# translation of audacity.merged.po to Spanish # Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # # Antonio Paniagua Navarro , 2004, 2008, 2009. # Rafael Barranco-Droege , 2009. # Antonio Paniagua Navarro , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 1.3.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-06 22:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-09 23:54+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: en_US \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: AboutDialog.cpp:159 msgid "About Audacity..." msgstr "Acerca de Audacity..." #: AboutDialog.cpp:174 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Ok... ¡Audaz!" #: AboutDialog.cpp:192 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank SourceForge.net for our project " "hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and " "other Unix-like systems. For Windows 98/ME, use version 1.2.6 or 1.3.7 Beta; " "for Mac OS 9, version 1.0.0." msgstr "" "Audacity es un programa libre, escrito por un equipo de desarrolladores " "voluntarios de todo el mundo. Queremos expresar nuestro agradecimiento a SourceForge.net por alojar nuestro " "proyecto. Audacity está diponible para Windows 98 y superiores, Mac OS X, " "Linux y otros sistemas operativos tipo Unix. Para Windows 98/ME, utilice las " "versiones " "1.2.6 o 1.3.7 beta; para Mac OS 9, use la versión 1.0.0." #: AboutDialog.cpp:196 msgid "" "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature " "requests to our Feedback " "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and " "tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "" "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature " "requests to our Feedback " "address. For help, use the Help menu in the program, consulte los consejos y " "trucos de " "nuestro Wiki or visit our Forum." #: AboutDialog.cpp:199 msgid "" "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a " "bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips " "and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "" "Esta es una versión estable y completa de Audacity. Sin embargo, si " "encuentra algún error o tiene alguna sugerencia escríbanos a nuestra dirección de respuesta. " "Para obtener ayuda sobre el uso de Audacity, consulte los consejos y trucos " "de " "nuestro Wiki visite nuestro foro." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:209 AboutDialog.cpp:211 msgid "translator_credits" msgstr "" "Traducción al Español por Antonio Paniagua Navarro. " "
Aportaciones de " "Rafael Barranco-Droege y Francisco Vila." #: AboutDialog.cpp:224 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "Un editor de audio digital libre
" #: AboutDialog.cpp:228 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: AboutDialog.cpp:232 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Equipo de desarrollo de Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:237 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Equipo de asistencia técnica de de Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:242 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Desarrolladores eméritos" #: AboutDialog.cpp:247 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Otros miembros eméritos" #: AboutDialog.cpp:252 msgid "Other Contributors" msgstr "Otros colaboradores" #: AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity está basado en código de los siguientes proyectos:" #: AboutDialog.cpp:262 msgid "Special thanks:" msgstr "Agradecimientos especiales:" #: AboutDialog.cpp:267 msgid "" "Audacity® software is copyright © 1999-2009 Audacity Team. " "
The name Audacity® is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni." msgstr "" "Audacity® copyright © 1999-2009 Audacity Team.
El nombre " "Audacity® es una marca registrada de Dominic Mazzoni." #: AboutDialog.cpp:275 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:321 AboutDialog.cpp:334 AboutDialog.cpp:485 msgid "Build Information" msgstr "Información de compilación" #: AboutDialog.cpp:327 effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: AboutDialog.cpp:328 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: AboutDialog.cpp:338 msgid "File Format Support" msgstr "Formatos de archivo compatibles" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:348 AboutDialog.cpp:350 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importación de MP3" #: AboutDialog.cpp:357 AboutDialog.cpp:360 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importación y exportación de Ogg Vorbis" #: AboutDialog.cpp:364 AboutDialog.cpp:367 msgid "ID3 tag support" msgstr "Compatibilidad con etiquetas ID3" #: AboutDialog.cpp:374 AboutDialog.cpp:377 msgid "FLAC import and export" msgstr "Importación y exportación de FLAC" #: AboutDialog.cpp:382 AboutDialog.cpp:385 msgid "MP2 export" msgstr "Exportación a MP2" #: AboutDialog.cpp:390 AboutDialog.cpp:393 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importación mediante QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:400 msgid "Core Libraries" msgstr "Bibliotecas principales" #: AboutDialog.cpp:406 AboutDialog.cpp:409 AboutDialog.cpp:412 #: AboutDialog.cpp:414 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversión de frecuencia de muestreo" #: AboutDialog.cpp:418 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Reproducción y grabación de audio" #: AboutDialog.cpp:430 msgid "Features" msgstr "Características" #: AboutDialog.cpp:434 AboutDialog.cpp:437 AboutDialog.cpp:442 #: AboutDialog.cpp:445 AboutDialog.cpp:450 AboutDialog.cpp:453 #: AboutDialog.cpp:458 AboutDialog.cpp:461 msgid "Plug-in support" msgstr "Plug-ins compatibles" #: AboutDialog.cpp:466 AboutDialog.cpp:469 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Compatibilidad con mezclador de tarjeta de sonido" #: AboutDialog.cpp:474 AboutDialog.cpp:477 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Posibilidad de de cambio de tono y ritmo" #: AboutDialog.cpp:489 msgid "Program build date: " msgstr "Fecha de compilación del programa: " #: AboutDialog.cpp:492 AboutDialog.cpp:494 msgid "Build type:" msgstr "Tipo de compilación:" #: AboutDialog.cpp:492 msgid "Debug build" msgstr "Compilación de depuración" #: AboutDialog.cpp:494 msgid "Release build" msgstr "Compilación final" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:499 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Prefijo de instalación: " #: AboutDialog.cpp:503 msgid "Settings folder: " msgstr "Carpeta de configuración: " #: AboutDialog.cpp:518 msgid "GPL License" msgstr "Licencia GPL" #: AudacityApp.cpp:752 Project.cpp:2242 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s ya está abierto en otra ventana." #: AudacityApp.cpp:754 Project.cpp:2244 Project.cpp:2367 Project.cpp:2548 #: Project.cpp:2709 msgid "Error opening project" msgstr "Error al abrir el proyecto" #: AudacityApp.cpp:780, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "No se ha encontrado %s.\n" "\n" "Ha sido eliminado del historial." #: AudacityApp.cpp:899 msgid "Master Gain Control" msgstr "Control maestro de ganancia" #: AudacityApp.cpp:900 msgid "Input Meter" msgstr "Medidor de entrada" #: AudacityApp.cpp:901 msgid "Output Meter" msgstr "Medidor de salida" #: AudacityApp.cpp:1060 Menus.cpp:206 msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: AudacityApp.cpp:1061 Menus.cpp:210 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: AudacityApp.cpp:1062 msgid "Open &Recent..." msgstr "Abrir &reciente..." #: AudacityApp.cpp:1063 Menus.cpp:984 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Acerca de Audacity..." #: AudacityApp.cpp:1064 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferencias..." #: AudacityApp.cpp:1155 AudacityApp.cpp:1232 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Usando tamaño de bloque de %ld\n" #: AudacityApp.cpp:1177 AudacityApp.cpp:1247 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Opción de línea de comandos desconocida: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1406 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity no puede encontrar un lugar donde almacenar los archivos " "temporales.\n" "Indique una carpeta apropiada en la ventana de preferencias." #: AudacityApp.cpp:1412 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity se cerrará. Ejecute Audacity de nuevo para usar la nueva carpeta " "temporal." #: AudacityApp.cpp:1444 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Ejecutar dos copias de Audacity simultáneamente puede provocar pérdidas de " "datos o provocar un bloqueo del sistema.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1451 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity no ha podido bloquear la carpeta de archivos temporales.\n" "Esta carpeta puede estar siendo utilizada por otra copia de Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1453 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "¿Aún desea ejecutar Audacity?" #: AudacityApp.cpp:1455 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Error al bloquear la carpeta temporal" #: AudacityApp.cpp:1493 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" "El sistema ha detectado que ya se está ejecutando otra copia de Audacity.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1495 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Utilice la opción Nuevo o Abrir en la copia de Audacity que ya se está " "ejecutando para abrir múltiples proyectos simultáneamente.