msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-10 21:44-0600\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-02 17:29+0100\n" "Last-Translator: Carmelo battaglia \n" "Language-Team: italiano \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.7.4\n" "X-Poedit-Bookmarks: 1308,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld bytes" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Nome" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200 #: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661 msgid "NewName" msgstr "NuovoNome" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operazione non permessa." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3956 #: src/Menus.cpp:3968 src/Menus.cpp:6580 src/Project.cpp:2665 #: src/Project.cpp:4664 src/Project.cpp:4683 src/TrackPanel.cpp:8673 #: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2264 #: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117 #: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133 #: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1945 #: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803 #: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:643 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:927 msgid "Error" msgstr "Errore" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790 msgid "." msgstr "." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791 msgid ".." msgstr ".." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nome cartella illegale." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 msgid "File name exists already." msgstr "Il nome file già esiste." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 msgid "View files as a list view" msgstr "Mostra file con vista lista" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Mostra file con vista dettagliata" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 msgid "Go to parent directory" msgstr "Vai alla directory principale" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 msgid "Go to home directory" msgstr "Vai alla directory home" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 msgid "Create new directory" msgstr "Crea nuova directory" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 msgid "Current directory:" msgstr "Directory corrente:" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra file nascosti" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 msgid "Illegal file specification." msgstr "Specificazione file illegale." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "La directory non esiste." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Il file '%s' già esiste, vuoi davvero sovrascriverlo?" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Scegli un file esistente." #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder" msgstr "co-fondatore" #: src/AboutDialog.cpp:63 msgid "quality assurance" msgstr "garanzia di qualità" #: src/AboutDialog.cpp:183 msgid "About Audacity" msgstr "Informazioni su Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:202 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK... Audace!" #: src/AboutDialog.cpp:218 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity " "is available for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity è un programma libero scritto da un gruppo sviluppatori volontari " "di tutto il mondo. Siamo grati a Google " "Code e SourceForge che ospitano " "il nostro progetto. Audacity è disponibile per Windows, Mac,e GNU/Linux (e altri sistemi " "operativi Unix)." #: src/AboutDialog.cpp:229 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Se trovi un errore o vuoi darci un suggerimento, scrivi, in Inglese, al " "nostro indirizzo feedback. " "Per informazioni, consulta i suggerimenti e i trucchi nel nostro wiki o visita il nostro forum." #: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244 msgid "translator_credits" msgstr "Traduzione italiana di Carmelo Battaglia" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "software gratuito, open source, multi-piattaforma per registrare ed " "elaborare l'audio
" #: src/AboutDialog.cpp:258 msgid "Credits" msgstr "Crediti" #: src/AboutDialog.cpp:261 msgid "Audacity Developers" msgstr "Sviluppatori Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:264 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Team di supporto Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:267 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Sviluppatori emeriti" #: src/AboutDialog.cpp:270 msgid " Emeritus Team Members" msgstr " Componenti emeriti del team" #: src/AboutDialog.cpp:273 msgid "Other Contributors" msgstr "Altri collaboratori" #: src/AboutDialog.cpp:276 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity è basato su un codice dei seguenti progetti:" #: src/AboutDialog.cpp:279 msgid "Special thanks:" msgstr "Ringraziamenti particolari:" #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Il software Audacity® è copyright" #: src/AboutDialog.cpp:284 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "Il software Audacity® è un marchio registrato di Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546 msgid "Build Information" msgstr "Informazioni sulla versione" #: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: src/AboutDialog.cpp:357 msgid "File Format Support" msgstr "Supporto formato file" #: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importazione MP3" #: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importazione ed esportazione Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386 msgid "ID3 tag support" msgstr "Supporto tag ID3" #: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396 msgid "FLAC import and export" msgstr "Importazione ed esportazione FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404 msgid "MP2 export" msgstr "Esportazione MP2" #: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importazione attraverso QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Importazione/Esportazione FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importazione attraverso GStreamer" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Core Libraries" msgstr "Librerie principali" #: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443 #: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversione frequenza di campionamento" #: src/AboutDialog.cpp:457 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Riproduzione e registrazione audio" #: src/AboutDialog.cpp:467 msgid "Features" msgstr "Caratteristiche" #: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479 #: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490 #: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503 #: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514 msgid "Plug-in support" msgstr "Supporto plug-in" #: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Supporto scheda mixer audio" #: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Supporto intonazione e cambio tempo" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Supporto intonazione estrema e cambio tempo" #: src/AboutDialog.cpp:550 msgid "Program build date: " msgstr "Data di rilascio del programma: " #: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555 msgid "Build type:" msgstr "Crea versione:" #: src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Debug build" msgstr "Crea correzione" #: src/AboutDialog.cpp:555 msgid "Release build" msgstr "Versione" #: src/AboutDialog.cpp:560 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Prefisso installazione:" #: src/AboutDialog.cpp:564 msgid "Settings folder: " msgstr "Cartella impostazioni:" #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "GPL License" msgstr "Licenza GPL" #: src/AudacityApp.cpp:785 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s impossibile da trovare.\n" "\n" "È stato rimosso dall'elenco dei file recenti." #: src/AudacityApp.cpp:881 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Non è possibile trovare uno o più file audio esterni.\n" "È possibile che siano stati spostati, eliminati, o che il drive in cui sono " "presenti non sia stato montato.\n" "Il silenzio sostituisce l'audio interessato.\n" "Il primo file rilevato come mancante è:\n" "%s\n" "È possibile che vi siano altri file mancanti.\n" "Scegli File > Controlla dipendenze per vedere un elenco delle posizioni dei " "file mancanti." #: src/AudacityApp.cpp:895 msgid "Files Missing" msgstr "File mancanti" #: src/AudacityApp.cpp:1061 msgid "Master Gain Control" msgstr "Controllo volume principale" #: src/AudacityApp.cpp:1260 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "La dimensione del blocco deve essere tra 256 e 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp:1284 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity si sta avviando..." #: src/AudacityApp.cpp:1304 src/Menus.cpp:351 msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: src/AudacityApp.cpp:1305 src/Menus.cpp:356 msgid "&Open..." msgstr "&Apri..." #: src/AudacityApp.cpp:1306 msgid "Open &Recent..." msgstr "Apri &recenti..." #: src/AudacityApp.cpp:1307 src/Menus.cpp:1182 msgid "&About Audacity..." msgstr "Informazioni su &Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1308 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferenze..." #: src/AudacityApp.cpp:1311 src/Menus.cpp:347 msgid "&File" msgstr "&File" #: src/AudacityApp.cpp:1475 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Impossibile trovare un posto dove salvare i file temporanei.\n" "Specificare una cartella adatta nelle preferenze." #: src/AudacityApp.cpp:1481 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Si sta uscendo da Audacity. Aprire nuovamente Audacity per usare la nuova " "cartella temporanea." #: src/AudacityApp.cpp:1515 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "L'esecuzione contemporanea di due copie di Audacity può causare\n" "perdita di dati o un blocco del sistema.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1522 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity non è stato in grado di bloccare la cartella dei file temporanei.\n" "Questa cartella potrebbe essere in uso in un'altra copia di Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1524 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Vuoi ancora avviare Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1526 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Errore nel blocco della cartella dei file temporanei" #: src/AudacityApp.cpp:1623 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" "Il sistema ha rilevato che un'altra copia di Audacity è in esecuzione.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1625 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Usa i comandi Nuovo o Apri nel processo di Audacity\n" "correntemente in esecuzione per aprire più progetti simultaneamente.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1626 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity è già stato avviato" #: src/AudacityApp.cpp:1709 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "imposta massima dimensione blocco disco in byte" #: src/AudacityApp.cpp:1713 msgid "this help message" msgstr "questo messaggio di aiuto" #: src/AudacityApp.cpp:1717 msgid "run self diagnostics" msgstr "avvia l'autodiagnosi" #: src/AudacityApp.cpp:1720 msgid "display Audacity version" msgstr "visualizza versione Audacity" #: src/AudacityApp.cpp:1724 msgid "audio or project file name" msgstr "nome file audio o progetto" #: src/AudacityApp.cpp:2053 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "I file progetto Audacity (AUP) non sono attualmente \n" "associati con Audacity.\n" "\n" "Li vuoi associare, in modo che possano essere aperti con un doppio clic?" #: src/AudacityApp.cpp:2054 msgid "Audacity Project Files" msgstr "File progetto Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity Log" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811 msgid "&Save..." msgstr "&Salva..." #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Cl&ear" msgstr "Az&zera" #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:368 src/ShuttleGui.cpp:2182 #: src/effects/Contrast.cpp:360 msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: src/AudacityLogger.cpp:288 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:290 msgid "Save log to:" msgstr "Salva log in:" #: src/AudacityLogger.cpp:303 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Impossibile salvare log nel file: " #: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608 #: src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" #: src/AudioIO.cpp:568 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Impossibile trovare dispositivi audio.\n" #: src/AudioIO.cpp:569 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Potresti non essere in grado di riprodurre o registrare audio.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:572 src/AudioIO.cpp:592 msgid "Error: " msgstr "Errore: " #: src/AudioIO.cpp:575 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Errore nell'inizializzazione dell'audio" #: src/AudioIO.cpp:588 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Vi è stato un errore inizializzando il livello i/o midi.\n" #: src/AudioIO.cpp:589 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Non è possibile riprodurre file Midi.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:595 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Errore di inizializzazione file Midi" #: src/AudioIO.cpp:1318 src/AudioIO.cpp:1353 msgid "Out of memory!" msgstr "Memoria esaurita!" #: src/AudioIO.cpp:1926 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "L'impostazione Correzione di latenza ha determinato che l'audio registrato " "sia nascosto prima dello zero.\n" "Audacity ha riportato l'inizio a zero.\n" "Potrebbe essere necessario utilizzare lo strumento Spostamento Temporale " "(<---> o F5) per spostare la traccia nella sede giusta." #: src/AudioIO.cpp:1927 msgid "Latency problem" msgstr "Problema di latenza" #: src/AudioIO.cpp:3323 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. " "Impossibile ottimizzare più. Livello ancora troppo alto." #: src/AudioIO.cpp:3331 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "La regolazione automatica del livello di registrazione ha ridotto il volume " "a %f." #: src/AudioIO.cpp:3346 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. " "Impossibile ottimizzare più. Livello ancora troppo basso." #: src/AudioIO.cpp:3358 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "La regolazione automatica del livello di registrazione ha aumentato il " "volume a %.2f." #: src/AudioIO.cpp:3392 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. " "Il numero totale di analisi è stato superato senza trovare un volume " "accettabile. Livello ancora troppo alto." #: src/AudioIO.cpp:3394 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. " "Il numero totale di analisi è stato superato senza trovare un volume " "accettabile. Livello ancora troppo basso." #: src/AudioIO.cpp:3397 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. " "%.2f sembra essere un volume accettabile." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Ripristino automatico da crash" #: src/AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Alcuni progetti non sono stati salvati in modo appropriato l'ultima volta " "che Audacity è stato avviato.\n" "Fortunatamente, i progetti seguenti posso essere automaticamente recuperati:" #: src/AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Progetti recuperabili" #: src/AutoRecovery.cpp:87 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" "Dopo il recupero, salva il progetto per salvare le modifiche nel disco." #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Esci da Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Discard Projects" msgstr "Elimina i progetti" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Recupera i progetti" #: src/AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare tutti i progetti?\n" "\n" "Scegliendo \"Si\" elimini immediatamente tutti i progetti." #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Conferma eliminazione progetti" #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "" "Impossibile enumerare i file contenuti nella cartella di salvataggio " "automatico." #: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61 #: src/BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Seleziona comando" #: src/BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Comando" #: src/BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Modifica parametri" #: src/BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametri" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "Sc&egli comando" #: src/BatchCommands.cpp:479 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Effetto Da stereo a mono non trovato" #: src/BatchCommands.cpp:499 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Il supporto di Ogg Vorbis non è incluso in questa versione di Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:511 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Il supporto FLAC non è incluso in questa versione di Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:515 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Il comando %s non è stato ancora implementato" #: src/BatchCommands.cpp:534 src/effects/Effect.cpp:682 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Impossibile impostare i parametri dell'effetto %s\n" " a %s." #: src/BatchCommands.cpp:580 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Il comando batch di %s non è stato riconosciuto." #: src/BatchCommands.cpp:700 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Applica %s con parametro(i)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:701 src/BatchCommands.cpp:706 msgid "Test Mode" msgstr "Modalità Test" #: src/BatchCommands.cpp:705 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Applica %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 #: src/BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Applica concatenazione" #: src/BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select Chain" msgstr "&Seleziona concatenazione" #: src/BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Concatenazione" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Applica al &progetto corrente" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Applica ai &file..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288 msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193 msgid "No chain selected" msgstr "Nessuna concatenazione selezionata" #: src/BatchProcessDialog.cpp:162 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Sto applicando '%s' al progetto corrente" #: src/BatchProcessDialog.cpp:203 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Prima salva e chiudi il progetto corrente." #: src/BatchProcessDialog.cpp:208 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Seleziona il/i file per l'elaborazione batch..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2266 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Tutti i file|*|Tutti i file supportati|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." msgstr "Sto applicando..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" msgstr "File" #: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403 #: src/BatchProcessDialog.cpp:404 msgid "Edit Chains" msgstr "Modifica concatenazioni" #: src/BatchProcessDialog.cpp:456 msgid "&Chains" msgstr "&Concatenazioni" #: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787 msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788 msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: src/BatchProcessDialog.cpp:477 msgid "Re&name" msgstr "Ri&nomina" #: src/BatchProcessDialog.cpp:483 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "C&oncatenazione (Doppio clic o premi SPAZIO per modificare)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Num" msgstr "Num" #: src/BatchProcessDialog.cpp:494 msgid "Command " msgstr "Comando" #: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: src/BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "&Insert" msgstr "&Inserisci" #: src/BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "De&lete" msgstr "E&limina" #: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Move &Up" msgstr "Sposta &su" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Move &Down" msgstr "Sposta &giù" #: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040 msgid "De&faults" msgstr "Prede&initi" #: src/BatchProcessDialog.cpp:547 msgid "- END -" msgstr "- END -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:574 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s modificato" #: src/BatchProcessDialog.cpp:575 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Vuoi salvare le modifiche?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:712 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Inserisci nome di nuova concatenazione" #: src/BatchProcessDialog.cpp:723 msgid "Name must not be blank" msgstr "Il campo nome non deve essere vuoto" #: src/BatchProcessDialog.cpp:733 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "I nomi non devono contenere '%c' and '%c'" #: src/BatchProcessDialog.cpp:764 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sei sicuro di volere cancellare %s?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Eliminazione delle dipendenze" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Sto copiando i dati audio nel progetto..." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Il progetto dipende da altri file audio" #: src/Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Copiando i file seguenti nel vostro progetto eliminererete questa " "dipendenza.\n" "Questo è più sicuro, ma necessita di più spazio sul disco." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "I file mostrati come MANCANTI sono stati spostati o eliminati e non possono " "essere copiati.\n" "È necessario ripristinarli nella loro sede originale per poterli copiare nel " "progetto." #: src/Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Dipendenze progetto" #: src/Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "File audio" #: src/Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Spazio su disco" #: src/Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Copia i file selezionati" #: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Annulla salvataggio" #: src/Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Salva senza copiare" #: src/Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Non copiare" #: src/Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Copia tutti i file (più sicuro)" #: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Chiedi" #: src/Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Copia sempre tutti i file (più sicuro)" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Non copiare alcun file" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Ogni volta che un progetto dipende da altri file:" #: src/Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "MANCANTE" #: src/Dependencies.cpp:512 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "Se procedi, il progetto non verrà salvato su disco. È questo che vuoi?" #: src/Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Il progetto è attualmente auto-contenuto: non dipende da file audio " "esterni. \n" "\n" "Se cambi il progetto in uno stato che ha dipendenze esterne sui file " "importati, non sarà più auto-contenuto. Se poi hai salvato senza copiare " "questi file, potresti perdere i dati." #: src/Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Controlla dipendenze" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1649 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "È rimasto pochissimo spazio libero su questo disco.\n" "Seleziona nelle Preferenze un'altra cartella temporanea." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Sto ripulendo i file temporanei" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Sto salvando i file dati del progetto" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Sto ripulendo le cartelle cache" #: src/DirManager.cpp:592 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath non riuscito." #: src/DirManager.cpp:622 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity ha trovato un blocco file orfano: %s. \n" "Considera di salvare e ricaricare il progetto per attuare un controllo " "completo del progetto." #: src/DirManager.cpp:1218 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-vecchio%d" #: src/DirManager.cpp:1226 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Impossibile aprire/creare file test." #: src/DirManager.cpp:1236 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Impossibile eliminare '%s'." #: src/DirManager.cpp:1241 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "File rinominato: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1304 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Impossibile rinominare '%s' in '%s'." #: src/DirManager.cpp:1323 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Modificato blocco %s in nuovo nome alias\n" #: src/DirManager.cpp:1390 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Controllo progetto per lettura sequenza tag difettosi." #: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Chiudi progetto senza modifiche" #: src/DirManager.cpp:1393 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Continua con le riparazioni indicate nel log, e controlla per altri errori. " "Il progetto verrà salvato nello stato corrente, a meno che non \"Chiudi " "progetto subito\" su ulteriori avvisi di errori." #: src/DirManager.cpp:1396 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Attenzione - Problemi nella lettura sequenza tag" #: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Sto ispezionando i file dati del progetto" #: src/DirManager.cpp:1430 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n" "ha rilevato %lld file audio esterni mancanti \n" "('File alias'). Audacity non è in grado \n" "di recuperare questi file in modo automatico. \n" "\n" "Se scegli la prima o la seconda opzione che seguono, \n" "puoi provare a trovare e ripristinare i file mancanti \n" "nella loro precedente posizione. \n" "\n" "È da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n" "può non mostrare silenzio. \n" "\n" "Se scegli la terza opzione, si salverà il \n" "progetto nel suo stato corrente, a meno che non \"Chiudi \n" "progetto immediatamente\" su ulteriori avvisi di errori." #: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Tratta l'audio perso come silenzio (solo in questa sessione)" #: src/DirManager.cpp:1447 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Sostituisci l'audio mancante con il silenzio (in modo permanente)." #: src/DirManager.cpp:1450 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Attenzione - File alias mancanti" #: src/DirManager.cpp:1480 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Il controllo del progetto ha sostituito il(i) file alias mancanti con il " "silenzio." #: src/DirManager.cpp:1500 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n" "ha rilevato %lld blocchi file alias (.auf) mancanti. \n" "Audacity può completamente rigenerare questi file \n" "dall'audio corrente nel progetto." #: src/DirManager.cpp:1506 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Rigenera file alias riepilogo (sicuro e raccomandato)" #: src/DirManager.cpp:1507 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "" "Inserisci il silenzio al posto dei dati di visualizzazione mancanti (solo " "per questa sessione)" #: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Chiudi il progetto immediatamente senza ulteriori modifiche" #: src/DirManager.cpp:1511 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Attenzione - Manca file alias di riepilogo" #: src/DirManager.cpp:1533 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Il controllo del progetto ha rigenerato il(i) file di riepilogo mancanti." #: src/DirManager.cpp:1551 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n" "ha rilevato %lld blocchi file dati audio (.au) mancanti, \n" "probabilmente a causa di un errore, di un crash di sistema, o di " "un'accidentale \n" "cancellazione. Audacity non è in grado di recuperare \n" "questi file mancanti in modo automatico. \n" "\n" "Se scegli la prima o la seconda opzione seguenti, \n" "puoi provare a trovare e ripristinare i file mancanti \n" "nella loro posizione precedente. \n" "\n" "È da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n" "può non mostrare silenzio." #: src/DirManager.cpp:1566 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Sostituiscil'audio mancante con il silenzio (in modo permanente)" #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Attenzione - File Blocchi dati audio mancanti" #: src/DirManager.cpp:1591 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Il controllo del progetto ha sostituito il blocco file dati audio " "mancanti con il silenzio." #: src/DirManager.cpp:1607 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Il controllo del progetto ha ignorato il blocco file orfano. Verrà " "cancellato quando il progetto viene salvato." #: src/DirManager.cpp:1613 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n" "ha trovato %d blocchi file orfani. Questi file sono \n" "inutilizzati da questo progetto, ma potrebbero appartenere ad altri " "progetti. \n" "Non creano problemi e sono di piccole dimensioni." #: src/DirManager.cpp:1622 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Continua senza eliminazione; ignora i file extra in questa sessione" #: src/DirManager.cpp:1624 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Elimina file orfani (immediatamente in modo permanente)" #: src/DirManager.cpp:1627 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Attenzione - Blocchi file orfani" #: src/DirManager.cpp:1650 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Ripulisci le cartelle inutilizzate nei dati progetto" #: src/DirManager.cpp:1664 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Il controllo del progetto ha trovato incoerenze ispezionando i dati del " "progetto caricato." #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Il controllo del progetto ha trovato incoerenzedurante il recupero " "automatico. \n" "\n" "Seleizona 'Mostra Log...' nel menu Aiuto per vedere i dettagli." #: src/DirManager.cpp:1671 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Attenzione: Problemi nel Recupero automatico" #: src/DirManager.cpp:1710 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Manca file alias: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1733 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Manca blocco file alias (.auf): '%s'" #: src/DirManager.cpp:1757 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Manca blocco file dati: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1799 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Blocco file orfano: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "Caching audio" msgstr "Sto mettendo l'audio in cache" #: src/DirManager.cpp:1857 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Sto nascondendo l'audio nella memoria cache" #: src/DirManager.cpp:1893 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Salvataggio dell'audio registrato" #: src/DirManager.cpp:1894 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Sto salvando su disco l'audio registrato" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rettangolare" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Supporto FFmpeg non compilato in" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg è già stato configurato nelle Preferenze e caricato con " "successo, \n" "ma questa volta Audacity non è riuscito a caricarlo " "all'avvio. \n" "\n" "Puoi ritornare in Preferenze > Librerie e riconfigurarlo." #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Avvio di FFmpeg fallito" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Libreria FFmpeg non trovata" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Localizza FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Ad Audacity serve il file '%s' per importare ed esportare l'audio mediante " "FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:477 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Posizione di '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:486 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Per cercare '%s', fai clic qui -->" #: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: src/FFmpeg.cpp:493 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Per ottenere una copia gratuita di FFmpeg, fai clic qui -->" #: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610 msgid "Download" msgstr "Scarica" #: src/FFmpeg.cpp:516 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Dove si trova '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:704 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Impossibile trovare librerie FFmpeg compatibili." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg non trovato" #: src/FFmpeg.h:192 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity ha cercato di usare FFmpeg per importare un file audio,\n" "ma non ha trovato le librerie.\n" "\n" "Per usare FFmpeg nell'importazione, vai in Preferenze > Librerie\n" "per scaricare o trovare le librerie FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:200 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Non mostrare di nuovo questo avvertimento" #: src/FFmpeg.h:276 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Solo avformat.dll|*avformat*.dll|Librerie collegate dinamicamente (*.dll)|*." "dll|Tutti i file|*" #: src/FFmpeg.h:309 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Librerie dinamiche (*.dylib)|*.dylib|Tutti i file (*)|*" #: src/FFmpeg.h:336 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Solo libavformat.so|libavformat*.so*|Librerie collegate dinamicamente (*." "so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:168 msgid "Spectrum" msgstr "Spettro" #: src/FreqWindow.cpp:169 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelazione standard" #: src/FreqWindow.cpp:170 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelazione radice cubica" #: src/FreqWindow.cpp:171 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelazione avanzata" #: src/FreqWindow.cpp:175 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: src/FreqWindow.cpp:214 msgid "window" msgstr "finestra" #: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222 msgid "Function" msgstr "Funzione" #: src/FreqWindow.cpp:227 msgid "Linear frequency" msgstr "Frequenza lineare" #: src/FreqWindow.cpp:228 msgid "Log frequency" msgstr "Frequenza logaritmica" #: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Axis" msgstr "Asse" #: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Export..." msgstr "&Esporta..." #: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: src/FreqWindow.cpp:252 msgid "&Replot" msgstr "&Ridisegna" #: src/FreqWindow.cpp:253 msgid "Replot" msgstr "Ridisegna" #: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258 #: src/widgets/HelpSystem.cpp:149 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268 #: src/effects/Equalization.cpp:1403 msgid "Grids" msgstr "Griglie" #: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496 #: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807 #: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488 #: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230 #: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308 #: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620 #: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584 #: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594 #: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716 #: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806 #: src/widgets/Meter.cpp:2010 src/widgets/Meter.cpp:2011 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570 #: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270 #: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704 #: src/import/ImportRaw.cpp:425 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:438 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Per disegnare lo spettro, tutte le tracce selezionate devono avere la stessa " "frequenza di campionamento." #: src/FreqWindow.cpp:461 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "È stato selezionato troppo audio: saranno analizzati solo i primi %.1f " "secondi." #: src/FreqWindow.cpp:515 msgid "Not enough data selected." msgstr "I dati selezionati non sono sufficienti." #: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:924 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Cursore: %d Hz (%s) = %d dB Picco: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: src/FreqWindow.cpp:935 #, c-format msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" "Cursore: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Picco: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1006 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Mostra spettro" #: src/FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Sto disegnado lo spettro" #: src/FreqWindow.cpp:1295 msgid "spectrum.txt" msgstr "spettro.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1297 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Esporta spettro come:" #: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3490 #: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Impossibile scrivere nel file: " #: src/FreqWindow.cpp:1320 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frequenza (Hz)\tLivello (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1326 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Ritardo (secondi)\tfrequenza (Hz)\t livello" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Benvenuto!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Riproduzione audio" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Registrazione audio" #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Registrazione - Scelta del dispositivo di registrazione" #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Registrazione - Scelta della sorgente di registrazione" #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Registrazione - Impostazione del livello di registrazione" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Modifica e Menu disabilitati" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Esportazione di un file audio" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Salvataggio di un progetto Audacity" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Supporto per altri formati" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Masterizza su CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Nessun Aiuto locale" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Come ottenere un aiuto

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Benvenuto in Audacity" #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Questi sono i nostri tipi di supporto:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" "[[file:quick_help.html|Guida rapida]] (dovrebbe essere installato " "localmente, versione internet se non disponibile)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" "[[file:index.html|Manuale]] (dovrebbe essere installato localmente, versione internet se non disponibile)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" "[[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (gli ultimi consigli, " "trucchi e tutorial, su internet)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" "Forum (poni direttamente " "domande, su internet)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" "Per risposte ancora più veloci, tutte le risorse precedenti online sono " "con ricerca." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "Audacity può importare file non protetti in molti altri formati (come M4A e " "WMA, file WAV compressi da registratori portatili e audio da file video) se " "scarichi e installi l'opzionale FFmpeg library nel " "computer." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "È inoltre possibile leggere la nostra guida importando file " "MIDIe tracce da audio CD." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Sembra che la cartella 'aiuto' non sia stata installata.
