar novamente " #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importando %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Arquivos Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Não foi possível iniciar a extração do Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Não foi possível ajustar qualidade de renderização do Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Não foi possível definir as propriedades dos canais discretos do Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Não foi possível obter as propriedades do tamanho da amostra do Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Não foi possível obter a descrição do fluxo" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Não foi possível obter o buffer de preenchimento" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Importar sem formatação (RAW)" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importar dados sem formatação (RAW)" #: src/import/ImportRaw.cpp:351 msgid "No endianness" msgstr "Sem extremidade (Endianness)" #: src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "Little-endian" msgstr "Extremidade pequena (Endianness)" #: src/import/ImportRaw.cpp:357 msgid "Big-endian" msgstr "Extremidade grande (Endianness)" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:360 msgid "Default endianness" msgstr "Extremidade padrão (Endianness)" #: src/import/ImportRaw.cpp:379 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 canal (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 canais (Estéreo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d canais" #: src/import/ImportRaw.cpp:393 msgid "Byte order:" msgstr "Ordenação de bytes:" #: src/import/ImportRaw.cpp:396 msgid "Channels:" msgstr "Canais:" #: src/import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Start offset:" msgstr "Compensação de início:" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Amount to import:" msgstr "Quantidade a importar:" #: src/import/ImportRaw.cpp:420 msgid "Sample rate:" msgstr "Taxa de amostragem:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Importação completa. Calculando forma de onda" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Decodificando forma de onda" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% completo. Clique para mudar o ponto de foco da tarefa." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Lote" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123 src/prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Opções" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Não aplicar efeitos no mo&do de processamento conjunto" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Dispositivo" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Utilizando:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Reprodução" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "&Dispositivo" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Gravação" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "Dispositi&vo" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Ca&nais" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Sem interfaces de áudio" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Nenhum dispositivo encontrado" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estéreo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:309 msgid "Directories" msgstr "Pastas" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Pasta de arquivos temporários" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Localização:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Escol&her..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Espaço Livre:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Cache de áudio" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Reproduzir e/ou gravar com utilização da memória &RAM (Útil em discos lentos)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Memória livre mínima (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Se a memória disponível no sistema estiver abaixo deste valor, \n" "o áudio não será mais salvo na memória e será gravado no disco." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Escolha uma pasta para o arquivos temporários" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "indisponível - o local acima não existe" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "A pasta %s não existe. Deseja criá-la?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Pasta de arquivos temporários" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "A pasta de arquivos temporários %s não tem permissão de escrita" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Alterações na pasta de arquivos temporários só terão efeito ao reiniciar o Audacity." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Atualização da pasta de arquivos temporários" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57 msgid "Enable Effects" msgstr "Habilitar efeitos" # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98 msgid "Effect Options" msgstr "Configuração de efeitos" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Organizar efeitos por nome" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Organizados por fabricante e por nome do efeito" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Organizados por tipo e por nome do efeito" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Agrupados por Fabricante" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Grouped by Type" msgstr "Agrupados por tipo" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "Effects in menus are:" msgstr "Efeitos aparecerão no menu como: " #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Número máximo de efeitos por grupo (0 para desabilitar):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137 msgid "Plugin Options" msgstr "Configurações do plugin" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Verificar atualização de plugins ao iniciar o Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Procurar por novos plugins ao iniciar o Audacity novamente" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149 msgid "Instruction Set" msgstr "Conjunto de instruções" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Usar SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Importação extendida" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Tente usar primeiro o filtro na caixa de diálogo Arquivo > Abrir" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regras para escolher filtros de importação" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Extensões de arquivo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Tipos Mime" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Ordem do importador" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Mover regra para &cima" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Mover regra para &baixo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Mover f&iltro para cima" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Mover &filtro para baixo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Nova regra" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "A&pagar regra selecionada" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Filtros não utilizados:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the " "pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim " "spaces for you?" msgstr "" "Há caracteres com espaço em um dos itens (Espaços, enter ou tab). Estes caracteres podem quebrar a busca de padrões. " "A não ser em casos muito específicos, recomenda-se excluir estes caracteres. Gostaria que o Audacity excluisse estes " "espaços dos itens?