\n" #: AudacityApp.cpp:1496 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity ya se está ejecutando" #: AudacityApp.cpp:1513 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Parámetros de la línea de comandos:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1516 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (este mensaje)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1518 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (mostrar la versión de Audacity)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1522 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (ejecutar diagnósticos internos)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1527 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "" "\t-blocksize nnn (establecer el tamaño máximo de bloque de disco en bytes)" #: AudacityApp.cpp:1528 msgid "" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open " "it." msgstr "" "Además puede indicar el nombre de un archivo de audio o un proyecto de " "Audacity para abrirlo." #: AudacityApp.cpp:1839 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Los archivos de proyecto de Audacity (.AUP) no están \n" "asociados a Audacity.\n" "\n" "¿Desea asociarlos para que se abran al hacer doble clic sobre ellos?" #: AudacityApp.cpp:1840 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Archivos de proyecto de Audacity" #: AudioIO.cpp:283 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "No se ha podido encontrar ningún dispositivo de audio.\n" #: AudioIO.cpp:284 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "No será posible reproducir o grabar audio. \n" "\n" #: AudioIO.cpp:287 AudioIO.cpp:307 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: AudioIO.cpp:290 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Error al inicializar el audio" #: AudioIO.cpp:303 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Se encontró un error al inicializar la capa de entrada/salida midi.\n" #: AudioIO.cpp:304 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "No será posible reproducir sonido midi. \n" "\n" #: AudioIO.cpp:310 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Error al inicializar el audio Midi" #: AudioIO.cpp:1329 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "La configuración de la corrección de latencia ha provocado que el audio " "grabado se oculte antes que cero.\n" "Audacity lo ha reubicado para que comience en cero.\n" "Puede utilizar la herramienta de desplazamiento en el tiempo (<--> o F5) " "para arrastrar la pista al lugar correcto." #: AudioIO.cpp:1330 msgid "Latency problem" msgstr "Problema de latencia" #: AudioIO.cpp:2731 msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it " "more. Still too high." msgstr "" "Volumen automático detenido. No se pudo optimizar más. " "Aún es demasiado alto." #: AudioIO.cpp:2739, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Volumen automático ha reducido el volumen a %f." #: AudioIO.cpp:2754 msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it " "more. Still too low." msgstr "" "Volumen automático detenido. No se pudo optimizar más. " "Aún es demasiado bajo." #: AudioIO.cpp:2766, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Volumen automático ha incrementado el volumen a %2f." #: AudioIO.cpp:2800 msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has " "been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Volumen automático detenido. Se ha excedido el número " "total de análisis sin encontrar un volumen aceptable. Aún es demasiado alto." #: AudioIO.cpp:2802 msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has " "been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Volumen automático detenido. Se ha excedido el número " "total de análisis sin " "encontrar un volumen aceptable. Aún es demasiado bajo." #: AudioIO.cpp:2805, c-format msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "" "Volumen automático detenido. %.2f parece ser un " "volumen aceptable." #: AutoRecovery.cpp:54 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Recuperación automática" #: AutoRecovery.cpp:73 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "Algunos proyectos no se guardaron correctamente la última vez que se ejecutó " "Audacity.\n" "Afortunadamente, los siguientes proyectos se pueden recuperar " "automáticamente:" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "Recoverable projects" msgstr "Proyectos recuperables" #: AutoRecovery.cpp:78 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: AutoRecovery.cpp:84 msgid "" "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "" "La recuperación de un proyecto no realizará ningún cambio en los archivos " "hasta que este sea guardado." #: AutoRecovery.cpp:88 msgid "Quit Audacity" msgstr "Salir de Audacity" #: AutoRecovery.cpp:89 msgid "Do Not Recover" msgstr "No recuperar" #: AutoRecovery.cpp:90 msgid "Recover Projects" msgstr "Recuperar proyectos" #: AutoRecovery.cpp:127 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "¿Está seguro de que no desea recuperar ningún proyecto?\n" "No podrán ser recuperados más tarde." #: AutoRecovery.cpp:128 msgid "Confirm?" msgstr "¿Confirmar?" #: AutoRecovery.cpp:146 AutoRecovery.cpp:183 msgid "Could not enumerate files in auto save directory" msgstr "" "No se han podido enumerar los archivos de la carpeta de guardado automático" #: AutoRecovery.cpp:147 AutoRecovery.cpp:184 Menus.cpp:3302 Menus.cpp:3314 #: Menus.cpp:5531 Project.cpp:2507 Project.cpp:4301 Project.cpp:4387 #: TrackPanel.cpp:6570 WaveTrack.cpp:1107 WaveTrack.cpp:1126 #: WaveTrack.cpp:2180 effects/Contrast.cpp:107 effects/Contrast.cpp:117 #: effects/Effect.cpp:520 effects/Generator.cpp:59 export/ExportFFmpeg.cpp:699 #: export/ExportMP2.cpp:231 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375 toolbars/ControlToolBar.cpp:586 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:932 msgid "Error" msgstr "Error" #: BatchCommandDialog.cpp:57 BatchCommandDialog.cpp:62 #: BatchCommandDialog.cpp:63 msgid "Select Command" msgstr "Seleccione un comando" #: BatchCommandDialog.cpp:82 msgid "&Command" msgstr "&Comando" #: BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Editar parámetros" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parámetros" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "Seleccionar &comando" #: BatchCommands.cpp:455 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Efecto Estéreo a Mono no encontrado" #: BatchCommands.cpp:475 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "" "Esta versión de Audacity no incluye compatibilidad con archivos Ogg Vorbis" #: BatchCommands.cpp:487 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Esta versión de Audacity no incluye compatibilidad con FLAC" #: BatchCommands.cpp:491 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "El comando %s no ha sido implementado aún" #: BatchCommands.cpp:507 effects/Effect.cpp:121 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "No se ha podido establecer los parámetros del efecto %s\n" "a %s." #: BatchCommands.cpp:557 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "El comando de secuencia de %s no fue reconocido." #: BatchCommands.cpp:674 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aplicar %s con parámetro(s)\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:675 BatchCommands.cpp:680 msgid "Test Mode" msgstr "Modo de prueba" #: BatchCommands.cpp:679 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Aplicar %s" #: BatchProcessDialog.cpp:61 BatchProcessDialog.cpp:71 #: BatchProcessDialog.cpp:72 msgid "Apply Chain" msgstr "Aplicar secuencia de comandos" #: BatchProcessDialog.cpp:68 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "Ejecución de secuencia de limpieza de locución" #: BatchProcessDialog.cpp:95 msgid "&Select chain" msgstr "&Seleccionar secuencia" #: BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "Chain" msgstr "Secuencia de comandos" #: BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Aplicar al &proyecto actual" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Aplicar a &archivos..." #: BatchProcessDialog.cpp:109 BatchProcessDialog.cpp:246 UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:853 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: BatchProcessDialog.cpp:147 BatchProcessDialog.cpp:190 msgid "No chain selected" msgstr "No se ha seleccionado ninguna secuencia de comandos" #: BatchProcessDialog.cpp:160 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Aplicando '%s' al proyecto actual" #: BatchProcessDialog.cpp:199 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Primero debe guardar y cerrar el proyecto actual." #: BatchProcessDialog.cpp:205 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "" "Seleccionar archivo(s) vocal para la secuencia de limpieza de locución..." #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Seleccionar archivo(s) para la secuencia..." #: BatchProcessDialog.cpp:208 msgid "" "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*." "mp3)|*.mp3" msgstr "" "Archivos vocales (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|Archivos WAV (*.wav)|*.wav|" "Archivos MP3 (*.mp3)|*.mp3" #: BatchProcessDialog.cpp:209 msgid "" "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU " "files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|" "FLAC files (*.flac)|*.flac" msgstr "" "Todos los archivos (*.*)|*.