# Serbian translation for Audacity Strings. # Copyright (C) 2014 Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , 2014. # Мирослав Николић , 2011—2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-10 21:44-0600\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-17 07:18+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: default\n" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 msgid "" msgstr "<ДИР>" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 msgid "" msgstr "<ВЕЗА>" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 msgid "" msgstr "<ДИСК>" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld бајта" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Назив" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200 #: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "Величина" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 msgid "Type" msgstr "Врста" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473 msgid "Modified" msgstr "Измењено" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 msgid "Permissions" msgstr "Овлашћења" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 msgid "Attributes" msgstr "Особине" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661 msgid "NewName" msgstr "Нови назив" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 msgid "Operation not permitted." msgstr "Радња није допуштена." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3956 #: src/Menus.cpp:3968 src/Menus.cpp:6580 src/Project.cpp:2665 #: src/Project.cpp:4664 src/Project.cpp:4683 src/TrackPanel.cpp:8673 #: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2264 #: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117 #: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133 #: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1945 #: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803 #: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:643 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:927 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790 msgid "." msgstr "." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791 msgid ".." msgstr ".." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 msgid "Illegal directory name." msgstr "Неисправан назив директоријума." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 msgid "File name exists already." msgstr "Назив датотеке већ постоји." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 msgid "View files as a list view" msgstr "Прикажи датотеке у прегледу списком" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Прикажи датотеке у опширном прегледу" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 msgid "Go to parent directory" msgstr "Иди у родитељски директоријум" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 msgid "Go to home directory" msgstr "Иди у лични директоријум" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 msgid "Create new directory" msgstr "Направи нови директоријум" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 msgid "Current directory:" msgstr "Текући директоријум:" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 msgid "Show hidden files" msgstr "Прикажи скривене датотеке" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 msgid "Illegal file specification." msgstr "Неисправна одредба датотеке." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Директоријум не постоји." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Већ постоји датотека „%s“, да ли заиста желите да је замените?" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Потврди" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Изаберите постојећу датотеку." #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder" msgstr "суоснивач" #: src/AboutDialog.cpp:63 msgid "quality assurance" msgstr "осигураност квалитета" #: src/AboutDialog.cpp:183 msgid "About Audacity" msgstr "О Одважности" #: src/AboutDialog.cpp:202 msgid "OK... Audacious!" msgstr "У реду... Смело!" #: src/AboutDialog.cpp:218 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity " "is available for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Одважност је слободан програм који је написала екипа програмера добровољаца " "широм света. Захваљујемо се Google Code-у и SourceForge.net-у за " "удомљавање нашег пројекта. Одважност је доступна за Виндоуз, Мек и ГНУ/Линукс (и " "остале Униксолике системе)." #: src/AboutDialog.cpp:229 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Ако пронађете грешку или ако имате неки предлог, пишите нам, на енглеском, " "на нашу адресу утисака. За " "помоћ, погледајте савете и трикове на нашем викију или посетите наш форум." #: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244 msgid "translator_credits" msgstr "" "Превод на српски језик:\n" "Мирослав Николић " #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "слободан, отвореног кода, вишеплатформски програм за снимање и уређивање " "звука
" #: src/AboutDialog.cpp:258 msgid "Credits" msgstr "Заслуге" #: src/AboutDialog.cpp:261 msgid "Audacity Developers" msgstr "Развојни тим Одважности" #: src/AboutDialog.cpp:264 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Тим подршке Одважности" #: src/AboutDialog.cpp:267 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Заслужни програмери" #: src/AboutDialog.cpp:270 msgid " Emeritus Team Members" msgstr " Заслужни чланови тима" #: src/AboutDialog.cpp:273 msgid "Other Contributors" msgstr "Остали сарадници" #: src/AboutDialog.cpp:276 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Одважност се заснива на коду из следећих пројеката:" #: src/AboutDialog.cpp:279 msgid "Special thanks:" msgstr "Посебно се захваљујемо:" #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Ауторска права софтвера Audacity®" #: src/AboutDialog.cpp:284 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "Назив Audacity® је регистровани заштитни знак Доминика Мацонија." #: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546 msgid "Build Information" msgstr "Подаци о изградњи" #: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93 msgid "Enabled" msgstr "укључено" #: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92 msgid "Disabled" msgstr "искључено" #: src/AboutDialog.cpp:357 msgid "File Format Support" msgstr "Подршка записа датотеке" #: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369 msgid "MP3 Importing" msgstr "МП3 увоз" #: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Огг Ворбис увоз и извоз" #: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386 msgid "ID3 tag support" msgstr "подршка ид3 ознаке" #: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396 msgid "FLAC import and export" msgstr "ФЛАЦ увоз и извоз" #: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404 msgid "MP2 export" msgstr "МП2 извоз" #: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412 msgid "Import via QuickTime" msgstr "увоз путем КвикТајма" #: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "увоз/извоз ФФмпег-а" #: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425 msgid "Import via GStreamer" msgstr "увоз путем Гстримера" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Core Libraries" msgstr "Библиотеке језгра" #: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443 #: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453 msgid "Sample rate conversion" msgstr "претварање протока узорка" #: src/AboutDialog.cpp:457 msgid "Audio playback and recording" msgstr "пуштање и снимање звука" #: src/AboutDialog.cpp:467 msgid "Features" msgstr "Могућности" #: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479 #: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490 #: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503 #: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514 msgid "Plug-in support" msgstr "подршка прикључка" #: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522 msgid "Sound card mixer support" msgstr "подршка мешача звучне картице" #: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "подршка промене врхунца и такта" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "подршка крајњег врхунца и промене такта" #: src/AboutDialog.cpp:550 msgid "Program build date: " msgstr "Датум изградње програма: " #: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555 msgid "Build type:" msgstr "Врста изградње:" #: src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Debug build" msgstr "изградња за уклањање грешака" #: src/AboutDialog.cpp:555 msgid "Release build" msgstr "изградња издања" #: src/AboutDialog.cpp:560 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Фасцикла инсталације: " #: src/AboutDialog.cpp:564 msgid "Settings folder: " msgstr "Фасцикла подешавања: " #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "GPL License" msgstr "ОЈЛ лиценца" #: src/AudacityApp.cpp:785 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Не могу да пронађем „%s“.\n" "\n" "Уклоњена је са списка недавних датотека." #: src/AudacityApp.cpp:881 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Не могу да пронађем једну или више спољних датотека звука.\n" "Могуће је да су премештене, обрисане, или да је уређај на коме се налазе " "откачен.\n" "Тишина је заменила тражени звук.\n" "Прва откривена недостајућа датотека је:\n" "%s\n" "Може бити да има још датотека које недостају.\n" "Изаберите „Датотека > Провери зависности“ да видите списак места " "недостајућих датотека." #: src/AudacityApp.cpp:895 msgid "Files Missing" msgstr "Недостају датотеке" #: src/AudacityApp.cpp:1061 msgid "Master Gain Control" msgstr "Контрола главног појачања" #: src/AudacityApp.cpp:1260 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Величина блока мора бити између 256 и 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp:1284 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Одважност се покреће..." #: src/AudacityApp.cpp:1304 src/Menus.cpp:351 msgid "&New" msgstr "&Ново" #: src/AudacityApp.cpp:1305 src/Menus.cpp:356 msgid "&Open..." msgstr "&Отвори..." #: src/AudacityApp.cpp:1306 msgid "Open &Recent..." msgstr "Отвори &скорашњу..." #: src/AudacityApp.cpp:1307 src/Menus.cpp:1182 msgid "&About Audacity..." msgstr "&О Одважности..." #: src/AudacityApp.cpp:1308 msgid "&Preferences..." msgstr "&Поставке..." #: src/AudacityApp.cpp:1311 src/Menus.cpp:347 msgid "&File" msgstr "&Датотека" #: src/AudacityApp.cpp:1475 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Одважност не може да нађе место за складиштење\n" "привремених датотека. Унесите одговарајући\n" "директоријум у прозорчету поставки." #: src/AudacityApp.cpp:1481 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Одважност ће сада да изађе. Поново\n" "покрените Одважност да бисте користили\n" "нови привремени директоријум." #: src/AudacityApp.cpp:1515 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Рад са два примерка Одважности истовремено може довести до губитка података " "или урушавања система.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1522 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Одважност није у могућности да закључа\n" "директоријум привремених датотека.\n" "\n" "Овај директоријум можда користи други примерак Одважности.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1524 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Да ли још увек желите да покренете Одважност?" #: src/AudacityApp.cpp:1526 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Грешка закључавања привремене фасцикле" #: src/AudacityApp.cpp:1623 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" "Систем је открио да ради\n" "још један примерак Одважности.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1625 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Користите наредбе „Ново“ или „Отвори“\n" "у тренутном радном процесу Одважности\n" "да отворите више пројеката истовремено.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1626 msgid "Audacity is already running" msgstr "Одважност је већ покренут" #: src/AudacityApp.cpp:1709 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "поставља највећу величину блока диска у битима" #: src/AudacityApp.cpp:1713 msgid "this help message" msgstr "приказује ову поруку" #: src/AudacityApp.cpp:1717 msgid "run self diagnostics" msgstr "покреће самодијагнозу" #: src/AudacityApp.cpp:1720 msgid "display Audacity version" msgstr "приказује издање Одважности" #: src/AudacityApp.cpp:1724 msgid "audio or project file name" msgstr "назив датотеке звука или пројекта" #: src/AudacityApp.cpp:2053 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Датотеке пројекта Одважности (.AUP) нису тренутно \n" "придружене Одважности. \n" "\n" "Да их придружим, тако да се отварају на двоклик?" #: src/AudacityApp.cpp:2054 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Датотеке пројекта Одважности" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Дневник Одважности" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811 msgid "&Save..." msgstr "&Сачувај..." #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Cl&ear" msgstr "&Очисти" #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:368 src/ShuttleGui.cpp:2182 #: src/effects/Contrast.cpp:360 msgid "&Close" msgstr "&Затвори" #: src/AudacityLogger.cpp:288 msgid "log.txt" msgstr "дневник.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:290 msgid "Save log to:" msgstr "Сачувај дневник у:" #: src/AudacityLogger.cpp:303 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Не могу да сачувам дневник у датотеку: " #: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608 #: src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: src/AudioIO.cpp:568 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Не могу да пронађем ниједан звучни уређај.\n" #: src/AudioIO.cpp:569 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Нећете бити у могућности да пуштате или снимате звук.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:572 src/AudioIO.cpp:592 msgid "Error: " msgstr "Грешка: " #: src/AudioIO.cpp:575 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Грешка при покретању звука" #: src/AudioIO.cpp:588 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Дошло је до грешке приликом започињања у/и слоја мидија.\n" #: src/AudioIO.cpp:589 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Нећете бити у могућности да пуштате миди.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:595 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Грешка при покретању мидија" #: src/AudioIO.cpp:1318 src/AudioIO.cpp:1353 msgid "Out of memory!" msgstr "Нема више меморије!" #: src/AudioIO.cpp:1926 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Подешавање исправљања притајености је проузроковало да снимљени звук буде " "скривен пре нуле.\n" "Одважност га је вратила назад да започне од нуле.\n" "Мораћете да користите алат померања времена (<———> или Ф5) да превучете " "нумеру на одговарајуће место." #: src/AudioIO.cpp:1927 msgid "Latency problem" msgstr "Проблем притајености" #: src/AudioIO.cpp:3323 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Није било могуће " "оптимизовати га више. И даље је исувише висок." #: src/AudioIO.cpp:3331 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је смањило јачину звука на %f." #: src/AudioIO.cpp:3346 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Није било могуће " "оптимизовати га више. И даље је исувише низак." #: src/AudioIO.cpp:3358 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је повећало јачину звука на %.2f." #: src/AudioIO.cpp:3392 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Укупан број анализа " "је прекорачен без проналажења прихватљиве јачине звука. И даље је исувише " "висок." #: src/AudioIO.cpp:3394 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Укупан број анализа " "је прекорачен без проналажења прихватљиве јачине звука. И даље је исувише " "низак." #: src/AudioIO.cpp:3397 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. %.2f изгледа " "прихватљива јачина звука." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Самостални опоравак после пада" #: src/AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Неки пројекти нису правилно сачувани приликом последњег покретања " "Одважности.\n" "На срећу, следећи пројекти могу бити самостално опорављени:" #: src/AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Пројекти за опоравак" #: src/AutoRecovery.cpp:87 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Након опоравка, сачувајте пројекат да сачувате измене на диск." #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Затвори Одважност" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Discard Projects" msgstr "Одбаци пројекте" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Опорави пројекат" #: src/AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Да ли сигурно желите да одбаците све пројекте?\n" "\n" "Ако изаберете „Да“ сви пројекти ће одмах бити одбачени." #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Потврдите одбацивање пројеката" #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Не могу да нумеришем датотеке у директоријуму самочувања." #: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61 #: src/BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Изаберите наредбу" #: src/BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Наредба" #: src/BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Уреди параметре" #: src/BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Параметри" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "&Изабери наредбу" #: src/BatchCommands.cpp:479 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Нисам пронашао дејство стерео у моно" #: src/BatchCommands.cpp:499 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Огг Ворбис подршка није укључена у овом издању Одважности" #: src/BatchCommands.cpp:511 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "ФЛАЦ подршка није укључена у овом издању Одважности" #: src/BatchCommands.cpp:515 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Наредба „%s“ још увек није примењена" #: src/BatchCommands.cpp:534 src/effects/Effect.cpp:682 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Не могу да подесим параметре дејства „%s“\n" " у „%s“." #: src/BatchCommands.cpp:580 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Ваша групна наредба „%s“ није препозната." #: src/BatchCommands.cpp:700 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Примените „%s“ са параметром\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:701 src/BatchCommands.cpp:706 msgid "Test Mode" msgstr "Режим пробе" #: src/BatchCommands.cpp:705 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Примени „%s“" #: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 #: src/BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Примените ланац" #: src/BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select Chain" msgstr "Изабери &ланац" #: src/BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Ланац" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Примени на текући &пројекат" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Примени на &датотеке..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288 msgid "&Cancel" msgstr "&Откажи" #: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193 msgid "No chain selected" msgstr "Није изабран ланац" #: src/BatchProcessDialog.cpp:162 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Примењујем „%s“ на текући пројекат" #: src/BatchProcessDialog.cpp:203 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Молим прво сачувајте и затворите текући пројекат." #: src/BatchProcessDialog.cpp:208 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Изаберите датотеку за групно обрађивање..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2266 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Све датотеке|*|Све подржане датотеке|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." msgstr "Примењујем..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" msgstr "Датотека" #: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403 #: src/BatchProcessDialog.cpp:404 msgid "Edit Chains" msgstr "Уредите ланце" #: src/BatchProcessDialog.cpp:456 msgid "&Chains" msgstr "&Ланци" #: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787 msgid "&Add" msgstr "&Додај" #: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788 msgid "&Remove" msgstr "&Уклони" #: src/BatchProcessDialog.cpp:477 msgid "Re&name" msgstr "&Преименуј" #: src/BatchProcessDialog.cpp:483 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "&Ланац (да уређујете притисните двапут или притисните РАЗМАК)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Num" msgstr "Број" #: src/BatchProcessDialog.cpp:494 msgid "Command " msgstr "Наредба " #: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: src/BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "&Insert" msgstr "&Уметни" #: src/BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "De&lete" msgstr "&Обриши" #: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Move &Up" msgstr "Премести &горе" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Move &Down" msgstr "Премести &доле" #: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040 msgid "De&faults" msgstr "О&сновно" #: src/BatchProcessDialog.cpp:547 msgid "- END -" msgstr "— КРАЈ —" #: src/BatchProcessDialog.cpp:574 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "„%s“ је измењено" #: src/BatchProcessDialog.cpp:575 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Да ли желите да сачувате измене?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:712 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Унесите назив новог ланца" #: src/BatchProcessDialog.cpp:723 msgid "Name must not be blank" msgstr "Назив не сме бити празан" #: src/BatchProcessDialog.cpp:733 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Називи не могу да садрже „%c“ и „%c“" #: src/BatchProcessDialog.cpp:764 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете %s?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Уклањам зависности" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Умножавам звучне податке у пројекат..." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Пројекат зависи од других датотека звука" #: src/Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Умножавање ових датотека у ваш пројекат ће уклонити ове зависности.\n" "Тако је безбедније, али захтева више простора на диску." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Датотеке приказане као НЕДОСТАЈУЋЕ су премештене или обрисане и не могу бити " "умножене.\n" "Повратите их на њихова претходна места да бисте их умножили у пројекат." #: src/Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Зависности пројекта" #: src/Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Датотека звука" #: src/Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Простор на диску" #: src/Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Умножи изабране датотеке" #: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Откажи чување" #: src/Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Сачувај без умножавања" #: src/Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Не умножавај" #: src/Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Умножи све датотеке (безбедније)" #: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Питај ме" #: src/Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Увек умножи све датотеке (најбезбедније)" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Никада не умножавај датотеке" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Ако пројекат зависи од других датотека:" #: src/Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "НЕДОСТАЈУ " #: src/Dependencies.cpp:512 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Ако наставите, ваш пројекат неће бити сачуван на диск. Да ли је то оно што " "желите?" #: src/Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Ваш пројекат је тренутно самосадржећи; не зависи ни од једне спољне звучне " "датотеке. \n" "\n" "Ако измените пројекат у стање које има спољне зависности на увежене " "датотеке, он више неће бити самосадржећи. Ако затим сачувате без умножавања " "тих датотека, можете изгубити податке." #: src/Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Провера зависности" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1649 msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "На овом уређају је преостало врло мало слободног простора.\n" "Молим изаберите другу привремену датотеку у поставкама." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Чистим привремене датотеке" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Чувам датотеке података пројекта" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Чистим директоријуме оставе" #: src/DirManager.cpp:592 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" "Није успело „mkdir“ у „УправникДиректоријума::НаправиПутањуБлокДатотеке“." #: src/DirManager.cpp:622 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Одважност је пронашла напуштену блок датотеку: %s. \n" "Молим размотрите чување и поновно учитавање пројекта зарад извршавања " "потпуне провере пројекта." #: src/DirManager.cpp:1218 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-старо%d" #: src/DirManager.cpp:1226 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Не могу да отворим/створим пробну датотеку." #: src/DirManager.cpp:1236 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Не могу да уклоним „%s“." #: src/DirManager.cpp:1241 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Преименована датотека: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1304 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“." #: src/DirManager.cpp:1323 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Измених блок „%s“ у нови назив алијаса\n" #: src/DirManager.cpp:1390 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Провера пројекта чита ознаке неисправног низа." #: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Одмах затвори пројекат без измена" #: src/DirManager.cpp:1393 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Настави са поправкама прибележеним у дневнику, и провери има ли још грешака. " "Ово ће сачувати пројекат у његовом тренутном стању, осим ако „Одмах " "затворите пројекат“ при будућим упозорењима о грешкама." #: src/DirManager.cpp:1396 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Упозорење — Проблем читања ознаке низа" #: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Надгледам податке датотеке пројекта" #: src/DirManager.cpp:1430 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Провера пројекта за фасциклу „%s“ је открила %lld \n" "недостајуће спољне звучне датотеке („датотеке \n" "алијаса“). Не постоји начин да Одважност \n" "самостално опорави ове датотеке. \n" "\n" "Ако изаберете прву или другу опцију испод, можете \n" "да покушате да пронађете и повратите недостајуће \n" "датотеке на њихова претходна места. \n" "\n" "Знајте да за другу опцију, таласни облик \n" "не може показати тишине. \n" "\n" "Ако изаберете трећу опцију, сачуваћете пројекат \n" "у тренутном стању, осим ако „Одмах затворите \n" "пројекат“ при будућим упозорењима о грешкама." #: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Сматрај недостајући звук као тишине (само ова сесија)" #: src/DirManager.cpp:1447 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Замени недостајући звук тишинама (стално одмах)." #: src/DirManager.cpp:1450 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Упозорење — Недостајуће алијазоване датотеке" #: src/DirManager.cpp:1480 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Провера пројекта је заменила недостајуће алијазоване датотеке тишинама." #: src/DirManager.cpp:1500 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Провера пројекта за фасциклу „%s“ је открила \n" "%lld недостајуће блок датотеке алијаса (.auf). \n" "Одважност може у потпуности да обнови ове \n" "датотеке из текућег звука у пројекту." #: src/DirManager.cpp:1506 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Поново створи датотеке сажетка алијаса (безбедно и препоручљиво)" #: src/DirManager.cpp:1507 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Попуни тишинама недостајуће податке приказа (само за ову сесију)" #: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Одмах затвори пројекат без будућих измена" #: src/DirManager.cpp:1511 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Упозорење — Недостаје датотека сажетка алијаса" #: src/DirManager.cpp:1533 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Провера пројекта је поново створила недостајућу датотеку сажетка алијаса." #: src/DirManager.cpp:1551 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Провера пројекта за фасциклу „%s“ је открила \n" "%lld недостајуће блок датотеке алијаса (.auf), \n" "вероватно услед грешке, пада система, или \n" "случајног брисања. Нема начина да Одважност \n" "самостално обнови ове недостајуће датотеке.\n" "\n" "Ако изаберете прву или другу опцију испод, \n" "можете да покушате да пронађете и повратите \n" "недостајуће датотеке на њихова претходна места.\n" "\n" "Знајте да за другу опцију, таласни облик \n" "не може показати тишине." #: src/DirManager.cpp:1566 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Замени недостајући звук тишинама (стално одмах)" #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Упозорење — Недостаје блок датотека података звука" #: src/DirManager.cpp:1591 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Провера пројекта је заменила недостајућу блок датотеку података звука " "тишинама." #: src/DirManager.cpp:1607 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Провера пројекта је занемарила напуштену блок датотеку. Биће обрисана " "када пројекат буде био сачуван." #: src/DirManager.cpp:1613 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Провера пројекта за фасциклу „%s“ је пронашла \n" "%d напуштене блок датотеке. Овај пројекат не користи \n" "те датотеке, али можда припадају другом пројекту. \n" "Немају никаквог значаја а и мале су." #: src/DirManager.cpp:1622 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Настави без брисања; занемари допунске датотеке ове сесије" #: src/DirManager.cpp:1624 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Обриши напуштене датотеке (одмах за стално)" #: src/DirManager.cpp:1627 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Упозорење — Напуштена блок датотека" #: src/DirManager.cpp:1650 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Чистим некоришћене директоријуме у подацима пројекта" #: src/DirManager.cpp:1664 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Провера пројекта је пронашла недоследности датотеке проверавајући учитане " "податке пројекта." #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Провера пројекта је пронашла недоследности датотеке за време самосталног " "опоравка.\n" "\n" "Изаберите „Прикажи дневник...“ у изборнику помоћи да видите детаље." #: src/DirManager.cpp:1671 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Упозорење: Проблем у самосталном опоравку" #: src/DirManager.cpp:1710 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Недостаје алијазована звучна датотека: „%s“" #: src/DirManager.cpp:1733 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Недостаје блок датотека алијаса (.auf): „%s“" #: src/DirManager.cpp:1757 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Недостаје блок датотека података: „%s“" #: src/DirManager.cpp:1799 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Напуштена блок датотека: „%s“" #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "Caching audio" msgstr "Смештам звук" #: src/DirManager.cpp:1857 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Смештам звук у меморију" #: src/DirManager.cpp:1893 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Чувам снимљени звук" #: src/DirManager.cpp:1894 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Чувам снимљени звук на диск" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Правоугаони" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "ФФмпег подршка није састављена" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "ФФмпег је подешен у поставкама и успешно се учитао " "раније, \n" "али овог пута Одважност није успела да га учита при " "покретању. \n" "\n" "Мораћете да се вратите назад у „Поставке > Библиотеке“ и да га поново " "подесите." #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Покретање ФФмпег-а није успело" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Нисам пронашао ФФмпег библиотеку" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Пронађи ФФмпег" #: src/FFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Одважност захтева датотеку „%s“ да би увозила и извозила звук путем ФФмпег-а." #: src/FFmpeg.cpp:477 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "„%s“ се налази у:" #: src/FFmpeg.cpp:486 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Да пронађете „%s“, притисните овде >>>" #: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Разгледај..." #: src/FFmpeg.cpp:493 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Да добавите слободан примерак ФФмпег-а, притисните овде >>>" #: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610 msgid "Download" msgstr "Преузми" #: src/FFmpeg.cpp:516 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Где се налази „%s“?" #: src/FFmpeg.cpp:704 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Нисам успео да пронађем сагласне ФФмпег библиотеке." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Нисам нашао ФФмпег" #: src/FFmpeg.h:192 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Одважност је покушала да користи ФФмпег да увезе звучну датотеку,\n" "али није пронашла библиотеке.\n" "\n" "Да користите ФФмпег увоз, идите на „Поставке > Библиотеке“\n" "да преузмете или пронађете ФФмпег библиотеке." #: src/FFmpeg.h:200 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Не приказуј више ово упозорење" #: src/FFmpeg.h:276 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Само avformat.dll|*avformat*.dll|Динамички повезане библиотеке (*.dll)|*.dll|" "Све датотеке|*" #: src/FFmpeg.h:309 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Динамичке библиотеке (*.dylib)|*.dylib|Све библиотеке (*)|*" #: src/FFmpeg.h:336 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Само libavformat.so|libavformat*.so*|Динамички повезане библиотеке (*.so*)|*." "so*|Све датотеке (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:168 msgid "Spectrum" msgstr "Спектар" #: src/FreqWindow.cpp:169 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Уобичајена самоузајамност" #: src/FreqWindow.cpp:170 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Кубнокорена самоузајамност" #: src/FreqWindow.cpp:171 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Побољшана самоузајамност" #: src/FreqWindow.cpp:175 msgid "Cepstrum" msgstr "Кепстар" #: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритам" #: src/FreqWindow.cpp:214 msgid "window" msgstr "прозор" #: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222 msgid "Function" msgstr "Функција" #: src/FreqWindow.cpp:227 msgid "Linear frequency" msgstr "Линеарна учестаност" #: src/FreqWindow.cpp:228 msgid "Log frequency" msgstr "Логаритамска учестаност" #: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Axis" msgstr "Оса" #: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Export..." msgstr "&Извези..." #: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Извезите" #: src/FreqWindow.cpp:252 msgid "&Replot" msgstr "&Поново исцртај" #: src/FreqWindow.cpp:253 msgid "Replot" msgstr "Поново исцртајте" #: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258 #: src/widgets/HelpSystem.cpp:149 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268 #: src/effects/Equalization.cpp:1403 msgid "Grids" msgstr "Мреже" #: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496 #: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807 #: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488 #: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230 #: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308 #: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620 #: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584 #: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594 #: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716 #: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806 #: src/widgets/Meter.cpp:2010 src/widgets/Meter.cpp:2011 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570 #: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270 #: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704 #: src/import/ImportRaw.cpp:425 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:438 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Да исцртате спектар, све изабране нумере морају бити истог протока узорка." #: src/FreqWindow.cpp:461 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Превише звука је изабрано. Само прве %.1f секунде звука ће бити анализиране." #: src/FreqWindow.cpp:515 msgid "Not enough data selected." msgstr "Није изабрано довољно података." #: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:924 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Курсор: %d Hz (%s) = %d dB Врх: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: src/FreqWindow.cpp:935 #, c-format msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" "Курсор: %.4f сек (%d Hz) (%s) = %f, Врх: %.4f сек (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1006 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Исцртај спектар" #: src/FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Исцртавам спектар" #: src/FreqWindow.cpp:1295 msgid "spectrum.txt" msgstr "спектар.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1297 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Извези податке спектра као:" #: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3490 #: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Не могу да упишем у датотеку: " #: src/FreqWindow.cpp:1320 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Учестаност (Hz)\tНиво (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1326 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Успоравање (секунде)\tУчестаност (Hz)\tНиво" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Добро дошли!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Пуштање звука" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Снимање звука" #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Снимање — Бирање уређаја снимања" #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Снимање — Бирање извора снимања" #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Снимање — Подешавње нивоа снимања" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Изборници уређивања и заблеђивања" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Извожење датотеке звука" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Чување пројекта Одважности" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Подршка за остале записе" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Резање на ЦД" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Нема локалне помоћи" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Како наћи помоћ

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Добро дошли у Одважност " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Ово су наши начини подршке:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Брза помоћ]] (треба бити инсталирана на рачунару, Интернет издање " "ако није)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Упутство]] (треба бити инсталирано на рачунару, Интернет издање ако није)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вики]] (најновији савети, трикови " "и упутства, на Интернету)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " Форум (поставите ваше питање " "директно, на Интернету)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" "За брже одговоре, сви горе наведени ресурси на мрежи су претраживи." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "Одважност може да увезе незаштићене датотеке у многим другим записима (као " "што су М4А и ВМА, сажете ВАВ датотеке са преносних снимача и звук из видео " "датотека) ако преузмете и инсталирате опционалну ФФмпег " "библиотеку на ваш рачунар." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "Можете такође да прочитате нашу помоћ о увозу МИДИ " "датотека и нумера са звучних ЦД-а." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Изгледа да немате инсталирану фасциклу „help“.