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Espaços excluidos" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir a regra selecionada?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Confirmar exclusão de regra" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Na Internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (Intervalo pequeno para edição de grandes amplitudes)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (Intervalo PCM para amostras de 8 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (Intervalo PCM para amostras de 10 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (Intervalo PCM para amostras de 16 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (Limite aproximado da audição humana)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (Intervalo PCM para amostras de 24 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Ordem &ergonômica dos botões da barra de Controle" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "Exibir cai&xa de diálogo 'Como obter ajuda' ao iniciar o programa" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "Inte&rvalo do Medidor/Forma de onda (dB):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Localização do &manual:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Emi&tir sinal sonoro ao completar tarefas longas" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Exibir nome da faixa na visualização em forma de onda " #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Manter &rótulos se seleção chegar ao limite do outro" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Exibir um canal mono como estéreo virtual" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importar / Exportar" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Ao importar arquivos de áudio" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Copiar arquivos de áudio sem compactação antes de editar (Mais seguro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "Le&r arquivos sem compactação diretamente do original (Mais rápido)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizar todas as faixas no projeto" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Ao exportar faixas para um arquivo de áudio" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Sempre mix&ar e reduzir todas as faixas para canais Estéreo ou Mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Usar mixagem personalizada (Ex.: Para exportar um arquivo para 5.1 canais)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "&Exibir editor de metadados antes de exportar" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Ao exportar faixa para formato Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Representar tempo e duração em &segundos" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Representar tempo e duração em &batidas" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Preferências do teclado não disponíveis de momento." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Abra um novo projeto para modificar os atalhos do teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Tecla de atalho:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768 msgid "Key Bindings" msgstr "Atalhos do teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 msgid "View by:" msgstr "Ver por:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "&Tree" msgstr "&Árvore" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "View by tree" msgstr "Ver por árvore" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "View by name" msgstr "Ver por nome" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "&Key" msgstr "&Chave" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "View by key" msgstr "Ver por chave" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "&Procurar" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231 msgid "Bindings" msgstr "Atalhos" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252 msgid "Short cut" msgstr "Pequeno corte" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "&Set" msgstr "&Conjunto" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Nota: Pressionar Ctrl+Q fecha a janela. Todas as outras combinações de teclas são válidas" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Padrões" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Selecione um arquivo XML que contenha atalhos do teclado para o Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Erro ao importar os atalhos do teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportar atalhos do teclado como:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Erro ao exportar os atalhos do teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Não pode atribuir uma chave a esta entrada" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Você deve selecionar um comando antes de atribuir um atalho" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "O atalho do teclado '%s', já está atribuído a:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Clique OK para confirmar o atalho a \n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" ". Caso contrário, clique Cancelar." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761 msgid "C&ategory:" msgstr "C&ategoria:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Set" msgstr "Definir" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Key Combination" msgstr "Combinação de teclas" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 #: src/widgets/KeyView.cpp:690 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 #: src/widgets/KeyView.cpp:694 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "O atalho do teclado '%s\" já está atribuído a:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Biblioteca de exportação no formato MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versão da biblioteca MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "&Localizar..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3 LAME:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "&Transferir" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Biblioteca de importação/exportação FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Versão da biblioteca FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Não encontrada biblioteca FFmpeg compatível" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Biblioteca FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "&Localizar..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "&Transferir" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Permitir &carregamento on-demand em segundo plano" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "O Audacity já detectou automaticamente bibliotecas FFmpeg válidas.\n" "Ainda deseja localizá-las manualmente?