# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , YEAR. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 14:18-0600\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-08 18:37-0000\n" "Last-Translator: Milos Sramek\n" "Language-Team: \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Pootle 2.1.6\n" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325 #, fuzzy, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "bytov" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 #: src/AutoRecovery.cpp:81 src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Name" msgstr "Názov" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200 #: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 msgid "Type" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr "Upravený popis" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 msgid "Permissions" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 msgid "Attributes" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661 #, fuzzy msgid "NewName" msgstr "Názov" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #, fuzzy msgid "Operation not permitted." msgstr "Nahrávanie nie je povolené" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3673 #: src/Menus.cpp:3685 src/Menus.cpp:6255 src/Project.cpp:2668 #: src/Project.cpp:4646 src/Project.cpp:4665 src/TrackPanel.cpp:8542 #: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234 #: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117 #: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133 #: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1686 #: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789 #: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:618 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790 msgid "." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791 msgid ".." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 msgid "Illegal directory name." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 msgid "File name exists already." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 msgid "View files as a list view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 msgid "View files as a detailed view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Go to parent directory" msgstr "" "Nie je možné vytvoriť priečinok:\n" " %s" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 msgid "Go to home directory" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Create new directory" msgstr "Vytvorený nový projekt" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Current directory:" msgstr "Aktuálny rozdiel" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 msgid "Show hidden files" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 msgid "Illegal file specification." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Priečinok %s neexistuje. Vytvoriť?" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdiť" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Please choose an existing file." msgstr " Zvoľte prosím akciu " #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder" msgstr "spoluzakladateľ" #: src/AboutDialog.cpp:63 msgid "quality assurance" msgstr "testovanie kvality" #: src/AboutDialog.cpp:183 #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "O programe Audacity..." #: src/AboutDialog.cpp:202 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK...Pekne!" #: src/AboutDialog.cpp:218 #, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity " "is available for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity je slobodný program, ktorý napísal tím dobrovoľníkov z celého sveta. " "Sme vďační SourceForge.net a Google Code za hosting nášho projektu. " "Audacity je dostupný pre Windows, Mac, GNU/Linux a ďalšie unixové operačné systémy. " #: src/AboutDialog.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Ak však nájdete chybu alebo máte návrhy, prosím napíšte naFeedback. Pre pomoc s používaním Audacity " "navštívte našu Wiki stránku " "alebo fórum ." #: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244 msgid "translator_credits" msgstr "Slovenský preklad: Martin Veselovský, Miloš Šrámek" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:258 msgid "Credits" msgstr "Credits - zúčastnení ľudia" #: src/AboutDialog.cpp:261 #, fuzzy msgid "Audacity Developers" msgstr "Vývojový tím Audacity %s" #: src/AboutDialog.cpp:264 #, fuzzy msgid "Audacity Support Team" msgstr "Tím podpory Audacity %s" #: src/AboutDialog.cpp:267 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Bývalí vývojari" #: src/AboutDialog.cpp:270 #, fuzzy msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Ďalší bývalí členovia tímu" #: src/AboutDialog.cpp:273 msgid "Other Contributors" msgstr "Ďalší prispievatelia" #: src/AboutDialog.cpp:276 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity je založený na programovom kóde týchto projektov:" #: src/AboutDialog.cpp:279 msgid "Special thanks:" msgstr "Zvláštne poďakovanie:" #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Program Audacity® je objektom autorského práva" #: src/AboutDialog.cpp:284 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "Názov Audacity® je registrovaná ochranná známka Dominica " "Mazzoniho." #: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546 msgid "Build Information" msgstr "Informácie o preklade" #: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93 msgid "Enabled" msgstr "Povolené" #: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92 msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" #: src/AboutDialog.cpp:357 msgid "File Format Support" msgstr "Podporované formáty súborov" #: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369 msgid "MP3 Importing" msgstr "Import MP3" #: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Import a export Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386 msgid "ID3 tag support" msgstr "Podpora pre ID3 značky" #: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396 msgid "FLAC import and export" msgstr "Import a export FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404 msgid "MP2 export" msgstr "Exportovať MP2" #: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Import prostredníctvom QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419 #, fuzzy msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Knižnica FFmpeg na import/export " #: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425 #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "Import prostredníctvom QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Core Libraries" msgstr "Základné knižnice" #: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443 #: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Prevod vzorkovacej rýchlosti" #: src/AboutDialog.cpp:457 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Prehrávanie a záznam zvuku" #: src/AboutDialog.cpp:467 msgid "Features" msgstr "Vlastnosti a funkcie" #: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479 #: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490 #: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503 #: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514 msgid "Plug-in support" msgstr "Podpora zásuvných modulov" #: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Podpora zmiešavača zvukovej karty" #: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Podpora pre zmenu ladenia a tempa" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538 #, fuzzy msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Podpora pre zmenu ladenia a tempa" #: src/AboutDialog.cpp:550 msgid "Program build date: " msgstr "Dátum prekladu programu:" #: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555 msgid "Build type:" msgstr "Druh prekladu:" #: src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Debug build" msgstr "Testovacie vydanie" #: src/AboutDialog.cpp:555 msgid "Release build" msgstr "Produkčné vydanie" #: src/AboutDialog.cpp:560 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Cesta pre inštaláciu:" #: src/AboutDialog.cpp:564 msgid "Settings folder: " msgstr "Priečinok pre nastavenia:" #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "GPL License" msgstr "GPL Licencia" #: src/AudacityApp.cpp:784 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s nemôže byť otvorený.\n" "\n" "Záznam bol odstránený zo zoznamu nedávnych súborov." #: src/AudacityApp.cpp:867 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Nemožno nájsť jeden alebo viac externých súborov.\n" "Možno boli presunuté, zmazané alebo disk, na ktorom boli, bol odpojený.\n" "Zodpovedajúce audio bude nahradené tichom.\n" "Prvý nájdený chýbajúci súbor je:\n" "%s\n" "Chýbať môžu aj ďalšie súbory.\n" "Zoznam polôh chýbajúcich súborov si zobrazíte v menu Súbor > Skontrolovať " "závislosti." #: src/AudacityApp.cpp:881 msgid "Files Missing" msgstr "Chýbajúce súbory" #: src/AudacityApp.cpp:1048 msgid "Master Gain Control" msgstr "Hlavné ovládanie hlasitosti" #: src/AudacityApp.cpp:1235 #, fuzzy msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity je už spustený" #: src/AudacityApp.cpp:1255 src/Menus.cpp:309 msgid "&New" msgstr "&Nový" #: src/AudacityApp.cpp:1256 src/Menus.cpp:314 msgid "&Open..." msgstr "&Otvoriť..." #: src/AudacityApp.cpp:1257 msgid "Open &Recent..." msgstr "Otvoriť &nedávne..." #: src/AudacityApp.cpp:1258 src/Menus.cpp:1131 msgid "&About Audacity..." msgstr "O programe &Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1259 msgid "&Preferences..." msgstr "&Nastavenia..." #: src/AudacityApp.cpp:1262 src/Menus.cpp:305 msgid "&File" msgstr "&Súbor" #: src/AudacityApp.cpp:1350 src/AudacityApp.cpp:1429 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Používam veľkosť bloku %ld\n" #: src/AudacityApp.cpp:1371 src/AudacityApp.cpp:1444 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Neznáma voľba riadkového príkazu: %s\n" #: src/AudacityApp.cpp:1549 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity nemôže nájsť umiestnenie pre dočasné súbory.\n" "Prosím zadajte správny priečinok v dialógu pre nastavenia." #: src/AudacityApp.cpp:1555 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity sa vypne. Aby sa použil nový dočasný priečinok, prosím spustite " "Audacity znovu." #: src/AudacityApp.cpp:1587 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Súčasne spustené dve kópie Audacity môžu zapríčiniť\n" "stratu dát alebo pád vášho systému.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1594 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity nemôže nájsť priečinok pre pracovné súbory.\n" "Je možné, že tento priečinok práve používa iná kópia Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1596 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Skutočne chcete spustiť Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1598 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Chyba pri zamykaní dočasného priečinka" #: src/AudacityApp.cpp:1636 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Systém rozpoznal ďalšiu spustenú kópiu Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1638 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Viac projektov naraz je možné otvoriť pomocou príkazu Súbor-Nový\n" "alebo Otvoriť v práve spustenom Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1639 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity je už spustený" #: src/AudacityApp.cpp:1656 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Podporované riadkové príkazy:" #: src/AudacityApp.cpp:1659 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (táto správa)" #: src/AudacityApp.cpp:1661 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (zobraziť verziu Audacity)" #: src/AudacityApp.cpp:1665 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (spustiť vlastnú diagnostiku)" #: src/AudacityApp.cpp:1670 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (nastaviť maximálnu veľkosť diskového bloku v bytoch)" #: src/AudacityApp.cpp:1671 msgid "" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open " "it." msgstr "" "Uveďte tiež meno zvukového súboru alebo projektu Audacity, ktorý sa má " "otvoriť." #: src/AudacityApp.cpp:1985 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Projektové súbory (.AUP) nie sú \n" "asociované s Audacity. \n" "\n" "Vykonať asociáciu, aby ich bolo možné otvárať dvojklikom?" #: src/AudacityApp.cpp:1986 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Projektové súbory Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Záznamy Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811 msgid "&Save..." msgstr "&Uložiť..." #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Cl&ear" msgstr "Z&mazať" #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:326 src/effects/Contrast.cpp:360 msgid "&Close" msgstr "&Zavrieť" #: src/AudacityLogger.cpp:288 msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:290 #, fuzzy msgid "Save log to:" msgstr "Uložiť obrázky do:" #: src/AudacityLogger.cpp:303 #, fuzzy msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Nie je možné zapisovať do súboru:" #: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608 #: src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: src/AudioIO.cpp:560 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Nedá sa nájsť žiadne zvukové zariadenie.\n" #: src/AudioIO.cpp:561 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Nebudete môcť prehrávať alebo nahrávať zvuk.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:564 src/AudioIO.cpp:584 msgid "Error: " msgstr "Chyba:" #: src/AudioIO.cpp:567 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Chyba pri inicializácii Audio" #: src/AudioIO.cpp:580 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Pri inicializácii vstupno-výstupnej MIDI vrstvy nastala chyba.\n" #: src/AudioIO.cpp:581 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Nebudete môcť prehrávať MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:587 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Chyba pri inicializácii MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328 msgid "Out of memory!" msgstr "Nedostatok pamäte!" #: src/AudioIO.cpp:1805 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Nastavenie opravy latencie spôsobilo, že nahrávané audio je skryté pred " "začiatočným bodom.\n" "Audacity ho preniesol späť na štart na začiatočný bod.\n" "Možno budete musieť použiť Nástroj na posun času (<---> alebo F5) na " "presunutie stopy na správne miesto." #: src/AudioIO.cpp:1806 msgid "Latency problem" msgstr "Problém latencie" #: src/AudioIO.cpp:3196 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Automatické nastavovanie vstupnej úrovne bolo zastavené. Ďalšia " "optimalizácie už nebola možná, úroveň je stále príliš vysoká." #: src/AudioIO.cpp:3204 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Automatické nastavovanie vstupnej úrovne znížilo hlasitosť na %f." #: src/AudioIO.cpp:3219 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Automatické nastavovanie vstupnej úrovne bolo zastavené. Ďalšia " "optimalizácie už nebola možná, úroveň je stále príliš nízka." #: src/AudioIO.cpp:3231 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Automatické nastavovanie vstupnej úrovne znížilo hlasitosť na %.2f." #: src/AudioIO.cpp:3265 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Automatické nastavovanie vstupnej úrovne bolo zastavené. Celkový počet " "analýz bol prekročený bez nájdenia prijateľnej hlasitosti. Úroveň je stále " "príliš vysoká." #: src/AudioIO.cpp:3267 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Automatické nastavovanie vstupnej úrovne bolo zastavené. Celkový počet " "analýz bol prekročený bez nájdenia prijateľnej hlasitosti. Úroveň je stále " "príliš nízka." #: src/AudioIO.cpp:3270 #, fuzzy, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Automatické nastavovanie vstupnej úrovne bolo zastavené. Zdá sa, že %.2f je " "prijateľná hlasitosť." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatická oprava pádu" #: src/AutoRecovery.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Pri poslednom spustení Audacity niektoré projekty neboli správne uložené.\n" "Nasledujúce projekty je možné automaticky obnoviť:" #: src/AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Obnoviteľné projekty" #: src/AutoRecovery.cpp:87 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Ukončiť Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:92 #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "Obnoviť projekty" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Obnoviť projekty" #: src/AutoRecovery.cpp:130 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Skutočne nechcete obnoviť žiadne projekty?\n" "Neskoršie už oprava nebude možná." #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Nebolo možné zistiť počet súborov v záložnom priečinku." #: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61 #: src/BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Zvoľte príkaz" #: src/BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Príkaz" #: src/BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Upraviť parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "Z&voliť príkaz" #: src/BatchCommands.cpp:474 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Efekt Stereo na mono nebol nájdený" #: src/BatchCommands.cpp:494 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "V tejto verzii Audacity nie je začlenená podpora pre Ogg Vorbis" #: src/BatchCommands.cpp:506 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "V tejto verzii Audacity nie je začlenená podpora pre FLAC" #: src/BatchCommands.cpp:510 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Príkaz %s zatiaľ nie je implementovaný" #: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:535 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Nedajú sa nastaviť parametre efektu %s\n" " na %s." #: src/BatchCommands.cpp:575 #, fuzzy, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Váš dávkový príkaz %s nebol uznaný. " #: src/BatchCommands.cpp:695 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Použiť %s s parametrami\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:696 src/BatchCommands.cpp:701 msgid "Test Mode" msgstr "Testovací režim" #: src/BatchCommands.cpp:700 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Použiť %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 #: src/BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Použiť sadu príkazov" #: src/BatchProcessDialog.cpp:96 #, fuzzy msgid "&Select Chain" msgstr "&Vybrať sadu príkazov" #: src/BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Sada príkazov" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Použiť na súčasný &projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Použiť na &súbory..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897 msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193 msgid "No chain selected" msgstr "Nie je vybraná sada" #: src/BatchProcessDialog.cpp:162 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Používam '%s' na súčasný projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:203 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Najprv prosím uložte a uzavrite súčasný projekt." #: src/BatchProcessDialog.cpp:208 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Vybrať súbory pre dávkové spracovanie..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2269 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Všetky súbory|*|Všetky podporované súbory|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." msgstr "Aplikuje sa..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" msgstr "Súbor" #: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403 #: src/BatchProcessDialog.cpp:404 msgid "Edit Chains" msgstr "Editovať sady príkazov" #: src/BatchProcessDialog.cpp:456 msgid "&Chains" msgstr "&Sady príkazov" #: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787 msgid "&Add" msgstr "&Pridať" #: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788 msgid "&Remove" msgstr "&Odstrániť" #: src/BatchProcessDialog.cpp:477 msgid "Re&name" msgstr "Pre&menovať" #: src/BatchProcessDialog.cpp:483 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "&Sada (upraviť dvojkliknutím, alebo stlačením medzerníka)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Num" msgstr "Num" #: src/BatchProcessDialog.cpp:494 #, fuzzy msgid "Command " msgstr "Príkaz" #: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246 msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: src/BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "&Insert" msgstr "&Vložiť" #: src/BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "De&lete" msgstr "Zma&zať" #: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Move &Up" msgstr "Posunúť na&hor" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Move &Down" msgstr "Posunúť na&dol" #: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040 msgid "De&faults" msgstr "Pre&dvolené" #: src/BatchProcessDialog.cpp:547 msgid "- END -" msgstr "- KONIEC -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:574 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s zmenené" #: src/BatchProcessDialog.cpp:575 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Chcete uložiť zmeny?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:712 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Vložte názov novej sady" #: src/BatchProcessDialog.cpp:723 msgid "Name must not be blank" msgstr "Názov nesmie byť prázdny" #: src/BatchProcessDialog.cpp:733 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Názvy nesmú obsahovať '%c' a '%c'" #: src/BatchProcessDialog.cpp:764 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Skutočne chcete zmazať %s?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Odstraňovanie závislostí" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Do projektu sa kopírujú zvukové dáta..." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projekt závisí na ďalších zvukových súboroch" #: src/Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Skopírovaním týchto súborov túto závislosť odstránite.\n" "Je to bezpečnejšie, ale vyžaduje viac diskového priestoru." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Súbory označené ako CHÝBAJÚCE boli presunuté alebo zmazané, a tak nemôžu byť " "skopírované.\n" "Aby mohli byť skopírované do projektu, vráťte ich na pôvodné miesto." #: src/Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Závislosti projektu" #: src/Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Audio súbor" #: src/Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Miesto na disku" #: src/Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Prekopírovať vybrané súbory" #: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Zrušiť ukladanie" #: src/Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Uložiť bez kopírovania" #: src/Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Nekopírovať" #: src/Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopírovať všetky súbory (bezpečnejšie)" #: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Spýtaj sa ma" #: src/Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Vždy kopírovať všetky súbory (najbezpečnejšie)" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Nikdy nekopírovať žiadne súbory" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Vždy, keď projekt závisí na iných súboroch:" #: src/Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "CHÝBA" #: src/Dependencies.cpp:512 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Ak budete pokračovať, váš projekt nebude uložený na disk. To je to, čo " "chcete?" #: src/Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Váš projekt je teraz sebestačný; nezávisí na žiadnych ďalších audio " "súboroch.\n" "\n" "Ak zmeníte projekt tak, že bude mať externé závislosti na importovaných " "súboroch, už sebestačný nebude. Ak ho potom Uložíte bez kopírovania týchto " "súborov, môžete stratiť dáta." #: src/Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Kontrola závislostí" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1638 msgid "Progress" msgstr "Postup" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Na tomto disku je veľmi málo voľného miesta.\n" "Prosím zvoľte v Nastaveniach iný dočasný priečinok." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Odstraňujú sa pracovné súbory" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Ukladajú sa dátové súbory" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Odstraňujú sa priečinky z vyrovnávacej pamäte" #: src/DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Príkaz mkdir v DirManager::MakeBlockFilePath zlyhal." #: src/DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity našiel opustený blokový súbor %s! \n" "Prosím zvážte uloženie a nové načítanie projektu. Tým dôjde k celkovej " "kontrole projektu." #: src/DirManager.cpp:1207 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-stary%d" #: src/DirManager.cpp:1215 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Nemožno otvoriť/vytvoriť testovací súbor." #: src/DirManager.cpp:1225 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Nemožno odstrániť '%s'." #: src/DirManager.cpp:1230 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Premenovaný súbor: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1293 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Nemožno premenovať '%s' na '%s'." #: src/DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Blok %s zmenený na nový náhradný názov \n" #: src/DirManager.cpp:1379 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Pri kontrole projektu boli načítané chybné značky sekvencie." #: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Projekt okamžite zavrieť bez zmeny" #: src/DirManager.cpp:1382 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Pokračovať z opravami zaznamenanými v zázname a ďalšia kontrola. Projekt sa " "uloží v aktuálnom stave, pokiaľ počas nasledujúcej chybovej správy nezvolíte " "\"Projekt okamžite zavrieť\"." #: src/DirManager.cpp:1385 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Varovanie - problémy s načítaním značiek sekvencie" #: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Kontrolujú sa dáta o súboroch projektu" #: src/DirManager.cpp:1419 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Pri kontrole projektu bolo v priečinku \"%s\" \n" "zistených %lld chýbajúcich externých audio súborov \n" "('náhradných súborov'). Audacity nedokáže automaticky tieto súbory obnoviť\n" "\n" "Ak si nižšie vyberiete prvú alebo druhú možnosť, \n" "môžete sa pokúsiť o nájdenie a obnovenie chýbajúcich súborov \n" "na ich pôvodné miesto. \n" "\n" "Upozorňujeme, že v druhej možnosti priebeh \n" "nemôže byť ticho. \n" "\n" "Ak si vyberiete tretiu možnosť, projekt sa uloží \n" "v aktuálnom stave, pokiaľ počas nasledujúcej chybovej\n" "správy nezvolíte \"Projekt okamžite zavrieť\"." #: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Chýbajúce audio nahraďte tichom (iba pre túto reláciu)" #: src/DirManager.cpp:1436 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Chýbajúce audio nahradiť tichom (natrvalo)." #: src/DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Upozornenie - Chýbajúci náhradný súbor/súbory" #: src/DirManager.cpp:1469 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Pri kontrole projektu bol chýbajúci náhradný súbor/súbory nahradený " "tichom." #: src/DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Kontrola projektu zistila v priečinku \"%s\" %lld chýbajúcich náhradných " "blokov-ych \n" "súborov (.auf). Audacity môže tieto súbory úplne\n" "obnoviť podľa pôvodných zvukových dát v projekte." #: src/DirManager.cpp:1495 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Obnoviť súčtové súbory (bezpečné a odporúčané)" #: src/DirManager.cpp:1496 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Nahradiť stratené dáta tichom (iba pre táto relácia)" #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Projekt okamžite zavrieť bez ďalších zmien" #: src/DirManager.cpp:1500 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Upozornenie - chýba náhradný sumárny súbor/súbory" #: src/DirManager.cpp:1522 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Pri kontrole projektu bol chýbajúci náhradný sumárny súbor (súbory) " "nahradený." #: src/DirManager.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Pri kontrole projektu \"%s\" sa našlo \n" "%lld chýbajúcich blokových audio súborov (.au). \n" "Ku strate došlo pravdepodobne v dôsledku chyby\n" "programu, pádu systému alebo nechceným vymazaním. \n" "Audacity nedokáže tieto súbory obnoviť automaticky.\n" "\n" "Ak si nižšie vyberiete prvú alebo druhú možnosť, \n" "môžete sa pokúsiť o nájdenie a obnovenie chýbajúcich súborov \n" "na ich pôvodné miesto. \n" "\n" "Upozorňujeme, že v druhej možnosti priebeh \n" "nemôže byť ticho. " #: src/DirManager.cpp:1555 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Nahradiť chýbajúce zvukové dáta tichom (natrvalo)" #: src/DirManager.cpp:1558 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Varovanie - chýba blokový zvukový súbor/súbory" #: src/DirManager.cpp:1580 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Pri kontrole projektu bol chýbajúci blokový audio súbor/súbory nahradený " "tichom." #: src/DirManager.cpp:1596 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Pri kontrole projektu bol ignorovaný osirelý blokový súbor. Pri ukladaní " "projektu bude zmazaný." #: src/DirManager.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Pri kontrole projektu bolo v priečinku \"%s\" \n" "nájdených %d osirelých blokových súborov. Tieto súbory tento\n" "projekt nepoužíva, ale môžu patriť iným projektom.\n" "Nevadia tam a sú malé." #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Pokračovať bez zmazania; nadbytočné súbory v tejto relácii ignorovať" #: src/DirManager.cpp:1613 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Zmazať osirelé súbory (natrvalo)" #: src/DirManager.cpp:1616 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Varovanie - Osirelý blokový súbor/súbory" #: src/DirManager.cpp:1639 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Odstraňujú sa nevyužité priečinky v projektových dátach" #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Pri kontrole boli pri načítaním súborov projektu zistené nezrovnalosti." #: src/DirManager.cpp:1659 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Pri kontrole sa počas automatickej obnovy našli nezrovnalosti v súboroch.\n" "\n" "Detaily sú uvedené v položke 'Zobraziť záznamy...' v menu Pomocník." #: src/DirManager.cpp:1660 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Varovanie - problémy pri automatickom obnovovaní" #: src/DirManager.cpp:1699 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Chýba náhradný audio súbor: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1722 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Chýba náhradný (.auf) blokový súbor: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1746 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Chýba dátový blokový súbor: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1788 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Osirelý blokový súbor: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio" msgstr "Ukladanie do vyrovnávacej pamäte" #: src/DirManager.cpp:1846 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Zvuk sa nahráva do vyrovnávacej pamäte" #: src/DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Nahraný zvuk sa ukladá" #: src/DirManager.cpp:1883 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Nahraný zvuk sa ukladá na disk" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Obdĺžnikový" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Podpora FFmpeg nebola pri preklade začlenená" #: src/FFmpeg.cpp:103 #, fuzzy msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg bol nastavený v Nastaveniach a úspešne sa predtým " "načítal, \n" "avšak tentoraz sa ho Audacity nepodarilo pri štarte načítať. \n" "\n" "Vráťte sa do Nastavenia...-> Knižnice a konfiguráciu upravte." #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Štart FFmpeg zlyhal" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg knižnica nebola nájdená" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Hľadať FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity potrebuje súbor '%s' pre import a export audio cez FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:477 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Umiestnenie '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:486 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Ak chcete nájsť '%s', kliknite sem -->" #: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Prehliadať..." #: src/FFmpeg.cpp:493 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Voľne dostupnú kópiu FFmpeg získate kliknutím sem -->" #: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610 msgid "Download" msgstr "Stiahnuť" #: src/FFmpeg.cpp:516 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Kde nájdem súbor '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:704 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Nepodarilo sa nájsť kompatibilné FFmpeg knižnice." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg nenájdená" #: src/FFmpeg.h:192 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Na import zvukového súboru sa Audacity sa pokúsil použiť knižnice FFmpeg,\n" "ale tie neboli nájdené. \n" "\n" "Ak chcete použiť import pomocou FFmpeg, prejdite na Nastavenia->Knižnice \n" "kde môžete umiestnenie potrebných knižníc zadať alebo ich stiahnuť." #: src/FFmpeg.h:200 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Toto upozornenie viac nezobrazovať" #: src/FFmpeg.h:276 #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Len avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamické knižnice (*.dll)|*.dll|Všetky " "súbory (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:309 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamické knižnice (*.dylib)|*.dylib|Všetky súbory(*)|*" #: src/FFmpeg.h:336 #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Len libavformat.so|libavformat.so*|Dynamické knižnice (*.so*)|*.so*|Všetky " "súbory (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:168 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp:169 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Štandardná autokorelácia" #: src/FreqWindow.cpp:170 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Cuberoot autokorelácia" #: src/FreqWindow.cpp:171 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Vylepšená autokorelácia" #: src/FreqWindow.cpp:175 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmus" #: src/FreqWindow.cpp:214 msgid "window" msgstr "okno" #: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222 msgid "Function" msgstr "Funkcia" #: src/FreqWindow.cpp:227 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineárna frekvencia" #: src/FreqWindow.cpp:228 msgid "Log frequency" msgstr "Logaritmická frekvencia" #: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Axis" msgstr "Os" #: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Export..." msgstr "&Exportovať..." #: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:430 #: src/export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Export" #: src/FreqWindow.cpp:252 msgid "&Replot" msgstr "&Prekresliť" #: src/FreqWindow.cpp:253 msgid "Replot" msgstr "Prekresliť" #: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258 #: src/widgets/HelpSystem.cpp:149 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268 #: src/effects/Equalization.cpp:1403 msgid "Grids" msgstr "Mriežky" #: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496 #: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807 #: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488 #: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230 #: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308 #: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620 #: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584 #: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594 #: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716 #: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806 #: src/widgets/Meter.cpp:1599 src/widgets/Meter.cpp:1600 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570 #: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270 #: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704 #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:438 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Aby mohlo byť vykreslené spektrum, musia mať všetky stopy rovnakú " "vzorkovaciu rýchlost." #: src/FreqWindow.cpp:461 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Je vybraného príliš mnoho zvuku. Bude analyzovaných len počiatočných %.1f " "sekúnd." #: src/FreqWindow.cpp:515 msgid "Not enough data selected." msgstr "Nie je zvolené dostatočné množstvo dát." #: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:924 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Kurzor: %d Hz (%s) = %d dB (Lokálne ) maximum: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: src/FreqWindow.cpp:935 #, c-format msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" "Kurzor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, (Lokálne ) maximum: %.4f sec (%d Hz) " "(%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1006 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Vykresliť spektrum..." #: src/FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Vykresľovanie spektra" #: src/FreqWindow.cpp:1295 msgid "spectrum.txt" msgstr "spektrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1297 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exportovať spektrálne dáta ako:" #: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3207 #: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Nie je možné zapisovať do súboru:" #: src/FreqWindow.cpp:1320 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvencia (Hz)\tÚroveň (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1326 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Oneskorenie (sekundy)\tFrekvencia (Hz)\t Úroveň" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Vitajte!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Prehráva sa zvuk" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Nahráva sa zvuk" #: src/HelpText.cpp:136 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Nahrávanie - nastavenie vstupného zariadenia" #: src/HelpText.cpp:141 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Nahrávanie - nastavenie zdroja vstupu" #: src/HelpText.cpp:146 #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Nahrávanie - nastavenie vstupnej úrovne" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Úpravy a neaktívne položky menu" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exportuje sa audio súbor" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Ukladá sa Audacity projekt" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Podpora ďalších formátov" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Napáliť na CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Miestny pomocník neexistuje" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Ako získať pomoc