Погледајте садржај на мрежи или преузмите тренутно упутство. " "

Да увек видите упутство на мрежи, промените „место упутства“ у
" "поставкама сучеља на „Са Интернета“." #: src/HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "Поништите историјат" #: src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "Управљајте историјатом" #: src/HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "Радња" #: src/HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Доступни &нивои поништавања" #: src/HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "Нивои за одбацивање" #: src/HistoryWindow.cpp:104 msgid "&Discard" msgstr "&Одбаци" #: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:511 msgid "&OK" msgstr "&У реду" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Не могу да одредим" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "bytes" msgstr "бајта" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Наведени назив датотеке не може бити преображен због коришћења знака Уникода." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Одреди нови назив датотеке:" #: src/LabelDialog.cpp:94 msgid "Edit Labels" msgstr "Уредите натписе" #: src/LabelDialog.cpp:111 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Притисните Ф2 или притисните двапут да уредите садржај ћелије." #: src/LabelDialog.cpp:124 msgid "Insert &After" msgstr "Уметни &након" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &Before" msgstr "Уметни &пре" #: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Import..." msgstr "&Увези..." #: src/LabelDialog.cpp:142 msgid "Track" msgstr "Нумера" #: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1955 src/Menus.cpp:6225 #: src/Menus.cpp:6268 msgid "Label" msgstr "Натпис" #: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Start Time" msgstr "Почетно време" #: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:387 msgid "End Time" msgstr "Крајње време" #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "New..." msgstr "Ново..." #: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:5324 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Изаберите датотеку текста која садржи натписе..." #: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5328 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Текстуалне датотеке (*.txt)|*.txt|Све датотеке|*" #: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5341 src/Project.cpp:2469 #: src/Project.cpp:2477 msgid "Could not open file: " msgstr "Не могу да отворим датотеку: " #: src/LabelDialog.cpp:562 msgid "No labels to export." msgstr "Нема натписа за извоз." #: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3459 msgid "Export Labels As:" msgstr "Извези натписе као:" #: src/LabelDialog.cpp:705 msgid "New Label Track" msgstr "Нови натпис нумере" #: src/LabelDialog.cpp:706 msgid "Enter track name" msgstr "Унесите назив нумере" #: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:97 msgid "Label Track" msgstr "Натпис нумере" #: src/LabelTrack.cpp:1955 src/Menus.cpp:6225 msgid "Added label" msgstr "Натпис је додат" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Прво покретање Одважности" #: src/LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Изаберите језик који ће да користи Одважност:" #: src/LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Језик који сте изабрали, %s (%s), није исти као језик на систему, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Преобратих датотеку пројекта 1.0 у нови формат.\n" "Стара датотека је сачувана као „%s“" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Отварам пројекат Одважности" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Караоке%s Одважности" #: src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241 src/Menus.cpp:283 src/Menus.cpp:287 #: src/Menus.cpp:315 src/Menus.cpp:319 msgid "Uncategorized" msgstr "Неразврстано" #: src/Menus.cpp:370 msgid "&Save Project" msgstr "&Сачувај пројекат" #: src/Menus.cpp:373 msgid "Save Project &As..." msgstr "Сачувај пројекат &као..." #: src/Menus.cpp:375 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Сачувај сажети примерак пројекта..." #: src/Menus.cpp:378 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "&Провери зависности..." #: src/Menus.cpp:382 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Уреди &метаподатке..." #: src/Menus.cpp:388 src/import/ImportRaw.cpp:437 msgid "&Import" msgstr "&Увези" #: src/Menus.cpp:390 msgid "&Audio..." msgstr "&Звук..." #: src/Menus.cpp:391 msgid "&Labels..." msgstr "&Ознаке..." #: src/Menus.cpp:393 msgid "&MIDI..." msgstr "&МИДИ..." #: src/Menus.cpp:395 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Сирове податке..." #: src/Menus.cpp:404 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Извези звук..." #: src/Menus.cpp:409 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "&Извези изабрани звук..." #: src/Menus.cpp:413 msgid "Export &Labels..." msgstr "Извези &ознаке..." #: src/Menus.cpp:417 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Извези &неколико..." #: src/Menus.cpp:421 msgid "Export MIDI..." msgstr "Извези МИДИ..." #: src/Menus.cpp:427 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Примени &ланац..." #: src/Menus.cpp:430 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Уреди ла&нце..." #: src/Menus.cpp:434 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Подеси &страницу..." #: src/Menus.cpp:438 msgid "&Print..." msgstr "&Штампај..." #: src/Menus.cpp:447 msgid "E&xit" msgstr "&Изађи" #: src/Menus.cpp:457 msgid "&Edit" msgstr "&Уређивање" #: src/Menus.cpp:462 src/Menus.cpp:1754 msgid "&Undo" msgstr "О&позови" #: src/Menus.cpp:474 src/Menus.cpp:1769 msgid "&Redo" msgstr "&Врати" #: src/Menus.cpp:484 src/TrackPanel.cpp:726 msgid "Cu&t" msgstr "&Исеци" #: src/Menus.cpp:487 src/Menus.cpp:553 msgid "&Delete" msgstr "О&бриши" #: src/Menus.cpp:489 src/TrackPanel.cpp:727 msgid "&Copy" msgstr "&Умножи" #: src/Menus.cpp:493 src/TrackPanel.cpp:728 msgid "&Paste" msgstr "&Налепи" #: src/Menus.cpp:497 msgid "Duplic&ate" msgstr "У&двостручи" #: src/Menus.cpp:501 msgid "R&emove Special" msgstr "Уклони &посебан" #: src/Menus.cpp:503 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Исеци поделу" #: src/Menus.cpp:505 msgid "Split D&elete" msgstr "Обриши по&делу" #: src/Menus.cpp:510 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Ућуткај з&вук" #: src/Menus.cpp:514 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Скрати &звук" #: src/Menus.cpp:519 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Налепи &текст на нову ознаку" #: src/Menus.cpp:527 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Одсеци &границе" #: src/Menus.cpp:529 msgid "Sp&lit" msgstr "&Подели" #: src/Menus.cpp:532 msgid "Split Ne&w" msgstr "Подели &ново" #: src/Menus.cpp:537 src/Menus.cpp:577 msgid "&Join" msgstr "&Припој" #: src/Menus.cpp:538 src/Menus.cpp:578 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Одвој на &тишинама" #: src/Menus.cpp:545 msgid "La&beled Audio" msgstr "&Означени звук" #: src/Menus.cpp:550 msgid "&Cut" msgstr "&Исеци" #: src/Menus.cpp:560 msgid "&Split Cut" msgstr "&Исеци поделу" #: src/Menus.cpp:561 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "О&бриши поделу" #: src/Menus.cpp:566 msgid "Silence &Audio" msgstr "Ућуткај &звук" #: src/Menus.cpp:568 msgid "Co&py" msgstr "&Умножи" #: src/Menus.cpp:573 msgid "Spli&t" msgstr "&Подели" #: src/Menus.cpp:585 msgid "&Select" msgstr "&Изабери" #: src/Menus.cpp:588 msgid "&All" msgstr "&Све" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&None" msgstr "&Ништа" #: src/Menus.cpp:592 msgid "S&pectral" msgstr "С&пектар" #: src/Menus.cpp:593 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Промени &избор спектра" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Следећи највиши врхунац учестаности" #: src/Menus.cpp:595 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Следећи најнижи врхунац учестаности" #: src/Menus.cpp:599 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Лево од положаја пуштања" #: src/Menus.cpp:600 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Десно од положаја пуштања" #: src/Menus.cpp:604 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Од &почетка нумере до курсора" #: src/Menus.cpp:605 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Од &курсора до краја нумере" #: src/Menus.cpp:609 msgid "In All &Tracks" msgstr "У свим &нумерама" #: src/Menus.cpp:614 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "У свим усаглашеним &закључаним нумерама" #: src/Menus.cpp:624 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Нађи нулте &прелазе" #: src/Menus.cpp:628 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Помери &курсор" #: src/Menus.cpp:630 msgid "to Selection Star&t" msgstr "на &почетак избора" #: src/Menus.cpp:631 msgid "to Selection En&d" msgstr "на &крај избора" #: src/Menus.cpp:633 msgid "to Track &Start" msgstr "на по&четак нумере" #: src/Menus.cpp:634 msgid "to Track &End" msgstr "на к&рај нумере" #: src/Menus.cpp:642 msgid "Re&gion Save" msgstr "Област &чувања" #: src/Menus.cpp:645 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Област &повраћаја" #: src/Menus.cpp:653 msgid "Pla&y Region" msgstr "&Област пуштања" #: src/Menus.cpp:655 msgid "&Lock" msgstr "&Закључај" #: src/Menus.cpp:658 msgid "&Unlock" msgstr "&Откључај" #: src/Menus.cpp:678 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Поставке..." #: src/Menus.cpp:688 msgid "&View" msgstr "Пре&глед" #: src/Menus.cpp:691 msgid "Zoom &In" msgstr "У&већај" #: src/Menus.cpp:694 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Уобичајени приказ" #: src/Menus.cpp:695 msgid "Zoom &Out" msgstr "У&мањи" #: src/Menus.cpp:698 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Увећај &избор" #: src/Menus.cpp:701 msgid "&Fit in Window" msgstr "Уклопи у &прозор" #: src/Menus.cpp:702 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Уклопи &усправно" #: src/Menus.cpp:705 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Иди на &почетак избора" #: src/Menus.cpp:706 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Иди на &крај избора" #: src/Menus.cpp:709 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Скупи све нумере" #: src/Menus.cpp:710 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Рашири све нумере" #: src/Menus.cpp:713 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Прикажи одсецање" #: src/Menus.cpp:741 msgid "&History..." msgstr "&Историјат..." #: src/Menus.cpp:745 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Караоке..." #: src/Menus.cpp:746 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Табла мешача..." #: src/Menus.cpp:752 msgid "&Toolbars" msgstr "&Траке алата" #: src/Menus.cpp:755 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Уређаји" #: src/Menus.cpp:757 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Ур&еђивање" #: src/Menus.cpp:759 msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "&Комбиновани мерач" #: src/Menus.cpp:761 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Мерач &снимања" #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Мерач &пуштања" #: src/Menus.cpp:765 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "М&ешач" #: src/Menus.cpp:767 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Избор" #: src/Menus.cpp:770 msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "Избор &спектра" #: src/Menus.cpp:773 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Алати" #: src/Menus.cpp:775 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Пре&писивање" #: src/Menus.cpp:777 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Пре&нос" #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Врати траке алата" #: src/Menus.cpp:793 msgid "!Simplified View" msgstr "!Поједностављени приказ" #: src/Menus.cpp:804 msgid "T&ransport" msgstr "Пре&нос" #: src/Menus.cpp:808 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Пусти/&заустави" #: src/Menus.cpp:811 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Пусти/заустави и подеси &курсор" #: src/Menus.cpp:814 msgid "&Loop Play" msgstr "Понављај &непрекидно" #: src/Menus.cpp:817 msgid "&Pause" msgstr "&Паузирај" #: src/Menus.cpp:820 msgid "S&kip to Start" msgstr "Пребаци на &почетак" #: src/Menus.cpp:823 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Пребаци на &крај" #: src/Menus.cpp:830 msgid "&Record" msgstr "&Снимај" #: src/Menus.cpp:831 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Временско снимање..." #: src/Menus.cpp:832 msgid "Appen&d Record" msgstr "Прикачи &запис" #: src/Menus.cpp:836 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Накнадно дуплирање (укљ./иск.)" #: src/Menus.cpp:837 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "&Софтверско пуштање (укљ./иск.)" #: src/Menus.cpp:840 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Снимање &активирано звуком (укљ./иск.)" #: src/Menus.cpp:841 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ниво активирања &звуком..." #: src/Menus.cpp:844 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Осамостаљено &дотеривање нивоа снимања (укљ./иск.)" #: src/Menus.cpp:846 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Поново претражи звучне &уређаје" #: src/Menus.cpp:852 msgid "&Tracks" msgstr "Нуме&ре" #: src/Menus.cpp:857 msgid "Add &New" msgstr "Додај &нову" #: src/Menus.cpp:859 msgid "&Audio Track" msgstr "&Звучну нумеру" #: src/Menus.cpp:860 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Стерео нумеру" #: src/Menus.cpp:861 msgid "&Label Track" msgstr "&Натписну нумеру" #: src/Menus.cpp:862 msgid "&Time Track" msgstr "&Временску нумеру" #: src/Menus.cpp:870 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Стерео &нумера у моно" #: src/Menus.cpp:873 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Измешај и исцртај" #: src/Menus.cpp:876 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Измешај и исцртај у &нову нумеру" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Resample..." msgstr "&Поново узоркуј..." #: src/Menus.cpp:885 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Уклони нумере" #: src/Menus.cpp:891 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Утишај све нумере" #: src/Menus.cpp:892 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Поништи утишање свих нумера" #: src/Menus.cpp:897 msgid "&Align End to End" msgstr "Поравнај &крај са крајем" #: src/Menus.cpp:898 msgid "Align &Together" msgstr "Поравнај &заједно" #: src/Menus.cpp:901 msgid "Start to &Zero" msgstr "Почни од &нуле" #: src/Menus.cpp:902 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Почни од &курзора/почетка избора" #: src/Menus.cpp:903 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Почни од &краја избора" #: src/Menus.cpp:904 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Заврши на &курзору/почетку избора" #: src/Menus.cpp:905 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Заврши на &крају избора" #: src/Menus.cpp:913 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Поравнај нумере" #: src/Menus.cpp:924 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Померај &избор при поравнању" #: src/Menus.cpp:938 src/Menus.cpp:5887 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Усклади МИДИ са звуком" #: src/Menus.cpp:946 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Усклади-&закључај нумере" #: src/Menus.cpp:952 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Додај натпис на &избор" #: src/Menus.cpp:954 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "&Додај натпис на положај пуштања" #: src/Menus.cpp:962 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Уреди натписе..." #: src/Menus.cpp:968 msgid "S&ort Tracks" msgstr "Поређај &нумере" #: src/Menus.cpp:970 msgid "by &Start time" msgstr "према &времену почетка" #: src/Menus.cpp:973 msgid "by &Name" msgstr "према &називу" #: src/Menus.cpp:992 msgid "&Generate" msgstr "&Стварање" #: src/Menus.cpp:1019 src/Menus.cpp:1077 src/Menus.cpp:1128 msgid "Unsorted" msgstr "Непоређано" #: src/Menus.cpp:1040 msgid "Effe&ct" msgstr "&Дејство" #: src/Menus.cpp:1044 src/Menus.cpp:3260 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Понови %s" #: src/Menus.cpp:1048 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Понови последње дејство" #: src/Menus.cpp:1097 msgid "&Analyze" msgstr "&Анализирање" #: src/Menus.cpp:1099 msgid "Contrast..." msgstr "Супротност..." #: src/Menus.cpp:1102 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Исцртај спектар..." #: src/Menus.cpp:1150 src/Menus.cpp:1153 src/effects/Contrast.cpp:358 msgid "&Help" msgstr "По&моћ" #: src/Menus.cpp:1156 msgid "&Quick Help" msgstr "Брза по&моћ" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "&Manual" msgstr "&Упутство" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Алати за снимање екрана..." #: src/Menus.cpp:1167 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Покрени &оцењивање..." #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Подаци &звучног уређаја..." #: src/Menus.cpp:1176 msgid "Show &Log..." msgstr "Прикажи &дневник..." #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Премести уназад кроз радне прозоре" #: src/Menus.cpp:1191 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Премести унапред кроз радне прозоре" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Премести уназад са трака алата до нумера" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Премести унапред са трака алата до нумера" #: src/Menus.cpp:1198 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:175 msgid "Selection Tool" msgstr "Алат избора" #: src/Menus.cpp:1199 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:176 msgid "Envelope Tool" msgstr "Алат повоја" #: src/Menus.cpp:1200 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:140 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:177 msgid "Draw Tool" msgstr "Алат цртања" #: src/Menus.cpp:1201 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:139 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:178 msgid "Zoom Tool" msgstr "Алат увећања" #: src/Menus.cpp:1202 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:138 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Алат померања времена" #: src/Menus.cpp:1203 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:180 msgid "Multi Tool" msgstr "Више алата" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Next Tool" msgstr "Следећи алат" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Previous Tool" msgstr "Претходни алат" #: src/Menus.cpp:1208 src/effects/Effect.cpp:2932 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:153 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: src/Menus.cpp:1212 src/effects/Effect.cpp:2910 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:160 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Play One Second" msgstr "Пусти једну секунду" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Play To Selection" msgstr "Пусти до избора" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Пусти преглед одсеченог" #: src/Menus.cpp:1219 msgid "Selection to Start" msgstr "Избор за почетак" #: src/Menus.cpp:1220 msgid "Selection to End" msgstr "Избор за крај" #: src/Menus.cpp:1222 msgid "DeleteKey" msgstr "Тастер брисања" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "DeleteKey2" msgstr "Тастер брисања2" #: src/Menus.cpp:1232 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Кратак скок лево за време пуштања" #: src/Menus.cpp:1233 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Кратак скок десно за време пуштања" #: src/Menus.cpp:1234 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Дуги скок лево за време пуштања" #: src/Menus.cpp:1235 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Дуги скок десно за време пуштања" #: src/Menus.cpp:1240 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Премести први план на претходну нумеру" #: src/Menus.cpp:1241 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Премести први план на претходну и избор" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Премести први план на следећу нумеру" #: src/Menus.cpp:1243 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Премести први план на следећу и избор" #: src/Menus.cpp:1244 src/Menus.cpp:1245 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Пребаци нумеру у првом плану" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Cursor Left" msgstr "Курсор лево" #: src/Menus.cpp:1248 msgid "Cursor Right" msgstr "Курсор десно" #: src/Menus.cpp:1249 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Кратак скок курсора лево" #: src/Menus.cpp:1250 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Кратак скок курсора десно" #: src/Menus.cpp:1251 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Дуги скок курсора лево" #: src/Menus.cpp:1252 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Дуги скок курсора десно" #: src/Menus.cpp:1254 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Рашири избор на лево" #: src/Menus.cpp:1255 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Рашири избор на десно" #: src/Menus.cpp:1257 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Постави (или рашири) леви избор" #: src/Menus.cpp:1258 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Постави (или рашири) десни избор" #: src/Menus.cpp:1260 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Скупи избор на лево" #: src/Menus.cpp:1261 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Скупи избор на десно" #: src/Menus.cpp:1263 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Измени каналисање нумере у првом плану" #: src/Menus.cpp:1264 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Каналиши лево над нумером у првом плану" #: src/Menus.cpp:1265 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Каналиши десно над нумером у првом плану" #: src/Menus.cpp:1266 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Измени појачање нумере у првом плану" #: src/Menus.cpp:1267 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Повећај појачање нумере у првом плану" #: src/Menus.cpp:1268 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Смањи појачање нумере у првом плану" #: src/Menus.cpp:1269 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Отвори изборник нумере у првом плану" #: src/Menus.cpp:1270 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Утишај/пусти нумеру у првом плану" #: src/Menus.cpp:1271 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Соло/унсоло нумеру у првом плану" #: src/Menus.cpp:1272 msgid "Close focused track" msgstr "Затвори нумеру у првом плану" #: src/Menus.cpp:1276 msgid "Snap To Off" msgstr "Искључи приањање на" #: src/Menus.cpp:1277 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Приони на најближу" #: src/Menus.cpp:1278 msgid "Snap To Prior" msgstr "Приони на ранији" #: src/Menus.cpp:1280 msgid "Full screen on/off" msgstr "Укључи/искључи цео екран" #: src/Menus.cpp:1287 msgid "Change recording device" msgstr "Промени уређај снимања" #: src/Menus.cpp:1290 msgid "Change playback device" msgstr "Промени уређај пуштања" #: src/Menus.cpp:1293 msgid "Change audio host" msgstr "Промени домаћина звука" #: src/Menus.cpp:1296 msgid "Change recording channels" msgstr "Промени канале снимања" #: src/Menus.cpp:1300 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Дотерај јачину звука пуштања" #: src/Menus.cpp:1301 msgid "Increase playback volume" msgstr "Повећај јачину звука пуштања" #: src/Menus.cpp:1302 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Смањи јачину звука пуштања" #: src/Menus.cpp:1303 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Дотерај јачину звука снимања" #: src/Menus.cpp:1304 msgid "Increase recording volume" msgstr "Повећај јачину звука снимања" #: src/Menus.cpp:1305 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Смањи јачину звука снимања" #: src/Menus.cpp:1307 msgid "Play at speed" msgstr "Пусти при брзини" #: src/Menus.cpp:1308 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Понављај пуштање при брзини" #: src/Menus.cpp:1309 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Пусти преглед одсеченог при брзини" #: src/Menus.cpp:1310 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Дотерај брзину пуштања" #: src/Menus.cpp:1311 msgid "Increase playback speed" msgstr "Повећај брзину пуштања" #: src/Menus.cpp:1312 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Смањи брзину пуштања" #: src/Menus.cpp:1437 src/Menus.cpp:1445 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/Menus.cpp:1587 #, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Прикључци од %d до %d" #: src/Menus.cpp:1707 msgid "Open Recent" msgstr "Отвори скорашње" #: src/Menus.cpp:1710 msgid "Recent &Files" msgstr "Скорашње &датотеке" #: src/Menus.cpp:1728 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Опозови „%s“" #: src/Menus.cpp:1763 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Понови „%s“" #: src/Menus.cpp:2538 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Нумере поређане према времену" #: src/Menus.cpp:2538 msgid "Sort by Time" msgstr "Поређај према времену" #: src/Menus.cpp:2547 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Нумере поређане према називу" #: src/Menus.cpp:2547 msgid "Sort by Name" msgstr "Поређај према називу" #: src/Menus.cpp:2700 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Постави леву границу избора" #: src/Menus.cpp:2701 src/Menus.cpp:2733 msgid "Position" msgstr "Положај" #: src/Menus.cpp:2732 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Постави десну границу избора" #: src/Menus.cpp:3232 msgid "You must select a track first." msgstr "Као прво морате да изаберете нумеру." #: src/Menus.cpp:3443 msgid "labels.txt" msgstr "натписи.txt" #: src/Menus.cpp:3455 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Нема натписа нумера за извоз." #: src/Menus.cpp:3540 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Извези МИДИ као:" #: src/Menus.cpp:3544 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "МИДИ датотека (*.mid)|*.mid|Алегро датотека (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3576 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Изабрали сте назив датотеке са непрепознатљивим проширењем датотеке.\n" "Да ли желите да наставите?" #: src/Menus.cpp:3577 msgid "Export MIDI" msgstr "Извези МИДИ" #: src/Menus.cpp:3604 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Извезите изабрани звук" #: src/Menus.cpp:3664 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ништа за поништавање" #: src/Menus.cpp:3690 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ништа за враћање" #: src/Menus.cpp:3789 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Исеците у оставу" #: src/Menus.cpp:3789 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: src/Menus.cpp:3834 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Исеци поделу у оставу" #: src/Menus.cpp:3834 msgid "Split Cut" msgstr "Исеци поделу" #: src/Menus.cpp:3955 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Убацивање једне врсте нумере у другу није дозвољено." #: src/Menus.cpp:3967 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Умножавање стерео звука у моно нумеру није дозвољено." #: src/Menus.cpp:4086 src/Menus.cpp:4215 src/Menus.cpp:4292 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Убачено из оставе" #: src/Menus.cpp:4086 src/Menus.cpp:4110 src/Menus.cpp:4215 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: src/Menus.cpp:4110 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Убачени текст из оставе" #: src/Menus.cpp:4292 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Налепи текст на нови натпис" #: src/Menus.cpp:4344 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Скратите изабране звучне нумере са %.2f секунде на %.2f" #: src/Menus.cpp:4346 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Trim Audio" msgstr "Скрати звук" #: src/Menus.cpp:4377 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Обрисана је подела %.2f секунде при t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4380 msgid "Split Delete" msgstr "Обриши поделу" #: src/Menus.cpp:4402 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Откачено је %.2f секунде при t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4405 msgid "Detach" msgstr "Откачи" #: src/Menus.cpp:4427 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Придружено је %.2f секунде при t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4430 msgid "Join" msgstr "Придружи" #: src/Menus.cpp:4443 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Утишане су изабране нумере за %.2f секунде при %.2f" #: src/Menus.cpp:4446 msgid "Silence" msgstr "Утишај" #: src/Menus.cpp:4477 msgid "Duplicated" msgstr "Удвостручено" #: src/Menus.cpp:4477 msgid "Duplicate" msgstr "Удвостручи" #: src/Menus.cpp:4502 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Исеците натписане области звука у списак исечака" #: src/Menus.cpp:4504 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Исеци натписани звук" #: src/Menus.cpp:4520 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Поделите исечене натписане области звука у списак исечака" #: src/Menus.cpp:4522 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Подели исечени натписани звук" #: src/Menus.cpp:4536 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Умножене области натписаног звука у списак исечака" #: src/Menus.cpp:4538 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Умножи натписани звук" #: src/Menus.cpp:4554 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Обрисане области натписаног звука" #: src/Menus.cpp:4556 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Обриши натписани звук" #: src/Menus.cpp:4570 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Подели обрисане области натписаног звука" #: src/Menus.cpp:4572 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Подели обриши натписани звук" #: src/Menus.cpp:4586 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Утишане области натписаног звука" #: src/Menus.cpp:4588 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Утишај натписани звук" #: src/Menus.cpp:4599 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Подели натписани звук (тачке или области)" #: src/Menus.cpp:4601 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Подели натписани звук" #: src/Menus.cpp:4615 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Спојени натписани звук (тачке или области)" #: src/Menus.cpp:4617 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Споји натписани звук" #: src/Menus.cpp:4633 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Откачене области натписаног звука" #: src/Menus.cpp:4635 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Откачи натписани звук" #: src/Menus.cpp:4657 src/TrackPanel.cpp:8329 msgid "Split" msgstr "Подели" #: src/Menus.cpp:4748 msgid "Split to new track" msgstr "Поделите на нову нумеру" #: src/Menus.cpp:4748 msgid "Split New" msgstr "Подели ново" #: src/Menus.cpp:5167 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Анализирање учестаности" #: src/Menus.cpp:5357 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Увезени натписи из „%s“" #: src/Menus.cpp:5358 msgid "Import Labels" msgstr "Увезите натписе" #: src/Menus.cpp:5369 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Изаберите МИДИ датотеку..." #: src/Menus.cpp:5373 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "МИДИ и Алегро датотеке (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|МИДИ датотеке " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Алегро датотеке (*.gro)|*.gro|Све датотеке|*" #: src/Menus.cpp:5390 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Увезени МИДИ из „%s“" #: src/Menus.cpp:5391 msgid "Import MIDI" msgstr "Увези МИДИ" #: src/Menus.cpp:5405 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Изаберите било коју несажету датотеку звука..." #: src/Menus.cpp:5409 msgid "All files|*" msgstr "Све датотеке|*" #: src/Menus.cpp:5434 src/Menus.cpp:5435 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Уреди ознаке метаподатака" #: src/Menus.cpp:5435 src/export/Export.cpp:385 #: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818 msgid "Edit Metadata" msgstr "Уредите метаподатке" #: src/Menus.cpp:5491 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Исцртах сав звук у нумери „%s“" #: src/Menus.cpp:5494 msgid "Render" msgstr "Исцртај" #: src/Menus.cpp:5499 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Измешане су и исцртане %d нумере у једну нову стерео нумеру" #: src/Menus.cpp:5502 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Измешане су и исцртане %d нумере у једну нову моно нумеру" #: src/Menus.cpp:5504 src/Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "Измешај и исцртај" #: src/Menus.cpp:5665 msgid "start to zero" msgstr "почни од нуле" #: src/Menus.cpp:5666 src/Menus.cpp:5671 src/Menus.cpp:5676 #: src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Start" msgstr "Почетак" #: src/Menus.cpp:5670 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "почни од курзора/почетка избора" #: src/Menus.cpp:5675 msgid "start to selection end" msgstr "почни од краја избора" #: src/Menus.cpp:5680 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "заврши на курзору/почетку избора" #: src/Menus.cpp:5681 src/Menus.cpp:5686 src/effects/Contrast.cpp:254 #: src/effects/ToneGen.cpp:306 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Крај" #: src/Menus.cpp:5685 msgid "end to selection end" msgstr "заврши на крају избора" #: src/Menus.cpp:5691 msgid "end to end" msgstr "заврши на крају" #: src/Menus.cpp:5692 msgid "End to End" msgstr "Заврши на крају" #: src/Menus.cpp:5696 msgid "together" msgstr "заједно" #: src/Menus.cpp:5697 msgid "Together" msgstr "Заједно" #: src/Menus.cpp:5772 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Поравнат/померен %s" #: src/Menus.cpp:5773 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Поравнај %s/помери" #: src/Menus.cpp:5776 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Поравнат %s" #: src/Menus.cpp:5777 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Поравнај %s" #: src/Menus.cpp:5888 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Усаглашавам МИДИ и звучне нумере" #: src/Menus.cpp:6054 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Поравнање је обављено: МИДИ од %.2f до %.2f сек., Звук од %.2f до %.2f сек." #: src/Menus.cpp:6057 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Усагласи МИДИ са звуком" #: src/Menus.cpp:6061 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Грешка поравнања: улаз је прекратак: МИДИ од %.2f до %.2f сек., Звук од %.2f " "до %.2f сек." #: src/Menus.cpp:6072 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Унутрашња грешка о којој извештава процес поравнања." #: src/Menus.cpp:6086 msgid "Created new audio track" msgstr "Створена је нова звучна нумера" #: src/Menus.cpp:6086 src/Menus.cpp:6108 src/Menus.cpp:6123 src/Menus.cpp:6143 msgid "New Track" msgstr "Нова нумера" #: src/Menus.cpp:6108 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Створена је нова стерео звучна нумера" #: src/Menus.cpp:6123 msgid "Created new label track" msgstr "Створена је нова натписна нумера" #: src/Menus.cpp:6132 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Ово издање Одважности допушта само једну временску нумеру за сваки прозор " "пројекта." #: src/Menus.cpp:6143 msgid "Created new time track" msgstr "Створена је нова временска нумера" #: src/Menus.cpp:6268 msgid "Edited labels" msgstr "Уређени натписи" #: src/Menus.cpp:6374 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Уклоњене су звучне нумере" #: src/Menus.cpp:6374 msgid "Remove Track" msgstr "Уклони нумеру" #: src/Menus.cpp:6434 msgid "Audio Device Info" msgstr "Подаци о звучном уређају" #: src/Menus.cpp:6530 src/Menus.cpp:6591 src/export/ExportFFmpeg.cpp:914 #: src/export/ExportMP3.cpp:1888 msgid "Resample" msgstr "Поново узоркуј" #: src/Menus.cpp:6556 src/TrackPanel.cpp:8644 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Нови проток узорка (Hz):" #: src/Menus.cpp:6580 src/TrackPanel.cpp:8673 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Унета вредност је неисправна" #: src/Menus.cpp:6589 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Поново узоркујем нумеру %d" #: src/Menus.cpp:6598 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Поново су узорковане звучне нумере" #: src/Menus.cpp:6598 msgid "Resample Track" msgstr "Поново узоркуј нумеру" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Измешај" #: src/Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Мешам и исцртавам нумере" #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5183 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Velocity" msgstr "Брзина" #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407 #: src/TrackPanel.cpp:5179 src/TrackPanel.cpp:7950 src/TrackPanel.cpp:9621 #: src/widgets/ASlider.cpp:356 msgid "Gain" msgstr "Појачање" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "Музички инструмент" #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426 #: src/TrackPanel.cpp:5179 src/TrackPanel.cpp:7895 src/TrackPanel.cpp:9629 #: src/widgets/ASlider.cpp:346 msgid "Pan" msgstr "Каналисање" #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442 #: src/TrackPanel.cpp:9569 msgid "Mute" msgstr "Утишај" #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492 #: src/TrackPanel.cpp:9567 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Мерач нивоа сигнала" #: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5178 msgid "Moved gain slider" msgstr "Померен је клизач појачања" #: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5178 msgid "Moved pan slider" msgstr "Померен је клизач каналисања" #: src/MixerBoard.cpp:1710 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Табла мешача%s" #: src/ModuleManager.cpp:118 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Модул „%s“ не обезбеђује ниску издања.