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositivos MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Dispositivo" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Usando: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Latência do Sintetizador MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Sem interfaces MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "A latência do sintetizador MIDI deve ser um número inteiro" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Isto é um módulo experimental. Ative apenas se tiver lido o manual \n" "e souber o que está fazendo." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts." msgstr "'Perguntar' faz o Audacity solicitar quais módulos deve carregar a cada inicialização. " #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "'Falhou' indica que o Audacity não conseguiu validar o módulo e não poderá executá-lo. " #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Novo' significa que nenhuma opção foi selecionada. " #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Alterações nestas configurações só terão efeito ao reiniciar o Audacity." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116 msgid "No modules were found" msgstr "Nenhum módulo encontrado" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:58 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Ações do mouse (Valores padrão, não configuráveis)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Command Action" msgstr "Ação do comando" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Buttons" msgstr "Botões" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Left-Click" msgstr "Clique-botão-esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Set Selection Point" msgstr "Definir ponto da seleção" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Left-Drag" msgstr "Arrastar à esquerda" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Set Selection Range" msgstr "Definir o intervalo da seleção" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-botão-esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Estender o intervalo da seleção" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Duplo-clique-botão-esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Selecionar o clipe ou a faixa inteira" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-clique-botão-esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Ajustar ponto de seleção ou reproduzir" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Ampliar o ponto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Ampliar um intervalo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "same as right-drag" msgstr "o mesmo que arrastar à direita" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Right-Click" msgstr "Clicar com o botão direito" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Zoom out one step" msgstr "Diminuir um passo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Right-Drag" msgstr "Arrastar à direita" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "same as left-drag" msgstr "o mesmo que arrastar à esquerda" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-arrastar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Diminuir um intervalo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Middle-Click" msgstr "Clique-botão-meio" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom default" msgstr "Zoom padrão" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Mover clipe no tempo ou mover entre as faixas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-arrastar à esquerda" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Mover todos os clipes na faixa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-arrastar à asquerda" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Mover clipe para cima/baixo entre faixas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Alterar o envelope de amplificação" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Pencil" msgstr "Lápis" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Change Sample" msgstr "Alterar amostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-clique-botão-esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Suavizar na amostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Change Several Samples" msgstr "Alterar várias amostras" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Alterar apenas uma amostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "same as select tool" msgstr "similar à ferramenta de seleção" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "same as zoom tool" msgstr "similar à ferramenta de zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Girar a rodinha do mouse" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150 src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Scroll up or down" msgstr "Rolar para cima ou para baixo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift + Girar rodinha do mouse" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Scroll left or right" msgstr "Rolar para a esquerda ou para a direita" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl + Girar a rodinha do mouse" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Ampliar ou Diminuir no cursor do mouse" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Preview de efeitos" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Duração do Preview:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Recorte de preview" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Preview &antes do recorte:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Preview &depois do recorte:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Intervalo de busca ao reproduzir" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Período curto:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Período &longo:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:101 msgid "Preferences: " msgstr "Preferências: " #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:109 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferências do Audacity" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projetos" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Ao salvar projetos que dependam de áudio de outros arquivos" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Sempre copiar &todo o áudio para o projeto (Mais seguro)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Não &copiar qualquer áudio" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Per&guntar ao usuário" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Retangular" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Triangular" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Formatado" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Amostragem" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Taxa de amost&ragem padrão:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Formato de amostragem padrão:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversão em tempo real" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&versor da taxa de amostragem:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172 msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Conversão de alta qualidade" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conversor da &taxa de