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Vitajte v Audacity " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Naše možnosti na získanie pomoci:" #: src/HelpText.cpp:192 #, fuzzy msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Rýchla pomoc]] (má byť nainštalovaná lokálne, Internetová verzia, ak tomu tak nie je)" #: src/HelpText.cpp:193 #, fuzzy msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Manuál]] (má byť nainštalovaný lokálne, Internetová verzia, ak tomu tak nie je)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (najnovšie tipy, triky a " "tutoriály, na Internete)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " Fórum (priamo sa spýtajte, " "na Internete)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" " Pre získanie čo najrýchlejšej pomoci sú horeuvedené zdroje " "prehľadávateľné." #: src/HelpText.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "Audacity dokáže importovať nechránené súbory v mnohých ďalších formátoch " "(ako napríklad M4A a WMA, komprimované WAV súbory z prenosných prehrávačov a " "audio z video súborov), pokiaľ si stiahnete a nainštalujete voliteľnú knižnicu FFmpeg." #: src/HelpText.cpp:207 #, fuzzy msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "V našich manuáloch sa môžete dozvedieť viac o importe MIDI " "súborov a stôp z audio CD." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "História zmien" #: src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "Spravovať históriu" #: src/HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: src/HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Úrovne návrat&u k dispozícii" #: src/HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "Úrovne na odstránenie" #: src/HistoryWindow.cpp:104 msgid "&Discard" msgstr "&Odstrániť" #: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:505 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Nie je možné určiť" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "bytes" msgstr "bytov" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Zvolený súbor nemôže byť konvertovaný kvôli použitiu Unicode kódovania." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Zadajte nové meno súboru:" #: src/LabelDialog.cpp:94 msgid "Edit Labels" msgstr "&Upraviť popisy" #: src/LabelDialog.cpp:111 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Pre úpravu obsahu bunky stlačte kláves F2 alebo dvojkliknite." #: src/LabelDialog.cpp:124 msgid "Insert &After" msgstr "Vložiť z&a" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &Before" msgstr "Vložiť &pred" #: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Import..." msgstr "&Importovať..." #: src/LabelDialog.cpp:142 msgid "Track" msgstr "Stopa" #: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900 #: src/Menus.cpp:5943 msgid "Label" msgstr "Popis" #: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "Start Time" msgstr "Začiatočný čas" #: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:375 msgid "End Time" msgstr "Koncový čas" #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "New..." msgstr "Nový..." #: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:4999 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Zvoľte textový súbor s popismi..." #: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5003 #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Textové súbory (*.txt)|*.txt|Všetky súbory (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5016 src/Project.cpp:2472 #: src/Project.cpp:2480 msgid "Could not open file: " msgstr "Nie je možné otvoriť súbor:" #: src/LabelDialog.cpp:562 msgid "No labels to export." msgstr "Žiadne popisy na export." #: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3176 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportovať popisy ako:" #: src/LabelDialog.cpp:705 msgid "New Label Track" msgstr "Nová stopa s popismi" #: src/LabelDialog.cpp:706 msgid "Enter track name" msgstr "Vložte názov stopy" #: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Stopa s popismi" #: src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900 msgid "Added label" msgstr "Vložený popis" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Prvé spustenie Audacity" #: src/LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Zvoľte jazyk pre Audacity:" #: src/LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Jazyk, ktorý ste zvolili, %s (%s), sa odlišuje od jazyka systému, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Skonvertovaný súbor projektu z Audacity 1.0 do nového formátu.\n" "Starý súbor bol uložený ako '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Otváram Audacity projekt" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp:254 src/Menus.cpp:258 src/Menus.cpp:274 src/Menus.cpp:278 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp:328 msgid "&Save Project" msgstr "&Uložiť projekt" #: src/Menus.cpp:331 msgid "Save Project &As..." msgstr "Uložiť projekt &ako..." #: src/Menus.cpp:333 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Uložiť komprimovanú kópiu projektu..." #: src/Menus.cpp:336 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "S&kontrolovať závislosti..." #: src/Menus.cpp:340 #, fuzzy msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Upraviť metadáta" #: src/Menus.cpp:346 src/import/ImportRaw.cpp:437 msgid "&Import" msgstr "&Importovať" #: src/Menus.cpp:348 msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: src/Menus.cpp:349 msgid "&Labels..." msgstr "&Popisy..." #: src/Menus.cpp:351 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:353 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Nespracované (raw) dáta..." #: src/Menus.cpp:362 #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "&Exportovať..." #: src/Menus.cpp:367 #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Expo&rtovať výber..." #: src/Menus.cpp:371 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportovať &popisy..." #: src/Menus.cpp:375 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exportovať &viac súborov..." #: src/Menus.cpp:379 msgid "Export MIDI..." msgstr "Exportovať MIDI..." #: src/Menus.cpp:385 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "&Použiť sadu príkazov..." #: src/Menus.cpp:388 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Upra&viť sady príkazov..." #: src/Menus.cpp:392 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Na&stavenie stránky..." #: src/Menus.cpp:396 msgid "&Print..." msgstr "&Tlač..." #: src/Menus.cpp:405 msgid "E&xit" msgstr "&Koniec" #: src/Menus.cpp:415 msgid "&Edit" msgstr "&Upraviť" #: src/Menus.cpp:420 src/Menus.cpp:1610 msgid "&Undo" msgstr "Späť" #: src/Menus.cpp:432 src/Menus.cpp:1625 msgid "&Redo" msgstr "&Znovu" #: src/Menus.cpp:442 src/TrackPanel.cpp:718 msgid "Cu&t" msgstr "Vys&trihnúť" #: src/Menus.cpp:445 src/Menus.cpp:511 msgid "&Delete" msgstr "&Zmazať" #: src/Menus.cpp:447 src/TrackPanel.cpp:719 msgid "&Copy" msgstr "Ko&pírovať" #: src/Menus.cpp:451 src/TrackPanel.cpp:720 msgid "&Paste" msgstr "Vložiť" #: src/Menus.cpp:455 msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplikov&ať" #: src/Menus.cpp:459 #, fuzzy msgid "R&emove Special" msgstr "O&dstrániť audio" #: src/Menus.cpp:461 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Vystrihnúť a roz&deliť " #: src/Menus.cpp:463 msgid "Split D&elete" msgstr "Zmazať a roz&deliť" #: src/Menus.cpp:468 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Vyplniť tich&om" #: src/Menus.cpp:472 #, fuzzy msgid "Tri&m Audio" msgstr "O&dstrániť audio" #: src/Menus.cpp:477 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Vložiť te&xt do nového popisu" #: src/Menus.cpp:485 #, fuzzy msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Hranice &klipu" #: src/Menus.cpp:487 msgid "Sp&lit" msgstr "Roz&deliť" #: src/Menus.cpp:490 msgid "Split Ne&w" msgstr "Rozdeliť a vytvoriť &nový" #: src/Menus.cpp:495 src/Menus.cpp:535 msgid "&Join" msgstr "&Spojiť" #: src/Menus.cpp:496 src/Menus.cpp:536 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Rozdeliť na &tichu" #: src/Menus.cpp:503 #, fuzzy msgid "La&beled Audio" msgstr "Označené o&blasti" #: src/Menus.cpp:508 msgid "&Cut" msgstr "Vys&trihnúť" #: src/Menus.cpp:518 msgid "&Split Cut" msgstr "Vystrihnúť a roz&deliť " #: src/Menus.cpp:519 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Zmazať a roz&deliť" #: src/Menus.cpp:524 msgid "Silence &Audio" msgstr "Umlčať Audi&o" #: src/Menus.cpp:526 msgid "Co&py" msgstr "Ko&pírovať" #: src/Menus.cpp:531 msgid "Spli&t" msgstr "Roz&deliť" #: src/Menus.cpp:543 msgid "&Select" msgstr "&Vybrať" #: src/Menus.cpp:546 msgid "&All" msgstr "Vš&etko" #: src/Menus.cpp:547 msgid "&None" msgstr "&Nič" #: src/Menus.cpp:549 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Ľavý okraj na pozíciu prehrávania" #: src/Menus.cpp:550 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Pravý okraj na pozíciu prehrávania" #: src/Menus.cpp:554 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Od začiatku &stopy po kurzor" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Od kurzora po &koniec stopy" #: src/Menus.cpp:559 msgid "In All &Tracks" msgstr "Vo všetkých s&topách" #: src/Menus.cpp:564 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Vo všetkých zos&ynchronizovaných stopách" #: src/Menus.cpp:574 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Nájsť priesečníky s &nulou" #: src/Menus.cpp:578 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Pre&sunúť kurzor" #: src/Menus.cpp:580 msgid "to Selection Star&t" msgstr "na &začiatok výberu" #: src/Menus.cpp:581 msgid "to Selection En&d" msgstr "na &koniec výberu" #: src/Menus.cpp:583 msgid "to Track &Start" msgstr "na &začiatok stopy" #: src/Menus.cpp:584 msgid "to Track &End" msgstr "na &koniec stopy" #: src/Menus.cpp:592 msgid "Re&gion Save" msgstr "&Uložiť výber" #: src/Menus.cpp:595 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Obnoviť výbe&r" #: src/Menus.cpp:603 msgid "Pla&y Region" msgstr "Pre&hrať oblasť" #: src/Menus.cpp:605 msgid "&Lock" msgstr "&Zamknúť " #: src/Menus.cpp:608 msgid "&Unlock" msgstr "&Odomknúť" #: src/Menus.cpp:628 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Nastavenia..." #: src/Menus.cpp:638 msgid "&View" msgstr "&Zobraziť" #: src/Menus.cpp:641 msgid "Zoom &In" msgstr "Z&väčšiť" #: src/Menus.cpp:644 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normálna veľkosť" #: src/Menus.cpp:645 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zm&enšiť" #: src/Menus.cpp:648 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zväčšiť podľa výberu" #: src/Menus.cpp:651 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Prispôsobiť oknu" #: src/Menus.cpp:652 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Prispôsob&iť výške okna" #: src/Menus.cpp:655 #, fuzzy msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "na &začiatok výberu" #: src/Menus.cpp:656 #, fuzzy msgid "Go to Selection En&d" msgstr "na &koniec výberu" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Zbaliť všetky &stopy" #: src/Menus.cpp:660 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Rozbaliť všetky stopy" #: src/Menus.cpp:663 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Ukázať orezané" #: src/Menus.cpp:691 msgid "&History..." msgstr "&História..." #: src/Menus.cpp:695 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:696 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Zmiešavač..." #: src/Menus.cpp:702 msgid "&Toolbars" msgstr "&Panely nástrojov" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Panel &Zariadenie" #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Panel &Upraviť" #: src/Menus.cpp:709 #, fuzzy msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "Panel U&kazovateľ" #: src/Menus.cpp:711 #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Indikátor nahrávania" #: src/Menus.cpp:713 #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Indikátor prehrávania" #: src/Menus.cpp:715 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Panel Z&miešavač" #: src/Menus.cpp:717 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Panel &Výber" #: src/Menus.cpp:720 #, fuzzy msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "Panel &Výber" #: src/Menus.cpp:723 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Panel &Nástroje" #: src/Menus.cpp:725 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Panel &Transkripcia" #: src/Menus.cpp:727 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Panel &Ovládanie" #: src/Menus.cpp:732 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Obnoviť panely" #: src/Menus.cpp:743 msgid "!Simplified View" msgstr "!Zjednodušený pohľad" #: src/Menus.cpp:754 msgid "T&ransport" msgstr "&Ovládanie" #: src/Menus.cpp:758 #, fuzzy msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Prehrať/zastaviť" #: src/Menus.cpp:761 #, fuzzy msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Prehrať/zastaviť a nastaviť kurzor" #: src/Menus.cpp:764 msgid "&Loop Play" msgstr "Prehrať v s&lučke" #: src/Menus.cpp:767 msgid "&Pause" msgstr "Pozastaviť" #: src/Menus.cpp:770 #, fuzzy msgid "S&kip to Start" msgstr "Na začiatok" #: src/Menus.cpp:773 #, fuzzy msgid "Skip to E&nd" msgstr "Na koniec" #: src/Menus.cpp:780 msgid "&Record" msgstr "Nahr&ať" #: src/Menus.cpp:781 msgid "&Timer Record..." msgstr "Ča&sové nahrávanie..." #: src/Menus.cpp:782 #, fuzzy msgid "Appen&d Record" msgstr "Pripojiť nahrávku" #: src/Menus.cpp:786 #, fuzzy msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Overdub (zap/vyp)" #: src/Menus.cpp:787 #, fuzzy msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Softvérové odpočúvanie (zap/vyp)" #: src/Menus.cpp:790 #, fuzzy msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Zvukom aktivované nahrávanie (zap/vyp)" #: src/Menus.cpp:791 #, fuzzy msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Aktivačná úroveň zvuku..." #: src/Menus.cpp:794 #, fuzzy msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Automatické prispôsobenie vstupnej úrovne (zap/vyp)" #: src/Menus.cpp:796 #, fuzzy msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Znovu načítať audio zariadenia" #: src/Menus.cpp:802 msgid "&Tracks" msgstr "S&topy" #: src/Menus.cpp:807 msgid "Add &New" msgstr "Pridať &novú" #: src/Menus.cpp:809 msgid "&Audio Track" msgstr "&Audio stopa" #: src/Menus.cpp:810 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereo stopa" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Label Track" msgstr "Stopa &popisov" #: src/Menus.cpp:812 msgid "&Time Track" msgstr "&Časová stopa" #: src/Menus.cpp:820 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Stereo &stopa na mono" #: src/Menus.cpp:823 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Z&miešať a vytvoriť" #: src/Menus.cpp:826 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Zmiešať a uložiť do novej stopy" #: src/Menus.cpp:829 msgid "&Resample..." msgstr "&Prevzorkovať..." #: src/Menus.cpp:835 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Odstrániť stopy" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Stlmiť všetky stopy" #: src/Menus.cpp:842 #, fuzzy msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Povoliť všetky stop" #: src/Menus.cpp:847 #, fuzzy msgid "&Align End to End" msgstr "Zarovnať koniec s &koncom výberu" #: src/Menus.cpp:848 #, fuzzy msgid "Align &Together" msgstr "Zarovnať stopy &navzájom" #: src/Menus.cpp:851 #, fuzzy msgid "Start to &Zero" msgstr "Dátum začiatku" #: src/Menus.cpp:852 #, fuzzy msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "na &začiatok výberu" #: src/Menus.cpp:853 #, fuzzy msgid "Start to Selection &End" msgstr "na &koniec výberu" #: src/Menus.cpp:854 #, fuzzy msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "na &začiatok výberu" #: src/Menus.cpp:855 #, fuzzy msgid "End to Selection En&d" msgstr "na &koniec výberu" #: src/Menus.cpp:863 msgid "&Align Tracks" msgstr "Z&arovnať stopy" #: src/Menus.cpp:874 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "" #: src/Menus.cpp:888 src/Menus.cpp:5562 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synchronizovať MIDI s Audiom" #: src/Menus.cpp:896 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "&Zviazané stopy" #: src/Menus.cpp:902 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Vložiť &popis na výber" #: src/Menus.cpp:904 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Vložiť popis na pozíciu &prehrávania" #: src/Menus.cpp:912 #, fuzzy msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Upraviť popisy" #: src/Menus.cpp:918 #, fuzzy msgid "S&ort Tracks" msgstr "Úzke stopy" #: src/Menus.cpp:920 msgid "by &Start time" msgstr "podľa &začiatočného času" #: src/Menus.cpp:923 msgid "by &Name" msgstr "podľa &názvu" #: src/Menus.cpp:944 msgid "&Generate" msgstr "&Generovať" #: src/Menus.cpp:971 src/Menus.cpp:1031 src/Menus.cpp:1082 msgid "Unsorted" msgstr "Nezoradené" #: src/Menus.cpp:992 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&kty" #: src/Menus.cpp:996 src/Menus.cpp:2994 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Opakovať %s" #: src/Menus.cpp:1000 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Opakovať predchádzajúci efekt" #: src/Menus.cpp:1051 msgid "&Analyze" msgstr "&Analyzovať" #: src/Menus.cpp:1053 msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast..." #: src/Menus.cpp:1056 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Vykresliť spektrum..." #: src/Menus.cpp:1104 src/Menus.cpp:1107 src/effects/Contrast.cpp:358 msgid "&Help" msgstr "&Pomocník" #: src/Menus.cpp:1110 #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "&Pomocník" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1115 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Nástroje na snímkovanie obrazovky..." #: src/Menus.cpp:1121 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Spustiť Benchma&rk..." #: src/Menus.cpp:1126 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "&Informácie o zvukovom zariadení..." #: src/Menus.cpp:1127 msgid "Show &Log..." msgstr "Zobraziť &záznamy..." #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Prejsť zo stôp na panely nástrojov" #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Prejsť z panelov s nástrojmi na stopy" #: src/Menus.cpp:1144 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:143 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182 msgid "Selection Tool" msgstr "Výber" #: src/Menus.cpp:1145 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183 msgid "Envelope Tool" msgstr "Obálka" #: src/Menus.cpp:1146 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184 msgid "Draw Tool" msgstr "Kreslenie" #: src/Menus.cpp:1147 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Zoom Tool" msgstr "Lupa" #: src/Menus.cpp:1148 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Časový posun" #: src/Menus.cpp:1149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Multi Tool" msgstr "Viacúčelový nástroj" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "Next Tool" msgstr "Nasledujúci nástroj" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "Previous Tool" msgstr "Predchádzajúci nástroj" #: src/Menus.cpp:1154 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "Prehrať " #: src/Menus.cpp:1158 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Play One Second" msgstr "Prehrať jednu sekundu" #: src/Menus.cpp:1162 msgid "Play To Selection" msgstr "Prehrať do výberu" #: src/Menus.cpp:1163 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Prehrať ukážku vystrihnutia" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Selection to Start" msgstr "Výber na začiatok" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Selection to End" msgstr "Výber na koniec" #: src/Menus.cpp:1168 msgid "DeleteKey" msgstr "DeleteKey" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "DeleteKey2" msgstr "DeleteKey2" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Krátky skok vľavo počas prehrávania" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Krátky skok vpravo počas prehrávania" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Dlhý skok vľavo počas prehrávania" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Dlhý skok vpravo počas prehrávania" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Fokus na predchádzajúcu stopu" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Fokus na predchádzajúcu a vybrať" #: src/Menus.cpp:1188 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Fokus na nasledujúcu stopu" #: src/Menus.cpp:1189 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Fokus na nasledujúcu a vybrať" #: src/Menus.cpp:1190 src/Menus.cpp:1191 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Prepnúť vybranú stopu" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Cursor Left" msgstr "Kurzor doľava" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Cursor Right" msgstr "Kurzor doprava" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Kurzor krátky skok doľava" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Kurzor krátky skok doprava" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Kurzor dlhý skok doľava" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Kurzor dlhý skok doprava" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Rozšíriť výber doľava" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Rozšíriť výber doprava" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Nastaviť (alebo posunúť) ľavú hranicu výberu" #: src/Menus.cpp:1204 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Nastaviť (alebo posunúť) pravú hranicu výberu" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Zmenšiť výber zľava" #: src/Menus.cpp:1207 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Zmenšiť výber sprava" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Zmeniť vyváženie v aktívnej stope" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Posunúť vyváženie v aktívnej stope doľava" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Posunúť vyváženie v aktívnej stope doprava" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Zmeniť zosilnenie v aktívnej stope" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Zväčšiť zosilnenie v aktívnej stope" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Zmenšiť zosilnenie v aktívnej stope" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Otvoriť menu aktívnej stopy" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Stlmiť/povoliť aktívnu stopu" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Zapnúť alebo vypnúť sólo pre aktívnu stopu" #: src/Menus.cpp:1218 msgid "Close focused track" msgstr "Zavrieť aktívnu stopu" #: src/Menus.cpp:1222 msgid "Snap To Off" msgstr "Vypnúť prichytávanie" #: src/Menus.cpp:1223 #, fuzzy msgid "Snap To Nearest" msgstr "Zapnúť prichytávanie" #: src/Menus.cpp:1224 #, fuzzy msgid "Snap To Prior" msgstr "Prichytávať" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Full screen on/off" msgstr "Celá obrazovka zap/vyp" #: src/Menus.cpp:1233 #, fuzzy msgid "Change recording device" msgstr "Zmeniť vstupné zariadenie" #: src/Menus.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Change playback device" msgstr "Zmeniť vstupné zariadenie" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Change audio host" msgstr "Zmena zvukového systému" #: src/Menus.cpp:1242 #, fuzzy msgid "Change recording channels" msgstr "Zmeniť vstupné zariadenie" #: src/Menus.cpp:1246 #, fuzzy msgid "Adjust playback volume" msgstr "Upraviť rýchlosť prehrávania" #: src/Menus.cpp:1247 #, fuzzy msgid "Increase playback volume" msgstr "Zvýšiť rýchlosť prehrávania" #: src/Menus.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Decrease playback volume" msgstr "Znížiť rýchlosť prehrávania" #: src/Menus.cpp:1249 #, fuzzy msgid "Adjust recording volume" msgstr "Prerušiť nahrávanie ak je ticho" #: src/Menus.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Increase recording volume" msgstr "Prerušiť nahrávanie ak je ticho" #: src/Menus.cpp:1251 #, fuzzy msgid "Decrease recording volume" msgstr "Prerušiť nahrávanie ak je ticho" #: src/Menus.cpp:1253 msgid "Play at speed" msgstr "Prehrať v rýchlosti" #: src/Menus.cpp:1254 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Upraviť rýchlosť prehrávania" #: src/Menus.cpp:1255 msgid "Increase playback speed" msgstr "Zvýšiť rýchlosť prehrávania" #: src/Menus.cpp:1256 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Znížiť rýchlosť prehrávania" #: src/Menus.cpp:1449 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Moduly %i až %i" #: src/Menus.cpp:1563 msgid "Open Recent" msgstr "Otvoriť nedávne" #: src/Menus.cpp:1566 msgid "Recent &Files" msgstr "Nedávne &súbory" #: src/Menus.cpp:1584 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Späť %s" #: src/Menus.cpp:1619 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Znovu %s" #: src/Menus.cpp:2387 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Stopy sú zoradené podľa času" #: src/Menus.cpp:2387 #, fuzzy msgid "Sort by Time" msgstr "Zoradiť podľa času" #: src/Menus.cpp:2396 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Stopy sú zoradené podľa názvu" #: src/Menus.cpp:2396 #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "Zoradiť podľa názvu" #: src/Menus.cpp:2549 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Nastaviť ľavú hranicu výberu" #: src/Menus.cpp:2550 src/Menus.cpp:2582 msgid "Position" msgstr "Pozícia" #: src/Menus.cpp:2581 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Nastaviť pravú hranicu výberu" #: src/Menus.cpp:2966 msgid "You must select a track first." msgstr "Najskôr musíte zvoliť stopu." #: src/Menus.cpp:3160 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:3172 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Žiadne popisové stopy na export." #: src/Menus.cpp:3257 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exportovať MIDI ako:" #: src/Menus.cpp:3261 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI súbor (*.mid)|*.mid|Allegro súbor (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3293 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Vybrali ste názov súboru s neznámou koncovkou súboru. \n" "Chcete pokračovať?" #: src/Menus.cpp:3294 msgid "Export MIDI" msgstr "Exportovať MIDI" #: src/Menus.cpp:3321 #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "Vybrané audio sa exportuje ako %s" #: src/Menus.cpp:3381 msgid "Nothing to undo" msgstr "Žiadna akcia na zrušenie" #: src/Menus.cpp:3407 msgid "Nothing to redo" msgstr "Žiadna akcia na zopakovanie" #: src/Menus.cpp:3506 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Vystrihnúť do schránky" #: src/Menus.cpp:3506 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: src/Menus.cpp:3551 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Vystrihnúť do schránky a rozdeliť" #: src/Menus.cpp:3551 msgid "Split Cut" msgstr "Vystrihnúť a rozdeliť" #: src/Menus.cpp:3672 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Nie je možné vložiť stopu jedného typu do stopy iného typu." #: src/Menus.cpp:3684 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Nie je možné kopírovať stereo zvuk do mono stopy." #: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3932 src/Menus.cpp:4009 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Vložené zo schránky" #: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3827 src/Menus.cpp:3932 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: src/Menus.cpp:3827 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Vložený text zo schránky" #: src/Menus.cpp:4009 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Vložiť text do nového popisu" #: src/Menus.cpp:4061 #, fuzzy, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Zvolené stopy stlmené na %.2f sekúnd od %.2f" #: src/Menus.cpp:4063 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 #, fuzzy msgid "Trim Audio" msgstr "Nahráva sa zvuk" #: src/Menus.cpp:4094 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Zmazať a rozdeliť %.2f sekúnd na t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4097 msgid "Split Delete" msgstr "Zmazať a rozdeliť" #: src/Menus.cpp:4119 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Odpojené %.2f sekúnd na t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4122 msgid "Detach" msgstr "Odpojiť" #: src/Menus.cpp:4144 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Spojené %.2f sekúnd na t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4147 msgid "Join" msgstr "Spojiť" #: src/Menus.cpp:4160 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Zvolené stopy stlmené na %.2f sekúnd od %.2f" #: src/Menus.cpp:4163 msgid "Silence" msgstr "Ticho" #: src/Menus.cpp:4194 msgid "Duplicated" msgstr "Duplikované" #: src/Menus.cpp:4194 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikovať" #: src/Menus.cpp:4219 #, fuzzy msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Vystrihnúť oblasti s popismi a vložiť do schránky" #: src/Menus.cpp:4221 #, fuzzy msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Vystrihnúť popisy" #: src/Menus.cpp:4237 #, fuzzy msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Vystrihnúť oblasti s popismi do schránky a rozdeliť" #: src/Menus.cpp:4239 #, fuzzy msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Vystrihnúť popisy a rozdeliť" #: src/Menus.cpp:4253 #, fuzzy msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Oblasti s popismi boli prekopírované do schránky" #: src/Menus.cpp:4255 #, fuzzy msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopírovať popisy" #: src/Menus.cpp:4271 #, fuzzy msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Oblasti s popismi boli zmazané" #: src/Menus.cpp:4273 #, fuzzy msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Oblasti s popismi boli zmazané" #: src/Menus.cpp:4287 #, fuzzy msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Oblasti s popismi boli zmazané a rozdelené" #: src/Menus.cpp:4289 #, fuzzy msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Zmazať popisy a rozdeliť" #: src/Menus.cpp:4303 #, fuzzy msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Označené úseky boli zaplnené tichom" #: src/Menus.cpp:4305 #, fuzzy msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Označené úseky boli zaplnené tichom" #: src/Menus.cpp:4316 #, fuzzy msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Rozdeliť oblasti s popismi" #: src/Menus.cpp:4318 #, fuzzy msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Rozdeliť oblasti s popismi" #: src/Menus.cpp:4332 #, fuzzy msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Spojené oblasti s popismi" #: src/Menus.cpp:4334 #, fuzzy msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Spojené oblasti s popismi" #: src/Menus.cpp:4350 #, fuzzy msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Odpojené oblasti s popismi" #: src/Menus.cpp:4352 #, fuzzy msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Odpojiť popisy" #: src/Menus.cpp:4374 src/TrackPanel.cpp:8196 msgid "Split" msgstr "Rozdeliť" #: src/Menus.cpp:4465 msgid "Split to new track" msgstr "Rozdeliť do novej stopy" #: src/Menus.cpp:4465 msgid "Split New" msgstr "Rozdeliť a nový" #: src/Menus.cpp:4842 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekvenčná analýza" #: src/Menus.cpp:5032 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Importované popisy z '%s'" #: src/Menus.cpp:5033 msgid "Import Labels" msgstr "Importovať popisy" #: src/Menus.cpp:5044 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Zvoliť MIDI súbor..." #: src/Menus.cpp:5048 #, fuzzy msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI a Allegro súbory (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp:5065 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Importované MIDI z '%s'" #: src/Menus.cpp:5066 msgid "Import MIDI" msgstr "Importovať MIDI" #: src/Menus.cpp:5080 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Zvoľte ľubovoľný nekomprimovaný audio súbor..." #: src/Menus.cpp:5084 #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "Všetky súbory (*)|*" #: src/Menus.cpp:5109 src/Menus.cpp:5110 #, fuzzy msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Upraviť značky metadát" #: src/Menus.cpp:5110 src/export/Export.cpp:385 #: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818 msgid "Edit Metadata" msgstr "Upraviť metadáta" #: src/Menus.cpp:5166 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Všetko audio v zvukovej stope '%s' bolo vytvorené" #: src/Menus.cpp:5169 msgid "Render" msgstr "Vytvoriť" #: src/Menus.cpp:5174 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Do jednej novej stereo stopy bolo zmiešaných a uložených %d stôp" #: src/Menus.cpp:5177 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Do jednej novej mono stopy bolo zmiešaných a uložených %d stôp" #: src/Menus.cpp:5179 src/Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "Zmiešať a uložiť" #: src/Menus.cpp:5340 #, fuzzy msgid "start to zero" msgstr "Dátum začiatku" #: src/Menus.cpp:5341 src/Menus.cpp:5346 src/Menus.cpp:5351 #: src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Start" msgstr "Štart" #: src/Menus.cpp:5345 #, fuzzy msgid "start to cursor/selection start" msgstr "na &začiatok výberu" #: src/Menus.cpp:5350 #, fuzzy msgid "start to selection end" msgstr "na &koniec výberu" #: src/Menus.cpp:5355 #, fuzzy msgid "end to cursor/selection start" msgstr "Zarovnané so začiatkom výberu" #: src/Menus.cpp:5356 src/Menus.cpp:5361 src/effects/Contrast.cpp:254 #: src/effects/ToneGen.cpp:306 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Koniec" #: src/Menus.cpp:5360 #, fuzzy msgid "end to selection end" msgstr "Zarovnané s koncom výberu" #: src/Menus.cpp:5366 #, fuzzy msgid "end to end" msgstr "Výber na koniec" #: src/Menus.cpp:5367 #, fuzzy msgid "End to End" msgstr "Na koniec" #: src/Menus.cpp:5371 msgid "together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5372 msgid "Together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5447 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Za&rovnať a presunúť kurzor" #: src/Menus.cpp:5448 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Zarovnané" #: src/Menus.cpp:5451 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Zarovnané" #: src/Menus.cpp:5452 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s" msgstr "Zarovnať" #: src/Menus.cpp:5563 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Synchronizuje sa MIDI a audio stopy" #: src/Menus.cpp:5729 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Zarovnávanie ukončené: MIDI od %.2f do %.2f s, audio od %.2f do %.2f s." #: src/Menus.cpp:5732 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Synchronizovať MIDI s Audio" #: src/Menus.cpp:5736 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Chyba zarovnávania: vstup je príliš krátky: MIDI od %.2f do %.2f s, audio od " "%.2f do %.2f s." #: src/Menus.cpp:5747 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Interná chyba oznámená procesom zarovnávania." #: src/Menus.cpp:5761 msgid "Created new audio track" msgstr "Nová audio stopa bola vytvorená" #: src/Menus.cpp:5761 src/Menus.cpp:5783 src/Menus.cpp:5798 src/Menus.cpp:5818 msgid "New Track" msgstr "Nová stopa" #: src/Menus.cpp:5783 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Nová stereo audio stopa bola vytvorená" #: src/Menus.cpp:5798 msgid "Created new label track" msgstr "Vytvoriť novú popisovú stopu" #: src/Menus.cpp:5807 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Táto verzia Audacity povoľuje len jednu časovú stopu pre každé okno projektu." #: src/Menus.cpp:5818 msgid "Created new time track" msgstr "Nová časová stopa bola vytvorená" #: src/Menus.cpp:5943 msgid "Edited labels" msgstr "Upravené popisy" #: src/Menus.cpp:6049 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Odstránené audio stopy" #: src/Menus.cpp:6049 msgid "Remove Track" msgstr "Odstrániť stopu" #: src/Menus.cpp:6109 msgid "Audio Device Info" msgstr "Informácie o zvukovom zariadení" #: src/Menus.cpp:6205 src/Menus.cpp:6266 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900 #: src/export/ExportMP3.cpp:1888 msgid "Resample" msgstr "Zmeniť vzorkovanie" #: src/Menus.cpp:6231 src/TrackPanel.cpp:8513 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nová vzorkovacia rýchlosť (Hz):" #: src/Menus.cpp:6255 src/TrackPanel.cpp:8542 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Zadaná hodnota nie je platná" #: src/Menus.cpp:6264 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Prevzorkovanie stopy %d" #: src/Menus.cpp:6273 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Prevzorkované zvukové stopy" #: src/Menus.cpp:6273 msgid "Resample Track" msgstr "Prevzorkovať stopu" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Zmiešavací panel" #: src/Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Miešanie a ukladanie stôp" #: src/MixerBoard.cpp:214 src/TrackPanel.cpp:4987 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Velocity" msgstr "Rýchlosť" #: src/MixerBoard.cpp:223 src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:404 #: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7818 src/TrackPanel.cpp:9492 #: src/widgets/ASlider.cpp:356 msgid "Gain" msgstr "Hlasitosť" #: src/MixerBoard.cpp:246 src/MixerBoard.cpp:247 msgid "Musical Instrument" msgstr "Hudobný nástroj" #: src/MixerBoard.cpp:263 src/MixerBoard.cpp:265 src/MixerBoard.cpp:423 #: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7763 src/TrackPanel.cpp:9500 #: src/widgets/ASlider.cpp:346 msgid "Pan" msgstr "Vyváženie" #: src/MixerBoard.cpp:278 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1443 #: src/TrackPanel.cpp:9440 msgid "Mute" msgstr "Stlmiť" #: src/MixerBoard.cpp:291 src/MixerBoard.cpp:327 src/MixerBoard.cpp:1493 #: src/TrackPanel.cpp:9438 msgid "Solo" msgstr "Sólo" #: src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:331 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Ukazovateľ úrovne" #: src/MixerBoard.cpp:404 src/TrackPanel.cpp:4982 msgid "Moved gain slider" msgstr "Zmena ovládača hlasitosti" #: src/MixerBoard.cpp:423 src/TrackPanel.cpp:4982 msgid "Moved pan slider" msgstr "Zmena ovládača vyváženia" #: src/MixerBoard.cpp:1711 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Zmiešavač Audacity%s" #: src/ModuleManager.cpp:115 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:115 src/ModuleManager.cpp:124 msgid "Module Unsuitable" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:116 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:124 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:125 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:274 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:276 msgid "Yes" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:276 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/ModuleManager.cpp:278 #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Modulátor" #: src/ModuleManager.cpp:278 msgid "Try and load this module?" msgstr "" #: src/NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Notová stopa" #: src/PluginManager.cpp:425 src/PluginManager.cpp:430 #: src/PluginManager.cpp:431 #, fuzzy msgid "Register Effects" msgstr "Efekty" #: src/PluginManager.cpp:478 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:495 #, fuzzy msgid "Plug-in Name" msgstr "Parametre pre zásuvný modul VST:" #: src/PluginManager.cpp:496 msgid "Path" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:507 #, fuzzy msgid "Select &All" msgstr "Označiť" #: src/PluginManager.cpp:508 #, fuzzy msgid "Clea&r All" msgstr "&Vymazať" #: src/Prefs.cpp:158 #, fuzzy msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Obnoviť nastavenia?\n" "\n" "Toto je jednorazová otázka po inštalácii, v ktorej sa žiada súhlas s " "obnovením preferencií" #: src/Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Obnoviť nastavenia Audacity" #: src/Prefs.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Nemožno odstrániť %s" #: src/Prefs.cpp:169 msgid "Failed!" msgstr "Zlyhalo!" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Vyskytli sa problémy s tlačou." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: src/Project.cpp:887 msgid "Main Mix" msgstr "Hlavný zmiešavač" #: src/Project.cpp:1014 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Vitajte v Audacity verzie %s" #: src/Project.cpp:1184 msgid "(Recovered)" msgstr "(Obnovené)" #: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035 msgid "Recorded Audio" msgstr "Nahratý zvuk" #: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "Nahrať" #: src/Project.cpp:2027 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Uložiť zmeny pred uzavretím?" #: src/Project.cpp:2030 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Uložený projekt nebude mať žiadne stopy.\n" "\n" "Ak chcete uložiť všetky predtým otvorené stopy:\n" "Zrušiť, Upraviť > Späť, pokiaľ neuvidíte všetky stopy \n" "otvorené, potom Súbor > Uložiť projekt." #: src/Project.cpp:2033 msgid "Save changes?" msgstr "Uložiť zmeny?" #: src/Project.cpp:2303 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Zvoľte jeden alebo viac zvukových súborov..." #: src/Project.cpp:2339 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s je už otvorený v inom okne." #: src/Project.cpp:2342 src/Project.cpp:2509 src/Project.cpp:2728 #: src/Project.cpp:2907 msgid "Error Opening Project" msgstr "Chyba pri otváraní projektu" #: src/Project.cpp:2356 src/Project.cpp:3733 msgid "Audacity projects" msgstr "Projekty Audacity" #: src/Project.cpp:2409 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Tento súbor bol uložený Audacity verzia %s. Formát sa medzitým zmenil\n" "\n" "Audacity sa môže pokúsiť o otvorenie a uloženie, avšak uloženie v aktuálnej\n" "verzii spôsobí, že Audacity v staršej verzii ako 1.2 ho neotvorí.\n" "\n" "Pri otváraní Audacity môže súbor poškodiť, spravte si preto zálohu\n" "\n" "Súbor teraz otvoriť?" #: src/Project.cpp:2419 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 alebo predošlá" #: src/Project.cpp:2424 src/Project.cpp:3006 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Upozornenie - otvára sa starý projektový súbor" #: src/Project.cpp:2458 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Pokúšate sa otvoriť automaticky vytvorený záložný súbor,\n" "čo môže spôsobiť stratu dát.\n" "\n" "Namiesto toho otvorte zodpovedajúci projekt Audacity." #: src/Project.cpp:2459 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Upozornenie - nájdený záložný súbor" #: src/Project.cpp:2473 src/xml/XMLWriter.cpp:270 msgid "Error Opening File" msgstr "Chyba pri otváraní súboru" #: src/Project.cpp:2481 msgid "Error opening file" msgstr "Chyba pri otváraní súboru" #: src/Project.cpp:2487 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Súbor môže byť nesprávny alebo poškodený: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2488 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Chyba pri otváraní súboru alebo projektu" #: src/Project.cpp:2508 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity nedokázal previesť projekt z formátu Audacity 1.0 do nového formátu " "projektu." #: src/Project.cpp:2664 msgid "Project was recovered" msgstr "Projekt bol obnovený" #: src/Project.cpp:2664 msgid "Recover" msgstr "Obnoviť" #: src/Project.cpp:2667 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Starý záložný súbor nie je možné odstrániť" #: src/Project.cpp:2811 src/Project.cpp:2812 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2905 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Nemôžem nájsť priečinok s dátami projektu: \"%s\"" #: src/Project.cpp:2970 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Súbor bol uložený prostredníctvom Audacity %s.\n" "Vy používate %s - pokiaľ tento súbor chcete otvoriť, musíte prejsť na novšiu " "verziu programu." #: src/Project.cpp:2974 msgid "Can't open project file" msgstr "Nie je možné otvoriť súbor projektu" #: src/Project.cpp:3221 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Váš projekt je teraz prázdny. \n" "Ak ho uložíte, projekt nebude mať žiadne stopy.\n" "\n" "Ak chcete uložiť všetky predtým otvorené stopy:\n" "Kliknite na 'Nie', potom Upraviť > Späť, kým nie sú všetky stopy\n" "otvorené, potom Súbor > Uložiť projekt.\n" "\n" "Uložiť aj napriek tomu?" #: src/Project.cpp:3222 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Upozornenie - prázdny projekt" #: src/Project.cpp:3281 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Projekt nemožno uložiť. Priečinok nebol nájdený. Pre ukladaním\n" "projektu s týmto menom skúste vytvoriť priečinok \"%s\" " #: src/Project.cpp:3283 src/Project.cpp:3320 src/Project.cpp:3343 #: src/Project.cpp:3666 src/Project.cpp:3756 msgid "Error Saving Project" msgstr "Chyba pri ukladaní projektu" #: src/Project.cpp:3318 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Nie je možné uložiť projekt. Možno že %s \n" "nie je zapisovateľný alebo je plný disk." #: src/Project.cpp:3341 src/Project.cpp:4628 src/Tags.cpp:1164 #: src/effects/Equalization.cpp:1189 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Nie je možné zapisovať do súboru: \"%s\": %s" #: src/Project.cpp:3423 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Uložené %s" #: src/Project.cpp:3579 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importované '%s'" #: src/Project.cpp:3580 msgid "Import" msgstr "Importovať" #: src/Project.cpp:3616 msgid "Error Importing" msgstr "Chyba importu" #: src/Project.cpp:3665 src/Project.cpp:3755 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekt nebol uložený, lebo súbor so zadaným menom už existuje.\n" "Skúste znova a zadajte nové meno." #: src/Project.cpp:3701 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3706 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3717 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Uložiť komprimovaný projekt \"%s\" ako..." #: src/Project.cpp:3722 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3727 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Uložiť projekt \"%s\" ako..." #: src/Project.cpp:3798 msgid "Created new project" msgstr "Vytvorený nový projekt" #: src/Project.cpp:4015 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Vymazaných %.2f sekúnd na t=%.2f" #: src/Project.cpp:4018 msgid "Delete" msgstr "Zmazať" #: src/Project.cpp:4212 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d hodín a %d minút nahrávania." #: src/Project.cpp:4215 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Na disku zostáva miesto pre 1hodinu a %d minút nahrávania." #: src/Project.cpp:4218 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d minút nahrávania." #: src/Project.cpp:4221 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d sekúnd nahrávania." #: src/Project.cpp:4224 msgid "Out of disk space" msgstr "Nedostatok miesta na disku" #: src/Project.cpp:4246 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Import podľa potreby a výpočet časového priebehu boli ukončené." #: src/Project.cpp:4251 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Importovanie dokončené. Prebieha výpočet %d časového priebehu na požiadanie. " "Celkove je ukončených %2.0f%%." #: src/Project.cpp:4254 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Importovanie dokončené. Prebieha výpočet časového priebehu na požadanie. " "Celkove je ukončených %2.0f%%." #: src/Project.cpp:4600 msgid "New Project" msgstr "Nový projekt" #: src/Project.cpp:4630 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Chyba pri zápise záložného súboru" #: src/Project.cpp:4645 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Nie je možné vytvoriť záložný súbor: " #: src/Project.cpp:4664 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Nie je možné odstrániť starý záložný súbor: " #: src/Project.cpp:4693 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Súčasná vzorkovacia rýchlosť: %d" #: src/Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Sinc interpolácia s vysokou kvalitou" #: src/Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Rýchla sinc interpolácia" #: src/Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Chyba Libsamplerate: %d\n" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Rámček snímky obrazovky" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Zvoľte miesto na ukladania súborov" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Uložiť obrázky do:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Vybrať..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Zachytiť celé okno alebo obrazovku" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Okno zmenšiť" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Okno zväčšiť" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Modré pozadie" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Biele pozadie" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Zachytiť iba okno" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Zachytiť celé okno" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Zachytiť okno s orámovaním" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Zachytiť celú obrazovku" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "čakať 5s a zachytiť okno/dialóg v popredí" #: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78 #: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80 #: src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "nepravda" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Zachytiť časť okna projektu" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Všetky panely nástrojov" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Výber" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Ovládanie" #: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:73 #: src/effects/LoadEffects.cpp:111 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205 msgid "Mixer" msgstr "Zmiešavač" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:134 msgid "Meter" msgstr "Ukazovateľ " #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325 msgid "Device" msgstr "Zariadenie" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:259 msgid "Transcription" msgstr "Transkripcia" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474 msgid "Track Panel" msgstr "Panel stopy" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Pravítko" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308 #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Stopy" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Prvá stopa" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Druhá stopa" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Mierka" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "1 sekunda" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "10 sekúnd" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "1 min" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "5 min" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "1 hodina" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Úzke stopy" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Stredné stopy" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Široké stopy" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Zvoľte miesto na ukladanie snímok obrazovky" #: src/Sequence.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Sekvencia má blokový súbor s dĺžkou %s > mMaxSamples %s.\n" "Skrátené na mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Upozornenie - dĺžka pri zápise sekvencie" #: src/Sequence.cpp:1519 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Zlyhala alokácia pamäte -- NewSamples" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 src/effects/Effect.cpp:1385 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "Pre&view" msgstr "Vy&skúšať" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 #, fuzzy msgid "Dry Previe&w" msgstr "Skúška vystrihnutia" #: src/ShuttleGui.cpp:2196 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Predvolené hodnoty" #: src/ShuttleGui.cpp:2202 #, fuzzy msgid "Debu&g" msgstr "&Ladiť" #: src/Snap.cpp:275 msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp:276 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp:277 msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Zvukom aktivované nahrávanie" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Aktivačná úroveň (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Vitajte v Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Pri štarte viac nezobrazovať" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Meno umelca" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Názov skladby" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Názov albumu" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Číslo skladby" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Rok" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Žáner" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Comments" msgstr "Komentáre" #: src/Tags.cpp:750 #, fuzzy msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Použite šípky (alebo kláves RETURN po úpravách) pre navigáciu medzi poľami." #: src/Tags.cpp:774 msgid "Tag" msgstr "Značky" #: src/Tags.cpp:775 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/Tags.cpp:796 msgid "Genres" msgstr "Žánre" #: src/Tags.cpp:800 msgid "E&dit..." msgstr "U&praviť..." #: src/Tags.cpp:801 msgid "Rese&t..." msgstr "Rese&t..." #: src/Tags.cpp:806 msgid "Template" msgstr "Šablóna" #: src/Tags.cpp:810 msgid "&Load..." msgstr "&Načítať..." #: src/Tags.cpp:813 msgid "Set De&fault" msgstr "Nastaviť ako &predvolené" #: src/Tags.cpp:963 msgid "Edit Genres" msgstr "Upraviť žánre" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Nie je možné uložiť žánrový súbor." #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035 msgid "Reset Genres" msgstr "Obnoviť žánre" #: src/Tags.cpp:1007 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Naozaj chcete vrátiť zoznam žánrov do predvoleného stavu?" #: src/Tags.cpp:1023 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Nie je možné otvoriť žánrový súbor." #: src/Tags.cpp:1057 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Načítať metadáta ako:" #: src/Tags.cpp:1082 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Chyba pri načítaní metadát" #: src/Tags.cpp:1111 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Uložiť metadáta ako:" #: src/Tags.cpp:1166 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Chyba pri ukladaní súboru so značkami" #: src/Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity nemôže zapísať súbor:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity nemôže otvoriť súbor:\n" " %s\n" "pre zápis." #: src/Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity nemôže zapísať obrázky do súboru:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity nemôže nájsť súbor:\n" " %s.