\n" "Неће бити учитан." #: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Неприкладан модул" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Модул „%s“ не обезбеђује ниску издања. Неће бити учитан." #: src/ModuleManager.cpp:127 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Модул „%s“ одговара издању %s Одважности.\n" "\n" "Неће бити учитан." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Модул „%s“ одговара издању %s Одважности. Неће бити учитан." #: src/ModuleManager.cpp:283 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Нашао сам модул „%s“." #: src/ModuleManager.cpp:284 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Користите модуле само из поверљивих извора" #: src/ModuleManager.cpp:285 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/ModuleManager.cpp:285 msgid "No" msgstr "Не" #: src/ModuleManager.cpp:287 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Учитавач модула Одважности" #: src/ModuleManager.cpp:287 msgid "Try and load this module?" msgstr "Да пробам и да учитам овај модул?" #: src/NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Прибележи нумеру" #: src/PluginManager.cpp:442 src/PluginManager.cpp:448 #: src/PluginManager.cpp:449 msgid "Register Effects" msgstr "Забележи дејства" #: src/PluginManager.cpp:503 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "" "&Изабери прикључке за инсталирање или притисни УНЕСИ за инсталирање свих" #: src/PluginManager.cpp:520 msgid "Plug-in Name" msgstr "Назив прикључка" #: src/PluginManager.cpp:521 msgid "Path" msgstr "Путања" #: src/PluginManager.cpp:532 msgid "Select &All" msgstr "Изабери &све" #: src/PluginManager.cpp:533 msgid "Clea&r All" msgstr "&Очисти све" #: src/Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Да вратим на старе поставке?\n" "\n" "Ово питање се приказује само једном, након „инсталације“ када сте упитани да " "ли желите враћање старих поставки." #: src/Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Поврати поставке Одважности" #: src/Prefs.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Нисам успео да уклоним „%s“" #: src/Prefs.cpp:169 msgid "Failed!" msgstr "Неуспех!" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Дошло је до проблема приликом штампања." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Штампајте" #: src/Project.cpp:890 msgid "Main Mix" msgstr "Главно мешање" #: src/Project.cpp:1017 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Добродошли у Одважност издање %s" #: src/Project.cpp:1191 msgid "(Recovered)" msgstr "(опорављено)" #: src/Project.cpp:2024 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Да сачувам измене пре затварања?" #: src/Project.cpp:2027 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Ако сачувате, пројекат неће имати нумере.\n" "\n" "Да сачувате све претходно отворене нумере:\n" "„Откажи, Уређивање > Опозови“ док су све нумере\n" "отворене, затим „Датотека > Сачувај пројекат“." #: src/Project.cpp:2030 msgid "Save changes?" msgstr "Да сачувам измене?" #: src/Project.cpp:2300 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Изаберите једну или више звучних датотека..." #: src/Project.cpp:2336 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s је већ отворено у другом прозору." #: src/Project.cpp:2339 src/Project.cpp:2506 src/Project.cpp:2725 #: src/Project.cpp:2904 msgid "Error Opening Project" msgstr "Грешка отварања пројекта" #: src/Project.cpp:2353 src/Project.cpp:3730 msgid "Audacity projects" msgstr "Пројекти Одважности" #: src/Project.cpp:2406 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Ова датотека је сачувана у Одважности %s. Формат је измењен. \n" "\n" "Одважност може да покуша да отвори и да сачува ову датотеку, али чување \n" "у овом издању ће спречити њено отварање у издању 1.2 или неком ранијем. \n" "\n" "Одважност може да оштети датотеку отварајући је, зато прво направите " "резерву. \n" "\n" "Да отворим ову датотеку сада?" #: src/Project.cpp:2416 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 или раније" #: src/Project.cpp:2421 src/Project.cpp:3003 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Упозорење — Отварам стару датотеку пројекта" #: src/Project.cpp:2455 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Покушавате да отворите самостално направљену датотеку резерве.\n" "\n" "То може да проузрокује озбиљно губљење података.\n" "\n" "Уместо тога отворите тренутну датотеку пројекта Одважности." #: src/Project.cpp:2456 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Упозорење — Откривена је датотека резерве" #: src/Project.cpp:2470 src/xml/XMLWriter.cpp:270 msgid "Error Opening File" msgstr "Грешка отварања датотеке" #: src/Project.cpp:2478 msgid "Error opening file" msgstr "Грешка приликом отварања датотеке" #: src/Project.cpp:2484 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Датотека може бити неисправна или оштећена: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2485 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Грешка отварања датотеке или пројекта" #: src/Project.cpp:2505 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Одважност није могла да преобрати пројекат Одважности 1.0 у формат новог " "пројекта." #: src/Project.cpp:2661 msgid "Project was recovered" msgstr "Пројекат је опорављен" #: src/Project.cpp:2661 msgid "Recover" msgstr "Опорави" #: src/Project.cpp:2664 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Не могу да уклоним стару самостално сачувану датотеку" #: src/Project.cpp:2808 src/Project.cpp:2809 msgid "" msgstr "<издање није препознато -- вероватно је оштећена датотека пројекта>" #: src/Project.cpp:2902 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Не могу да пронађем фасциклу података пројекта: „%s“" #: src/Project.cpp:2967 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Ова датотека је сачувана употребом Одважности %s.\n" "Ви користите Одважност %s. Морате да надоградите на новије издање да бисте " "отворили ову датотеку." #: src/Project.cpp:2971 msgid "Can't open project file" msgstr "Не могу да отворим датотеку пројекта" #: src/Project.cpp:3218 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Ваш пројекат је сада празан.\n" "Ако сачувате, пројекат неће имати нумере.\n" "\n" "Да сачувате све претходно отворене нумере:\n" "Притисните „Не“, „Уређивање > Опозови“ док су све\n" "нумере отворене, затим „Датотека > Сачувај пројекат“.\n" "\n" "Да ипак сачувам?" #: src/Project.cpp:3219 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Упозорење — Празан пројекат" #: src/Project.cpp:3278 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Не могу да сачувам пројекат. Нисам пронашао путању. Покушајте да \n" "направите директоријум „%s“ пре чувања пројекта под овим називом." #: src/Project.cpp:3280 src/Project.cpp:3317 src/Project.cpp:3340 #: src/Project.cpp:3663 src/Project.cpp:3753 msgid "Error Saving Project" msgstr "Грешка чувања пројекта" #: src/Project.cpp:3315 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Не могу да сачувам пројекат. Можда %s \n" "није уписив или је диск попуњен." #: src/Project.cpp:3338 src/Project.cpp:4646 src/Tags.cpp:1164 #: src/effects/Equalization.cpp:1189 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: %s" #: src/Project.cpp:3420 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Сачувах %s" #: src/Project.cpp:3576 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Увезох „%s“" #: src/Project.cpp:3577 msgid "Import" msgstr "Увези" #: src/Project.cpp:3613 msgid "Error Importing" msgstr "Грешка увожења" #: src/Project.cpp:3662 src/Project.cpp:3752 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Пројекат није сачуван зато што ће дати назив пројекта преписати други " "пројекат.\n" "Покушајте поново и изаберите неки други назив." #: src/Project.cpp:3698 msgid "" msgstr "<без наслова>" #: src/Project.cpp:3703 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "„Сачувај сажети пројекат“ је за пројекат Одважности, а не за звучну " "датотеку.\n" "За звучну датотеку која ће се отварати у другим програмима, користите " "„Извези“.\n" "\n" "Датотеке сажетих пројеката су добар начин за пренос вашег пројекта на " "мрежи, \n" "али могу имати неке губитке у веродостојности.\n" "\n" "Отварање сажетог пројекта траје дуже од уобичајеног, јер увози \n" "сваку сажету нумеру.\n" #: src/Project.cpp:3714 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Сачувај сажети пројекат „%s“ као..." #: src/Project.cpp:3719 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "„Сачувај пројекат“ је за пројекат Одважности, а не за звучну датотеку.\n" "За звучну датотеку која ће се отварати у другим програмима, користите " "„Извези“.\n" #: src/Project.cpp:3724 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Сачувај пројекат „%s“ као..." #: src/Project.cpp:3795 msgid "Created new project" msgstr "Створен је нови пројект" #: src/Project.cpp:4012 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Обрисано %.2f секунде при t=%.2f" #: src/Project.cpp:4015 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/Project.cpp:4230 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "На диску преостаје простора за још %d сата и %d минута снимања." #: src/Project.cpp:4233 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "На диску преостаје простора за један сат и %d минута снимања." #: src/Project.cpp:4236 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "На диску преостаје простора за још %d минута снимања." #: src/Project.cpp:4239 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "На диску преостаје простора за још %d секунде снимања." #: src/Project.cpp:4242 msgid "Out of disk space" msgstr "Нема више простора на диску" #: src/Project.cpp:4264 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Увоз на захтев и прорачун таласног облика је обављен." #: src/Project.cpp:4269 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Увози су обављени. Покрећем %d прорачуна таласног облика на захтев. Уопште " "%2.0f%% је обављено." #: src/Project.cpp:4272 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Увоз је обављен. Покрећем прорачун таласног облика на захтев. %2.0f%% је " "обављено." #: src/Project.cpp:4618 msgid "New Project" msgstr "Нови пројекат" #: src/Project.cpp:4648 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Грешка писања самочувајуће датотеке" #: src/Project.cpp:4663 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Не могу да направим самочувајућу датотеку: " #: src/Project.cpp:4682 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Не могу да уклоним стару самочувајућу датотеку: " #: src/Project.cpp:4711 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Прави проток: %d" #: src/Project.cpp:4739 msgid "Recorded Audio" msgstr "Снимљен је звук" #: src/Project.cpp:4739 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:169 msgid "Record" msgstr "Сними" #: src/Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Високо-квалитетно уметање усклађења" #: src/Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Брзо уметање усклађења" #: src/Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Грешка библиотеке протока узорка: %d\n" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 бита ПЦМ" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 бита ПЦМ" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32 бита покретног зареза" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Кадар снимања екрана" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Изаберите место за чување датотека" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Сачувај слике у:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Изабери..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Снимите читав прозор или екран" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Смањи величину" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Рашири величину" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Плава позадина" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Бела позадина" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Сними само прозор" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Сними читав прозор" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Сними прозор плус" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Сними читав екран" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Сачекај 5 секунде и сними наличје прозора/прозорчета" #: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78 #: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80 #: src/effects/Reverb.cpp:206 msgid "false" msgstr "нетачно" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Снимите део прозора пројекта" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Све траке алата" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Линија избора" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Tools" msgstr "Алати" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:93 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:260 msgid "Transport" msgstr "Пренос" #: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:75 #: src/effects/LoadEffects.cpp:97 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205 msgid "Mixer" msgstr "Мешач" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2228 msgid "Meter" msgstr "Мерач" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Уређивање" #: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Transcription" msgstr "Преписивање" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474 msgid "Track Panel" msgstr "Панел нумере" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Лењир" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308 #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Нумере" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Прва нумера" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Друга нумера" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Размера" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Једна сек." #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Десет сек." #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Један мин." #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Пет мин." #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "Један сат" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Кратке нумере" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Средње нумере" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Дуге нумере" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Изаберите место за чување слика снимака екрана" #: src/Sequence.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Низ има блок датотеку дужине %s > mMaxSamples %s.\n" "Скраћујем на mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Упозорење — Дужина у низу записивања" #: src/Sequence.cpp:1519 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Додељивање меморије није успело —— Нови узорци" #: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Effect.cpp:1542 msgid "Pre&view" msgstr "&Прикажи" #: src/ShuttleGui.cpp:2196 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Суви &преглед" #: src/ShuttleGui.cpp:2202 msgid "&Settings" msgstr "&Подешавања" #: src/ShuttleGui.cpp:2208 msgid "Debu&g" msgstr "&Прочисти" #: src/Snap.cpp:275 msgid "Off" msgstr "Искљ." #: src/Snap.cpp:276 msgid "Nearest" msgstr "Најближа" #: src/Snap.cpp:277 msgid "Prior" msgstr "Ранији" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Снимање активирано звуком" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Ниво активирања (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Добродошли у Одважност!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Не приказуј више при покретању" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Име извођача" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Наслов нумере" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Назив албума" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Број нумере" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Година" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Comments" msgstr "Примедбе" #: src/Tags.cpp:750 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Користите тастере стрелица (или тастер УНЕСИ након уређивања) за пребацивање " "међу пољима." #: src/Tags.cpp:774 msgid "Tag" msgstr "Ознака" #: src/Tags.cpp:775 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: src/Tags.cpp:796 msgid "Genres" msgstr "Жанрови" #: src/Tags.cpp:800 msgid "E&dit..." msgstr "&Уреди..." #: src/Tags.cpp:801 msgid "Rese&t..." msgstr "&Поврати..." #: src/Tags.cpp:806 msgid "Template" msgstr "Шаблони" #: src/Tags.cpp:810 msgid "&Load..." msgstr "&Учитај..." #: src/Tags.cpp:813 msgid "Set De&fault" msgstr "Постави &основно" #: src/Tags.cpp:963 msgid "Edit Genres" msgstr "Уредите жанрове" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Не могу да сачувам датотеку жанрова." #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035 msgid "Reset Genres" msgstr "Вратите жанрове" #: src/Tags.cpp:1007 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Да ли сигурно желите да вратите списак жанрова на основно?" #: src/Tags.cpp:1023 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Не могу да отворим датотеку жанра." #: src/Tags.cpp:1057 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Учитајте метаподатке као:" #: src/Tags.cpp:1082 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Грешка учитавања метаподатака" #: src/Tags.cpp:1111 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Сачувајте метаподатке као:" #: src/Tags.cpp:1166 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Грешка чувања датотеке ознака" #: src/Theme.cpp:639 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Одважност не може да запише датотеку:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:657 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Одважност не може да отвори датотеку:\n" " %s\n" "за писање." #: src/Theme.cpp:665 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Одважност не може да запише слике у датотеку:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:800 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Одважност не може да пронађе датотеку:\n" " %s.\n" "Тема није учитана." #: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Одважност не може да учита датотеку:\n" " %s.\n" "Можда је лош пнг формат?" #: src/Theme.cpp:825 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Одважност не може да прочита своју основну тему.\n" "Молим пријавите проблем." #: src/Theme.cpp:921 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Ниједна од садржаних датотека очекиване теме\n" " није пронађена у:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:945 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Не могу да направим директоријум:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:966 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Одважност не може да сачува датотеку:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:978 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Све захтеване датотеке у:\n" " %s\n" "бејаху већ присутне." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:253 #: src/TimerRecordDialog.cpp:395 src/TimerRecordDialog.cpp:408 #: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197 #: src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273 #: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320 #: src/effects/ToneGen.cpp:332 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3546 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1139 msgid "Duration" msgstr "Трајање" #: src/TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "Праћење времена" #: src/TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Временско снимање Одважности" #: src/TimerRecordDialog.cpp:214 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Трајање је нула. Ништа неће бити снимљено." #: src/TimerRecordDialog.cpp:215 msgid "Error in Duration" msgstr "Грешка у трајању" #: src/TimerRecordDialog.cpp:250 msgid "Recording start" msgstr "Почетак снимања" #: src/TimerRecordDialog.cpp:251 msgid "Recording end" msgstr "Крај снимања" #: src/TimerRecordDialog.cpp:257 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Напредак временског снимања Одважности" #: src/TimerRecordDialog.cpp:351 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 ч 060 м 060 с" #: src/TimerRecordDialog.cpp:352 msgid "Start Date and Time" msgstr "Датум и време покретања" #: src/TimerRecordDialog.cpp:359 msgid "Start Date" msgstr "Датум почетка" #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 msgid "End Date and Time" msgstr "Датум и време заустављања" #: src/TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "End Date" msgstr "Датум завршетка" #: src/TimerRecordDialog.cpp:405 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 дана 024 ч 060 м 060 с" #: src/TimerRecordDialog.cpp:480 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Чекам да започнем снимање у %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:486 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Временско снимање Одважности — чекам да започнем" #: src/TrackPanel.cpp:676 msgid "&Other..." msgstr "&Остало..." #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "Wa&veform" msgstr "Облик &таласа" #: src/TrackPanel.cpp:687 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Облик &таласа (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:688 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Спектрограм" #: src/TrackPanel.cpp:690 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "&Дневник спектрограма(f)" #: src/TrackPanel.cpp:691 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "&Врхунац (ЕАЦ)" #: src/TrackPanel.cpp:693 msgid "&Mono" msgstr "&Моно" #: src/TrackPanel.cpp:694 msgid "&Left Channel" msgstr "&Леви канал" #: src/TrackPanel.cpp:695 msgid "&Right Channel" msgstr "&Десни канал" #: src/TrackPanel.cpp:696 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Направи стерео нумеру" #: src/TrackPanel.cpp:697 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Замени стерео &канале" #: src/TrackPanel.cpp:698 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "&Подели стерео нумеру" #: src/TrackPanel.cpp:699 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Подели стерео у &моно" #: src/TrackPanel.cpp:701 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Постави запис &узорка" #: src/TrackPanel.cpp:703 msgid "Set Rat&e" msgstr "Постави &проток" #: src/TrackPanel.cpp:708 msgid "Up &Octave" msgstr "&Горња октава" #: src/TrackPanel.cpp:709 msgid "Down Octa&ve" msgstr "&Доња октава" #: src/TrackPanel.cpp:714 msgid "&Font..." msgstr "&Врста слова..." #: src/TrackPanel.cpp:719 msgid "&Linear" msgstr "&Линеарно" #: src/TrackPanel.cpp:720 msgid "L&ogarithmic" msgstr "Л&огаритамско" #: src/TrackPanel.cpp:722 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Постави &опсег..." #: src/TrackPanel.cpp:723 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Логаритамско &уметање" #: src/TrackPanel.cpp:729 msgid "&Delete Label" msgstr "&Обриши натпис" #: src/TrackPanel.cpp:734 msgid "N&ame..." msgstr "&Назив..." #: src/TrackPanel.cpp:736 msgid "Move Track &Up" msgstr "Премести нумеру &горе" #: src/TrackPanel.cpp:737 msgid "Move Track &Down" msgstr "Премести нумеру &доле" #: src/TrackPanel.cpp:738 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Премести нумеру на &врх" #: src/TrackPanel.cpp:739 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Премести нумеру на &дно" #: src/TrackPanel.cpp:1570 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Притисните за усправно увећање. Шифт-клик за умањење. Превуците да одредите " "област првог плана." #: src/TrackPanel.cpp:1575 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Притисните за усправно увећање, шифт-клик за умањење, превуците да направите " "посебну област првог плана." #: src/TrackPanel.cpp:1581 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Превуците нумеру усправно да измените поредак нумера." #: src/TrackPanel.cpp:1601 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Притисните и превуците да дотерате релативну величину стерео нумере." #: src/TrackPanel.cpp:1604 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Притисните и превуците да промените величину нумере." #: src/TrackPanel.cpp:1635 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Превуците једну или више граница натписа." #: src/TrackPanel.cpp:1636 msgid "Drag label boundary." msgstr "Превуците границу натписа." #: src/TrackPanel.cpp:1684 src/TrackPanel.cpp:1691 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Притисните и превуците да преместите средишњи избор учестаности." #: src/TrackPanel.cpp:1685 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Притисните и превуците да преместите средишњи избор учестаности до врхунца " "спектра." #: src/TrackPanel.cpp:1743 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Уређивање, поставке..." #: src/TrackPanel.cpp:1747 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Режим више алата: „%s“ за поставке миша и тастатуре." #: src/TrackPanel.cpp:1778 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Притисните и превуците да подесите опсег учестаности." #: src/TrackPanel.cpp:1797 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Притисните и превуците да развучете у изабрану област." #: src/TrackPanel.cpp:1812 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Притисните да преместите границу избора до курзора." #: src/TrackPanel.cpp:1818 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Притисните и превуците да преместите леву границу избора." #: src/TrackPanel.cpp:1822 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Притисните и превуците да преместите десну границу избора." #: src/TrackPanel.cpp:1827 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Притисните и превуците да преместите доњи избор учестаности." #: src/TrackPanel.cpp:1831 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Притисните и превуците да преместите горњи избор учестаности." #: src/TrackPanel.cpp:1838 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Притисните и превуците да дотерате опсег фреквенције." #: src/TrackPanel.cpp:2391 src/TrackPanel.cpp:6028 src/TrackPanel.cpp:6068 #: src/TrackPanel.cpp:6352 src/TrackPanel.cpp:8868 src/TrackPanel.cpp:8889 msgid "Modified Label" msgstr "Измењени натпис" #: src/TrackPanel.cpp:2392 src/TrackPanel.cpp:6029 src/TrackPanel.cpp:6069 #: src/TrackPanel.cpp:6353 src/TrackPanel.cpp:8869 src/TrackPanel.cpp:8890 #: src/TrackPanel.cpp:8905 msgid "Label Edit" msgstr "Уреди натпис" #: src/TrackPanel.cpp:2427 src/TrackPanel.cpp:2435 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Притисните и превуците да развучете изабрану област." #: src/TrackPanel.cpp:2470 src/TrackPanel.cpp:3035 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Развуци нумеру белешке" #: src/TrackPanel.cpp:2475 src/TrackPanel.cpp:3035 msgid "Stretch" msgstr "Развуци" #: src/TrackPanel.cpp:3432 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Дотерана омотница." #: src/TrackPanel.cpp:3434 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Envelope" msgstr "Омотница" #: src/TrackPanel.cpp:3608 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Одсечак је премештен на другу нумеру" #: src/TrackPanel.cpp:3614 msgid "right" msgstr "десно" #: src/TrackPanel.cpp:3616 msgid "left" msgstr "лево" #: src/TrackPanel.cpp:3618 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Померено је време нумера/одсечака %s %.02f сек." #: src/TrackPanel.cpp:3622 src/prefs/MousePrefs.cpp:123 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Time-Shift" msgstr "Померање времена" #: src/TrackPanel.cpp:4593 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Да користите Исцртај, изаберите „Таласни облик“ у падајућем изборнику нумере." #: src/TrackPanel.cpp:4610 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Да користите Исцртај, увећавајте све док не будете видели појединачне узорке." #: src/TrackPanel.cpp:4887 msgid "Moved Sample" msgstr "Премештен је узорак" #: src/TrackPanel.cpp:4888 msgid "Sample Edit" msgstr "Уређивање узорка" #: src/TrackPanel.cpp:4995 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Уклоњена је нумера „%s“." #: src/TrackPanel.cpp:4997 msgid "Track Remove" msgstr "Уклоњена је нумера" #: src/TrackPanel.cpp:5183 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Померен је клизач брзине" #: src/TrackPanel.cpp:5375 msgid "up" msgstr "горе" #: src/TrackPanel.cpp:5388 msgid "down" msgstr "доле" #: src/TrackPanel.cpp:5403 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "„%s“ је премештена %s" #: src/TrackPanel.cpp:5406 src/TrackPanel.cpp:8803 msgid "Move Track" msgstr "Премештена је нумера" #: src/TrackPanel.cpp:6249 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Раширена је линија одсецања" #: src/TrackPanel.cpp:6249 msgid "Expand" msgstr "Рашири" #: src/TrackPanel.cpp:6262 msgid "Merged Clips" msgstr "Стопљени су одсечци" #: src/TrackPanel.cpp:6262 msgid "Merge" msgstr "Стопи" #: src/TrackPanel.cpp:6273 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Уклоњена