amostragem:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194 msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Gravação e reprodução simultâneas" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Overdub: Re&produzir outras faixas enquanto grava uma nova " #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Reprodução via Hardware: Ouvir enquanto grava ou monitora uma nova faixa" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Reprodução via software: Ouvir enquanto grava ou monitora uma nova faixa" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(desmarcar esta opção quando gravação for \"Mixagem estéreo\")" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latência" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Áudio em &memória:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milissegundos (Maior = Mais latência)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Correção de l&atência:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milissegundos (Negativo = Menos latência)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Gravação ativada por som" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Gravação ativada por &som" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Ní&vel de ativação do som (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Ajuste automático do nível de gravação" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Ativar o Ajuste automático do nível de gravação." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Pico alvo:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "Entre:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Tempo de análise:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milissegundos (Tempo de uma análise)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Número de análises consecutivas:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 = infinitas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Espectrogramas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - banda mais larga" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - padrão" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - banda mais estreita" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "Janela FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "Tamanho da &janela" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "&Tipo de janela" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Frequência mí&nima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Frequência má&xima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Ganho (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Intervalo (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "G&anho da frequência (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Ex&ibir espectro em tons de cinza" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Exibir uma grade ao longo do eixo &Y" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Notas encontradas por FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Amplitude mínima (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Número máximo de notas (1 a 128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "&Encontrar notas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Quantificar notas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "A frequência máxima deve ser um número inteiro." #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "A frequência máxima deve ser 100 Hz ou superior" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "A frequência mínima deve ser um número inteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "A frequência mínima tem de ser pelo menos 0 Hz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "A frequência mínima tem de ser menor que a frequência máxima" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "O ganho deve ser um número inteiro." #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "O intervalo deve ser um número inteiro positivo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "O intervalo deve ser no mínimo 1 dB" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "O ganho da frequência deve ser um número inteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "O ganho da frequência não pode ser negativo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "O ganho da frequência não pode ser maior que 60dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "A amplitude mínima (dB) deve ser um número inteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "O número máximo de notas deve ser um número inteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "O número máximo de notas deve estar no intervalo de 1 a 128." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "O uso de temas é um recurso experimental\n" "\n" "Para utilizá-lo, clique em \"Salvar arquivo de temas\" \n" "e edite o arquivo de nome ImageCacheVxx.png\n" "em um editor de imagens.\n" "\n" "Clique em \"Abrir arquivo de temas\" para carregar\n" "as imagens alteradas para a interface do \n" "Audacity.\n" "\n" "(No momento, apenas a barra de controle e as\n" "cores das ondas sonoras serão alteradas, ainda \n" "que o arquivo apresente outros ícones.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "O Audacity foi compilado com um botão extra, 'Output Sourcery'. Este botão salva por padrão\n" "uma versão em C da imagem do cache em memória, que pode ser compilada." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Se 'Abrir pasta de temas na inicialização' estiver selecionado, \n" "o arquivo de temas será aberto ao iniciar o Audacity" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Salvar e abrir arquivos individuais usa o mesmo\n" "esquema de edição de arquivos, mas utilizando\n" "um arquivo diferente para cada imagem" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Cache de temas, imagens e cores" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Salvar arquivo de temas" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Abrir arquivo de temas" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Abrir arquivo de temas na inicialização" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Arquivos individuais de tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Salvar arquivos" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Abrir arquivos" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Forma de onda (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Espectrograma" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Espectrograma logarítmico (f)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Tom (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Atualizar tela durante a reprodução" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Ajustar as &faixas à área de trabalho, na vertical" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Modo de visualização &padrão:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Se nenhum áudio estiver selecionado, selecionar tudo" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Habilitar linhas de &corte" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "&Habilitar o arraste das bordas da seleção" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "Alterar foco entre as faixas de maneira &circular" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Editar um clipe pode &mover os outros clipes" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Botão Solo:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Exibir Avisos/Diálogos para" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Salvar &projetos" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Salvar &projeto em branco" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Pouco espaço em disco ao inicializar" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Mixar faixas em &estéreo ao exportar" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Mixar faixas em &mono ao exportar" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Importar arquivos de áudio não compactados" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:150 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:163 msgid "Skip to Start" msgstr "Ir para o início" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:166 msgid "Skip to End" msgstr "Ir para o fim" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:200 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Reprodução contínua (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:205 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Gravar no final da faixa (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:640 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Erro ao abrir o dispositivo de áudio." #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:926 msgid "Error while opening sound device. Please check the recording device settings and the project sample rate." msgstr "" "Erro ao abrir dispositivo de som. Por favor, verifique as configurações do dispositivo de gravação e a taxa de " "amostragem do projeto." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108 msgid "Audio Host" msgstr "Dispositivo de áudio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125 msgid "Recording Device" msgstr "Dispositivo de gravação" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Recording Channels" msgstr "Canais de gravação" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147 msgid "Playback Device" msgstr "Dispositivo de reprodução" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 canal de gravação (Mono)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 canais de gravação (Estéreo)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Recording Device" msgstr "Selecione dispositivo de gravação" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Playback Device" msgstr "Selecione dispositivo de reprodução" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "Selecione dispositivo de áudio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Selecione canais de gravação" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "Informações sobre o dispositivo não disponíveis." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Recortar seleção" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Copiar seleção" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Apagar todo o áudio fora da seleção" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Silenciar o áudio da seleção" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Vincular faixas" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar Zoom" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuir Zoom" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Ajustar seleção à janela" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Ajustar projeto à janela" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Exibir lista de efeitos" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Silence Audio" msgstr "Silenciar áudio" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Fit Selection" msgstr "Ajustar seleção à janela" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Fit Project" msgstr "Ajustar projeto à janela" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Abrir Lista de Efeitos" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Medidor combinado" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Medidor de gravação" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Medidor de reprodução" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Medidor de gravação" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Medidor de gravação" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Medidor de reprodução" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Medidor de reprodução" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 msgid "Playback Level" msgstr "Nível de reprodução" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 msgid "Recording Level" msgstr "Nivel de gravação" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 msgid "Recording Volume" msgstr "Volume da gravação" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 msgid "Slider Recording" msgstr "Controle da gravação" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107 msgid "Playback Volume" msgstr "Volume de reprodução" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110 msgid "Slider Playback" msgstr "Controle da reprodução" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Volume de gravação: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volume de gravação (Indisponível; use o mixer do sistema)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Volume de reprodução: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid " (emulated)" msgstr " (emulado)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volume de reprodução (Indisponível; use o mixer do sistema)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Taxa do projeto (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 msgid "Snap To:" msgstr "Ajustar a:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Início da seleção:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Tamanho" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "Oculto" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Posição do áudio:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Ajustar a" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Ajustar cliques/seleções a %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Seleção" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Fim da seleção" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201 msgid "SpectralSelection" msgstr "Seleção Espectral" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Média frequência e tamanho" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Frequências baixas e altas" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137 msgid "Spectral Selection" msgstr "Seleção espectral" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149 msgid "Center Frequency:" msgstr "Média frequência:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155 msgid "Bandwidth:" msgstr "Largura de banda:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 msgid "Low Frequency:" msgstr "Baixa frequência:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 msgid "High Frequency:" msgstr "Alta frequência:" # Diz assim 'barra de dispositivo do audacity' 'barra de transcrição do audacity' #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Barra de %s do Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho da barra" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Barra de ferramentas" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Clique e arraste para selecionar áudio." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Clique e arraste para editar a amplitude do envelope" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Clique e arraste para editar as amostras" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Clique para mais zoom, Shift + Clique para menos zoom" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Arraste para aumentar o zoom, clique com o botão direito para reduzir a área do zoom" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Esquerdo=Ampliar, Direito=Diminuir, Meio=Normal" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Clique e arraste para mover uma faixa no tempo" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:141 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Modo multiferramenta" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:179 msgid "Slide Tool" msgstr "Ferramenta deslizar" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 msgid "Play at selected speed" msgstr "Reproduzir na velocidade selecionada" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282 msgid "Playback Speed" msgstr "Ajuste da velocidade de reprodução" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281 msgid "Play-at-speed" msgstr "Reproduzir na velocidade ajustada" #: src/widgets/AButton.cpp:441 msgid " (disabled)" msgstr " (desabilitado)" #: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2154 msgid "Press" msgstr "Pressione" #: src/widgets/AButton.cpp:698 msgid "Button" msgstr "Botão" #: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:1184 msgid "L" msgstr "E" #: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:1186 msgid "R" msgstr "D" #: src/widgets/ASlider.cpp:916 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/widgets/ASlider.cpp:920 msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #: src/widgets/ASlider.cpp:923 msgid "Right" msgstr "Direito" #: src/widgets/ASlider.cpp:933 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Capturador" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:125 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:126 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:130 msgid "Forwards" msgstr "Avançar" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:131 msgid "Backwards" msgstr "Retroceder" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:231 msgid "Help on the Internet" msgstr "Ajuda na internet" #: src/widgets/KeyView.cpp:595 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/widgets/Meter.cpp:583 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Clique para iniciar monitoramento" #: src/widgets/Meter.cpp:584 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Clique para parar monitoramento" #: src/widgets/Meter.cpp:585 msgid "Click to Start" msgstr "Clique para iniciar" #: src/widgets/Meter.cpp:586 msgid "Click" msgstr "Clique" #: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1909 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Parar monitoramento" #: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1911 msgid "Start Monitoring" msgstr "Iniciar monitoramento" #: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1915 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: src/widgets/Meter.cpp:1962 msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "Preferências do medidor de gravação" #: src/widgets/Meter.cpp:1962 msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "Preferências do medidor de reprodução" #: src/widgets/Meter.cpp:1971 msgid "Refresh Rate" msgstr "Taxa de atualização" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Taxas de atualização mais altas fazem o mostrador\n" "exibir alterações mais rapidamente. Uma taxa de \n" "30 por segundo ou menor é recomendada para\n" "sistemas mais lentos" #: src/widgets/Meter.cpp:1976 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Taxa de atualização do mostrador, por segundo [1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp:1979 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Taxa de atualização do mostrador por segundo [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1990 msgid "Meter Style" msgstr "Estilo do medidor" #: src/widgets/Meter.cpp:1994 src/widgets/Meter.cpp:1995 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: src/widgets/Meter.cpp:1998 src/widgets/Meter.cpp:1999 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:2006 msgid "Meter Type" msgstr "Tipo do medidor" #: src/widgets/Meter.cpp:2022 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: src/widgets/Meter.cpp:2026 src/widgets/Meter.cpp:2027 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/widgets/Meter.cpp:2030 src/widgets/Meter.cpp:2031 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/widgets/Meter.cpp:2034 src/widgets/Meter.cpp:2035 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/widgets/Meter.cpp:2233 msgid " Monitoring " msgstr " Monitorando" #: src/widgets/Meter.cpp:2237 msgid " Active " msgstr "Ativo" #: src/widgets/Meter.cpp:2248 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "Pico %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2252 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "Pico %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2257 msgid " Clipped " msgstr " Picos cortados " #: src/widgets/MultiDialog.cpp:110 msgid "Show Log for Details" msgstr "Exibir log para detalhes" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Por favor, selecione uma ação" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 segundos" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# amostras" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351 msgid "samples" msgstr "amostras" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 amostras|#" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + quadros de vídeo (24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 quadros" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "quadros de vídeo (24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 quadros|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC perdidos" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 quadros|N" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC não-perdidos" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 quadros| .999000999" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410 msgid "NTSC frames" msgstr "quadros NTSC" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 quadros|29.97002997" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + quadros PAL (25 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 quadros" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "quadros PAL (25 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 quadros|25" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + quadros CDDA (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 quadros" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "quadros CDDA (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 quadros|75" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493 msgid "octaves" msgstr "oitavas" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 