Consulta i contenuti online o scarica il manuale corrente." "

Per visualizzare sempre il manuale online, cambia l'opzione " "\"Posizione del manuale\" nelle
Preferenze Interfaccia scegliendo \"Da " "Internet\"." #: src/HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "Cronologia degli annullamenti" #: src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "Gestisci cronologia" #: src/HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Livelli disponibili di Annulla" #: src/HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "Livelli da eliminare" #: src/HistoryWindow.cpp:104 msgid "&Discard" msgstr "&Elimina" #: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:511 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Impossibile da determinare" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "bytes" msgstr "byte" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Il nome file specificato non può essere convertito a causa dell'utilizzo di " "caratteri Unicode." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Specifica nuovo nome file:" #: src/LabelDialog.cpp:94 msgid "Edit Labels" msgstr "Modifica etichette" #: src/LabelDialog.cpp:111 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Premi F2 o fai doppio clic per modificare il contenuto della cella." #: src/LabelDialog.cpp:124 msgid "Insert &After" msgstr "Inserisci &dopo" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &Before" msgstr "Inserisci &prima" #: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #: src/LabelDialog.cpp:142 msgid "Track" msgstr "Traccia" #: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1955 src/Menus.cpp:6225 #: src/Menus.cpp:6268 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Start Time" msgstr "Tempo di inizio" #: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:387 msgid "End Time" msgstr "Tempo di fine" #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "New..." msgstr "&Nuovo..." #: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:5324 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Seleziona un file contenente etichette..." #: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5328 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "File testo (*.txt)|*.txt|Tutti i file|*" #: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5341 src/Project.cpp:2469 #: src/Project.cpp:2477 msgid "Could not open file: " msgstr "Impossibile aprire il file: " #: src/LabelDialog.cpp:562 msgid "No labels to export." msgstr "Nessuna etichetta da esportare." #: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3459 msgid "Export Labels As:" msgstr "Esporta etichette come:" #: src/LabelDialog.cpp:705 msgid "New Label Track" msgstr "Nuova traccia etichetta" #: src/LabelDialog.cpp:706 msgid "Enter track name" msgstr "Inserisci nome traccia" #: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:97 msgid "Label Track" msgstr "Traccia etichetta" #: src/LabelTrack.cpp:1955 src/Menus.cpp:6225 msgid "Added label" msgstr "Aggiunta etichetta" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Primo avvio di Audacity" #: src/LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Scegli la lingua da usare per Audacity:" #: src/LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "La lingua che hai scelto, %s (%s), non corrisponde alla lingua del sistema, " "%s (%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Ho convertito un file di progetto 1.0 nel nuovo formato.\n" "Il vecchio file é stato salvato come %s" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Apertura progetto di Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241 src/Menus.cpp:283 src/Menus.cpp:287 #: src/Menus.cpp:315 src/Menus.cpp:319 msgid "Uncategorized" msgstr "Non classificato" #: src/Menus.cpp:370 msgid "&Save Project" msgstr "&Salva progetto" #: src/Menus.cpp:373 msgid "Save Project &As..." msgstr "S&alva progetto con nome..." #: src/Menus.cpp:375 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Salva copia compressa progetto..." #: src/Menus.cpp:378 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Controll&a dipendenze..." #: src/Menus.cpp:382 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Modifica me&tadati..." #: src/Menus.cpp:388 src/import/ImportRaw.cpp:437 msgid "&Import" msgstr "&Importa" #: src/Menus.cpp:390 msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: src/Menus.cpp:391 msgid "&Labels..." msgstr "&Etichette..." #: src/Menus.cpp:393 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:395 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Dati Raw..." #: src/Menus.cpp:404 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Esporta audio..." #: src/Menus.cpp:409 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Espo&rta audio selezionato..." #: src/Menus.cpp:413 msgid "Export &Labels..." msgstr "Esporta &etichette..." #: src/Menus.cpp:417 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Esportazione &multipla..." #: src/Menus.cpp:421 msgid "Export MIDI..." msgstr "Esporta MIDI..." #: src/Menus.cpp:427 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Appl&ica concatenazione..." #: src/Menus.cpp:430 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Modifica con&catenazioni" #: src/Menus.cpp:434 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Imposta pagina..." #: src/Menus.cpp:438 msgid "&Print..." msgstr "&Stampa..." #: src/Menus.cpp:447 msgid "E&xit" msgstr "E&sci" #: src/Menus.cpp:457 msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #: src/Menus.cpp:462 src/Menus.cpp:1754 msgid "&Undo" msgstr "Ann&ulla" #: src/Menus.cpp:474 src/Menus.cpp:1769 msgid "&Redo" msgstr "&Ripristina" #: src/Menus.cpp:484 src/TrackPanel.cpp:726 msgid "Cu&t" msgstr "&Taglia" #: src/Menus.cpp:487 src/Menus.cpp:553 msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #: src/Menus.cpp:489 src/TrackPanel.cpp:727 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: src/Menus.cpp:493 src/TrackPanel.cpp:728 msgid "&Paste" msgstr "&Incolla" #: src/Menus.cpp:497 msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplic&a" #: src/Menus.cpp:501 msgid "R&emove Special" msgstr "R&imuovi speciale" #: src/Menus.cpp:503 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Div&idi e taglia" #: src/Menus.cpp:505 msgid "Split D&elete" msgstr "Dividi ed &elimina" #: src/Menus.cpp:510 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Silenzia audi&o" #: src/Menus.cpp:514 msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Ritaglia audio" #: src/Menus.cpp:519 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Incolla te&sto in nuova etichetta" #: src/Menus.cpp:527 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "C&onfini clip" #: src/Menus.cpp:529 msgid "Sp&lit" msgstr "Div&idi" #: src/Menus.cpp:532 msgid "Split Ne&w" msgstr "Dividi e crea nu&ovo" #: src/Menus.cpp:537 src/Menus.cpp:577 msgid "&Join" msgstr "&Unisci" #: src/Menus.cpp:538 src/Menus.cpp:578 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Separ&a ai silenzi" #: src/Menus.cpp:545 msgid "La&beled Audio" msgstr "Audio con etich&ette" #: src/Menus.cpp:550 msgid "&Cut" msgstr "&Taglia" #: src/Menus.cpp:560 msgid "&Split Cut" msgstr "&Dividi e taglia" #: src/Menus.cpp:561 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Div&idi ed elimina" #: src/Menus.cpp:566 msgid "Silence &Audio" msgstr "Silenzia &audio" #: src/Menus.cpp:568 msgid "Co&py" msgstr "Co&pia" #: src/Menus.cpp:573 msgid "Spli&t" msgstr "Div&idi" #: src/Menus.cpp:585 msgid "&Select" msgstr "&Seleziona" #: src/Menus.cpp:588 msgid "&All" msgstr "Tutto" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&None" msgstr "&Nulla" #: src/Menus.cpp:592 msgid "S&pectral" msgstr "S&pettro" #: src/Menus.cpp:593 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Co&mmuta selezione spettro" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Successivo picco frequenza più alto" #: src/Menus.cpp:595 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Successivo picco frequenza più basso" #: src/Menus.cpp:599 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Da &sinistra alla posizione di riproduzione" #: src/Menus.cpp:600 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Da &destra alla posizione di riproduzione" #: src/Menus.cpp:604 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Da &inizio traccia al cursore" #: src/Menus.cpp:605 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Dal cursore a &fine traccia" #: src/Menus.cpp:609 msgid "In All &Tracks" msgstr "In ogni &traccia" #: src/Menus.cpp:614 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "In tutte le tracce con blocco s&incronizzazione" #: src/Menus.cpp:624 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Trova incroci con &zero" #: src/Menus.cpp:628 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Spo&sta cursore" #: src/Menus.cpp:630 msgid "to Selection Star&t" msgstr "A inizi&o selezione" #: src/Menus.cpp:631 msgid "to Selection En&d" msgstr "A fin&e selezione" #: src/Menus.cpp:633 msgid "to Track &Start" msgstr "A &inizio traccia" #: src/Menus.cpp:634 msgid "to Track &End" msgstr "A &fine traccia" #: src/Menus.cpp:642 msgid "Re&gion Save" msgstr "Salva re&gione" #: src/Menus.cpp:645 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Ripristina regio&ne" #: src/Menus.cpp:653 msgid "Pla&y Region" msgstr "Ri&produci regione" #: src/Menus.cpp:655 msgid "&Lock" msgstr "&Blocca" #: src/Menus.cpp:658 msgid "&Unlock" msgstr "&Sblocca" #: src/Menus.cpp:678 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pre&ferenze..." #: src/Menus.cpp:688 msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #: src/Menus.cpp:691 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom avant&i" #: src/Menus.cpp:694 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normale" #: src/Menus.cpp:695 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom indietr&o" #: src/Menus.cpp:698 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom sulla selezione" #: src/Menus.cpp:701 msgid "&Fit in Window" msgstr "Adatta alla &finestra" #: src/Menus.cpp:702 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Adatta &verticalmente" #: src/Menus.cpp:705 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Vai a ini&zio selezione" #: src/Menus.cpp:706 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Vai a fi&ne selezione" #: src/Menus.cpp:709 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Collassa tutte le tracce" #: src/Menus.cpp:710 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "E&spandi tutte le tracce" #: src/Menus.cpp:713 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Mostra clipping" #: src/Menus.cpp:741 msgid "&History..." msgstr "&Cronologia..." #: src/Menus.cpp:745 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:746 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Pannello &mixer..." #: src/Menus.cpp:752 msgid "&Toolbars" msgstr "&Barre degli strumenti" #: src/Menus.cpp:755 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barra &Dispositivi" #: src/Menus.cpp:757 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Barra &Modifica" #: src/Menus.cpp:759 msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "&Barra monitor combinato" #: src/Menus.cpp:761 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Barra monitor ®istrazione" #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Barra monitor ri&produzione" #: src/Menus.cpp:765 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barra Mi&xer" #: src/Menus.cpp:767 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barra &Selezione" #: src/Menus.cpp:770 msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "Barra selezione &spettro" #: src/Menus.cpp:773 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barra St&rumenti" #: src/Menus.cpp:775 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Barra Trascri&zione" #: src/Menus.cpp:777 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Barra A&ttività" #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Ripristina Barre degli strumenti" #: src/Menus.cpp:793 msgid "!Simplified View" msgstr "!Vista semplificata" #: src/Menus.cpp:804 msgid "T&ransport" msgstr "Att&ività" #: src/Menus.cpp:808 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Ri&produci/Ferma" #: src/Menus.cpp:811 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Riproduci/Ferma e &Imposta cursore" #: src/Menus.cpp:814 msgid "&Loop Play" msgstr "Riproduci &ciclicamente" #: src/Menus.cpp:817 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: src/Menus.cpp:820 msgid "S&kip to Start" msgstr "V&ai all'inizio" #: src/Menus.cpp:823 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Vai alla f&ine" #: src/Menus.cpp:830 msgid "&Record" msgstr "&Registra" #: src/Menus.cpp:831 msgid "&Timer Record..." msgstr "Programma regis&trazione..." #: src/Menus.cpp:832 msgid "Appen&d Record" msgstr "Aggiun&gi registrazione" #: src/Menus.cpp:836 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Sovraregistra (Attivo/Non attivo)" #: src/Menus.cpp:837 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "So&ftware Playthrough (Attivo/Non attivo)" #: src/Menus.cpp:840 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Registrazione a&ttivata da audio (Attiva/Non attiva)" #: src/Menus.cpp:841 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Li&vello attivazione audio..." #: src/Menus.cpp:844 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Regolazione a&utomatica del livello (Attivo/Non attivo)" #: src/Menus.cpp:846 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "R&ipeti ricerca per dispositivi audio" #: src/Menus.cpp:852 msgid "&Tracks" msgstr "&Tracce" #: src/Menus.cpp:857 msgid "Add &New" msgstr "Aggiungi &nuova" #: src/Menus.cpp:859 msgid "&Audio Track" msgstr "Traccia &audio" #: src/Menus.cpp:860 msgid "&Stereo Track" msgstr "Traccia &stereo" #: src/Menus.cpp:861 msgid "&Label Track" msgstr "Traccia &etichetta" #: src/Menus.cpp:862 msgid "&Time Track" msgstr "Traccia &tempo" #: src/Menus.cpp:870 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Da trac&cia stereo a mono" #: src/Menus.cpp:873 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&scela e renderizza" #: src/Menus.cpp:876 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Miscela e renderizza in nuo&va traccia" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Resample..." msgstr "&Ricampiona..." #: src/Menus.cpp:885 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Rimuo&vi tracce" #: src/Menus.cpp:891 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Rendi &mute tutte le tracce" #: src/Menus.cpp:892 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Rendi &udibili tutte le tracce" #: src/Menus.cpp:897 msgid "&Align End to End" msgstr "&Allinea fine con fine" #: src/Menus.cpp:898 msgid "Align &Together" msgstr "Allinea &insieme" #: src/Menus.cpp:901 msgid "Start to &Zero" msgstr "Inizio a &zero" #: src/Menus.cpp:902 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Inizio al &cursore/inizio selezione" #: src/Menus.cpp:903 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Inizio a fin&e selezione" #: src/Menus.cpp:904 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Fine al &cursore/inizio selezione" #: src/Menus.cpp:905 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Fine a fin&e selezione" #: src/Menus.cpp:913 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Allinea tracce" #: src/Menus.cpp:924 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Muovi sele&zione nell'allineamento " #: src/Menus.cpp:938 src/Menus.cpp:5887 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sincronizza MIDI con l'audio" #: src/Menus.cpp:946 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "B&locca sincronizzazione tracce" #: src/Menus.cpp:952 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Aggiungi etichetta alla &selezione" #: src/Menus.cpp:954 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Aggiungi etichetta al punto di &riproduzione" #: src/Menus.cpp:962 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Modifica etichette..." #: src/Menus.cpp:968 msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Ordina tracce" #: src/Menus.cpp:970 msgid "by &Start time" msgstr "Per tempo di &inizio" #: src/Menus.cpp:973 msgid "by &Name" msgstr "Per &nome" #: src/Menus.cpp:992 msgid "&Generate" msgstr "&Genera" #: src/Menus.cpp:1019 src/Menus.cpp:1077 src/Menus.cpp:1128 msgid "Unsorted" msgstr "Non ordinati" #: src/Menus.cpp:1040 msgid "Effe&ct" msgstr "Effe&tti" #: src/Menus.cpp:1044 src/Menus.cpp:3260 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Ripeti %s" #: src/Menus.cpp:1048 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Ripeti l'ultimo effetto" #: src/Menus.cpp:1097 msgid "&Analyze" msgstr "&Analizza" #: src/Menus.cpp:1099 msgid "Contrast..." msgstr "Contrasto..." #: src/Menus.cpp:1102 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Mostra spettro..." #: src/Menus.cpp:1150 src/Menus.cpp:1153 src/effects/Contrast.cpp:358 msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #: src/Menus.cpp:1156 msgid "&Quick Help" msgstr "&Guida rapida" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "&Manual" msgstr "&Manuale" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Strumenti cattura schermo..." #: src/Menus.cpp:1167 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Avvia p&rove di sistema..." #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Informazioni su dispositivo au&dio..." #: src/Menus.cpp:1176 msgid "Show &Log..." msgstr "Mostra &log..." #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Sposta indietro attraverso le finestre attive" #: src/Menus.cpp:1191 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Sposta in avanti attraverso le finestre attive" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Vai indietro dalle barre strumenti alle tracce" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Vai avanti dalle barre strumenti alle tracce" #: src/Menus.cpp:1198 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:175 msgid "Selection Tool" msgstr "Strumento Selezione" #: src/Menus.cpp:1199 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:176 msgid "Envelope Tool" msgstr "Strumento Inviluppo" #: src/Menus.cpp:1200 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:140 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:177 msgid "Draw Tool" msgstr "Strumento Disegno" #: src/Menus.cpp:1201 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:139 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:178 msgid "Zoom Tool" msgstr "Strumento Zoom" #: src/Menus.cpp:1202 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:138 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Strumento Spostamento Temporale" #: src/Menus.cpp:1203 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:180 msgid "Multi Tool" msgstr "Modalità Multi-Strumento" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Next Tool" msgstr "Strumento successivo" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Previous Tool" msgstr "Strumento precedente" #: src/Menus.cpp:1208 src/effects/Effect.cpp:2932 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:153 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: src/Menus.cpp:1212 src/effects/Effect.cpp:2910 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:160 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Play One Second" msgstr "Riproduci un secondo" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Play To Selection" msgstr "Riproduci fino alla selezione" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Riproduci anteprima di taglio" #: src/Menus.cpp:1219 msgid "Selection to Start" msgstr "Dalla selezione all'inizio" #: src/Menus.cpp:1220 msgid "Selection to End" msgstr "Dalla selezione alla fine" #: src/Menus.cpp:1222 msgid "DeleteKey" msgstr "Tasto Canc" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "DeleteKey2" msgstr "Tasto Canc2" #: src/Menus.cpp:1232 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Breve ricerca a sinistra durante la riproduzione" #: src/Menus.cpp:1233 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Breve ricerca a destra durante la riproduzione" #: src/Menus.cpp:1234 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Lunga ricerca a sinistra durante la riproduzione" #: src/Menus.cpp:1235 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Lunga ricerca a destra durante la riproduzione" #: src/Menus.cpp:1240 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Sposta l'evidenziazione sulla traccia precedente" #: src/Menus.cpp:1241 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Sposta l'evidenziazione sul precedente e seleziona" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Sposta l'evidenziazione sulla traccia seguente" #: src/Menus.cpp:1243 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Sposta l'evidenziazione sul seguente e seleziona" #: src/Menus.cpp:1244 src/Menus.cpp:1245 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Commuta la traccia evidenziata" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursore Sinistro" #: src/Menus.cpp:1248 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursore Destro" #: src/Menus.cpp:1249 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Breve spostamento del cursore a sinistra" #: src/Menus.cpp:1250 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Breve spostamento del cursore a destra" #: src/Menus.cpp:1251 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Lungo spostamento del cursore a sinistra" #: src/Menus.cpp:1252 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Lungo spostamento del cursore a destra" #: src/Menus.cpp:1254 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Estendi la selezione a sinistra" #: src/Menus.cpp:1255 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Estendi la selezione a destra" #: src/Menus.cpp:1257 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Imposta (o estendi) selezione a sinistra" #: src/Menus.cpp:1258 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Imposta (o estendi) selezione a destra" #: src/Menus.cpp:1260 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Contrai la selezione a sinistra" #: src/Menus.cpp:1261 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Contrai la selezione a destra" #: src/Menus.cpp:1263 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Cambia bilanciamento sulla traccia evidenziata" #: src/Menus.cpp:1264 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Bilancia a sinistra sulla traccia evidenziata" #: src/Menus.cpp:1265 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Bilancia a destra sulla traccia evidenziata" #: src/Menus.cpp:1266 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Cambia guadagno sulla traccia evidenziata" #: src/Menus.cpp:1267 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Aumenta guadagno sulla traccia evidenziata" #: src/Menus.cpp:1268 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Diminuisci guadagno sulla traccia evidenziata" #: src/Menus.cpp:1269 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Apri menu sulla traccia evidenziata" #: src/Menus.cpp:1270 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Rendi muta/non muta la traccia evidenziata" #: src/Menus.cpp:1271 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Rendi sola/non sola la traccia evidenziata" #: src/Menus.cpp:1272 msgid "Close focused track" msgstr "Chiudi traccia evidenziata" #: src/Menus.cpp:1276 msgid "Snap To Off" msgstr "Ancoraggio disattivo" #: src/Menus.cpp:1277 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Ancora al più vicino" #: src/Menus.cpp:1278 msgid "Snap To Prior" msgstr "Ancora al precedente" #: src/Menus.cpp:1280 msgid "Full screen on/off" msgstr "Schermo pieno (Attivoi/Non attivo)" #: src/Menus.cpp:1287 msgid "Change recording device" msgstr "Cambia dispositivo di registrazione" #: src/Menus.cpp:1290 msgid "Change playback device" msgstr "Cambia dispositivo di riproduzione" #: src/Menus.cpp:1293 msgid "Change audio host" msgstr "Cambia sistema audio" #: src/Menus.cpp:1296 msgid "Change recording channels" msgstr "Cambia canali di registrazione" #: src/Menus.cpp:1300 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Regola volume di riproduzione" #: src/Menus.cpp:1301 msgid "Increase playback volume" msgstr "Aumenta volume di riproduzione" #: src/Menus.cpp:1302 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Diminuisci volume di riproduzione" #: src/Menus.cpp:1303 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Regola volume di registrazione" #: src/Menus.cpp:1304 msgid "Increase recording volume" msgstr "Aumenta volume di registrazione" #: src/Menus.cpp:1305 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Diminuisci volume di registrazione" #: src/Menus.cpp:1307 msgid "Play at speed" msgstr "Riproduci alla velocità" #: src/Menus.cpp:1308 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Riproduci ciclicamente alla velocità" #: src/Menus.cpp:1309 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Riproduci anteprima taglio alla velocità" #: src/Menus.cpp:1310 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Regola velocità di riproduzione" #: src/Menus.cpp:1311 msgid "Increase playback speed" msgstr "Aumenta velocità di riproduzione" #: src/Menus.cpp:1312 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Diminuisci velocità di riproduzione" #: src/Menus.cpp:1437 src/Menus.cpp:1445 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/Menus.cpp:1587 #, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Plug-in %d a %d" #: src/Menus.cpp:1707 msgid "Open Recent" msgstr "Apri recente" #: src/Menus.cpp:1710 msgid "Recent &Files" msgstr "&File recenti" #: src/Menus.cpp:1728 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "Ann&ulla %s" #: src/Menus.cpp:1763 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Ripristina %s" #: src/Menus.cpp:2538 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Tracce ordinate per tempo" #: src/Menus.cpp:2538 msgid "Sort by Time" msgstr "Ordina per Tempo" #: src/Menus.cpp:2547 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Tracce ordinate per nome" #: src/Menus.cpp:2547 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordina per Nome" #: src/Menus.cpp:2700 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Imposta il margine sinistro della selezione" #: src/Menus.cpp:2701 src/Menus.cpp:2733 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: src/Menus.cpp:2732 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Imposta il margine destro della selezione" #: src/Menus.cpp:3232 msgid "You must select a track first." msgstr "Devi prima selezionare una traccia." #: src/Menus.cpp:3443 msgid "labels.txt" msgstr "etichette.txt" #: src/Menus.cpp:3455 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Non vi sono tracce etichetta da esportare." #: src/Menus.cpp:3540 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Esporta MIDI come:" #: src/Menus.cpp:3544 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "File MIDI (*.mid)|*.mid|File Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3576 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Hai selezionato un nome file con una estensione file non riconosciuta.\n" "Vuoi continuare?" #: src/Menus.cpp:3577 msgid "Export MIDI" msgstr "Esporta MIDI" #: src/Menus.cpp:3604 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Esporta audio selezionato" #: src/Menus.cpp:3664 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nulla da annullare" #: src/Menus.cpp:3690 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nulla da ripristinare" #: src/Menus.cpp:3789 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Taglia nella clipboard" #: src/Menus.cpp:3789 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: src/Menus.cpp:3834 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Dividi e taglia nella clipboard" #: src/Menus.cpp:3834 msgid "Split Cut" msgstr "Dividi e taglia" #: src/Menus.cpp:3955 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Non è possibile incollare un tipo di traccia in un altro." #: src/Menus.cpp:3967 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Non è possibile copiare audio stereo in una traccia mono." #: src/Menus.cpp:4086 src/Menus.cpp:4215 src/Menus.cpp:4292 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Incollato dalla clipboard" #: src/Menus.cpp:4086 src/Menus.cpp:4110 src/Menus.cpp:4215 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: src/Menus.cpp:4110 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Testo incollato dalla clipboard" #: src/Menus.cpp:4292 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Incolla testo in nuova etichetta" #: src/Menus.cpp:4344 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Ritaglia le tracce audio selezionate da %.2f secondi a %.2f" #: src/Menus.cpp:4346 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Trim Audio" msgstr "Ritaglia audio" #: src/Menus.cpp:4377 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Divisi e tagliati %.2f secondi a t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4380 msgid "Split Delete" msgstr "Dividi ed elimina" #: src/Menus.cpp:4402 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Eliminati %.2f secondi a t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4405 msgid "Detach" msgstr "Elimina" #: src/Menus.cpp:4427 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Uniti %.2f secondi a t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4430 msgid "Join" msgstr "Unisci" #: src/Menus.cpp:4443 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Azzerato il volume delle tracce selezionate per %.2f secondi a %.2f" #: src/Menus.cpp:4446 msgid "Silence" msgstr "Silenzia" #: src/Menus.cpp:4477 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicata" #: src/Menus.cpp:4477 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: src/Menus.cpp:4502 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Taglia regioni audio con etichette nella clipboard" #: src/Menus.cpp:4504 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Taglia audio con etichette" #: src/Menus.cpp:4520 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Dividi e taglia regioni audio con etichette nella clipboard" #: src/Menus.cpp:4522 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Dividi e taglia audio con etichette" #: src/Menus.cpp:4536 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Regioni audio con etichette copiate nella clipboard" #: src/Menus.cpp:4538 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Copia audio con etichette" #: src/Menus.cpp:4554 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Regioni audio con etichette eliminate" #: src/Menus.cpp:4556 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Elimina regioni audio con etichette " #: src/Menus.cpp:4570 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Regioni audio con etichette divise ed eliminate" #: src/Menus.cpp:4572 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Dividi ed elimina audio con etichette" #: src/Menus.cpp:4586 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Regioni audio con etichette messe in silenzio" #: src/Menus.cpp:4588 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Metti in silenzio regioni audio con etichette" #: src/Menus.cpp:4599 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Dividi audio con etichette (punti o regioni)" #: src/Menus.cpp:4601 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Dividi audio con etichette" #: src/Menus.cpp:4615 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Audio con etichette unite (punti o regioni)" #: src/Menus.cpp:4617 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Unisci audio con etichette " #: src/Menus.cpp:4633 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Regioni audio con etichette separate" #: src/Menus.cpp:4635 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Separa audio con etichette" #: src/Menus.cpp:4657 src/TrackPanel.cpp:8329 msgid "Split" msgstr "Dividi" #: src/Menus.cpp:4748 msgid "Split to new track" msgstr "Dividi in una nuova traccia" #: src/Menus.cpp:4748 msgid "Split New" msgstr "Dividi e crea nuovo" #: src/Menus.cpp:5167 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analisi della frequenza" #: src/Menus.cpp:5357 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Etichette importate da '%s'" #: src/Menus.cpp:5358 msgid "Import Labels" msgstr "Importa etichette" #: src/Menus.cpp:5369 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Seleziona un file MIDI..." #: src/Menus.cpp:5373 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "File MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|File MIDI (*.mid;" "*.midi)|*.mid;*.midi|File Allegro (*.gro)|*.gro|Tutti i file|*" #: src/Menus.cpp:5390 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI importato da '%s'" #: src/Menus.cpp:5391 msgid "Import MIDI" msgstr "Importa MIDI" #: src/Menus.cpp:5405 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Seleziona un file audio non compresso..." #: src/Menus.cpp:5409 msgid "All files|*" msgstr "Tutti i file|*" #: src/Menus.cpp:5434 src/Menus.cpp:5435 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Modifica tag metadati" #: src/Menus.cpp:5435 src/export/Export.cpp:385 #: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818 msgid "Edit Metadata" msgstr "Modifica metadati" #: src/Menus.cpp:5491 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Tutto l'audio renderizzato nella traccia '%s'" #: src/Menus.cpp:5494 msgid "Render" msgstr "Renderizza" #: src/Menus.cpp:5499 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Miscelate e renderizzate %d tracce in una nuova traccia stereo" #: src/Menus.cpp:5502 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Miscelate e renderizzate %d tracce in una nuova traccia mono" #: src/Menus.cpp:5504 src/Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "Miscela e renderizza" #: src/Menus.cpp:5665 msgid "start to zero" msgstr "inizio a zero" #: src/Menus.cpp:5666 src/Menus.cpp:5671 src/Menus.cpp:5676 #: src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: src/Menus.cpp:5670 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "inizio a cursore/inizio selezione" #: src/Menus.cpp:5675 msgid "start to selection end" msgstr "inizio a fine selezione" #: src/Menus.cpp:5680 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "fine a cursore/inizio selezione" #: src/Menus.cpp:5681 src/Menus.cpp:5686 src/effects/Contrast.cpp:254 #: src/effects/ToneGen.cpp:306 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Fine" #: src/Menus.cpp:5685 msgid "end to selection end" msgstr "fine a fine selezione" #: src/Menus.cpp:5691 msgid "end to end" msgstr "fine con fine" #: src/Menus.cpp:5692 msgid "End to End" msgstr "Fine con Fine" #: src/Menus.cpp:5696 msgid "together" msgstr "insieme" #: src/Menus.cpp:5697 msgid "Together" msgstr "Insieme" #: src/Menus.cpp:5772 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Allineato/Spostato %s" #: src/Menus.cpp:5773 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Allinea %s/Sposta" #: src/Menus.cpp:5776 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Allineato %s" #: src/Menus.cpp:5777 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Allinea %s" #: src/Menus.cpp:5888 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Sincronizza MIDI e tracce audio" #: src/Menus.cpp:6054 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Allineamento completato: MIDI da %.2f a %.2f sec, Audio da %.2f a %.2f sec." #: src/Menus.cpp:6057 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sincronizza Midi con l'audio" #: src/Menus.cpp:6061 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Errore di allineamento: input troppo breve: MIDI da %.2f a %.2f sec, Audio " "da %.2f a %.2f sec." #: src/Menus.cpp:6072 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Errore interno segnalato dal processo di allineamento." #: src/Menus.cpp:6086 msgid "Created new audio track" msgstr "Creata nuova traccia audio" #: src/Menus.cpp:6086 src/Menus.cpp:6108 src/Menus.cpp:6123 src/Menus.cpp:6143 msgid "New Track" msgstr "Nuova traccia" #: src/Menus.cpp:6108 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Creata nuova traccia audio stereo" #: src/Menus.cpp:6123 msgid "Created new label track" msgstr "Creata nuova traccia etichetta" #: src/Menus.cpp:6132 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Questa versione di Audacity permette solo una traccia tempo per ciascuna " "finestra progetto." #: src/Menus.cpp:6143 msgid "Created new time track" msgstr "Creata nuova traccia tempo" #: src/Menus.cpp:6268 msgid "Edited labels" msgstr "Etichette modificate" #: src/Menus.cpp:6374 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Traccia/e audio rimossa/e" #: src/Menus.cpp:6374 msgid "Remove Track" msgstr "Rimuovi traccia" #: src/Menus.cpp:6434 msgid "Audio Device Info" msgstr "Informazioni su dispositivo audio" #: src/Menus.cpp:6530 src/Menus.cpp:6591 src/export/ExportFFmpeg.cpp:914 #: src/export/ExportMP3.cpp:1888 msgid "Resample" msgstr "Ricampiona" #: src/Menus.cpp:6556 src/TrackPanel.cpp:8644 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nuova frequenza di campionamento (Hz):" #: src/Menus.cpp:6580 src/TrackPanel.cpp:8673 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Il valore inserito non è valido" #: src/Menus.cpp:6589 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Sto ricampionando la traccia %d" #: src/Menus.cpp:6598 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Traccia (e) audio ricampionata(e)" #: src/Menus.cpp:6598 msgid "Resample Track" msgstr "Ricampiona traccia" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Mixaggio" #: src/Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mixaggio e renderizzazione delle tracce" #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5183 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Velocity" msgstr "Velocità" #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407 #: src/TrackPanel.cpp:5179 src/TrackPanel.cpp:7950 src/TrackPanel.cpp:9621 #: src/widgets/ASlider.cpp:356 msgid "Gain" msgstr "Guadagno" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "Strumento musicale" #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426 #: src/TrackPanel.cpp:5179 src/TrackPanel.cpp:7895 src/TrackPanel.cpp:9629 #: src/widgets/ASlider.cpp:346 msgid "Pan" msgstr "Bilanciamento" #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442 #: src/TrackPanel.cpp:9569 msgid "Mute" msgstr "Muto" #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492 #: src/TrackPanel.cpp:9567 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Segnale livello monitor" #: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5178 msgid "Moved gain slider" msgstr "Cursore guadagno spostato" #: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5178 msgid "Moved pan slider" msgstr "Cursore bilanciamento spostato" #: src/MixerBoard.cpp:1710 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Pannello Mixer%s" #: src/ModuleManager.cpp:118 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Il modulo %s non fornisce una stringa versione.\n" "Non verrà caricato." #: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modulo non adatto" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Il modulo %s non fornisce una stringa versione. Non verrà caricato." #: src/ModuleManager.cpp:127 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Il modulo %s è abbinato con la versione Audacity %s.\n" "\n" "Non verrà caricato." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" "Il modulo %s è abbinato con la versione Audacity %s. Non verrà caricato." #: src/ModuleManager.cpp:283 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Modulo \"%s\" trovato." #: src/ModuleManager.cpp:284 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Usare solo moduli da fonti attendibili" #: src/ModuleManager.cpp:285 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/ModuleManager.cpp:285 msgid "No" msgstr "No" #: src/ModuleManager.cpp:287 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Caricatore modulo Audacity" #: src/ModuleManager.cpp:287 msgid "Try and load this module?" msgstr "Cerco di caricare questo modulo?" #: src/NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Traccia nota" #: src/PluginManager.cpp:442 src/PluginManager.cpp:448 #: src/PluginManager.cpp:449 msgid "Register Effects" msgstr "Registro effetti" #: src/PluginManager.cpp:503 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "&Seleziona plugin da installare o premi INVIO per Installare tutto" #: src/PluginManager.cpp:520 msgid "Plug-in Name" msgstr "Nome plug-in" #: src/PluginManager.cpp:521 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: src/PluginManager.cpp:532 msgid "Select &All" msgstr "Seleziona &tutto" #: src/PluginManager.cpp:533 msgid "Clea&r All" msgstr "Cancell&a tutto" #: src/Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Ripristino Preferenze?