*|Archivos WAV (*.wav)|*.wav|Archivos AIFF (*." "aif)|*.aif|Archivos AU (*.au)|*.au|Archivos MP3 (*.mp3)|*.mp3|Archivos Ogg " "Vorbis (*.ogg)|*.ogg|Archivos FLAC (*.flac)|*.flac|" #: BatchProcessDialog.cpp:230 msgid "Applying..." msgstr "Aplicando..." #: BatchProcessDialog.cpp:240 msgid "File" msgstr "Archivo" #: BatchProcessDialog.cpp:355 BatchProcessDialog.cpp:359 #: BatchProcessDialog.cpp:360 msgid "Edit Chains" msgstr "Editar secuencias de comandos" #: BatchProcessDialog.cpp:415 msgid "&Chains" msgstr "&Secuencias de comandos" #: BatchProcessDialog.cpp:434 Tags.cpp:825 msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: BatchProcessDialog.cpp:435 LabelDialog.cpp:128 Tags.cpp:826 msgid "&Remove" msgstr "&Eliminar" #: BatchProcessDialog.cpp:436 msgid "Re&name" msgstr "Re&nombrar" #: BatchProcessDialog.cpp:442 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "S&ecuencia de comandos (Doble clic o Espacio para editar)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:452 msgid "Num" msgstr "Num" #: BatchProcessDialog.cpp:453 commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "Command" msgstr "Commando" #: BatchProcessDialog.cpp:454 effects/Contrast.cpp:217 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: BatchProcessDialog.cpp:458 msgid "&Insert" msgstr "&Insertar" #: BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "De&lete" msgstr "&Borrar" #: BatchProcessDialog.cpp:460 msgid "Move &Up" msgstr "D&esplazar hacia arriba" #: BatchProcessDialog.cpp:461 msgid "Move &Down" msgstr "&Desplazar hacia abajo" #: BatchProcessDialog.cpp:462 msgid "De&faults" msgstr "&Valores predeterminados" #: BatchProcessDialog.cpp:506 msgid "- END -" msgstr "- FIN -" #: BatchProcessDialog.cpp:539 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s modificado" #: BatchProcessDialog.cpp:540 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "¿Desea guardar los cambios?" #: BatchProcessDialog.cpp:622 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Introduzca el nombre de la nueva secuencia de comandos" #: BatchProcessDialog.cpp:633 msgid "Name must not be blank" msgstr "No se puede dejar el nombre vacío" #: BatchProcessDialog.cpp:642 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Los nombres no pueden contener '%c' y '%c'" #: BatchProcessDialog.cpp:672 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "¿Está seguro de desea borrar %s?" #: Dependencies.cpp:139 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Eliminando dependencias" #: Dependencies.cpp:140 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Copiando audio dentro del proyecto..." #: Dependencies.cpp:226 msgid "" "Your project currently depends on the presence of other files.\n" "Copy audio from the following files into your project to make it self-" "contained?\n" "This will need more disc space but is safer." msgstr "" "Actualmente el proyecto depende de la presencia de otros archivos.\n" "¿Desea copiar el audio de los archivos indicados en el interior del " "proyecto?\n" "Esto requiere más espacio en disco, pero resulta más seguro." #: Dependencies.cpp:273 msgid "Project depends on other audio files" msgstr "El proyecto depende de archivos de audio externos" #: Dependencies.cpp:294 msgid "Project Dependencies" msgstr "Dependencias del proyecto" #: Dependencies.cpp:297 msgid "Audio file" msgstr "Archivo de audio" #: Dependencies.cpp:299 msgid "Disk space" msgstr "Espacio de disco" #: Dependencies.cpp:304 msgid "Copy Selected Audio Into Project" msgstr "Copiar audio seleccionado dentro del proyecto" #: Dependencies.cpp:311 Dependencies.cpp:417 msgid "Cancel Save" msgstr "Cancelar guardado" #: Dependencies.cpp:313 msgid "Do Not Copy Any Audio" msgstr "No copiar ningún audio" #: Dependencies.cpp:315 msgid "Copy All Audio into Project (Safer)" msgstr "Copiar todo el audio dentro del proyecto (más seguro)" #: Dependencies.cpp:324 Dependencies.cpp:329 msgid "Ask me" msgstr "Preguntar" #: Dependencies.cpp:325 msgid "Always copy all audio (safest)" msgstr "Copiar siempre todo el audio (el más seguro)" #: Dependencies.cpp:326 msgid "Never copy any audio" msgstr "Nunca copiar los archivos de audio" #: Dependencies.cpp:328 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Cuando un proyecto dependa de archivos externos:" #: Dependencies.cpp:416 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "El proyecto no será guardado en el disco. ¿Es esto lo que desea hacer?" #: Dependencies.cpp:456 msgid "" "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio " "files." msgstr "" "El proyecto contiene todos los archivos de audio; no depende de archivos " "externos." #: Dependencies.cpp:457 msgid "Dependency check" msgstr "Comprobación de dependencia" #: DirManager.cpp:137 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Hay muy poco espacio disponible en este disco.\n" "Seleccione otra carpeta temporal en la ventana Preferencias." #: DirManager.cpp:222 DirManager.cpp:253 DirManager.cpp:336 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: DirManager.cpp:287 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Eliminando archivos temporales" #: DirManager.cpp:337 msgid "Saving project data files" msgstr "Guardando archivos de datos del proyecto" #: DirManager.cpp:409 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Eliminando el contenido de las carpetas de caché" #: DirManager.cpp:504 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check.\n" msgstr "" "Audacity encontró un bloque huérfano %s \n" "Considere la posibilidad de guardar el proyecto y volverlo a cargar para " "realizar una comprobación completa del mismo.\n" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1123 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-antiguo%d" #: DirManager.cpp:1131 msgid "Unable to open/create test file" msgstr "No se puede abrir o crear el archivo de prueba" #: DirManager.cpp:1140 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'" msgstr "No se puede eliminar '%s'" #: DirManager.cpp:1145 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Archivo renombrado: %s\n" #: DirManager.cpp:1213 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "No se puede renombrar '%s' a '%s'" #: DirManager.cpp:1231 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Bloque %s cambiado al nuevo alias\n" #: DirManager.cpp:1301 DirManager.cpp:1592 msgid "Inspecting project file data..." msgstr "Inspeccionando los datos de archivos del proyecto..." #: DirManager.cpp:1317 #, c-format msgid "Orphaned blockfile: (%s)" msgstr "Bloque huérfano: (%s)" #: DirManager.cpp:1342 #, c-format msgid "Missing alias file: (%s)" msgstr "Archivo de alias perdido: (%s)" #: DirManager.cpp:1362 #, c-format msgid "Missing summary file: (%s.auf)" msgstr "Archivo de resumen perdido: (%s.auf)" #: DirManager.cpp:1382 #, c-format msgid "Missing data file: (%s.au)" msgstr "Archivo de datos perdido: (%s.au)" #: DirManager.cpp:1396 msgid "" "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n" "click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more " "options." msgstr "" "La comprobación del proyecto encontró inconsistencias al revisar \n" "los datos del proyecto. Haga clic en 'Detalles' para obtener una \n" "lista completa de errores, o 'Aceptar' para acceder a más opciones." #: DirManager.cpp:1408 #, c-format msgid "" "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n" "unused and probably left over from a crash or some other bug.\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "" "La comprobación del proyecto encontró %d bloques(s) huérfanos.\n" "Estos archivos no se están usando y posiblemente hayan quedado \n" "como residuo de algún bloqueo del sistema o algún otro error. \n" "Deben ser borrados para que dejen de ocupar espacio innecesariamente." #: DirManager.cpp:1413 msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]" msgstr "Borrar archivos huérfanos (seguro y recomendado)" #: DirManager.cpp:1414 msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files" msgstr "Continuar sin borrar; evitar discretamente los archivos extra" #: DirManager.cpp:1415 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Cerrar el proyecto inmediatamente sin guardar cambios" #: DirManager.cpp:1417 DirManager.cpp:1452 DirManager.cpp:1498 #: DirManager.cpp:1540 export/Export.cpp:582 export/Export.cpp:603 #: export/Export.cpp:622 widgets/Warning.cpp:53 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: DirManager.cpp:1443 #, c-format msgid "" "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" "to recover these files automatically; you may choose to\n" "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" "fill in silence for this session only, or close the project now\n" "and try to restore the missing files by hand." msgstr "" "La comprobación del proyecto encontró %d archivo(s) de entrada que se \n" "estaban usando ('archivo alias') ahora no existen. No hay manera de\n" "recuperar esos archivos automáticamente; puede optar por rellenar\n" "permanentemente esos espacios con silencio, rellenarlo temporalmente\n" "sólo para esta sesión o cerrar el proyecto e intentar recuperar esos\n" "archivos a mano." #: DirManager.cpp:1448 msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" msgstr "Reemplaza datos perdidos con silencios (permanente al guardar)" #: DirManager.cpp:1449 DirManager.cpp:1537 msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]" msgstr "Reemplaza temporalmente datos perdidos con silencio (solo esta sesión)" #: DirManager.cpp:1450 DirManager.cpp:1496 DirManager.cpp:1538 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Cerrar el proyecto inmediatamente sin más cambios" #: DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n" "Audacity can fully regenerate these summary files from the\n" "original audio data in the project." msgstr "" "La comprobación del proyecto encontró %d archivo(s) de resumen (.auf) " "perdidos.\n" "Audacity puede regenerar esos resúmenes a partir de los datos originales " "del \n" "proyecto." #: DirManager.cpp:1494 msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]" msgstr "Regenerar archivos de resumen (seguro y recomendado)" #: DirManager.cpp:1495 msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]" msgstr "Rellena con silencio los datos perdidos (sólo esta sesión)" #: DirManager.cpp:1531 #, c-format msgid "" "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n" "probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n" "There is no way for Audacity to recover this lost data\n" "automatically; you may choose to permanently fill in silence\n" "for the missing data, temporarily fill in silence for this\n" "session only, or close the project now and try to restore the\n" "missing data by hand." msgstr "" "La comprobación del proyecto encontró %d bloque(s) de datos de audio (." "au), \n" "probablemente por algún error, bloqueo del sistema o un borrado accidental.