је линија одсецања" #: src/TrackPanel.cpp:6273 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: src/TrackPanel.cpp:7895 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Дотерано је каналисање" #: src/TrackPanel.cpp:7950 msgid "Adjusted gain" msgstr "Дотерано је појачање" #: src/TrackPanel.cpp:8097 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Не могу да обришем нумеру са активним звуком" #: src/TrackPanel.cpp:8261 src/TrackPanel.cpp:8264 msgid "Stereo, " msgstr "Стерео, " #: src/TrackPanel.cpp:8268 msgid "Mono, " msgstr "Моно, " #: src/TrackPanel.cpp:8270 msgid "Left, " msgstr "Леви, " #: src/TrackPanel.cpp:8272 msgid "Right, " msgstr "Десни, " #: src/TrackPanel.cpp:8284 msgid "Left Channel" msgstr "Леви канал" #: src/TrackPanel.cpp:8284 msgid "Right Channel" msgstr "Десни канал" #: src/TrackPanel.cpp:8285 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: src/TrackPanel.cpp:8294 src/TrackPanel.cpp:8529 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "„%s“ је измењена у %s" #: src/TrackPanel.cpp:8297 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: src/TrackPanel.cpp:8317 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Замењени су канали у „%s“" #: src/TrackPanel.cpp:8319 msgid "Swap Channels" msgstr "Замени канале" #: src/TrackPanel.cpp:8327 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Подељена је стерео нумера „%s“" #: src/TrackPanel.cpp:8336 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Подељен је стерео у моно „%s“" #: src/TrackPanel.cpp:8338 msgid "Split to Mono" msgstr "Подели у моно" #: src/TrackPanel.cpp:8431 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Учини „%s“ стерео нумером" #: src/TrackPanel.cpp:8434 msgid "Make Stereo" msgstr "Направи стерео" #: src/TrackPanel.cpp:8486 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "„%s“ је измењена у %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:8488 msgid "Rate Change" msgstr "Промена протока" #: src/TrackPanel.cpp:8533 msgid "Format Change" msgstr "Промена формата" #: src/TrackPanel.cpp:8618 msgid "Set Rate" msgstr "Постави проток" #: src/TrackPanel.cpp:8694 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Промени доње ограничење брзине на (%):" #: src/TrackPanel.cpp:8695 src/TrackPanel.cpp:8696 msgid "Lower speed limit" msgstr "Доње ограничење брзине" #: src/TrackPanel.cpp:8701 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Промени горње ограничење брзине на (%):" #: src/TrackPanel.cpp:8702 src/TrackPanel.cpp:8703 msgid "Upper speed limit" msgstr "Горње ограничење брзине" #: src/TrackPanel.cpp:8711 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Постави опсег на „%ld“ — „%ld“" #: src/TrackPanel.cpp:8716 msgid "Set Range" msgstr "Постави опсег" #: src/TrackPanel.cpp:8727 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Подесите приказ времена нумере на линеарни" #: src/TrackPanel.cpp:8727 src/TrackPanel.cpp:8736 msgid "Set Display" msgstr "Подеси приказ" #: src/TrackPanel.cpp:8736 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Подесите приказ времена нумере на логаритамски" #: src/TrackPanel.cpp:8745 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Подесите уметање времена нумере на линеарно" #: src/TrackPanel.cpp:8745 src/TrackPanel.cpp:8748 msgid "Set Interpolation" msgstr "Подеси уметање" #: src/TrackPanel.cpp:8748 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Подесите уметање времена нумере на логаритамско" #: src/TrackPanel.cpp:8765 msgid "to Top" msgstr "на врх" #: src/TrackPanel.cpp:8777 msgid "to Bottom" msgstr "на дно" #: src/TrackPanel.cpp:8790 msgid "Up" msgstr "Горе" #: src/TrackPanel.cpp:8790 msgid "Down" msgstr "Доле" #: src/TrackPanel.cpp:8801 msgid "Moved" msgstr "Премештено" #: src/TrackPanel.cpp:8839 msgid "Change track name to:" msgstr "Промените назив нумере у:" #: src/TrackPanel.cpp:8840 msgid "Track Name" msgstr "Назив нумере" #: src/TrackPanel.cpp:8853 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "„%s“ је преименована у „%s“" #: src/TrackPanel.cpp:8856 msgid "Name Change" msgstr "Промена назива" #: src/TrackPanel.cpp:8904 msgid "Deleted Label" msgstr "Обрисани натпис" #: src/TrackPanel.cpp:8940 msgid "Label Track Font" msgstr "Слова натписа нумере" #: src/TrackPanel.cpp:8953 src/TrackPanel.cpp:8960 msgid "Face name" msgstr "Назив слова" #: src/TrackPanel.cpp:8965 src/TrackPanel.cpp:8972 msgid "Face size" msgstr "Величина слова" #: src/TrackPanel.cpp:9290 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Стерео, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:453 msgid "TrackView" msgstr "Преглед нумере" #: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:468 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Нумера %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:474 msgid " Mute On" msgstr " Утишано" #: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:479 msgid " Solo On" msgstr " Соло укљ." #: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:483 msgid " Select On" msgstr " Изабрано" #: src/TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Закључавање усклађења је изабрано" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Избор је превише мали за коришћење гласовног тастера." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Резултати калибрације\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Енергија -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Промене знака -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Промене правца -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Звучна нумера" #: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Нема довољно доступног места за убацивање избора" #: src/WaveTrack.cpp:2263 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Нема довољно доступног места за ширење траке одсецања" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 #: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: src/commands/CommandManager.cpp:554 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Прикључци од %i до %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:989 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Дошло је до проблема са вашом\n" "последњом радњом. Ако мислите\n" "да је ово грешка, реците нам\n" "где се тачно догодила." #: src/commands/CommandManager.cpp:993 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Ово можете да радите само када су пуштање и снимање\n" " заустављени. (Паузирање није довољно.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:995 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Морате прво да изаберете неки стерео звук да ово\n" " користите. (Ово не можете користити уз моно.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Морате прво да изаберете неки звук да ово користите." #: src/commands/CommandManager.cpp:999 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Морате прво да изаберете неки звук да ово користите.\n" "(Бирањем других врста нумера неће радити.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1004 msgid "Disallowed" msgstr "Одбијено" #: src/commands/CommandManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Учитах %d пречице тастатуре\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1326 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Учитавам пречице тастатуре" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219 msgid "Saved " msgstr "Сачувано " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Грешка приликом покушаја чувања датотеке: " #: src/effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Примењено је дејство: %s %.1f dB" #: src/effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Појачај" #: src/effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Појачање (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "Појачање (dB)" #: src/effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Досег новог врхунца (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "Допусти одсецање" #: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266 #: src/effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "—Бесконачно" #: src/effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Појачавање..." #: src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Појачавам" #: src/effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Изабрали сте нумеру која не садржи звук. Самоутишавање може да обради само " "звучне нумере." #: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157 #: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Самоутишавање" #: src/effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Самоутишавање захтева управљачку нумеру која мора бити постављена испод " "изабране нумере." #: src/effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "Износ утишања:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "Највећа пауза:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508 #: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520 #: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279 msgid "seconds" msgstr "секунде" #: src/effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Трајање спољног ишчезавања:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Трајање спољног појављивања:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Трајање унутрашњег ишчезавања:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Трајање унутрашњег појављивања:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "Осетљивост:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Молим унесите исправне вредности." #: src/effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Преглед није доступан" #: src/effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Самоутишавање..." #: src/effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Обрађујем самоутишавање..." #: src/effects/BassTreble.cpp:68 #, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "Примењено дејство: %s нискотонац = %.1f dB, високотонац = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:72 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr ", ниво је омогућен при = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:73 msgid ", level disabled" msgstr ", ниво је искључен" #: src/effects/BassTreble.cpp:285 msgid "Bass and Treble" msgstr "Нискотонац и високотонац" #: src/effects/BassTreble.cpp:309 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Нискотонац (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:310 msgid "Bass (dB):" msgstr "Нискотонац (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:315 msgid "Bass" msgstr "Нискотонац" #: src/effects/BassTreble.cpp:320 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Високотонац (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:325 msgid "Treble" msgstr "Високотонац" #: src/effects/BassTreble.cpp:330 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Ниво (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:335 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: src/effects/BassTreble.cpp:346 msgid "&Enable level control" msgstr "&Укључи управљање нивоом" #: src/effects/BassTreble.cpp:410 msgid " No change to apply." msgstr " Нема измена за примену." #: src/effects/BassTreble.cpp:419 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Највише 0 dB." #: src/effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "Нискотонац и високотонац..." #: src/effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "Дотерујем нискотонца и високотонца" #: src/effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Примењено је дејство: %s %.2f полутона" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 msgid "Change Pitch" msgstr "Измени врхунац" #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Измени врхунац без мењања такта" #: src/effects/ChangePitch.cpp:296 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Процењени врхунац почетка: %s%d (%.3f Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:302 msgid "Pitch" msgstr "Врхунац" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307 #: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:404 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:429 src/effects/ChangeTempo.cpp:210 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "од" #: src/effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "from Octave" msgstr "од октаве" #: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315 #: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:409 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:448 src/effects/ChangeTempo.cpp:215 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "до" #: src/effects/ChangePitch.cpp:320 msgid "to Octave" msgstr "до октаве" #: src/effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Полутонови (полу-кораци):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Полутонови (полу-кораци)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 msgid "Frequency" msgstr "Учесталост" #: src/effects/ChangePitch.cpp:341 msgid "from (Hz)" msgstr "од (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:345 msgid "to (Hz)" msgstr "до (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Проценат промене:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:386 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "Проценат промене" #: src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "Измени врхунац..." #: src/effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "Мењам врхунац" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:69 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.3f%%" msgstr "Примењено је дејство: %s %.3f%%" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:340 msgid "Change Speed" msgstr "Измени брзину" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Измените брзину, утицавши и на такт и на врхунац" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:371 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Умножавач брзине:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:394 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Стандардна Винил о/м:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:401 msgid "n/a" msgstr "неприменљиво" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:405 msgid "From rpm" msgstr "Са о/м" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:410 msgid "To rpm" msgstr "На о/м" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:416 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Трајање избора" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:420 msgid "Current Length" msgstr "Трајање текућег" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:432 msgid "Current length of selection." msgstr "Трајање текућег избора." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:439 msgid "New Length" msgstr "Ново трајање" #: src/effects/ChangeSpeed.h:33 msgid "Change Speed..." msgstr "Измени брзину..." #: src/effects/ChangeSpeed.h:47 msgid "Changing Speed" msgstr "Мењам брзину" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Примењено је дејство: %s %.1f%%" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Измени такт" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Измени такт без мењања врхунца" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "Тактова у минуту:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "Са тактова у минуту" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "На тактова у минуту" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 msgid "Length (seconds):" msgstr "Трајање (секунде):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "Са трајања у секундама" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "На трајање у секундама" #: src/effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Измени такт..." #: src/effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Мењам такт" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:155 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Алгоритам није делотворан на овом звуку. Нема измена." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:168 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Избор мора бити већи од %d узорка." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:329 msgid "Click Removal" msgstr "Уклањање клика" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:347 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Осетљивост (ниже је осетљивије):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "Осетљивост" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:364 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Највећа ширина шиљка (више је осетљивије):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:373 msgid "Max Spike Width" msgstr "Највећа ширина шиљка" #: src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Уклањање клика..." #: src/effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Уклањам кликове и облачиће..." #: src/effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Сажиматељ динамичког опсега" #: src/effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "Под буке:" #: src/effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "Под буке" #: src/effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "Однос:" #: src/effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "Однос" #: src/effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" msgstr "Време напада:" #: src/effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "Време напада" #: src/effects/Compressor.cpp:661 msgid "Release Time:" msgstr "Време отпуштања:" #: src/effects/Compressor.cpp:665 msgid "Release Time" msgstr "Време отпуштања" #: src/effects/Compressor.cpp:676 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Направи појачање од 0 dB након сажимања" #: src/effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Сажми на основу врхунаца" #: src/effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Осетљивост %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Под буке %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Сразмера %.0f до 1" #: src/effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Сразмера %.1f до 1" #: src/effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Време напада %.2f сек." #: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f сек." #: src/effects/Compressor.cpp:744 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Време отпуштања %.1f сек." #: src/effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f сек." #: src/effects/Compressor.h:39 msgid "Compressor..." msgstr "Сажиматељ..." #: src/effects/Compressor.h:53 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Примењујем динамичко сажимање сразмере..." #: src/effects/Contrast.cpp:67 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Анализирање супротности (ВЦАГ 2 сагласност)" #: src/effects/Contrast.cpp:107 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Време почетка је након времена краја!\n" "Молим унесите смислена времена." #: src/effects/Contrast.cpp:117 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Времена немају смисла!\n" "Молим унесите смислена времена." #: src/effects/Contrast.cpp:123 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Нема ничега за мерење.\n" "Молим изаберите одељак нумере." #: src/effects/Contrast.cpp:133 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Можете да мерите само једну нумеру одједном." #: src/effects/Contrast.cpp:153 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Молим изаберите нешто за мерење." #: src/effects/Contrast.cpp:243 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Анализатор супротности, за мерење РМС разлика јачине звука између два избора " "звука." #: src/effects/Contrast.cpp:256 msgid "Volume " msgstr "Јачина звука " #: src/effects/Contrast.cpp:259 msgid "&Foreground:" msgstr "&Прочеље:" #: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281 #: src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "чч:мм:сс + стотинке" #: src/effects/Contrast.cpp:271 msgid "Foreground start time" msgstr "Почетно време прочеља" #: src/effects/Contrast.cpp:287 msgid "Foreground end time" msgstr "Крајње време прочеља" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "&Measure selection" msgstr "&Избор мерења" #: src/effects/Contrast.cpp:297 msgid "&Background:" msgstr "&Полеђе:" #: src/effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "Почетно време полеђа" #: src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "Background end time" msgstr "Крајње време полеђа" #: src/effects/Contrast.cpp:330 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Избор &мерења" #: src/effects/Contrast.cpp:339 msgid "Result" msgstr "Резултат" #: src/effects/Contrast.cpp:343 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Резултат &супротности:" #: src/effects/Contrast.cpp:346 msgid "R&eset" msgstr "&Поново постави" #: src/effects/Contrast.cpp:347 msgid "&Difference:" msgstr "&Разлика:" #: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038 msgid "E&xport..." msgstr "&Извези..." #: src/effects/Contrast.cpp:445 msgid "No foreground measured" msgstr "Није измерено прочеље" #: src/effects/Contrast.cpp:450 msgid "Measured foreground level" msgstr "Ниво измереног прочеља" #: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467 msgid "zero" msgstr "нула" #: src/effects/Contrast.cpp:458 msgid "No background measured" msgstr "Није измерено полеђе" #: src/effects/Contrast.cpp:463 msgid "Measured background level" msgstr "Ниво измереног полеђа" #: src/effects/Contrast.cpp:472 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "ВЦАГ2 корак" #: src/effects/Contrast.cpp:474 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "ВЦАГ2 неуспех" #: src/effects/Contrast.cpp:476 msgid "Current difference" msgstr "Тренутне разлике" #: src/effects/Contrast.cpp:479 msgid "indeterminate" msgstr "неодређено" #: src/effects/Contrast.cpp:482 #, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "Просечно РМС %.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:484 msgid "infinite dB difference" msgstr "бесконачна dB разлика" #: src/effects/Contrast.cpp:489 msgid "Please enter valid times." msgstr "Молим унесите исправна времена." #: src/effects/Contrast.cpp:499 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Извези резултате супротности као:" #: src/effects/Contrast.cpp:520 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "ВЦАГ 2.0 мерило успеха 1.4.7 резултати супротности" #: src/effects/Contrast.cpp:522 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Назив датотеке = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:524 msgid "Foreground" msgstr "Прочеље" #: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Време почетка = %2d сат(а), %2d минут(а), %.2f секунде." #: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Време завршетка = %2d сат(а), %2d минут(а), %.2f секунде." #: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556 #, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "Просечна РМС = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558 msgid "Average RMS = zero." msgstr "Просечна РМС = нула." #: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560 msgid "Average RMS = dB." msgstr "Просечна РМС = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: src/effects/Contrast.cpp:562 msgid "Results" msgstr "Резултати" #: src/effects/Contrast.cpp:565 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Разлика је неодредива." #: src/effects/Contrast.cpp:568 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Разлика = %.1f просечних РМС dB." #: src/effects/Contrast.cpp:570 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Разлика = бесконачно просечних РМС dB." #: src/effects/Contrast.cpp:572 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Мерило успеха 1.4.7 ВЦАГ-а 2.0: успешно" #: src/effects/Contrast.cpp:574 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Мерило успеха 1.4.7 ВЦАГ-а 2.0: неуспешно" #: src/effects/Contrast.cpp:577 msgid "Data gathered" msgstr "Прикупљени подаци" #: src/effects/DtmfGen.cpp:92 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Стваралац ДТМФ тона" #: src/effects/DtmfGen.cpp:448 msgid "DTMF sequence:" msgstr "ДТМФ низ:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196 #: src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Досег (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3535 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1128 msgid "Duration:" msgstr "Трајање:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 #: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279 #: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "чч:мм:сс + узорци" #: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 #: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279 #: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3540 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1133 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "чч:мм:сс + милисекунде" #: src/effects/DtmfGen.cpp:477 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Однос размере тона/тишине:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:487 msgid "Duty cycle:" msgstr "Радни циклус:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:489 msgid "Tone duration:" msgstr "Трајање тона:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492 #: src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:491 msgid "Silence duration:" msgstr "Трајање тишине:" #: src/effects/DtmfGen.h:41 msgid "DTMF Tones..." msgstr "ДТМФ тонови..." #: src/effects/DtmfGen.h:60 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Примењено је дејство: Стварање ДТМФ тонова, %.6lf сек." #: src/effects/DtmfGen.h:64 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Стварам ДТМФ тонове" #: src/effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Примењено је дејство: %s застој = %f секунде, фактор распада = %f" #: src/effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Одјек" #: src/effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Време застоја (у секундама):" #: src/effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "Фактор распада:" #: src/effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Одјек..." #: src/effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Производим одјек" #: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:172 msgid "Audacity" msgstr "Одважност" #: src/effects/Effect.cpp:624 msgid "Applying " msgstr "Примењујем " #: src/effects/Effect.cpp:1886 msgid "Preparing preview" msgstr "Припремам преглед" #: src/effects/Effect.cpp:1928 msgid "Previewing" msgstr "Прегледам" #: src/effects/Effect.cpp:1944 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:637 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Грешка приликом отварања звучног уређаја. Молим проверите подешавања " "излазног уређаја и проток узорка пројекта." #: src/effects/Effect.cpp:2271 src/effects/Effect.cpp:2278 #: src/effects/Effect.cpp:2280 msgid "&Manage" msgstr "&Управљај" #: src/effects/Effect.cpp:2284 msgid "Manage presets and options" msgstr "Управљајте претподешавањима и опцијама" #: src/effects/Effect.cpp:2290 src/effects/Effect.cpp:2924 #: src/effects/Effect.cpp:2934 src/effects/Effect.cpp:2936 msgid "Start &Playback" msgstr "Почни &пуштање" #: src/effects/Effect.cpp:2291 msgid "Start and stop playback" msgstr "Започните и зауставите пуштање" #: src/effects/Effect.cpp:2308 src/effects/Effect.cpp:2317 #: src/effects/Effect.cpp:2319 msgid "Skip &Backward" msgstr "Премотај на&зад" #: src/effects/Effect.cpp:2323 msgid "Skip backward" msgstr "Премотајте назад" #: src/effects/Effect.cpp:2327 msgid "Skip &Forward" msgstr "Премотај на&пред" #: src/effects/Effect.cpp:2336 src/effects/Effect.cpp:2338 msgid "Skip &Foreward" msgstr "Премотај &унапред" #: src/effects/Effect.cpp:2342 msgid "Skip forward" msgstr "Премотајте напред" #: src/effects/Effect.cpp:2346 msgid "&Enable" msgstr "&Укључи" #: src/effects/Effect.cpp:2348 msgid "Enable" msgstr "Укључите" #: src/effects/Effect.cpp:2416 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Морате да изаберете звук у прозору пројекта." #: src/effects/Effect.cpp:2509 src/effects/Effect.cpp:2518 msgid "User Presets" msgstr "Корисничке подешености" #: src/effects/Effect.cpp:2524 msgid "Defaults" msgstr "Основно" #: src/effects/Effect.cpp:2533 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Ништа" #: src/effects/Effect.cpp:2539 msgid "Factory Presets" msgstr "Фабричке подешености" #: src/effects/Effect.cpp:2543 src/effects/Effect.cpp:2552 #: src/effects/Effect.cpp:2748 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305 msgid "Delete Preset" msgstr "Обриши подешеност" #: src/effects/Effect.cpp:2556 src/export/ExportMultiple.cpp:934 msgid "Save As..." msgstr "Сачувај као..." #: src/effects/Effect.cpp:2558 msgid "Import..." msgstr "Увези..." #: src/effects/Effect.cpp:2559 msgid "Export..." msgstr "Извези..." #: src/effects/Effect.cpp:2561 src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Опције..." #: src/effects/Effect.cpp:2566 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Врста: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2567 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Назив: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2568 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Издање: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2569 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Продавац: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2570 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Опис: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2574 msgid "About" msgstr "О програму" #: src/effects/Effect.cpp:2747 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете „%s“?" #: src/effects/Effect.cpp:2764 src/effects/Effect.cpp:2803 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304 msgid "Save Preset" msgstr "Сачувај подешеност" #: src/effects/Effect.cpp:2774 msgid "Preset name:" msgstr "Назив подешености:" #: src/effects/Effect.cpp:2802 msgid "Preset already exists" msgstr "Подешеност већ постоји" #: src/effects/Effect.cpp:2902 src/effects/Effect.cpp:2912 #: src/effects/Effect.cpp:2914 msgid "Stop &Playback" msgstr "Заустави &пуштање" #: src/effects/Effect.h:193 src/effects/Reverb.cpp:196 #: src/effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Примењено је дејство: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:62 src/effects/LoadEffects.cpp:84 msgid "Generator" msgstr "Стваралац" #: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:87 msgid "Instrument" msgstr "Инструмент" #: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:89 msgid "Oscillator" msgstr "Осцилатор" #: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:91 msgid "Utility" msgstr "Помагало" #: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:93 msgid "Converter" msgstr "Преображавач" #: src/effects/EffectManager.cpp:73 src/effects/LoadEffects.cpp:95 msgid "Analyser" msgstr "Рашчлањивач" #: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:99 msgid "Simulator" msgstr "Опонашавач" #: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:101 msgid "Delay" msgstr "Кашњење" #: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Modulator" msgstr "Модулатор" #: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:105 #: src/effects/Reverb.cpp:306 src/effects/Reverb.cpp:543 msgid "Reverb" msgstr "Јека" #: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:107 #: src/effects/Phaser.cpp:203 msgid "Phaser" msgstr "Фазник" #: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Flanger" msgstr "Фланџер" #: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Chorus" msgstr "Хор" #: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:113 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210 msgid "Filter" msgstr "Пропусник" #: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:115 #: src/effects/ScienFilter.cpp:693 msgid "Lowpass" msgstr "Нископропусни" #: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Bandpass" msgstr "Опсежнопропусни" #: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:119 #: src/effects/ScienFilter.cpp:694 msgid "Highpass" msgstr "Високопропусни" #: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Comb" msgstr "Комбиновани" #: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Allpass" msgstr "Општепропусни" #: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Equaliser" msgstr "Уједначавач" #: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Parametric" msgstr "Параметарски" #: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Multiband" msgstr "Вишегрупни" #: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Spectral Processor" msgstr "Спектрални процесор" #: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Померач врхунца" #: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Amplifier" msgstr "Појачавач" #: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Distortion" msgstr "Изобличење" #: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Waveshaper" msgstr "Таласни уобличавач" #: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Динамички процесор" #: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Compressor" msgstr "Сажиматељ" #: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Expander" msgstr "Проширивач" #: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Limiter" msgstr "Ограничавач" #: src/effects/EffectManager.cpp:127 src/effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Gate" msgstr "Пролаз" #: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:186 #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666 msgid "Noise Removal" msgstr "Уклањање буке" #: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:189 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Врхунац и такт" #: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:191 msgid "Timeline Changer" msgstr "Мењач временске линије" #: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:193 msgid "Time" msgstr "Време" #: src/effects/EffectManager.cpp:167 src/effects/LoadEffects.cpp:195 msgid "Onsets" msgstr "Онсети" #: src/effects/EffectManager.cpp:804 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Није успео покушај покретања следећег дејства:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Више података је доступно у изборнику Помоћ—>Прикажи дневник" #: src/effects/EffectManager.cpp:806 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Дејство није успело да се покрене" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 msgid "Effects Rack" msgstr "Спремиште дејстава" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 msgid "&Apply" msgstr "&Примени" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 msgid "Latency: 0" msgstr "Притајеност: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 msgid "&Bypass" msgstr "&Премости" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "Радно стање" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "Подесите радно стање дејства" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Прикажи/Сакриј уређивач" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Отворите/затворите уређивач дејства" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 msgid "Move Up" msgstr "Премести горе" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Преместите дејство на горе у спремишту" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 msgid "Move Down" msgstr "Премести доле" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Преместите дејство на доле у спремишту" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "Омиљено" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Означите дејство омиљеним" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Уклоните дејство из спремишта" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "Назив дејства" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Притајеност: %4d" #: src/effects/Equalization.cpp:257 msgid "B-spline" msgstr "Б-сп линија" #: src/effects/Equalization.cpp:258 msgid "Cosine" msgstr "Косинусно" #: src/effects/Equalization.cpp:259 msgid "Cubic" msgstr "Кубично" #: src/effects/Equalization.cpp:297 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Да примените уједначавање, све изабране нумере морају бити истог протока " "узорка." #: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382 msgid "Equalization" msgstr "Уједначавање" #: src/effects/Equalization.cpp:1078 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "Нисам пронашао на вашем систему „ЕКуКриве.xml“ и „ЕКуОсновнеКриве.xml“.