oitavas|1.442695041" # http://pt.wikipedia.org/wiki/Cent_%28m%C3%BAsica%29 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503 msgid "semitones + cents" msgstr "semitons + cents" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 semitons .0100 cents|17.312340491" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514 msgid "decades" msgstr "decades" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 decades|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1232 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "Use o botão direito do mouse ou a tecla de contexto para alterar o formato" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1939 msgid "centiseconds" msgstr "centésimos de segundo" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1943 msgid "hundredths of " msgstr "centésimos de " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1949 msgid "milliseconds" msgstr "milissegundos" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1953 msgid "thousandths of " msgstr "milésimos de " #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Tempo decorrido:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Tempo restante:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/widgets/Ruler.cpp:1609 src/widgets/Ruler.cpp:1610 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Régua vertical" #: src/widgets/Ruler.cpp:1664 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Desabilitar ações na linha do tempo durante reprodução" #: src/widgets/Ruler.cpp:1666 msgid "Timeline - Quick Play enabled" msgstr "Linha do tempo - Habilitar reprodução rápida" #: src/widgets/Warning.cpp:66 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Não exibir este aviso novamente" #: src/widgets/valnum.cpp:88 msgid "Validation error" msgstr "Erro ao validar" #: src/widgets/valnum.cpp:290 src/widgets/valnum.cpp:411 msgid "Empty value" msgstr "Valor vazio" #: src/widgets/valnum.cpp:299 msgid "Malformed number" msgstr "Número malformado" #: src/widgets/valnum.cpp:304 src/widgets/valnum.cpp:429 msgid "Not in range" msgstr "Fora do intervalo" #: src/widgets/valnum.cpp:419 msgid "Value overflow" msgstr "Valor excedente" #: src/widgets/valnum.cpp:424 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Excesso de casas decimais" #: src/widgets/valnum.cpp:444 msgid "e" msgstr "e" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Erro %hs na linha %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Não foi possível carregar o arquivo: \"%s\"" #: src/xml/XMLWriter.cpp:291 msgid "Error Flushing File" msgstr "Erro ao acesso do arquivo" #: src/xml/XMLWriter.cpp:296 msgid "Error Closing File" msgstr "Erro ao fechar arquivo" #: src/xml/XMLWriter.cpp:306 msgid "Error Writing to File" msgstr "Erro ao escrever arquivo" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Mostrador do sinal de entrada" #~ msgid "Output Meter" #~ msgstr "Mostrador do sinal de saída" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Usando blocos de tamanho %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Opção desconhecida no prompt de comando: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Opções disponíveis na linha de comando:" #~ msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." #~ msgstr "Indique o nome do arquivo de áudio ou projeto do Audacity para abrir." #~ msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "A recuperação de um projeto não altera os arquivos até que o projeto seja salvo." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Não recuperar" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Confirma?" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "O GStreamer foi configurado nas preferências e carregado, com sucesso, anteriormente,\n" #~ " mas desta vez o Audacity não conseguiu carregá-lo ao iniciar.\n" #~ " Talvez queira voltar a Preferências > Bibliotecas e reconfigurá-lo. " #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "Falha ao iniciar o GStreamer" #~ msgid "&Upload File..." #~ msgstr "En&viar arquivo..." #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "A&pagar áudio ou rótulos" #~ msgid "Pl&ay" #~ msgstr "&Reproduzir" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "P&arar" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Ajuda rápida (Html)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Manual (Html)" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Alterar o dispositivo de saída" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Ajustar o ganho de saída" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Aumentar o ganho de saída" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Diminuir o ganho de saída" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Ajustar o ganho de entrada" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Aumentar o ganho de entrada" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Diminuir o ganho de entrada" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Arquivos de projeto compactados do Audacity (.AUP) permitem que se salve todo o projeto\n" #~ "em formato compactado (.OGG) e envie pela Internet, devido ao seu tamanho reduzido.\n" #~ "A abertura de arquivos compactados demora mais tempo que o normal. No entanto, a\n" #~ "maioria dos programas de edição de áudio não é capaz de abrir estes arquivos. Para salvar\n" #~ "em um formato executável por outros programas de edição, selecione Exportar." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Você está salvando um arquivo de projeto do Audacity (.aup)\n" #~ "\n" #~ "Salvar um projeto cria um arquivo que apenas o Audacity consegue abrir.\n" #~ "\n" #~ "Para salvar um arquivo de áudio que possa ser editado em outros programas,\n" #~ "utilize um dos comandos disponíveis em \"Arquivo > Exportar\".\n" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "Forma da onda (d&B)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Modo multiferramenta: Ctrl-P para acessar as preferências do mouse e teclado" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "Para RPM" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Tempo de decaimento:" #~ msgid "Decay Time" #~ msgstr "Tempo de decaimento:" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Ajuda WCAG 2" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Carregar" #~ msgid "Scientific Filter" #~ msgstr "Filtro científico" #~ msgid "Hz Stopband Ripple:" #~ msgstr "Hz variação do Passa-banda:" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Duração mínima do silêncio:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Duração máxima do silêncio:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Limiar de silêncio:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " A duração deve ser de no mínimo 1 milissegundo\n" #~ " Taxa de compressão deve ser pelo menos 1:1" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Carregar programação VST:" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Executando efeito: " #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Ambos os canais de uma faixa estéreo devem ter o mesmo tamanho." #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "Verificando %s" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Reinicie o Audacity para aplicar as alterações."