\n" "Téma sa nenačítala." #: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity nemôže načítať súbor:\n" " %s.\n" "Pravdepodobne zlý png formát." #: src/Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity nemôže prečítať svoju predvolenú tému.\n" "Nahláste prosím tento problém." #: src/Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Žiadny z očakávaných komponentov témy\n" "nebol nájdený:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Nie je možné vytvoriť priečinok:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity nemôže uložiť súbor:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Všetky potrebné súbory v:\n" " %s\n" "už existujú." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:251 #: src/TimerRecordDialog.cpp:383 src/TimerRecordDialog.cpp:396 #: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197 #: src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273 #: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320 #: src/effects/ToneGen.cpp:332 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1299 msgid "Duration" msgstr "Dĺžka" #: src/TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "Časová stopa" #: src/TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Časom riadené nahrávanie" #: src/TimerRecordDialog.cpp:214 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Dĺžka je nulová. Nič nebude nahraté." #: src/TimerRecordDialog.cpp:215 msgid "Error in Duration" msgstr "Chyba dĺžky" #: src/TimerRecordDialog.cpp:248 msgid "Recording start" msgstr "Štart nahrávania" #: src/TimerRecordDialog.cpp:249 msgid "Recording end" msgstr "Koniec nahrávania" #: src/TimerRecordDialog.cpp:255 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Postup časom riadeného nahrávania" #: src/TimerRecordDialog.cpp:339 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "000 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:340 msgid "Start Date and Time" msgstr "Dátum a čas začiatku" #: src/TimerRecordDialog.cpp:347 msgid "Start Date" msgstr "Dátum začiatku" #: src/TimerRecordDialog.cpp:362 msgid "End Date and Time" msgstr "Dátum a čas konca" #: src/TimerRecordDialog.cpp:370 msgid "End Date" msgstr "Dátum konca" #: src/TimerRecordDialog.cpp:393 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 d 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:468 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Čaká sa na začiatok nahrávania %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:474 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Časom riadené nahrávanie - čaká sa na začiatok" #: src/TrackPanel.cpp:668 #, fuzzy msgid "&Other..." msgstr "Iný..." #: src/TrackPanel.cpp:678 #, fuzzy msgid "Wa&veform" msgstr "Časový priebeh" #: src/TrackPanel.cpp:679 #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Časový priebeh (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:680 #, fuzzy msgid "&Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/TrackPanel.cpp:682 #, fuzzy msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Spektrogram log (f)" #: src/TrackPanel.cpp:683 #, fuzzy msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Výška tónu (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:685 #, fuzzy msgid "&Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:686 #, fuzzy msgid "&Left Channel" msgstr "Ľavý kanál" #: src/TrackPanel.cpp:687 #, fuzzy msgid "&Right Channel" msgstr "Pravý kanál" #: src/TrackPanel.cpp:688 #, fuzzy msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Vytvoriť stereo stopu" #: src/TrackPanel.cpp:689 #, fuzzy msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "2 vstupné kanály (stereo)" #: src/TrackPanel.cpp:690 #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Rozdeliť stereo stopu" #: src/TrackPanel.cpp:691 #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Rozdeliť stereo na mono" #: src/TrackPanel.cpp:693 #, fuzzy msgid "Set Sample &Format" msgstr "Nastaviť vlastnosti vzorkovania" #: src/TrackPanel.cpp:695 #, fuzzy msgid "Set Rat&e" msgstr "Nastaviť vzorkovaciu rýchlosť" #: src/TrackPanel.cpp:700 #, fuzzy msgid "Up &Octave" msgstr "O oktávu vyššie" #: src/TrackPanel.cpp:701 #, fuzzy msgid "Down Octa&ve" msgstr "O oktávu nižšie" #: src/TrackPanel.cpp:706 #, fuzzy msgid "&Font..." msgstr "Písmo..." #: src/TrackPanel.cpp:711 #, fuzzy msgid "&Linear" msgstr "Lineárny" #: src/TrackPanel.cpp:712 #, fuzzy msgid "L&ogarithmic" msgstr "Logaritmický" #: src/TrackPanel.cpp:714 #, fuzzy msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Nastaviť rozsah..." #: src/TrackPanel.cpp:715 #, fuzzy msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Rýchla sinc interpolácia" #: src/TrackPanel.cpp:721 #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "Zmazať popisy" #: src/TrackPanel.cpp:726 #, fuzzy msgid "N&ame..." msgstr "Názov..." #: src/TrackPanel.cpp:728 #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "Presunúť stopu nahor" #: src/TrackPanel.cpp:729 #, fuzzy msgid "Move Track &Down" msgstr "Presunúť stopu nadol" #: src/TrackPanel.cpp:730 #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "Presunúť stopu nahor" #: src/TrackPanel.cpp:731 #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Presunúť stopu nadol" #: src/TrackPanel.cpp:1555 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Kliknutím zväčšiť vertikálne, kliknutím so shiftom zmenšiť, ťahaním " "špecifikovať oblasť úpravy." #: src/TrackPanel.cpp:1560 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Kliknutím zväčšiť vertikálne, kliknutím so shiftom zmenšiť, ťahaním vytvoriť " "oblasť úpravy." #: src/TrackPanel.cpp:1566 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Poradie stôp zmeníte ťahaním v zvislom smere." #: src/TrackPanel.cpp:1586 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte relatívnu veľkosť stereo stôp." #: src/TrackPanel.cpp:1589 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kliknutím a ťahaním myši zmeníte veľkosť stopy." #: src/TrackPanel.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Ťahajte jeden alebo viac okrajov oblastí" #: src/TrackPanel.cpp:1621 #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "Ťahajte okraj oblasti" #: src/TrackPanel.cpp:1669 src/TrackPanel.cpp:1676 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte ľavú hranicu výberu." #: src/TrackPanel.cpp:1670 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte ľavú hranicu výberu." #: src/TrackPanel.cpp:1728 #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Viacnástrojový režim: Cmd-, pre nastavenia myši a klávesnice" #: src/TrackPanel.cpp:1761 msgid "Click to start or resume playback at the chosen time." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1773 #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Kliknutím a ťahaním myši označiť audio" #: src/TrackPanel.cpp:1792 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Kliknutím a ťahaním myši natiahnete vybranú oblasť." #: src/TrackPanel.cpp:1807 #, fuzzy msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte ľavú hranicu výberu." #: src/TrackPanel.cpp:1813 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte ľavú hranicu výberu." #: src/TrackPanel.cpp:1817 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte pravú hranicu výberu." #: src/TrackPanel.cpp:1823 #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte ľavú hranicu výberu." #: src/TrackPanel.cpp:1824 src/TrackPanel.cpp:1834 #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Kliknutím a ťahaním myši označiť audio" #: src/TrackPanel.cpp:1833 #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte ľavú hranicu výberu." #: src/TrackPanel.cpp:2300 src/TrackPanel.cpp:5832 src/TrackPanel.cpp:5872 #: src/TrackPanel.cpp:6145 src/TrackPanel.cpp:8739 src/TrackPanel.cpp:8760 msgid "Modified Label" msgstr "Upravený popis" #: src/TrackPanel.cpp:2301 src/TrackPanel.cpp:5833 src/TrackPanel.cpp:5873 #: src/TrackPanel.cpp:6146 src/TrackPanel.cpp:8740 src/TrackPanel.cpp:8761 #: src/TrackPanel.cpp:8776 msgid "Label Edit" msgstr "Upraviť popis" #: src/TrackPanel.cpp:2335 src/TrackPanel.cpp:2343 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Kliknutím a ťahaním myši roztiahnete označené audio." #: src/TrackPanel.cpp:2378 src/TrackPanel.cpp:2884 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Roztiahnuť stopu s notami" #: src/TrackPanel.cpp:2383 src/TrackPanel.cpp:2884 msgid "Stretch" msgstr "Roztiahnuť" #: src/TrackPanel.cpp:3241 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Upravená obálka." #: src/TrackPanel.cpp:3243 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Envelope" msgstr "Obálka" #: src/TrackPanel.cpp:3417 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Klip bol presunutý do inej stopy" #: src/TrackPanel.cpp:3423 msgid "right" msgstr "doprava" #: src/TrackPanel.cpp:3425 msgid "left" msgstr "doľava" #: src/TrackPanel.cpp:3427 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Časový posun stôp/klipov %s %.02f sekúnd" #: src/TrackPanel.cpp:3431 src/prefs/MousePrefs.cpp:123 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Time-Shift" msgstr "Časový posun" #: src/TrackPanel.cpp:4397 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Ak chcete použiť Kreslenie, zvoľte 'Časový priebeh' z rozbaľovacieho menu " "stopy." #: src/TrackPanel.cpp:4414 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Kreslenie je možné použiť, keď zväčšíte pohľad tak, aby ste videli " "jednotlivé vzorky." #: src/TrackPanel.cpp:4691 msgid "Moved Sample" msgstr "Presunutá vzorka" #: src/TrackPanel.cpp:4692 msgid "Sample Edit" msgstr "Úprava vzorky" #: src/TrackPanel.cpp:4799 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Odstránená stopa '%s.'" #: src/TrackPanel.cpp:4801 msgid "Track Remove" msgstr "Odstrániť stopu" #: src/TrackPanel.cpp:4987 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Ovládač rýchlosti bol posunutý" #: src/TrackPanel.cpp:5179 msgid "up" msgstr "nahor" #: src/TrackPanel.cpp:5192 msgid "down" msgstr "nadol" #: src/TrackPanel.cpp:5207 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Presunuté '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:5210 src/TrackPanel.cpp:8674 msgid "Move Track" msgstr "Presunúť stopu" #: src/TrackPanel.cpp:6042 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Rozšírená oblasť na vyrezanie" #: src/TrackPanel.cpp:6042 msgid "Expand" msgstr "Rozšíriť" #: src/TrackPanel.cpp:6055 msgid "Merged Clips" msgstr "Zlúčené klipy" #: src/TrackPanel.cpp:6055 msgid "Merge" msgstr "Zlúčiť" #: src/TrackPanel.cpp:6066 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Odstránená oblasť na vyrezanie" #: src/TrackPanel.cpp:6066 src/effects/EffectRack.cpp:234 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: src/TrackPanel.cpp:7763 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Upravené vyváženie" #: src/TrackPanel.cpp:7818 msgid "Adjusted gain" msgstr "Upravené zosilnenie" #: src/TrackPanel.cpp:7963 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Stopu s aktívnym zvukom nemožno zmazať" #: src/TrackPanel.cpp:8127 src/TrackPanel.cpp:8130 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:8134 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:8136 msgid "Left, " msgstr "Ľavý, " #: src/TrackPanel.cpp:8138 msgid "Right, " msgstr "Pravý, " #: src/TrackPanel.cpp:8150 msgid "Left Channel" msgstr "Ľavý kanál" #: src/TrackPanel.cpp:8150 msgid "Right Channel" msgstr "Pravý kanál" #: src/TrackPanel.cpp:8151 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8160 src/TrackPanel.cpp:8397 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Zmenené '%s' na %s" #: src/TrackPanel.cpp:8163 msgid "Channel" msgstr "Kanál" #: src/TrackPanel.cpp:8184 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8186 #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d kanálov" #: src/TrackPanel.cpp:8194 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Rozdeliť stereo stopu '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8203 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Rozdeliť stereo na mono '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8205 #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "Rozdeliť stereo na mono" #: src/TrackPanel.cpp:8298 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Stopa '%s' bola zmenená na stereo" #: src/TrackPanel.cpp:8301 msgid "Make Stereo" msgstr "Zmeniť na stereo" #: src/TrackPanel.cpp:8354 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "'%s' zmenená na %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:8356 msgid "Rate Change" msgstr "Zmena rýchlosti" #: src/TrackPanel.cpp:8401 msgid "Format Change" msgstr "Zmena formátu" #: src/TrackPanel.cpp:8488 msgid "Set Rate" msgstr "Nastaviť vzorkovaciu rýchlosť" #: src/TrackPanel.cpp:8564 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Zmeniť dolný limit rýchlosti (%) na:" #: src/TrackPanel.cpp:8565 src/TrackPanel.cpp:8566 msgid "Lower speed limit" msgstr "Dolný limit rýchlosti" #: src/TrackPanel.cpp:8571 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Zmeniť horný limit rýchlosti (%) na:" #: src/TrackPanel.cpp:8572 src/TrackPanel.cpp:8573 msgid "Upper speed limit" msgstr "Horný limit rýchlosti" #: src/TrackPanel.cpp:8581 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Nastaviť rozsah na '%ld' - '%ld'" #: src/TrackPanel.cpp:8586 msgid "Set Range" msgstr "Nastaviť rozsah" #: src/TrackPanel.cpp:8598 msgid "Set time track display to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8598 src/TrackPanel.cpp:8607 #, fuzzy msgid "Set Display" msgstr "Zobrazenie" #: src/TrackPanel.cpp:8607 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8616 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8616 src/TrackPanel.cpp:8619 #, fuzzy msgid "Set Interpolation" msgstr "Interpolácia:" #: src/TrackPanel.cpp:8619 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8636 msgid "to Top" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8648 msgid "to Bottom" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8661 msgid "Up" msgstr "Nahor" #: src/TrackPanel.cpp:8661 msgid "Down" msgstr "Nadol" #: src/TrackPanel.cpp:8672 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "Posunúť na&hor" #: src/TrackPanel.cpp:8710 msgid "Change track name to:" msgstr "Premenovať stopu na:" #: src/TrackPanel.cpp:8711 msgid "Track Name" msgstr "Meno stopy" #: src/TrackPanel.cpp:8724 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Premenované '%s' na '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8727 msgid "Name Change" msgstr "Zmena mena" #: src/TrackPanel.cpp:8775 #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "Zmazať popisy" #: src/TrackPanel.cpp:8811 msgid "Label Track Font" msgstr "Písmo pre popis stopy" #: src/TrackPanel.cpp:8824 src/TrackPanel.cpp:8831 msgid "Face name" msgstr "Názov písma" #: src/TrackPanel.cpp:8836 src/TrackPanel.cpp:8843 msgid "Face size" msgstr "Veľkosť písma" #: src/TrackPanel.cpp:9161 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449 msgid "TrackView" msgstr "Náhľad stopy" #: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Stopa %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470 msgid " Mute On" msgstr " Stlmenie zapnuté" #: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475 msgid " Solo On" msgstr " Sólo zapnuté" #: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479 msgid " Select On" msgstr "Výber zapnutý" #: src/TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Výber je príliš malý na to, aby bol využitý hlasový kľúč." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Výsledky kalibrácie\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- priemer: %1.4f odchýlka: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Zmeny znamienka -- priemer: %1.4f odchýlka: (%1.4f) \n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Zmeny smeru -- priemer: %1.4f odchýlka: (%1.4f) \n" #: src/WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Audio stopa" #: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Na vloženiu výberu nie je dosť miesta" #: src/WaveTrack.cpp:2233 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" "Nie je k dispozícii dostatok priestoru na rozšírenie oblasti na vyrezanie" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 #: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: src/commands/CommandManager.cpp:578 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Moduly %i až %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:983 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Pri poslednej operácii nastal problém. Ak si myslíte,\n" "že ide o chybu, oznámte nám, kde presne nastal." #: src/commands/CommandManager.cpp:987 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Môžete to urobiť len pri zastavenom prehrávaní alebo nahrávaní.\n" "(Pozastavenie nie je dostatočné)." #: src/commands/CommandManager.cpp:989 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Najprv musíte vybrať stereo audio.\n" "(operáciu nemožno použiť s mono audiom)." #: src/commands/CommandManager.cpp:991 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Najskôr musíte vybrať audio." #: src/commands/CommandManager.cpp:993 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Najskôr musíte vybrať nejaké audio.\n" "(výber iných druhov stopy nie je dostačujúci)." #: src/commands/CommandManager.cpp:998 msgid "Disallowed" msgstr "Nie je povolené" #: src/commands/CommandManager.cpp:1297 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Načítaných %d klávesových skratiek\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1299 #, fuzzy msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Načítavam klávesové skratky" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Uložené " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Chyba pri pokuse uložiť súbor: " #: src/effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Použitý efekt: %s %.1f dB" #: src/effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Zosilniť" #: src/effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Zosilnenie (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "Zosilnenie dB" #: src/effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nová špičková amplitúda (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "Povoliť orezávanie" #: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266 #: src/effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "-Nekonečno" #: src/effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Zosilniť..." #: src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Zosilňujem" #: src/effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Je vybraná stopa, ktorá neobsahuje audio dáta. Automatické zoslabenie môže " "spracovávať iba audio stopy." #: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157 #: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Automatické zoslabenie (Auto Duck)" #: src/effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Automatické zoslabenie vyžaduje riadiacu stopu, ktorá musí byť umiestená pod " "vybranou stopou." #: src/effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "Miera zoslabenia:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "Maximálna pauza:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508 #: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520 #: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: src/effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Vonkajšia zostupná hrana:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Vonkajšia nábežná hrana:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Vnútorná zostupná hrana:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Vnútorná nábežná hrana:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "Prah:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Zadajte prosím platné hodnoty." #: src/effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Vyskúšanie nie je možné" #: src/effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Automatické zoslabenie..." #: src/effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..." #: src/effects/BassTreble.cpp:68 #, fuzzy, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "Použitý efekt: %s frekvencia = %.0f Hz, zdôraznenie = %.0f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:72 #, fuzzy, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr "Priemerná efektívna hodnota = %.1f dB." #: src/effects/BassTreble.cpp:73 #, fuzzy msgid ", level disabled" msgstr " (zakázané)" #: src/effects/BassTreble.cpp:285 msgid "Bass and Treble" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:309 #, fuzzy msgid "&Bass (dB):" msgstr "Zdôraznenie (boost) (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:310 #, fuzzy msgid "Bass (dB):" msgstr "Zdôraznenie (boost) (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:315 msgid "Bass" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:320 #, fuzzy msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Rozsah (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:325 msgid "Treble" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:330 #, fuzzy msgid "&Level (dB):" msgstr "&Rozsah (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:335 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Úroveň:" #: src/effects/BassTreble.cpp:346 #, fuzzy msgid "&Enable level control" msgstr "Zapnúť indikátor" #: src/effects/BassTreble.cpp:410 msgid " No change to apply." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:419 #, fuzzy msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ". Maximum 0dB." #: src/effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Použitý efekt: %s %.2f poltónov" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 msgid "Change Pitch" msgstr "Zmeniť výšku" #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Zmeniť výšku ladenia bez zmeny tempa" #: src/effects/ChangePitch.cpp:296 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:302 #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "Výška:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307 #: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:384 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "od" #: src/effects/ChangePitch.cpp:311 #, fuzzy msgid "from Octave" msgstr "O oktávu nižšie" #: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315 #: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "na" #: src/effects/ChangePitch.cpp:320 #, fuzzy msgid "to Octave" msgstr "O oktávu nižšie" #: src/effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Poltón (polkroky):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:329 #, fuzzy msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Poltón (polkroky):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "Frekvencia (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:341 #, fuzzy msgid "from (Hz)" msgstr "od" #: src/effects/ChangePitch.cpp:345 msgid "to (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:355 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Percento zmeny:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:367 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "Percento zmeny" #: src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "Zmeniť výšku..." #: src/effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "Mením výšku" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:64 src/effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Použitý efekt: %s %.1f%%" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:322 msgid "Change Speed" msgstr "Zmeniť rýchlosť" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Zmena rýchlosti, ovplyvňujúca tempo a výšku" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 #, fuzzy msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Štandardné otáčky vinylovej platne:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:381 msgid "n/a" msgstr "nemá význam" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385 #, fuzzy msgid "From rpm" msgstr "Z otáčok" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Zmeniť rýchlosť..." #: src/effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Mením rýchlosť" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Zmeniť tempo" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Zmeniť tempo bez zmeny ladenia" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "Úderov za minútu:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "Z úderov za minútu" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "Na údery za minútu" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1289 msgid "Length (seconds):" msgstr "Dĺžka (sekundy):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "Z dĺžky v sekundách" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Na dĺžku v sekundách" #: src/effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Zmeniť tempo..." #: src/effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Mením tempo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:155 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:168 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:329 msgid "Click Removal" msgstr "Odstraňovanie praskania" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:347 #, fuzzy msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Výber prahu (nižší znamená citlivejší):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "Prahová hodnota" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:364 #, fuzzy msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Maximálna šírka impulzu (vyšší znamená citlivejší):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:373 #, fuzzy msgid "Max Spike Width" msgstr "Maximálna šírka impulzov praskania" #: src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Odstraňovanie praskania..." #: src/effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Odstraňujem praskanie a šum..." #: src/effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Kompresor dynamického rozsahu" #: src/effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "Šum pozadia:" #: src/effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "Šum pozadia" #: src/effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "Pomer:" #: src/effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "Pomer" #: src/effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" msgstr "Dĺžka nábehu:" #: src/effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "Dĺžka nábehu" #: src/effects/Compressor.cpp:661 #, fuzzy msgid "Release Time:" msgstr "Uplynulý čas:" #: src/effects/Compressor.cpp:665 #, fuzzy msgid "Release Time" msgstr "Produkčné vydanie" #: src/effects/Compressor.cpp:676 #, fuzzy msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Zosilniť na 0dB po kompresii" #: src/effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Kompresia založená na špičkách" #: src/effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Prahová hodnota %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Šum pozadia %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Pomer %.0f to 1" #: src/effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Pomer %.1f k 1" #: src/effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Čas nábehu %.1f sekúnd" #: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sekúnd" #: src/effects/Compressor.cpp:744 #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Čas dobehu %.1f s" #: src/effects/Compressor.h:39 msgid "Compressor..." msgstr "Kompresor..." #: src/effects/Compressor.h:53 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Aplikujem kompresiu dynamického rozsahu..." #: src/effects/Contrast.cpp:67 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Analýza kontrastu (podľa WCAG 2)" #: src/effects/Contrast.cpp:107 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Začiatočný čas je po koncovom čase! \n" "Zadajte správne časy." #: src/effects/Contrast.cpp:117 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Časy nie sú primerané! \n" "Prosím zadajte primerané časy." #: src/effects/Contrast.cpp:123 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nie je čo merať\n" "Vyberte oblasť stopy." #: src/effects/Contrast.cpp:133 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Merať môžte len jednu stopu." #: src/effects/Contrast.cpp:153 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Zadajte prosím niečo na meranie." #: src/effects/Contrast.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Analyzátor kontrastu na meranie efektívnej hodnoty rozdielu hlasitosti medzi " "dvoma výbermi z audia." #: src/effects/Contrast.cpp:256 msgid "Volume " msgstr "Hlasitosť " #: src/effects/Contrast.cpp:259 #, fuzzy msgid "&Foreground:" msgstr "Popredie:" #: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281 #: src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + stotiny" #: src/effects/Contrast.cpp:271 msgid "Foreground start time" msgstr "Začiatočný čas popredia" #: src/effects/Contrast.cpp:287 msgid "Foreground end time" msgstr "Koncový čas popredia" #: src/effects/Contrast.cpp:292 #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "Spracovať výber" #: src/effects/Contrast.cpp:297 #, fuzzy msgid "&Background:" msgstr "Pozadie:" #: src/effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "Začiatočný čas pozadia" #: src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "Background end time" msgstr "Koncový čas pozadia" #: src/effects/Contrast.cpp:330 #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "Spracovať výber" #: src/effects/Contrast.cpp:339 msgid "Result" msgstr "Výsledok" #: src/effects/Contrast.cpp:343 #, fuzzy msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Výsledný kontrast:" #: src/effects/Contrast.cpp:346 #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "Obnoviť" #: src/effects/Contrast.cpp:347 #, fuzzy msgid "&Difference:" msgstr "Rozdiel:" #: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038 msgid "E&xport..." msgstr "&Exportovať..." #: src/effects/Contrast.cpp:445 msgid "No foreground measured" msgstr "Žiadne popredie nebolo merané" #: src/effects/Contrast.cpp:450 msgid "Measured foreground level" msgstr "Meranie úrovne popredia" #: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467 msgid "zero" msgstr "nula" #: src/effects/Contrast.cpp:458 msgid "No background measured" msgstr "Žiadne pozadie nebolo merané" #: src/effects/Contrast.cpp:463 msgid "Measured background level" msgstr "Nameraná úroveň pozadia" #: src/effects/Contrast.cpp:472 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Test WCAG2 prešiel" #: src/effects/Contrast.cpp:474 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Test WCAG2 zlyhal" #: src/effects/Contrast.cpp:476 msgid "Current difference" msgstr "Aktuálny rozdiel" #: src/effects/Contrast.cpp:479 msgid "indeterminate" msgstr "neurčitý" #: src/effects/Contrast.cpp:482 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "Priemerná efektívna hodnota rozdielu %.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:484 msgid "infinite dB difference" msgstr "Nekonečný rozdiel v dB" #: src/effects/Contrast.cpp:489 msgid "Please enter valid times." msgstr "Zadajte prosím platné časy." #: src/effects/Contrast.cpp:499 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exportovať výsledok merania kontrastu ako:" #: src/effects/Contrast.cpp:520 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Výsledky meraní kontrastu podľa WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7" #: src/effects/Contrast.cpp:522 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Meno súboru = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:524 msgid "Foreground" msgstr "Popredie" #: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Začiatočný čas = %2d hod., %2d min., %.2f sek." #: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Koncový čas = %2d hod., %2d min., %.2f sek." #: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556 #, fuzzy, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "Priemerná efektívna hodnota = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558 #, fuzzy msgid "Average RMS = zero." msgstr "Priemerná efektívna hodnota = nula." #: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560 #, fuzzy msgid "Average RMS = dB." msgstr "Priemerná efektívna hodnota = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: src/effects/Contrast.cpp:562 msgid "Results" msgstr "Výsledky " #: src/effects/Contrast.cpp:565 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Rozdiel je neurčiteľný." #: src/effects/Contrast.cpp:568 #, fuzzy, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Rozdiel = %.1f priemerná efektívna hodnota v dB." #: src/effects/Contrast.cpp:570 #, fuzzy msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Rozdiel = nekonečná priemerná efektívna hodnota v dB." #: src/effects/Contrast.cpp:572 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Kritériá úspešnosti 1.4.7 podľa WCAG 2.0: Úspešne" #: src/effects/Contrast.cpp:574 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Kritériá úspešnosti 1.4.7 podľa WCAG 2.0: neúspešne" #: src/effects/Contrast.cpp:577 msgid "Data gathered" msgstr "Získané údaje" #: src/effects/DtmfGen.cpp:92 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Viacfrekvenčný tónový generátor" #: src/effects/DtmfGen.cpp:448 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Postupnosť:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196 #: src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitúda (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572 msgid "Duration:" msgstr "Dĺžka:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 #: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279 #: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + vzorky" #: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 #: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279 #: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1293 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:477 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Pomer tónu a ticha:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:487 msgid "Duty cycle:" msgstr "Pracovný cyklus:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:489 msgid "Tone duration:" msgstr "Dĺžka tónu:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492 #: src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:491 msgid "Silence duration:" msgstr "Dĺžka ticha:" #: src/effects/DtmfGen.h:41 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Viacfrekvenčné tóny..." #: src/effects/DtmfGen.h:55 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Použitý efekt: Generovať viacfrekvenčné tóny, %.6lf sekúnd" #: src/effects/DtmfGen.h:59 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Generujem viacfrekvenčné tóny" #: src/effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Použitý efekt: %s oneskorenie = %f sekúnd, faktor dozvuku = %f" #: src/effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Echo" #: src/effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Čas oneskorenia (sekundy):" #: src/effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "Faktor dozvuku:" #: src/effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Echo..." #: src/effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Aplikujem echo" #: src/effects/Effect.cpp:184 src/effects/Effect.cpp:214 #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Záznamy Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:477 #, fuzzy msgid "Applying " msgstr "Aplikuje sa..." #: src/effects/Effect.cpp:1627 msgid "Preparing preview" msgstr "Pripravuje sa ukážka" #: src/effects/Effect.cpp:1669 msgid "Previewing" msgstr "Vyskúšanie" #: src/effects/Effect.cpp:1685 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:612 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Chyba pri otváraní zvukového zariadenia. Prosím skontrolujte nastavenie " "výstupného zariadenia a vzorkovaciu rýchlosť projektu." #: src/effects/Effect.h:168 src/effects/Reverb.cpp:195 #: src/effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Použitý efekt: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:60 src/effects/LoadEffects.cpp:98 msgid "Generator" msgstr "Generátor" #: src/effects/EffectManager.cpp:63 src/effects/LoadEffects.cpp:101 msgid "Instrument" msgstr "Nástroj" #: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Oscillator" msgstr "Oscilátor" #: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Utility" msgstr "Použitie" #: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Converter" msgstr "Menič" #: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Analyser" msgstr "Analyzátor" #: src/effects/EffectManager.cpp:75 src/effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Simulator" msgstr "Simulátor" #: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Delay" msgstr "Oneskorenie" #: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Modulator" msgstr "Modulátor" #: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:119 #: src/effects/Reverb.cpp:305 src/effects/Reverb.cpp:542 msgid "Reverb" msgstr "Echo" #: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:121 #: src/effects/Phaser.cpp:203 msgid "Phaser" msgstr "Fázer " #: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:127 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210 msgid "Filter" msgstr "Filter " #: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:129 #: src/effects/ScienFilter.cpp:693 msgid "Lowpass" msgstr "Dolnopriepustný" #: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Bandpass" msgstr "Strednopriepustný" #: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:133 #: src/effects/ScienFilter.cpp:694 msgid "Highpass" msgstr "Hornopriepustný" #: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Comb" msgstr "Hrebeň" #: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Allpass" msgstr "Allpass" #: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Equaliser" msgstr "Ekvalizér" #: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Parametric" msgstr "Parametrický" #: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Multiband" msgstr "Viacpásmový" #: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Spectral Processor" msgstr "Úprava spektra" #: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Zmena výšky tónu" #: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Amplifier" msgstr "Zosilňovač" #: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Distortion" msgstr "Skreslenie" #: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Waveshaper" msgstr "Tvarovač vĺn" #: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Úprava dynamiky" #: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Compressor" msgstr "Kompresor" #: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Expander" msgstr "Rozširovač" #: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Limiter" msgstr "Obmedzovač" #: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Gate" msgstr "Hradlo" #: src/effects/EffectManager.cpp:157 src/effects/LoadEffects.cpp:196 #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666 msgid "Noise Removal" msgstr "Odstránenie šumu" #: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:198 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Výška tónu a tempo" #: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:200 msgid "Timeline Changer" msgstr "Zmena časovej škály" #: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Time" msgstr "Čas" #: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Onsets" msgstr "Nábehy" #: src/effects/EffectManager.cpp:653 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:655 #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" "Inicializácia kóderu FLAC zlyhala\n" "Status: %d" #: src/effects/EffectRack.cpp:77 #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "Efekty" #: src/effects/EffectRack.cpp:112 #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "Použiť %s" #: src/effects/EffectRack.cpp:114 #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "Latencia" #: src/effects/EffectRack.cpp:117 #, fuzzy msgid "&Bypass" msgstr "Strednopriepustný" #: src/effects/EffectRack.cpp:180 msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:197 #, fuzzy msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Zobraziť / Skryť" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:204 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Posunúť na&hor" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Klip bol presunutý do inej stopy" #: src/effects/EffectRack.cpp:211 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Posunúť na&dol" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Klip bol presunutý do inej stopy" #: src/effects/EffectRack.cpp:217 msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:239 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:272 #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latencia" #: src/effects/Equalization.cpp:257 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp:258 msgid "Cosine" msgstr "Kosínusová" #: src/effects/Equalization.cpp:259 msgid "Cubic" msgstr "Kubická" #: src/effects/Equalization.cpp:297 #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Aby mohlo byť vykreslené spektrum, musia mať všetky stopy rovnakú " "vzorkovaciu rýchlost." #: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382 msgid "Equalization" msgstr "Ekvalizácia" #: src/effects/Equalization.cpp:1078 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "Súbory EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml neboli vo vašom systéme nájdené.\n" "Stlačením tlačidla 'Pomocník' sa dostanete na stránku, odkiaľ ich možno " "stiahnuť.\n" "\n" "Uložiť krivky v %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1079 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "Súbory EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml chýbajú" #: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111 #: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125 #: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131 msgid "unnamed" msgstr "nepomenovaná" #: src/effects/Equalization.cpp:1106 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1109 #, fuzzy msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Chyba pri načítaní EQ krivky" #: src/effects/Equalization.cpp:1191 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Chyba pri ukladaní ekvalizačných kriviek" #: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1306 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:1323 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Nakresliť krivky" #: src/effects/Equalization.cpp:1325 msgid "Draw Curves" msgstr "Nakresliť krivky" #: src/effects/Equalization.cpp:1329 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Grafický EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafický EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1344 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Li&neárna frekvenčná mierka" #: src/effects/Equalization.cpp:1345 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Lineárna frekvenčná mierka" #: src/effects/Equalization.cpp:1354 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Dĺžka &filtra:" #: src/effects/Equalization.cpp:1360 msgid "Length of Filter" msgstr "Dĺžka filtra" #: src/effects/Equalization.cpp:1377 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Vybrať krivku:" #: src/effects/Equalization.cpp:1387 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "U&ložiť/spravovať krivky..." #: src/effects/Equalization.cpp:1388 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Uložiť a spravovať krivky" #: src/effects/Equalization.cpp:1391 msgid "Fla&tten" msgstr "Spl&ošťiť" #: src/effects/Equalization.cpp:1393 msgid "&Invert" msgstr "&Invertovať" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 msgid "G&rids" msgstr "M&riežky" #: src/effects/Equalization.cpp:1414 #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..." #: src/effects/Equalization.cpp:1418 #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "&Predvolené hodnoty" #: src/effects/Equalization.cpp:1420 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "&Predvolené hodnoty" #: src/effects/Equalization.cpp:1424 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432 msgid "SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1430 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1438 msgid "AVX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1442 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1444 msgid "AVX Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1468 msgid "&Bench" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1529 msgid "Select Curve" msgstr "Vybrať krivku" #: src/effects/Equalization.cpp:1545 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Ak chcete túto krivku opätovne použiť v dávke, musíte jej zadať názov.\n" "Kliknite na tlačidlo 'Uložiť/spravovať...' a zmeňte názov krivky " "'nepomenovaná'." #: src/effects/Equalization.cpp:1546 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQ krivke treba zadať iný názov" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Požadovaná krivka nebola nájdená, použije sa \"nepomenovaná\"" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Curve not found" msgstr "Krivka nenájdená" #: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992 msgid "Manage Curves List" msgstr "Spravovať zoznam kriviek" #: src/effects/Equalization.cpp:2991 msgid "Manage Curves" msgstr "Spravovať krivky" #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Curves" msgstr "&Krivky" #: src/effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Curve Name" msgstr "Názov krivky" #: src/effects/Equalization.cpp:3035 msgid "&Rename..." msgstr "&Premenovať..." #: src/effects/Equalization.cpp:3036 msgid "D&elete..." msgstr "Z&mazať..." #: src/effects/Equalization.cpp:3037 msgid "I&mport..." msgstr "&Importovať..." #: src/effects/Equalization.cpp:3039 msgid "&Get More..." msgstr "&Získať viac..." #: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118 msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: src/effects/Equalization.cpp:3047 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Pred uložením zmeňte názov 'nepomenovaná'.\n" "'OK' uloží všetky zmeny, 'Zrušiť' ich neuloží." #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'nepomenovaná' zostane v zozname vždy dolu " #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'nepomenovaná' má špeciálnu rolu" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "Rename '" msgstr "Premenovať '" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "' to..." msgstr "' na..." #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Rename..." msgstr "Premenovať..." #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Zadaný názov sa zhoduje s pôvodným názvom" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Same name" msgstr "Názov nebol zmenený" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Prepísať existujúcu krivku '" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "Curve exists" msgstr "Krivka existuje" #: src/effects/Equalization.cpp:3275 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Krivku 'nepomenovaná' nemožno zmazať." #: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Nemožno zmazať 'nepomenovaná'" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "Delete '" msgstr "Zmazať '" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potvrdiť zmazanie" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "Delete " msgstr "Zmazať " #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "items?" msgstr "položky?" #: src/effects/Equalization.cpp:3324 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Špeciálnu krivku 'nepomenovaná' nemožno zmazať." #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Vybrať súbor s EQ krivkou" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "súbory xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3361 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Ex&portovať EQ krivky ako..." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 #, fuzzy msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Špeciálnu krivku 'nepomenovaná' nemožno zmazať." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 #, fuzzy msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Krivku 'nepomenovaná' nemožno exportovať" #: src/effects/Equalization.cpp:3393 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d kriviek uložených do %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3394 msgid "Curves exported" msgstr "Krivky boli exportované" #: src/effects/Equalization.cpp:3397 msgid "No curves exported" msgstr "Žiadne krivky neboli exportované" #: src/effects/Equalization.h:89 msgid "Equalization..." msgstr "Ekvalizácia..." #: src/effects/Equalization.h:103 msgid "Performing Equalization" msgstr "Aplikujem ekvalizáciu" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Postupný nábeh (Fade In)" #: src/effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Vytváram postupný nábeh (fading in)" #: src/effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Do stratena (Fade Out)" #: src/effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Vytváram efekt do stratena (fading out)" #: src/effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Hľadať orezané vzorky" #: src/effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Orezávanie" #: src/effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Nájsť orezané vzorky" #: src/effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Začiatočný prah (počet vzoriek):" #: src/effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Koncový prah (počet vzoriek):" #: src/effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Začiatok a koniec musia byť väčšie než 0." #: src/effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Hľadanie orezaných vzoriek..." #: src/effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Hľadanie orezaných vzoriek" #: src/effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Pre generované audio nie je dosť miesta" #: src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Invertovať" #: src/effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Invertujem" #: src/effects/Leveller.cpp:195 #, fuzzy msgid "Leveler" msgstr "Úrovne (Leveller)" #: src/effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "Nízky" #: src/effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "Stredný" #: src/effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "Vysoký" #: src/effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "Ešte vyšší" #: src/effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "Najvyšší" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Stupeň vyrovnania:" #: src/effects/Leveller.cpp:224 #, fuzzy msgid "Noise Threshold:" msgstr "Prah:" #: src/effects/Leveller.h:28 #, fuzzy msgid "Leveler..." msgstr "Vyrovnanie..." #: src/effects/Leveller.h:42 #, fuzzy msgid "Applying Leveler..." msgstr "Vyrovnanie úrovní..." #: src/effects/Noise.cpp:46 msgid "White" msgstr "Biely" #: src/effects/Noise.cpp:47 msgid "Pink" msgstr "Ružový" #: src/effects/Noise.cpp:48 #, fuzzy msgid "Brownian" msgstr "Hnedý" #: src/effects/Noise.cpp:50 msgid "Noise Generator" msgstr "Generátor šumu" #: src/effects/Noise.cpp:195 #, fuzzy msgid "Noise type:" msgstr "Druh šumu" #: src/effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Šum..." #: src/effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Použitý efekt: Generovať šum, %.6lf sekúnd" #: src/effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "Generuje sa šum" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735 msgid "Step 1" msgstr "Krok 1" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Vyberte niekoľko sekúnd samotného šumu, aby Audacity vedel\n" "čo sa má filtrovať. Potom kliknite na Získať profil šumu:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Získať profil šumu" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742 msgid "Step 2" msgstr "Krok 2" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Označte všetko, čo chcete filtrovať,\n" "zvoľte mieru filtrovania šumu a kliknite na 'OK'.