\n" "No hay manera de recuperar esos datos automáticamente; puede optar por \n" "rellenar permanentemente esos espacios con silencio, rellenarlo " "temporalmente\n" "sólo para esta sesión o cerrar el proyecto e intentar recuperar esos\n" "datos a mano." #: DirManager.cpp:1536 msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]" msgstr "Reemplaza datos perdidos con silencios (permanente de inmediato)" #: DirManager.cpp:1564 msgid "Cleaning up unused directories in project data..." msgstr "Eliminando carpetas no utilizadas en los datos del proyecto..." #: DirManager.cpp:1641 msgid "Caching audio" msgstr "Almacenando audio" #: DirManager.cpp:1642 msgid "Caching audio into memory..." msgstr "Almacenando audio en memoria..." #: DirManager.cpp:1677 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Guardando el audio grabado" #: DirManager.cpp:1678 msgid "Saving recorded audio to disk..." msgstr "Guardando en disco el audio grabado..." #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: FFmpeg.cpp:38 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "La compatibilidad con FFmpeg no ha sido incluida en la compilación" #: FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg fue configurado en Preferencias y cargado " "correctamente , \n" "pero esta vez Audacity no logró cargarlo al iniciar. \n" "\n" "Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configurarlo de nuevo." #: FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Fallo al iniciar FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Biblioteca FFmpeg no encontrada" #: FFmpeg.cpp:408 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Localizar FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:428 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity necesita el archivo %s para importar y exportar audio mediante " "FFmpeg." #: FFmpeg.cpp:434 export/ExportMP3.cpp:562 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Ubicación de %s:" #: FFmpeg.cpp:443 export/ExportMP3.cpp:571 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Para buscar %s, haga clic aquí -->" #: FFmpeg.cpp:449 export/ExportMP3.cpp:577 msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: FFmpeg.cpp:450 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Para obtener una copia gratuita de FFmpeg, haga clic aquí -->" #: FFmpeg.cpp:451 export/ExportMP3.cpp:579 msgid "Download" msgstr "Descargar" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:473 export/ExportMP3.cpp:601 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "¿Dónde está %s?" #: FFmpeg.cpp:643 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries" msgstr "No se ha podido encontrar bibliotecas compatibles con FFmpeg" #: FFmpeg.h:106 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg no encontrada" #: FFmpeg.h:120 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity intentó utilizar FFmpeg para importar un archivo de audio,\n" "pero no se encontraron las bibliotecas necesarias.\n" "\n" "Para usar las características de importación de FFmpeg, acceda a " "Preferencias > Bibliotecas\n" "y descargue o localice las bibliotecas FFmpeg." #: FFmpeg.h:128 msgid "Do not show this warning again" msgstr "No volver a mostrar este aviso" #: FFmpeg.h:280 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Sólo avformat.dll|avformat*.dll|Bibliotecas enlazadas dinámicamente (*.dll)|" "*.dll| Todos los archivos (*.*)|*" #: FFmpeg.h:313 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos los archivos (*)|*" #: FFmpeg.h:340 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Sólo libavformat.so|libavformat.so*|Bibliotecas enlazadas dinámicamente (*." "so*)|*.so*|Todos los archivos (*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 TrackPanel.cpp:620 prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelación estándar" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelación de raíz cúbica" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelación mejorada" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:157 FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: FreqWindow.cpp:176 FreqWindow.cpp:180 HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:190 msgid " window" msgstr " (ventana)" #: FreqWindow.cpp:194 FreqWindow.cpp:198 msgid "Function" msgstr "Función" #: FreqWindow.cpp:203 msgid "Linear frequency" msgstr "Frecuencia lineal" #: FreqWindow.cpp:204 msgid "Log frequency" msgstr "Frecuencia logarítmica" #: FreqWindow.cpp:208 FreqWindow.cpp:212 msgid "Axis" msgstr "Eje" #: FreqWindow.cpp:219 LabelDialog.cpp:130 Menus.cpp:263 msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #: FreqWindow.cpp:220 effects/Contrast.cpp:328 export/ExportCL.cpp:358 #: export/ExportMultiple.cpp:353 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: FreqWindow.cpp:223 msgid "&Replot" msgstr "&Redibujar" #: FreqWindow.cpp:224 msgid "Replot" msgstr "Redibujar" #: FreqWindow.cpp:227 FreqWindow.cpp:228 effects/Contrast.cpp:338 #: widgets/ErrorDialog.cpp:191 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: FreqWindow.cpp:230 FreqWindow.cpp:233 effects/Equalization.cpp:1389 #: effects/Equalization.cpp:1392 msgid "Grids" msgstr "Cuadrículas" #: FreqWindow.cpp:297 FreqWindow.cpp:498 effects/AutoDuck.cpp:503 #: effects/AutoDuck.cpp:537 effects/AutoDuck.cpp:806 #: effects/Compressor.cpp:480 effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1231 effects/Equalization.cpp:1233 #: effects/Equalization.cpp:1241 effects/Equalization.cpp:1307 #: effects/Equalization.cpp:1535 effects/Equalization.cpp:1546 #: effects/Normalize.cpp:372 widgets/Meter.cpp:441 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:313 FreqWindow.cpp:538 effects/Equalization.cpp:1272 #: effects/Equalization.cpp:1303 import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:404 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Para analizar el espectro, todas las pistas seleccionadas deberán tener la " "misma frecuencia de muestreo." #: FreqWindow.cpp:431 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Demasiado audio seleccionado. Sólo los primeros %.1f segundos de audio " "serán analizados." #: FreqWindow.cpp:482 msgid "Not enough data selected." msgstr "No hay suficientes datos seleccionados." #: FreqWindow.cpp:546 effects/AutoDuck.cpp:808 msgid "s" msgstr "s" #: FreqWindow.cpp:880 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: FreqWindow.cpp:889 #, c-format msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" "Cursor: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1003 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Dibujo de espectro" #: FreqWindow.cpp:1003 msgid "FreqWindow" msgstr "FreqWindow" #: FreqWindow.cpp:1219 msgid "spectrum.txt" msgstr "espectro.txt" #: FreqWindow.cpp:1221 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exportar datos del espectro como:" #: FreqWindow.cpp:1237 LabelDialog.cpp:603 Menus.cpp:2750 #: effects/Contrast.cpp:491 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:322 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "No se ha podido escribir en el archivo: " #: FreqWindow.cpp:1242 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frecuencia (Hz)\tvolumen (dB)" #: FreqWindow.cpp:1248 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Retraso (segundos)\tFrecuencia (Hz)\tVolumen" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and " "re-configure it." msgstr "" "GStreamer fue configurado en Preferencias y cargado correctamente,\n" " pero esta vez Audacity no logro cargarlo al iniciar.\n" " Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configurarlo " "de nuevo." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "Fallo al iniciar GStreamer" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "¡Bienvenido!" #: HelpText.cpp:125 msgid "Playing Audio" msgstr "Reproducción de audio" #: HelpText.cpp:129 msgid "Recording Audio" msgstr "Grabación de audio" #: HelpText.cpp:133 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Grabación - Selección del dispositivo de entrada" #: HelpText.cpp:137 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Grabación - Selección de la fuente de entrada" #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Grabación - Establecer el nivel de entrada" #: HelpText.cpp:145 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Edición y deshabilitación de menús" #: HelpText.cpp:149 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exportación de un archivo de audio" #: HelpText.cpp:153 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Guardado de un proyecto de Audacity" #: HelpText.cpp:157 msgid "Unsupported Formats" msgstr "Formatos no compatibles" #: HelpText.cpp:161 msgid "Burn to CD" msgstr "Grabar en CD" #: HelpText.cpp:165 msgid "No Local Help" msgstr "No hay ayuda local" #: HelpText.cpp:176 msgid "

How to get Help

" msgstr "

Obtener ayuda

" #: HelpText.cpp:177 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Bienvenido a Audacity " #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "Estos son nuestros métodos de ayuda:" #: HelpText.cpp:179 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, internet " "version if it isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Ayuda rápida]] (debe instalarse locálmente o usar la " "versión online)" #: HelpText.cpp:180 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Manual]] (debe instalarse locálmente, o usar la versión online)" #: HelpText.cpp:181 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (los mejores trucos, " "consejos y tutoriales, en internet)" #: HelpText.cpp:182 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the internet)" msgstr "" " Foro (realice su consulta " "directamente, en internet)" #: HelpText.cpp:183 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" "Para obtener respuestas más rápidas, se puede buscar en todos los " "recursos online." #: HelpText.cpp:193 msgid "" "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please " "view or download it online." msgstr "" "

Parece que la ayuda no está instalada en el ordenador.