\n" "\n" "Questa domanda viene posta una sola volta, dopo una 'installazione' in cui è " "stato chiesto di ripristinare le Preferenze." #: src/Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Ripristina Preferenze Audacity" #: src/Prefs.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Impossibile eliminare %s" #: src/Prefs.cpp:169 msgid "Failed!" msgstr "Fallito!" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Si è verificato un problema durante la stampa." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: src/Project.cpp:890 msgid "Main Mix" msgstr "Miscelazione principale" #: src/Project.cpp:1017 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Benvenuto nella versione %s di Audacity" #: src/Project.cpp:1191 msgid "(Recovered)" msgstr "(Recuperato)" #: src/Project.cpp:2024 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Salvo le modifiche prima di chiudere?" #: src/Project.cpp:2027 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Se salvato, il progetto non avrà alcuna traccia.\n" "\n" "Per salvare ogni traccia precedentemente aperta:\n" "Annulla, Modifica > Annulla finché tutte le tracce\n" "sono aperte, poi File > Salva progetto." #: src/Project.cpp:2030 msgid "Save changes?" msgstr "Salvataggio modifiche" #: src/Project.cpp:2300 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Seleziona uno o più file audio..." #: src/Project.cpp:2336 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s è già aperto in un'altra finestra." #: src/Project.cpp:2339 src/Project.cpp:2506 src/Project.cpp:2725 #: src/Project.cpp:2904 msgid "Error Opening Project" msgstr "Errore nell'apertura del progetto" #: src/Project.cpp:2353 src/Project.cpp:3730 msgid "Audacity projects" msgstr "Progetti Audacity" #: src/Project.cpp:2406 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Questo file è stato salvato da Audacity versione %s. Il formato è stato " "cambiato. \n" "\n" "Audacity può aprire e salvare questo file, ma salvandolo in questa " "versione \n" "si impedirà a ogni versione 1.2 o precedente di aprirlo. \n" "\n" "Audacity potrebbe danneggiare il file aprendolo, quindi prima eseguitene una " "copia. \n" "\n" "Apro questo file ora?" #: src/Project.cpp:2416 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 o precedente" #: src/Project.cpp:2421 src/Project.cpp:3003 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Attenzione - Apertura di un vecchio file progetto" #: src/Project.cpp:2455 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Stai cercando di aprire un file backup creato automaticamente.\n" "In questo modo si può avere una grave perdita di dati.\n" "\n" "Si prega di aprire invece il vero file progetto Audacity." #: src/Project.cpp:2456 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Attenzione - Rilevato file di backup" #: src/Project.cpp:2470 src/xml/XMLWriter.cpp:270 msgid "Error Opening File" msgstr "Errore nell'apertura del file" #: src/Project.cpp:2478 msgid "Error opening file" msgstr "Errore nell'apertura del file" #: src/Project.cpp:2484 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Il file può non essere valido o essere danneggiato: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2485 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Errore nell'apertura del file o del progetto" #: src/Project.cpp:2505 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity non è stato in grado di convertire un Progetto Audacity 1.0 nel " "nuovo formato." #: src/Project.cpp:2661 msgid "Project was recovered" msgstr "Il progetto è stato recuperato" #: src/Project.cpp:2661 msgid "Recover" msgstr "Recupera" #: src/Project.cpp:2664 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Impossibile eliminare il vecchio file di salvataggio automatico" #: src/Project.cpp:2808 src/Project.cpp:2809 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2902 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Impossibile trovare la cartella dati del progetto: \"%s\"" #: src/Project.cpp:2967 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Questo file è stato salvato usando Audacity %s.\n" "Ora stai usando Audacity %s. È necessario aggiornare a una nuova versione " "per aprire questo file." #: src/Project.cpp:2971 msgid "Can't open project file" msgstr "Impossibile aprire il file progetto" #: src/Project.cpp:3218 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Il tuo progetto ora è vuoto.\n" "Se salvato, il progetto non avrà tracce.\n" "\n" "Per salvare ogni traccia precedentemente aperta:\n" "fai clic su 'No', Modifica > Annulla finché tutte le tracce\n" "sono aperte, poi File > Salva progetto.\n" "\n" "Salvo comunque?" #: src/Project.cpp:3219 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Attenzione - Progetto vuoto" #: src/Project.cpp:3278 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Non è possibile salvare il progetto. Percorso non trovato. Cerca di " "creare \n" "la directory \"%s\" prima di salvare il progetto con questo nome." #: src/Project.cpp:3280 src/Project.cpp:3317 src/Project.cpp:3340 #: src/Project.cpp:3663 src/Project.cpp:3753 msgid "Error Saving Project" msgstr "Errore nel salvataggio del progetto" #: src/Project.cpp:3315 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Impossibile salvare il progetto. Forse %s \n" "non è scrivibile o il disco è pieno." #: src/Project.cpp:3338 src/Project.cpp:4646 src/Tags.cpp:1164 #: src/effects/Equalization.cpp:1189 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Impossibile scrivere il file \"%s\": %s" #: src/Project.cpp:3420 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Salvato %s" #: src/Project.cpp:3576 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' importato" #: src/Project.cpp:3577 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/Project.cpp:3613 msgid "Error Importing" msgstr "Errore nell'importazione" #: src/Project.cpp:3662 src/Project.cpp:3752 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Il progetto non è stato salvato poiché il nome file fornito sovrascriverebbe " "un altro progetto.\n" "Prova di nuovo e seleziona un nome originale." #: src/Project.cpp:3698 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3703 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Salva progetto compresso' è per un progetto Audacity, non per un file " "audio.\n" "Per un file audio che verrà aperto in altre applicazioni, usa 'Esporta'.\n" "\n" "I file progetto compressi sono un buon modo per trasmettere il progetto " "online, \n" "ma hanno una perdita di fedeltà.\n" "\n" "L'apertura di un progetto compresso richiede più tempo del solito, poiché " "importa \n" "ciascuna traccia compressa.\n" #: src/Project.cpp:3714 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Salva progetto compresso \"%s\" con nome..." #: src/Project.cpp:3719 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Salva progetto' è per un progetto Audacity, non per un file audio.\n" "Per un file audio che verrà aperto in altre applicazioni, usa 'Esporta'.\n" #: src/Project.cpp:3724 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Salva progetto \"%s\" con nome..." #: src/Project.cpp:3795 msgid "Created new project" msgstr "Creato nuovo progetto" #: src/Project.cpp:4012 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Eliminati %.2f secondi a t=%.2f" #: src/Project.cpp:4015 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/Project.cpp:4230 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d ore e %d minuti." #: src/Project.cpp:4233 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di 1 ora e %d minuti." #: src/Project.cpp:4236 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d minuti." #: src/Project.cpp:4239 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d secondi." #: src/Project.cpp:4242 msgid "Out of disk space" msgstr "Spazio su disco esaurito" #: src/Project.cpp:4264 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Importazione a richiesta e calcolo della forma d'onda completati." #: src/Project.cpp:4269 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Importazione completa. Esecuzione di %d dei calcoli della forma d'onda a " "richiesta. Completati %2.0f%% complessivi." #: src/Project.cpp:4272 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Importazione completa. Esecuzione dei calcoli della forma d'onda a " "richiesta. %2.0f%% completati." #: src/Project.cpp:4618 msgid "New Project" msgstr "Nuovo progetto" #: src/Project.cpp:4648 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Errore nella scrittura del file di salvataggio automatico" #: src/Project.cpp:4663 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Impossibile creare file di salvataggio automatico" #: src/Project.cpp:4682 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Impossibile eliminare vecchio file di salvataggio automatico:" #: src/Project.cpp:4711 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Frequenza effettiva: %d" #: src/Project.cpp:4739 msgid "Recorded Audio" msgstr "Audio registrato" #: src/Project.cpp:4739 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:169 msgid "Record" msgstr "Registra" #: src/Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Interpolazione Sinc di alta qualità" #: src/Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Interpolazione Sinc veloce" #: src/Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Errore nella modifica del campionamento: %d\n" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Cornice cattura schermo" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Scegli dove salvare i file" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Salva immagini in:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Cattura intera finestra o schermo" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Ridimensionamento piccolo" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Ridimensionamento largo" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Sfondo blu" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Sfondo bianco" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Cattura solo finestra" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Cattura tutta la finestra" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Cattura finestra più" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Cattura intero schermo" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Attendi 5 secondi e cattura finestra/dialogo in primo piano" #: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78 #: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80 #: src/effects/Reverb.cpp:206 msgid "false" msgstr "falso" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Cattura parte della finestra progetto" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Tutte le Barre degli strumenti" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Selezione" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:93 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:260 msgid "Transport" msgstr "Attività" #: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:75 #: src/effects/LoadEffects.cpp:97 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205 msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2228 msgid "Meter" msgstr "Monitor" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325 msgid "Device" msgstr "Dispositivi" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Transcription" msgstr "Trascrizione" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474 msgid "Track Panel" msgstr "Pannello traccia" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Linea temporale" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308 #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Tracce" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Prima traccia" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Seconda traccia" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Scala tempi" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Un secondo" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Dieci secondi" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Un minuto" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Cinque minuti" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "Un'ora" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Tracce basse" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Tracce medie" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Tracce alte" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Scegli dove salvare le immagini dello schermo" #: src/Sequence.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "La sequenza ha un blocco di file con lunghezza %s > Campionamento massimo " "%s.\n" "Sto troncando al Campionamento massimo." #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Attenzione - Lunghezza nella scrittura della sequenza" #: src/Sequence.cpp:1519 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Allocazione memoria non riuscita -- Nuovi campioni" #: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Effect.cpp:1542 msgid "Pre&view" msgstr "Ante&prima" #: src/ShuttleGui.cpp:2196 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Anteprima &taglio" #: src/ShuttleGui.cpp:2202 msgid "&Settings" msgstr "&Impostazioni" #: src/ShuttleGui.cpp:2208 msgid "Debu&g" msgstr "Correg&gi" #: src/Snap.cpp:275 msgid "Off" msgstr "Non attivo" #: src/Snap.cpp:276 msgid "Nearest" msgstr "Il più vicino" #: src/Snap.cpp:277 msgid "Prior" msgstr "Precedente" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Registrazione attivata da audio" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Livello attivazione (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Benvenuto in Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Non mostrare più all'avvio" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Nome artista" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Titolo traccia" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Titolo album" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Numero traccia:" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Anno" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Genere" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: src/Tags.cpp:750 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Usa i tasti freccia (o il tasto INVIO dopo la modifica) per spostarsi tra i " "campi." #: src/Tags.cpp:774 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/Tags.cpp:775 msgid "Value" msgstr "Valore" #: src/Tags.cpp:796 msgid "Genres" msgstr "Generi" #: src/Tags.cpp:800 msgid "E&dit..." msgstr "Mo&difica..." #: src/Tags.cpp:801 msgid "Rese&t..." msgstr "Ripris&tina..." #: src/Tags.cpp:806 msgid "Template" msgstr "Modello" #: src/Tags.cpp:810 msgid "&Load..." msgstr "&Carica..." #: src/Tags.cpp:813 msgid "Set De&fault" msgstr "Prede&finito" #: src/Tags.cpp:963 msgid "Edit Genres" msgstr "Modifica generi" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Impossibile salvare il file genere." #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035 msgid "Reset Genres" msgstr "Ripristina generi" #: src/Tags.cpp:1007 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" "Sei sicuro di voler ripristinare i valori predefiniti della lista generi?" #: src/Tags.cpp:1023 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Impossibile aprire il file genere." #: src/Tags.cpp:1057 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Carica metadati come:" #: src/Tags.cpp:1082 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Errore nel caricamento dei metadati" #: src/Tags.cpp:1111 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Salva metadati come:" #: src/Tags.cpp:1166 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Errore nel salvataggio del file tag" #: src/Theme.cpp:639 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity non può scrivere il file:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:657 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity non può aprire il file:\n" " %s\n" "per la scrittura." #: src/Theme.cpp:665 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity non può scrivere immagini nel file:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:800 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity non può trovare il file:\n" " %s.\n" "Tema non caricato." #: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity non può caricare il file:\n" " %s.\n" "Forse formato png rovinato?" #: src/Theme.cpp:825 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity non può leggere il suo tema predefinito.\n" "Invia un resoconto sul problema." #: src/Theme.cpp:921 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Nessuno dei file componenti il tema atteso\n" "è stato trovato in:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:945 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Impossibile creare la cartella:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:966 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity non può salvare il file:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:978 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Tutti i file richiesti in:\n" " %s\n" "sono già presenti." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:253 #: src/TimerRecordDialog.cpp:395 src/TimerRecordDialog.cpp:408 #: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197 #: src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273 #: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320 #: src/effects/ToneGen.cpp:332 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3546 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1139 msgid "Duration" msgstr "Durata" #: src/TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "Traccia tempo" #: src/TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Programma registrazione" #: src/TimerRecordDialog.cpp:214 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "La durata è zero. Non verrà registrato nulla." #: src/TimerRecordDialog.cpp:215 msgid "Error in Duration" msgstr "Errore nella durata" #: src/TimerRecordDialog.cpp:250 msgid "Recording start" msgstr "Inizio registrazione" #: src/TimerRecordDialog.cpp:251 msgid "Recording end" msgstr "Fine registrazione" #: src/TimerRecordDialog.cpp:257 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Programmazione di registrazione di Audacity in corso" #: src/TimerRecordDialog.cpp:351 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:352 msgid "Start Date and Time" msgstr "Data e orario di inizio" #: src/TimerRecordDialog.cpp:359 msgid "Start Date" msgstr "Data di inizio" #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 msgid "End Date and Time" msgstr "Data e orario di fine" #: src/TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "End Date" msgstr "Data di fine" #: src/TimerRecordDialog.cpp:405 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 giorni 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:480 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "In attesa di inziare a registrare a %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:486 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Timer di registrazione di Audacity - In attesa dell'inizio" #: src/TrackPanel.cpp:676 msgid "&Other..." msgstr "&Altro..." #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "Wa&veform" msgstr "Fo&rma d'onda" #: src/TrackPanel.cpp:687 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Forma d'onda (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:688 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spettro" #: src/TrackPanel.cpp:690 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "L&og(f) dello spettro" #: src/TrackPanel.cpp:691 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Intonaz&ione (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:693 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:694 msgid "&Left Channel" msgstr "Canale &sinistro" #: src/TrackPanel.cpp:695 msgid "&Right Channel" msgstr "Canale &destro" #: src/TrackPanel.cpp:696 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Cr&ea una traccia stereo" #: src/TrackPanel.cpp:697 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Scambia &canali stereo" #: src/TrackPanel.cpp:698 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Div&idi traccia stereo" #: src/TrackPanel.cpp:699 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Dividi stereo in due mo&no" #: src/TrackPanel.cpp:701 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Imposta &formato di campionamento" #: src/TrackPanel.cpp:703 msgid "Set Rat&e" msgstr "Imposta fr&equenza di campionamento" #: src/TrackPanel.cpp:708 msgid "Up &Octave" msgstr "Una &ottava sopra" #: src/TrackPanel.cpp:709 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Una otta&va sotto" #: src/TrackPanel.cpp:714 msgid "&Font..." msgstr "&Carattere..." #: src/TrackPanel.cpp:719 msgid "&Linear" msgstr "&Lineare" #: src/TrackPanel.cpp:720 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogaritmica" #: src/TrackPanel.cpp:722 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Imposta in&tervallo..." #: src/TrackPanel.cpp:723 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "&Interpolazione logaritmica" #: src/TrackPanel.cpp:729 msgid "&Delete Label" msgstr "&Elimina etichetta" #: src/TrackPanel.cpp:734 msgid "N&ame..." msgstr "N&ome..." #: src/TrackPanel.cpp:736 msgid "Move Track &Up" msgstr "Sposta la traccia in &alto" #: src/TrackPanel.cpp:737 msgid "Move Track &Down" msgstr "Sposta la traccia in &basso" #: src/TrackPanel.cpp:738 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Sposta la traccia in &cima" #: src/TrackPanel.cpp:739 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Sposta la traccia in &fondo" #: src/TrackPanel.cpp:1570 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Clic per ingrandire verticalmente, Maiusc-clic per rimpicciolire. Trascina " "per specificare una particolare regione d'ingrandimento." #: src/TrackPanel.cpp:1575 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Clic per ingrandire verticalmente, Maiusc-clic per rimpicciolire. Trascina " "per creare una particolare regione d'ingrandimento." #: src/TrackPanel.cpp:1581 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Trascina verticalmente l'etichetta per cambiare l'ordine delle tracce." #: src/TrackPanel.cpp:1601 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Fai clic e trascina per regolare la dimensione relativa delle tracce stereo." #: src/TrackPanel.cpp:1604 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Fai clic e trascina per ridimensionare la traccia." #: src/TrackPanel.cpp:1635 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Trascina una o più etichette di confine." #: src/TrackPanel.cpp:1636 msgid "Drag label boundary." msgstr "Trascina etichetta di confine." #: src/TrackPanel.cpp:1684 src/TrackPanel.cpp:1691 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Fai clic e trascina per spostare il centro della selezione frequenza." #: src/TrackPanel.cpp:1685 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Fai clic e trascina per spostare il centro della selezione frequenza a un " "picco dello spettro." #: src/TrackPanel.cpp:1743 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Modifica, Preferenze..." #: src/TrackPanel.cpp:1747 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Modo multi-strumento: %s per Preerenze mouse e tastiera." #: src/TrackPanel.cpp:1778 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Fai clic e trascina per impostare la larghezza banda frequenza." #: src/TrackPanel.cpp:1797 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "" "Fai clic e trascina per per allungare all'interno della regione selezionata." #: src/TrackPanel.cpp:1812 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Fai clic per spostare margine selezione al cursore." #: src/TrackPanel.cpp:1818 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Fai clic e trascina per muovere il margine sinistro della selezione." #: src/TrackPanel.cpp:1822 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Fai clic e trascina per modificare il margine destro della selezione." #: src/TrackPanel.cpp:1827 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Fai clic e trascina per spostare in basso la selezione frequenza." #: src/TrackPanel.cpp:1831 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Fai clic e trascina per spostare in altro la selezione frequenza." #: src/TrackPanel.cpp:1838 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Fai clic e trascina per regolare la larghezza banda frequenza." #: src/TrackPanel.cpp:2391 src/TrackPanel.cpp:6028 src/TrackPanel.cpp:6068 #: src/TrackPanel.cpp:6352 src/TrackPanel.cpp:8868 src/TrackPanel.cpp:8889 msgid "Modified Label" msgstr "Etichetta modificata" #: src/TrackPanel.cpp:2392 src/TrackPanel.cpp:6029 src/TrackPanel.cpp:6069 #: src/TrackPanel.cpp:6353 src/TrackPanel.cpp:8869 src/TrackPanel.cpp:8890 #: src/TrackPanel.cpp:8905 msgid "Label Edit" msgstr "Modifica etichetta" #: src/TrackPanel.cpp:2427 src/TrackPanel.cpp:2435 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Fai clic e trascina per allungare la regione selezionata." #: src/TrackPanel.cpp:2470 src/TrackPanel.cpp:3035 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Allunga traccia nota" #: src/TrackPanel.cpp:2475 src/TrackPanel.cpp:3035 msgid "Stretch" msgstr "Allunga" #: src/TrackPanel.cpp:3432 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Inviluppo regolato." #: src/TrackPanel.cpp:3434 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Envelope" msgstr "Inviluppo" #: src/TrackPanel.cpp:3608 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Clip spostato in un'altra traccia" #: src/TrackPanel.cpp:3614 msgid "right" msgstr "destra" #: src/TrackPanel.cpp:3616 msgid "left" msgstr "sinistra" #: src/TrackPanel.cpp:3618 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Tracce/clip spostati temporalmente %s %.02f secondi" #: src/TrackPanel.cpp:3622 src/prefs/MousePrefs.cpp:123 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Time-Shift" msgstr "Spostamento Temporale" #: src/TrackPanel.cpp:4593 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Per usare Disegna, scegli 'Forma d'onda' nel menu a scomparsa Traccia." #: src/TrackPanel.cpp:4610 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Per usare Disegna, applica Zoom avanti finché non vedi i singoli campioni." #: src/TrackPanel.cpp:4887 msgid "Moved Sample" msgstr "Campione spostato" #: src/TrackPanel.cpp:4888 msgid "Sample Edit" msgstr "Modifica campione" #: src/TrackPanel.cpp:4995 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Rimossa traccia %s" #: src/TrackPanel.cpp:4997 msgid "Track Remove" msgstr "Rimuovi traccia" #: src/TrackPanel.cpp:5183 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Cursore velocità spostato" #: src/TrackPanel.cpp:5375 msgid "up" msgstr "su" #: src/TrackPanel.cpp:5388 msgid "down" msgstr "giù" #: src/TrackPanel.cpp:5403 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Spostato '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:5406 src/TrackPanel.cpp:8803 msgid "Move Track" msgstr "Sposta traccia" #: src/TrackPanel.cpp:6249 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Linea di taglio espansa" #: src/TrackPanel.cpp:6249 msgid "Expand" msgstr "Espandi" #: src/TrackPanel.cpp:6262 msgid "Merged Clips" msgstr "Clip uniti" #: src/TrackPanel.cpp:6262 msgid "Merge" msgstr "Unisci" #: src/TrackPanel.cpp:6273 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Linea di taglio eliminata" #: src/TrackPanel.cpp:6273 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: src/TrackPanel.cpp:7895 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Bilanciamento regolato" #: src/TrackPanel.cpp:7950 msgid "Adjusted gain" msgstr "Guadagno regolato" #: src/TrackPanel.cpp:8097 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Impossibile eliminare la traccia con l'audio attivo" #: src/TrackPanel.cpp:8261 src/TrackPanel.cpp:8264 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:8268 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:8270 msgid "Left, " msgstr "Sinistro," #: src/TrackPanel.cpp:8272 msgid "Right, " msgstr "Destro, " #: src/TrackPanel.cpp:8284 msgid "Left Channel" msgstr "Canale sinistro" #: src/TrackPanel.cpp:8284 msgid "Right Channel" msgstr "Canale destro" #: src/TrackPanel.cpp:8285 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8294 src/TrackPanel.cpp:8529 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Modificato '%s' in %s" #: src/TrackPanel.cpp:8297 msgid "Channel" msgstr "Canale" #: src/TrackPanel.cpp:8317 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Scambiati canali in '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8319 msgid "Swap Channels" msgstr "Scambia canali" #: src/TrackPanel.cpp:8327 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Dividi la traccia stereo '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8336 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Dividi Stereo in Mono '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8338 msgid "Split to Mono" msgstr "Dividi a mono" #: src/TrackPanel.cpp:8431 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Creata '%s' una traccia stereo" #: src/TrackPanel.cpp:8434 msgid "Make Stereo" msgstr "Crea stereo" #: src/TrackPanel.cpp:8486 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Cambiato '%s' a %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:8488 msgid "Rate Change" msgstr "Cambiamento frequenza" #: src/TrackPanel.cpp:8533 msgid "Format Change" msgstr "Cambiamento formato" #: src/TrackPanel.cpp:8618 msgid "Set Rate" msgstr "Imposta frequenza di campionamento" #: src/TrackPanel.cpp:8694 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Cambia il limite inferiore della velocità (%) a:" #: src/TrackPanel.cpp:8695 src/TrackPanel.cpp:8696 msgid "Lower speed limit" msgstr "Limite inferiore della velocità" #: src/TrackPanel.cpp:8701 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Cambia il limite superiore della velocità (%) a:" #: src/TrackPanel.cpp:8702 src/TrackPanel.cpp:8703 msgid "Upper speed limit" msgstr "Limite superiore della velocità" #: src/TrackPanel.cpp:8711 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Imposta intervallo a '%ld' - '%ld'" #: src/TrackPanel.cpp:8716 msgid "Set Range" msgstr "Imposta intervallo" #: src/TrackPanel.cpp:8727 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Imposta visualizzazione traccia tempo a lineare" #: src/TrackPanel.cpp:8727 src/TrackPanel.cpp:8736 msgid "Set Display" msgstr "Imposta visualizzazione" #: src/TrackPanel.cpp:8736 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Imposta visualizzazione traccia tempo a logaritmica" #: src/TrackPanel.cpp:8745 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Imposta interpolazione traccia tempo a lineare" #: src/TrackPanel.cpp:8745 src/TrackPanel.cpp:8748 msgid "Set Interpolation" msgstr "Imposta interpolazione" #: src/TrackPanel.cpp:8748 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Imposta interpolazione traccia tempo a logaritmica" #: src/TrackPanel.cpp:8765 msgid "to Top" msgstr "in cima" #: src/TrackPanel.cpp:8777 msgid "to Bottom" msgstr "in fondo" #: src/TrackPanel.cpp:8790 msgid "Up" msgstr "Su" #: src/TrackPanel.cpp:8790 msgid "Down" msgstr "Giù" #: src/TrackPanel.cpp:8801 msgid "Moved" msgstr "Spostato" #: src/TrackPanel.cpp:8839 msgid "Change track name to:" msgstr "Cambia nome traccia in:" #: src/TrackPanel.cpp:8840 msgid "Track Name" msgstr "Nome traccia" #: src/TrackPanel.cpp:8853 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Rinominato %s' in %s'" #: src/TrackPanel.cpp:8856 msgid "Name Change" msgstr "Cambio nome" #: src/TrackPanel.cpp:8904 msgid "Deleted Label" msgstr "Etichetta eliminata" #: src/TrackPanel.cpp:8940 msgid "Label Track Font" msgstr "Carattere Traccia etichetta" #: src/TrackPanel.cpp:8953 src/TrackPanel.cpp:8960 msgid "Face name" msgstr "Nome faccia" #: src/TrackPanel.cpp:8965 src/TrackPanel.cpp:8972 msgid "Face size" msgstr "Dimensione faccia" #: src/TrackPanel.cpp:9290 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:453 msgid "TrackView" msgstr "Traccia vista" #: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:468 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Traccia %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:474 msgid " Mute On" msgstr " Muto attivo" #: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:479 msgid " Solo On" msgstr " Solo attivo" #: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:483 msgid " Select On" msgstr " Seleziona attiva" #: src/TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "Selezionato blocco sincronizzazione " #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "La selezione è troppo piccola per usare la voce chiave." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Risultato calibrazione\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Cambi di segno -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Cambi di direzione -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Traccia audio" #: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Non vi è sufficiente spazio disponibile per incollare la selezione" #: src/WaveTrack.cpp:2263 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" "Non vi è sufficiente spazio disponibile per espandere la linea di taglio" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 #: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/commands/CommandManager.cpp:554 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Plug-in da %i a %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:989 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Vi è un problema con l'ultima azione. Se pensi che\n" "questo sia un errore, sei pregato di dirci esattamente dove si è verificato." #: src/commands/CommandManager.cpp:993 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "È possibile fare questo solo quando la riproduzione e la registrazione sono\n" " fermate. (Mettere in pausa non è sufficiente)." #: src/commands/CommandManager.cpp:995 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Devi innanzitutto selezionare un audio stereo per questo\n" " utilizzo. (Non è possibile utilizzarlo con audio mono)." #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Devi prima selezionare un audio per questo utilizzo." #: src/commands/CommandManager.cpp:999 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Devi prima selezionare un audio per questo\n" " utilizzo. (La selezione di altri tipi di tracce non funziona)." #: src/commands/CommandManager.cpp:1004 msgid "Disallowed" msgstr "Vietato" #: src/commands/CommandManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Caricate %d scorciatoie da tastiera\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1326 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Caricamento scorciatoie da tastiera" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219 msgid "Saved " msgstr "Salvato" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Errore nel tentativo di salvare il file:" #: src/effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Applicato effetto: %s %.1f dB" #: src/effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Amplifica" #: src/effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificazione (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "Amplificazione dB" #: src/effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nuovo picco ampiezza (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "Consenti il clipping" #: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266 #: src/effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "-Infinito" #: src/effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Amplifica..." #: src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Amplificazione" #: src/effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Hai selezionato una traccia che non contiene audio. L'effetto Riduci volume " "automaticamente può elaborare solo tracce audio." #: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157 #: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Riduci volume automaticamente" #: src/effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Riduci volume automaticamente necessita di una traccia di controllo che deve " "essere posizionata al di sotto delle tracce selezionate." #: src/effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "Quantità volume:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "Pausa massima:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508 #: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520 #: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: src/effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso il basso:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso l'alto:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso il basso:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso l'alto:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "Soglia:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Inserisci valori validi." #: src/effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Anteprima non disponibile" #: src/effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Riduci volume automaticamente..." #: src/effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Riduci volume automaticamente in elaborazione..." #: src/effects/BassTreble.cpp:68 #, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "Effetto applicato: %s basso = %.1f dB, alti = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:72 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr ", livello abilitato a = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:73 msgid ", level disabled" msgstr ", livello disabilitato" #: src/effects/BassTreble.cpp:285 msgid "Bass and Treble" msgstr "Bassi e alti" #: src/effects/BassTreble.cpp:309 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Bassi (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:310 msgid "Bass (dB):" msgstr "Basso (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:315 msgid "Bass" msgstr "Bassi" #: src/effects/BassTreble.cpp:320 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Alti (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:325 msgid "Treble" msgstr "Alti" #: src/effects/BassTreble.cpp:330 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Livello (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:335 msgid "Level" msgstr "Livello" #: src/effects/BassTreble.cpp:346 msgid "&Enable level control" msgstr "&Abilita controllo livellol" #: src/effects/BassTreble.cpp:410 msgid " No change to apply." msgstr " Nessuna modifica da applicare." #: src/effects/BassTreble.cpp:419 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Massimo 0 dB." #: src/effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "Bassi e alti..." #: src/effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "Regolazione bassi e alti" #: src/effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Applicato effetto: %s %.2f semitoni" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 msgid "Change Pitch" msgstr "Cambia intonazione" #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Cambia intonazione senza cambiare il tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:296 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Inizio intonazione stimata: %s%d (%.3f Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:302 msgid "Pitch" msgstr "Intonazione" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307 #: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:404 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:429 src/effects/ChangeTempo.cpp:210 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "da" #: src/effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "from Octave" msgstr "da ottava" #: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315 #: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:409 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:448 src/effects/ChangeTempo.cpp:215 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "a" #: src/effects/ChangePitch.cpp:320 msgid "to Octave" msgstr "a ottava" #: src/effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Semitoni:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Semitoni" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 msgid "Frequency" msgstr "Frequenza" #: src/effects/ChangePitch.cpp:341 msgid "from (Hz)" msgstr "da (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:345 msgid "to (Hz)" msgstr "a (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Percentuale di cambiamento:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:386 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "Percentuale di cambiamento" #: src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "Cambia intonazione..." #: src/effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "Sto cambiando l'intonazione" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:69 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.3f%%" msgstr "Applicato effetto: %s %.3f%%" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:340 msgid "Change Speed" msgstr "Cambia tempo e intonazione" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Cambia velocità (influisce sia sul Tempo sia sull'Intonazione)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:371 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Moltiplicatore di velocità:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:394 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "rpm vinile standard:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:401 msgid "n/a" msgstr "non disponibile" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:405 msgid "From rpm" msgstr "Da rpm" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:410 msgid "To rpm" msgstr "A rpm" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:416 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Lunghezza selezione" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:420 msgid "Current Length" msgstr "Lunghezza corrente" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:432 msgid "Current length of selection." msgstr "Lunghezza corrente della selezione." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:439 msgid "New Length" msgstr "Nuova lunghezza" #: src/effects/ChangeSpeed.h:33 msgid "Change Speed..." msgstr "Cambia velocità (tempo e intonazione)..." #: src/effects/ChangeSpeed.h:47 msgid "Changing Speed" msgstr "Sto cambiando la velocità" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Applicato effetto: %s %.1f%%" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Cambia Tempo" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Cambia Tempo senza cambiare l'intonazione" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "Battute per minuto:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "Da battute per minuto" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "A battute per minuto" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 msgid "Length (seconds):" msgstr "Lunghezza (secondi):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "Da lunghezza in secondi" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "A lunghezza in secondi" #: src/effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Cambia tempo..." #: src/effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Sto cambiando il tempo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:155 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritmo non efficace su questo audio. Non è cambiato nulla." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:168 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "La selezione deve essere più larga di %d campioni." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:329 msgid "Click Removal" msgstr "Rimozione clic" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:347 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Soglia (più è bassa più è sensibile):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "Soglia" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:364 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Massima larghezza picco (più è alta più è sensibile):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:373 msgid "Max Spike Width" msgstr "Massima larghezza picco" #: src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Rimozione clic..." #: src/effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Sto rimuovendo i clic e i pop..." #: src/effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Compressione della Gamma Dinamica" #: src/effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "Rumore di fondo:" #: src/effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "Rumore di fondo" #: src/effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "Rapporto:" #: src/effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "Rapporto" #: src/effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" msgstr "Tempo di attacco: " #: src/effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "Tempo di attacco" #: src/effects/Compressor.cpp:661 msgid "Release Time:" msgstr "Tempo di rilascio:" #: src/effects/Compressor.cpp:665 msgid "Release Time" msgstr "Tempo di rilascio" #: src/effects/Compressor.cpp:676 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Componi guadagno per 0 dB dopo la compressione" #: src/effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Comprimi in base ai picchi" #: src/effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Soglia %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Rumore di fondo %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Rapporto %.0f a 1" #: src/effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Rapporto %.1f a 1" #: src/effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Tempo di attacco %.2f sec" #: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sec" #: src/effects/Compressor.cpp:744 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Tempo di rilascio %.1f sec" #: src/effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sec" #: src/effects/Compressor.h:39 msgid "Compressor..." msgstr "Compressione..." #: src/effects/Compressor.h:53 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Sto applicando la Compressione della Gamma Dinamica..." #: src/effects/Contrast.cpp:67 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Analisi contrasto (WCAG 2 compliance)" #: src/effects/Contrast.cpp:107 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Tempo di inizio dopo il tempo di fine!\n" "Inserire tempi ragionevoli." #: src/effects/Contrast.cpp:117 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "I tempi non sono ragionevoli!\n" "Inserire tempi ragionevoli." #: src/effects/Contrast.cpp:123 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nulla da misurare.\n" "Selezionate una sezione di una traccia." #: src/effects/Contrast.cpp:133 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "È possibile misurare solo una traccia alla volta." #: src/effects/Contrast.cpp:153 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Selezionate qualcosa da misurare." #: src/effects/Contrast.cpp:243 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Analizzatore contrasto, per misurare differenze di volume RMS tra due " "selezioni di audio." #: src/effects/Contrast.cpp:256 msgid "Volume " msgstr "Volume " #: src/effects/Contrast.cpp:259 msgid "&Foreground:" msgstr "&Primo piano:" #: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281 #: src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centesimi" #: src/effects/Contrast.cpp:271 msgid "Foreground start time" msgstr "Tempo di inizio primo piano" #: src/effects/Contrast.cpp:287 msgid "Foreground end time" msgstr "Tempo di fine primo piano" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "&Measure selection" msgstr "&Misura selezione" #: src/effects/Contrast.cpp:297 msgid "&Background:" msgstr "&Sfondo:" #: src/effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "Tempo di inizio sfondo" #: src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "Background end time" msgstr "Tempo di fine sfondo" #: src/effects/Contrast.cpp:330 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Mi&sura selezione" #: src/effects/Contrast.cpp:339 msgid "Result" msgstr "Risultato" #: src/effects/Contrast.cpp:343 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Risultato co&ntrasto:" #: src/effects/Contrast.cpp:346 msgid "R&eset" msgstr "R&esetta" #: src/effects/Contrast.cpp:347 msgid "&Difference:" msgstr "&Differenza:" #: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038 msgid "E&xport..." msgstr "E&sporta..." #: src/effects/Contrast.cpp:445 msgid "No foreground measured" msgstr "Nessun primo piano da misurare" #: src/effects/Contrast.cpp:450 msgid "Measured foreground level" msgstr "Livello di primo piano misurato" #: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467 msgid "zero" msgstr "zero" #: src/effects/Contrast.cpp:458 msgid "No background measured" msgstr "Nessuno sfondo da misurare" #: src/effects/Contrast.cpp:463 msgid "Measured background level" msgstr "Livello di sfondo misurato" #: src/effects/Contrast.cpp:472 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 passato" #: src/effects/Contrast.cpp:474 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 fallito" #: src/effects/Contrast.cpp:476 msgid "Current difference" msgstr "Differenza attuale" #: src/effects/Contrast.cpp:479 msgid "indeterminate" msgstr "indeterminata" #: src/effects/Contrast.cpp:482 #, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "%.1f dB Media RMS" #: src/effects/Contrast.cpp:484 msgid "infinite dB difference" msgstr "differenza dB infinita" #: src/effects/Contrast.cpp:489 msgid "Please enter valid times." msgstr "Sei pregato di inserire tempi validi." #: src/effects/Contrast.cpp:499 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Esporta risultato contrasto come:" #: src/effects/Contrast.cpp:520 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Criteri di successo 1.4.7 Risultati contrasto" #: src/effects/Contrast.cpp:522 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nome file = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:524 msgid "Foreground" msgstr "Primo piano" #: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo di avvio = %2d ore, %2d minuti, %.2f secondi." #: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo di fine = %2d ore, %2d minuti, %.2f secondi." #: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556 #, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "Media RMS = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558 msgid "Average RMS = zero." msgstr "Media RMS = zero." #: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560 msgid "Average RMS = dB." msgstr "Media RMS = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: src/effects/Contrast.cpp:562 msgid "Results" msgstr "Risultati" #: src/effects/Contrast.cpp:565 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "La differenza è indeterminata." #: src/effects/Contrast.cpp:568 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Differenza = %.1f Media RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:570 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Differenza = Media infinita RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:572 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Criteri di successo 1.4.7 di WCAG 2.0: Passato" #: src/effects/Contrast.cpp:574 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Criteri di successo 1.4.7 di WCAG 2.0: Fallito" #: src/effects/Contrast.cpp:577 msgid "Data gathered" msgstr "Dati raccolti" #: src/effects/DtmfGen.cpp:92 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Generatore toni DTMF" #: src/effects/DtmfGen.cpp:448 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Sequenza DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196 #: src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Ampiezza (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3535 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1128 msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 #: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279 #: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + campioni" #: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 #: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279 #: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3540 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1133 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + millisecondi" #: src/effects/DtmfGen.cpp:477 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Rapporto tono/silenzio:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:487 msgid "Duty cycle:" msgstr "Duty Cicle:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:489 msgid "Tone duration:" msgstr "Durata tono:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492 #: src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:491 msgid "Silence duration:" msgstr "Durata silenzio:" #: src/effects/DtmfGen.h:41 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Toni DTMF..." #: src/effects/DtmfGen.h:60 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Effetto applicato: Genera toni DTMF, %.6lf secondi" #: src/effects/DtmfGen.h:64 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Sto generando toni DTMF" #: src/effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "" "Applicato effetto: %s ritardo = %f secondi, fattore di decadimento = %f" #: src/effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Eco" #: src/effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Tempo del ritardo (secondi):" #: src/effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "Fattore di decadimento:" #: src/effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Eco..." #: src/effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Sto applicando l'eco" #: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:172 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:624 msgid "Applying " msgstr "Sto applicando" #: src/effects/Effect.cpp:1886 msgid "Preparing preview" msgstr "Sto preparando l'anteprima" #: src/effects/Effect.cpp:1928 msgid "Previewing" msgstr "Anteprima" #: src/effects/Effect.cpp:1944 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:637 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Errore nell'apertura del dispositivo audio. Controlla le impostazioni del " "dispositivo di riproduzione e la frequenza di campionamento del progetto." #: src/effects/Effect.cpp:2271 src/effects/Effect.cpp:2278 #: src/effects/Effect.cpp:2280 msgid "&Manage" msgstr "&Gestisci" #: src/effects/Effect.cpp:2284 msgid "Manage presets and options" msgstr "Gestisci preset e opzioni" #: src/effects/Effect.cpp:2290 src/effects/Effect.cpp:2924 #: src/effects/Effect.cpp:2934 src/effects/Effect.cpp:2936 msgid "Start &Playback" msgstr "Inizia &riproduzione" #: src/effects/Effect.cpp:2291 msgid "Start and stop playback" msgstr "Inizia e ferma riproduzione" #: src/effects/Effect.cpp:2308 src/effects/Effect.cpp:2317 #: src/effects/Effect.cpp:2319 msgid "Skip &Backward" msgstr "Vai &indietro" #: src/effects/Effect.cpp:2323 msgid "Skip backward" msgstr "Vai indietro" #: src/effects/Effect.cpp:2327 msgid "Skip &Forward" msgstr "Vai &avanti" #: src/effects/Effect.cpp:2336 src/effects/Effect.cpp:2338 msgid "Skip &Foreward" msgstr "Vai in &avanti" #: src/effects/Effect.cpp:2342 msgid "Skip forward" msgstr "Vai avanti" #: src/effects/Effect.cpp:2346 msgid "&Enable" msgstr "&Abilita" #: src/effects/Effect.cpp:2348 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: src/effects/Effect.cpp:2416 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Devi selezionare audio nella finestra progetto." #: src/effects/Effect.cpp:2509 src/effects/Effect.cpp:2518 msgid "User Presets" msgstr "Preset utente" #: src/effects/Effect.cpp:2524 msgid "Defaults" msgstr "Predefinito" #: src/effects/Effect.cpp:2533 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/effects/Effect.cpp:2539 msgid "Factory Presets" msgstr "Preset di fabbrica" #: src/effects/Effect.cpp:2543 src/effects/Effect.cpp:2552 #: src/effects/Effect.cpp:2748 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305 msgid "Delete Preset" msgstr "Elimina Preset" #: src/effects/Effect.cpp:2556 src/export/ExportMultiple.cpp:934 msgid "Save As..." msgstr "Salva con nome..." #: src/effects/Effect.cpp:2558 msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: src/effects/Effect.cpp:2559 msgid "Export..." msgstr "Esporta..." #: src/effects/Effect.cpp:2561 src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Opzioni..." #: src/effects/Effect.cpp:2566 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2567 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nome: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2568 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versione: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2569 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Venditore: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2570 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Descrizione: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2574 msgid "About" msgstr "Info su" #: src/effects/Effect.cpp:2747 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Sei sicuro di volere eliminare \"%s\"?" #: src/effects/Effect.cpp:2764 src/effects/Effect.cpp:2803 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304 msgid "Save Preset" msgstr "Salva Preset" #: src/effects/Effect.cpp:2774 msgid "Preset name:" msgstr "Nome preset:" #: src/effects/Effect.cpp:2802 msgid "Preset already exists" msgstr "Il preset già esiste" #: src/effects/Effect.cpp:2902 src/effects/Effect.cpp:2912 #: src/effects/Effect.cpp:2914 msgid "Stop &Playback" msgstr "Ferma &riproduzione" #: src/effects/Effect.h:193 src/effects/Reverb.cpp:196 #: src/effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Applicato effetto: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:62 src/effects/LoadEffects.cpp:84 msgid "Generator" msgstr "Generatore" #: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:87 msgid "Instrument" msgstr "Strumento" #: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:89 msgid "Oscillator" msgstr "Oscillatore" #: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:91 msgid "Utility" msgstr "Utilità" #: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:93 msgid "Converter" msgstr "Convertitore" #: src/effects/EffectManager.cpp:73 src/effects/LoadEffects.cpp:95 msgid "Analyser" msgstr "Analizzatore" #: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:99 msgid "Simulator" msgstr "Simulatore" #: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:101 msgid "Delay" msgstr "Ritardo" #: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Modulator" msgstr "Modulatore" #: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:105 #: src/effects/Reverb.cpp:306 src/effects/Reverb.cpp:543 msgid "Reverb" msgstr "Riverbero" #: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:107 #: src/effects/Phaser.cpp:203 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:113 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:115 #: src/effects/ScienFilter.cpp:693 msgid "Lowpass" msgstr "Passa basso" #: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Bandpass" msgstr "Passa banda" #: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:119 #: src/effects/ScienFilter.cpp:694 msgid "Highpass" msgstr "Passa alto" #: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Comb" msgstr "Pettine" #: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Allpass" msgstr "Passa tutto" #: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Equaliser" msgstr "Equalizzatore" #: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Parametric" msgstr "Parametrico" #: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Multiband" msgstr "Multibanda" #: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Spectral Processor" msgstr "Processore di spettro" #: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Pitch Shifter" #: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Amplifier" msgstr "Amplificatore" #: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Distortion" msgstr "Distorsione" #: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Waveshaper" msgstr "Formatore d'onda" #: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Processore dinamico" #: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Compressor" msgstr "Compressione" #: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Expander" msgstr "Espansore" #: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Limiter" msgstr "Limitatore" #: src/effects/EffectManager.cpp:127 src/effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Gate" msgstr "Porta" #: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:186 #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666 msgid "Noise Removal" msgstr "Rimozione rumore" #: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:189 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Intonazione e tempo" #: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:191 msgid "Timeline Changer" msgstr "Modificatore timeline" #: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:193 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: src/effects/EffectManager.cpp:167 src/effects/LoadEffects.cpp:195 msgid "Onsets" msgstr "Inizi" #: src/effects/EffectManager.cpp:804 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Tentativo fallito di inizializzare l'effetto seguente:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Maggiori informazioni possono essere disponibili in Aiuto->Mostra Log" #: src/effects/EffectManager.cpp:806 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Impossibile inizializzare l'effetto" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 msgid "Effects Rack" msgstr "Rack effetti" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 msgid "&Apply" msgstr "&Applica" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 msgid "Latency: 0" msgstr "Latenza: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 msgid "&Bypass" msgstr "&Bypass" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "Stato attivo" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "Imposta stato attivo effetto" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Mostra/Nascondi Editor" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Apri/chiudi editor effetto" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 msgid "Move Up" msgstr "Sposta in alto" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Sposta effetto in alto nel rack" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 msgid "Move Down" msgstr "Sposta in basso" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Sposta effetto in basso nel rack" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "Preferito" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Contrassegna l'effetto come Preferito" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Rimuovi effetto dal rack" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "Nome dell'effetto" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latenza: %4d" #: src/effects/Equalization.cpp:257 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp:258 msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #: src/effects/Equalization.cpp:259 msgid "Cubic" msgstr "Cubico" #: src/effects/Equalization.cpp:297 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Per applicare l'Equalizzazione, tutte le tracce selezionate devono avere la " "stessa frequenza di campionamento." #: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382 msgid "Equalization" msgstr "Equalizzazione" #: src/effects/Equalization.cpp:1078 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml non trovate nel sistema.\n" "Premete 'Aiuto' per visitare la pagina download. \n" "\n" "Salva le curve a %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1079 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xm mancanti" #: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111 #: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125 #: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131 msgid "unnamed" msgstr "senza nome" #: src/effects/Equalization.cpp:1106 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Errore di caricamento Curve EQ dal file:\n" "%s\n" "Il messaggio di errore dice:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1109 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Errore di caricamento curve EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1191 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Errore nel salvataggio curve EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1306 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:1323 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Disegna curve" #: src/effects/Equalization.cpp:1325 msgid "Draw Curves" msgstr "Disegna curve" #: src/effects/Equalization.cpp:1329 msgid "&Graphic EQ" msgstr "EQ &grafico" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 msgid "Graphic EQ" msgstr "EQ grafico" #: src/effects/Equalization.cpp:1344 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Scala li&neare frequenza" #: src/effects/Equalization.cpp:1345 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Scala lineare frequenza" #: src/effects/Equalization.cpp:1354 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Ampiezza &filtro:" #: src/effects/Equalization.cpp:1360 msgid "Length of Filter" msgstr "Ampiezza filtro" #: src/effects/Equalization.cpp:1377 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Seleziona curva:" #: src/effects/Equalization.cpp:1387 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "S&alva/Gestisci curve..." #: src/effects/Equalization.cpp:1388 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Salva e Gestisci curve" #: src/effects/Equalization.cpp:1391 msgid "Fla&tten" msgstr "Appia&ttisci" #: src/effects/Equalization.cpp:1393 msgid "&Invert" msgstr "&Inverti" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 msgid "G&rids" msgstr "G&riglie" #: src/effects/Equalization.cpp:1414 msgid "&Processing: " msgstr "&Elaborazione: " #: src/effects/Equalization.cpp:1418 msgid "D&efault" msgstr "Pr&edefinito" #: src/effects/Equalization.cpp:1420 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/effects/Equalization.cpp:1424 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1430 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &Threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:1438 msgid "AVX" msgstr "AVX" #: src/effects/Equalization.cpp:1442 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X Threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:1444 msgid "AVX Threaded" msgstr "AVX Threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:1468 msgid "&Bench" msgstr "&Bench" #: src/effects/Equalization.cpp:1529 msgid "Select Curve" msgstr "Seleziona curva" #: src/effects/Equalization.cpp:1545 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Per usare questa curva EQ in una concatenazione batch, si deve scegliere un " "nuovo nome. \n" "Scegli il pulsante 'Salva/Gestisci curve...' e rinomina la curva 'senza " "nome', poi usala." #: src/effects/Equalization.cpp:1546 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "La curva EQ necessita di un nuovo nome" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Curva necessaria non trovata, usando 'senza nome'" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Curve not found" msgstr "Curva non trovato" #: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992 msgid "Manage Curves List" msgstr "Gestisci lista curve" #: src/effects/Equalization.cpp:2991 msgid "Manage Curves" msgstr "Gestisci curve" #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Curves" msgstr "&Curve" #: src/effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Curve Name" msgstr "Nome curva" #: src/effects/Equalization.cpp:3035 msgid "&Rename..." msgstr "&Rinomina..." #: src/effects/Equalization.cpp:3036 msgid "D&elete..." msgstr "&Elimina" #: src/effects/Equalization.cpp:3037 msgid "I&mport..." msgstr "I&mporta..." #: src/effects/Equalization.cpp:3039 msgid "&Get More..." msgstr "&Cronologia..." #: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: src/effects/Equalization.cpp:3047 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Rinomina 'senza nome' per salvare un nuovo elemento.\n" "'OK' per salvare tutte le modifiche, 'Annulla' per annullarle." #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'senza nome' è presente sempre alla fine della lista" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'senza nome' è speciale" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "Rename '" msgstr "Rinomina '" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "' to..." msgstr "' a..." #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Il nome è lo stesso dell'originale" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Same name" msgstr "Stesso nome" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Sovrascrivi curva esistente '" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "Curve exists" msgstr "La curva esiste" #: src/effects/Equalization.cpp:3275 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Impossibile eliminare la curva 'senza nome'." #: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Impossibile eliminare 'senza nome'" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "Delete '" msgstr "Elimina '" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Conferma eliminazione" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "Delete " msgstr "Elimina" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "items?" msgstr "elementi?" #: src/effects/Equalization.cpp:3324 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Impossibile eliminare una curva 'senza nome', è speciale." #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Scegli un file curva EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "file xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3361 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Esporta curve EQ con nome..." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Impossibile esportare una curva 'senza nome', è speciale." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Impossibile esportare 'senza nome'" #: src/effects/Equalization.cpp:3393 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d curve esportate in %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3394 msgid "Curves exported" msgstr "Curve esportate" #: src/effects/Equalization.cpp:3397 msgid "No curves exported" msgstr "Nessuna curva esportata" #: src/effects/Equalization.h:89 msgid "Equalization..." msgstr "Equalizzazione..." #: src/effects/Equalization.h:103 msgid "Performing Equalization" msgstr "Sto applicando l'equalizzazione" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Tempi di benchmark:\n" "Originale: %s\n" "Predefinito segmentato: %s\n" "Predefinito Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" #: src/effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Dissolvenza in entrata" #: src/effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Sto applicando la dissolvenza in entrata" #: src/effects/Fade.h:58 msgid "Fade Out" msgstr "Dissolvenza in uscita" #: src/effects/Fade.h:72 msgid "Fading Out" msgstr "Sto applicando la dissolvenza in uscita" #: src/effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Rileva clipping" #: src/effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Clipping" #: src/effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Trova clipping" #: src/effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Soglia di inizio (campioni):" #: src/effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Soglia di fine (campioni):" #: src/effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "L'inizio e la fine devono essere maggiori di 0." #: src/effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Trova clipping..." #: src/effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Sto rilevando il clipping" #: src/effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Non vi è sufficiente spazio disponibile per generare l'audio" #: src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Inverti" #: src/effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Sto invertendo" #: src/effects/Leveller.cpp:195 msgid "Leveler" msgstr "Livellamento" #: src/effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "Leggero" #: src/effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "Moderato" #: src/effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "Forte" #: src/effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "Molto forte" #: src/effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "Estremamente forte" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Grado di livellamento:" #: src/effects/Leveller.cpp:224 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Soglia rumore:" #: src/effects/Leveller.h:28 msgid "Leveler..." msgstr "Livellamento..." #: src/effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveler..." msgstr "Sto applicando Livellamento..." #: src/effects/LoadEffects.cpp:183 src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 msgid "Noise Reduction" msgstr "Riduzione rumore" #: src/effects/Noise.cpp:46 msgid "White" msgstr "Bianco" #: src/effects/Noise.cpp:47 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Brownian" msgstr "Marrone" #: src/effects/Noise.cpp:50 msgid "Noise Generator" msgstr "Generatore rumore" #: src/effects/Noise.cpp:195 msgid "Noise type:" msgstr "Tipo rumore:" #: src/effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Rumore..." #: src/effects/Noise.h:63 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Applicato effetto: Generatore rumore, %.6lf secondi" #: src/effects/Noise.h:67 msgid "Generating Noise" msgstr "Generazione rumore" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:96 msgid "Median" msgstr "Mediano" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:97 msgid "Second greatest" msgstr "Secondo più grande" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:98 msgid "Old" msgstr "Vecchio" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:129 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "nessuno, Hann (2.0.6 behavior)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:130 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, nessuno" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:131 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (predefinito)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, nessuno" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, Reciprocal Hamming" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:432 msgid "Noise Reduction..." msgstr "Riduzione rumore..." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:450 src/effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Sto creando un profilo di rumore" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:452 msgid "Reducing Noise" msgstr "Sto riducendo il rumore" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:582 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "I passi per blocco sono troppo pochi per i tipi finestra." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:587 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "I passi per blocco non possono superare la dimensione finestra." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:592 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" "Il metodo media non è implementato per più di quattro passi per finestra." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:626 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Devi specificare la stessa dimensione finestra per i passi 1 e 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:631 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Attenzione: i tipi di finestra non sono gli stessi come per i profili." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:666 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "" "Tutti i dati del profilo rumore devono avere la stessa frequenza di " "campionamento." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:668 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "La frequenza di campionamento del profilo rumore deve corrispondere a quella " "del suono da elaborare." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:692 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Il profilo rumore selezionato è troppo corto." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Riduzione rumore (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Noise reduction" msgstr "Riduzione rumore" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Sensibilità:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilità" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Tempo di atta&cco (sec):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Attack time" msgstr "Tempo di attacco" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Tempo di r&ilascio (sec):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 msgid "Release time" msgstr "Tempo di rilascio" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Appianamento frequenza (bande):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Banda di intervento" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Vecchia sensibilità" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:735 msgid "Step 1" msgstr "Passo 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Seleziona pochi secondi del rumore in modo che Audacity riconosca quello che " "deve filtrare,\n" "poi fai clic su Elabora Profilo Rumore:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:738 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Elabora Profilo Rumore" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:742 msgid "Step 2" msgstr "Passo 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Seleziona tutto l'audio che vuoi filtrare, scegli quanto rumore vuoi che " "sia\n" "ffiltrato, e poi fai clic su 'OK' per ridurre il rumore.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Noise:" msgstr "Rumore:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "Ri&duci" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "&Isolate" msgstr "&Isola" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "Resid&uo" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 msgid "Advanced Settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "&Window types" msgstr "Tipi &finestra" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (predefinito)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 msgid "Window si&ze" msgstr "Dimen&sione finestra" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784 msgid "4 (default)" msgstr "4 (predefinito)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789 msgid "S&teps per window" msgstr "Pa&ssi per finestra" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803 msgid "Discrimination &method" msgstr "&Metodo discriminazione" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Seleziona tutto l'audio che deve essere filtrato, scegli la quantità di " "rumore che vuoi\n" "filtrare, e poi fai clic su 'OK' per eliminare il rumore.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Ri&duzione rumore (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sensibilità (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Riduzione fr&equemnza (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Tempo di attac&co/rilascio (sec):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Attack/decay time" msgstr "Tempo di attacco/rilascio" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790 msgid "Re&move" msgstr "Eli&mina" #: src/effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Rimozione rumore..." #: src/effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Sto rimuovendo il rumore" #: src/effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo " "independent %s" msgstr "" "Effetto applicato: %s rimozione offset dc = %s, ampiezza normalizzazione = " "%s, stereo indipendente %s" #: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 #: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:206 msgid "true" msgstr "vero" #: src/effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", massima ampiezza = %.1f dB" #: src/effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Rimozione DC offset e Normalizzazione...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Sto rimuovendoDC offset...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalizzazione senza rimozione DC offset...