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Re&dukcia šumu (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Noise reduction" msgstr "Redukcia šumu" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Citlivosť (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Sensitivity" msgstr "Citlivosť" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Fr&ekvenčné vyhladenie (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frekvenčné vyhladenie" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Čas ná&behu/čas dobehu (s):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Attack/decay time" msgstr "Čas nábehu/dobehu" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Noise:" msgstr "Šum:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790 msgid "Re&move" msgstr "&Odstrániť" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "&Isolate" msgstr "&Identifikovať" #: src/effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Odstránenie šumu..." #: src/effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Vytváram profil šumu" #: src/effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Odstraňujem šum" #: src/effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo " "independent %s" msgstr "" "Aplikovať efekt: %s odčítať jednosmernú zložku = %s, normalizovať amplitúdu " "= %s, na strereu nezávislé %s" #: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 #: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "správne" #: src/effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", maximálna amplitúda = %.1f dB" #: src/effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:170 #, fuzzy msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Odstraňujem šum" #: src/effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:192 #, fuzzy msgid "Analyzing: " msgstr "&Analyzovať" #: src/effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126 #, fuzzy msgid "Processing: " msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..." #: src/effects/Normalize.cpp:204 #, fuzzy msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Stereo kanály normalizovať nezávisle" #: src/effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Normalizovať" #: src/effects/Normalize.cpp:472 #, fuzzy msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Odstrániť jednosmernú zložku (vycentrovať na 0.0 vertikálne)" #: src/effects/Normalize.cpp:479 #, fuzzy msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalizovať maximálnu amplitúdu na:" #: src/effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Maximálna amplitúda dB" #: src/effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Stereo kanály normalizovať nezávisle" #: src/effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maximum 0dB." #: src/effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizovať..." #: src/effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizujem..." #: src/effects/Paulstretch.cpp:55 #, fuzzy, c-format msgid "" "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "Použitý efekt: %s oneskorenie = %f sekúnd, faktor dozvuku = %f" #: src/effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:425 #, fuzzy msgid "Stretch Factor:" msgstr "Faktor dozvuku:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:428 #, fuzzy msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Čas oneskorenia (sekundy):" #: src/effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "Použitý efekt: %s %d krokov, %.0f%% mokrý, frekvencia = %.1f Hz, štartovacia " "fáza = %.0f deg, hĺbka = %d, sp. väzba = %.0f%%" #: src/effects/Phaser.cpp:220 msgid "Stages:" msgstr "Krokov:" #: src/effects/Phaser.cpp:224 msgid "Stages" msgstr "Stupňov" #: src/effects/Phaser.cpp:229 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Suchý/mokrý:" #: src/effects/Phaser.cpp:233 msgid "Dry Wet" msgstr "Suchý Mokrý" #: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO frekvencia (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO frekvencia v Hertzoch" #: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO štartovacia fáza (deg.):" #: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO štartovacia fáza v stupňoch" #: src/effects/Phaser.cpp:257 msgid "Depth:" msgstr "Hĺbka:" #: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238 msgid "Depth in percent" msgstr "Hĺbka v percentách" #: src/effects/Phaser.cpp:266 msgid "Feedback (%):" msgstr "Spätná väzba (feedback) (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:270 msgid "Feedback in percent" msgstr "Spätná väzba v percentách" #: src/effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Fázer..." #: src/effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Aplikujem Fázer" #: src/effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Efekt Oprava je určený na použitie na veľmi krátkych úsekoch poškodeného " "záznamu (do 128 vzoriek).\n" "\n" "Nastavte si veľké zväčšenie a zvoľte malú časť sekundy na opravu." #: src/effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Oprava pomocou audio dát mimo vybranú oblasť. \n" "\n" "Prosím vyberte oblasť, ktorá sa susedí aspoň na jednej strane.\n" "\n" "Čím viac okolitého zvuku, tým lepšie ju vykoná." #: src/effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Opraviť" #: src/effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Opravujú sa poškodené zvukové dáta" #: src/effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Opakované %d krát" #: src/effects/Repeat.cpp:70 #, fuzzy msgid "Selection is too short to repeat." msgstr "Výber je príliš malý na to, aby bol využitý hlasový kľúč." #: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86 #: src/effects/Repeat.cpp:209 msgid "Repeat" msgstr "Opakovať" #: src/effects/Repeat.cpp:85 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Stopy sú príliš dlhé pre opakovanie výberu." #: src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Počet opakovaní: " #: src/effects/Repeat.cpp:231 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Nový výber dĺžky: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:263 msgid "New selection length: " msgstr "Nová dĺžka výberu:" #: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Opakovať..." #: src/effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Vykonávam opakovanie" #: src/effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:319 msgid "&Room Size (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:327 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:331 #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Spätná väzba (feedback) (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:335 #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "Hĺbka (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:339 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:343 msgid "Tone &High (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:347 #, fuzzy msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Zosilnenie (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:351 #, fuzzy msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "&Zosilnenie (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:355 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:363 msgid "Wet O&nly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1667 msgid "Presets:" msgstr "Nastavenia:" #: src/effects/Reverb.cpp:369 msgid "Lo&ad" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:371 #, fuzzy msgid "User settings:" msgstr "Nastavenia efektu" #: src/effects/Reverb.cpp:373 msgid "Loa&d" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1682 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "Uložiť" #: src/effects/Reverb.cpp:375 #, fuzzy msgid "R&ename" msgstr "Pre&menovať" #: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522 #, fuzzy msgid "Reverb settings" msgstr "Vykonáva sa obracanie" #: src/effects/Reverb.cpp:491 #, fuzzy msgid "Load preset:" msgstr "Načítať predvoľby" #: src/effects/Reverb.cpp:493 #, fuzzy msgid "Vocal I" msgstr "Lokálny" #: src/effects/Reverb.cpp:494 #, fuzzy msgid "Vocal II" msgstr "Lokálny" #: src/effects/Reverb.cpp:495 msgid "Bathroom" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:496 msgid "Small Room Bright" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:498 #, fuzzy msgid "Medium Room" msgstr "Stredný" #: src/effects/Reverb.cpp:499 msgid "Large Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:500 msgid "Church Hall" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:501 msgid "Cathedral" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:530 msgid "Save current settings as:" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:550 #, fuzzy msgid "Load settings:" msgstr "Načítať metadáta ako:" #: src/effects/Reverb.cpp:560 msgid "Rename settings:" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:563 #, fuzzy msgid "Change name to:" msgstr "Premenovať stopu na:" #: src/effects/Reverb.h:34 #, fuzzy msgid "Reverb..." msgstr "Echo" #: src/effects/Reverb.h:35 #, fuzzy msgid "Applying Reverb" msgstr "Vyrovnanie úrovní..." #: src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Obrátiť" #: src/effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Vykonáva sa obracanie" #: src/effects/ScienFilter.cpp:141 #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Aby mohlo byť vykreslené spektrum, musia mať všetky stopy rovnakú " "vzorkovaciu rýchlost." #: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223 msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:639 #, fuzzy msgid "&Filter Type:" msgstr "Filter " #: src/effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Butterworth" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:649 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:653 msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:675 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:681 msgid "Maximum passband attenuation (dB):" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:688 #, fuzzy msgid "&Subtype:" msgstr "Druh prekladu:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:697 #, fuzzy msgid "C&utoff:" msgstr "Úroveň odrezania:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:702 #, fuzzy msgid "Cutoff(Hz):" msgstr "Úroveň odrezania:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:709 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:714 msgid "Minimum stopband attenuation (dB):" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:51 #, fuzzy msgid "Classic Filters..." msgstr "&Odoslať súbor na server..." #: src/effects/ScienFilter.h:65 #, fuzzy msgid "Performing Classic Filtering" msgstr "Aplikujem ekvalizáciu" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Synchronizácia MIDI s Audio" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Perióda rámcov" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Veľkosť okna" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Vynútiť konečné zarovnanie" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignorovať ticho na začiatku a konci" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Prahová hodnota ticha:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Prahová hodnota ticha" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Doba predvyhladenia" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Line Time" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Doba vyhladenia" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Použiť predvolené hodnoty" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Vrátiť predvolené hodnoty" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sekúnd" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Generovať ticho" #: src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence..." msgstr "Ticho..." #: src/effects/Silence.h:47 msgid "Generating Silence" msgstr "Vytváram ticho" #: src/effects/Silence.h:52 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Použitý efekt: Generovať ticho, %.6lf sekúnd" #: src/effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Stereo na mono" #: src/effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Aplikuje sa Stereo na mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Plávajúca zmena tempa a výšky tónu" #: src/effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Počiatočná zmena tempa (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Konečná zmena tempa (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Počiatočná zmena výšky tónu" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(v poltónoch) [-12 do 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 to 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Koncová zmena výšky tónu" #: src/effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Premenlivá zmena tempa a výšky tónu..." #: src/effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Mení sa tempo/výška tónu" #: src/effects/ToneGen.cpp:63 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" "Aplikovaný efekt: Generovať %s vlnu %s, frekvencia= %.2f Hz, amplitúda = " "%.2f, %.6lf sekúnd" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:1603 #: src/widgets/Meter.cpp:1604 msgid "Linear" msgstr "Lineárny" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmický" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Chirp Generator" msgstr "Generátor štebotania" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Tone Generator" msgstr "Tónový generátor" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sine" msgstr "Sínus" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square" msgstr "Štvorec" #: src/effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Sawtooth" msgstr "Píla" #: src/effects/ToneGen.cpp:77 msgid "Square, no alias" msgstr "Obdĺžnik, bez aliasingu" #: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Časový priebeh" #: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvencia (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:298 msgid "Waveform:" msgstr "Časový priebeh:" #: src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Počiatočná frekvencia v Hz" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Koncová frekvencia v Hz" #: src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude Start" msgstr "Počiatočná amplitúda" #: src/effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Amplitude End" msgstr "Koncová amplitúda" #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolácia:" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Štebot..." #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Tón..." #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Generujem štebot" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Generujem tón" #: src/effects/TruncSilence.cpp:534 msgid "Truncate Silence" msgstr "Orezať ticho" #: src/effects/TruncSilence.cpp:548 #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Orezať ticho" #: src/effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:559 #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "Rozdeliť na &tichu" #: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Úroveň:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:584 #, fuzzy msgid "Truncate to:" msgstr "Orezať ticho" #: src/effects/TruncSilence.cpp:589 #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "Kompresia:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:640 msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:643 msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:648 msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:651 msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:656 msgid "Compression cannot be less than 0 percent." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:659 msgid "Compression must be less than 100 percent" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Orezať ticho..." #: src/effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Orezáva sa ticho..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296 msgid "VST Effects" msgstr "VST efekty" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:301 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Tím podpory Audacity %s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:312 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:461 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:610 #, fuzzy msgid "VST Effect Settings" msgstr "Nastavenia efektu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:638 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:644 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:645 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:646 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:647 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:648 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:653 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:663 #, fuzzy msgid "Buffer Delay Compensation" msgstr "Kombinácia kláves" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:666 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:667 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:668 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:669 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:670 msgid "not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:674 #, fuzzy msgid "Enable &compensation" msgstr "Kompresia ticha:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:681 #, fuzzy msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafický EQ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:684 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:685 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:686 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:687 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:692 #, fuzzy msgid "Rescan Effects" msgstr "Efekty" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:695 msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:696 msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:697 msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:698 msgid "information can be recorded." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:699 msgid "&Rescan effects on next launch" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1567 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1194 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:972 msgid "Effect Settings" msgstr "Nastavenia efektu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1653 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1154 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Nič" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1676 msgid "Presets" msgstr "Nastavenia" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1679 #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "Načítať" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1687 #, fuzzy msgid "S&ettings..." msgstr "&Nastavenia..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1847 #, fuzzy msgid "Load VST Preset:" msgstr "Načítať predvoľby" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1879 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2314 #, fuzzy msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Rozšírenia súborov" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1918 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1932 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2094 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2266 #, fuzzy msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Chyba pri načítaní VST programu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1889 #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "Nemožno otvoriť/vytvoriť testovací súbor." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1917 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2079 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1931 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2093 #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "Nemožno otvoriť/vytvoriť testovací súbor." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2283 #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Uložiť VST program ako:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2315 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2397 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2414 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2429 #, fuzzy msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Chyba pri ukladaní projektu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2329 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2413 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Nie je možné otvoriť súbor: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2428 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Chyba pri zápise do súboru" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2706 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Tento súbor s parametrami bol uložený z %s. Pokračovať?" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3218 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:438 #, fuzzy msgid "Audio In: " msgstr "Audio vstup/výstup (I/O)" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:440 #, fuzzy msgid ", Audio Out: " msgstr "Audio vstup/výstup (I/O)" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3665 msgid "" "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not " "use this effect on Linux." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3666 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3669 #, fuzzy msgid "VST Effect" msgstr "VST efekty" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3668 msgid "" "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical " "display." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3881 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f" "%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "Použitý efekt: %s frekvencia = %.1f Hz, štartovacia fáza = %.0f deg, hĺbka = " "%.0f%%, rezonancia = %.1f, frekvenčné posun = %.0f%%" #: src/effects/Wahwah.cpp:198 msgid "Wahwah" msgstr "Kvákadlo (Wahwah)" #: src/effects/Wahwah.cpp:234 msgid "Depth (%):" msgstr "Hĺbka (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:243 msgid "Resonance:" msgstr "Rezonancia:" #: src/effects/Wahwah.cpp:247 msgid "Resonance" msgstr "Rezonancia" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Posun kvákacej (wah) frekvencie (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:256 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Frekvenčná odchýlka kvákadla v percentách" #: src/effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Kvákadlo (Wahwah)..." #: src/effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Aplikovanie kvákadla (Wahwah)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:330 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Aplikujem efekt: %s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1589 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:117 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110 msgid "Ladspa Effect Module" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126 msgid "Provides Ladspa Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:433 msgid "N/A" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:946 #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:372 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:355 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "Ospravedlňujeme sa, efekty zásuvných modulov nemôžu byť aplikované na " "stereostopy, u ktorých kanály nesúhlasia." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:482 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to load plug-in %s" msgstr "Ospravedlňujeme sa, ale Vamp plugin sa nepodarilo načítať." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:981 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:984 msgid "Length (seconds)" msgstr "Dĺžka (sekundy)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:996 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:999 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Dĺžka noty (sekundy)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1007 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1010 msgid "Note velocity" msgstr "Rýchlosť nôt" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1018 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1021 msgid "Note key" msgstr "Tónina" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Aplikujem Nyquist efekt..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Príkazový riadok Nyquistu..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Upozornenie: Nyquist vrátil neplatný UTF-8 reťazec; konvertovaný do Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:319 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Nesprávna špecifikácia typu 'riadenie': '%s' v zásuvnom module '%s'.\n" "Riadenie nebolo vytvorené." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:521 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Príkazy Nyquistu" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:522 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Vložiť Nyquist príkaz: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Zdá sa, že kód má SAL syntax, avšak chýba príkaz return. \n" "Buď ho použite, napríklad\n" "\t return s * 0.1\n" "pre SAL, alebo začnite otvorenou zátvorkou, napríklad\n" "\t (mult s 0.1)\n" "pre LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Chyba v kóde Nyquistu" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:701 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Ospravedlňujem sa, ale efekt nemôže byť aplikovaný na stereostopy, pri " "ktorých nesúhlasia individuálne kanály." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:764 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:765 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Výstup Nyquistu:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:915 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:924 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist vrátil hodnotu:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:963 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist nevrátil žiadne audio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:972 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist vrátil príliš mnoho audio kanálov.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:979 #, fuzzy msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist vrátil príliš mnoho audio kanálov.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:986 #, fuzzy msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist vrátil hodnotu:" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:82 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Extrahujú sa príznaky: %s" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:108 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Ospravedlňujeme sa, Vamp pluginy nemôžu byť aplikované na stereostopy, u " "ktorých kanály nesúhlasia." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:122 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Ospravedlňujeme sa, ale Vamp plugin sa nepodarilo načítať." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Ospravedlňujeme sa, ale Vamp plugin sa nepodarilo inicializovať." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - Plugin Vamp pre analýzu zvuku" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:400 msgid "Plugin Settings" msgstr "Nastavenie zásuvného modulu" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:419 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:425 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/export/Export.cpp:293 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Exportovať súbor" #: src/export/Export.cpp:501 #, fuzzy msgid "All selected audio is muted." msgstr "Všetok vybraný zvuk je stlmený." #: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177 #, fuzzy msgid "All audio is muted." msgstr "Všetok zvuk je stlmený." #: src/export/Export.cpp:505 msgid "Unable to export" msgstr "Export nie je možný" #: src/export/Export.cpp:562 msgid "&Options..." msgstr "&Nastavenia..." #: src/export/Export.cpp:603 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Naozaj chcete súbor uložiť ako \"" #: src/export/Export.cpp:623 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Chystáte sa uložiť súbor %s pod menom \"%s\".\n" "\n" "Obvykle názvy týchto súborov končia na \".%s\", pričom niektoré programy " "nevedia otvoriť súbory s neštandardnými príponami.\n" "Naozaj chcete uložiť tento súbor pod týmto menom?" #: src/export/Export.cpp:637 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Názvy ciest dlhšie než 256 znakov nie sú podporované." #: src/export/Export.cpp:655 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Pokúsili ste sa prepísať neexistujúci náhradný súbor.\n" "Súbor nemožno zapísať, lebo cesta je potrebná na obnovenie originálneho " "audio súboru do projektu.\n" "Zvoľte Súbor > Skontrolovať závislosti, čím si zobrazíte pozície všetkých " "chýbajúcich súborov.\n" "Ak stále chcete exportovať, zvoľte iné meno alebo priečinok." #: src/export/Export.cpp:669 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Súbor s názvom \"%s\" už existuje. Nahradiť?" #: src/export/Export.cpp:783 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Stopy budú v exportovanom súbore zmiešané do dvoch stereokanálov." #: src/export/Export.cpp:790 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Stopy budú v exportovanom súbore zmiešané na jeden monokanál." #: src/export/Export.cpp:803 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Pokročilé voľby zmiešavania" #: src/export/Export.cpp:1011 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanál: %2d" #: src/export/Export.cpp:1127 #, fuzzy msgid " - L" msgstr " - Ľavý" #: src/export/Export.cpp:1129 #, fuzzy msgid " - R" msgstr " - Pravý" #: src/export/Export.cpp:1151 msgid "Mixer Panel" msgstr "Zmiešavací Panel" #: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Výstupné kanály: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Uveďte enkóder príkazového riadku" #: src/export/ExportCL.cpp:98 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Nastavenia príkazového riadku pre export" #: src/export/ExportCL.cpp:103 msgid "Command:" msgstr "Príkaz:" #: src/export/ExportCL.cpp:109 msgid "Show output" msgstr "Zobraziť výstup" #: src/export/ExportCL.cpp:115 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Dáta budú odoslané rúrou (pipe) na štandardný vstup. \"%f\" používa meno " "súboru v okne exportu." #: src/export/ExportCL.cpp:162 msgid "Find path to command" msgstr "Nájsť cestu k príkazu" #: src/export/ExportCL.cpp:292 msgid "(external program)" msgstr "(externý program)" #: src/export/ExportCL.cpp:358 src/export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Nie je možné exportovať audio do %s" #: src/export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Exportujem zvolené audio pomocou príkazového enkóderu" #: src/export/ExportCL.cpp:433 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Exportujem celý projekt pomocou príkazového enkóderu" #: src/export/ExportCL.cpp:496 msgid "Command Output" msgstr "Výstup príkazu" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Na pokračovanie je potrebný správne nakonfigurovaný FFmpeg.\n" "Môžete to nastaviť v Upraviť -> Nastavenia -> Import / Export." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg nemôže nájsť audio kodek 0x%x.\n" "Podpora tohto kodeku pravdepodobne nebola vkompilovaná." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Pokus o export %d kanálov, ale maximálny počet kanálov pre vybraný výstupný " "formát je %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Vybrané audio sa exportuje ako %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Celý súbor sa exportuje ako %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Neplatná vzorkovacia rýchlosť" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Vzorkovacia rýchlosť projektu (%d) nie je podporovaná aktuálnym formátom\n" "výstupného súboru. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Kombinácia vzorkovacej (%d) a bitovej rýchlosti (%d kbps) projektu nie je\n" "podporovaná aktuálnym formátom výstupného súboru." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Môžete prevzorkovať na jednu z rýchlostí uvedených nižšie." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922 msgid "Sample Rates" msgstr "Rýchlosti vzorkovania" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Zadať nastavenia AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Nastavenia AC3 exportu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitová rýchlosť:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Zadať nastavenia AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Nastavenia AAC exportu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Kvalita:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Zadať nastavenia AMR-NB " #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Nastavenia AMR-NB exportu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Zadať nastavenia WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Nastavenia WMA exportu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Prepísať predvoľbu '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Potvrdiť prepísanie" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Vyberte formát pred uložením profilu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Vyberte kodek pred uložením profilu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Predvoľba '%s' neexistuje." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095 msgid "Main" msgstr "Hlavný" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) Súbory (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 Súbory (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Súbory AMR (úzke pásmo, FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Súbory WMA (verzia 2, FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Vlastný FFmpeg export" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Estimate" msgstr "Odhad" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "2-level" msgstr "2-úrovňový" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "4-level" msgstr "4-úrovňový" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "8-level" msgstr "8-úrovňový" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Full search" msgstr "Úplné vyhľadávanie" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Log search" msgstr "Logaritmické vyhľadávanie" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211 msgid "Specify Other Options" msgstr "Zadať iné nastavenia " #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Preset:" msgstr "Nastavenia:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304 msgid "Load Preset" msgstr "Načítať predvoľby" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305 msgid "Save Preset" msgstr "Uložiť predvoľby" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306 msgid "Delete Preset" msgstr "Zmazať predvoľby" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Import Presets" msgstr "Importovať predvoľby" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308 msgid "Export Presets" msgstr "Exportovať predvoľby" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Nie všetky formáty a kodeky sú kompatibilné. Niektoré parametre a ich " "kombinácie tiež nie sú kompatibilné s niektorými kodekmi." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Show All Formats" msgstr "Zobraziť všetky formáty" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328 msgid "Show All Codecs" msgstr "Zobraziť všetky kodeky" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339 msgid "General Options" msgstr "Všeobecné nastavenia" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Trojznakový kód jazyka podľa ISO 639 \n" "Voliteľné \n" "prázdny - automatické" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bitový zásobník (Bit Reservoir)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Tag:" msgstr "Značka:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Pole kodeku (FOURCC)\n" "Voliteľné \n" "Nezadaná hodnota - automatická voľba" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bitová rýchlosť (bitov/sekundu) ovplyvňuje výslednú veľkosť súboru a " "kvalitu \n" "Niektoré kodeky akceptujú len konkrétne hodnoty (128k, 192k, 256k, atď) \n" "0 - automatická voľba\n" "Odporúčaná hodnota - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Celková kvalita, používaná odlišne rôznymi kodekmi \n" "Potrebná pre vorbis \n" "0 - automatická \n" "-1 - vypnutá (použite bitovú rýchlosť)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 msgid "Sample Rate:" msgstr "Rýchlosť vzorkovania: " #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Rýchlosť vzorkovania (Hz) \n" "0 - nemeniť rýchlosť vzorkovania" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 msgid "Cutoff:" msgstr "Úroveň odrezania:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Šírka pásma orezania audia (Hz) \n" "Voliteľné \n" "0 - automatické" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC Profil \n" "Nízka zložitosť (LC) - predvolená \n" "Väčšina používateľov nebude prehrávať nič iného ako LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "FLAC options" msgstr "Nastavenia FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "Compression:" msgstr "Kompresia:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Úroveň kompresie\n" "Potrebné pre FLAC\n" "-1 - automatická\n" "min - 0 (rýchle kódovanie, veľký výstupný súbor)\n" "max - 10 (pomalé kódovanie, malý výstupný súbor)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388 msgid "Frame:" msgstr "Rámec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Veľkosť rámca\n" "Voliteľná \n" "0 - predvolená\n" "min - 16 \n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Presnosť LPC koeficientov \n" "Voliteľné \n" "0 - predvolené \n" "min - 1 \n" "max - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "PdO Method:" msgstr "Metóda PdO:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Prediction Order Method - PdO\n" "Odhad - najrýchlejší, nižšia kompresia\n" "Logaritmické hľadanie - najpomalšie, najlepšia kompresia\n" "Úplné hľadanie - predvolené" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Minimal prediction order\n" "Voliteľné\n" "-1 - prevolené\n" "min - 0\n" "max - 32 (s LPC) or 4 (bez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Max. PdO" msgstr "Max. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Maximal prediction order\n" "Voliteľné\n" "-1 - prevolené\n" "min - 0\n" "max - 32 (s LPC) or 4 (bez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PtO" msgstr "Min. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Minimal partition order - PtO\n" "Voliteľnýl\n" " -1 - predvolený\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PtO" msgstr "Max. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Maximal partition order - PtO\n" "Voliteľnýl\n" "-1 - predvolený\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Use LPC" msgstr "Použiť metódu Linear Predictive Coding LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "MPEG container options" msgstr "Voľby pre MPEG kontajner" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux rýchlosť:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Maximálna bitová rýchlosť multiplexovaného toku \n" "Voliteľná\n" "0 - predvolená" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429 msgid "Packet Size:" msgstr "Veľkosť paketu:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Veľkosť paketu\n" "Voliteľný\n" "0 - predvolený" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Nemôžete vymazať predvoľbu bez názvu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Zmazať predvoľbu '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Nemôžete uložiť predvoľbu bez názvu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Vyberte xml súbor s predvoľbami na import" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949 #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML súbory (*.xml)|*.xml|Všetky súbory (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Vybrať xml súbor na export predvolieb" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802 msgid "Failed to guess format" msgstr "Nepodarilo sa odhadnúť formát" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Nepodarilo sa nájsť kodek" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Zadať nastavenia FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (rýchly test)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (najlepšie )" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Nastavenie FLAC exportu" #: src/export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Bitová hĺbka:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "Súbory FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Pri exporte FLAC sa nepodarilo otvoriť %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Inicializácia kóderu FLAC zlyhala\n" "Status: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Vybrané zvukové dáta sa exportujú ako FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Celý projekt sa exportuje ako FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Zadať nastavenia MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Nastavenie exportu do MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 Súbor" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "S touto vzorkovacou a bitovou rýchlosťou nemožno MP2 exportovať" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722 #: src/export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Cieľový súbor nie je možné otvoriť pre zápis" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Vybrané zvukové dáta sa exportujú pri %ld kbit/s" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Celý súbor sa exportuje pri %ld kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(najvyššia kvalita)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(menšie súbory)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Rýchly" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Štandardný" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Nezmyselný" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Extrémny" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Stredný" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Upresniť nastavenia MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:330 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Nastavenie exportu do MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:337 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Režim bitovej rýchlosti:" #: src/export/ExportMP3.cpp:342 msgid "Preset" msgstr "Predvolená" #: src/export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Variable" msgstr "Premenlivá" #: src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Average" msgstr "Priemerná" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Constant" msgstr "Konštantná" #: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: src/export/ExportMP3.cpp:388 msgid "Variable Speed:" msgstr "Premenlivá rýchlosť:" #: src/export/ExportMP3.cpp:395 msgid "Channel Mode:" msgstr "Režim kanálov:" #: src/export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Joint Stereo" msgstr "Spojené (joint) stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:564 msgid "Locate Lame" msgstr "Nájsť Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:584 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Na ukladanie vo formáte MP3 Audacity potrebuje súbor %s." #: src/export/ExportMP3.cpp:590 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Umiestnenie %s:" #: src/export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Ak chcete nájsť %s, kliknite sem -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:608 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Voľne dostupnú kópiu Lame získate kliknutím sem -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:632 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Kde je %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1137 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Pripájate knižnicu lame_enc.dll v%d.%d. Táto verzia nie je kompatibilná s " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Prosím, stiahnite si poslednú verziu knižnice LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1415 #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Len lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamicky linkované knižnice (*.dll)|*.dll|" "Všetky súbory (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1433 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Iba libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamické knižnice (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1451 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Len libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primárne zdieľané knižnice (*.so)|*.so|" "Rozšírené knižnice (*.so*)|*.so*|Všetky súbory (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1589 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 Súbor" #: src/export/ExportMP3.cpp:1616 #, fuzzy msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Nie je možné otvoriť knižnicu pre prevod do MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1624 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Nie je možné otvoriť knižnicu pre prevod do MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1632 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Nesprávna alebo nepodporovaná knižnica pre kódovanie do MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1711 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Nemožno inicializovať MP3 tok" #: src/export/ExportMP3.cpp:1755 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta s predvoľbou %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Exportuje sa celý súbor s predvoľbou %s " #: src/export/ExportMP3.cpp:1761 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta v premenlivou kvalitou (VBR) %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1762 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Exportuje sa celý súbor v premenlivom vzorkovaní (VBR) %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta pri %d kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Exportuje sa celý súbor vo vzorkovaní %d kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "MP3 enkóder vrátil chybu %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1893 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Vzorkovacia rýchlosť projektu (%d) nie je podporovaná\n" "súborovým formátom MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Kombinácia vzorkovacej (%d) a bitovej (%d kbit/s) rýchlosti projektu nie " "je \n" "súborovým formátom MP3 podporovaná. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2068 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Knižnica na export MP3 nebola nenájdená" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "Viacnásobný export" #: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188 #, fuzzy msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Viacnásobný export" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Formát exportu:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Možnosti..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Umiestnenie exportu:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Vytvoriť" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Rozdeliť súbory na základe:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "Popisy" #: src/export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "Audio začleniť pred prvý popis" #: src/export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "Meno prvého súboru:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "Meno prvého súboru" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "Pomenovať súbory:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Používa sa popis/názov stopy" #: src/export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Číslovanie pred popisom/názvom stopy" #: src/export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Číslovanie za predponou mena súboru" #: src/export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "Predpona mena súboru:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "Predpona mena súboru" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Prepísať existujúce súbory" #: src/export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" úspešne vytvorené." #: src/export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Zvoľte umiestnenie pre exportované súbory" #: src/export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Úspešne bolo exportovaných nasledujúcich %lld súborov." #: src/export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Po exporte nasledujúcich %lld súborov došlo k chybám." #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Export bol zrušený po exporte nasledujúcich %lld súborov." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Export bol zastavený po exporte nasledujúcich %lld súborov." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Po exporte nasledujúcich %lld súborov došlo k chybám." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" neexistuje.\n" "\n" "Chcete ho vytvoriť?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785 msgid "untitled" msgstr "bez názvu" #: src/export/ExportMultiple.cpp:933 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "%s nie je platný názov súboru pre popis alebo stopu. Žiadny z týchto názvov " "nemožno použiť: %s \n" "Použite..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:934 msgid "Save As..." msgstr "Uložiť ako..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Zadať nastavenia pre Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Nastavenie exportu do Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Súbor Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exportujem zvolené audio ako Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Exportujem celý projekt ako Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Zadať nastavenia nekomprimovaného formátu" #: src/export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Nastavenie nekomprimovaného exportu" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Hlavička:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390 msgid "Encoding:" msgstr "Kódovanie:" #: src/export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Nie všetky kombinácie hlavičiek a kódovaní sú možné.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Ďalšie nekomprimované súbory" #: src/export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)" #: src/export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Audio nie je možné exportovať v tomto formáte." #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Vybrané zvukové dáta sa exportujú ako %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Celý projekt sa exportuje ako %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Chyba pri zápise súboru %s (plný disk?).\n" "Oznam knižnice libsndfile: \"%s\"" #: src/export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Chyba (súbor možno nebol zapísaný): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:912 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Pre tento formát nie sú dostupné žiadne možnosti.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:917 msgid "" "If you need more control over the export format please use the 'Other " "uncompressed files' format." msgstr "" "Ak potrebujete väčšiu kontrolu nad exportom formátu použite prosím 'Ďalšie " "nekomprimované súbory'." #: src/export/ExportPCM.cpp:922 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako 16-bit AIFF (Apple/SGI) súbor.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:927 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako 16-bit WAV (Microsoft) súbor.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:932 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako GSM 6.10 WAV súbor.\n" #: src/import/Import.cpp:540 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Vybrať tok(y) na importovanie" #: src/import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Táto verzia Audacity nebola kompilovaná s podporou %s." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "je MIDI súbor, nie audio súbor. \n" "Audacity nedokáže otvoriť tento typ súboru pre prehrávanie, ale môžete \n" "ho upraviť tak, že kliknete na Súbor > Importovať > MIDI." #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvuková stopa CD. \n" "Audacity tieto stopy nedokáže priamo otvoriť. \n" "Preveďte (rippnite) CD stopy do niektorého z formátov, \n" "ktoré Audacity dokáže importovať, napr: WAV alebo AIFF." #: src/import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" je zoznam súborov na prehrávanie (playlist).\n" "Audacity tento súbor nemôže otvoriť, pretože obsahuje iba odkazy na iné " "súbory.\n" "Dá sa ale otvoriť v textovom editore a jednotlivé súbory možno stiahnuť." #: src/import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový súbor Windows Media.\n" "Audacity tento typ súboru nevie otvoriť pre patentové obmedzenia.\n" "Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je súbor Advanced Audio Coding.\n" "Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n" "Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF." #: src/import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zakódovaný zvukový súbor. \n" "Toto je typické z on-line obchodu s hudbou. \n" "Kvôli zakódovaniu Audacity nedokáže tento súbor otvoriť. \n" "Skúste ho nahrať do Audacity cez audio vstup alebo vypáliť na CD a potom \n" "extrahovať do niektorého podporovaného audio formátu, ako je WAV alebo AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je súbor pre RealPlayer.\n" "Audacity tento proprietárny typ súboru nevie otvoriť.\n" "Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" je súbor obsahujúci noty, nie audio súbor. \n" "Audacity tento typ súboru nevie otvoriť. \n" "Skúste ho previesť do zvukového formátu napr. WAV alebo AIFF \n" "a potom importovať alebo nahrať do Audacity." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový súbor Musepack. \n" "Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n" "Ak si myslite, že ide o mp3 súbor, zmeňte jeho príponu na \".mp3\" \n" "a pokúste sa ho importovať znovu. V prípade neúspechu musíte urobiť prevod \n" "na podporovaný formát, napr. WAV nebo AIFF." #: src/import/Import.cpp:678 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový súbor Wavpack.\n" "Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n" "Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový súbor Dolby Digital.\n" "Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť.\n" "Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF." #: src/import/Import.cpp:692 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový súbor Ogg Speex. \n" "Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť.\n" "Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF." #: src/import/Import.cpp:699 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je video súbor. \n" "Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť. \n" "Musíte z neho extrahovať audio do podporovaného formátu, ako WAV alebo AIFF." #: src/import/Import.cpp:705 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity nerozpoznal typ súboru '%s'.\n" "Ak je nekomprimovaný, skúste ho importovať použitím \"Súbor -> Vstup -> " "Neupravené dáta\"." #: src/import/Import.cpp:723 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity rozpoznal typ súboru '%s'.\n" "Predpokladá sa, že tento typ podporujú:\n" "%s,\n" "avšak žiaden nich formátu nerozumel." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Súbory kompatibilné s FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Index[%02x] Kodek[%s], Jazyk[%s], Bitová rýchlosť[%s], Kanály[%d], Dĺžka[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC súbor" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Súbory kompatibilné s GStreamer" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Zoznam súborov v jednoduchom textovom formáte" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Chybná pozícia okna v LOF súbore." #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF chyba" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Chybná dĺžka LOF súboru." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "MIDI stopy nemôžu byť posunuté individuálne, môžeme to urobiť iba u " "zvukových súborov." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Chybné posunutie stopy v LOF súbore." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Nie je možné otvoriť súbor " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Meno súboru je príliš krátke." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Nesprávny formát súboru." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 súbor" #: src/import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis súbor" #: src/import/ImportOGG.cpp:186 msgid "Media read error" msgstr "Chyba pri načítavaní média" #: src/import/ImportOGG.cpp:189 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Toto nie je súbor Ogg Vorgis" #: src/import/ImportOGG.cpp:192 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Neozodpovedajúca verzia Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:195 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Chybná hlavička dátového toku Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:198 msgid "Internal logic fault" msgstr "Vnútorná logická chyba" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, a ďalšie nekomprimované typy" #: src/import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Pri importe môžete nekomprimované zvukové súbory buď skopírovať do projektu, " "alebo ich môžte používať priamo z ich aktuálneho umiestnenia (bez " "kopírovania). \n" "\n" "Vaša aktuálne nastavenie je %s \n" "\n" "Čítanie súborov priamo umožňuje prehrávať alebo upravovať takmer okamžite. " "To je menej bezpečné ako kopírovanie, pretože je potrebné zachovať súbory s " "ich pôvodnými názvami v ich pôvodnom umiestnení. \n" "Súbor -> Skontrolovať závislosti zobrazí pôvodné mená a umiestnenie všetkých " "súborov, ktoré čítate priamo. \n" "\n" "Ako chcete importovať aktuálny súbor/súbory?" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "skopírovať" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "čítať priamo" #: src/import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "Vybrať metódu importovania" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Pred editovaním v&ytvoriť kópiu nekomprimovaného súboru (bezpečnejšie)" #: src/import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "" "Čítať ne&komprimovaný audio súbor priamo z pôvodného súboru (rýchlejšie)" #: src/import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Viac &neupozorňovať a použiť horeuvedenú voľbu" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importovanie %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Súbory QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Nepodarilo sa zahájiť extrakciu QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť kvalitu QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť vlastnosť kanálov formátu QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Nepodarilo sa zistiť veľkosť vzorky formátu QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Nepodarilo sa získať popis toku" #: src/import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Nepodarilo sa získať vyplňovací bufer" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Importovať dáta bez hlavičky" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importovať dáta bez hlavičky" #: src/import/ImportRaw.cpp:351 msgid "No endianness" msgstr "Bez údaju o poradí bajtov" #: src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:357 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:360 msgid "Default endianness" msgstr "Štandardné poradie bajtov" #: src/import/ImportRaw.cpp:379 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanál (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanály (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanálov" #: src/import/ImportRaw.cpp:393 msgid "Byte order:" msgstr "Poradie bytov:" #: src/import/ImportRaw.cpp:396 msgid "Channels:" msgstr "Kanály:" #: src/import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Start offset:" msgstr "Počiatočný posun:" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Amount to import:" msgstr "Množstvo na načítanie:" #: src/import/ImportRaw.cpp:420 msgid "Sample rate:" msgstr "Rýchlosť vzorkovania:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Import dokončený. Prepočítava sa časový priebeh" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Dekódovanie časového priebehu" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% kompletné. Kliknite pre zmenu oblasti spracovania." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Dávka" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Správanie" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Neaplikovať efekty v dávkovom režime" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Zariadenia" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Rozhranie" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Zvukový systém" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Používa sa:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Prehrávanie" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "&Zariadenie" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Nahrávanie" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "Za&riadenie" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Ka&nál" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Žiadne audio zariadenia" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Žiadne zariadenia neboli nájdené" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304 msgid "Directories" msgstr "Priečinky" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Priečinok dočasných súborov" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "Umie&stnenie:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Zvoliť..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Voľné miesto:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Zvuková vyrovnávacia pamäť" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Prehrávať a/alebo nahrávať prostredníctvom RAM (užitočné pre pomalé disky)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Mi&nimálna voľná pamäť (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Ak dostupná veľkosť pamäte klesne pod túto hodnotu, audio sa nebude\n" "ukladať do pamäte ale bude priamo zapisované na disk." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Zvoľte umiestnenie pre dočasný priečinok" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "nie je dostupné - vyššie zadané miesto neexistuje" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Priečinok %s neexistuje. Vytvoriť?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nový dočasný priečinok" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Do priečinka %s nie je možné zapisovať" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "Zmena dočasného priečinka sa prejaví až po reštarte Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Aktualizácia dočasného priečinka" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57 msgid "Enable Effects" msgstr "Aktivovať efekty" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Zmeny budú použité po reštarte Audacity." #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Nastavenia efektu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Publisher: Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Type (Internal, Ladspa, VST, etc.)" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "Group effects in menus by:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:122 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:131 #, fuzzy msgid "Display effects in graphical mode when supported" msgstr "&VST efekty zobraziť v grafickom režime" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137 #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Nastavenie zásuvného modulu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 #, fuzzy msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Efekty VST znova prehľadať po nasledujúcom štarte Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149 #, fuzzy msgid "Instruction Set" msgstr "Nástroj" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Rozšírený import" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 #, fuzzy msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Najskôr sa pokúsiť o použitie filtra dialógu OpenFile" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Pravidlá na výber importovacích filtrov" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Rozšírenia súborov" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Mime typy" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Poradie importu" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Presunúť pravidlo na&hor" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Presunúť pravidlo na&dol" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Presunúť &filter nahor" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Presunúť f&ilter nadol" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Pridať nové pravidlo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Zmazať &vybrané pravidlo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Nepoužité filtre:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "V jednej z položiek sú znaky medzera, nový riadok alebo tabulátor. Je " "pravdepodobné, že kvôli nim bude vyhľadávanie vzorov neúspešné. Pokiaľ to " "nie je zámer, odporúča sa tieto znaky odstrániť. Má ich Audacity odstrániť " "za vás?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Boli zistené medzery" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Skutočne chcete vybrané pravidlo odstrániť?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Potvrdiť zmazanie pravidla" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Lokálny" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Z internetu" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (dynamika audiokazety)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM rozsah 8 bitových vzoriek)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM rozsah 10 bitových vzoriek)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM rozsah 16 bitových vzoriek)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (dynamika ľudského počutia)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM rozsah 24 bitových vzoriek)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Er&gonomické usporiadanie tlačidiel panelu Ovládanie" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "Zobraziť okno 'Ako získať pomoc' pri štarte programu" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "Rozsah ukazovateľa/priebehu v dB:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Jazyk:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Umiestnenie &manuálu:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Ukončenie dlhotrvajúcej operácie oznámiť &pípnutím" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "Uviesť &názov stopy v zobrazení priebehu " #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Import / Export" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Pri importovaní audio súboru" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "Pred úpravou v&ytvoriť kópiu nekomprimovaného súboru (bezpečnejšie)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" "Nekomprimovaný audio súbor čítať &priamo z pôvodného súboru (rýchlejšie)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizovať všetky stopy v projekte" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Pri exportovaní stôp do audio súboru" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Stopy &vždy zmiešavať do stereo alebo mono kanálu(ov)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "Po&užiť používateľské zmiešavanie (napríklad export do multikanálového " "súboru 5.1)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Pred exportovaním zob&raziť editor metadát " #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Pri exportovaní stôp do súboru Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Čas a trvanie reprezentovať v &sekundách" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Čas a trvanie reprezentovať v ú&deroch" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnica" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Klávesnicové predvoľby momentálne nie sú k dispozícii." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Otvoriť nový projekt pre zmenu klávesových skratiek." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768 msgid "Key Bindings" msgstr "Mapovanie kláves" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 #, fuzzy msgid "View by:" msgstr "&Zobraziť" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "&Tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "View by tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 #, fuzzy msgid "&Name" msgstr "Názov" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "View by name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231 #, fuzzy msgid "Bindings" msgstr "Mapovanie kláves" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252 #, fuzzy msgid "Short cut" msgstr "Úzke stopy" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Poznámka: Stlačením Cmd+Q program skončíte. Všetky ostatné klávesy sú platné." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Zvoľte XML súbor obsahujúci klávesové skratky pre Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932 #, fuzzy msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Chyba pri načítaní klávesových skratiek" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportovať klávesové skratky ako:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 #, fuzzy msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Chyba pri načítaní klávesových skratiek" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875 msgid "All" msgstr "Všetky" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761 msgid "C&ategory:" msgstr "&Kategória:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Set" msgstr "Na&staviť" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Key Combination" msgstr "Kombinácia kláves" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:690 msgid "Undo" msgstr "Späť" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:694 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Klávesová skratka '%s' už je použitá pre:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Knižnice" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Knižnice pre export MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Verzia MP3 knižnice:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 knižnice:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "&Hľadať..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Knižnica LAME MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "&Stiahnuť" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Knižnica FFmpeg na import/export " #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Verzia FFmpeg knižnice:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Knižnica FFmpeg nebola nájdená" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Knižnica FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "&Hľadať..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "Stia&hnuť" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity automaticky našiel vhodné knižnice FFmpeg.\n" "Aj tak ich chcete hľadať manuálne?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI zariadenia" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Systém" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Používané: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Latencia MIDI syntetizátora (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Žiadne rozhranie pre MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Latencia MIDI syntetizátora musí byť celé číslo" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 #, fuzzy msgid "Modules" msgstr "Modulátor" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94 #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "Spýtaj sa ma" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "Zlyhalo!" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Nový" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105 #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Zmena dočasného priečinka sa prejaví až po reštarte Audacity" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116 #, fuzzy msgid "No modules were found" msgstr "Žiadne zariadenia neboli nájdené" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:58 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Priradenia myši (štandardné hodnoty, nie je možné ich upravovať)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Tool" msgstr "Nástroj" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Command Action" msgstr "Účinok príkazu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Buttons" msgstr "Tlačidlá" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Left-Click" msgstr "Ľavé tlačidlo myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Select" msgstr "Označiť" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Set Selection Point" msgstr "Nastaviť bod výberu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Left-Drag" msgstr "Ťahanie ľavým tlačidlom myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Set Selection Range" msgstr "Nastaviť rozsah výberu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-ľavé tlačidlo myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Rozšíriť výber" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Dvojklik ľavého tlačidla myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Vybrať klip alebo celú stopu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-ľavé tlačidlo myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Nastaviť bod výberu a spustiť" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom" msgstr "Zväčšiť" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zväčšiť na bod" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zväčšiť na rozsah" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "same as right-drag" msgstr "rovnako ako ťahanie vpravo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Right-Click" msgstr "Pravé tlačidlo myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Zoom out one step" msgstr "Zmenšiť o krok" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Right-Drag" msgstr "Ťahanie pravým tlačidlom myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "same as left-drag" msgstr "rovnako ako ťahanie vľavo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-ťahanie myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zmenšiť mierku v rozsahu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Middle-Click" msgstr "Kliknutie stredným tlačidlom myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom default" msgstr "Predvolené zväčšenie" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Časový posun klipu alebo presun medzi stopami nahor alebo nadol" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-ťahanie ľavým tlačidlom myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Časový posun všetkých klipov v stope" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-ťahanie ľavým tlačidlom myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Presunúť klip nahor alebo nadol medzi stopami" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Zmeniť obálku hlasitosti" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Pencil" msgstr "Ceruzka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Change Sample" msgstr "Zmeniť vzorku" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Ľavé tlačidlo myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Vyhladiť na vzorke" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Change Several Samples" msgstr "Zmeniť viacej vzoriek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Zmeniť len JEDNU vzorku" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "same as select tool" msgstr "rovnako ako nástroj výberu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "same as zoom tool" msgstr "rovnako ako nástroj zväčšenia" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Otáčanie kolieskom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Any" msgstr "Akýkoľvek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Scroll up or down" msgstr "Rolovať nahor alebo nadol" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-rotácia kolieskom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Scroll left or right" msgstr "Rolovať vľavo alebo vpravo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-rotácia kolieskom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 #, fuzzy msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Zväčšiť na bod" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Skúška efektov" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Dĺžka skúšky:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Skúška vystrihnutia" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Skúška p&red vystrihnutou oblasťou:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Skúška p&o vystrihnutej oblasti:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Skoky v čase pri prehrávaní" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Krátke skoky:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Dlhé skoky:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 msgid "Preferences: " msgstr "Nastavenia: " #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Nastavenia Audacity" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Pri ukladaní projektu, ktorý závisí na ďalších zvukových súboroch" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Vždy &kopírovať všetky zvukové dáta do projektu (nejbezpečnejšie)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Nekopírovať žiadne zvukové dáta" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Opýtať sa používateľa" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Obdĺžnikový" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Trojuholníkový" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Tvarovaný" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Iný..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Vzorkovanie" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Predvolená &rýchlosť vzorkovania:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Predvolený &formát vzorkovania:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Prevod v reálnom čase" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Prevo&dník vzorkovacej rýchlosti:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172 msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Prevod s vysokou kvalitou" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Prevo&dník vzorkovacej rýchlosti:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194 msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Odpočúvanie" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "&Odpočúvanie: popri nahrávaní novej stopy prehrávať ostatné" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "&Hardvérové odpočúvanie: Počúvať počas nahrávania alebo monitorovania novej " "stopy" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "&Softvérové odpočúvanie: Počúvať počas nahrávania alebo monitorovania novej " "stopy" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(nevyberať pri nahrávaní \"stereo mixu\")" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latencia" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Audio do &vyrovnávacej pamäte:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milisekundy (čím vyššia hodnota tým väčšia latencia)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Ko&rekcia latencie:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milisekundy (záporná hodnota = naspäť)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Zvukom aktivované nahrávanie" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Zvukom aktivované nah&rávanie" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Aktivačná úroveň zvuku (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatické nastavenie vstupnej úrovne" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 #, fuzzy msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Povoliť automatické nastavenie vstupnej úrovne." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Cieľová špička:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "V rámci:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Trvanie analýzy:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisekundy (trvanie jednej analýzy)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Počet po sebe nasledujúcich analýz:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 znamená nekonečne veľa" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramy" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - najširšie frekvenčné pásmovo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - predvolené" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - najužšie pásmo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "FFT okno" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "Ší&rka okna" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "Druh &okna" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Mi&nimálna frekvencia (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Ma&ximálna frekvencia (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Zosilnenie (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Rozsah (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Frekvenčné zosilnenie (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "S&pektrum zobraziť odtieňmi šedej" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Pozdĺž osi &Y zobraziť mriežku" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT nájsť noty" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Minimálna amplitúda (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Maximálny počet nôt (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "&Nájsť noty" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kvantizovať noty" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maximálna frekvencia musí byť celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Maximálna frekvencia musí byť najmenej 100 Hz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Minimálna frekvencia musí byť celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Minimálna frekvencia musí byť najmenej 0 Hz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Maximálna frekvencia musí byť väčšia ako minimálna" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Zosilnenie musí byť celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Rozsah musí byť kladné celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Rozsah musí byť aspoň 1 dB" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Frekvenčné zosilnenie musí byť celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Frekvenčné zosilnenie nemôže byť záporné" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Frekvenčné zosilnenie nemôže byť väčšie ako 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Minimálna amplitúda (dB) musí byť celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Maximálny počet nôt musí byť celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Maximálny počet nôt musí byť celé číslo v rozmedzí 1..128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Vzhľad programu - téma" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Informácie" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Nastavenie tém je experimentálna funkcia.\n" " \n" " Ak ju chcete vyskúšať, kliknite na \"Uložiť tému do Cache \", potom \n" " nájsť a upraviť obrázky a farby do \n" " ImageCacheVxx.png pomocou obrázkového editora \n" " ako je Gimp. \n" " \n" "Kliknutím na \"Nahrať tému do Cache \" nahráte zmenené obrázky \n" " a farby späť do Audacity. \n" " \n" "(V súčasnosti ovplyvňuje len panel Ovládanie a nastavenie farieb na \n" " zvukovej stope, a to i napriek tomu, že\n" " súbor s obrázkami ukazuje aj iné ikony.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Audacity ste zostavili s doplnkovým tlačidlom \n" "'Výstupný zdroj'. Toto uloží C verziu \n" " obrazovej pamäte, ktorá môže byť zakompilovaná ako predvolená." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Ak 'Načítať vyrovnávaciu pamäť témy pri štarte' je začiarknuté, potom \n" " téma bude do vyrovnávacej pamäte načítaná pri štarte programu." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Ukladanie a načítanie jednotlivých súborov témy používa \n" "samostatný súbor pre každý obrázok, ale inak je to \n" "rovnaká idea." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Vyrovnávacia pamäť témy - obrázky && farba" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Uložiť vyrovnávaciu pamäť témy" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Načítať vyrovnávaciu pamäť témy" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Načítať vyrovnávaciu pamäť témy pri štarte" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Jednotlivé súbory témy" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Uložiť súbory" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Načítať súbory" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Jednoduchý" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Časový priebeh (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Spektrogram log (f)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Výška tónu (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Pri prehrávaní obnovovať zobrazenie" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Automaticky pri&spôsobovať stopy zvislému zväčšeniu" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Predvolený režim z&obrazenia:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "Ak nie je žiadne audio vybrané, &vybrať všetky" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Povoliť &línie rezu" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "&Povoliť preťahovanie ľavej a pravej hranice výberu" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Aktivovanie stopy\" &cyklicky opakovať cez všetky stopy" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Úprava &klipu môže spôsobiť posunutie iného klipu" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "Tlačidlo Sólo:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Upozornenia" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Zobrazovať upozornenia pre" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Ukladanie &projektov" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Ukladanie p&rázdnych projektov" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Ne&dostatok diskového priestoru pri štarte" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Zmiešavanie na &stereo pri exporte" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Zmiešavanie na &mono pri exporte" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Importovanie nekomprimovaných audio súborov" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Pozastaviť" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Skip to Start" msgstr "Na začiatok" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Skip to End" msgstr "Na koniec" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224 #, fuzzy msgid ") / Loop Play (" msgstr "Prehrať v s&lučke" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229 #, fuzzy msgid ") / Append Record (" msgstr "Pripojiť nahrávku" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:615 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Chyba pri otváraní zvukového zariadenia. " #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Chyba pri otváraní zvukového zariadenia. Prosím skontrolujte nastavenie " "výstupného zariadenia a vzorkovaciu rýchlosť projektu." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108 msgid "Audio Host" msgstr "Audio systém" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125 #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "Koniec nahrávania" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "Koniec nahrávania" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147 #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "Rýchlosť prehrávania" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:634 #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Koniec nahrávania" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:637 #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Vybrať vstupné kanály" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:768 #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "Vybrať vstupné zariadenie" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772 #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "Vybrať vstupné zariadenie" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776 msgid "Select Audio Host" msgstr "Vybrať zvukový systém" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780 #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "Vybrať vstupné kanály" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:786 msgid "Device information is not available." msgstr "Informácia o zariadení nie je k dispozícii." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "Prispôsobiť výber" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "Výber" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 #, fuzzy msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Odstrániť všetko mimo výberu" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Silence audio selection" msgstr "Nahradiť výber tichom" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Zosynchronizované stopy" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Zoom In" msgstr "Zväčšiť" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšiť" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Prispôsobiť výber veľkosti okna" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Prispôsobiť projekt veľkosti okna" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 #, fuzzy msgid "Show Effects Rack" msgstr "VST efekty" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 #, fuzzy msgid "Silence Audio" msgstr "Vyplniť tich&om" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Fit Selection" msgstr "Prispôsobiť výber" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Fit Project" msgstr "Prispôsobiť projekt" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 #, fuzzy msgid "Open Effects Rack" msgstr "Efekty" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "Indikátor nahrávania" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:56 #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Indikátor nahrávania" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Indikátor prehrávania" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:97 msgid "Record Meter" msgstr "Indikátor nahrávania" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:101 msgid "Meter-Record" msgstr "Indikátor nahrávania" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:112 msgid "Play Meter" msgstr "Indikátor prehrávania" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:116 msgid "Meter-Play" msgstr "Indikátor prehrávania" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144 #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "Rýchlosť prehrávania" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:146 #, fuzzy msgid "Recording Level (Click to monitor.)" msgstr "Indikátor úrovne vstupu - kliknite, pokiaľ chcete monitorovať vstup" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "Koniec nahrávania" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "Inteligentné nahrávanie" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107 #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "Prehrávanie" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110 #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "Prehrávanie" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Koniec nahrávania" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304 #, fuzzy msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Vstupnú hlasitosť nemožno meniť; použite systémový zmiešavač." #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Prehrávanie" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, fuzzy msgid " (emulated)" msgstr "Šablóna" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313 #, fuzzy msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Vstupnú hlasitosť nemožno meniť; použite systémový zmiešavač." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Výber" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Vzorkovanie projektu (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 #, fuzzy msgid "Snap To:" msgstr "Prichytávať" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Začiatok výberu:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Dĺžka" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "skrytý" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Pozícia:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Prichytávať" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Výber " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Dĺžka výberu" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Koniec výberu" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:82 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:190 #, fuzzy msgid "SpectralSelection" msgstr "Výber" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:125 #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "Lineárna frekvencia" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:126 #, fuzzy msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Zdôrazňujem basové frekvencie" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:130 #, fuzzy msgid "Spectral Selection Specifications" msgstr "Nastaviť bod výberu" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142 #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "Lineárna frekvencia" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148 #, fuzzy msgid "Bandwidth:" msgstr "Prerušené pásmo:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155 #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "Logaritmická frekvencia" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "Frekvencia (Hz)" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:122 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Panel %s" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Dokovací panel" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Kliknutím a ťahaním myši označiť audio" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Kliknutím a ťahaním myši editovať amplitúdovú obálku" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Kliknutím a ťahaním myši editovať vzorky" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Kliknutím zväčšiť, Shift+kliknutím zmenšiť" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" "Ťahať ľavým tlačidlom myši pre zväčšenie oblasti, stlačením pravého pre " "zmenšenie" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Ľavé=zväčšiť, Pravé=zmenšiť, Stredné=normálna veľkosť" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Kliknutím a ťahaním myši premiestniť stopu v čase" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Viacnástrojový režim" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Slide Tool" msgstr "Posuv v čase" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172 msgid "Play at selected speed" msgstr "Prehrať nastavenou rýchlosťou" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Playback Speed" msgstr "Rýchlosť prehrávania" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Play-at-speed" msgstr "Zrýchlené prehrávanie" #: src/widgets/AButton.cpp:308 msgid " (disabled)" msgstr " (zakázané)" #: src/widgets/AButton.cpp:481 msgid "Press" msgstr "Stlačiť" #: src/widgets/AButton.cpp:560 msgid "Button" msgstr "Tlačidlo" #: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:798 msgid "L" msgstr "L" #: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:800 msgid "R" msgstr "R" #: src/widgets/ASlider.cpp:916 msgid "Center" msgstr "Stred" #: src/widgets/ASlider.cpp:920 msgid "Left" msgstr "Ľavý" #: src/widgets/ASlider.cpp:923 msgid "Right" msgstr "Pravý" #: src/widgets/ASlider.cpp:933 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Zmazať" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Úchyt" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Prázdny" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:125 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:126 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:130 msgid "Forwards" msgstr "Vpred" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:131 msgid "Backwards" msgstr "Naspäť" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:231 msgid "Help on the Internet" msgstr "Pomoc na internete" #: src/widgets/KeyView.cpp:595 msgid "Menu" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:419 msgid "Enable Meter" msgstr "Zapnúť indikátor" #: src/widgets/Meter.cpp:421 msgid "Disable Meter" msgstr "Vypnúť indikátor" #: src/widgets/Meter.cpp:424 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Koniec monitorovania" #: src/widgets/Meter.cpp:426 msgid "Start Monitoring" msgstr "Štart monitorovania" #: src/widgets/Meter.cpp:430 #, fuzzy msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Zastaviť automatické nastavenie úrovne" #: src/widgets/Meter.cpp:432 #, fuzzy msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Spustiť automatické nastavenie úrovne" #: src/widgets/Meter.cpp:461 msgid "Preferences..." msgstr "Nastavenia..." #: src/widgets/Meter.cpp:1533 #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "" "Automatické nastavenie úrovne bolo zastavené podľa požiadavky používateľa." #: src/widgets/Meter.cpp:1556 msgid "Meter Preferences" msgstr "Nastavenia grafického indikátora" #: src/widgets/Meter.cpp:1560 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "Nastaviť vzorkovaciu rýchlosť" #: src/widgets/Meter.cpp:1562 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Vyššia obnovovacia frekvencia spôsobí, že indikátor bude zobrazovať\n" "zmeny častejšie. Rýchlosť 30 za sekundu alebo menej by mala zabrániť, \n" "aby meranie ovplyvňovalo kvalitu zvuku na pomalších počítačoch." #: src/widgets/Meter.cpp:1565 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Počet obnovení indikátora za sekundu [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1568 #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Počet obnovení indikátora za sekundu [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1579 #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "Ukazovateľ " #: src/widgets/Meter.cpp:1583 src/widgets/Meter.cpp:1584 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1587 src/widgets/Meter.cpp:1588 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1595 #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "Filter " #: src/widgets/Meter.cpp:1611 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Dĺžka" #: src/widgets/Meter.cpp:1615 src/widgets/Meter.cpp:1616 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Horizontálne stereo" #: src/widgets/Meter.cpp:1619 src/widgets/Meter.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Zvislé meradlo" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:110 msgid "Show Log for Details" msgstr "Ukázať detaily zo záznamu" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Zvoľte prosím akciu" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekúnd" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dni 024 h 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# vzorky" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351 msgid "samples" msgstr "vzorky" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 vzorky|#" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + filmových snímkov (24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 snímkov" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filmové snímky (24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 snímkov|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop snímkov" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 snímkov|N" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop snímkov" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 snímkov| .999000999" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC snímky" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 snímkov|29.97002997" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL snímky (25 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 snímkov" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL snímkov (25 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 snímkov|25" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA snímkov (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 snímkov" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA snímkov (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 snímkov|75" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 msgid "hertz" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474 #, fuzzy msgid "0100000.0100 hertz" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:486 #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "O oktávu nižšie" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:490 #, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "01000,01000 snímkov|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:496 msgid "steps + cents" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:501 msgid "100 steps .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:507 msgid "decades" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:511 msgid "100.0100 decades|0.434294482" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1219 #, fuzzy msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "" "Formát zmeníte pomocou pravého tlačítka na myši alebo kontextovej klávesy" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1923 msgid "centiseconds" msgstr "centisekúnd" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1927 msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1933 msgid "milliseconds" msgstr "milisekundy" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1937 msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Uplynulý čas:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Zostávajúci čas: " #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: src/widgets/Ruler.cpp:1607 src/widgets/Ruler.cpp:1608 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Zvislé meradlo" #: src/widgets/Warning.cpp:66 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Toto upozornenie viac nezobrazovať" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Chyba: %hs na riadku %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Nie je možné nahrať súbor: \"%s\"" #: src/xml/XMLWriter.cpp:291 msgid "Error Flushing File" msgstr "Chyba pri zápise súboru" #: src/xml/XMLWriter.cpp:296 msgid "Error Closing File" msgstr "Chyba pri zatváraní súboru" #: src/xml/XMLWriter.cpp:306 msgid "Error Writing to File" msgstr "Chyba pri zápise do súboru" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Rýchla pomoc (vo webovom prehliadači)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Manuál (vo webovom prehliadači)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Viacnástrojový režim: Ctrl-P pre nastavenia myši a klávesnice" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "Na otáčky" #, fuzzy #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "VST efekty" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Aplikujem efekt:" #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "Oba kanály stereostopy musia mať rovnakú vzorkovaciu rýchlosť." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Oba kanály stereostopy musia mať rovnakú dĺžku." #~ msgid "Scanning VST Plugins" #~ msgstr "Hľadám zásuvné moduly VST" #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "Kontrola %s" #~ msgid "Audio Unit Effects" #~ msgstr "Efekty Audio Unit" #, fuzzy #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr " Efekty Audio Unit zobraziť v grafickom režime" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "VST efekty znova &prehľadať po nasledujúcom štarte Audacity" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Vertikálne Stereo" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Indiká vstupu" #~ msgid "Output Meter" #~ msgstr "Indikátor výstupu" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Obnovením projektu nedôjde k žiadnym zmenám súborov na disku, pokiaľ ich " #~ "neuložíte." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Neobnovovať" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Potvrdiť?" #, fuzzy #~ msgid "Change input device" #~ msgstr "Zmeniť výstupné zariadenie" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Zmeniť výstupné zariadenie" #, fuzzy #~ msgid "Change input channels" #~ msgstr "Zmeniť vstupné kanály" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Upraviť zosilnenie výstupu" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Zvýšiť zosilnenie výstupu" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Znížiť zosilnenie výstupu" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Upraviť zosilnenie vstupu" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Zvýšiť zosilnenie vstupu" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Znížiť zosilnenie vstupu" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Efekty" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Výstupné zariadenie" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Vstupné zariadenie" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Vstupné kanály" #, fuzzy #~ msgid "1 (Mono) Input Channel" #~ msgstr "1 vstupný kanál (mono)" #, fuzzy #~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" #~ msgstr "2 vstupné kanály (stereo)" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Device" #~ msgstr "Vybrať výstupné zariadenie" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Vybrať výstupné zariadenie" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Vstupné kanály" #, fuzzy #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "Výstupné zariadenie" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Výstupná hlasitosť" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Výstupná hlasitosť" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Vstupná hlasitosť" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Vstupná hlasitosť" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Vstupná hlasitosť" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Výstupná hlasitosť" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Vstupnú hlasitosť nemožno meniť; použite systémový zmiešavač." #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Rýchlosť prehrávania" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "Koniec nahrávania" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Voľný digitálny audio editor
" #~ msgid "CleanSpeech Batch Processing" #~ msgstr "Dávkové spracovanie CleanSpeech " #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "Vybrať vokálny súbor(y) pre dávkovú sadu CleanSpeech..." #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "GStreamer bol nastavený v Nastaveniach a úspešne sa predtým načítal,\n" #~ " avšak tentoraz sa ho nepodarilo pri štarte " #~ "spustiť. \n" #~ " Vráťte sa do Nastavenia...-> Knižnice a " #~ "konfiguráciu upravte." #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "Gstreamer pri štarte zlyhal" #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