Consúltela o descárguela online." #: HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "Deshacer historial" #: HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "Gestionar historial" #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "Acción" #: HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Niveles disponibles para deshacer" #: HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "Niveles a descartar" #: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&Descartar" #: HistoryWindow.cpp:112 effects/ChangeLength.cpp:186 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 export/ExportCL.cpp:432 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: Internat.cpp:143 msgid "Unable to determine" msgstr "No se puede determinar" #: Internat.cpp:147 import/ImportRaw.cpp:395 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: Internat.cpp:149 msgid "KB" msgstr "KB" #: Internat.cpp:152 msgid "MB" msgstr "MB" #: Internat.cpp:155 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:181 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "El nombre de archivo indicado no puede ser convertido por el uso de " "caracteres Unicode." #: Internat.cpp:183 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Indicar un nuevo nombre de archivo:" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Track" msgstr "Pista" #: LabelDialog.cpp:55 Menus.cpp:5005 Menus.cpp:5040 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: LabelDialog.cpp:56 TimerRecordDialog.cpp:328 msgid "Start Time" msgstr "Instante inicial" #: LabelDialog.cpp:57 TimerRecordDialog.cpp:347 msgid "End Time" msgstr "Instante final" #: LabelDialog.cpp:100 msgid "Edit Labels" msgstr "Editar etiquetas" #: LabelDialog.cpp:115 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Pulse F2 o haga doble clic para editar los contenidos de la celda." #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &After" msgstr "Insert&ar después" #: LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &Before" msgstr "Insertar a&ntes" #: LabelDialog.cpp:129 msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #: LabelDialog.cpp:157 msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: LabelDialog.cpp:354 msgid "" "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" "Ha dejado nombres de etiquetas vacíos. Las etiquetas\n" "serán omitidas cuando se revise la pista de etiquetas.\n" "\n" "¿Desea volver e indicar los nombres?" #: LabelDialog.cpp:355 LangChoice.cpp:130 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: LabelDialog.cpp:516 Menus.cpp:4423 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Seleccione un archivo de texto que contenga etiquetas..." #: LabelDialog.cpp:520 Menus.cpp:4427 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Archivos de texto (*.txt)|*.txt|Todos los archivos (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:534 Menus.cpp:4439 Project.cpp:2330 Project.cpp:2338 msgid "Could not open file: " msgstr "No se ha podido abrir el archivo: " #: LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "No hay etiquetas que exportar." #: LabelDialog.cpp:566 Menus.cpp:2713 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportar etiquetas como:" #: LabelDialog.cpp:568 Menus.cpp:2711 msgid "labels.txt" msgstr "etiquetas.txt" #: LabelDialog.cpp:703 msgid "New Label Track" msgstr "Nueva pista de etiqueta" #: LabelDialog.cpp:704 msgid "Enter track name" msgstr "Introduzca el nombre de la pista" #: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:93 msgid "Label Track" msgstr "Pista de etiqueta" #: LangChoice.cpp:58 msgid "Audacity First Run" msgstr "Primera ejecución de Audacity" #: LangChoice.cpp:90 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Seleccione el idioma que desea utilizar:" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "El idioma que ha elegido, %s (%s), no es el predeterminado del sistema, %s (%" "s)." #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Se ha convertido un archivo de proyecto 1.0 al nuevo formato.\n" "El archivo antiguo fue guardado como '%s'" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Abriendo proyecto de Audacity" #: LyricsWindow.cpp:48 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke de Audacity%s" #: Menus.cpp:203 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: Menus.cpp:222 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: Menus.cpp:225 msgid "&Save Project" msgstr "&Guardar proyecto" #: Menus.cpp:228 msgid "Save Project &As..." msgstr "Guardar &proyecto como..." #: Menus.cpp:230 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Guardar una copia comprimida del proyecto..." #: Menus.cpp:234 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Co&mprobar dependencias..." #: Menus.cpp:238 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Abrir edi&tor de metadatos..." #: Menus.cpp:246 import/ImportRaw.cpp:421 msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: Menus.cpp:248 msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: Menus.cpp:249 msgid "&Labels..." msgstr "&Etiquetas..." #: Menus.cpp:251 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: Menus.cpp:253 msgid "&Raw Data..." msgstr "Datos en b&ruto..." #: Menus.cpp:268 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Expo&rtar selección..." #: Menus.cpp:276 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportar e&tiquetas..." #: Menus.cpp:279 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exportar &múltiple..." #: Menus.cpp:283 msgid "Export MIDI..." msgstr "Exportar MIDI..." #: Menus.cpp:289 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Apl&icar secuencia de comandos..." #: Menus.cpp:292 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Editar se&cuencias de comandos..." #: Menus.cpp:295 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "Ex&portar configuración de limpieza de locución..." #: Menus.cpp:296 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "I&mportar configuración de limpieza de locución..." #: Menus.cpp:303 msgid "&Upload File..." msgstr "P&ublicar archivo..." #: Menus.cpp:308 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Confi&gurar página...." #: Menus.cpp:311 msgid "&Print..." msgstr "Im&primir...." #: Menus.cpp:320 msgid "E&xit" msgstr "Sa&lir" #: Menus.cpp:330 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: Menus.cpp:335 Menus.cpp:1243 msgid "&Undo" msgstr "&Deshacer" #: Menus.cpp:347 Menus.cpp:1258 msgid "&Redo" msgstr "&Rehacer" #: Menus.cpp:355 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: Menus.cpp:358 msgid "Spl&it Cut" msgstr "D&ividir y cortar" #: Menus.cpp:359 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: Menus.cpp:362 msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: Menus.cpp:365 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Pegar te&xto como una nueva etiqueta" #: Menus.cpp:367 msgid "Tri&m" msgstr "&R&ecortar" #: Menus.cpp:371 Menus.cpp:413 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: Menus.cpp:372 msgid "Split D&elete" msgstr "Dividir y &borrar" #: Menus.cpp:373 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Silenciar audi&o" #: Menus.cpp:377 msgid "Sp&lit" msgstr "D&ividir" #: Menus.cpp:381 msgid "Split Ne&w" msgstr "Di&vidir y nueva" #: Menus.cpp:385 Menus.cpp:424 msgid "&Join" msgstr "&Unir" #: Menus.cpp:386 Menus.cpp:425 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Des&unir en los silencios" #: Menus.cpp:387 msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplic&ar" #: Menus.cpp:392 Menus.cpp:644 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Pista e&stéreo a mono" #: Menus.cpp:401 msgid "La&beled Regions" msgstr "Z&onas etiquetadas" #: Menus.cpp:405 msgid "&Cut" msgstr "Cor&tar" #: Menus.cpp:408 msgid "&Split Cut" msgstr "Dividir y cor&tar" #: Menus.cpp:409 msgid "Co&py" msgstr "Co&piar" #: Menus.cpp:416 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Dividir y &borrar" #: Menus.cpp:417 msgid "Silence &Audio" msgstr "Silenciar &audio" #: Menus.cpp:421 msgid "Spli&t" msgstr "D&ividir" #: Menus.cpp:431 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: Menus.cpp:434 msgid "&All" msgstr "&Todo" #: Menus.cpp:435 msgid "&None" msgstr "&Nada" #: Menus.cpp:437 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Desde la &izquierda hasta el cursor" #: Menus.cpp:438 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Desde la &derecha hasta el cursor" #: Menus.cpp:442 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "De&sde el principio hasta el cursor" #: Menus.cpp:443 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "D&esde el cursor hasta el final" #: Menus.cpp:449 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Encontrar &cruces en cero" #: Menus.cpp:453 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Mo&ver cursor" #: Menus.cpp:455 msgid "to Selection Star&t" msgstr "&Al comienzo de la selección" #: Menus.cpp:456 msgid "to Selection En&d" msgstr "Al &final de la selección" #: Menus.cpp:458 msgid "to Track &Start" msgstr "Al comienzo de la pi&sta" #: Menus.cpp:459 msgid "to Track &End" msgstr "Al final d&e la pista" #: Menus.cpp:467 msgid "Re&gion Save" msgstr "&Guardar selección" #: Menus.cpp:470 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Restaurar selecció&n" #: Menus.cpp:478 msgid "Pla&y Region" msgstr "Á&rea de reproducción" #: Menus.cpp:480 msgid "&Lock" msgstr "B&loquear" #: Menus.cpp:483 msgid "&Unlock" msgstr "&Desbloquear" #: Menus.cpp:503 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pre&ferencias..." #: Menus.cpp:513 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: Menus.cpp:516 msgid "Zoom &In" msgstr "&Ampliar" #: Menus.cpp:519 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normal" #: Menus.cpp:520 msgid "Zoom &Out" msgstr "R&educir" #: Menus.cpp:524 msgid "&Fit in Window" msgstr "A&justar a la ventana" #: Menus.cpp:525 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Ajustar &verticalmente" #: Menus.cpp:526 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Ampliar la s&elección" #: Menus.cpp:530 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Contraer todas las pistas" #: Menus.cpp:531 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "E&xpandir todas las pistas" #: Menus.cpp:535 msgid "&Show Clipping" msgstr "Mo&strar distorsión" #: Menus.cpp:540 msgid "&History..." msgstr "&Historial..." #: Menus.cpp:545 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: Menus.cpp:548 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Tablero &mezclador..." #: Menus.cpp:555 msgid "&Toolbars" msgstr "&Barras de herramientas" #: Menus.cpp:557 msgid "&Control Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de &control" #: Menus.cpp:558 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de &dispositivos" #: Menus.cpp:559 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de &edición" #: Menus.cpp:560 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de &medidores" #: Menus.cpp:561 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de me&zcla" #: Menus.cpp:562 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de &selección" #: Menus.cpp:563 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de &herramientas" #: Menus.cpp:564 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de &transcripción" #: Menus.cpp:568 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Restablecer barras de herramientas" #: Menus.cpp:574 msgid "!Simplified View" msgstr "!Vista simplificada" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:585 msgid "T&ransport" msgstr "Cont&rol" #: Menus.cpp:588 toolbars/ControlToolBar.cpp:173 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: Menus.cpp:589 msgid "&Loop Play" msgstr "Reproducir cíc&licamente" #: Menus.cpp:590 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: Menus.cpp:593 msgid "&Stop" msgstr "&Detener" #: Menus.cpp:596 toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid "Skip to Start" msgstr "Ir al comienzo" #: Menus.cpp:597 toolbars/ControlToolBar.cpp:209 msgid "Skip to End" msgstr "Ir al final" #: Menus.cpp:601 msgid "&Record" msgstr "G&rabar" #: Menus.cpp:602 msgid "&Timer Record..." msgstr "Grabación &programada..." #: Menus.cpp:603 msgid "Append Record" msgstr "Anexar grabación" #: Menus.cpp:607 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "Remezclar" #: Menus.cpp:608 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "Reproducción a través del software" #: Menus.cpp:611 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "Grabación por activación de sonido" #: Menus.cpp:612 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "Nivel de activación de sonido..." #: Menus.cpp:615 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "Volumen automático" #: Menus.cpp:624 msgid "&Tracks" msgstr "&Pistas" #: Menus.cpp:629 msgid "Add &New" msgstr "Añadir &nueva" #: Menus.cpp:631 msgid "&Audio Track" msgstr "Pista de &audio" #: Menus.cpp:632 msgid "&Stereo Track" msgstr "Pista de audio e&stéreo" #: Menus.cpp:633 msgid "&Label Track" msgstr "&Pista de etiqueta" #: Menus.cpp:634 msgid "&Time Track" msgstr "Pista de &tiempo" #: Menus.cpp:647 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Mezclar y generar" #: Menus.cpp:650 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Mezclar y generar en una nueva pista" #: Menus.cpp:653 msgid "&Resample..." msgstr "&Remuestrear..." #: Menus.cpp:659 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "E&liminar pistas" #: Menus.cpp:665 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Silenciar todas las pistas" #: Menus.cpp:666 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "D&esactivar silencio en todas las pistas" #: Menus.cpp:671 msgid "Align with &Zero" msgstr "Alinear en c&ero" #: Menus.cpp:672 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Alinear en el &cursor" #: Menus.cpp:673 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Alinear en el comienzo de &selección" #: Menus.cpp:674 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Alinear en el final de se&lección" #: Menus.cpp:675 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "Alinear final en el cu&rsor" #: Menus.cpp:676 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Alinear final en el comienzo de la &selección" #: Menus.cpp:677 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Alinear final en el &final de la selección" #: Menus.cpp:678 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "Alinear pistas con&juntamente" #: Menus.cpp:680 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Alinear pistas" #: Menus.cpp:695 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "Al&inear y desplazar cursor" #: Menus.cpp:707 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI con audio" #: Menus.cpp:715 msgid "&Link Audio and Label Tracks" msgstr "En&lazar audio y pistas de etiquetas" #: Menus.cpp:720 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Añadir etiqueta en la &selección" #: Menus.cpp:723 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Añadir etiqueta en el &punto de reproducción" #: Menus.cpp:726 msgid "&Edit Labels" msgstr "&Editar etiquetas" #: Menus.cpp:732 msgid "S&ort tracks" msgstr "&Ordenar pistas" #: Menus.cpp:734 msgid "by &Start time" msgstr "In&stante inicial" #: Menus.cpp:737 msgid "by &Name" msgstr "&Nombre" #: Menus.cpp:751 msgid "&Generate" msgstr "&Generar" #: Menus.cpp:796 Menus.cpp:881 Menus.cpp:951 msgid "Unsorted" msgstr "Desordenado" #: Menus.cpp:818 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&cto" #: Menus.cpp:902 msgid "&Analyze" msgstr "&Analizar" #: Menus.cpp:904 msgid "Contrast..." msgstr "Contraste..." #: Menus.cpp:907 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Análisis de espectro..." #: Menus.cpp:974 Menus.cpp:977 msgid "&Help" msgstr "&Ayuda" #: Menus.cpp:981 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&Acerca de limpieza de locución de Audacity..." #: Menus.cpp:987 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Ayuda rápida (en navegador)" #: Menus.cpp:988 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Manual (en navegador)" #: Menus.cpp:989 msgid "Show &Log..." msgstr "&Mostrar registro..." #: Menus.cpp:995 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Herramienta&s de captura de pantalla..." #: Menus.cpp:1000 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Ejecutar test de &rendimiento..." #: Menus.cpp:1005 msgid "&Audio Device Info..." msgstr "Información de dispositivo de &audio..." #: Menus.cpp:1016 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Retroceder desde las barras de herramientas hasta las pistas" #: Menus.cpp:1017 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Avanzar desde las barras de herramientas hasta las pistas" #: Menus.cpp:1019 toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "Herramienta de selección" #: Menus.cpp:1020 toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "Herramienta de envolvente" #: Menus.cpp:1021 toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "Herramienta de dibujo" #: Menus.cpp:1022 toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "Herramienta de ampliación" #: Menus.cpp:1023 toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Herramienta de desplazamiento en el tiempo" #: Menus.cpp:1024 toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "Multiherramienta" #: Menus.cpp:1026 msgid "Next Tool" msgstr "Herramienta siguiente" #: Menus.cpp:1027 msgid "Previous Tool" msgstr "Herramienta anterior" #: Menus.cpp:1029 msgid "Play/Stop" msgstr "Reproducir/Detener" #: Menus.cpp:1030 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Reproducir/Detener y establecer cursor" #: Menus.cpp:1031 msgid "Play One Second" msgstr "Reproducir un segundo" #: Menus.cpp:1032 msgid "Play To Selection" msgstr "Reproducir hasta la selección" #: Menus.cpp:1033 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Reproducir vista previa" #: Menus.cpp:1035 msgid "Selection to Start" msgstr "Seleccionar hasta el comienzo" #: Menus.cpp:1036 msgid "Selection to End" msgstr "Seleccionar hasta el final" #: Menus.cpp:1038 msgid "DeleteKey" msgstr "Tecla de borrado" #: Menus.cpp:1042 msgid "DeleteKey2" msgstr "Tecla de borrado 2" #: Menus.cpp:1048 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Buscar un periodo corto hacia la izquierda durante la reproducción" #: Menus.cpp:1049 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Buscar un periodo corto hacia la derecha durante la reproducción" #: Menus.cpp:1050 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Buscar un periodo largo hacia la izquierda durante la reproducción" #: Menus.cpp:1051 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Buscar un periodo largo hacia la derecha durante la reproducción" #: Menus.cpp:1056 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Ir a la pista anterior" #: Menus.cpp:1057 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Ir a la pista anterior y seleccionar" #: Menus.cpp:1058 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Ir a la pista siguiente" #: Menus.cpp:1059 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Ir a la pista siguiente y seleccionar" #: Menus.cpp:1060 Menus.cpp:1061 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Cambiar pista activa" #: Menus.cpp:1063 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursor a la Izquierda" #: Menus.cpp:1064 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursor a la derecha" #: Menus.cpp:1065 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Pequeño salto del cursor a la izquierda" #: Menus.cpp:1066 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Pequeño salto del cursor a la derecha" #: Menus.cpp:1067 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Salto largo del cursor a la izquierda" #: Menus.cpp:1068 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Salto largo del cursor a la derecha" #: Menus.cpp:1070 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Extender selección a la izquierda" #: Menus.cpp:1071 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Extender selección a la derecha" #: Menus.cpp:1073 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Establecer (o extender) límite izquierdo de selección" #: Menus.cpp:1074 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Establecer (o extender) límite derecho de selección" #: Menus.cpp:1076 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Contraer selección a la izquierda" #: Menus.cpp:1077 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Contraer selección a la derecha" #: Menus.cpp:1079 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Cambiar panorama en la pista activa" #: Menus.cpp:1080 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Desplazar panorama a la izquierda en la pista activa." #: Menus.cpp:1081 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Desplazar panorama a la derecha en la pista activa." #: Menus.cpp:1082 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Cambiar ganancia en la pista activa" #: Menus.cpp:1083 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Incrementar ganancia en la pista activa" #: Menus.cpp:1084 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Decrementa ganancia en la pista activa" #: Menus.cpp:1085 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Desplegar menú en la pista activa" #: Menus.cpp:1086 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Activar o desactivar silencio en la pista activa" #: Menus.cpp:1087 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Activar o desactivar Solo en la pista activa" #: Menus.cpp:1088 msgid "Close focused track" msgstr "Cerrar la pista activa" #: Menus.cpp:1090 msgid "Snap To On" msgstr "Activar ajuste" #: Menus.cpp:1091 msgid "Snap To Off" msgstr "Desactivar ajuste" #: Menus.cpp:1095 msgid "Full screen on/off" msgstr "Activar/Desactivar pantalla completa" #: Menus.cpp:1097 msgid "Adjust output gain" msgstr "Ajustar la ganancia de salida" #: Menus.cpp:1098 msgid "Increase output gain" msgstr "Incrementar la ganancia de salida" #: Menus.cpp:1099 msgid "Decrease output gain" msgstr "Decrementar la ganancia de salida" #: Menus.cpp:1100 msgid "Adjust input gain" msgstr "Ajustar la ganancia de entrada" #: Menus.cpp:1101 msgid "Increase input gain" msgstr "Incrementar la ganancia de entrada" #: Menus.cpp:1102 msgid "Decrease input