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "Sto analizzando:" #: src/effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analisi della prima traccia della coppia stereo: " #: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:127 msgid "Processing: " msgstr "Elaborazione:" #: src/effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Elaborazione canali stereo indipendentemente:" #: src/effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analisi della seconda traccia della coppia stereo: " #: src/effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Elaborazione della prima traccia della coppia stereo:" #: src/effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Elaborazione della seconda traccia della coppia stereo:" #: src/effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Normalizza" #: src/effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Rimuovi offset DC (centra su 0.0 verticalmente)" #: src/effects/Normalize.cpp:479 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalizza massima ampiezza a" #: src/effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Massima ampiezza dB" #: src/effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalizza canali stereo indipendentemente" #: src/effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Massimo 0dB." #: src/effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizza..." #: src/effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Sto normalizzando..." #: src/effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "" "Applicato effetto: %s fattore di allungamento = %f tempi, tempo di " "risoluzione = %f secondi" #: src/effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Errore in Paulstretch:\n" "La selezione è troppo corta.\n" "Deve essere molto più lunga del Tempo di Risoluzione." #: src/effects/Paulstretch.cpp:425 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Fattore di allungamento:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:428 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Tempo di risoluzione (secondi):" #: src/effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "Paulstretch..." #: src/effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "Allungamento con Paulstretch" #: src/effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "Applicato effetto: %s %d periodi, %.0f%% segnale sfasato, frequenza = %.1f " "Hz, fase iniziale = %.0f gradi, profondità = %d, feedback = %.0f%%" #: src/effects/Phaser.cpp:220 msgid "Stages:" msgstr "Periodi:" #: src/effects/Phaser.cpp:224 msgid "Stages" msgstr "Periodi" #: src/effects/Phaser.cpp:229 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Sfasamento:" #: src/effects/Phaser.cpp:233 msgid "Dry Wet" msgstr "Sfasamento" #: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Frequenza LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Frequenza LFO in hertz" #: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Fase iniziale LFO (gradi):" #: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Fase iniziale LFO in gradi" #: src/effects/Phaser.cpp:257 msgid "Depth:" msgstr "Profondità:" #: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238 msgid "Depth in percent" msgstr "Profondità in percentuale" #: src/effects/Phaser.cpp:266 msgid "Feedback (%):" msgstr "Feedback (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:270 msgid "Feedback in percent" msgstr "Percentuale feedback" #: src/effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: src/effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Sto applicando il Phaser" #: src/effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "L'effetto Ripara è destinato ad essere utilizzato su sezioni molto corte di " "audio danneggiato (fino a 128 campioni).\n" " \n" "Applica Zoom avanti e seleziona una piccola frazione di secondo per la " "riparazione." #: src/effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "La funzione Ripara lavora utilizzando dati audio al di fuori della regione " "selezionata.\n" "\n" "Selezionare una zona che abbia un segnale audio a contatto con almeno uno " "dei suoi lati.\n" "\n" "Più l'audio è vicino, migliore è l'effetto." #: src/effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Ripara" #: src/effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Sto riparando l'audio danneggiato" #: src/effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Ripetuto %d volte" #: src/effects/Repeat.cpp:70 msgid "Selection is too short to repeat." msgstr "La selezione è troppo corta per la ripetizione." #: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86 #: src/effects/Repeat.cpp:209 msgid "Repeat" msgstr "Ripeti" #: src/effects/Repeat.cpp:85 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Le tracce sono troppo lunghe per ripetere la selezione." #: src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Numero di ripetizioni:" #: src/effects/Repeat.cpp:231 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Nuova lunghezza della selezione: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:263 msgid "New selection length: " msgstr "Nuova lunghezza della selezione: " #: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Ripeti..." #: src/effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Sto eseguendo la ripetizione" #: src/effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr ", Dimensione stanza = %.0f" #: src/effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr ", Ritardo = %.0fms" #: src/effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr ", Riverbero = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr ", Smorzamento = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr ", Tono basso = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr ", Tono alto = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr ", Guadagno umido = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr ", Dimensione guadagno secco = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr ", Ampiezza stereo = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:206 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr ", Solo umido = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:320 msgid "&Room Size (%):" msgstr "Dimensione &stanza (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:328 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Pre-ritardo (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:332 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "River&bero (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:336 msgid "Da&mping (%):" msgstr "Smorza&mento (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:340 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Tono &basso (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:344 msgid "Tone &High (%):" msgstr "Tono &alto (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:348 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Wet &Gain (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:352 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Dr&y Gain (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:356 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Larghez&za stereo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:364 msgid "Wet O&nly" msgstr "So&lo wet" #: src/effects/Reverb.cpp:369 msgid "Presets:" msgstr "Preset:" #: src/effects/Reverb.cpp:370 msgid "Lo&ad" msgstr "Cari&ca" #: src/effects/Reverb.cpp:372 msgid "User settings:" msgstr "Impostazioni utente:" #: src/effects/Reverb.cpp:374 msgid "Loa&d" msgstr "Ca&rica" #: src/effects/Reverb.cpp:375 msgid "&Save" msgstr "&Salva" #: src/effects/Reverb.cpp:376 msgid "R&ename" msgstr "R&inomina" #: src/effects/Reverb.cpp:491 src/effects/Reverb.cpp:523 msgid "Reverb settings" msgstr "Impostazioni riverbero" #: src/effects/Reverb.cpp:492 msgid "Load preset:" msgstr "Carica Preset:" #: src/effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal I" msgstr "Vocale I" #: src/effects/Reverb.cpp:495 msgid "Vocal II" msgstr "Vocale II" #: src/effects/Reverb.cpp:496 msgid "Bathroom" msgstr "Stanza da bagno" #: src/effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Bright" msgstr "Piccola stanza luminosa" #: src/effects/Reverb.cpp:498 msgid "Small Room Dark" msgstr "Piccola stanza scura" #: src/effects/Reverb.cpp:499 msgid "Medium Room" msgstr "Stanza media" #: src/effects/Reverb.cpp:500 msgid "Large Room" msgstr "Grande stanza" #: src/effects/Reverb.cpp:501 msgid "Church Hall" msgstr "Sala parrocchiale" #: src/effects/Reverb.cpp:502 msgid "Cathedral" msgstr "Cattedrale" #: src/effects/Reverb.cpp:531 msgid "Save current settings as:" msgstr "Salva correnti impostazioni con nome:" #: src/effects/Reverb.cpp:551 msgid "Load settings:" msgstr "Carica impostazioni:" #: src/effects/Reverb.cpp:561 msgid "Rename settings:" msgstr "Rinomina impostazioni:" #: src/effects/Reverb.cpp:564 msgid "Change name to:" msgstr "Cambia nome in:" #: src/effects/Reverb.h:34 msgid "Reverb..." msgstr "Riverbero..." #: src/effects/Reverb.h:35 msgid "Applying Reverb" msgstr "Sto applicando Riverbero..." #: src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Rovescia" #: src/effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Sto rovesciando" #: src/effects/ScienFilter.cpp:141 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Per applicare un filtro, tutte le tracce selezionate devono avere la stessa " "frequenza di campionamento." #: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223 msgid "Classic Filters" msgstr "Filtri classici" #: src/effects/ScienFilter.cpp:639 msgid "&Filter Type:" msgstr "Tipo &filtro:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #: src/effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Tipo I" #: src/effects/ScienFilter.cpp:649 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Tipo II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:653 msgid "O&rder:" msgstr "O&rdine:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:675 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Fluttuazione banda passante:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:681 msgid "Maximum passband attenuation (dB):" msgstr "massima attenuazione banda passante (dB):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:688 msgid "&Subtype:" msgstr "&Sottotipo:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:697 msgid "C&utoff:" msgstr "C&utoff:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:702 msgid "Cutoff(Hz):" msgstr "Cutoff(Hz):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:709 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Minima attenuazione s&topband:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:714 msgid "Minimum stopband attenuation (dB):" msgstr "Minima attenuazione stopband (dB):" #: src/effects/ScienFilter.h:51 msgid "Classic Filters..." msgstr "Filtri classici..." #: src/effects/ScienFilter.h:65 msgid "Performing Classic Filtering" msgstr "Esecuzione filtraggio classico" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Sincronizza Midi con l'audio" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Dimensione cornice" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Dimensione finestra" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Forza allineamento finale" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignora silenzio all'inizio e alla fine" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Silenzia soglia:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Silenzia soglia" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Tempo di pressmorzamento" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Linea tempo" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Smooth Time" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Usa predefiniti" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Ripristina predefiniti" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Generatore silenzio" #: src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence..." msgstr "Silenzio..." #: src/effects/Silence.h:47 msgid "Generating Silence" msgstr "Sto generando il silenzio" #: src/effects/Silence.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Applicato effetto: Genera silenzio, %.6lf secondi" #: src/effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Da stereo a mono" #: src/effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Applicazione da stereo a mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Slittamente tempo/intonazione" #: src/effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Modifica tempo iniziale (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Modifica tempo finale (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Iniziale spostamento di tono" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(semitoni) [da -12 a 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [da -50 a 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Finale spostamento di tono" #: src/effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Slittamento tempo/intonazione..." #: src/effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Cambio tempo/intonazione..." #: src/effects/ToneGen.cpp:63 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" "Applicato effetto: Genera %s onda %s, frequenza = %.2f Hz, ampiezza = %.2f, " "%.6lf secondi" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:2014 #: src/widgets/Meter.cpp:2015 msgid "Linear" msgstr "Lineare" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmica" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Chirp Generator" msgstr "Generatore chirp" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Tone Generator" msgstr "Generatore toni" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sine" msgstr "Sinusoidale" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square" msgstr "Quadrata" #: src/effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Sawtooth" msgstr "A dente di sega" #: src/effects/ToneGen.cpp:77 msgid "Square, no alias" msgstr "Quadrata, no alias" #: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Forma d'onda" #: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frequenza (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:298 msgid "Waveform:" msgstr "Forma d'onda:" #: src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frequenza iniziale in hertz" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frequenza finale in hertz" #: src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude Start" msgstr "Ampiezza iniziale" #: src/effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Amplitude End" msgstr "Ampiezza finale" #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolazione" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Slittamento di frequenze..." #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Tono..." #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Sto generando frequenze" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Sto generando tono" #: src/effects/TruncSilence.cpp:534 msgid "Truncate Silence" msgstr "Tronca silenzio" #: src/effects/TruncSilence.cpp:548 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Tronca silenzio rilevato" #: src/effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Comprimi silenzio in eccesso" #: src/effects/TruncSilence.cpp:559 msgid "Detect Silence" msgstr "Rileva silenzio" #: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Livello:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:584 msgid "Truncate to:" msgstr "Tronca a:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:589 msgid "Compress to:" msgstr "Comprimi a:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:640 msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." msgstr "Durata minima di rilevamento: 0.001 secondi." #: src/effects/TruncSilence.cpp:643 msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." msgstr "Durata massima di rilevamento: 10000 secondi." #: src/effects/TruncSilence.cpp:648 msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." msgstr "Impossibile troncare a meno di 0 secondi." #: src/effects/TruncSilence.cpp:651 msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." msgstr "La lunghezza massima di troncamento è 10000 secondi." #: src/effects/TruncSilence.cpp:656 msgid "Compression cannot be less than 0 percent." msgstr "La compressione non può essere inferiore allo 0 percento." #: src/effects/TruncSilence.cpp:659 msgid "Compression must be less than 100 percent" msgstr "La compressione deve essere inferiore al 100 percento" #: src/effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Tronca silenzio..." #: src/effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Sto troncando il silenzio..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:315 msgid "VST Effects" msgstr "Effetti VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:320 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:160 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:77 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "The Audacity Team" msgstr "Il Team Audacity" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:331 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Aggiunge la capacità di utilizzare effetti VST in Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:494 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "Registrazione plug-in VST non riuscita per %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:531 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Scansione Shell VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:532 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:606 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Registrazione %d di %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:743 msgid "VST Effect Options" msgstr "Opzioni effetto VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766 msgid "Buffer Size" msgstr "Dimensione buffer" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" "La dimensione del buffer controlla il numero di campioni inviati all'effetto " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "in ogni iterazione. Valori più bassi causeranno un'elaborazione più lenta e " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "alcuni effetti richiederanno 8192 campioni o meno per funzionare " "adeguatamente. Tuttavia " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "la maggior parte degli effetti può accettare larghi buffer e usandoli si " "ridurrà " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "reduce processing time." msgstr "di molto il tempo di elaborazione." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Dimensione &buffer (da 8 a1048576 campioni):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:425 msgid "Latency Compensation" msgstr "Compensazione latenza" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" "Come parte della loro elaborazione, alcuni effetti VST devono ritardare il " "ritorno " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:429 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "audio ad Audacity. Quando non si compensa questo ritardo, si noterà " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:430 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "che sono stati inseriti dei piccoli silenzi nell'audio. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:431 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" "Abilitando questa opzione si fornirà questa compensazione, ma essa può " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798 msgid "not work for all VST effects." msgstr "non funzionare per tutti gli effetti VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:436 msgid "Enable &compensation" msgstr "Abilita &compensazione" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342 msgid "Graphical Mode" msgstr "Modo grafico" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "La maggior parte degli effetti VST dispone di una interfaccia grafica per " "impostare i valori dei parametri." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:813 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Inoltre è disponibile un metodo basato solo sul testo. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:814 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Riapri l'effetto affinché questo abbia effetto." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Abilita interfaccia &grafica" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1690 msgid "Audio In: " msgstr "Audio In: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1692 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Audio Out: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2107 msgid "" "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not " "use this effect on Linux." msgstr "" "Questo effetto non supporta un'interfaccia testuale. In questo momento, non " "è possibile usare questo effetto in Linux." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2108 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2111 msgid "VST Effect" msgstr "Effetto VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2110 msgid "" "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical " "display." msgstr "" "Questo effetto non supporta un'interfaccia testuale. Si ritorna alla " "visualizzazione grafica." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2333 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Salva preset VST come:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2364 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2415 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "estensione file non riconosciuta." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2365 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4111 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4178 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4195 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4210 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Errore di salvataggio preset VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2383 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Carica preset VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2416 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2426 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3710 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3724 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3883 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3897 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4095 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Errore di caricamento preset VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2425 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Impossibile caricare file preset." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2642 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Inizializzazione plugin VST non riuscita\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3527 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1118 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1067 msgid "Effect Settings" msgstr "Impostazioni Effetto" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3709 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3882 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Impossibile allocare la memoria quando si carica file preset." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3723 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3896 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Impossibile leggere file preset." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4110 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4194 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Impossibile aprire il file: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4177 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4209 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Errore di scrittura nel file: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4407 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Questo file parametro è stato salvato da %s. Continuo?" #: src/effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f" "%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "Applicato effetto: %s frequenza = %.1f, inizio fase = %.0f gradi, profondità " "= %.0f%%, risonanza = %.1f, frequenza scostamento= %.0f%%" #: src/effects/Wahwah.cpp:198 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/Wahwah.cpp:234 msgid "Depth (%):" msgstr "Profondità (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:243 msgid "Resonance:" msgstr "Risonanza:" #: src/effects/Wahwah.cpp:247 msgid "Resonance" msgstr "Risonanza" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Offset frequenza (%)" #: src/effects/Wahwah.cpp:256 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Frequenza offset in percentuale" #: src/effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: src/effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Sto applicando Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Effetti unità audio" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Fornisce supporto effetti unità audio ad Audacity" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Opzioni effetti unità audio " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Come parte della loro elaborazione, alcuni effetti unità audio devono " "riportare un ritardo " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "non funzionano per tutti gli effetti unità audio." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 msgid "" "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " "values." msgstr "" "La maggior parte degli effetti unità audio dispone di un'interfaccia grafica " "per impostare i valori dei parametri." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Esporta preset unità audio" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:596 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Preset (possibile selezione multipla)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:601 src/export/ExportMP3.cpp:342 msgid "Preset" msgstr "Preset" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:577 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Importa preset unità audio" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:602 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110 msgid "LADSPA Effects" msgstr "Effetti LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Fornisce effetti LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:404 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Opzioni effetti LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:428 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" "Come parte della loro elaborazione, alcuni effetti LADSPA devono riportare " "un ritardo " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:432 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "non funzionano per tutti gli effetti LADSPA." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:626 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1312 msgid "Effect Output" msgstr "Uscita effetto" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:422 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Applicazione dell'effetto: %s" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:447 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "Gli effetti plug-in non possono essere applicati a tracce stereo in cui i " "singoli canali della traccia non corrispondono." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:574 #, c-format msgid "Unable to load plug-in %s" msgstr "Impossibile caricare plug-in %s" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1041 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:458 msgid "Author: " msgstr "Autore: " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1076 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1079 msgid "Length (seconds)" msgstr "Durata (secondi)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1091 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1094 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Lunghezza nota (secondi)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1102 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1105 msgid "Note velocity" msgstr "Velocità nota" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1113 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1116 msgid "Note key" msgstr "Nota chiave" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:155 msgid "LV2 Effects" msgstr "Effetti LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:171 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Fornisce supporto effetti LV2 ad Audacity" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:72 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Effetti Nyquist" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:88 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Fornisce supporto effetti Nyquist ad Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Applicazione dell'effetto Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:126 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Scrivi comando Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:325 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Scrivi comando Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:326 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Scrivi comando Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:385 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Il codice sembra una sintassi SAL, ma non è restituita alcuna dichiarazione. " "Usa una dichiarazione di ritorno come\n" "\treturn s * 0.1\n" "per SAL, o inizia con una parentesi aperta come\n" "\t(mult s 0.1)\n" " per LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:385 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Errore nel codice Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Non è possibile applicare effetti sulle tracce stereo quando i canali " "individuali non corrispondono." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:717 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:718 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Uscita Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:960 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:969 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist ha restituito il valore:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1009 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "Valore restituito non definito.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1018 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist ha restituito troppi canali audio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1025 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist ha restituito un canale audio come un insieme.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1032 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist ha restituito un array vuoto.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1068 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist non ha restituito audio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1132 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Attenzione: Nyquist ha segnalato stringa UTF-8 non valida, convertita come " "Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1372 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Difettosa specificazione del tipo di 'controllo' Nyquist: '%s' in plugin " "file '%s'.\n" "Control not created." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1985 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Usa sintassi legacy (versione 3)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2076 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:117 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:80 msgid "Vamp Effects" msgstr "Effetti Vamp" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:96 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Fornisce supporto effetti Vamp ad Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:168 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Caratteristiceh di estrazione: %s" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:194 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Spiacente, i plug-in Vamp non possono essere applicati a tracce stereo nelle " "quali i singoli canali della traccia non corrispondono." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "È impossibile caricare il plug-in Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:294 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "È impossibile inizializzare il plug-in Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:450 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - Plug-in Vamp di analisi audio" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:486 msgid "Plugin Settings" msgstr "Impostazioni plug-in" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:505 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:511 msgid "Program" msgstr "Programma" #: src/export/Export.cpp:293 msgid "Export Audio" msgstr "Esporta audio" #: src/export/Export.cpp:501 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Tutto l'audio selezionato è reso muto." #: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "Tutto l'audio è stato reso muto." #: src/export/Export.cpp:505 msgid "Unable to export" msgstr "Impossibile esportare" #: src/export/Export.cpp:562 msgid "&Options..." msgstr "&Opzioni..." #: src/export/Export.cpp:603 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Sei sicuro di voler esportare il file come \"" #: src/export/Export.cpp:623 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Stai per esportare un %s file con il nome \"%s\".\n" "\n" "Normalmente questi file terminano in \".%s\", e alcuni programmi non " "apriranno i file con estensioni non standard.\n" "\n" "Sei sicuro di volere esportare il file con questo nome?" #: src/export/Export.cpp:637 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "" "Spiacente, i nomi di file più lunghi di 256 caratteri non sono supportati." #: src/export/Export.cpp:655 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Stai cercando di sovrascrivere un file con alias che è andato perso.\n" "Il file non può essere scritto perché è necessario il percorso per " "ripristinare l'audio originale nel progetto.\n" "Scegli File > Controlla dipendenze la sede dei file persi.\n" "Se vorrai esportare,scegli un differente nome di file o cartella." #: src/export/Export.cpp:669 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Un file con il nome \"%s\" esiste già. Lo sovrascrivo?" #: src/export/Export.cpp:783 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Nel file esportato le tracce saranno miscelate in due canali stereo." #: src/export/Export.cpp:790 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Nel file esportato le tracce saranno miscelate in un singolo canale mono." #: src/export/Export.cpp:803 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opzioni avanzate di mixaggio" #: src/export/Export.cpp:1011 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canale: %2d" #: src/export/Export.cpp:1127 msgid " - L" msgstr " - Sn" #: src/export/Export.cpp:1129 msgid " - R" msgstr " - Ds" #: src/export/Export.cpp:1151 msgid "Mixer Panel" msgstr "Pannello Mixer" #: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canali di uscita: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Specifica encoder con linea di comando" #: src/export/ExportCL.cpp:98 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Imposta esportazione da linea di comando" #: src/export/ExportCL.cpp:103 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/export/ExportCL.cpp:109 msgid "Show output" msgstr "Mostra uscita" #: src/export/ExportCL.cpp:115 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "I dati verranno convogliati all'ingresso standard. \"%f\" usa il nome file " "selezionato nella finestra Esporta file." #: src/export/ExportCL.cpp:162 msgid "Find path to command" msgstr "Cerca percorso al comando" #: src/export/ExportCL.cpp:297 msgid "(external program)" msgstr "(programma esterno)" #: src/export/ExportCL.cpp:363 src/export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Impossibile esportare in %s" #: src/export/ExportCL.cpp:438 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "" "Esportazione dell'audio selezionato usando un encoder da linea di comando" #: src/export/ExportCL.cpp:439 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "" "Esportazione dell'intero progetto usando un encoder da linea di comando" #: src/export/ExportCL.cpp:502 msgid "Command Output" msgstr "Comando uscita" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Per procedere è necessaria una adeguata configurazione di FFmpeg.\n" "Puoi configurarlo in Preferenze > Librerie." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : ERRORE - Impossibile determinare la descrizione formato per il file " "\"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778 msgid "FFmpeg Error" msgstr "Errore FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile allocare uscita formato di contesto." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : ERRORE - Impossibile aggiungere flusso audio nel file di uscita \"%s" "\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : ERRORE - Impossibile scrivere intestazioni nel file di uscita \"%s" "\". Error code is %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg non può trovare il codec audio 0x%x.\n" "Il supporto per questo codec probabilmente non è stato compilato." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile aprire codec audio 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFmpeg : ERRORE - Impossibile allocare buffer per leggere dall'audio FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile ottenere dimensione buffer campione" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile allocare byte per buffer campioni" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile configurare audio frame" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : ERRORE - codifica frame non riuscita" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : ERRORE - Troppi dati rimanenti." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "FFmpeg : ERRORE - Impossibile scrivere l'ultimo frame audio nel file di " "uscita." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : ERRORE - nAudioFrameSizeOut troppo largo." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile codificare audio frame." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile scrivere frame audio nel file." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Si è tentato di esportare %d canali, ma il numero massimo di canali per il " "formato destinazione selezionato è %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Sto esportando l'intero file come %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1880 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Frequenza di campionamento non valida" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:919 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "La frequenza di campionamento del progetto (%d) non è supportata dal " "corrente\n" "formato file di destinazione. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:922 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "La combinazione frequenza di campionamento del progetto (%d) e bit rate (%d " "kbps) non è\n" "supportata dal corrente formato file di destinazione. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:925 src/export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Puoi ricampionare con una delle frequenze seguenti." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:953 src/export/ExportMP3.cpp:1922 msgid "Sample Rates" msgstr "Frequenze di campionamento" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Specifica opzioni AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Imposta esportazione AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1359 src/export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bit Rate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Specifica opzioni AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Imposta esportazione AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1362 src/export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Qualità:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Specifica opzioni AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Imposta esportazione AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Specifica opzioni WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Imposta esportazione WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:497 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Sovrascrivo preset '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Conferma sovrascrittura" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Selezionare il formato prima di salvare un profilo" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:518 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Selezionare un codec prima di salvare un profilo" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:588 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Il preset '%s' non esiste." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1093 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094 msgid "Main" msgstr "Principale" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1096 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "File M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "File AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "File AMR (banda stretta) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "File WMA (versione 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Personalizza esportazione FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "Estimate" msgstr "Stima" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "2-level" msgstr "2-livello" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "4-level" msgstr "4-livello" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "8-level" msgstr "8-livello" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "Full search" msgstr "Ricerca completa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "Log search" msgstr "Ricerca log" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1210 msgid "Specify Other Options" msgstr "Specifica altre opzioni" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1302 msgid "Preset:" msgstr "Preset:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Load Preset" msgstr "Carica Preset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306 msgid "Import Presets" msgstr "Importa Preset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Export Presets" msgstr "Esporta Preset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1320 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Non tutti i formati e codec sono compatibili. Non tutte le combinazioni di " "opzioni sono compatibili con alcuni codec." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1326 msgid "Show All Formats" msgstr "Mostra tutti i formati" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Show All Codecs" msgstr "Mostra tutti i codec" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338 msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1342 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "codice lingua ISO 639 3-lettere\n" "Opzionale\n" "vuoto - automatico" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1346 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Deposito bit" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1356 msgid "Tag:" msgstr "Tag:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Opzionale\n" "vuoto - automatico" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bit Rate (bit/secondo) - influenza la dimensione file e qualità risultanti\n" "Alcuni codec possono solo accettare specifici valori (128k, 192k, 256k " "ecc.)\n" "0 - automatico\n" "Raccomandato - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Qualità complessiva, usata diversamente da differenti codec\n" "Richiesta per vorbis\n" "0 - automatico\n" "-1 - off (usa invece bitrate)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1365 msgid "Sample Rate:" msgstr "Frequenza di campionamento:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Frequenza di campionamento (Hz)\n" "0 - non cambia la frequenza di campionamento" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368 msgid "Cutoff:" msgstr "Cutoff:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Larghezza taglio banda audio (Hz)\n" "Opzionale\n" "0 - automatico" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371 msgid "Profile:" msgstr "Profilo:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Profilo AAC\n" "Bassa complessità -predefinito\n" "La maggior parte dei lettori non rioroduce niente altro che LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380 msgid "FLAC options" msgstr "Opzioni FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1384 msgid "Compression:" msgstr "Compressione:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Livello compressione\n" "Richiesto per FLAC\n" "-1 - automatico\n" "min - 0 (codifica veloce, grande file risultante)\n" "max - 10 (codifica lenta, piccolo file risultante)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387 msgid "Frame:" msgstr "Frame:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Dimensione cornice\n" "Opzionale\n" "0 - predefinito\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1390 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Coefficienti di precisione LPC\n" "Opzionale\n" "0 - predefinito\n" "min - 1\n" "max - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393 msgid "PdO Method:" msgstr "Metodo PdO:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Metodo ordine di predizione\n" "Stimato - veloce, compressione più bassa\n" "Ricerca Log - lento, compressione migliore\n" "Ricerca completa - predefinito" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordine di predizione minimor\n" "Opzionale\n" "-1 - predefinito\n" "min - 0\n" "max - 32 (con LPC) o 4 (senza LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "Max. PdO" msgstr "Max. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordine di predizione massimo\n" "Opzionale\n" "-1 - predefinito\n" "min - 0\n" "max - 32 (con LPC) o 4 (senza LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Min. PtO" msgstr "Min. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordine partizione minimo\n" "Opzionale\n" "-1 - predefinito\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Max. PtO" msgstr "Max. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordine partizione massimo\n" "Opzionale\n" "-1 - predefinito\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "Use LPC" msgstr "Usa LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "MPEG container options" msgstr "Opzioni contenitore MPEG" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423 msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux Rate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Massimo bit rate del flusso multiplexato\n" "Opzionale\n" "0 - predefinito" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "Packet Size:" msgstr "Dimensione pacchetto:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Dimensione pacchetto\n" "Opzionale\n" "0 - predefinito" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1647 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Non puoi eliminare un preset senza nome" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1651 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Eliminare preset '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1670 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Non puoi salvare un preset senza nome" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1710 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Seleziona file xml con preset da importare" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1713 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1733 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|Tutti i file|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1730 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Seleziona file xml in cui esportare preset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1801 msgid "Failed to guess format" msgstr "Formato non identificato" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1845 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Codec non trovato" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Specifica opzioni FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (la più veloce)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (la migliore)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Imposta esportazione FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Profondità bit:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "File FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Non può si può aprire l'esportazione FLAC %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Fallita inizializzazione encoder FLAC\n" "Stato: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Sto esportando l'intero progetto come FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Specifica opzioni MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Imposta esportazione MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "File MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "Impossibile esportare MP2 con questa frequenza di campionamento e questo bit " "rate" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722 #: src/export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Impossibile scrivere sul file di destinazione" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Esportazione dell'audio selezionato a %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Esportazione dell'intero file a %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Qualità migliore)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(File più piccoli)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Insano" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Estremo" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Specifica opzioni MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:330 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Imposta esportazione MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:337 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Modalità Bit Rate:" #: src/export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Variable" msgstr "Variabile" #: src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Average" msgstr "Media" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Constant" msgstr "Costante" #: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: src/export/ExportMP3.cpp:388 msgid "Variable Speed:" msgstr "Velocità variabile:" #: src/export/ExportMP3.cpp:395 msgid "Channel Mode:" msgstr "Modalità Canale:" #: src/export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:564 msgid "Locate Lame" msgstr "Localizza Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:584 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity necessita del file %s per creare MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:590 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Posizione di %s:" #: src/export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Per cercare %s, fai clic qui -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:608 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Per scaricare una copia gratuita di Lame, fai clic qui-->" #: src/export/ExportMP3.cpp:632 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Dove si trova %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1137 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Stai per collegarti a lame_enc.dll v%d.%d. Questa versione non è compatibile " "con Audacity %d.%d.%d.\n" "Sei pregato di scaricare l'ultima versione della libreria LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1415 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Solo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Librerie dinamicamente collegate (*.dll)|*." "dll|Tutti i file|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1433 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Solo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Librerie dinamiche(*.dylib)|*.dylib|" "Tutti i file (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1451 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Solo libmp3lame.so|libmp3lame.so|File oggetto originariamente condivisi (*." "so)|*.so|Librerie estese (*.so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1589 msgid "MP3 Files" msgstr "File MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1616 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Impossibile inizializzare la libreria per la codifica Mp3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1624 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Impossibile aprire la libreria per la codifica Mp3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1632 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Libreria per la codifica MP3 non valida o non supportata!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1711 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Impossibile inizializzare flusso MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1755 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Sto esportando l'audio selezionato con il preset %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Sto esportando l'intero file con il preset %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1761 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Sto esportando l'audio selezionato in modalità VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1762 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Sto esportando l'intero file in modalità VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Sto esportando l'audio selezionato a %d Kb/sec" #: src/export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Sto esportando l'intero file a %d Kb/sec" #: src/export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Errore %ld restituito da encoder MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1893 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Le frequenza di campionamento del progetto (%d) non è supportata dal\n" "formato file MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "La combinazione della frequenza di campionamento (%d) e del bit rate (%d " "kbps) non è\n" "supportata dal formato file MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2068 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Libreria esportazione MP3 non trovata" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "Esportazione multipla" #: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Impossibile l'esportazione multipla" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Hai una sola traccia audio non muta e nessuna etichetta \n" "applicabile, pertanto non puoi esportare file audio separati." #: src/export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Formato di esportazione:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Percorso del file da esportare:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Dividi i file sulla base di:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "Etichette" #: src/export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "Includi audio davanti alla prima etichetta" #: src/export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "Nome del primo file:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "Nome primo file" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "Nomi dei file:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Uso dei nomi delle etichette o dei nomi delle tracce" #: src/export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numerazione primai del nome etichetta/traccia" #: src/export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numerazione dopo prefisso nome file" #: src/export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefisso nome file:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "Prefisso nome file" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sovrascrivi i file esistenti" #: src/export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" creato con successo." #: src/export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Scegli dove salvare i file esportati" #: src/export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Esportati con successo i seguenti %lld file." #: src/export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Qualcosa non è andata bene dopo l'esportazione dei seguenti %lld file." #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Esportazione annullata dopo l'esportazione dei seguenti %lld file." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Esportazione interrotta dopo l'esportazione dei seguenti %lld file." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Qualcosa non è andata bene dopo l'esportazione dei seguenti %lld file." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" non esiste.\n" "\n" "Vuoi crearlo?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785 msgid "untitled" msgstr "senza titolo" #: src/export/ExportMultiple.cpp:933 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "L'etichetta o traccia \"%s\" non è un nome file consentito. Impossibile " "usare una qualsiasi delle: %s\n" "Usa..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Specifica opzioni Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Imposta esportazione Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "File Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Esportazione dell'audio selezionato come Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Esportazione dell'intero progetto in formato Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Specifica opzioni senza compressione" #: src/export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Imposta esportazione non compressa" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Intestazione:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390 msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #: src/export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Non tutte le combinazioni di intestazione e codifica sono possibili)" #: src/export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Altri file non compressi" #: src/export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)" #: src/export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Impossibile esportare l'audio in questo formato." #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Sto esportando l'intero progetto come %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Errore nella scrittura del file %s (diisco pienol?).\n" "Libsndfile indica \"%s\"" #: src/export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Errore (il file potrebbe non essere stato scritto): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:912 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Non vi sono opzioni per questo formato.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:917 msgid "" "If you need more control over the export format please use the 'Other " "uncompressed files' format." msgstr "" "Se avete bisogno di un maggior controllo sul formato di esportazione usate " "il formato 'Altri file non compressi'." #: src/export/ExportPCM.cpp:922 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Il file sarà esportato come un file 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:927 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Il file sarà esportato come un file 16-bit WAV (Microsoft).\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:932 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Il file sarà esportato come un file GSM 6.10 WAV.\n" #: src/import/Import.cpp:540 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Seleziona flusso(i) da importare" #: src/import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "" "Questa versione di Audacity non è stata compilata con il supporto per il " "formato. %s." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "è un file MIDI, non un file audio. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file per la riproduzione, ma può\n" "modificarlo facendo clic su File > Importa > MIDI." #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è una traccia di CD audio. \n" "Audacity non può aprire direttamente i CD audio. \n" "Estrai (rip) le tracce del CD nel formato audio che \n" "Audacity può importare, come WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" è un file playlist. \n" "Audacity non può aprire questo file poiché contiene solo collegamenti ad " "altri file. \n" "Puoi aprirlo in un editor di testo e scaricare i veri file audio." #: src/import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file Windows Media Audio. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file a causa di restrizioni di " "brevetto. \n" "Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file Advanced Audio Coding. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file. \n" "Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file audio criptato. \n" "Questi file tipicamente provengono da un negozio online di musica. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file a causa della crittografia. \n" "Cerca di registrare il file in Audacity, o di masterizzarlo in un CD audio " "poi \n" "estrai la traccia dal CD in un formato audio supportato come WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file media RealPlayer. \n" "Audacity non può aprire questo formato proprietario. \n" "Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" è un file basato sulle note, non un file audio. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file. \n" "Cerca di convertirlo in un formato audio come WAV o AIFF e \n" "poi importalo, o registralo in Audacity." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file audio Musepack. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file. \n" "Se ritieni che possa essere un file mp3, rinominalo e aggiungi l'estensione " "\".mp3\" \n" "e tenta di importarlo di nuovo. Altrimenti devi convertirlo in un formato " "audio \n" "supportato, come WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:678 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file audio Wavpack. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file. \n" "Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file audio Dolby Digital. \n" "Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n" "Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:692 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file audio Ogg Speex. \n" "Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n" "Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:699 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file video. \n" "Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n" "Devi estrarre l'audio in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:705 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity non riconosce il tipo di file'%s'.\n" "Se non è compresso, prova a importarlo usando \"Importa Raw\"." #: src/import/Import.cpp:723 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity ha riconosciuto il tipo di file '%s'.\n" "Gli importatori che presumibilmente supportano tali file sono:\n" "%s,\n" "ma nessuno di essi ha riconosciuto questo formato file." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "File FFmpeg compatibili" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Indice[%02x] Codec[%s], Lingua[%s], Bitrate[%s], Canali[%d], Durata[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "File FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "File compatibili GStreamer " #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista dei File in formato testo base" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Offset non valido della finestra in un file LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Errore LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Durata non valida in un file LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "Le tracce MIDI non possono essere spostate individualmente, solo i file " "audio possono esserlo." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Parametro offset non valido di una traccia in un file LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Impossibile aprire il file" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Nome file troppo corto." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Tipo file non corretto." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "File MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "File Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:186 msgid "Media read error" msgstr "Errore di lettura" #: src/import/ImportOGG.cpp:189 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Non è un file Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:192 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Versione di Vorbis non compatibile" #: src/import/ImportOGG.cpp:195 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Intestazione bitstream Vorbis non valida" #: src/import/ImportOGG.cpp:198 msgid "Internal logic fault" msgstr "Errore logico interno" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, e altri tipi non compressi" #: src/import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Quando importi file audio non compressi è possibile copiarli nel progetto, o " "leggerli direttamente dalla sede correnten (senza copiarli).\n" "\n" "La tua attuale preferenza è impostata a %s.\n" "\n" "La lettura diretta dei file ti permette di riprodurre o modificarein modo " "quasi immediato. Questo è meno sicuro del copiarli, poiché devi mantenere i " "file con i loro nomi originali nella loro sede originale.\n" "File > Controlla dipendenze mostrerà i nomi originalie la posizione di ogni " "file che stai leggendo direttamente.\n" "\n" "Come vuoi importare i file correnti?" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "copia" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "leggi direttamente" #: src/import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "Scegli un metodo di importazione" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Fai una %copia dei file prima della modifica (più sicuro)" #: src/import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Leggi i file audio &direttamente dall'originale (più veloce)" #: src/import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Non avvisare di nuovo e usa sempre la mia scelta precedente" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Sto importando %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "File QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Impossibile avviare l'estrazione QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Impossibile impostare la qualità di renderizzazione QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Impossibile impostare la proprietà canali discreti QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Impossibile ottenere la proprietà dimensione campione QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Impossibile recuperare la descrizione del flusso" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Impossibile ottenere il riempimento del buffer" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Importa Raw" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importa dati Raw" #: src/import/ImportRaw.cpp:351 msgid "No endianness" msgstr "Nessuna caratteristica Endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:357 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:360 msgid "Default endianness" msgstr " Endianness predefinito" #: src/import/ImportRaw.cpp:379 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canale (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canali (stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d canali" #: src/import/ImportRaw.cpp:393 msgid "Byte order:" msgstr "Ordine Byte:" #: src/import/ImportRaw.cpp:396 msgid "Channels:" msgstr "Canali:" #: src/import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Start offset:" msgstr "Inizio offset:" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Amount to import:" msgstr "Quantità da importare:" #: src/import/ImportRaw.cpp:420 msgid "Sample rate:" msgstr "Frequenza di campionamento:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Importazione completata. Sto calcolando la forma d'onda" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Sto decodificando la forma d'onda" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% completi. Fai clic per cambiare il punto focale." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Batch" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Comportamenti" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Non applicare effetti in modalità batch" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Sistema" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Per mezzo di:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Riproduzione" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "&Dispositivi" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Registrazione" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "Dispositi&vi" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Ca&nali" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Nessuna interfaccia audio" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Non trovato alcun dispositivo" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:309 msgid "Directories" msgstr "Cartelle" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Cartella file temporanei" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Percorso:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Sc&egli..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Spazio libero:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Audio cache" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Riproduci e/o registra usando &RAM (utile nel caso di drive lenti)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Memoria mi&nima libera (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Se la memoria di sistema scende al di sotto di questo valore, l'audio non " "sarà più\n" "posizionato nella memoria cache e verrà scritto su disco" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Seleziona un percorso per la cartella temporanea" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "non disponibile - la posizione precedente non esiste" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "La cartella %s non esiste. La creo?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nuova cartella temporanea" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Impossibile scrivere nella cartella %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "I cambiamenti nella cartella temporanea non avranno effetto finché Audacity " "non sarà riavviato" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Cartella temporanea aggiornata" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33 msgid "Effects" msgstr "Effetti" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57 msgid "Enable Effects" msgstr "Abilita effetti" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61 msgid "Audio Unit" msgstr "Unità audio" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98 msgid "Effect Options" msgstr "Opzioni effetto" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Ordinati per nome effetto" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Ordinati per editore e nome effetto" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Ordinati per tipo e nome effetto" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Raggruppati per editore" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Grouped by Type" msgstr "Raggruppati per tipo" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "Effects in menus are:" msgstr "Gli effetti nei menu sono:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Numero massimo di effetti per gruppo (0 per disabilitare):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137 msgid "Plugin Options" msgstr "Opzioni plugin" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Controlla aggiornamenti plugin all'avvio di Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Rianalizza i plugin al successivo avvio di Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149 msgid "Instruction Set" msgstr "Set di istruzioni" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Usa SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Importazione estesa" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Cerca di usare un fil&tro prima nel dialogo Apri file" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regole per scegliere i filtri di importazione" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Estensioni file" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Tipi mimica" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Ordine di importazione" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Sposta righello &su" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Sposta righello &giù" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Sposta f&iltro su" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Sposta &filtro giù" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Aggiungi nuova regola" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "E&limina righello selezionato" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Filtri inutilizzati:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Sono presenti caratteri spazio (spazi, nuove linee, tabulazioni o " "avanzamenti di riga) in uno degli elementi. Questi sono in grado di anullare " "il modello di confronto. A meno che non sappiate quello che fate, si " "consiglia di eliminare gli spazi. Volete che Audacity elimini gli spazi?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Spazi rilevati" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il righello selezionato?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Conferma eliminazione righello" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Locale" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Da Internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (profondità ampiezza minima)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (intervallo PCM di campioni 8 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (intervallo PCM di campioni 10 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (intervallo PCM di campioni 16 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (limite approssimativo dell'udito umano)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (intervallo PCM di campioni 24 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Ordine &ergonomico dei pulsanti della Barra Attività" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "Mos&tra il dialogo 'Come ottenere un aiuto' all'avvio del programma" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "&Ampiezza scale dB:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Lingua:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Posizione del &manuale:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Bip al completamento di lunghe attività" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Mostra nome traccia nella forma d'onda" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" "Conserva le e&tichette se la selezione si aggancia a un margine etichetta" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Visualizza un canale mono come stereo virtuale" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importa / Esporta" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Nell'importazione dei file audio" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" "&Fai una copia dei file audio non compressi prima della modifica (più sicuro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" "&Leggi i file audio non compressi direttamente dall'originale (più veloce)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizza tutte le tracce nel progetto" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Nell'esportazione di tracce in un file audio" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Miscela &sempre tutte le tracce nei canali Stereo o Mono." #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "&Usa mixaggio personalizzato (per esempio per esportare un file multicanale " "5.1)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "M&ostra Editor Metadati prima dell'esportazione" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Nell'esportazione di tracce in un file Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Rappresenta tempi e durate in &secondi" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Rappresenta tempi e durate in &battute" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Le scorciatoie tastiera non sono al momento disponibili." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Apri un nuovo progetto per modificare le scorciatoie da tastiera" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "Tasto scelta &rapida:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768 msgid "Key Bindings" msgstr "Combinazioni tasti" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 msgid "View by:" msgstr "Visualizza per:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "&Tree" msgstr "S&truttura ad albero" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "View by tree" msgstr "Visualizza struttura ad albero:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "View by name" msgstr "Visualizza per nome" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "&Key" msgstr "&Chiave" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "View by key" msgstr "Visualizza per chiave" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "Cerc&a:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231 msgid "Bindings" msgstr "Combinazioni" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252 msgid "Short cut" msgstr "Scorciatoia" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "&Set" msgstr "Impo&sta" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Nota: La pressione di Cmd+Q provocherà la chiusura. Tutti gli altri tasti " "sono validi." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "Pre&definito" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "" "Seleziona un file XML contenente le scorciatoie da tastiera di Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Errore nell'importazione delle scorciatoie da tastiera" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Esporta con nome scorciatoie da tastiera:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Errore nell'esportazione delle scorciatoie da tastiera" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "È possibile non assegnare un tasto a questa voce" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Devi selezionare una combinazione prima di assegnare una scorciatoia" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "La scorciatoia da tastiera '%s' è già stata assegnata a:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Fai clic su OK per assegnare invece la scorciatoia a\n" "\n" "\t'%s'.\n" "\n" "Altrimenti, fai clic su Annulla." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761 msgid "C&ategory:" msgstr "C&ategoria:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Set" msgstr "Imposta" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Key Combination" msgstr "Combinazione tasti" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:690 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:694 msgid "Redo" msgstr "Ripristina" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "La scorciatoia da tastiera '%s' è già stata assegnata a:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Librerie" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Libreria esportazione MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versione libreria MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "Libreria LAME MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "&Localizza..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Libreria LAME MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "&Scarica" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Libreria importazione/esportazione FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Versione libreria FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Non trovata libreria FFmpeg compatibile" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Libreria FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "Loca&lizza..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "Sca&rica" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Permette il caricamento su richiesta in &background" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity ha automaticamente individuato delle librerie FFmpeg valide.