Zdá sa, že na počítace nemáte nainštalovaného 'pomocníka'.
Prosím, " #~ "prezerajte si ho alebo stiahnite online." #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Nechali ste prázdne polia označení. Tie budú\n" #~ "preskočené pri zapĺňaní stopy s popismi.\n" #~ "\n" #~ "Chceli ste sa vrátiť späť a označenia zadať?" #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Otvoriť editor me&tadát..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "Exportovať &predvoľby CleanSpeech..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "I&mportovať predvoľby CleanSpeech..." #~ msgid "Tri&m" #~ msgstr "&Orezať" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Zarovnať na &nulu" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Zarovnať na &kurzor" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Zarovnať na &začiatok výberu" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Zarovnať na koniec &výberu" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Zarovnať koniec na &kurzor" #~ msgid "Align End with Selection Star&t" #~ msgstr "Zarovnať koniec so &začiatkom výberu" #~ msgid "S&ort tracks" #~ msgstr "Z&oradiť stopy" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&O Audacity CleanSpeech..." #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Skrátiť" #~ msgid "Trim file to selection" #~ msgstr "Skrátiť súbor podľa výberu" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Oblasť vybranú v stope s popismi zaplniť tichom" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Rozdeliť popisy" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Spojiť popisy" #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Upraviť značky metadát" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Zarovnané s nulou" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Zarovnaný kurzor" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Zarovnaný koniec s kurzorom" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Zarovnaný koniec so začiatkom výberu" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Zarovnaný koniec s koncom výberu" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Uložiť súbor s predvoľbami CleanSpeech ako:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Nastavenia CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Problém pri exporte predvolieb." #~ msgid "Musical Instrumnet" #~ msgstr "Hudobný nástroj" #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Uložiť hovorené slovo ako:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Súbor Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Komprimované projektové súbory Audacity (.aup) ukladajú prácu v menších " #~ "komprimovaných súboroch formátu .ogg. \n" #~ "Komprimované projektové súbory sú dobrým spôsobom, ako uložiť svoj " #~ "projekt na internet, pretože sú oveľa menšie.\n" #~ "Otváranie komprimovaného projekt však trvá dlhšie ako zvyčajne. \n" #~ "\n" #~ "Väčšina ostatných programov nedokáže otvoriť súbory projektu Audacity. \n" #~ "Ak chcete uložiť súbor, ktorý sa má otvárať pomocou iných programov, " #~ "vyberte jednu z \n" #~ "možností Exportovať." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Ukladáte súbor projektu Audacity (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Uložením projektu sa vytvorí súbor, ktorý môže otvoriť iba Audacity. \n" #~ "\n" #~ "Ak chcete uložiť audio súbor pre iné programy, použite jeden z príkazov " #~ "\"Súbor > Exportovať\".\n" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Autormi Libresample sú Dominic Mazzoni a Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Autorom Libsamplerate je Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Prevzorkovávanie je zakázané." #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Moduly 1 až %i" #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "autor Dominic Mazzoni" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Automatické zoslabenie (Auto Duck), autor Markus Meyer" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Zdôrazňujem basy" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "autor Nasca Octavian Paul" #~ msgid "Frequency (Hz):" #~ msgstr "Frekvencia (Hz):" #~ msgid "Frequency Hertz" #~ msgstr "Frekvencia v Hertzoch" #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "Zdôraznenie dB" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Zdôraznenie basov..." #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Zmeniť dĺžku..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Zmena dĺžky..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Autori Vaughan Johnson a Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "s použitím SoundTouch od Olli Parviainen" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Od:" #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "Z výšky" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Do:" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "Na výšku" #~ msgid "Semitones in half-steps" #~ msgstr "Poltóny v polkrokoch" #~ msgid "From frequency in hertz" #~ msgstr "Z frekvencie v hertzoch" #~ msgid "To frequency in seconds" #~ msgstr "Na frekvenciu v sekundách" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "pomocou SampleRate od Erika de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Odstraňovanie šumu a praskania, autor Craig DeForest" #~ msgid "Select threshold" #~ msgstr "Vybrať prahovú hodnotu" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Čas dobehu: " #~ msgid "Decay Time" #~ msgstr "Čas dobehu" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Pomocník WCAG2 " #~ msgid "by Salvo Ventura" #~ msgstr "autor: Salvo Ventura" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "autori: Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Ekvalizácia, autori Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgid "by Leland Lucius" #~ msgstr "autor Leland Lucius" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "autor Lynn Allan" #~ msgid "Degree of Leveling" #~ msgstr "Stupeň vyrovnania" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Prah šumu (syčanie/brum/šum prostredia)" #~ msgid "Threshold for Noise:" #~ msgstr "Prahová hodnota pre šum:" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Nedá sa otvoriť súbor: \n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Pokus o odstránenie šumu bez profilu šumu.\n" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Odstránenie šumu, autor Dominic Mazzoni" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Tento efekt nemôže byť aplikovaný na stereo stopy, u ktorých nesúhlasia " #~ "individuálne kanály." #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Odstránenie špičiek" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "Odstránenie špičiek, autor Lynn Allan" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "Maximálna dĺžka Impulzu (milisekúnd): \n" #~ "(99999 alebo viac znamená vypnuté)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Prah šumu: " #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "Odstránenie špičiek..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "Aplikuje sa odstránenie špičiek..." #~ msgid "Time Scale" #~ msgstr "Mierka času" #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "pomocou SBSMS, autor Clayton Otey" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Možnosti" #~ msgid "Dynamic Transient Sharpening" #~ msgstr "Dynamické zvýraznenie nábehov (onsets)" #~ msgid "All tracks must have the same sample rate" #~ msgstr "Všetky stopy musia mať rovnakú vzorkovaciu rýchlosť" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "Autori: Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Minimálna dĺžka ticha:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Maximálna dĺžka ticha:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Prah ticha: " #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " Dĺžka musí byť aspoň 1 millisekunda\n" #~ " Kompresia musí byť aspoň 1:1" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Načítať VST program:" #~ msgid "" #~ "If you have more than one Audio Track, you can\n" #~ "export each track as a separate audio file.\n" #~ "\n" #~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n" #~ "audio file for each label in that track. You can have\n" #~ "more than one Label Track, but files will only be\n" #~ "exported for the uppermost Label Track.\n" #~ "\n" #~ "This Project does not meet the above criteria for\n" #~ "exporting multiple files." #~ msgstr "" #~ "Pokiaľ máte viac ako jednu zvukovú stopu, môžete exportovať každú do " #~ "samostatného súboru.\n" #~ "Ak máte popisovú stopu, môžete exportovať zvláštny audio súbor pre každý " #~ "popis v stope.\n" #~ "Môžete mať aj viac popisových stôp, ale súbory budú exportované len pre\n" #~ "popisovú stopu umiestnenú najvyššie.\n" #~ "Tento projekt nespĺňa horeuvedené kritériá pre viacnásobný export." #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Viacnásobný export nie je možný " #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Upraviť metadáta" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Režimy" #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Režim Cl&eanSpeech (upravené používateľské rozhranie)" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "Ne&použiť efekty v dávkovom režime" #~ msgid "" #~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" #~ "button in the Export dialog." #~ msgstr "" #~ "Poznámka: Nastavenia kvality exportu možno vybrať kliknutím na tlačidlo " #~ "Možnosti\n" #~ "v dialógovom okne Export." #~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Chyba pri ukladaní klávesových skratiek" #~ msgid "Zoom in or out" #~ msgstr "Zväčšiť alebo zmenšiť" #~ msgid "FFT Skip Points" #~ msgstr "FFT preskočiť body" #~ msgid "Skip Points" #~ msgstr "Preskočiť body" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Prehrať (podržať shift pre prehranie v slučke)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Nahrať (podržať shift pre pridanie k už nahratému)" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "Nahrávanie v režime CleanSpeech nie je možné, ak je už otvorená stopa " #~ "alebo viac ako jeden projekt." #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Indikátor úrovne výstupu" #~ msgid "Input Volume Slider" #~ msgstr "Vstupná hlasitosť" #~ msgid "Output Volume Slider" #~ msgstr "Výstupná hlasitosť" #~ msgid "Cannot control output volume; use system mixer." #~ msgstr "Výstupnú hlasitosť nemožno meniť; použite systémový zmiešavač." #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "Presunúť ľavý okraj výberu na nasledujúci nábeh" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "Presunúť pravý okraj výberu na predchádzajúci dobeh" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "Presunúť ľavý okraj výberu na nasledujúci dobeh" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "Presunúť pravý okraj výberu na predchádzajúci nábeh" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "Vybrať oblasť zvuku okolo kurzora" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "Vybrať oblasť ticha okolo kurzora" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Automaticky vytvoriť popisy zo slov" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "Pridať popis k výberu" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "Kalibrovať zvukový kľúč" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Nastaviť citlivosť" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Energia" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Zmena znamienka (dolný prah)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Zmena znamienka (horný prah)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Zmena smeru (dolný prah)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Zmena smeru (horný prah)" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "Typ kľúča" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "Ľavý na nábeh" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "Pravý na dobeh" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "Ľavý na dobeh" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "Pravý na nábeh" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "Vybrať zvuk" #~ msgid "Select-Silence" #~ msgstr "Vybrať ticho" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Vytvoriť popis" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Pridať popis" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Kalibrovať" #~ msgid "" #~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " #~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature " #~ "requests to our Feedback " #~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and " #~ "tricks on our Wiki or visit " #~ "our Forum." #~ msgstr "" #~ "Toto je beta verzia programu. Môže obsahovať chyby a nedokončené " #~ "vlastnosti. Potrebujeme vašu spätnú väzbu: pošlite hlásenie chýb a " #~ "žiadosti o doplnenie funkcionality na adresu Feedback. Pre pomoc s používaním " #~ "Audacity, navštívte naše Wiki alebo fórum ." #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Nič - preskočiť" #~ msgid "Frame Period:" #~ msgstr "Perióda rámcov:" #~ msgid "Window Size:" #~ msgstr "Veľkosť okna:" #~ msgid "Presmooth Time:" #~ msgstr "Doba predvyhladenia:" #~ msgid "Smooth Time:" #~ msgstr "Doba vyhladenia:" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Režim Cl&eanSpeech (upravené používateľské rozhranie)" #~ msgid "&LADSPA" #~ msgstr "&LADSPA" #~ msgid "N&yquist" #~ msgstr "N&yquist" #~ msgid "&VAMP" #~ msgstr "&VAMP" #~ msgid "V&ST" #~ msgstr "V&ST" #~ msgid "36" #~ msgstr "36" #~ msgid "48" #~ msgstr "48" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgid "96" #~ msgstr "96" #~ msgid "120" #~ msgstr "120" #~ msgid "145" #~ msgstr "145" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "64" #~ msgstr "64" #~ msgid "128" #~ msgstr "128" #~ msgid "512" #~ msgstr "512" #~ msgid "1024" #~ msgstr "1024" #~ msgid "2048" #~ msgstr "2048" #~ msgid "4096" #~ msgstr "4096" #~ msgid "8192" #~ msgstr "8192" #~ msgid "16384" #~ msgstr "16384" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "CleanSpeech" #~ msgid "FreqWindow" #~ msgstr "FreqWindow" #~ msgid "&Preferences...\tCtrl+," #~ msgstr "&Nastavenia...\tCtrl+," #~ msgid "" #~ "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files " #~ "(*.mp3)|*.mp3" #~ msgstr "" #~ "Vokálne súbory (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV súbory (*.wav)|*.wav|MP3 " #~ "súbory (*.mp3)|*.mp3" #~ msgid "" #~ "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU " #~ "files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|" #~ "FLAC files (*.flac)|*.flac" #~ msgstr "" #~ "Všetky súbory (*.*)|*.*|WAV súbory (*.wav)|*.wav|AIFF súbory (*.aif)|*." #~ "aif|AU súbory (*.au)|*.au|MP3 súbory (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis súbory (*." #~ "ogg)|*.ogg|FLAC súbory (*.flac)|*.flac" #~ msgid "" #~ "Your project currently depends on the presence of other files.\n" #~ "Copy audio from the following files into your project to make it self-" #~ "contained?\n" #~ "This will need more disc space but is safer." #~ msgstr "" #~ "Váš projekt je teraz závislý na prítomnosti ďalších súborov.\n" #~ "Chcete prekopírovať zvukové dáta z následujúcich súborov do vášho " #~ "projektu,\n" #~ "aby bol nezávislý? Zaberie to viac miesta na disku, ale je to " #~ "bezpečnejšie." #~ msgid "" #~ "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Váš projekt nie je závislý na žiadnych externých zvukových súboroch." #~ msgid "" #~ "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" #~ "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" #~ "to recover these files automatically; you may choose to\n" #~ "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" #~ "fill in silence for this session only, or close the project now\n" #~ "and try to restore the missing files by hand." #~ msgstr "" #~ "Kontrola projektu zistila, že chýba %d vstupný súbor,\n" #~ "na ktorý odkazujú podobné súbory. Audacity nemá možnosť\n" #~ "ich automaticky opraviť. Môžete zvoliť, či sa majú nahradiť\n" #~ "tichom natrvalo, alebo iba dočasne, alebo zavrieť projekt\n" #~ "a pokúsiť sa chýbajúci súbor obnoviť ručne." #~ msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" #~ msgstr "Nahradiť chýbajúce dáta tichom [po uložení natrvalo]" #~ msgid "To [[welcome|Welcome screen]]" #~ msgstr "Na [[welcome|Uvítacia obrazovka]]" #~ msgid "" #~ "Learn how to:

  • [[play|play]] an existing audio file
  • [[record|" #~ "record]] your voice, LP or tape
  • [[edit|edit]] sounds
  • [[save|save " #~ "or open an Audacity project]]
  • [[export|export]] to an MP3 or other " #~ "audio file, or [[burncd|burn to a CD]]

" #~ msgstr "" #~ "Naučte sa:

  • [[play| prehrať]] existujúci zvukový súbor
  • " #~ "[[record| záznam]] svojho hlasu, LP alebo pásky
  • [[edit| upraviť]] " #~ "zvuk
  • [[save| uložiť alebo otvoriť projekt Audacity]]
  • [[export| " #~ "exportovať]] na MP3 alebo iné audio súbory, alebo [[burncd | vypáliť na " #~ "CD]]

" #~ msgid "" #~ "This screen can be viewed at any time by clicking the Help menu, " #~ "then Show Welcome Message. For a detailed guide to all the " #~ "Audacity menus and controls, click Help menu then Index, " #~ "or download our full Manual in PDF format.

" #~ msgstr "" #~ "Túto obrazovku si môžete pozrieť kedykoľvek kliknutím na Pomoc " #~ "menu, potom Zobraziť uvítaciu správu . Pre podrobný návod na " #~ "všetky Audacity menu a ovládacie prvky, kliknite na tlačidlo Pomoc menu potom Index , alebo si stiahnute plný " #~ "manuál vo formáte PDF.

" #~ msgid "" #~ "

Opening audio files: Either drag the files into the current " #~ "project window, or click File > Import > Audio. Files can be " #~ "opened into a new project window with File > Open. The main " #~ "formats Audacity plays are AIFF, AU, FLAC, M4A (only on a Mac), " #~ "MP2/MP3, OGG Vorbis and WAV. Click [[wma-proprietary|here]] " #~ "if your file is in some other format. To import a CD: extract it " #~ "to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our " #~ "online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].

" #~ "

Playing audio: Press the green Play button to start playback. " #~ "Press the blue Pause button once to pause playback, and aganin to resume. " #~ "To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either " #~ "play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting " #~ "point. To change the starting point, click in the track at your desired " #~ "starting point. The |<< and >>| buttons can be " #~ "used to skip to the start or end of the track respectively.



" #~ msgstr "" #~ "

Otváranie audio súborov: Buď pretiahnite súbory do aktuálneho " #~ "okna projektu, alebo kliknite na tlačidlo Súbor > Importovať> " #~ "Audio . Súbory je možné otvoriť do nového okna projektu, pomocou " #~ "Súbor > Otvoriť . Hlavnými formátmi, ktoré Audacity prehráva sú " #~ " AIFF, AU, FLAC, M4A (len pre Mac), MP2/MP3, OGG Vorbis " #~ "a WAV . Kliknite na tlačidlo [[wma-proprietárnu | tu]], ak súbor " #~ "je v inom formáte. Pre importovanie CD: zmente formát na WAV " #~ "alebo AIFF pomocou iTunes, Windows Media Player 11 a podobných. Pozrite " #~ "si nášho online sprievodcu: [[wiki: How_to_import_CDs | pre importovanie " #~ "CD ]].

Prehrávanie audio: Stlačte zelené tlačidlo " #~ "Play na spustenie prehrávania. Stlačte raz modré tlačidlo Pozastaviť pre " #~ "pozastavenie prehrávania, a opäť obnovte. Ak chcete zastaviť, stlačte " #~ "žlté tlačidlo Stop. Medzerník možno využiť buď na prehrávanie alebo " #~ "zastavenia. Po zastavení, začne prehrávanie od jeho posledného bodu. Ak " #~ "chcete zmeniť východiskový bod, kliknite na požadovanú skladbu na " #~ "východiskové miesto. Tlačidlá |<< a >>| je " #~ "možné použiť na preskočenie na začiatok alebo na koniec stopy



" #~ msgid "" #~ "

To record: Set the recording device and input source, adjust " #~ "the input level, then press the red Record button.

1) " #~ "[[inputdevice|Set Recording Device]] either in the Audio I/O tab of " #~ "Preferences or in Device Toolbar. Audio I/O Preferences lets " #~ "you choose stereo recording if required.
2) [[inputsource|Set input " #~ "source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the " #~ "dropdown selector of the Mixer Toolbar, or (on some systems) at " #~ "Recording Device in the Audio I/O tab of Preferences or in " #~ "Device Toolbar.
3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the " #~ "right-hand slider on the Mixer Toolbar. Correct adjustment of " #~ "level before recording is essential to avoid noise or distortion.

" #~ "More help at: \"Recording\" FAQs, our Tutorial Your First " #~ "Recording in the Manual, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|" #~ "Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting " #~ "Recordings]] pages.



" #~ msgstr "" #~ "

Pre nahrávanie: Nastavte nahrávacie zariadenie a vstupný " #~ "zdroj, nastavte vstupnú úroveň, potom stlačte červené tlačidlo Nahrávať. " #~ "

1) [[InputDevice | Nastavenie Záznamového zariadenia]] " #~ "namiesto v Nastavenia Audio I/O karty , alebo v Nastavenie " #~ "panela nástrojov.Nastavenie Audio I / O umožňuje zvoliť stereo " #~ "nahrávanie v prípade potreby.
2) [[inputsource | Nastavenia " #~ "vstupného zdroja]] pre toto zariadenie (napríklad mikrofón alebo line-in) " #~ "v rozbaľovacom voliči z Mixážny panel nástrojov , alebo (na " #~ "niektorých systémoch) v Záznamovom zariadení v Nastavenia Audio I/O " #~ "karty , alebo v Nastavenia panela nástrojov .
3) " #~ "[[ inputlevel | Upravte vstupnú úroveň]] pomocou pravého jazdca na " #~ "Mixážny panel nástrojov. Správne nastavenie úrovne pred nahrávaním je " #~ "dôležité, aby nedochádzalo k rušeniu alebo skresleniu.

Ďalšie " #~ "informácie na : \"Nahrávanie \" Často kladené otázky , našich príručkách Vaše prvé nahrávky , manuál , a na " #~ "našej Wiki [[wiki: Recording_Tips |Tipy na nahrávanie]] a [[wiki: " #~ "Troubleshooting_Recordings | Problémy s nahrávkami]] stránkach.

" #~ msgid "" #~ "

The input device is the actual physical sound device you are recording " #~ "from. This is chosen at \"Recording Device\" in the Audio I/O tab of " #~ "Preferences, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of " #~ "the Edit Menu. On a Mac, they in the Audacity Menu. You can " #~ "also conveniently select Recording Device in the Device Toolbar, " #~ "which can be enabled at View > Toolbars....

By default, " #~ "Audacity uses the device currently being used by the system, (usually " #~ "your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the " #~ "input device. On Windows, this current system device can be selected as " #~ "\"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or " #~ "Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as " #~ "recording device after connecting it.

Back to [[record|Recording " #~ "Audio]]

" #~ msgstr "" #~ "

Vstupné zariadenie je aktuálne fyzický zvukové zariadenie, z ktorého " #~ "sa nahráva. To sa volí v \"Nahrávacie zariadenie \" v Nastaveniach " #~ "Audio I/O karte , Windows a Linux, predvoľby sú v dolnej časti " #~ "Upraviť menu. On a Mac, sú v Audacity menu. Tiež môžete " #~ "pohodlne vybrať záznamové zariadenie v Zariadenia nástrojového panela " #~ ", ktoré môžu byť aktivované na Zobraziť > Nástrojový panel ..." #~ ".

Štandardne Audacity používa zariadenie v súčasnosti " #~ "používajúce systémom (zvyčajne vaše vstavané zvukové zariadenie), takže " #~ "často nie je potrebné meniť vstupné zariadenie. Vo Windows súčasný systém " #~ "zariadenia môže byť vybraný ako \"Microsoft mapy zvuku \". Ak chcete " #~ "nahrávať z externého USB alebo Firewire zariadení, ako je napríklad USB " #~ "gramofón, vyberte ju explicitne podľa názvu ako záznamové zariadenie po " #~ "spojení .

Späť na [[záznamu | Záznam Audio]]

" #~ msgid "" #~ "

Select the input source (such as microphone or line-in) for your " #~ "[[inputdevice|recording device]]:
- On Windows (except Vista) " #~ "and Linux, in the dropdown selector on the right of the Mixer " #~ "Toolbar.
- On Windows Vista and Mac, at Recording " #~ "Device on the Audio I/O tab of Preferences, or in Device " #~ "Toolbar. The source will be shown as part of the parent device (for " #~ "example, High Def Audio Card: Microphone). If necessary, Mac users " #~ "can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup.
Note: many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, " #~ "so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for " #~ "your device.

Tip: To record audio playing " #~ "on the computer, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix" #~ "\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source.

Back to " #~ "[[record|Recording Audio]]

" #~ msgstr "" #~ "

Vyberte vstupný zdroj (ako je mikrofón alebo line-in) pre vaše " #~ "[[Vstupné zariadenie | záznamové zariadenia]]:
- Na Windows " #~ "(okrem Vista) a Linux , vo voliči v rozbalovacej lište na " #~ "pravej strane v Mixážny panel nástrojov.
- Na Windows " #~ "Vista a Mac , v záznamových zariadeniach v Nastavenia " #~ "Audio I/O karty , alebo v nástrojovom paneli Zariadenia . " #~ "Tento zdroj sa bude zobrazovať ako súčasť materského zariadenia " #~ "(napríklad Vysoká Def Audio karta: Mikrofon ). Ak je to potrebné, " #~ "Mac užívatelia si môžu vybrať vstupný zdroj na Apple Audio MIDI Setup. " #~ "
Poznámka: mnoho USB alebo Firewire nahrávacích " #~ "zariadení nemá výber vstupov, takže tento krok nie je potrebný. Ak máte " #~ "pochybnosti, pozrite sa na dokumentáciu pre vaše zariadenie.

" #~ "

Tip: Pre nahrávanie audia, ktorý sa prehráva na " #~ "počítači ,si Windows a Linux užívatelia môžu zvoliť \"Stereo Mix " #~ "\", \"Wave Out \", \"Sum \" alebo porovnateľný vstupný zdroj.

" #~ "Späť na [[record | nahrávanie Audio]]

" #~ msgid "" #~ "

The input level must be set correctly. If the level is too low, there " #~ "will be background noise. If the level is too high, there will be " #~ "distortion in the loud parts.

To set the level, either see this " #~ "[[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: " #~ "

  1. Turn on monitoring. Double-click the right-hand of the two " #~ "VU Meters (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". " #~ "If the meters are not visible, click View > Toolbars and check " #~ "\"Meter Toolbar\".
  2. Adjust the input slider on the Mixer " #~ "Toolbar (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter " #~ "come close to but do not touch the right edge of the scale. If you " #~ "can't hear the monitored audio, go to the Audio I/O tab of " #~ "Preferences and check \"Software Playthrough\".

" #~ "Back to [[record|Recording Audio]]

" #~ msgstr "" #~ "

Vstupná úroveň musí byť nastavená správne. Ak je úroveň je príliš " #~ "nízka, bude tam hluk pozadia.Ak je úroveň príliš vysoká, dôjde k " #~ "narušeniu v hlasných častiach.

Ak chcete nastaviť úroveň, najskôr " #~ "pozrite toto [[wiki:Recording_levels|ilustrovaný online sprievodca]] " #~ "alebo postupujte nasledovne:

  1. Zapnite monitorovanie . " #~ "Dvojité kliknutie na pravú stranu VU Metre (alebo vpravo " #~ "kliknite na neho) a kliknite na tlačidlo \"Štart monitorovania \". Ak " #~ "meradlá nie je vidieť, kliknite na Zobraziť > v Panely s nástrojmi " #~ " a skontrolujte \"Nastavenie meračov\".
  2. Nastavenie " #~ "vstupného jazdca na Mixážnom panely ( symbolom mikrofónu), tak, " #~ "že červené tyče v metra sa priblížia ale nedotknú sa pravého " #~ "okraja stupnice. Ak nemôžete počuť monitorovaný zvuk, prejdite na " #~ "Nastavenia Audio I/O karty a skontrolujte \"Prehrávací Software " #~ "\".

Späť na [[záznam | Záznam Audio]]

" #~ msgid "" #~ "

The main commands for editing audio are under the Edit menu " #~ "(such as cut, copy and paste) and the Effect menu (you can do " #~ "things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise).

Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To " #~ "select a particular area, click in the track and drag the shaded area " #~ "with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio " #~ "in the project window.

When playing or recording, the Edit and " #~ "Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be " #~ "edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For " #~ "example, you can't run effects until you have audio on the screen, and " #~ "you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's " #~ "clipboard.



" #~ msgstr "" #~ "

Hlavné príkazy pre editáciu zvuku sú pod menu Upraviť (ako " #~ "strih, kopírovanie a vloženie) a menu Efekt (môžete robiť veci, " #~ "ako je posilnenie basov, zmení rozstup alebo tempo, alebo odstránenie " #~ "hluku).

Audacity umožňuje úpravu vybraných oblastí audio stopy. " #~ "Ak chcete vybrať konkrétne oblasti, kliknite v projektovom okne a " #~ "pretiahnite šrafované oblasti s myšou. Ak nie je vybraný žiadný zvuk, " #~ "Audacity vyberá všetkým audio v okne projektu.

Pri prehrávaní " #~ "alebo nahrávaní menu Úpravy a Efektu budú zobrazené šedou farbou, " #~ "pretože sa pohybujúce stopy nedajú upravovať. Príkazy nemôžu byť niekedy " #~ "k dispozícii z iných dôvodov . Napríklad si nemožno spustiť efekty kým " #~ "je zvuk na obrazovke, a nie je možné vložiť audio kým ho striháte alebo " #~ "kopírujete do schránky Audacity.



" #~ msgid "" #~ "

To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks " #~ "and edits as you left them, save an Audacity project. To play your " #~ "current work in other media programs or send it to others, [[export|" #~ "export]] an audio file such as WAV or MP3.

File > Save " #~ "Project saves an .aup project file and a _data folder " #~ "containing the actual audio. To re-open a saved project, click File " #~ "> Open and open the .aup file. If you save and exit more than " #~ "once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always " #~ "be opened if present. When your final exported file is exactly as you " #~ "want, delete the project files and _data folder to save disc space.

File > Save Project As... is for saving an empty project. " #~ "It also lets you save an existing Project to a new name. This is " #~ "the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder " #~ "should not be moved or renamed manually.

" #~ msgstr "" #~ "

Ak sa chcete neskôr vrátiť do svojej nedokončenej práce v Audacity " #~ "so všetkými skladbami a úpravami, ako ste to nechali, uložte Audacity " #~ "projekt. Pre prehratie vašej súčasnej práce v iných media programoch " #~ "alebo exportovanie do iných, [[export | exportovať]] audio súborov ako " #~ "WAV alebo MP3.