\n" "Молим притисните „помоћ“ да посетите страну за преузимање.\n" "\n" "Сачуваћу криве у %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1079 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "Недостају ЕКуКриве.xml и ЕКуОсновнеКриве.xml" #: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111 #: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125 #: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131 msgid "unnamed" msgstr "неименована" #: src/effects/Equalization.cpp:1106 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Грешка учитавања ЕКу кривих из датотеке:\n" "%s\n" "Порука грешке гласи:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1109 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Грешка учитавања ЕКу кривих" #: src/effects/Equalization.cpp:1191 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Грешка чувања кривих уједначавања" #: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583 msgid "Max dB" msgstr "Највише dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585 msgid "Min dB" msgstr "Најмање dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1306 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:1323 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Исцртај криве" #: src/effects/Equalization.cpp:1325 msgid "Draw Curves" msgstr "Исцртај криве" #: src/effects/Equalization.cpp:1329 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Графички ЕКу" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 msgid "Graphic EQ" msgstr "Графички ЕКу" #: src/effects/Equalization.cpp:1344 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Линеарна размера учестаности" #: src/effects/Equalization.cpp:1345 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Линеарна размера учестаности" #: src/effects/Equalization.cpp:1354 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Трајање &пропусника:" #: src/effects/Equalization.cpp:1360 msgid "Length of Filter" msgstr "Трајање пропусника" #: src/effects/Equalization.cpp:1377 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Изабери криву:" #: src/effects/Equalization.cpp:1387 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "&Сачувај/управљај кривама..." #: src/effects/Equalization.cpp:1388 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Сачувајте и управљајте кривама" #: src/effects/Equalization.cpp:1391 msgid "Fla&tten" msgstr "&Равно" #: src/effects/Equalization.cpp:1393 msgid "&Invert" msgstr "Преокренуто&" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 msgid "G&rids" msgstr "&Мрежа" #: src/effects/Equalization.cpp:1414 msgid "&Processing: " msgstr "&Обрађујем: " #: src/effects/Equalization.cpp:1418 msgid "D&efault" msgstr "&Основно" #: src/effects/Equalization.cpp:1420 msgid "Default" msgstr "Основно" #: src/effects/Equalization.cpp:1424 msgid "&SSE" msgstr "&ССЕ" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432 msgid "SSE" msgstr "ССЕ" #: src/effects/Equalization.cpp:1430 msgid "SSE &Threaded" msgstr "Темско &ССЕ" #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "A&VX" msgstr "&АВИкс" #: src/effects/Equalization.cpp:1438 msgid "AVX" msgstr "АВИкс" #: src/effects/Equalization.cpp:1442 msgid "AV&X Threaded" msgstr "Темско &АВИкс" #: src/effects/Equalization.cpp:1444 msgid "AVX Threaded" msgstr "Темско АВИкс" #: src/effects/Equalization.cpp:1468 msgid "&Bench" msgstr "&Оцени" #: src/effects/Equalization.cpp:1529 msgid "Select Curve" msgstr "Изабери криву" #: src/effects/Equalization.cpp:1545 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Да користите ову ЕКу криву у групном ланцу, молим изаберите нови назив за " "њ.\n" "Изаберите „Сачувај/управљај кривама...“ и промените назив „неименоване“ " "криве, и након тога употребите ово." #: src/effects/Equalization.cpp:1546 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "ЕКу крива захтева другачији назив" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Нисам нашао захтевану криву, користићу „неименовану“" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Curve not found" msgstr "Нисам нашао криву" #: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992 msgid "Manage Curves List" msgstr "Управљај списком кривих" #: src/effects/Equalization.cpp:2991 msgid "Manage Curves" msgstr "Управљај кривама" #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Curves" msgstr "&Криве" #: src/effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Curve Name" msgstr "Назив криве" #: src/effects/Equalization.cpp:3035 msgid "&Rename..." msgstr "&Преименуј..." #: src/effects/Equalization.cpp:3036 msgid "D&elete..." msgstr "&Обриши..." #: src/effects/Equalization.cpp:3037 msgid "I&mport..." msgstr "&Увези..." #: src/effects/Equalization.cpp:3039 msgid "&Get More..." msgstr "&Добави још..." #: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: src/effects/Equalization.cpp:3047 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Преименујте „неименована“ да сачувате нову ставку.\n" "„У реду“ ће сачувати све измене, „Откажи“ неће." #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "„неименована“ се налази увек на крају списка" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' is special" msgstr "„неименована“ је посебна" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "Rename '" msgstr "Преименујте „" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "' to..." msgstr "“ у..." #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Rename..." msgstr "Преименуј..." #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Назив је исти као и оригинални" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Same name" msgstr "Исти назив" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Да препишем преко постојеће криве „" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "'?" msgstr "“?" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "Curve exists" msgstr "Крива постоји" #: src/effects/Equalization.cpp:3275 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Не можете да обришете „неименовану“ криву." #: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Не могу да обришем „неименована“" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "Delete '" msgstr "Да обришем „" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "' ?" msgstr "“ ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Потврди брисање" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "Delete " msgstr "Да обришем " #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "items?" msgstr "ставке?" #: src/effects/Equalization.cpp:3324 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Не можете да обришете „неименовану“ криву, јер је посебна." #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Изаберите датотеку ЕКу криве" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "хмл датотеке (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3361 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Извези ЕКу криве као..." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Не можете да извезете „неименовану“ криву, јер је посебна." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Не могу да извезем „неименовану“" #: src/effects/Equalization.cpp:3393 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d криве су извезене у %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3394 msgid "Curves exported" msgstr "Криве су извезене" #: src/effects/Equalization.cpp:3397 msgid "No curves exported" msgstr "Криве нису извезене" #: src/effects/Equalization.h:89 msgid "Equalization..." msgstr "Уједначавање..." #: src/effects/Equalization.h:103 msgid "Performing Equalization" msgstr "Извршавам уједначавање" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Времена оцењивања:\n" "Изворно: %s\n" "Основно на подеоке: %s\n" "Основно на нити: %s\n" "ССЕ: %s\n" "ССЕ на нити: %s\n" #: src/effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Појави се" #: src/effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Појављивање" #: src/effects/Fade.h:58 msgid "Fade Out" msgstr "Ишчезни" #: src/effects/Fade.h:72 msgid "Fading Out" msgstr "Ишчезавање" #: src/effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Откриј одсечке" #: src/effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Одсецање" #: src/effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Нађите одсечке" #: src/effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Покрени осетљивост (узорцима):" #: src/effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Заустави осетљивост (узорцима):" #: src/effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Покретање и заустављање морају бити већи од 0." #: src/effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Нађи одсечке..." #: src/effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Откривам одсечке" #: src/effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Нема довољно доступног места за стварање звука" #: src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Преокрени" #: src/effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Преокрећем" #: src/effects/Leveller.cpp:195 msgid "Leveler" msgstr "Изравнавач" #: src/effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "Лагано" #: src/effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "Умерено" #: src/effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "Тешко" #: src/effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "Теже" #: src/effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "Најтеже" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Степен изравнавања:" #: src/effects/Leveller.cpp:224 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Осетљивост буке:" #: src/effects/Leveller.h:28 msgid "Leveler..." msgstr "Изравнавач..." #: src/effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveler..." msgstr "Примењујем изравнавача..." #: src/effects/LoadEffects.cpp:183 src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 msgid "Noise Reduction" msgstr "Смањење буке" #: src/effects/Noise.cpp:46 msgid "White" msgstr "Бело" #: src/effects/Noise.cpp:47 msgid "Pink" msgstr "Розе" #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Brownian" msgstr "Браон" #: src/effects/Noise.cpp:50 msgid "Noise Generator" msgstr "Стваралац буке" #: src/effects/Noise.cpp:195 msgid "Noise type:" msgstr "Врста буке:" #: src/effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Бука..." #: src/effects/Noise.h:63 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Примењено је дејство: Стварање буке, %.6lf сек." #: src/effects/Noise.h:67 msgid "Generating Noise" msgstr "Стварам буку" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:96 msgid "Median" msgstr "Средње" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:97 msgid "Second greatest" msgstr "Друго највеће" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:98 msgid "Old" msgstr "Старо" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:129 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "ништа, Хан (2.0.6 понашање)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:130 msgid "Hann, none" msgstr "Хан, ништа" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:131 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Хан, Хан (основно)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Блекмен, Хан" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hamming, none" msgstr "Хаминг, ништа" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Хаминг, Хан" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Хаминг, узајамни Хаминг" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:432 msgid "Noise Reduction..." msgstr "Смањење буке..." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:450 src/effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Стварам профил буке" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:452 msgid "Reducing Noise" msgstr "Смањујем буку" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:582 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Премало је корака по блоку за врсте прозора." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:587 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Кораци по блоку не могу да премаше величину прозора." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:592 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Средњи метод није примењен за више од четири корака по прозору." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:626 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Морате навести исту величину прозора за 1. и 2. корак." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:631 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Упозорење: врсте прозора нису исте као за профилисање." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:666 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Сви подаци профила буке морају имати исти проток узорка." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:668 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "Проток узорка профила буке мора одговарати ономе звука који ће бити обрађен." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:692 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Изабрани профил буке је превише кратак." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Смањење буке (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Noise reduction" msgstr "Смањење буке" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Осетљивост:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Sensitivity" msgstr "Осетљивост" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Време &напада (сек.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Attack time" msgstr "Време напада" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Време &отпуштања (у сек.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 msgid "Release time" msgstr "Време отпуштања" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Ублажавање учестаности (опсег):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Ублажавање учестаности" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Стара осетљивост" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:735 msgid "Step 1" msgstr "Корак 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Изаберите неколико секунди чисте буке тако да Одважност зна шта да избаци,\n" "затим притисните „Добави профил буке“:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:738 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Добави профил буке" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:742 msgid "Step 2" msgstr "Корак 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Изаберите сав звук који желите да издвојите, изаберите колико буке желите\n" "да избаците, а затим притисните „У реду“ да умањите буку.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Noise:" msgstr "Бука:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "&Умањи" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "&Isolate" msgstr "&Одели" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "О&статак" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 msgid "Advanced Settings" msgstr "Напредна подешавања" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "&Window types" msgstr "&Врсте прозора" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (основно)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 msgid "Window si&ze" msgstr "&Величина прозора" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784 msgid "4 (default)" msgstr "4 (основно)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789 msgid "S&teps per window" msgstr "&Корака по прозору" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803 msgid "Discrimination &method" msgstr "Начин &одвајања" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Изаберите сав звук који желите да издвојите, изаберите колико буке желите\n" "да избаците, а затим притисните „У реду“ да уклоните буку.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "&Смањење буке (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Осетљивост (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "&Ублажавање учестаности (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Време &напада/распада (сек.):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Attack/decay time" msgstr "Време напада/распада" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790 msgid "Re&move" msgstr "&Уклони" #: src/effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Уклањање буке..." #: src/effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Уклањам буку" #: src/effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo " "independent %s" msgstr "" "Примењено је дејство: %s уклони дц померај = %s, нормализуј досег = %s, " "стерео независтан %s" #: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 #: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:206 msgid "true" msgstr "изабрано" #: src/effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", највећи досег = %.1f dB" #: src/effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Уклањам ДЦ померај и нормализујем...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Уклањам ДЦ померај...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Нормализујем без уклањања ДЦ помераја...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "Анализирам: " #: src/effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Анализирам прву нумеру стерео пара: " #: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:127 msgid "Processing: " msgstr "Обрађујем: " #: src/effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Обрађујем стерео канале независно: " #: src/effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Анализирам другу нумеру стерео пара: " #: src/effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Обређујем прву нумеру стерео пара: " #: src/effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Обређујем другу нумеру стерео пара: " #: src/effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Нормализујте" #: src/effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Уклони ДЦ помераје (средиште на 0.0 усправно)" #: src/effects/Normalize.cpp:479 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Нормализуј највећи досег на" #: src/effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Највећи досег dB" #: src/effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Нормализуј стерео канале независно" #: src/effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Највише 0dB." #: src/effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Нормализуј..." #: src/effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Нормализујем..." #: src/effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "" "Примењено дејство: %s фактор развлачења = %f пута, временска резолуција = %f " "секунде" #: src/effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Грешка у Полстречу:\n" "Избор је сувише кратак.\n" " Мора бити много дужи од временске резолуције." #: src/effects/Paulstretch.cpp:425 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Фактор развлачења:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:428 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Временска резолуција (секунде):" #: src/effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "Полстреч..." #: src/effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "Развлачим Полстречом" #: src/effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "Примењено је дејство: %s %d ступњева, %.0f%% влажно, учестаност = %.1f Hz, " "почетна фаза = %.0f deg, дубина = %d, повратна спрега = %.0f%%" #: src/effects/Phaser.cpp:220 msgid "Stages:" msgstr "Ступњеви:" #: src/effects/Phaser.cpp:224 msgid "Stages" msgstr "Ступњеви" #: src/effects/Phaser.cpp:229 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Суво/влажно:" #: src/effects/Phaser.cpp:233 msgid "Dry Wet" msgstr "Суво влажно" #: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "ЛФО учестаност (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "ЛФО учестаност у херцима" #: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "ЛФО почетна фаза (deg.):" #: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "ЛФО пчетна фаза у степенима" #: src/effects/Phaser.cpp:257 msgid "Depth:" msgstr "Дубина:" #: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238 msgid "Depth in percent" msgstr "Дубина у процентима" #: src/effects/Phaser.cpp:266 msgid "Feedback (%):" msgstr "Повратна спрега (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:270 msgid "Feedback in percent" msgstr "Повратна спрега у процентима" #: src/effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Фазник..." #: src/effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Примењујем фазника" #: src/effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Дејство поправке је намењено за коришћење\n" "на врло кратким одељцима оштећеног звука\n" "(највише до 128 узорака).\n" "\n" "Увећајте и изаберите узани део секунде за поправку." #: src/effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Поправка ради коришћењем података звука изван области избора.\n" "\n" "Молим изаберите област која има звук који додирује барем једну његову " "страну.\n" "\n" "Више околног звука, боље ће је обавити." #: src/effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Поправи" #: src/effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Поправљам оштећени звук" #: src/effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Поновљено је %d пута" #: src/effects/Repeat.cpp:70 msgid "Selection is too short to repeat." msgstr "Избор је превише мали за понављање." #: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86 #: src/effects/Repeat.cpp:209 msgid "Repeat" msgstr "Понови" #: src/effects/Repeat.cpp:85 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Нумере су превише дуге за понављање избора." #: src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Број понављања:" #: src/effects/Repeat.cpp:231 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Трајање новог избора: чч:мм:сс" #: src/effects/Repeat.cpp:263 msgid "New selection length: " msgstr "Трајање новог избора: " #: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss" msgstr "чч:мм:сс" #: src/effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Понови..." #: src/effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Обављам понављање" #: src/effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr ", величина собе = %.0f" #: src/effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr ", застој = %.0fms" #: src/effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr ", заглушљивост = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr ", пригушење = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr ", ниски тон = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr ", високи тон = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr ", влажно појачање = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr ", величина сувог појачања = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr ", ширина стереа = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:206 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr ", само влажно = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:320 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Величина собе (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:328 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Предзастој (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:332 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "&Заглушљивост (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:336 msgid "Da&mping (%):" msgstr "&Пригушење (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:340 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Низак тон (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:344 msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Високи тон (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:348 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Влажно &појачање (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:352 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "&Суво појачање (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:356 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "&Ширина стереа (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:364 msgid "Wet O&nly" msgstr "Само &влажно" #: src/effects/Reverb.cpp:369 msgid "Presets:" msgstr "Претподешавања:" #: src/effects/Reverb.cpp:370 msgid "Lo&ad" msgstr "&Учитај" #: src/effects/Reverb.cpp:372 msgid "User settings:" msgstr "Корисничка подешавања:" #: src/effects/Reverb.cpp:374 msgid "Loa&d" msgstr "&Учитај" #: src/effects/Reverb.cpp:375 msgid "&Save" msgstr "&Сачувај" #: src/effects/Reverb.cpp:376 msgid "R&ename" msgstr "&Преименуј" #: src/effects/Reverb.cpp:491 src/effects/Reverb.cpp:523 msgid "Reverb settings" msgstr "Подешавања јеке" #: src/effects/Reverb.cpp:492 msgid "Load preset:" msgstr "Учитај подешеност:" #: src/effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal I" msgstr "I вокал" #: src/effects/Reverb.cpp:495 msgid "Vocal II" msgstr "II вокал" #: src/effects/Reverb.cpp:496 msgid "Bathroom" msgstr "Купатило" #: src/effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Bright" msgstr "Светла собица" #: src/effects/Reverb.cpp:498 msgid "Small Room Dark" msgstr "Тамна собица" #: src/effects/Reverb.cpp:499 msgid "Medium Room" msgstr "Средња соба" #: src/effects/Reverb.cpp:500 msgid "Large Room" msgstr "Велика соба" #: src/effects/Reverb.cpp:501 msgid "Church Hall" msgstr "Црквени хол" #: src/effects/Reverb.cpp:502 msgid "Cathedral" msgstr "Катедрала" #: src/effects/Reverb.cpp:531 msgid "Save current settings as:" msgstr "Сачувајте текућа подешавања као:" #: src/effects/Reverb.cpp:551 msgid "Load settings:" msgstr "Учитајте подешавања:" #: src/effects/Reverb.cpp:561 msgid "Rename settings:" msgstr "Преименујте подешавања:" #: src/effects/Reverb.cpp:564 msgid "Change name to:" msgstr "Промените назив у:" #: src/effects/Reverb.h:34 msgid "Reverb..." msgstr "Јека..." #: src/effects/Reverb.h:35 msgid "Applying Reverb" msgstr "Примењујем јеку" #: src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Обрни" #: src/effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Обрћем" #: src/effects/ScienFilter.cpp:141 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Да примените пропусник, све изабране нумере морају бити истог протока узорка." #: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223 msgid "Classic Filters" msgstr "Уобичајени пропусници" #: src/effects/ScienFilter.cpp:639 msgid "&Filter Type:" msgstr "Врста &пропусника:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Butterworth" msgstr "Батервотдов" #: src/effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Чебишев I врсте" #: src/effects/ScienFilter.cpp:649 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Чебишев II врсте" #: src/effects/ScienFilter.cpp:653 msgid "O&rder:" msgstr "&Поређај:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:675 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Таласање пропусног опсега:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:681 msgid "Maximum passband attenuation (dB):" msgstr "Највеће слабљење пропусног опсега (dB):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:688 msgid "&Subtype:" msgstr "&Подврста:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:697 msgid "C&utoff:" msgstr "&Прекид:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:702 msgid "Cutoff(Hz):" msgstr "Прекид(Hz):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:709 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Најмање слабљење &зауставног опсега:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:714 msgid "Minimum stopband attenuation (dB):" msgstr "Најмање слабљење зауставног опсега (dB):" #: src/effects/ScienFilter.h:51 msgid "Classic Filters..." msgstr "Уобичајени пропусници..." #: src/effects/ScienFilter.h:65 msgid "Performing Classic Filtering" msgstr "Извршавам уобичајено издвајање" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Поравнај МИДИ са звуком" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Период кадра" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Величина прозора" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Приморај крајње поравнање" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Занемари тишине на почецима и крајевима" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Осетљивост тишине:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Осетљивост тишине" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Време предублажавања" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Време линије" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Време ублажавања" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Користи основно" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Поврати оосновно" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Стваралац тишине" #: src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence..." msgstr "Тишина..." #: src/effects/Silence.h:47 msgid "Generating Silence" msgstr "Стварам тишину" #: src/effects/Silence.