\n" "Vuoi ancora localizzarle manualmente?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositivi MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Sistema" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Sto usando: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Latenza Sintetiizzatore MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Nessuna interfaccia MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "La latenza del sintetizzatore MIDI deve essere un numero intero" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94 msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95 msgid "Failed" msgstr "Non riuscito" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Questi sono moduli sperimentali. Abilitali solo se se hai letto il manuale " "di Audacity\n" "e sai quello che stai facendo." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "'Chiedi' indica che Audacity chiederà se vuoi caricare il modulo ogni volta " "che viene avviato." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "'Non riuscito' indica che Audacity ritiene che il modulo sia guasto e non lo " "esegue." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Nuovo' indica che non è stata attuata ancora alcuna scelta." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "I cambiamenti a queste impostazioni hanno effetto solo quando si avvia " "Audacity." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116 msgid "No modules were found" msgstr "Non è stato trovato alcun modulo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:58 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Combinazioni Mouse (valori predefiniti, non configurabili)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Tool" msgstr "Strumento" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Command Action" msgstr "Azione del comando" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Buttons" msgstr "Pulsanti" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Left-Click" msgstr "Clic sinistro" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Set Selection Point" msgstr "Imposta il punto di selezione" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Left-Drag" msgstr "Clic sinistro-Trascina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Set Selection Range" msgstr "Imposta area di selezione" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Maiusc-Clic sinistro" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Estendi area di selezione" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Doppio clic sinistro" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Seleziona clip o intera traccia" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-Clic sinistro" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Imposta punto selezione e riproduci" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoom avanti su un punto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoom avanti su un intervallo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "same as right-drag" msgstr "come clic destro-trascina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Right-Click" msgstr "Clic destro" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Zoom out one step" msgstr "Zoom indietro di un passo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Right-Drag" msgstr "Clic destro-Trascina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "same as left-drag" msgstr "come clic sinistra-trascina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Shift-Drag" msgstr "Maiusc-Trascina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zoom indietro in un intervallo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Middle-Click" msgstr "Clic centrale" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom default" msgstr "Zoom predefinito" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Sposta tempo clip o sposta su/giù tra le tracce" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Maiusc-Clic sinistro-Trascina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Sposta tempo in tutte le clip nella traccia" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Clic sinistro-Trascina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Sposta clip su/giù tra le tracce" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Modifica Amplificazione inviluppo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Pencil" msgstr "Matita" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Change Sample" msgstr "Cambia campione" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Clic sinistro" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Uniforma al campione" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Change Several Samples" msgstr "Modifica diversi campioni" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Cambia UN solo campione" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "same as select tool" msgstr "come strumento Seleziona" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "same as zoom tool" msgstr "come strumento Zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Ruota la rotellina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Any" msgstr "Tutti" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Scroll up or down" msgstr "Scorri in alto o in basso" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Maiusc-Ruota rotellina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Scroll left or right" msgstr "Scorri a sinsitra o a destra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Ruota rotellina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Zoom avanti o indietro su un punto" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Anteprima Effetti" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Lunghezza dell'anteprima:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Anteprima taglio" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Anteprima &prima dell'area di taglio:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Anteprima &dopo l'area di taglio:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Valore spostamento durante la riproduzione" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Periodo &breve:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Periodo lu&ngo:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:101 msgid "Preferences: " msgstr "Preferenze:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:109 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferenze Audacity" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Progetti" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Nel salvare un progetto che dipende da altri file audio" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Copia &sempre tutto l'audio nel progetto (più sicuro)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Non &copiare l'audio" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Chie&di all'utente" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Rettangolo" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Triangolo" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Forma" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Altro..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Campionamento" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "&Frequenza di campionamento predefinita:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Fo&rmato di campionamento predefinito:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversione in tempo reale" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&vertitore della frequenza di campionamento:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172 msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Conversione alta qualità" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conver&titore della frequenza di campionamento:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194 msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Playthrough" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Sovraregistra: &Riproduci altre tracce mentre ne registri una nuova" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "&Harware Playthrough: Riproduci mentre registri o esegui monitoraggio nuova " "traccia" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "&Software Playthrough: Riproduci mentre registri o esegui monitoraggio nuova " "traccia" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(disabilita mentre registri \"stereo mix\")" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latenza" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Audio nel &buffer:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "millisecondi (più alto = più latenza)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Correzione l&atenza:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "millisecondi (negativo = all'indietro)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Registrazione attivata da audio" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "&Registrazione attivata da audio" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Li&vello attivazione audio (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Regolazione automatica del livello di registrazione" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Abilita regolazione automatica del livello di registrazione" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Picco impostato:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "Entro:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Tempo di analisi: " #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "millisecondi (tempo di un'analisi)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Numero di analisi consecutive:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 significa infinito" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Spettrogrammi" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - la banda più larga" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - predefinito" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - la banda più stretta" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "Finestra FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "&Dimensione finestra" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "&Tipo finestra" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Frequenza mi&nima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Frequenza ma&ssima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Guadagno (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Intervallo (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "G&uadagno frequenza (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "&Mostra lo spettro usando scala dei grigi" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Mostra una griglia sull'asse &Y" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Trova note FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Ampiezza minima (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Numero massimo di note (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "&Trova note" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Quantizza note" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "La frequenza massima deve essere un numero intero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "La frequenza massima deve essere 100 Hz o superiore" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "La frequenza minima deve essere un numero intero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "La frequenza minima deve essere almeno 0 Hz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "La frequenza minima deve essere inferiore alla frequenza massima" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Il guadagno deve essere un numero intero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "L'intervallo deve essere un numero intero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "L'intervallo deve essere almeno 1 dB" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Il guadagno di frequenza deve essere un numero intero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Il guadagno della frequenza non può essere negativo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Il guadagno della frequenza non deve superare 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "L'ampiezza minima (dB) deve essere un numero intero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Il numero massimo di note deve essere un numero intero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Il numero massimo di note deve essere nell'intervallo 1..128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Il tema è una funzione sperimentale.\n" "\n" "Per provarlo, fai clic su \"Salva cache tema\" poi trova e modifica le " "immagini e i colori in\n" "ImageCacheVxx.png usando un editor di immagini come Gimp.\n" "\n" "Fai clic su \"Carica Cache Tema\" per caricare le immagini e i colori " "cambiati in Audacity.\n" "\n" "[Solo la Barra Attività e i colori nell'onda della traccia sono realmente " "influenzati, anche\n" "se il file immagine mostra altre icone.]" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Hai compilato Audacity con un pulsante extra, 'Output Sourcery'. Questo " "salverà una\n" "versione C della cache immagine che può essere stata compilato in maniera " "predefinita." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Se 'Carica Cache Tema all'avvio' è selezionato, la Cache Tema verrà " "caricata\n" "quando il programma viene avviato." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Il salvataggio e il caricamento di singoli file-tema utilizzano un file " "separato per ciascuna immagine, ma sono\n" "altrimenti lo stesso." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Cache tema - Immagini &e Colore" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Salva cache tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Carica cache tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Carica cache tema all'avvio" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Singoli file tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Salva file" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Carica file" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Semplice" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Forma d'onda (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Spettro" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Log(f) dello spettro" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Intonazione (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Aggiorna visualizzazione durante la riproduzione" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&Adatta automaticamente le tracce con lo zoom verticale" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Modalità &visualizzazione predefinita:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Seleziona tutto l'audio nel progetto, se non è selezionato nulla" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Abilita linee di &taglio" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Abilita &trascinamento dei margini di selezione sinistro e destro" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" "\"Sposta evidenziazione traccia\" in modo c&iclico e ripetuto tra le tracce" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "La modifica di un clip può &spostare altri clip" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Pulsante Solo:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Avvertimenti" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Mostra avvertimenti/suggerimenti" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Quando si salvano i &progetti" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Quando si salva un progetto &vuoto" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Quando lo spazio su disco è ridotto all'avvio del programma" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Quando si applica il mixaggio &stereo nell'esportazione" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Quando si applica il mixaggio &mono nell'esportazione" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Importazione file audio non compressi" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:150 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:163 msgid "Skip to Start" msgstr "Vai all'inizio" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:166 msgid "Skip to End" msgstr "Vai alla fine" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:200 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Riproduci ciclicamente (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:205 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Aggiungi registrazione (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:640 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Errore nell'apertura di un dispositivo audio" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:926 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Errore mentre si apre il dispositivo audio. Controlla le impostazioni del " "dispositivo di registrazione e la frequenza di campionamento del progetto." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108 msgid "Audio Host" msgstr "Sistema audio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125 msgid "Recording Device" msgstr "Dispositivo di registrazione" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Recording Channels" msgstr "Canali di registrazione" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147 msgid "Playback Device" msgstr "Dispositivo di riproduzione" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (Mono) canale di registrazione" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (Stereo) canali di registrazione" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Recording Device" msgstr "Seleziona dispositivo di registrazione" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Playback Device" msgstr "Seleziona dispositivo di riproduzione" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "Seleziona sistema audio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Seleziona canali di registrazione" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "Non sono disponibili informazioni sul dispositivo." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Taglia selezione" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Copia selezione" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Ritaglia audio fuori dalla selezione" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Silenzia selezione audio" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Blocca sincronizzazione tracce" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom Avanti" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom Indietro" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Adatta la selezione alla finestra" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Adatta l'intero progetto alla finestra" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Mostra rack effetti" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Silence Audio" msgstr "Silenzia audio" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Fit Selection" msgstr "Adatta selezione" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Fit Project" msgstr "Adatta alla finestra" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Apri rack effetti" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Monitor combinato" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Monitor registrazione" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Monitor riproduzione" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Monitor registrazione" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Monitor-Registrazione" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Monitor riproduzione" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Monitor-Riproduzione" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 msgid "Playback Level" msgstr "Livello riproduzione" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 msgid "Recording Level" msgstr "Livello registrazione" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 msgid "Recording Volume" msgstr "Volume registrazione" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 msgid "Slider Recording" msgstr "Cursore registrazione" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107 msgid "Playback Volume" msgstr "Volume riproduzione" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110 msgid "Slider Playback" msgstr "Cursore riproduzione" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Volume registrazione: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volume registrazione (non disponibile; usa mixer di sistema)." #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Volume riproduzione: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid " (emulated)" msgstr " (emulato)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volume riproduzione (Non disponibile; ussa mixer di sistema)." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Frequenza progetto (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 msgid "Snap To:" msgstr "Ancora a:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Inizio selezione:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Lunghezza" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "nascosto" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Posizione audio:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Ancoraggio" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Aggancia Clic/Selezioni a %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Selezione" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Fine selezione" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201 msgid "SpectralSelection" msgstr "SelezioneSpettro" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Center frequency and Width" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Basse e alte frequenze" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137 msgid "Spectral Selection" msgstr "Selezione spettro" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149 msgid "Center Frequency:" msgstr "Frequenza centrale:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155 msgid "Bandwidth:" msgstr "Larghezza banda:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 msgid "Low Frequency:" msgstr "Bassa frequenza:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 msgid "High Frequency:" msgstr "Alta frequenza:" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Barra strumenti %s Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Fai clic e trascina per ridimensionare la barra strumenti" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Zona strumenti" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Fai clic e trascina per selezionare l'audio" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Fai clic e trascina per modificare l'ampiezza dell'inviluppo" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Fai clic e trascina per modificare i campioni" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Fai clic per Zoom avanti, Maiusc-Clic per Zoom indietro" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Trascina per ingrandire una regione, Clic destro per rimpicciolire" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Sinistro=Zoom avanti; Destro=Zoom indietro; Centrale=Normale" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Fai clic e trascina per muovere una traccia nel tempo" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:141 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Modalità Multi-Strumento" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:179 msgid "Slide Tool" msgstr "Strumento scorrimento" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 msgid "Play at selected speed" msgstr "Riproduci alla velocità selezionata" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocità di riproduzione" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281 msgid "Play-at-speed" msgstr "Riproduci a velocità" #: src/widgets/AButton.cpp:441 msgid " (disabled)" msgstr " (disabilitato)" #: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2154 msgid "Press" msgstr "Premi" #: src/widgets/AButton.cpp:698 msgid "Button" msgstr "Pulsante" #: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:1184 msgid "L" msgstr "Sn" #: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:1186 msgid "R" msgstr "Dx" #: src/widgets/ASlider.cpp:916 msgid "Center" msgstr "Centra" #: src/widgets/ASlider.cpp:920 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: src/widgets/ASlider.cpp:923 msgid "Right" msgstr "Destra" #: src/widgets/ASlider.cpp:933 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Azzera" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Cattura" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:125 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:126 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:130 msgid "Forwards" msgstr "Avanti" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:131 msgid "Backwards" msgstr "Indietro" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:231 msgid "Help on the Internet" msgstr "Aiuto su Internet" #: src/widgets/KeyView.cpp:595 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/widgets/Meter.cpp:583 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Fai clic per avviare il monitoraggio" #: src/widgets/Meter.cpp:584 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Fai clic per il monitoraggio" #: src/widgets/Meter.cpp:585 msgid "Click to Start" msgstr "Fai clic per iniziare" #: src/widgets/Meter.cpp:586 msgid "Click" msgstr "Fai clic" #: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1909 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Ferma monitoraggio" #: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1911 msgid "Start Monitoring" msgstr "Avvia monitoraggio" #: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1915 msgid "Preferences..." msgstr "Preferenze..." #: src/widgets/Meter.cpp:1962 msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "Preferenze monitor registrazione" #: src/widgets/Meter.cpp:1962 msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "Preferenze monitor riproduzione" #: src/widgets/Meter.cpp:1971 msgid "Refresh Rate" msgstr "Frequenza di aggiornamento" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Elevate frequenze d'aggiornamento rendono la visione del monitor con più\n" "frequenti cambi. Una frequenza di 30 per secondo o meno dovrebbe impedire\n" "che il monitor influisca sulla qualità dell'audio nelle macchine più lente." #: src/widgets/Meter.cpp:1976 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Frequenza d'aggiornamento del monitor per secondo [1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp:1979 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Frequenta di aggiornamento monitor per secondo [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1990 msgid "Meter Style" msgstr "Stile monitor" #: src/widgets/Meter.cpp:1994 src/widgets/Meter.cpp:1995 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: src/widgets/Meter.cpp:1998 src/widgets/Meter.cpp:1999 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:2006 msgid "Meter Type" msgstr "Tipo monitor" #: src/widgets/Meter.cpp:2022 msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #: src/widgets/Meter.cpp:2026 src/widgets/Meter.cpp:2027 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/widgets/Meter.cpp:2030 src/widgets/Meter.cpp:2031 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: src/widgets/Meter.cpp:2034 src/widgets/Meter.cpp:2035 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: src/widgets/Meter.cpp:2233 msgid " Monitoring " msgstr " Monitoraggio " #: src/widgets/Meter.cpp:2237 msgid " Active " msgstr " Attivo " #: src/widgets/Meter.cpp:2248 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Picco %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2252 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Picco %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2257 msgid " Clipped " msgstr "Troncato" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:110 msgid "Show Log for Details" msgstr "Mostra log per dettagli" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Selezionare un'azione" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 secondi" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "gg:hh:mm:ss" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 giorni 024 h 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# campioni" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351 msgid "samples" msgstr "campioni" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 campioni|#" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogrammi film (24 fot/sec)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotogrammi" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "fotogrammi film (24 fot/sec)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 fotogrammi|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC fotogrammi saltati" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotogrammi|N" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC fotogrammi non saltati" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogrammi| .999000999" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC fotogrammi" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 fotogrammi|29.97002997" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL fotogrammi (25 fot/sec)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotogrammi" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL fotogrammi (25 fot/sec)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 fotogrammi|25" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA frame (75 frame/sec)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frame" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA frame (75 frame/sec)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 frame|75" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493 msgid "octaves" msgstr "ottave" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 ottave|1.442695041" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503 msgid "semitones + cents" msgstr "semitoni + centesimi" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 semitoni .0100 centesimi|17.312340491" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514 msgid "decades" msgstr "decadi" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 decadi|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1232 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Usa il menu di contesto per cambiare formato)." #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1939 msgid "centiseconds" msgstr "centesimi di secondo" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1943 msgid "hundredths of " msgstr "centesimi di " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1949 msgid "milliseconds" msgstr "millisecondi" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1953 msgid "thousandths of " msgstr "millesimi di " #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Tempo trascorso:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Tempo restante:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/widgets/Ruler.cpp:1609 src/widgets/Ruler.cpp:1610 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Righello verticale" #: src/widgets/Ruler.cpp:1664 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Azioni nella timeline disabilitate durante la registrazione" #: src/widgets/Ruler.cpp:1666 msgid "Timeline - Quick Play enabled" msgstr "Timeline - Riproduzione rapida abilitata" #: src/widgets/Warning.cpp:66 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Non mostrare più questo avvertimento" #: src/widgets/valnum.cpp:88 msgid "Validation error" msgstr "Errore di convalida" #: src/widgets/valnum.cpp:290 src/widgets/valnum.cpp:411 msgid "Empty value" msgstr "valore vuoto" #: src/widgets/valnum.cpp:299 msgid "Malformed number" msgstr "Numero malformato" #: src/widgets/valnum.cpp:304 src/widgets/valnum.cpp:429 msgid "Not in range" msgstr "Non nell'intervallo" #: src/widgets/valnum.cpp:419 msgid "Value overflow" msgstr "Valore di eccesso" #: src/widgets/valnum.cpp:424 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Troppe cifre decimali" #: src/widgets/valnum.cpp:444 msgid "e" msgstr "e" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Errore: %hs alla linea %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Impossibile caricare il file: \"%s\"" #: src/xml/XMLWriter.cpp:291 msgid "Error Flushing File" msgstr "Errore nello scorrimento del file" #: src/xml/XMLWriter.cpp:296 msgid "Error Closing File" msgstr "Errore nella chiusura del file" #: src/xml/XMLWriter.cpp:306 msgid "Error Writing to File" msgstr "Errore nella scrittura del file" #~ msgid "About Audacity..." #~ msgstr "Informazioni su Audacity..." #~ msgid "" #~ "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our feedback address. For help, " #~ "view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." #~ msgstr "" #~ "Se trovi un errore o hai un suggerimento, scrivi al nostro indirizzo Feedback. Per un aiuto, " #~ "leggi i suggerimenti e trucchi nel nostro Wiki o visita il nostro Forum." #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Monitor ingresso" #~ msgid "Output Meter" #~ msgstr "Monitor uscita" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Sto usando una dimensione dei blocchi di %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Opzione da linea di comando sconosciuta: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Opzioni supportate con linea di comando:" #~ msgid "\t-help (this message)" #~ msgstr "\t-aiuto (questo messaggio)" #~ msgid "\t-version (display Audacity version)" #~ msgstr "\t-versione (visualizza la versione di Audacity)" #~ msgid "\t-test (run self diagnostics)" #~ msgstr "\t-test (avvia l'auto-diagnosi)" #~ msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" #~ msgstr "" #~ "\t-dimensione blocco nnn (imposta la dimensione massima in byte dei " #~ "blocchi disco)" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Inoltre, specifica il nome di un file audio o progetto Audacity da aprire." #~ msgid "" #~ "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize " #~ "it more. Still too high." #~ msgstr "" #~ "Il volume automatico è stato interrotto. Non è possibile ottimizzarlo di " #~ "più. È ancora troppo alto." #~ msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." #~ msgstr "Il volume automatico ha diminuito il volume a %f." #~ msgid "" #~ "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize " #~ "it more. Still too low." #~ msgstr "" #~ "Il volume automatico è stato interrotto. Non è possibile ottimizzarlo di " #~ "più. È ancora troppo basso. " #~ msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." #~ msgstr "Il volume automatico ha aumentato il volume a %2f." #~ msgid "" #~ "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis " #~ "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." #~ msgstr "" #~ "Il volume automatco è stato disabilitato. Il numero totale di analisi è " #~ "stato superato senza trovare un volume accettabile. È ancora troppo alto." #~ msgid "" #~ "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis " #~ "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." #~ msgstr "" #~ "Il volume automatico è stato disabilitato. Il numero toale di analisi è " #~ "stato superato senza trovare un volume accettabile. È ancora troppo basso." #~ msgid "" #~ "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." #~ msgstr "" #~ "Il volume automatico è stato fermato. %2f sembra un volume accettabile." #~ msgid "" #~ "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" #~ "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" #~ msgstr "" #~ "Alcuni progetti non sono stati adeguatamente salvati nell'ultima " #~ "esecuzione di Audacity.\n" #~ "Fortunatamente, è possibile recuperare i seguenti progetti:" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Il recupero di un progetto non modificherà alcun file su disco prima di " #~ "salvarlo." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Non recuperare" #~ msgid "" #~ "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" #~ "They can't be recovered later." #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di non volere recuperare i progetti?\n" #~ "Dopo non sarà più possibile recuperarli." #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Confermi?" #~ msgid "" #~ "Project check of \"%s\" folder \n" #~ "detected %d missing external audio file(s) \n" #~ "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" #~ "to recover these files automatically. \n" #~ "\n" #~ "If you choose the first or second option below, \n" #~ "you can try to find and restore the missing files \n" #~ "to their previous location. \n" #~ "\n" #~ "Note that for the second option, the waveform \n" #~ "may not show silence. \n" #~ "\n" #~ "If you choose the third option, this will save the \n" #~ "project in its current state, unless you \"Close \n" #~ "project immediately\" on further error alerts." #~ msgstr "" #~ "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n" #~ "ha evidenziato %d file audio esterni mancanti \n" #~ "(\"file alias\"). Non vi è modo per Audacity\n" #~ "di recuperarli automaticamente. \n" #~ "\n" #~ "Se scegli la prima o seconda opzione che seguono, \n" #~ "è possibile provare a cercare e ripristinare i file mancanti \n" #~ "nella loro precedente sede. \n" #~ "\n" #~ "È da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n" #~ "può non mostrare il silenzio. \n" #~ "\n" #~ "Se scegli la terza opzione, il progetto verrà salvato \n" #~ "nel suo stato corrente, a meno che non \"Chiudi \n" #~ "progetto subito\" su ulteriori avvisi di errori." #~ msgid "" #~ "Project check of \"%s\" folder \n" #~ "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" #~ "Audacity can fully regenerate these files \n" #~ "from the current audio in the project." #~ msgstr "" #~ "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n" #~ " ha individuato %d blocco di file alias mancanti (.auf).\n" #~ "Audacity può rigenerare completamente questi \n" #~ "file dall'audio originale nel progetto." #~ msgid "" #~ "Project check of \"%s\" folder \n" #~ "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" #~ "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" #~ "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" #~ "these missing files automatically. \n" #~ "\n" #~ "If you choose the first or second option below, \n" #~ "you can try to find and restore the missing files \n" #~ "to their previous location. \n" #~ "\n" #~ "Note that for the second option, the waveform \n" #~ "may not show silence." #~ msgstr "" #~ "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n" #~ "ha individuato %d blocchi file di dati audio (.au) mancanti, \n" #~ "probabilmente a causa di un errore, di un crash di sistema, o di una " #~ "accidentale \n" #~ "eliminazione. Audacity non è in grado di recuperare \n" #~ "automaticamente questi dati mancanti. \n" #~ "\n" #~ "Se scegli la prima o la seconda opzione che seguono,\n" #~ "è possibile provare a cercare e ripristinare i file mancanti \n" #~ "nella loro precedente sede. \n" #~ "\n" #~ "È da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n" #~ "può non mostrare il silenzio." #~ msgid "" #~ "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*." #~ "dll|All Files (*.*)|*" #~ msgstr "" #~ "Solo avformat.dll|*avformat*.dll|Librerie collegate dinamicamente (*.dll)|" #~ "*.dll|Tutti i file (*.*)|*" #~ msgid "" #~ "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|" #~ "*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Solo libavformat.so|libavformat.so*|Librerie collegate dinamicamente (*." #~ "so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "GStreamer è già stato configurato nelle Preferenze e caricato con " #~ "successo,\n" #~ " ma questa volta Audacity non è riuscito a caricarlo " #~ "all'avvio.\n" #~ " Ritornare nelle Preferenze > Librerie e " #~ "riconfigurarlo." #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "Avvio di GStreamer fallito" #~ msgid "Recording - Choosing the Input Device" #~ msgstr "Registrazione - Scelta del dispositivo di ingresso" #~ msgid "Recording - Choosing the Input Source" #~ msgstr "Registrazione - Scelta della sorgente di ingresso" #~ msgid "Recording - Setting the Input Level" #~ msgstr "Registrazione - Impostazione del livello di ingresso" #~ msgid "" #~ "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the full " #~ "Manual." #~ msgstr "" #~ "Sembra che non sia stata installata la cartella 'guida'.