Súbor > Uložiť projekt uložíť . " #~ "aup súbor projektu a _dáta obsahujú aktuálny zvuk. Ak " #~ "chcete znova otvoriť uložený projekt, kliknite na tlačidlo Súbor > " #~ "Otvoriť a otvorte. aup súbor. Ak budete ukladať a ukončovať viac ako " #~ "raz, čo je. aup.bak zálohovaný súbor je vytvorený, ale aup súbor by mal " #~ "byť vždy zahájený ak je prítomný. Pri vašom konečnom exportovaní je " #~ "súbor presne taký, ako chcete. Zmazať súbory projektu a dátový " #~ "priečinok na ušetrenie diskového priestoru.

Súbor > " #~ "Uložiť projekt ako ... je pre ukladanie prázdneho projektu. Tiež vám " #~ "umožní uložiť existujúci projekt na nový názov. To je jediný " #~ "bezpečný spôsob, ako premenovať projekt. K. aup súboru a _data prvky by " #~ "nemali byť presunuté alebo premenované ručne.

" #~ msgid "" #~ "To hear your work in other media programs, export it to an audio file " #~ "such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). " #~ "[[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked " #~ "_data folder) containing all your edited tracks, so you can return to " #~ "your work later. However, other programs can't read Audacity projects.

To export, click File > Export then choose the file " #~ "format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To " #~ "[[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To " #~ "export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be " #~ "installed.

File > Export Selection exports only a " #~ "selected area of audio. Use File > Export Multiple to export " #~ "multiple files at the same time, either one for each audio track, or one " #~ "for each labeled area in a single track. Tracks > Add Label At " #~ "Selection lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|" #~ "split the tracks]] from an album for multiple export as separate files.

" #~ msgstr "" #~ "Ak chcete počuvať vašu prácu v iných medialnych programoch, exportujte " #~ "ich do zvukového súboru, ako WAV alebo MP3 (niektoré formáty sú [[wma-" #~ "proprietary|nepodporované]]). [[Save|Uložiť Audacity projekt]] vytvorí " #~ "súbor projektu (a súvisiacu data zložku), ktoré obsahujú všetky vaše " #~ "upravený stopy, takže sa môžete vrátiť k vašej práci neskôr. Avšak, " #~ "ostatné programy nevedia čítať Audacity projekty.

Pre " #~ "exportovanie, kliknite Súbor > Export a potom vyberte formát " #~ "súboru, ktorý chcete exportovať do rozbaľovača \"Uložiť ako typ \" . Ak " #~ "chcete [[burncd | napáliť CD]] pre nezávislý CD prehrávač, vyberte WAV " #~ "alebo AIFF. Ak chcete exportovať ako MP3, musí byť nainštalovaný [[wiki: " #~ "Lame_Installation | Lame Encoder]], .

Súbor >Výber " #~ "Exportu exportuje iba vybrané oblasti audia. Pomocou Súbor > " #~ "Hromadný export exportujete viac súborov súčasne, jeden pre každú " #~ "zvukovú stopu, alebo jeden pre každú oblasť označenú v jednej stope. " #~ "Skladby > Pridať popis na výber vám [[wiki: " #~ "Splitting_recordings_into_separate_tracks | rozdelí skladby]] z albumu " #~ "pre mnohonásobné exportované súbory ako samostatné súbory.



" #~ msgid "" #~ "

Audacity cannot [[play|play]] or [[export|export]] files in " #~ "WMA, RealAudio, Shorten (SHN) or most other proprietary formats, " #~ "due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected " #~ "AAC formats such as M4A can be imported. Some open formats " #~ "are not yet supported, including Ogg Speex and Musepack. " #~ "Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including " #~ "most purchased online such as from iTunes or Napster, cannot be " #~ "imported.

If you can't import your file into Audacity, then if it " #~ "is not DRM-protected, use iTunes or SUPER to convert it to WAV or AIFF. If it is " #~ "protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, " #~ "then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) CDex or Windows " #~ "Media Player 11. You could also record the CD to your " #~ "computer. To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF " #~ "and convert it to the desired format in iTunes or SUPER.

" #~ msgstr "" #~ "

Audacity nemôže [[play|prehrať]] alebo [[export|exportovať]] " #~ " súbory WMA, RealAudio, Shorten (SHN) alebo väčšinu iných " #~ "vlastníckych formátov vďaka patentu a licenčným obmedzeniam. Na počítači " #~ "Mac, nechránené formáty AAC ako M4A môžu byť " #~ "importované. Niektoré otvorené formáty ešte nie sú podporované, vrátane " #~ " Ogg Speex a Musepack . Súbory chránené akýmkoľvek druhom " #~ "Digital Rights Management (DRM), vrátane väčšiny on-line zakúpených " #~ "programov, napríklad z iTunes alebo Napster, nemôžu byť " #~ "importované.

Ak nemôžete importovať súbor do Audacity, potom v " #~ "prípade, ak nie DRM chránená, použitia iTunes alebo SUPER presunúť ju do WAV alebo " #~ "AIFF. Ak je chránené, vypáľte ho na zvukové CD v programe s licenciou na " #~ "prehrávanie, potom extrahovať CD stopy do WAV alebo AIFF alebo pomocou " #~ "iTunes (pre Windows) CDex alebo Windows Media Player 11. Môžete tiež zaznamenať CD do počítača. pre exportovanie nepodporovaného formátu ho " #~ "exportujte do WAV alebo AIFF a premeňte ho na požadovaný formát v iTunes " #~ "alebo SUPER .

" #~ msgid "" #~ "

To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first " #~ "[[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, " #~ "44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set " #~ "in the \"Options\" button in the file export dialog). These are " #~ "Audacity's default settings, so normally you will not need to change " #~ "these before exporting.

Burn the exported file to an \"audio CD\" - " #~ "not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes " #~ "or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to " #~ "burn CDs]] online.

" #~ msgstr "" #~ "

Vypáliť vašu audio CD prácu pre samostatné CD prehrávače, najskôr ju " #~ "[[export | exportujte]] ako WAV alebo AIFF. Tento súbor by mal byť " #~ "vyvážené stereo, 44100 Hz (súbor v \"Projekt vzoriek \" tlačidlo vľavo " #~ "dole) a 16 bit (súbor v \"Nastavenia \" tlačidlo v súbore export " #~ "dialóg). Tieto nastavenia sú v Audacity predvolené , takže ich obvykle " #~ "nemusíte meniť pred exportom.

Napálenie exportovaného súboru na " #~ "\"audio CD \" - nie \"dátové CD \" alebo \"MP3 CD \" - napaľovanie CD s " #~ "programom ako sú iTunes alebo Windows Media Player. Pre bližšie " #~ "informácie pozrite [[wiki: How_to_burn_CDs | Ako napáliť CD]] online.

" #~ msgid "" #~ "

Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft " #~ "manual is available online. Alternatively, click here to download a single-page version of the manual which can be " #~ "viewed in this window." #~ msgstr "" #~ "

Pomoc k Audacity Beta je v súčasnej dobe nedokončená. Terajší návrh " #~ "manuálu je k dispozícii online. Prípadne kliknite " #~ "sem pre stiahnutie jedno-stranovej verzie manuálu, ktorú je možné " #~ "zobraziť v tomto okne." #~ msgid "&New\tCtrl+N" #~ msgstr "&Nový\tCtrl+N" #~ msgid "&Close\tCtrl+W" #~ msgstr "&Zavrieť\tCtrl+W" #~ msgid "&Audio...\tCtrl+Shift+I" #~ msgstr "&Audio...\tCtrl+Shift+I" #~ msgid "CleanSpeech C&hain..." #~ msgstr "Sada &príkazov CleanSpeech..." #~ msgid "E&xit\tCtrl+Q" #~ msgstr "&Ukončiť program\tCtrl+Q" #~ msgid "&Undo\tCtrl+Z" #~ msgstr "&Späť\tCtrl+Z" #~ msgid "Cu&t\tCtrl+X" #~ msgstr "&Vystrihnúť\tCtrl+X" #~ msgid "Spl&it Cut\tCtrl+Alt+X" #~ msgstr "Rozdel&iť a vystrihnúť\tCtrl+Alt+X" #~ msgid "&Copy\tCtrl+C" #~ msgstr "&Kopírovať\tCtrl+C" #~ msgid "&Paste\tCtrl+V" #~ msgstr "&Vložiť\tCtrl+V" #~ msgid "Tri&m\tCtrl+T" #~ msgstr "Ore&zať\tCtrl+T" #~ msgid "&Delete\tCtrl+K" #~ msgstr "&Zmazať\tCtrl+K" #~ msgid "Split D&elete\tCtrl+Alt+K" #~ msgstr "R&ozdeliť a vymazať\tCtrl+Alt+K" #~ msgid "Split Ne&w\tCtrl+Alt+I" #~ msgstr "Rozdeliť a &nový\tCtrl+Alt+I" #~ msgid "&Join\tCtrl+J" #~ msgstr "Spo&jiť\tCtrl+J" #~ msgid "Duplic&ate\tCtrl+D" #~ msgstr "Duplikov&ať\tCtrl+D" #~ msgid "&Cut\tAlt+X" #~ msgstr "&Vystrihnúť\tAlt+X" #~ msgid "&Split Cut\tShift+Alt+X" #~ msgstr "&Rozdeliť a vystrihnúť\tShift+Alt+X" #~ msgid "Co&py\tShift+Alt+C" #~ msgstr "Ko&pírovať\tShift+Alt+C" #~ msgid "&Delete\tAlt+K" #~ msgstr "&Vymazať\tAlt+K" #~ msgid "Sp&lit Delete\tShift+Alt+K" #~ msgstr "Rozdeliť a vymazať\tShift+Alt+K" #~ msgid "Sile&nce\tAlt+L" #~ msgstr "Tich&o\tAlt+L" #~ msgid "Spli&t\tAlt+I" #~ msgstr "Rozdeli&ť\tAlt+I" #~ msgid "&Join\tAlt+J" #~ msgstr "Spo&jiť\tAlt+J" #~ msgid "Detac&h at Silences\tShift+Alt+J" #~ msgstr "Uvoľniť na umlčanie\tShift+Alt+J" #~ msgid "&All\tCtrl+A" #~ msgstr "&Všetko\tCtrl+A" #~ msgid "&None\tCtrl+Shift+A" #~ msgstr "&Nič\tCtrl+Shift+A" #~ msgid "Turn Snap-To On" #~ msgstr "Polohovať" #~ msgid "Turn Snap-To Off" #~ msgstr "Nepolohovať" #~ msgid "Turn Grid Snap On" #~ msgstr "Zapnúť polohovanie mriežky" #~ msgid "Turn Grid Snap Off" #~ msgstr "Vypnúť polohovanie mriežky" #~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+," #~ msgstr "&Nastavenia...\tCtrl+," #~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+P" #~ msgstr "&Nastavenia...\tCtrl+P" #~ msgid "Zoom &In\tCtrl+1" #~ msgstr "&Zväčšiť\tCtrl+1" #~ msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" #~ msgstr "&Zmenšiť\tCtrl+3" #~ msgid "&Control Toolbar" #~ msgstr "&Ovládací panel" #~ msgid "Play\tSpace" #~ msgstr "Prehrať\tMedzerník" #~ msgid "&Pause\tP" #~ msgstr "Pozastaviť\tP" #~ msgid "&Stop\tSpace" #~ msgstr "&Stop\tMedzerník" #~ msgid "Skip to Start\tHome" #~ msgstr "Preskočiť na začiatok\tHome" #~ msgid "Skip to End\tEnd" #~ msgstr "Preskočiť na koniec\tEnd" #~ msgid "&Record\tR" #~ msgstr "Nahrávať\tR" #~ msgid "&Audio Track\tCtrl+Shift+N" #~ msgstr "&Zvuková stopa\tCtrl+Shift+N" #~ msgid "&UnMute All Tracks\tCtrl+Shift+U" #~ msgstr "&Zosilniť všetky stopy\tCtrl+Shift+U" #~ msgid "Add &Label At Selection\tCtrl+B" #~ msgstr "Vložiť p&opis k výberu\tCtrl+B" #~ msgid "&Show Welcome Message..." #~ msgstr "&Zobraziť uvítaciu správu..." #~ msgid "&Index..." #~ msgstr "&Index..." #~ msgid "Cycle backward through toolbars and Track View\tCtrl+Shift+F6" #~ msgstr "Cyklus späť cez panel nástrojov a pohľad na stopu\tCtrl+Shift+F6" #~ msgid "Selection Tool\tF1" #~ msgstr "Výber\tF1" #~ msgid "Envelope Tool\tF2" #~ msgstr "Obálka\tF2" #~ msgid "Draw Tool\tF3" #~ msgstr "Kreslenie\tF3" #~ msgid "Zoom Tool\tF4" #~ msgstr "Lupa\tF4" #~ msgid "Time Shift Tool\tF5" #~ msgstr "Časový posun\tF5" #~ msgid "Multi Tool\tF6" #~ msgstr "Viacnásobný režim\tF6" #~ msgid "Stop\tS" #~ msgstr "Stop\tS" #~ msgid "Pause\tP" #~ msgstr "Pozastaviť\tP" #~ msgid "Record\tR" #~ msgstr "Nahrávať\tR" #~ msgid "Record Append\tShift+R" #~ msgstr "Pridať nahrávku\tShift+R" #~ msgid "Play Looped\tL" #~ msgstr "Prehrať v slučke\tL" #~ msgid "Play Looped\tShift+Space" #~ msgstr "Prehrať v slučke\tShift+Space" #~ msgid "Selection to Start\tShift+Home" #~ msgstr "Rozšírenie výberu na začiatok\tShift+Home" #~ msgid "Selection to End\tShift+End" #~ msgstr "Označiť do konca\tShift+End" #~ msgid "DeleteKey\tBackspace" #~ msgstr "KlávesaDelete\tBackspace" #~ msgid "DeleteKey2\tDelete" #~ msgstr "KlávesaDelete2\tDelete" #~ msgid "Seek left long period during playback\tShift+Left" #~ msgstr "Hľadajte vľavo dlhé obdobie, počas prehrávania\tShift+Left" #~ msgid "Seek right long period during playback\tShift+Right" #~ msgstr "Hľadajte vprávo dlhé obdobie, počas prehrávania\tShift+Right" #~ msgid "Move Focus to Previous and Change Selection\tShift+Up" #~ msgstr "Predchádzajúca stopa ako aktívna a zmeniť výber\tShift+Up" #~ msgid "Toggle Focused Track\tNUMPAD_ENTER" #~ msgstr "Prepnúť vybranú stopu\tNUMPAD_ENTER" #~ msgid "Toggle Focused Track\tCtrl+Space" #~ msgstr "Prepnúť vybranú stopu\tCtrl+Space" #~ msgid "Can't Undo" #~ msgstr "Nie je možné vrátiť" #~ msgid "Can't Redo" #~ msgstr "Nie je možné opakovať" #~ msgid "Repeat %s\tCtrl+R" #~ msgstr "Opakovať %s\tCtrl+R" #~ msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f" #~ msgstr "Rozpojiť %.2f sekúnd na t=%.2f" #~ msgid "Disjoin" #~ msgstr "Rozpojiť" #~ msgid "Disjoin Labels" #~ msgstr "Rozpojiť popisy" #~ msgid "Disjoined labeled regions" #~ msgstr "Rozpojené oblasti s popismi" #~ msgid "Split at labels" #~ msgstr "Rozdeliť na popisoch" #~ msgid "Alignment completed." #~ msgstr "Zarovnávanie dokončené." #~ msgid "" #~ "The version of Audacity you are using does not support multiple time " #~ "tracks." #~ msgstr "Verzia Audacity, ktorú používate, nepodporuje viac časových stôp." #~ msgid "" #~ "This file was saved by Audacity %s.\n" #~ "You can open the file with this version of Audacity, but if you save it " #~ "with this version you will no longer be able to open it in older " #~ "versions.\n" #~ "\n" #~ "Open this file now?" #~ msgstr "" #~ "Tento súbor bol uložený do Audacity %s.\n" #~ "Môžete otvoriť súbor s touto verziou Audacity, ale ak ju uložíte s touto " #~ "verziou už ho nebudete môcť otvoriť v starších verziách.\n" #~ "\n" #~ "Otvoriť tento súbor teraz?" #~ msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" #~ msgstr "Audacity projekty (*.aup)|*.aup" #~ msgid "Gap detected in project file\n" #~ msgstr "Medzera zistená v súbore projektu\n" #~ msgid "Tag Name" #~ msgstr "Názov tágu" #~ msgid "Tag Value" #~ msgstr "Hodnota tagu" #~ msgid "Soloed track" #~ msgstr "Osamostatnená stopa" #~ msgid "Muted track" #~ msgstr "Stíšená stopa" #~ msgid "Track Accessible out of sync" #~ msgstr "Stopa dostupná zo synchronizácie" #~ msgid "Disallowed for some reason. Try selecting some audio first?" #~ msgstr "Zakázané z nejakého dôvodu. Skúste skôr vybrať niektoré Audio ?" #~ msgid "Contrast Tool Foreground" #~ msgstr "Nástroj kontrastu popredia" #~ msgid "" #~ "Foreground times selected.\n" #~ "Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again." #~ msgstr "" #~ "Čas popredia vybraný. \n" #~ "Teraz vyberte pozadie a použitie Ctrl+Shift+T alebo znova menu." #~ msgid "Hello.\n" #~ msgstr "Ahoj.\n" #~ msgid "WCAG2 Audio Contrast Analyzer" #~ msgstr "WCAG2 Audio Analyzátor Kontrastu" #~ msgid "Measured" #~ msgstr "Merané" #~ msgid "Contrast Analyzer" #~ msgstr "Analyzátor Kontrastu" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informácia" #~ msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer" #~ msgstr "Pomoc pre WCAG2 Audio Analyzátor Kontrastu" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Ovládanie" #~ msgid "Note: The 'OK' button resets time values." #~ msgstr "Poznámka: 'OK' tlačidlo resetuje čas hodnôt." #~ msgid "Close but keep times" #~ msgstr "Zatvoriť ale zachovať čas" #~ msgid "Measure" #~ msgstr "Meranie" #~ msgid "Contrast...\tCtrl+Shift+T" #~ msgstr "Kontrast...\tCtrl+Shift+T" #~ msgid "Measuring background" #~ msgstr "Meranie pozadia" #~ msgid "Measuring foreground" #~ msgstr "Meranie popredia" #~ msgid "custom" #~ msgstr "užívateľský" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Plochý" #~ msgid "Enter the desired name of the curve" #~ msgstr "Zadajte názov krivky" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Initial Tempo Change (%):" #~ msgstr "Začiatočná zmena tempa (%):" #~ msgid "Final Tempo Change (%):" #~ msgstr "Konečná zmena tempa (%):" #~ msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" #~ msgstr "Začiatočná výška Shift (medzitón) [-12 do 12]:" #~ msgid "" #~ "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Ospravedlňujem sa, ale VST efekt nemôže byť aplikovaný na stereo stopy, " #~ "pri ktorých nesúhlasia individuálne kanály." #~ msgid "Can't process replacing" #~ msgstr "Nie je možné uskutočniť zámenu" #~ msgid "Specify AMR-WB Options" #~ msgstr "Upresniť nastavenie AMR-WB" #~ msgid "AMR-WB Export Setup" #~ msgstr "Nastavenie AMR-WB exportu" #~ msgid "Format selector:" #~ msgstr "Volič formátu:" #~ msgid "Codec selector:" #~ msgstr "Volič kodekov:" #~ msgid "Use Variable Block Length" #~ msgstr "Variabilné použitie blokovej dĺžky" #~ msgid "Compression Level:" #~ msgstr "Úroveň Kompresie" #~ msgid "LPC coefficients precision" #~ msgstr "LPC koeficienty presnosti" #~ msgid "Minimal prediction order" #~ msgstr "Minimálna predikcia poradia" #~ msgid "Maximal prediction order" #~ msgstr "Maximálna predikcia poradia" #~ msgid "Minimal partition order" #~ msgstr "Minimálnal partícia poradia" #~ msgid "Maximal partition order" #~ msgstr "Maximálna partícia poradia" #~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" #~ msgstr "AMR (široké pásmo) Súbory (FFmpeg)" #~ msgid "Low Complexity" #~ msgstr "Nízka zložitosť" #~ msgid "Main profile" #~ msgstr "Hlavný profil" #~ msgid "" #~ "Audacity recognized the type of the file '%s',\n" #~ "but was unable to import it." #~ msgstr "" #~ "Audacity rozpoznal typ súboru '%s',\n" #~ "ale nie je schopný importovať ho." #~ msgid "Portaudio v" #~ msgstr "Audio port v" #~ msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it" #~ msgstr "" #~ "&Hardware Playthrough:Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať" #~ msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording it" #~ msgstr "" #~ "&Software Playthrough:Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať" #~ msgid "" #~ "Playback and Recording device must use the same type, i.e., MME, " #~ "DirectSound, etc." #~ msgstr "" #~ "Prehrávacie a nahrávacie zariadenie musí používať rovnaký typ, tj., MME, " #~ "DirectSound, atď." #~ msgid "Auto save" #~ msgstr "Automatické ukladanie" #~ msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder" #~ msgstr "Automatické ukladanie kópie projektu v samostatnej zložke" #~ msgid "Auto save interval:" #~ msgstr "Interval automatického ukladania:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minúty" #~ msgid "In Browser" #~ msgstr "V prehliadači" #~ msgid "Cl&osing last window quits Audacity" #~ msgstr "Zatv&orením posledného okna ukončiť Audacity" #~ msgid "Show prompt to sa&ve, even if project is empty" #~ msgstr "Zobraziť výz&vu na uloženie aj keď je projekt prázdny" #~ msgid "Display range minimum: meters and 'Waveform (dB)'" #~ msgstr "Zobraz v rozsahu minimálne: metrov a 'Krivka(dB)'" #~ msgid "Other interface choices" #~ msgstr "Ďalšie voľby rozhrania" #~ msgid "Help:" #~ msgstr "Nápoveda:" #~ msgid "&Play other tracks while recording new one" #~ msgstr "Popri nahrávaní novej stopy preh&rávať ostatné" #~ msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" #~ msgstr "" #~ "&Hardware Playthrough(Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať)" #~ msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" #~ msgstr "" #~ "&Software Playthrough (Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať)" #~ msgid "Play before cut region:" #~ msgstr "Prehrať pred oddelením oblasti:" #~ msgid "Play after cut region:" #~ msgstr "Prehrať po oddelení oblasti:" #~ msgid "Seek Time" #~ msgstr "Hľadať čas" #~ msgid "Play when previewing:" #~ msgstr "Prehrať keď to zobrazuješ:" #~ msgid "Real-time:" #~ msgstr "Reálny čas:" #~ msgid "High-quality:" #~ msgstr "Vysoká kvalita:" #~ msgid "FFT Size" #~ msgstr "FFT veľkosť" #~ msgid "4096 - most narrowband" #~ msgstr "4096 - najužšie pásmo" #~ msgid "&Grayscale" #~ msgstr "&Odtiene šedej" #~ msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" #~ msgstr "Maximálna frekvencia musí byť v rozsahu 100 Hz - 100,000 Hz" #~ msgid "Zoom Toggle" #~ msgstr "Prepnutie zväčšenia" #~ msgid "Input Source" #~ msgstr "Vstupný zdroj" #~ msgid "%d rows, %d columns" #~ msgstr "%d riadkov, %d stĺpcov" #~ msgid "Row %d" #~ msgstr "Riadok %d" #~ msgid "Mix Volume" #~ msgstr "Zmiešaná hlasitosť" #~ msgid "" #~ "This determines how often the meter is refreshed.\n" #~ "If you have a slower PC you may want to select a\n" #~ "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n" #~ "audio qualtiy is not affected by the meter display." #~ msgstr "" #~ "Tu sa nastavuje ako často sa ukazateľ obnovuje.\n" #~ "Ak máte pomaljší počítač, možno bude lepšie zvoliť nižšiu\n" #~ " obnovovaciu frekvenciu (30 za sekundu alebo menej), aby\n" #~ "kvalita zvuku nebola ovplyvňovaná zobrazovaním ukazateľa." #~ msgid "Time Control" #~ msgstr "Časové ovládanie" #~ msgid "Changing block %s\n" #~ msgstr "Mením blok %s\n" #~ msgid "" #~ "

You don't appear to have Audacity help files on your machine. Either " #~ "download the help files and then access them again from Audacity by clicking " #~ "Help then Index, or click here to read the full Manual " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "

Zdá sa, že súbory s nápovedou k Audacity nie sú na vašom počítači. " #~ "Môžete buď stiahnuť nápovedu a potom sa ku nej dostať z menu Nápoveda, " #~ "Obsah, alebo kliknite sem a môžete si prečítať celý manuál on-" #~ "line." #~ msgid "Disj&oin\tCtrl+Alt+J" #~ msgstr "Rozpo&jiť\tCtrl+Alt+J" #~ msgid "Select&..." #~ msgstr "Vybra&ť..." #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Neformátované dáta" #~ msgid "Press F2 or double click to edit." #~ msgstr "Editujte stlačeným F2 alebo dvojklikom." #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titul:" #~ msgid "Artist:" #~ msgstr "Interpret:" #~ msgid "Album:" #~ msgstr "Album:" #~ msgid "Composer:" #~ msgstr "Skladateľ:" #~ msgid "Lyricist:" #~ msgstr "Text:" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Komentáre:" #~ msgid "Encoded By:" #~ msgstr "Enkódované:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Autorské práva:" #~ msgid "Track Number:" #~ msgstr "Číslo stopy:" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Rok:" #~ msgid "Genre:" #~ msgstr "Žáner:" #~ msgid "No Genres" #~ msgstr "Žiadne žánre" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Základné" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Rozšírené" #~ msgid "" #~ "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." #~ msgstr "Maximálna dĺžka atribútu '%s' je %d znakov. Dáta boli skrátené." #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Interpret" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:" #~ msgstr "Vložte rýchlosť v Hz (vzoriek za sekundu) v rozmedzí 1 a 100000:" #~ msgid "Invalid rate." #~ msgstr "Chybná rýchlosť." #~ msgid "Message" #~ msgstr "Správa" #~ msgid "Frequency (Hz): from" #~ msgstr "Frekvencia (Hz): z" #~ msgid "Length (seconds): from" #~ msgstr "Dĺžka (sekundy): od" #~ msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Kompresor dynamického rozsahu od Dominica Mazzoniho" #~ msgid "Leveller by Lynn Allan" #~ msgstr "Úrovne (Leveller) od Lynna Allana" #~ msgid "Equalize soft and loud sections" #~ msgstr "Vyrovnať tiché a hlasité časti" #~ msgid "Normalize by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Normalizácia od Dominica Mazzoniho" #~ msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "Fázer od Nasca Octavian Paul" #~ msgid "DRY" #~ msgstr "DRY" #~ msgid "WET" #~ msgstr "WET" #~ msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "Opakovanie od Dominica Mazzoniho && Vaughana Johnsona" #~ msgid "%d minutes, %d seconds" #~ msgstr "%d minút, %d sekúnd" #~ msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "Kvákadlo (Wahwah) od Nasca Octavian Paul" #~ msgid "" #~ "No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n" #~ "Choose Export... to export all tracks." #~ msgstr "" #~ "Nie sú vybrané žiadne stopy!Použitím Ctrl-A (vybrať všetko)\n" #~ "a ďalej príkazom Exportovať... všetky stopy vyexportujete." #~ msgid "Download..." #~ msgstr "Stiahnuť..." #~ msgid "E&xport" #~ msgstr "E&xportovať" #~ msgid "" #~ "Audacity had to make a guess at the type of file.\n" #~ "The Audio may be bogus.\n" #~ "\n" #~ "If the audio is bogus, try renaming the file\n" #~ "so that it has the correct extension before opening it." #~ msgstr "" #~ "Audacity musel vykonať odhad na typ súboru. \n" #~ " Audio môže byť falošné. \n" #~ "\n" #~ "Ak je zvuk falošný, skúste premenovať súbor \n" #~ " tak, aby bol správny aj keď sa otvorenie predĺži." #~ msgid "Error parsing Allegro file." #~ msgstr "Chyba pri načítaní Allegro súboru." #~ msgid "Error parsing MIDI file." #~ msgstr "Chyba pri načítaní MIDI súboru." #~ msgid "Importing %s File..." #~ msgstr "Importujem %s súbor..." #~ msgid "" #~ "&Software Playthrough: Play new track while recording it (uncheck when " #~ "recording \"stereo mix\")" #~ msgstr "" #~ "&Hardware Playthrough:Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň " #~ "prehrávať(odškrtnite, ak nahrávate \"stereo mix\")" #~ msgid "Hold recorded data in memory until recording is stopped" #~ msgstr "Ponechať dáta v pamäti, kým nebude nahrávanie zastavené." #~ msgid "&Find Library" #~ msgstr "&Nájsť knižnicu" #~ msgid "WaveformDisplay" #~ msgstr "Zobrazenie krivky" #~ msgid "WaveformDBDisplay" #~ msgstr "Zobrazenie DB krivky" #~ msgid "SpectrumDisplay" #~ msgstr "Zobrazenie spektra" #~ msgid "SpectrumLogDisplay" #~ msgstr "Zobrazenie Log spektra" #~ msgid "PitchDisplay" #~ msgstr "Sklon Zobrazenia" #~ msgid "Real-time sample rate converter:" #~ msgstr "Konvertor vzorkovacej frekvencie v reálnom čase:" #~ msgid "High-quality sample rate converter:" #~ msgstr "Vysoko kvalitný konvertor vzorkovacej rýchlosti:" #~ msgid "Real-time dither:" #~ msgstr "Miešanie v reálnom čase:" #~ msgid "High-quality dither:" #~ msgstr "Vysoko kvalitné miešanie :"