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Примењено је дејство: Стварање тишине, %.6lf сек." #: src/effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Стерео у моно" #: src/effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Примењујем стерео у моно" #: src/effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Клизач померања времена размере/врхунца" #: src/effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Почетна промена такта (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Крајња промена такта (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Почетни померај врхунца" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(полутонови) [-12 до 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 до 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Крајњи померај врхунца" #: src/effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Клизач померања времена размере/врхунца..." #: src/effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Мењам такт/врхунац" #: src/effects/ToneGen.cpp:63 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" "Примењено је дејство: Стварам %s талас %s, учестаност = %.2f Hz, досег = " "%.2f, %.6lf сек." #: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:2014 #: src/widgets/Meter.cpp:2015 msgid "Linear" msgstr "Линеарно" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Logarithmic" msgstr "Логаритамско" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Chirp Generator" msgstr "Стваралац цвркута" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Tone Generator" msgstr "Стваралац тона" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sine" msgstr "Синус" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: src/effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Sawtooth" msgstr "Зуб тестере" #: src/effects/ToneGen.cpp:77 msgid "Square, no alias" msgstr "Квадрат, без алијаса" #: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Облик таласа" #: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Учестаност (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:298 msgid "Waveform:" msgstr "Облик таласа:" #: src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Почетак херца учестаности" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Крај херца учестаности" #: src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude Start" msgstr "Почетак досега" #: src/effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Amplitude End" msgstr "Крај досега" #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Interpolation:" msgstr "Уметање:" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Цвркут..." #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Тон..." #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Стварам цвркут" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Стварам тон" #: src/effects/TruncSilence.cpp:534 msgid "Truncate Silence" msgstr "Скрати тишину" #: src/effects/TruncSilence.cpp:548 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Скрати откривену тишину" #: src/effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Сажми прекомерну тишину" #: src/effects/TruncSilence.cpp:559 msgid "Detect Silence" msgstr "Откриј тишину" #: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:584 msgid "Truncate to:" msgstr "Скрати на:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:589 msgid "Compress to:" msgstr "Сажми на:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:640 msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." msgstr "Најмање трајање откривање: 0.001 секунда." #: src/effects/TruncSilence.cpp:643 msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." msgstr "Највеће трајање откривање: 10000 секунди." #: src/effects/TruncSilence.cpp:648 msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." msgstr "Не могу да скратим на мање од 0 секунде." #: src/effects/TruncSilence.cpp:651 msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." msgstr "Највећа дужина скраћивања је 10000 секунде." #: src/effects/TruncSilence.cpp:656 msgid "Compression cannot be less than 0 percent." msgstr "Сажимање не може бити мање од 0 процената." #: src/effects/TruncSilence.cpp:659 msgid "Compression must be less than 100 percent" msgstr "Сажимање мора бити мање од 100 процената" #: src/effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Скрати тишину..." #: src/effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Скраћујем тишину..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:315 msgid "VST Effects" msgstr "ВСТ дејства" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:320 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:160 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:77 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "The Audacity Team" msgstr "Тим Одважности" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:331 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Додаје могућност коришћења ВСТ дејстава у Одважности." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:494 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "Није успело прибележавање ВСТ прикључка за „%s“\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:531 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Прегледам ВСТ шкољку" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:532 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:606 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Бележим %d од %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:743 msgid "VST Effect Options" msgstr "Подешавања ВСТ дејства" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766 msgid "Buffer Size" msgstr "Величина међумеморије" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "Величина међумеморије управља бројем узорака послатих дејству " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "при сваком опетовању. Мање вредности ће довести до споријег обрађивања а " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "нека дејства захтевају 8192 узорка или мање за исправан рад. Међутим " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "већина дејстава може да прихвати велике међумеморије а њихова употреба ће " "значајно " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "reduce processing time." msgstr "смањити време обраде." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Величина међумеморије (од 8 до 1048576 узорка):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:425 msgid "Latency Compensation" msgstr "Надокнада кашњења" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "Као део њихове обраде, нека ВСТ дејства морају да застану враћајући " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:429 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "звук Одважности. Када не надокнађујете за овај застој, приметићете " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:430 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "да су краће тишине уметнуте унутар звука. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:431 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Укључивање овог подешавања ће обезбедити ту надокнаду, али можда " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798 msgid "not work for all VST effects." msgstr "неће радити за сва ВСТ дејства." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:436 msgid "Enable &compensation" msgstr "Укључи &надокнаду" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342 msgid "Graphical Mode" msgstr "Графички режим" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Већина ВСТ дејстава има графичко сучеље за подешавање вредности параметара." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:813 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Основни самотекстуални начин је такође доступан. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:814 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Поново отворите дејство да би ово ступило на снагу." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Укључи &графичко сучеље" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1690 msgid "Audio In: " msgstr "Звучни улаз: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1692 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Звучни излаз: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2107 msgid "" "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not " "use this effect on Linux." msgstr "" "Ово дејство не подржава текстуално сучеље. За сада, не можете користити ово " "дејство на Линуксу." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2108 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2111 msgid "VST Effect" msgstr "ВСТ дејства" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2110 msgid "" "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical " "display." msgstr "" "Ово дејство не подржава текстуално сучеље. Пребацујем се на гравички приказ." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2333 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Сачувај ВСТ подешеност као:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2364 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2415 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Непознато проширење датотеке." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2365 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4111 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4178 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4195 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4210 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Грешка чувања ВСТ подешености" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2383 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Учитај ВСТ подешеност:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2416 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2426 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3710 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3724 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3883 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3897 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4095 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Грешка учитавања ВСТ подешености" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2425 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Не могу да учитам датотеку претподешавања." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2642 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Није успело покретање ВСТ прикључка\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3527 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1118 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1067 msgid "Effect Settings" msgstr "Подешавања дејства" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3709 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3882 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" "Не могу да доделим меморију приликом учитавања датотеке претподешавања." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3723 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3896 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Не могу да читам датотеку претподешавања." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4110 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4194 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Не могу да отворим датотеку: „%s“" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4177 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4209 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Грешка писања у датотеку: „%s“" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4407 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Ова датотека параметра је сачувана са %s. Да наставим?" #: src/effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f" "%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "Примењено је дејство: %s учестаност = %.1f Hz, почетна фаза = %.0f deg, " "дубина = %.0f%%, звучност = %.1f, померај учестаности = %.0f%%" #: src/effects/Wahwah.cpp:198 msgid "Wahwah" msgstr "Ваувау" #: src/effects/Wahwah.cpp:234 msgid "Depth (%):" msgstr "Дубина (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:243 msgid "Resonance:" msgstr "Звучност:" #: src/effects/Wahwah.cpp:247 msgid "Resonance" msgstr "Звучност" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Померај вау учестаности (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:256 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Померај вау учестаности у процентима" #: src/effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Ваувау..." #: src/effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Примењујем ваувау" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Ефекти звучне јединице" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Обезбеђује Одважности подршку дејства звучне јединице" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Подешавања дејства звучне јединице" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Као део њихове обраде, нека дејства звучне јединице морају да застану " "враћајући " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "неће радити за сва дејства звучне јединице." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 msgid "" "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " "values." msgstr "" "Већина дејстава звучне јединице има графичко сучеље за подешавање вредности " "параметара." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Извези подешености звучне јединице" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:596 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Подешености (можете изабрати неколико)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:601 src/export/ExportMP3.cpp:342 msgid "Preset" msgstr "Подешен" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:577 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Увези подешености звучне јединице" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:602 msgid "Location" msgstr "Путања" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110 msgid "LADSPA Effects" msgstr "ЛАДСПА дејства" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Обезбеђује ЛАДСПА дејства" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:404 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Подешавања ЛАДСПА дејства" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:428 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "Као део њихове обраде, нека ЛАДСПА дејства морају да застану враћајући " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:432 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "неће радити за сва ЛАДСПА дејства." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:626 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1312 msgid "Effect Output" msgstr "Излаз дејства" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:422 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Извршавам дејство: %s" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:447 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "Извините, дејства прикључка не могу бити примењена на стерео нумерама где се " "појединачни канали нумере не подударају." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:574 #, c-format msgid "Unable to load plug-in %s" msgstr "Не могу да учитам „%s“ прикључак" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1041 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:458 msgid "Author: " msgstr "Аутор: " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1076 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1079 msgid "Length (seconds)" msgstr "Трајање (у секундама)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1091 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1094 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Трајање белешке (у секундама)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1102 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1105 msgid "Note velocity" msgstr "Брзина белешке" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1113 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1116 msgid "Note key" msgstr "Тастер белешке" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:155 msgid "LV2 Effects" msgstr "ЛВ2 дејства" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:171 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Обезбеђује Одважности подршку ЛВ2 дејства" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:72 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Најквист дејства" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:88 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Обезбеђује Одважности подршку Најквист дејства" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Примењујем Најквист дејство..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:126 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Упит Најквиста..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:325 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Упит Најквиста" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:326 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Унесите наредбу Најквиста: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:385 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Ваш код изгледа као САЛ синтакса, али нема повратног исказа. Или користите " "повратни исказ као што је\n" " return s * 0.1\n" "за САЛ, или почните са отвореном заградом као што је\n" "\t(mult s 0.1)\n" " за ЛИСП." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:385 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Грешка у коду Најквиста" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Извините, не могу да применим дејство на стерео нумерама где се нумере не " "подударају." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:717 msgid "Nyquist" msgstr "Најквист" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:718 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Излаз Најквиста: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:960 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:969 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Најквист је вратио вредност:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1009 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "Неодређена вредност резултата.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1018 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Најквист је вратио превише звучних канала.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1025 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Најквист је вратио један звучни канал као низ.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1032 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Најквист је вратио празан низ.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1068 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Најквист није вратио звук.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1132 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Упозорење: Најквист је вратио неисправну УТФ-8 ниску, претворену овде као " "Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1372 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Лоша одредница врсте „контроле“ Најквиста: „%s“ у датотеци прикључка „%s“.\n" "Контрола није направљена." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1985 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Користи стару синтаксу (издања 3)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2076 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:117 msgid "OK" msgstr "У реду" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:80 msgid "Vamp Effects" msgstr "Вамп дејства" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:96 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Обезбеђује Одважности подршку Вамп дејства" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:168 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Извлачим функције: %s" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:194 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Извините, Вамп прикључци не могу бити примењени на стерео нумерама где се " "појединачни канали нумере не подударају." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Извините, нисам успео да учитам Вамп прикључак." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:294 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Извините, Вамп прикључак није успео да започне." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:450 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " — Вамп прикључак анализе звука" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:486 msgid "Plugin Settings" msgstr "Подешавања прикључка" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:505 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:511 msgid "Program" msgstr "Програм" #: src/export/Export.cpp:293 msgid "Export Audio" msgstr "Извезите звук" #: src/export/Export.cpp:501 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Сав изабрани звук је утишан." #: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "Сав звук је утишан." #: src/export/Export.cpp:505 msgid "Unable to export" msgstr "Не могу да извезем" #: src/export/Export.cpp:562 msgid "&Options..." msgstr "&Опције..." #: src/export/Export.cpp:603 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да извезете датотеку као „" #: src/export/Export.cpp:623 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Желите да извезете %s датотеку са називом „%s“.\n" "\n" "Обично се те датотеке завршавају на „.%s“, а неки програми неће отворити " "датотеке са неуобичајеним проширењима.\n" "\n" "Да ли сте сигурни да желите да сачувате датотеку под овим називом?" #: src/export/Export.cpp:637 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Извините, називи путања дужи од 256 знакова нису подржани." #: src/export/Export.cpp:655 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Покушавате да препишете алијазовану датотеку која недостаје.\n" "Датотека не може бити записана зато што је потребна путања за повраћај " "оригиналног звука у пројекат.\n" "Изаберите „Датотека > Провери зависности“ да погледате места свих " "недостајућих датотека.\n" "Ако још увек желите да извезете, молим изаберите другачији назив датотеке " "или фасциклу." #: src/export/Export.cpp:669 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да је заменим?" #: src/export/Export.cpp:783 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Ваше нумере ће бити измешане у два стерео канала у извеженој датотеци." #: src/export/Export.cpp:790 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Ваше нумере ће бити измешане у једном моно каналу у извеженој датотеци." #: src/export/Export.cpp:803 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Напредне опције мешања" #: src/export/Export.cpp:1011 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Канал: %2d" #: src/export/Export.cpp:1127 msgid " - L" msgstr " — Л" #: src/export/Export.cpp:1129 msgid " - R" msgstr " — Д" #: src/export/Export.cpp:1151 msgid "Mixer Panel" msgstr "Панел мешача" #: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Излазни канали: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Наведите шифрер линије наредби" #: src/export/ExportCL.cpp:98 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Подесите линију наредби извоза" #: src/export/ExportCL.cpp:103 msgid "Command:" msgstr "Наредба:" #: src/export/ExportCL.cpp:109 msgid "Show output" msgstr "Прикажи излаз" #: src/export/ExportCL.cpp:115 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Подаци ће бити припојени на стандардни улаз.\n" "„%f“ користи назив датотеке у прозору извоза." #: src/export/ExportCL.cpp:162 msgid "Find path to command" msgstr "Пронађи путању до наредбе" #: src/export/ExportCL.cpp:297 msgid "(external program)" msgstr "(спољни програм)" #: src/export/ExportCL.cpp:363 src/export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Не могу да извезем звук у %s" #: src/export/ExportCL.cpp:438 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Извозим изабрани звук користећи шифрер линије наредби" #: src/export/ExportCL.cpp:439 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Извозим читав пројекат користећи шифрер линије наредби" #: src/export/ExportCL.cpp:502 msgid "Command Output" msgstr "Излаз наредбе" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Исправно подешени ФФмпег је потрбан за наставак.\n" "Можете да га подесите у „Поставке > Библиотеке“." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да одредим опис записа за датотеку „%s“." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778 msgid "FFmpeg Error" msgstr "ФФмпег грешка" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да доделим контекст излазног записа." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да додам звучни ток излазној датотеци „%s“." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да запишем заглавља у излазној датотеци „%s“. " "Шифра грешке је %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "ФФмпег не може да пронађе кодек звука 0x%x.\n" "Подршка за овај кодек вероватно није састављена." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да отворим кодек звука 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да доделим међумеморију да бих читао из ПУПВ звука." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да добавим величину међумеморије узорка" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да доделим бајтове за међумеморију узорака" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да подесим звучни кадар" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — није успело кодирање кадра" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Превише преосталих података." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да запишем последњи звучни кадар у излазну " "датотеку." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — нИзлазВеличинаЗвучног Кадра је превелика." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да кодирам звучни кадар." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Нисам успео да запишем звучни кадар у датотеку." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Покушан је извоз %d канала, али највећи број канала за изабрани формат " "излаза је %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Извозим изабрани звук као %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Извозим читаву датотеку као %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1880 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Неисправан проток узорка" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:919 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Проток узорка пројекта (%d) није подржан текућим форматом\n" "датотеке излаза. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:922 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Текући облик излазне датотеке не подржава комбинацију протока узорка\n" "пројекта (%d) и битског протока (%d kb/s). " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:925 src/export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Можете да поново узоркујете у један од доле наведених протока." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:953 src/export/ExportMP3.cpp:1922 msgid "Sample Rates" msgstr "Протоци узорка" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Наведите АЦ3 опције" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Подешавање АЦ3 извоза" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1359 src/export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Битски проток:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Наведите ААЦ опције" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Подешавања ААЦ извоза" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1362 src/export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Квалитет:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Наведите АМР-НБ опције" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Подешавања АМР-НБ извоза" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Наведите ВМА опције" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Подешавање ВМА извоза" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:497 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Да препишем подешеност „%s“?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Потврди преписивање" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Молим изаберите формат пре чувања профила" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:518 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Молим изаберите кодек пре чувања профила" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:588 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Подешеност „%s“ не постоји." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1093 msgid "LC" msgstr "ЛЦ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094 msgid "Main" msgstr "Главно" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1096 msgid "LTP" msgstr "ЛТП" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "М4А (ААЦ) датотеке (ФФмпег)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "АЦ3 датотеке (ФФмпег)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "АМР (уски опсег) датотеке (ФФмпег)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "ВМА (издање 2) датотеке (ФФмпег)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Извоз произвољног ФФмпег-а" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "Estimate" msgstr "Приближно" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "2-level" msgstr "2 ниво" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "4-level" msgstr "4 ниво" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "8-level" msgstr "8 ниво" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "Full search" msgstr "Пуна претрага" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "Log search" msgstr "Логаритамска претрага" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1210 msgid "Specify Other Options" msgstr "Одредите друге опције" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1302 msgid "Preset:" msgstr "Подешеност:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Load Preset" msgstr "Учитај подешеност" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306 msgid "Import Presets" msgstr "Увези подешеност" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Export Presets" msgstr "Извези подешеност" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1320 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Нису сви формати и кодеци сагласни. Нити су све комбинације опција сагласне " "са свим кодецима." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1326 msgid "Show All Formats" msgstr "Прикажи све формате" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Show All Codecs" msgstr "Прикажи све кодеке" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338 msgid "General Options" msgstr "Опште опције" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1342 msgid "Language:" msgstr "Језик:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "3-словни ИСО 639 код језика\n" "Опционално\n" "празно — самостално" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1346 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Резервоар бита" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350 msgid "VBL" msgstr "ВБЛ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1356 msgid "Tag:" msgstr "Ознака:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Ознака кодека (ФОУРЦЦ)\n" "Опционално\n" "празно - самостално" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Битски проток (битова/секунди) — утиче на крајњу величину датотеке и " "квалитет\n" "Неки кодеци могу прихватити само одређене вредности (128k, 192k, 256k итд.)\n" "0 — самостално\n" "Препоручено — 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Уопштени квалитет, коришћен другачије од другачијих кодека\n" "Неопходан за ворбис\n" "0 — самостално\n" "-1 — искључено (користи битски проток)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1365 msgid "Sample Rate:" msgstr "Проток узорка:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Проток узорка (Hz)\n" "0 — не мења проток узорка" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368 msgid "Cutoff:" msgstr "Прекид:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Пропусни опсег прекида звука (Hz)\n" "Опционално\n" "0 — самостално" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371 msgid "Profile:" msgstr "Профил:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "ААЦ профил\n" "Ниска сложеност -основно\n" "Већина програма не жели да пушта ништа осим ЛЦ-а" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380 msgid "FLAC options" msgstr "ФЛАЦ опције" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1384 msgid "Compression:" msgstr "Сажимање:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Ниво сажимања\n" "потребан за ФЛАЦ\n" "-1 — самостално\n" "min — 0 (брзо кодирање, велика излазна датотека)\n" "max — 10 (споро кодирање, мала излазна датотека)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387 msgid "Frame:" msgstr "Кадар:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Величина кадра\n" "Опционално\n" "0 — основно\n" "min — 16\n" "max — 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1390 msgid "LPC" msgstr "ЛПЦ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Тачност ЛПЦ коефицијнта\n" "Опционално\n" "0 — основно\n" "min — 1\n" "max — 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393 msgid "PdO Method:" msgstr "Начин ППд:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Начин поретка предвиђања\n" "Процењено — најбрже, ниже сажимање\n" "Претрага дневника — најспорије, најбоље сажимање\n" "Пуна претрага — основно" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Min. PdO" msgstr "Најмањи ППд" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Најмањи поредак предвиђања\n" "Опционално\n" "-1 — основно\n" "min — 0\n" "max — 32 (са ЛПЦ-ом) или 4 (без ЛПЦ-а)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "Max. PdO" msgstr "Највећии ППд" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Највећи поредак предвиђања\n" "Опционално\n" "-1 — основно\n" "min — 0\n" "max — 32 (са ЛПЦ-ом) или 4 (без ЛПЦ-а)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Min. PtO" msgstr "Најмањи ППл" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Најмањи поредак поделе\n" "Опционално\n" "-1 — основно\n" "min — 0\n" "max — 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Max. PtO" msgstr "Највећии ППл" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Највећи поредак поделе\n" "Опционално\n" "-1 — основно\n" "min — 0\n" "max — 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "Use LPC" msgstr "Користи ЛПЦ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "MPEG container options" msgstr "Опције МПЕГ садржаоца" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423 msgid "Mux Rate:" msgstr "Мукс проток:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Највећи битски проток вишеструког тока\n" "Опционално\n" "0 — основно" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "Packet Size:" msgstr "Величина пакета:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Величина пакета\n" "Опционално\n" "0 — основно" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1647 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Не можете да обришете подешеност без назива" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1651 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Да обришем подешеност „%s“?