gain" msgstr "Decrementar la ganancia de entrada" #: Menus.cpp:1104 msgid "Adjust input source" msgstr "Ajustar la fuente de entrada" #: Menus.cpp:1108 msgid "Play at speed" msgstr "Reproducir a velocidad" #: Menus.cpp:1109 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Ajustar la velocidad de reproducción" #: Menus.cpp:1110 msgid "Increase playback speed" msgstr "Incrementar la velocidad de reproducción" #: Menus.cpp:1111 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Decrementar la velocidad de reproducción" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1196 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir reciente" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1199 msgid "Recent &Files" msgstr "Archivos &recientes" #: Menus.cpp:1217 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Deshacer %s" #: Menus.cpp:1252 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Rehacer %s" #: Menus.cpp:1939 msgid "Sort By Time" msgstr "Ordenar por fecha" #: Menus.cpp:1939 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Pistas ordenadas por fecha" #: Menus.cpp:1965 msgid "Sort By Name" msgstr "Ordenar por nombre" #: Menus.cpp:1965 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Pistas ordenadas por nombre" #: Menus.cpp:2116 Menus.cpp:2152 msgid "Position" msgstr "Posición" #: Menus.cpp:2116 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Establecer límite izquierdo de selección" #: Menus.cpp:2152 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Establecer límite derecho de selección" #: Menus.cpp:2529 msgid "You must select a track first." msgstr "Primero debe seleccionar una pista." #: Menus.cpp:2551 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repetir %s" #: Menus.cpp:2707 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "No hay pistas de etiqueta que exportar." #: Menus.cpp:2802 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exportar MIDI como:" #: Menus.cpp:2806 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Archivos MIDI (*.mid)|*.mid|Archivos Allegro (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:2838 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ha seleccionado un nombre de archivo con una extensión no identificada.\n" "¿Está seguro de que quiere continuar?" #: Menus.cpp:2839 msgid "Export MIDI" msgstr "Exportar MIDI" #: Menus.cpp:2911 msgid "Nothing to undo" msgstr "No hay nada que deshacer" #: Menus.cpp:2932 msgid "Nothing to redo" msgstr "No hay nada que rehacer" #: Menus.cpp:3035 TrackPanel.cpp:661 toolbars/EditToolBar.cpp:130 #: toolbars/EditToolBar.cpp:194 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: Menus.cpp:3035 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Cortar y guardar en portapapeles" #: Menus.cpp:3075 msgid "Split Cut" msgstr "Dividir y cortar" #: Menus.cpp:3075 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Divide y corta en el portapapeles" #: Menus.cpp:3138 Menus.cpp:3228 Menus.cpp:3448 TrackPanel.cpp:663 #: toolbars/EditToolBar.cpp:134 toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: Menus.cpp:3138 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Texto pegado desde el portapapeles" #: Menus.cpp:3228 Menus.cpp:3448 Menus.cpp:3520 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Pegado desde el portapapeles" #: Menus.cpp:3301 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "No se puede pegar un tipo de pista en otra." #: Menus.cpp:3313 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "No se puede copiar audio estéreo en una pista mono." #: Menus.cpp:3520 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Pegar texto como una nueva etiqueta" #: Menus.cpp:3554 toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Trim" msgstr "Recortar" #: Menus.cpp:3554 msgid "Trim file to selection" msgstr "Recortar archivo hasta la selección" #: Menus.cpp:3583 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Dividir y borrar %.2f segundos en t=%.2f" #: Menus.cpp:3586 msgid "Split Delete" msgstr "Dividir y borrar" #: Menus.cpp:3607, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Descartados %.2f segundos en t=%.2f" #: Menus.cpp:3610 msgid "Detach" msgstr "Descartar" #: Menus.cpp:3631 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Unidos %.2f segundos en t=%.2f" #: Menus.cpp:3634 msgid "Join" msgstr "Unir" #: Menus.cpp:3647 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Pistas seleccionadas silenciadas durante %.2f segundos en %.2f" #: Menus.cpp:3649 toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Silence" msgstr "Silenciar" #: Menus.cpp:3679 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: Menus.cpp:3679 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicado" #: Menus.cpp:3702 msgid "Cut Labels" msgstr "Cortar etiquetas" #: Menus.cpp:3702 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "Cortar zonas etiquetadas y guardar en portapapeles" #: Menus.cpp:3716 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "Dividir y cortar zonas etiquetadas en el portapapeles" #: Menus.cpp:3717 msgid "Split Cut Labels" msgstr "Dividir y cortar etiquetas" #: Menus.cpp:3731 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "Pegadas zonas etiquetadas desde el portapapeles" #: Menus.cpp:3731 msgid "Copy Labels" msgstr "Copiar etiquetas" #: Menus.cpp:3745 msgid "Delete Labels" msgstr "Borrar etiquetas" #: Menus.cpp:3745 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "Zonas etiquetadas borradas" #: Menus.cpp:3757 msgid "Split Delete Labels" msgstr "Dividir y borrar etiquetas" #: Menus.cpp:3757 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "Dividir y borrar zonas etiquetadas" #: Menus.cpp:3769 msgid "Silence Labels" msgstr "Silenciar en etiquetas" #: Menus.cpp:3769 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "Silenciar zonas etiquetadas" #: Menus.cpp:3778 msgid "Split Labels" msgstr "Dividir en etiquetas" #: Menus.cpp:3778 msgid "Split labeled regions" msgstr "Dividir en las zonas etiquetadas" #: Menus.cpp:3790 msgid "Join Labels" msgstr "Unir etiquetas" #: Menus.cpp:3790 msgid "Joined labeled regions" msgstr "Unir zonas etiquetadas" #: Menus.cpp:3802 msgid "Detach Labels" msgstr "Retirar etiquetas" #: Menus.cpp:3802 msgid "Detached labeled regions" msgstr "Zonas etiquetadas retiradas" #: Menus.cpp:3824 TrackPanel.cpp:6322 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: Menus.cpp:3913 msgid "Split New" msgstr "Dividir y nuevo" #: Menus.cpp:3913 msgid "Split to new track" msgstr "Dividir en una nueva pista" #: Menus.cpp:3995 msgid "Split at labels" msgstr "Dividir en las etiquetas" #: Menus.cpp:4310 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Análisis de frecuencia" #: Menus.cpp:4452 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Etiquetas Importadas de '%s'" #: Menus.cpp:4453 msgid "Import Labels" msgstr "Importar etiquetas" #: Menus.cpp:4464 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Seleccionar un archivo MIDI..." #: Menus.cpp:4468 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "" "Archivos MIDI y Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Archivos " "MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Archivos Allegro (*.gro)|*.gro|Todos los " "archivos (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4484 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI importado de '%s'" #: Menus.cpp:4485 msgid "Import MIDI" msgstr "Importar MIDI" #: Menus.cpp:4499 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Seleccione algún archivo de audio descomprimido..." #: Menus.cpp:4503 msgid "All files (*)|*" msgstr "Todos los archivos (*)|*" #: Menus.cpp:4527 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "Editar las etiquetas de metadatos" #: Menus.cpp:4528 export/Export.cpp:354 msgid "Edit Metadata" msgstr "Editar metadatos" #: Menus.cpp:4528 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "Editar etiquetas de metadatos" #: Menus.cpp:4583 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Generado todo el audio en la pista '%s'" #: Menus.cpp:4584 msgid "Render" msgstr "Generar" #: Menus.cpp:4589 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Mezclado y generado %d pistas en una nueva pista estéreo" #: Menus.cpp:4592 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Mezcladas y generadas %d pistas en una nueva pista mono" #: Menus.cpp:4594 Mix.cpp:120 msgid "Mix and Render" msgstr "Mezclar y generar" #: Menus.cpp:4726 msgid "Aligned with zero" msgstr "Alineado en cero" #: Menus.cpp:4730 msgid "Aligned cursor" msgstr "Cursor alineado" #: Menus.cpp:4734 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Alineado con comienzo de selección" #: Menus.cpp:4738 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Alineado con final de selección" #: Menus.cpp:4742 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Alineado final con cursor" #: Menus.cpp:4746 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Alineado final con comienzo de selección" #: Menus.cpp:4750 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Alineado final con final de selección" #: Menus.cpp:4754 msgid "Aligned" msgstr "Alineado" #: Menus.cpp:4787 msgid "Align" msgstr "Alinear" #: Menus.cpp:4873 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI con audio" #: Menus.cpp:4877 msgid "Alignment completed." msgstr "Alineamiento completado." #: Menus.cpp:4888 msgid "Created new audio track" msgstr "Nueva pista de audio creada" #: Menus.cpp:4888 Menus.cpp:4910 Menus.cpp:4925 Menus.cpp:4945 msgid "New Track" msgstr "Nueva pista" #: Menus.cpp:4910 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Nueva pista de audio estéreo creada" #: Menus.cpp:4925 msgid "Created new label track" msgstr "Nueva pista de etiqueta creada" #: Menus.cpp:4934 msgid "" "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "" "La versión de Audacity que está utilizando no permite el uso de varias " "pistas de tiempo." #: Menus.cpp:4945 msgid "Created new time track" msgstr "Nueva pista de tiempo creada" #: Menus.cpp:5005 msgid "Added label" msgstr "Etiqueta añadida" #: Menus.cpp:5040 msgid "Edited labels" msgstr "Etiquetas editadas" #: Menus.cpp:5067 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "Guardar archivo de configuración de limpieza de locución como:" #: Menus.cpp:5071 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "Configuración de limpieza de locución (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:5078 export/Export.cpp:611 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Las rutas de carpetas no pueden superar los 256 caracteres." #: Menus.cpp:5124 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Se ha encontrado un problema al exportar la configuración." #: Menus.cpp:5125 export/Export.cpp:479 msgid "Unable to export" msgstr "No se puede exportar" #: Menus.cpp:5312 msgid "Remove Track" msgstr "Eliminar pista" #: Menus.cpp:5312 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Pista(s) de audio eliminadas" #: Menus.cpp:5486 Menus.cpp:5542 export/ExportFFmpeg.cpp:800 #: export/ExportMP3.cpp:1785 msgid "Resample" msgstr "Remuestrear" #: Menus.cpp:5507 TrackPanel.cpp:6546 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nueva frecuencia