Si prega di vedere il contenuto online o di scaricare " #~ "il manuale completo." #~ msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" #~ msgstr "File di Testo (*.txt)|*.txt|Tutti i file (*.*)|*.*" #~ msgid "Module Loader" #~ msgstr "Caricatore modulo" #~ msgid "Expo&rt Selection..." #~ msgstr "Espo&rta selezione..." #~ msgid "&Upload File..." #~ msgstr "&Carica File..." #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "R&imuovi audio o etichette" #~ msgid "Clip Boun&daries" #~ msgstr "Limiti &del clip" #~ msgid "&Meter Toolbar" #~ msgstr "Barra &Monitor" #~ msgid "Pl&ay" #~ msgstr "R&iproduci" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Ferma" #~ msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)" #~ msgstr "Volume a&utomatico (Attivo/Non attivo)" #~ msgid "Mix and Render to New Track" #~ msgstr "Miscela e renderizza in una nuova traccia" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "Guida &rapida (nel browser web)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Manuale (nel browser web)" #~ msgid "Play/Stop" #~ msgstr "Riproduci/Ferma" #~ msgid "Play/Stop and Set Cursor" #~ msgstr "Riproduci/Ferma e imposta cursore" #~ msgid "Snap To On" #~ msgstr "Ancoraggio attivo" #~ msgid "Change input device" #~ msgstr "Cambia dispositivo di ingresso" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Cambia dispositivo di uscita" #~ msgid "Change input channels" #~ msgstr "Cambia canali di ingresso" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Regola guadagno uscita" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Aumenta guadagno uscita" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Diminuisci guadagno uscita" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Regola guadagno ingresso" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Aumenta guadagno ingresso" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Diminuisci guadagno ingresso" #~ msgid "" #~ "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " #~ "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*." #~ "*" #~ msgstr "" #~ "File MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|File MIDI (*." #~ "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|File Allegro (*.gro)|*.gro|Tutti i file (*.*)|*.*" #~ msgid "All files (*)|*" #~ msgstr "Tutti i file (*)|*" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "I file progetto Audacity compressi (.aup) salvano il lavoro in un formato " #~ "più piccolo e compresso (.ogg). \n" #~ "I file progetto compressi rappresentano un buon metodo per trasmettere i " #~ "progetti online, poiché sono molto più piccoli. \n" #~ "Aprire un progetto compresso richiede più tempo del solito, poiché " #~ "importa ciascuna traccia compressa. \n" #~ "\n" #~ "La maggior parte degli altri programmi non può aprire i file progetto " #~ "Audacity.\n" #~ "Quando vuoi salvare un file in modo che possa essere aperto da altri " #~ "programmi, seleziona uno dei\n" #~ "comandi Esporta." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Stai salvando un file progetto Audacity (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Il salvataggio di un progetto crea un file che solo Audacity può aprire.\n" #~ "\n" #~ "Per salvare un file audio per altri programmi, usa uno dei comandi \"File " #~ "> Esporta\".\n" #~ msgid "Move Track U&p" #~ msgstr "Sposta la traccia in a<o" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "Forma d'onda (d&B)" #~ msgid "Spli&t Stereo Track" #~ msgstr "Divi&di traccia stereo" #~ msgid "Drag one or more label boundaries" #~ msgstr "Trascina uno o più margini dell'etichetta" #~ msgid "Drag label boundary" #~ msgstr "Trascina margine etichetta" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Modalità Multi-Strumento: Cmd-, per le Preferenze Mouse e Tastiera" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Modalità Multi-Strumento: Ctrl-P per le Preferenze Mouse e Tastiera" #~ msgid "Changed '%s' to %d Hz" #~ msgstr "Modificato %s in %d Hz" #~ msgid "Set range to '%d' - '%d'" #~ msgstr "Imposta intervallo a '%d' - '%d'" #~ msgid "Standard Vinyl RPM:" #~ msgstr "Velocità standard dischi vinile (giri/min):" #~ msgid "From RPM" #~ msgstr "Da giri" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "A giri" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Tempo di rilascio:" #~ msgid "Decay Time" #~ msgstr "Tempo di rilascio" #~ msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" #~ msgstr "Regola guadagno per 0dB dopo la compressione" #~ msgid "Attack Time %.1f secs" #~ msgstr "Tempo di attacco %.1f secondi" #~ msgid "Decay Time %.1f secs" #~ msgstr "Tempo di rilascio %.1f secs" #~ msgid "" #~ "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two " #~ "selections of audio." #~ msgstr "" #~ "Analizzatore di contrasto, per misurare differenze di volume rms tra due " #~ "selezioni di audio." #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "Primo piano:" #~ msgid "Measure selection" #~ msgstr "Misura selezione" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Sfondo:" #~ msgid "Contrast Result:" #~ msgstr "Risultato contrasto:" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Ripristina" #~ msgid "Difference:" #~ msgstr "Differenza:" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Aiuto WCAG2" #~ msgid "%.1f dB Average rms" #~ msgstr "%.1f dB Media rms" #~ msgid "Average rms = %.1f dB." #~ msgstr "Media rms = %.1f dB." #~ msgid "Average rms = zero." #~ msgstr "Media rms = dB." #~ msgid "Average rms = dB." #~ msgstr "Media rms = dB." #~ msgid "Difference = %.1f Average rms dB." #~ msgstr "Differenza = %.1f Media rms dB." #~ msgid "Difference = infinite Average rms dB." #~ msgstr "Differenza = %.1f Media rms dB." #~ msgid "" #~ "Error while opening sound device. Please check the output device settings " #~ "and the project sample rate." #~ msgstr "" #~ "Errore durante l'apertura del dispositivo audio. Controlla le opzioni del " #~ "dispositivo di riproduzione e la frequenza di campionamento del progetto." #~ msgid "Room Size (%):" #~ msgstr "Dimensione stanza (%):" #~ msgid "Pre-delay (ms):" #~ msgstr "Pre-delay (ms):" #~ msgid "Reverberance (%):" #~ msgstr "Riverbero (%):" #~ msgid "Damping (%):" #~ msgstr "Smorzamento (%):" #~ msgid "Tone Low (%):" #~ msgstr "Tono basso (%):" #~ msgid "Tone High (%):" #~ msgstr "Tono alto (%):" #~ msgid "Wet Gain (dB):" #~ msgstr "Guadagno umido (dB):" #~ msgid "Dry Gain (dB):" #~ msgstr "Guadagno secco (dB):" #~ msgid "Stereo Width (%):" #~ msgstr "Ampiezza stereo (%):" #~ msgid "Wet Only" #~ msgstr "Solo umido" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Carica" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salva" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Rinomina" #~ msgid "Scientific Filter" #~ msgstr "Filtro scientifico" #~ msgid "Filter Type:" #~ msgstr "Tipo filtro:" #~ msgid " Order:" #~ msgstr "Ordine:" #~ msgid "Passband Ripple:" #~ msgstr "Passband Ripple:" #~ msgid "Subtype:" #~ msgstr "Sottotipo:" #~ msgid "Hz Stopband Ripple:" #~ msgstr "Hz Stopband Ripple:" #~ msgid "Scientific Filter..." #~ msgstr "Filtro scientifico..." #~ msgid "Performing ScienFilter" #~ msgstr "Sto eseguendo FiltroScien" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Durata minima silenzio:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Durata massima silenzio:" #~ msgid "Silence compression:" #~ msgstr "Compressione silenzio:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Soglia per il silenzio:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " La durata deve essere almeno di 1 millisecondo\n" #~ " Il rapporto di compressione deve essere almeno di 1:1" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Installa effetti VST" #~ msgid "Plugin Name" #~ msgstr "Nome plugin" #~ msgid "Presets" #~ msgstr "Preset" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Carica programma VST:" #~ msgid "Error Loading VST Program" #~ msgstr "Errore nel caricamento del programma VST" #~ msgid "Save VST Program As:" #~ msgstr "Salva programma VST come:" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Esecuzione effetto:" #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "" #~ "Ambedue i canali di una traccia stereo devono avere la stessa frequenza " #~ "di campionamento." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "" #~ "Ambedue i canali di una traccia stereo devono avere la stessa lunghezza." #~ msgid "Scanning VST Plugins" #~ msgstr "Analisi plug-in VST" #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "Controllo %s" #~ msgid "Export File" #~ msgstr "Esporta file" #~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" #~ msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|Tutti i file (*.*)|*.*" #~ msgid "Exporting selected audio at %d kbps" #~ msgstr "Sto esportando l'audio selezionato a %d kb/sec" #~ msgid "Exporting entire file at %d kbps" #~ msgstr "Sto esportando l'intero file a %d kb/sec" #~ msgid "" #~ "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" #~ "All Files (*.*)|*" #~ msgstr "" #~ "Solo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Librerie a collegamento dinamico (*.dll)|*." #~ "dll|Tutti i file (*.*)|*" #~ msgid "Error %d returned from MP3 encoder" #~ msgstr "Restituito errore %d dall'encoder MP3" #~ msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." #~ msgstr "Esportati con successo i seguenti %ld file." #~ msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." #~ msgstr "" #~ "È successo qualcosa di sbagliato dopo l'esportazione dei seguenti %ld " #~ "file." #~ msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." #~ msgstr "Esportazione eliminata dopo l'esportazione dei seguenti %ld file." #~ msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." #~ msgstr "Esportazione fermata dopo l'esportazione dei seguenti %ld file." #~ msgid "" #~ "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." #~ msgstr "Qualcosa è andata male dopo l'esportazione dei seguenti %ld file." #~ msgid "" #~ "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], " #~ "Duration[%d]" #~ msgstr "" #~ "Indice[%02x] Codec[%S], Lingua[%S], Bitrate[%S], Canali[%d], Durata[%d]" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Riavvia Audacity per applicare le modifiche." #~ msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" #~ msgstr "Visualizza effetti unità audio in modalità grafica" #~ msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "Riesamina effetti VST al prossimo avvio di Audacity" #~ msgid "&Display VST effects in graphical mode" #~ msgstr "&Visualizza effetti VST in modalità grafica" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "&Riesamina effetti VST la prossima volta che Audacity è avviato" #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #~ msgstr "Abilita questi moduli (se presenti), al prossimo avvio di Audacity" #~ msgid "" #~ "These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n" #~ "and know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Sono sperimentali. Abiltarle them solo se hai letto il manuale\n" #~ "e sai cosa stai facendo." #~ msgid "mod-&script-pipe" #~ msgstr "mod-script-pipe" #~ msgid "mod-&nyq-bench" #~ msgstr "mod-&nyq-bench" #~ msgid "mod-&track-panel" #~ msgstr "Pannello moduli-traccia" #~ msgid "Automated Input Level Adjustment" #~ msgstr "Regolazione automatica del livello di ingresso" #~ msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." #~ msgstr "Abilita Regolazione automatica del livello di ingresso" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Dispositivo di uscita" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Dispositivo di ingresso" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Canali ingresso" #~ msgid "1 (Mono) Input Channel" #~ msgstr "1 (Mono) Canale di ingresso" #~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" #~ msgstr "2 (Stereo) Canali di ingresso" #~ msgid "Select Input Device" #~ msgstr "Seleziona dispositvo di ingresso" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Seleziona dispositivo di uscita" #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Seleizona canali di ingresso" #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "Livello di uscita" #~ msgid "Input Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Livello di ingresso (fare clic per monitorare)" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Volume di uscita" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Cursore uscita" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Volume di ingresso" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Cursore di ingresso" #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Volume di ingresso: %2f" #~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Volume di ingresso (Non disponibile; usa il mixer di sistema)." #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Volume di uscita: %.2f%s" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Volume di uscita (Non disponibile; usa il mixer di sistema)." #~ msgid "Audacity %s ToolBar" #~ msgstr "Barra %s" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Abilita monitor" #~ msgid "Disable Meter" #~ msgstr "Disabilita monitor" #~ msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" #~ msgstr "Arresta Regolazione automatica del livello di ingresso" #~ msgid "Start Automated Input Level Adjustment" #~ msgstr "Avvia volume automatico" #~ msgid "Horizontal Stereo" #~ msgstr "Stereo orizzontale" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Stereo verticale" #~ msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "Volume automatico fermato come richiesto dall'utente." #~ msgid "Meter Preferences" #~ msgstr "Preferenze monitor" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Hai lasciato vuoti i nomi delle etichette. Queste verranno\n" #~ "saltate quando si immettono le tracce etichette.\n" #~ "\n" #~ "Vuoi tornare indietro e fornire i nomi?" #~ msgid "Align Tracks To&gether" #~ msgstr "Allinea tutte le tracce insie&me" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Allinea con &zero" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Allinea con il &cursore" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Allinea con l'inizio &selezione" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Allinea con la fin&e selezione" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Allinea la fine con il cursore" #~ msgid "Align End with Selection Star&t" #~ msgstr "Allinea la fine con l'inizio selezione" #~ msgid "Align End with Selection En&d" #~ msgstr "Allinea la fine con la fine selezione" #~ msgid "Ali&gn and Move Cursor" #~ msgstr "Alli&nea e sposta cursore" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Allinea con zero" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Cursore allineato" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Allineata la fine con il cursore" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Allineata la fine con l'inizio della selezione" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Allineata la fine con la fine della selezione" #~ msgid "%s/Move" #~ msgstr "%s/Sposta" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Plug-in da 1 a %i" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Ricampionamento disabilitato." #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "Da intonazione:" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "A intonazione" #~ msgid "From Frequency in Hertz" #~ msgstr "Da frequenza in Hertz" #~ msgid "To Frequency in Hertz" #~ msgstr "Alla frequenza in Hertz" #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

Sembra che nel tuo computer non sia stato installato l'Aiuto.
Puoi " #~ "visionarlo o scaricarlo online." #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Apri editor me&tadati..." #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Modifica i tag metadati" #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "di Dominic Mazzoni" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Riduci volume automaticamente di Markus Meyer" #~ msgid "by Steve Daulton" #~ msgstr "di Steve Daulton" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Cambia lunghezza..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Sto cambiando la lunghezza..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "di Vaughan Johnson &e Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "usando SoundTouch, di Olli Parviainen" #~ msgid "Pitch:" #~ msgstr "Intonazione:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Da:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgid "Semitones in half-steps" #~ msgstr "Semitoni" #~ msgid "Frequency (Hz):" #~ msgstr "Frequenza (Hz):" #~ msgid "To frequency in seconds" #~ msgstr "A frequenza in secondi" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "usando SampleRate, di Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Rimozione di Clic e Pop a cura di Craig DeForest" #~ msgid "Select threshold" #~ msgstr "Seleziona soglia" #~ msgid "by Salvo Ventura" #~ msgstr "di Salvo Ventura" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "di Dominic Mazzoni &e Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Equalizzazione, di Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgid "by Leland Lucius" #~ msgstr "di Leland Lucius" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "di Lynn Allan" #~ msgid "Degree of Leveling" #~ msgstr "Grado di livellamento" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Soglia rumore (Fischio/Ronzio/Rumore ambiente)" #~ msgid "Threshold for Noise:" #~ msgstr "Soglia per il rumore:" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Rimozione rumore a cura di Dominic Mazzoni" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "di Nasca Octavian Paul" #~ msgid "by Rob Sykes" #~ msgstr "di Rob Sykes" #~ msgid "Time Scale" #~ msgstr "Scala tempo" #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "usando SBSMS, di Clayton Otey" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "di Lynn Allan &e Philip Van Baren" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Modifica metadati" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Riproduci (Maiusc per Riproduzione ciclica)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Registra (Maiusc per Aggiungi registrazione)" #~ msgid " Please select an action " #~ msgstr "Selezionare un'azione " #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Un editor libero di audio digitale
" #~ msgid "CleanSpeech Batch Processing" #~ msgstr "Elaborazione batch CleanSpeech" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "Seleziona file vocali per l'elaborazione batch CleanSpeech Chain..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "Esporta &Preset CleanSpeech..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "I&mporta Preset CleanSpeech..." #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&Informazioni su Audacity CleanSpeech..." #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Salva file preset CleanSpeech come:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Preset CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Riscontrato problema nell'esportazione dei preset." #~ msgid "Unable to Export" #~ msgstr "Impossibile esportare" #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Salva parlato come:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "File audio Windows PCM (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Gain (dB)" #~ msgstr "Guadagno (dB):" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il file:\n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Tentativo di avviare Rimozione rumore senza un profilo rumore.\n" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Questo effetto non può essere applicato a tracce stereo in cui i singoli " #~ "canali della traccia non corrispondono." #~ msgid "All tracks must have the same sample rate" #~ msgstr "Tutte le tracce devono avere la stessa frequenza di campionamento" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Modalità" #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Modalità Clea&nSpeech (GUI personalizzata)" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "Non a&pplicare effetti in modalità batch" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "La registrazione in modalità Pulisci parlato non è possibile quando una " #~ "traccia, o più di un progetto, è già aperta" #~ msgid "Recording not permitted" #~ msgstr "Registrazione non permessa" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Esalta i bassi" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Esalta i bassi..." #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "Esaltazione dB" #~ msgid "Boosting Bass Frequencies" #~ msgstr "Sto esaltando le basse frequenze" #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Impossibile esportare file multipli" #~ msgid "Delete Labels" #~ msgstr "Elimina etichette" #~ msgid "" #~ "If you have more than one Audio Track, you can\n" #~ "export each track as a separate audio file.\n" #~ "\n" #~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n" #~ "audio file for each label in that track. You can have\n" #~ "more than one Label Track, but files will only be\n" #~ "exported for the uppermost Label Track.\n" #~ "\n" #~ "This Project does not meet the above criteria for\n" #~ "exporting multiple files." #~ msgstr "" #~ "Se hai più tracce audio,è possibile \n" #~ "esportarle come file distinti.\n" #~ "\n" #~ "Se hai una traccia etichetta, è possibile esportare un separato \n" #~ "file audio per ciascuna etichetta in questa traccia. È possibile avere\n" #~ "più di una traccia etichetta, ma i verranno esportati \n" #~ "solo per l'etichetta superiore. \n" #~ "\n" #~ "Questo progetto non non soddisfa i precedenti criteri per \n" #~ "l'esportazione di file multipli." #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Unisci etichette" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Metti in silenzio etichette" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Dividi etichette" #~ msgid "Tri&m" #~ msgstr "Ri&taglia" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Ritaglia" #~ msgid "Trim file to selection" #~ msgstr "Ritaglia il file nella selezione"