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1670 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Не можете да сачувате подешеност без назива" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1710 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Изаберите хмл датотеку са подешеностима за увоз" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1713 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1733 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "ХМЛ датотеке (*.xml)|*.xml|Све датотеке|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1730 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Изаберите хмл датотеку у коју извести подешености" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1801 msgid "Failed to guess format" msgstr "Нисам успео да погодим формат" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1845 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Нисам успео да пронађем кодек" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Одредите ФЛАЦ опције" #: src/export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (најбрже)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (најбоље)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16 бита" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24 бита" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Подесите ФЛАЦ извоз" #: src/export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Дубина бита:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "ФЛАЦ датотеке" #: src/export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "ФЛАЦ извоз не може да отвори %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "ФЛАЦ шифрер није успео да започне\n" "Стање: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Извозим изабрани звук као ФЛАЦ" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Извозим читав пројекат као ФЛАЦ" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Одредите МП2 опције" #: src/export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Подешавање МП2 извоза" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "МП2 датотеке" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Не могу даизвезем МП2 са овим протоком узорка и битским протоком" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722 #: src/export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Не могу да отворим циљну датотеку за уписивање" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Извозим изабрани звук при брзини од %ld kb/s" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Извозим читаву датотеку при брзини од %ld kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(најбољи квалитет)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(мање датотеке)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Брзо" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Обично" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Нездраво" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Сулудо" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Средње" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Одредите МП3 опције" #: src/export/ExportMP3.cpp:330 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Подешавање МП3 извоза" #: src/export/ExportMP3.cpp:337 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Режим битског протока:" #: src/export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Variable" msgstr "Променљив" #: src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Average" msgstr "Просечни" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Constant" msgstr "Сталан" #: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Квалитет" #: src/export/ExportMP3.cpp:388 msgid "Variable Speed:" msgstr "Брзина променљиве:" #: src/export/ExportMP3.cpp:395 msgid "Channel Mode:" msgstr "Режим канала:" #: src/export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Joint Stereo" msgstr "Придружени стерео" #: src/export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/export/ExportMP3.cpp:564 msgid "Locate Lame" msgstr "Пронађи Ламе" #: src/export/ExportMP3.cpp:584 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Одважности је потребна датотека „%s“ да би направио МП3." #: src/export/ExportMP3.cpp:590 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "„%s“ се налази у:" #: src/export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Да пронађете „%s“, притисните овде ——>" #: src/export/ExportMP3.cpp:608 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Да добавите слободан примерак Ламе-а, притисните овде ——>" #: src/export/ExportMP3.cpp:632 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Где се налази „%s“?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1137 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Ви указујете на „lame_enc.dll v%d.%d“. Ово издање није сагласно са " "Одважношћу %d.%d.%d.\n" "Молим преузмите најновије издање ЛАМЕ МП3 библиотеке." #: src/export/ExportMP3.cpp:1415 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Само lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамички повезане библиотеке (*.dll)|*.dll|" "Све датотеке|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1433 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Само libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамичке библиотеке (*.dylib)|*." "dylib|Све датотеке (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1451 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Само libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Датотеке примарних дељених објеката (*." "so)|*.so|Проширене библиотеке (*.so*)|*.so*|Све датотеке (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1589 msgid "MP3 Files" msgstr "МП3 датотеке" #: src/export/ExportMP3.cpp:1616 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Не могу да покренем библиотеку МП3 кодирања!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1624 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Не могу да отворим библиотеку МП3 кодирања!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1632 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Није исправна или подржана библиотека МП3 кодирања!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1711 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Не могу да започнем МП3 ток" #: src/export/ExportMP3.cpp:1755 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Извозим изабрани звук са %s претподешавањем" #: src/export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Извозим читаву датотеку са %s претподешавањем" #: src/export/ExportMP3.cpp:1761 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Извозим изабрани звук са ВБР квалитетом %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1762 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Извозим читаву датотеку са ВБР квалитетом %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Извозим изабрани звук при брзини од %d Kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Извозим читаву датотеку при брзини од %d Kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "МП3 кодер је вратио грешку „%ld“" #: src/export/ExportMP3.cpp:1893 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "МП3 облик датотеке не подржава проток узорка пројекта (%d). " #: src/export/ExportMP3.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "МП3 облик датотеке не подржава комбинацију протока узорка\n" "пројекта (%d) и битског протока (%d kb/s). " #: src/export/ExportMP3.cpp:2068 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Нисам пронашао библиотеку МП3 извоза" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "Извези неколико" #: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Не могу да извезем више" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Имате само једну појачану звучну нумеру а немате \n" "примењивих натписа, тако да не можете да извезете у засебне звучне датотеке." #: src/export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Формат извоза:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Путања извоза:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Направи" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Подели датотеке на основу:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "Натписа" #: src/export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "Укључи звук пре првог натписа" #: src/export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "Назив прве датотеке:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "Назив прве датотеке" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "Датотеке назива:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Користи назив натписа/нумере" #: src/export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Нумериши пре назива натписа/нумере" #: src/export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Нумериши након префикса назива датотеке" #: src/export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "Префикс назива датотеке:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "Префикс назива датотеке" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Препиши постојеће датотеке" #: src/export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "Фасцикла „%s“ је успешно направљена." #: src/export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Изаберите место за чување извежених датотека" #: src/export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Упешно сам извезао следећу %lld датотеку." #: src/export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Нешто је пошло наопако након извоза следеће %lld датотеке." #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Извоз је отказан након извоза следеће %lld датотеке." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Извоз је заустављен након извоза следеће %lld датотеке." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Нешто је стварно пошло наопако након извоза следеће %lld датотеке." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "„%s“ не постоји.\n" "\n" "Да ли желите да направите?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785 msgid "untitled" msgstr "без наслова" #: src/export/ExportMultiple.cpp:933 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Натпис или нумера „%s“ није правилан назив датотеке. Не можете да користите " "ништа од: %s\n" "Користи..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Наведите Огг Ворбис опције" #: src/export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Подесите извоз Огг Ворбиса" #: src/export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Огг Ворбис датотеке" #: src/export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Извозим изабрани звук као Огг Ворбис" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Извозим читав пројекат као Огг Ворбис" #: src/export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Одреди опције несажимања" #: src/export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Подесите извоз несажетог" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Заглавље:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390 msgid "Encoding:" msgstr "Кодирање:" #: src/export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Нису све комбинације заглавља и кодирања могуће.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Остале несажете датотеке" #: src/export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "АИФФ (Ејпол) означена 16 бита ПЦМ" #: src/export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "ВАВ (Мајкрософт) означена 16 бита ПЦМ" #: src/export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "ГСМ 6.10 ВАВ (мобилна)" #: src/export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Не могу да извезем звук у тај формат." #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Извозим изабрани звук као %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Извозим читав пројекат као %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Грешка приликом записивања %s датотеке (диск је пун?).\n" "Библиотека датотеке звука каже „%s“" #: src/export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Грешка (датотека није могла бити записана): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:912 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Нема опција за овај формат.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:917 msgid "" "If you need more control over the export format please use the 'Other " "uncompressed files' format." msgstr "" "Ако вам је потребна већа контрола над форматом извоза молим користите формат " "„Остале несажете датотеке“." #: src/export/ExportPCM.cpp:922 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "" "Ваша датотека ће бити извежена као 16 битна АИФФ (Ејпол/СГИ) датотека.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:927 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "" "Ваша датотека ће бити извежена као 16 битна ВАВ (Мајкрософт) датотека.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:932 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Ваша датотека ће бити извежена као ГСМ 6.10 ВАВ датотека.\n" #: src/import/Import.cpp:540 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Изаберите ток(ове) за увоз" #: src/import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Ово издање Одважности није састављено са %s подршком." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "„%s“ \n" "је МИДИ датотека, а не звучна датотека. \n" "Одважност не може да отвори ову врсту датотеке за пуштање, али можете\n" "да је уређујете кликом на „Датотека > Увези > МИДИ“." #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је нумера звучног ЦД-а. \n" "Одважност не може да отвори звучни ЦД директно. \n" "Извуците (ишчупајте) нумере са ЦД-а у формат звука који \n" "Одважност може да увезе, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "„%s“ је датотека листе нумера. \n" "Одважност не може да отвори ову датотеку зато што садржи само везице до " "других датотека. \n" "Можете бити у могућности да је отворите у уређивачу текста и да преузмете " "стварне звучне датотеке." #: src/import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је датотека звука Виндоуз медија (WMA). \n" "Одважност не може да отвори ову врсту датотеке због ограничења патента. \n" "Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је датотека Напредног кодирања звука (AAC). \n" "Одважност не може да отвори ову врсту датотеке. \n" "Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је шифрована звучна датотека. \n" "Оне су уобичајено са музичке радње на мрежи. \n" "Одважност не може да отвори ову врсту датотеке због шифровања. \n" "Покушајте да снимите датотеку у Одважности, или је нарежите на звучни ЦД \n" "затим извуците ЦД нумеру у подржани формат звука као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је медијска датотека РилПлејера. \n" "Одважност не може да отвори овај власнички формат. \n" "Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "„%s“ је датотека заснована на нотама, а не звучна датотека. \n" "Одважност не може да отвори ову врсту датотеке. \n" "Покушајте да је претворите у звучну датотеку као што је ВАВ или АИФФ \n" "и да је затим увезете, или је снимите у Одважности." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је Мјузпак звучна датотека. \n" "Одважност не може да отвори ову врсту датотеке. \n" "Ако мислите да је то можда мп3 датотека, преименујте је да се завршава на „." "mp3“ \n" "и покушајте опет да је увезете. У супротном мораћете да је претворите у " "подржани формат \n" "звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:678 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је Вејвпак звучна датотека. \n" "Одважност не може да отвори ову врсту датотеке. \n" "Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је Долби дигитал звучна датотека. \n" "Одважност не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n" "Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:692 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је Огг Спикс звучна датотека. \n" "Одважност не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n" "Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:699 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је видео датотека. \n" "Одважност не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n" "Морате да извучете звук у подржани формат, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:705 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Одважност не препознаје врсту датотеке „%s“.\n" "Ако је несажета, покушајте да је увезете користећи „Увези сирову“." #: src/import/Import.cpp:723 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Одважност је препознала врсту датотеке „%s“.\n" "Увозници који наводно подржавају такве датотеке су:\n" "%s,\n" "али ниједан од њих не разуме овај формат датотеке." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "ФФмпег сагласне датотеке" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Индекс[%02x] Кодек[%s], Језик[%s], Битски проток[%s], Број канала[%d], " "Трајање[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "ФЛАЦ датотеке" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Датотеке сагласне са Гстримером" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Списак датотека у основном текстуалном облику" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Неисправан померај прозора у ЛОФ датотеци." #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Грешка ЛОФ-а" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Неисправно трајање у ЛОФ датотеци." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "МИДИ нумере не могу бити померене засебно, само звучне датотеке могу." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Неисправан померај нумере у ЛОФ датотеци." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Не могу да отворим датотеку " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Назив датотеке је прекратак." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Неисправна врста датотеке." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "МП3 датотеке" #: src/import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Огг Ворбис датотеке" #: src/import/ImportOGG.cpp:186 msgid "Media read error" msgstr "Грешка у читању медија" #: src/import/ImportOGG.cpp:189 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ово није Огг Ворбис датотека" #: src/import/ImportOGG.cpp:192 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Издања Ворбиса се не подударају" #: src/import/ImportOGG.cpp:195 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Неисправно заглавље Ворбис битског тока" #: src/import/ImportOGG.cpp:198 msgid "Internal logic fault" msgstr "Унутрашња логичка грешка" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "ВАВ, АИФФ, и остале несажете врсте" #: src/import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Када увозите несажете звучне датотеке можете или да их умножите у пројекат, " "или да их читате са њихових тренутних места (без умножавања).\n" "\n" "Ваше тренутне поставке су подешене на „%s“.\n" "\n" "Читање датотека директно вам омогућава да их пустите или да их уређујете " "готово у одмах. Ово је мање безбедно него умножавање, зато што морате да " "задржите датотеке са њиховим оригиналним називима на њиховим оригиналним " "местима.\n" "Датотека > Провери зависности ће приказати оригиналне називе и место свих " "датотека које читате непосредно.\n" "\n" "Како желите да увезете текућу(е) датотеку(е)?" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "умножи" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "читај посредно" #: src/import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "Изаберите начин увоза" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Направи &умножак датотека пре уређивања (безбедније)" #: src/import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "&Читај датотеке управно са оригинала (брже)" #: src/import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Не упозоравај &ме више и увек користи мој избор" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Увозим %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "КвикТајм датотеке" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Не могу да започнем КвикТајм извлачење" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Не могу да подесим квалитет КвикТајм исцртавања" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Не могу да подесим издвојена својства КвикТајм канала" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Не могу да добавим својства величине КвикТајм узорка" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Не могу да довучем опис тока" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Не мог да добавим попуну оставе" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Увези сирово" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Увези сирове податке" #: src/import/ImportRaw.cpp:351 msgid "No endianness" msgstr "Без крајњости" #: src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "Little-endian" msgstr "Мала крајњост" #: src/import/ImportRaw.cpp:357 msgid "Big-endian" msgstr "Велика крајњост" #: src/import/ImportRaw.cpp:360 msgid "Default endianness" msgstr "Основна крајњост" #: src/import/ImportRaw.cpp:379 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "Моно — 1 канал" #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "Стерео — 2 канала" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d канала" #: src/import/ImportRaw.cpp:393 msgid "Byte order:" msgstr "Редослед бајтова:" #: src/import/ImportRaw.cpp:396 msgid "Channels:" msgstr "Бр. канала:" #: src/import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Start offset:" msgstr "Почетни помак:" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Amount to import:" msgstr "Износ за увоз:" #: src/import/ImportRaw.cpp:420 msgid "Sample rate:" msgstr "Проток узорка:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Увоз је обављен. Прорачунавам таласни облик" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Декодирам таласни облик" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% је обављено. Притисните да измените кључну тачку задатка." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Пакет" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Понашање" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Не &примењуј дејства у групном режиму" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Домаћин" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Користи:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Пуштање" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "&Уређај" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Снимање" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "У&ређај" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Број &канала" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Нема сучеља звука" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Нисам пронашао уређаје" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Моно)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Стерео)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:309 msgid "Directories" msgstr "Директоријуми" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Директоријум привремних датотека" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Путања:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Изабери..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Слободан простор:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Остава звука" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Пуштај и/или снимај користећи &РАМ (корисно за споре уређаје)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Најмање слободне меморије (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Ако доступна меморија система падне испод ове вредности, звук неће\n" "више бити смештан у меморију већ ће бити записиван на диск." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Изаберите место за постављање привременог директоријума" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "недоступно — горња путања не постоји" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Директоријум %s не постоји. Да га направим?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Нови привремени директоријум" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Директоријум „%s“ није уписив" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Измене у привременом директроријуму неће ступити на снагу све док поново не " "покренете Одважност" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Ажурирање привременог директоријума" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57 msgid "Enable Effects" msgstr "Укључите дејства" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61 msgid "Audio Unit" msgstr "Звучна јединица" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98 msgid "Effect Options" msgstr "Подешавања дејства" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Поређано према називу дејства" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Поређано према издавачу и називу дејства" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Поређано према врсти и називу дејства" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Груписано према издавачу" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Grouped by Type" msgstr "Груписано према врсти" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "Effects in menus are:" msgstr "Дејства у изборницима су:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Највише дејстава по групи (0 искључује):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137 msgid "Plugin Options" msgstr "Подешавања прикључка" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Провери за освежењима прикључака приликом покретања Одважности" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Претражи прикључке приликом следећег покретања Одважности" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149 msgid "Instruction Set" msgstr "Скуп упутства" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Користи ССЕ/ССЕ2/.../АВИкс" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Проширења увоза" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Покушај прво да користиш пропусник у прозорчету „Отворите датотеку“" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Правила за избор пропусника увоза" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Проширења датотека" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Миме врсте" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Поредак увозника" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Правило на &горе" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Правило на &доле" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Пропусник на го&ре" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Пропусник на до&ле" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Додај правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Обриши правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Некоришћени пропусници:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Постоје знакови празнина (размаци, нове линије, табови или притоци линија) у " "једној од ставки. Вероватно ће да наруше подударање образаца. Осим ако знате " "шта радите, препоручљиво је да скратите празнине. Да ли желите да Одважност " "то уради уместо вас?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Откривени су размаци" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Да ли заиста желите да обришете изабрано правило?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Потврда брисања правила" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "на рачунару" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "на Интернету" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (површан опсег за високодосежно уређивање)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (ПЦМ опсег 8-битних узорака)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (ПЦМ опсег 10-битних узорака)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (ПЦМ опсег 16-битних узорака)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (приближна граница људског слуха)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (ПЦМ опсег 24-битних узорака)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Обичајни поредак дугмића траке алата преноса" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "&Прикажи прозорче „Како наћи помоћ“ приликом покретања програма" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "dB опсег &мерача/таласног облика:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Језик:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "&Упутство се налази:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Запишти након завршетка дужих активности" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Прикажи назив нумере у приказу таласног облика" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "&Очувај натписе ако избор приања на ивицу натписа" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Прикажи моно канал као виртуелни стерео" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Увоз / извоз" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Приликом увоза датотека звука" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Направи примерак несажетих датотека звука пре уређивања (безбедније)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Читај несажете датотеке звука управно са оригинала (брже)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Нормализуј све нумере у пројекту" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Приликом извоза нумера у датотеку звука" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Увек измешај све нумере у стерео или моно канал(е)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Користи произвољни мешач (нпр. за извоз вишеканалне 5.1 датотеке)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "&Прикажи уређивач метаподатака пред корак извожења" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Приликом извоза нумере у Алегро (.gro) датотеку" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Представи времена и трајања у &секундама" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Представи времена и трајања у &тактовима" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Поставке тастатуре тренутно нису доступне." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Отворите нови пројекат да измените пречице тастатуре." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Пречица:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768 msgid "Key Bindings" msgstr "Свезе тастера" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 msgid "View by:" msgstr "Начин прегледа:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "&Tree" msgstr "&Стабло" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "View by tree" msgstr "Прегледајте стаблом" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "&Name" msgstr "&Назив" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "View by name" msgstr "Прегледајте према називу" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "&Key" msgstr "&Кључ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "View by key" msgstr "Прегледајте према кључу" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "&Потражи:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231 msgid "Bindings" msgstr "Свезе" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252 msgid "Short cut" msgstr "Кратко исецање" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "&Set" msgstr "&Подеси" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Напомена: Притисак на Наредба+Q ће напустити. Сви остали тастери су исправни." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Основно" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Изаберите ХМЛ датотеку која садржи пречице тастатуре Одважности..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Грешка увоза пречица тастатуре" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Извези пречице тастатуре као:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Грешка извоза пречица тастатуре" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Не можете доделити кључ овом уносу" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Морате изабрати свезу пре додељивања пречице" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Пречица тастатуре „%s“ је већ додељена за:\n" "\n" "\t„%s“\n" "\n" "Притисните „У реду“ да доделите пречицу за\n" "\n" "\t„%s“.\n" "\n" "У супротном, притисните „Откажи“." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875 msgid "All" msgstr "Све" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761 msgid "C&ategory:" msgstr "&Категорија:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Set" msgstr "Подеси" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Key Combination" msgstr "Комбинација тастера" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:690 msgid "Undo" msgstr "Поништите" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:694 msgid "Redo" msgstr "Вратите" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Пречица тастатуре „%s“ је већ додељена:\n" "\n" "„%s“" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеке" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Библиотека МП3 извоза" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Издање МП3 библиотеке:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "МП3 библиотека:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "&Пронађи..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "ЛАМЕ МП3 библиотека:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "П&реузми" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Библиотека увоза/извоза ФФмпег-а" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Издање ФФмпег библиотеке:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Нисам нашао сагласну ФФмпег библиотеку" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "ФФмпег библиотека:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "Про&нађи..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "Преуз&ми" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Омогући учитавање &позадине на захтев" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Одважност је самостално открио исправне ФФмпег библиотеке.\n" "Да ли још увек желите да их пронађете ручно?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "МИДИ уређаји" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Домаћин" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Коришћење: Миди порт" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Притајеност МИДИ синтетисајзера (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Нема МИДИ сучеља" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Притајеност МИДИ синтетисајзера мора бити цео број" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94 msgid "Ask" msgstr "Питај" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95 msgid "Failed" msgstr "Неуспех" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96 msgid "New" msgstr "Ново" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Ово су пробни модули. Укључите их само ако сте прочитали упутство " "Одважности\n" "и ако знате шта радите." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "„Питај“ значи да ће Одважност питати да ли желите учитати прикључак при " "сваком њеном покретању." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "„Неуспех“ значи да ће Одважност мислити да је прикључак оштећен и неће га " "покретати." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "„Нови“ значи да избор још није учињен." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Измене у овим подешавањима ће ступити на снагу када поново покренете " "Одважност." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116 msgid "No modules were found" msgstr "Нисам пронашао модуле" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:58 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Пречице миша (основне вредности, неподесиве)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Tool" msgstr "Алат" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Command Action" msgstr "Радња наредбе" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Buttons" msgstr "Дугмад" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Left-Click" msgstr "Леви клик" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Select" msgstr "Бирање" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Set Selection Point" msgstr "Подешавање тачке избора" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Left-Drag" msgstr "Лево превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Set Selection Range" msgstr "Подешавање опсега избора" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Шифт + леви клик" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Проширивање опсега избора" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Леви двоструки клик" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Бирање одсечка или читаве нумере" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ктрл + леви клик" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Подешавање тачке избора и пуштање" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom" msgstr "Зумирање" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Увећавање над тачком" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Увећавање над опсегом" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "same as right-drag" msgstr "исто као и десно превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Right-Click" msgstr "Десни клик" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Zoom out one step" msgstr "Умањивање за један корак" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Right-Drag" msgstr "Десно превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "same as left-drag" msgstr "исто као и лево превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Shift-Drag" msgstr "Шифт + превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Умањивање над опсегом" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Middle-Click" msgstr "Средњи-клик" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom default" msgstr "Основно увећавање" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Померање времена одсечка или кретање горе/доле између нумера" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Шифт + лево превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Померање времена свих одсечака у нумери" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ктрл + лево превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Премештање одсечака горе/доле између нумера" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Промена повоја појачавања" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Pencil" msgstr "Оловка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Change Sample" msgstr "Промена узорка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Алт + леви клик" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Ублажавање над узорком" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Change Several Samples" msgstr "Промена неколико узорака" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Промена само ЈЕДНОГ узорка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Multi" msgstr "Више" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "same as select tool" msgstr "исто као алат избора" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "same as zoom tool" msgstr "исто као алат увећања" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Окретање точкића" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Any" msgstr "Било који" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Scroll up or down" msgstr "Клизање горе или доле" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Шифт + окретање точкића" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Scroll left or right" msgstr "Клизање лево или десно" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ктрл + окретања точкића" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Увећавање или умањење над показивачем миша" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Прегледање дејстава" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Трајање прегледа:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Преглед одсецања" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Преглед &пре области одсецања:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Прегледај &после области одсецања:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Време премотавања приликом пуштања" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Кратак период:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Дуги период:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:101 msgid "Preferences: " msgstr "Поставке: " #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:109 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Поставке Одважности" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Пројекти" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Приликом чувања пројекта који зависи од других датотека звука" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Увек умножи сав звук у пројекат (најбезбедније)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Немој умножавати никакав звук" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Питај корисника" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Правоугаоно" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Троугласто" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Обликовано" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Остало..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Узорковање" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Основни &проток узорка:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Основни &облик узорка:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Претварање у стварном времену" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "&Претварач протока узорка:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172 msgid "&Dither:" msgstr "&Међутон:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Претварање високог квалитета" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Претварач протока &узорка:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194 msgid "Dit&her:" msgstr "Међу&тон:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Пуштање у раду" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Пре-дуплирање: &Пусти остале нумере за време снимања нове" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "&Хардверско пуштање у раду: Слушај док снимаш или надгледаш нову нумеру" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Софтверско радно пуштање: Слушај док снимаш или надгледаш нову нумеру" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(поништите избор када снимате „стерео микс“)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Притајеност" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Звук у &приручну меморију:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "милисекунде (више = већа притајеност)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "&Исправка притајености:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "милисекунде (негативно = уназад)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Снимање активирано звуком" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Снимај &активирањем звуком" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "&Ниво активирања звуком (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Осамостаљено дотеривање нивоа снимања" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Укључите осамостаљено дотеривање нивоа снимања." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Врхунац циља:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "Унутар:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Време анализирања:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "милисекунде (време једне анализе)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Број узастопних анализа:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 значи бесконачно" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Спектрограми" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 — најширокопојаснији" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 — основни" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 — најускопојаснији" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "ФФТ прозор" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "Ве&личина прозора" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "Вр&ста прозора" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Нај&мања учестаност (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Нај&већа учестаност (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Појачање (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Опсег (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Појачање &учестаности (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Прикажи спектар користећи &боје сивих тонова" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Прикажи мрежу дуж &Y осе" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "ФФТ налажење нота" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Најмањи досег (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Највећи бр. нота (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "&Нађи ноте" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Изједначи ноте" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Највећа учестаност мора бити цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Највећа учестаност мора бити 100 Hz или изнад" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Најмања учестаност мора бити цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Најмања учестаност мора бити барем 0 Hz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Најмања учестаност мора бити мања од највеће учестаности" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Појачање мора бити цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Опсег мора бити позитиван цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Опсег мора бити барем 1 dB" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Појачање учестаности мора бити цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Појачање учестаности не може бити негативно" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Појачање учестаности мора бити не више од 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Најмањи досег (dB) мора бити цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Највећи број нота мора бити цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Највећи број нота мора бити у опсегу 1..128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Подаци" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Темовитост је експериментална функција.\n" "\n" "Да је испробате, притисните „Сачувај оставу теме“ затим пронађите и измените " "слике и боје у\n" "ImageCacheVxx.png користећи уређивач слика као што је Гимп.\n" "\n" "Притисните „Учитај оставу теме“ да учитате измењене слике и боје назад у " "Одважност.\n" "\n" "(Само транспортна трака алата и боје на таласној нумери су тренутно под " "утицајем, чак\n" "и ако датотека слике приказује друге иконице такође.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Саставили сте Одважност са додатним дугметом, „Излазно чаробњаштво“. То ће " "сачувати\n" "Ц издање оставе слике која може бити састављена као основна." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Ако је изабрано „Учитај оставу теме при покретању“, онда ће остава теме бити " "учитана\n" "приликом покретања програма." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Чување и учитавање појединачних датотека тема користи одвојену датотеку за " "сваку слику, али је\n" "уосталом иста идеја." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Остава теме — Слике и боје" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Сачувај оставу теме" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Учитај оставу теме" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Учитај оставу теме при покретању" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Појединачне датотеке теме" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Сачувај датотеке" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Учитај датотеке" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Једноставно" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Облик таласа (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Спектрограм" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Дневник спектрограма" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Врхунац (ЕАЦ)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Освежи приказ за време пуштања" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Самостално &уклопи нумере усправно зумиране" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Основни режим &прегледа:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Изабери сав звук у пројекту, ако ништа није изабрано" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Укључи линије &одсецања" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Укључи &превлачење леве и десне ивице избора" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "„Премести први план нумере“ &кружи са понављањем кроз нумере" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Уређивање одсечка може да &премешта остале одсечке" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Дугме соло:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Упозорења" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Прикажи упозорења/упите за" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Чување &пројеката" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Чување п&разног пројекта" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Недовољно простора на &диску приликом покретања програма" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Мешање у &стерео за време извоза" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Мешање у &моно за време извоза" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Увоз несажетих звучних датотека" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:150 msgid "Pause" msgstr "Паузирај" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:163 msgid "Skip to Start" msgstr "Пребаци на почетак" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:166 msgid "Skip to End" msgstr "Пребаци на крај" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:200 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Пуштај непрестано (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:205 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Прикачи снимак (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:640 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Грешка приликом отварања звучног уређаја. " #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:926 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Грешка приликом отварања звучног уређаја. Молим проверите подешавања уређаја " "снимања и проток узорка пројекта." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108 msgid "Audio Host" msgstr "Домаћин звука" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125 msgid "Recording Device" msgstr "Уређај снимања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Recording Channels" msgstr "Канали снимања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147 msgid "Playback Device" msgstr "Уређај пуштања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (моно) канал снимања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (стерео) канала снимања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Recording Device" msgstr "Изабери уређај снимања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Playback Device" msgstr "Изабери уређај пуштања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "Изабери домаћина звука" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Изабери канале снимања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "Подаци о уређају нису доступни." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Исеци избор" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Умножи избор" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Скрати звук ван избора" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Утишај звучни избор" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Усклади-закључај нумере" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Zoom In" msgstr "Увећајте" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањите" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Уклопи избор у прозор" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Уклопи пројекат у прозор" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Прикажи спремиште дејстава" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "Умножите" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Silence Audio" msgstr "Ућуткај звук" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Fit Selection" msgstr "Испуните избор" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Fit Project" msgstr "Испуните пројекат" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Отворите спремиште дејстава" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Обједињени мерач" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Мерач снимања" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Мерач пуштања" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Мерач снимања" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Мерач снимања" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Мерач пуштања" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Мерач пуштања" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 msgid "Playback Level" msgstr "Ниво пуштања" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 msgid "Recording Level" msgstr "Ниво снимања" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 msgid "Recording Volume" msgstr "Јачина звука снимања" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 msgid "Slider Recording" msgstr "Клизач снимања" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107 msgid "Playback Volume" msgstr "Јачина звука пуштања" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110 msgid "Slider Playback" msgstr "Клизач пуштања" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Јачина звука снимања: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Јачина звука снимања (недоступно; користите системски мешач.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Јачина звука пуштања: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid " (emulated)" msgstr " (опонашано)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Јачина звука пуштања (недоступно; користите системски мешач.)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Проток пројекта (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 msgid "Snap To:" msgstr "Приони на:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Почетак избора:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Трајање" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "скривено" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Положај звука:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Приони на" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Приони кликове/изборе на „%s“" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Избор " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Крај избора" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201 msgid "SpectralSelection" msgstr "Избор спектра" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Средишња учестаност и ширина" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Ниске и високе учестаности" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137 msgid "Spectral Selection" msgstr "Избор спектра" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149 msgid "Center Frequency:" msgstr "Средишња учестаност:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155 msgid "Bandwidth:" msgstr "Опсег:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 msgid "Low Frequency:" msgstr "Ниска учестаност:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 msgid "High Frequency:" msgstr "Висока учестаност:" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Трака алата Одважности %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Притисните и превуците да промените величину траке алата" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Лука алата" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Притисните и превуците да изаберете звук" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Притисните и превуците да измените омотницу досега" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Притисните и превуците да измените узорке" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Притисните да увећате, Помак-Притисак да умањите" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Превуците за област у први план, десни тастер миша да умањите" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Леви=Увећавање, Десни=Умањивање, Средњи=Уобичајено" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Притисните и превуците да преместите нумеру у времену" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:141 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Режим више алата" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:179 msgid "Slide Tool" msgstr "Алат клизања" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 msgid "Play at selected speed" msgstr "Пусти при изабраној брзини" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282 msgid "Playback Speed" msgstr "Брзина пуштања" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281 msgid "Play-at-speed" msgstr "Пустите-при-брзини" #: src/widgets/AButton.cpp:441 msgid " (disabled)" msgstr " (искључено)" #: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2154 msgid "Press" msgstr "Притисни" #: src/widgets/AButton.cpp:698 msgid "Button" msgstr "Дугме" #: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:1184 msgid "L" msgstr "Л" #: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:1186 msgid "R" msgstr "Д" #: src/widgets/ASlider.cpp:916 msgid "Center" msgstr "На средини" #: src/widgets/ASlider.cpp:920 msgid "Left" msgstr "Лево" #: src/widgets/ASlider.cpp:923 msgid "Right" msgstr "Десно" #: src/widgets/ASlider.cpp:933 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Очисти" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Грабљивац" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:125 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:126 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:130 msgid "Forwards" msgstr "Напред" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:131 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:231 msgid "Help on the Internet" msgstr "Помоћ на Интернету" #: src/widgets/KeyView.cpp:595 msgid "Menu" msgstr "Изборник" #: src/widgets/Meter.cpp:583 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Притисните да покренете праћење" #: src/widgets/Meter.cpp:584 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Притисните за праћење" #: src/widgets/Meter.cpp:585 msgid "Click to Start" msgstr "Притисните да почнете" #: src/widgets/Meter.cpp:586 msgid "Click" msgstr "Притисните" #: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1909 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Зауставите праћење" #: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1911 msgid "Start Monitoring" msgstr "Покрените праћење" #: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1915 msgid "Preferences..." msgstr "Поставке..." #: src/widgets/Meter.cpp:1962 msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "Поставке мерача снимања" #: src/widgets/Meter.cpp:1962 msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "Поставке мерача пуштања" #: src/widgets/Meter.cpp:1971 msgid "Refresh Rate" msgstr "Проток освежавања" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Виши протоци освежавања чине да мерач чешће приказује\n" "промене. Проток од 30 у секунди или мање ће спречити\n" "да мерач утиче на квалитет звука на споријим рачунарима." #: src/widgets/Meter.cpp:1976 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Проток освежавања мерача у секунди [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1979 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Проток освежавања мерача у секунди [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1990 msgid "Meter Style" msgstr "Изглед мерача" #: src/widgets/Meter.cpp:1994 src/widgets/Meter.cpp:1995 msgid "Gradient" msgstr "Прелив" #: src/widgets/Meter.cpp:1998 src/widgets/Meter.cpp:1999 msgid "RMS" msgstr "РМС" #: src/widgets/Meter.cpp:2006 msgid "Meter Type" msgstr "Врста мерача" #: src/widgets/Meter.cpp:2022 msgid "Orientation" msgstr "Усмерење" #: src/widgets/Meter.cpp:2026 src/widgets/Meter.cpp:2027 msgid "Automatic" msgstr "Самостално" #: src/widgets/Meter.cpp:2030 src/widgets/Meter.cpp:2031 msgid "Horizontal" msgstr "Водоравно" #: src/widgets/Meter.cpp:2034 src/widgets/Meter.cpp:2035 msgid "Vertical" msgstr "Усправно" #: src/widgets/Meter.cpp:2233 msgid " Monitoring " msgstr " Праћење " #: src/widgets/Meter.cpp:2237 msgid " Active " msgstr " Радно " #: src/widgets/Meter.cpp:2248 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Врхунац %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2252 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Врхунац %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2257 msgid " Clipped " msgstr " Одсечено " #: src/widgets/MultiDialog.cpp:110 msgid "Show Log for Details" msgstr "Прикажи дневник за детаље" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Молим изаберите радњу" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000.01000 сек." #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ч 060 м 060 с" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "дд:чч:мм:сс" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 дана 024 ч 060 м 060 с" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# кадрова" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351 msgid "samples" msgstr "узорци" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 узорака|#" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "чч:мм:сс + филмски кадрови (24 к/с)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 кадрова" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "филмски кадрови (24 к/с)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 кадрова|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "чч:мм:сс + НТСЦ капљући кадрови" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 кадрова|N" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "чч:мм:сс + НТСЦ некапљући кадрови" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 кадрова| .999000999" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410 msgid "NTSC frames" msgstr "НТСЦ кадрови" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 кадрова|29.97002997" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "чч:мм:сс + ПАЛ кадрови (25 к/с)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 кадрова" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "ПАЛ кадрови (25 к/с)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 кадрова|25" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "чч:мм:сс + ЦДДА кадрови (75 к/с)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 кадрова" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "ЦДДА кадрови (75 к/с)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 кадрова|75" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493 msgid "octaves" msgstr "октаве" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 октаве|1.442695041" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503 msgid "semitones + cents" msgstr "полутонови + стотинке" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 полутонова .0100 стотих|17.312340491" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514 msgid "decades" msgstr "десетинке" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.0100 десетинке|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1232 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Користите приручни изборник да измените запис.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1939 msgid "centiseconds" msgstr "стотинке" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1943 msgid "hundredths of " msgstr "стотину " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1949 msgid "milliseconds" msgstr "милисек." #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1953 msgid "thousandths of " msgstr "хиљаду " #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Протекло време:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Преостало време:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/widgets/Ruler.cpp:1609 src/widgets/Ruler.cpp:1610 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Усправни лењир" #: src/widgets/Ruler.cpp:1664 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Радње временске линије су искључене током снимања" #: src/widgets/Ruler.cpp:1666 msgid "Timeline - Quick Play enabled" msgstr "Временска линија — Брзо пуштање је укључено" #: src/widgets/Warning.cpp:66 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Не приказуј више ово упозорење" #: src/widgets/valnum.cpp:88 msgid "Validation error" msgstr "Грешка провере" #: src/widgets/valnum.cpp:290 src/widgets/valnum.cpp:411 msgid "Empty value" msgstr "Празна вредност" #: src/widgets/valnum.cpp:299 msgid "Malformed number" msgstr "Лош број" #: src/widgets/valnum.cpp:304 src/widgets/valnum.cpp:429 msgid "Not in range" msgstr "Није у опсегу" #: src/widgets/valnum.cpp:419 msgid "Value overflow" msgstr "Прекорачење вредности" #: src/widgets/valnum.cpp:424 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Превише децималних цифара" #: src/widgets/valnum.cpp:444 msgid "e" msgstr "e" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Грешка: %hs у реду %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Не могу да учитам датотеку: „%s“" #: src/xml/XMLWriter.cpp:291 msgid "Error Flushing File" msgstr "Грешка испирања датотеке" #: src/xml/XMLWriter.cpp:296 msgid "Error Closing File" msgstr "Грешка затварања датотеке" #: src/xml/XMLWriter.cpp:306 msgid "Error Writing to File" msgstr "Грешка писања у датотеку"