de muestreo (Hz):" #: Menus.cpp:5531 TrackPanel.cpp:6570 msgid "The entered value is invalid" msgstr "El valor introducido es inválido" #: Menus.cpp:5540 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Remuestreando pista %d" #: Menus.cpp:5549 msgid "Resample Track" msgstr "Remuestrear pista" #: Menus.cpp:5549 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Pista(s) de audio remuestreadas" #: Mix.cpp:95 Mix.cpp:102 msgid "Mix" msgstr "Mezclar" #: Mix.cpp:121 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mezclando y generando pistas" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:147 MixerBoard.cpp:286 TrackPanel.cpp:3625 #: TrackPanel.cpp:5956 TrackPanel.cpp:7337 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: MixerBoard.cpp:164 msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrumento musical" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:180 MixerBoard.cpp:300 TrackPanel.cpp:3625 #: TrackPanel.cpp:5904 TrackPanel.cpp:7345 msgid "Pan" msgstr "Panorama" #: MixerBoard.cpp:228 MixerBoard.cpp:1069 TrackPanel.cpp:7286 msgid "Mute" msgstr "Silencio" #: MixerBoard.cpp:229 MixerBoard.cpp:1119 TrackPanel.cpp:7286 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: MixerBoard.cpp:230 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Medidor de nivel de señal" #: MixerBoard.cpp:286 TrackPanel.cpp:3624 msgid "Moved gain slider" msgstr "Desplazado el control de ganancia" #: MixerBoard.cpp:300 TrackPanel.cpp:3624 msgid "Moved pan slider" msgstr "Desplazado el control de panorama" #: MixerBoard.cpp:1328 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Tablero mezclador de Audacity%s" #: NoteTrack.cpp:43 msgid "Note Track" msgstr "Pista de notas" #: Printing.cpp:160 msgid "There was a problem printing." msgstr "Se encontró un problema al imprimir." #: Printing.cpp:161 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: Project.cpp:826 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Repetir el último efecto" #: Project.cpp:931 msgid "Main Mix" msgstr "Mezclador principal" #: Project.cpp:1054 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Bienvenido a la versión %s de Audacity" #: Project.cpp:1229 msgid "(Recovered)" msgstr "(Recuperado)" #: Project.cpp:1914 TrackPanel.cpp:931 toolbars/ControlToolBar.cpp:187 msgid "Record" msgstr "Grabar" #: Project.cpp:1914 TrackPanel.cpp:931 msgid "Recorded Audio" msgstr "Audio grabado" #: Project.cpp:1935 msgid "Save changes before closing?" msgstr "¿Desea guardar los cambios antes de cerrar?" #: Project.cpp:1938 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "\n" "Si se guarda ahora, el proyecto no tendrá pistas.\n" "\n" "Para guardar las pistas que fueron abiertas\n" "previamente, haga clic en Cancelar y Editar > Deshacer\n" "hasta que todas las pistas estén abiertas. En ese momento \n" "seleccione Archivo > Guardar proyecto." #: Project.cpp:1941 msgid "Save changes?" msgstr "¿Guardar cambios?" #: Project.cpp:2163 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Todos los archivos|*|Todos los archivos compatibles|" #: Project.cpp:2193 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Seleccione uno o más archivos de audio..." #: Project.cpp:2221 msgid "Audacity projects|*.aup|" msgstr "Proyectos Audacity|*.aup|" #: Project.cpp:2285 Project.cpp:2782 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity %s, a much\n" "older version. The format has changed.\n" "\n" "Audacity could corrupt the file in opening\n" "it, so you must back it up first.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Este archivo fue guardado por Audacity %s, una versión \n" "mucho más antigua que la actual. El formato ha cambiado.\n" "\n" "Audacity podría estropear el archivo al intentar\n" "abrirlo, así que es necesario que haga una copia \n" "de seguridad previamente.\n" "\n" "¿Le gustaría abrir el archivo ahora?" #: Project.cpp:2286 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 o anterior" #: Project.cpp:2292 Project.cpp:2794 msgid "Opening old project file" msgstr "Abriendo un archivo de proyecto antiguo" #: Project.cpp:2316 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Está intentado abrir un archivo de copia de seguridad generado " "automáticamente.\n" "Esto puede conllevar una grave perdida de datos.\n" "\n" "En su lugar, abra el archivo de proyecto de Audacity." #: Project.cpp:2317 msgid "Backup file detected" msgstr "Archivo de copia de seguridad detectado" #: Project.cpp:2331 Project.cpp:2339 xml/XMLWriter.cpp:306 msgid "Error opening file" msgstr "Error al abrir archivo" #: Project.cpp:2345 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "El archivo podría ser inválido o estar dañado: \n" "%s" #: Project.cpp:2346 msgid "Error opening file or project" msgstr "Error al abrir el archivo o proyecto" #: Project.cpp:2366 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity no pudo convertir un proyecto de Audacity 1.0 al nuevo formato de " "proyecto." #: Project.cpp:2506 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "No se ha podido eliminar el archivo de guardado automático" #: Project.cpp:2508 msgid "Project was recovered" msgstr "El proyecto fue recuperado" #: Project.cpp:2508 msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #: Project.cpp:2537 msgid "Project checker repaired file" msgstr "La comprobación de proyectos recuperó el archivo" #: Project.cpp:2537 effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Reparación" #: Project.cpp:2707 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "No se ha podido encontrar la carpeta de datos de proyecto: \"%s\"" #: Project.cpp:2751 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "" "Este archivo fue guardado usando Audacity %s.\n" "Está usando Audacity %s. Deberá actualizar a una\n" "versión más moderna para poder abrir este archivo." #: Project.cpp:2755 msgid "Can't open project file" msgstr "No se puede abrir el archivo de proyecto" #: Project.cpp:2789 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity %s.\n" "\n" "Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n" "will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Este archivo fue guardado por Audacity %s.\n" "\n" "Audacity puede abrir y guardar este archivo, pero guardarlo en esta versión\n" "evitará que pueda ser abierto de nuevo con la versión 1.2 o anterior.\n" "\n" "¿Quiere abrir el archivo de todos modos?" #: Project.cpp:2987 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "El proyecto está vacío.\n" "Si se guarda ahora, no tendrá pistas.\n" "\n" "Para guardar cualquier pista abierta anteriormente:\n" "Haga clic sobre 'No', Editar > Deshacer \n" "hasta que todas las pistas estén abiertas y \n" "entonces haga clic en Archivo > Guardar proyecto.\n" "\n" "¿Guardar de todos modos?" #: Project.cpp:2988 msgid "Warning empty project" msgstr "Proyecto vacío" #: Project.cpp:3097 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "No se ha podido guardar el proyecto. Tal vez %s \n" "no se pueda escribir o el disco esté lleno." #: Project.cpp:3099 Project.cpp:3125 msgid "Error saving project" msgstr "Error al guardar el proyecto" #: Project.cpp:3123 Project.cpp:4369 Tags.cpp:1203 #: effects/Equalization.cpp:1184 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "No se ha podido escribir en el archivo \"%s\": %s" #: Project.cpp:3203 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Se guardó %s" #: Project.cpp:3356 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' importado" #: Project.cpp:3357 msgid "Import" msgstr "Importar" #: Project.cpp:3392 msgid "Error importing" msgstr "Error al importar" #: Project.cpp:3440 msgid "Save Speech As:" msgstr "Guardar locución como:" #: Project.cpp:3442 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Archivo de audio PCM de Windows (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:3449 msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " "compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " "because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " "compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " "one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Los archivo de proyecto comprimidos de Audacity (.aup) le permiten guardar \n" "su trabajo en un formato más pequeño y comprimido (.ogg).\n" "Los archivos de proyecto comprimidos suponen un buen métido para transmitir " "proyectos online, ya que son mucho más pequeños.\n" "Abrir un proyecto comprimido requiere más tiempo de lo habitual, ya que se " "tiene que importar cada pista comprimida.\n" "\n" "La mayoría de los programas no pueden abrir archivos de proyecto de " "Audacity.\n" "Cuando quiera guardar un archivo que deba ser abierto con otros programas, " "seleccione \n" "una de las opciones de Exportar." #: Project.cpp:3452 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" " "commands.\n" msgstr "" "Esta guardando un archivo como proyecto de Audacity (.aup).\n" "\n" "Guardar un proyecto crea un archivo que sólo puede ser abierto con " "Audacity.\n" "\n" "Para crear un archivo de audio que pueda ser utilizado en otros programas " "utilice una de las opciones de \"Archivo > Exportar\".\n" #: Project.cpp:3454 msgid "Save Project As..." msgstr "Guardar proyecto como..." #: Project.cpp:3456 msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" msgstr "Proyectos de Audacity (*.aup)|*.aup" #: Project.cpp:3505 msgid "Created new project" msgstr "Nuevo proyecto creado" #: Project.cpp:3725 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Borrados %.2f segundos en t=%.2f" #: Project.cpp:3728 effects/Equalization.cpp:1384 #: effects/Equalization.cpp:2759 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: Project.cpp:3914 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Espacio de disco disponible para grabar %d horas y %d minutos." #: Project.cpp:3917 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Espacio de disco disponible para grabar 1 hora y %d minutos." #: Project.cpp:3920 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Espacio de disco disponible para grabar %d minutos." #: Project.cpp:3923 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Espacio de disco disponible para grabar %d segundos." #: Project.cpp:3926 msgid "Out of disk space" msgstr "Sin espacio en disco" #: Project.cpp:3948 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Importación bajo demanda y cálculo de forma de onda completados." #: Project.cpp:3953 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Importación completada.Ejecutando %d calculos de formas de onda bajo " "demanda. Total de %2.0f%% completadas." #: Project.cpp:3956 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Importación completada. Ejecutando un cálculo de forma de onda bajo " "demanda. %2.0f%% completados." #: Project.cpp:4300 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "No se ha podido eliminar el archivo de guardado automático anterior: " #: Project.cpp:4341 msgid "New Project" msgstr "Nuevo proyecto" #: Project.cpp:4371 msgid "Error writing autosave file" msgstr "Error al escribir el archivo de guardado automático" #: Project.cpp:4386 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "No se ha podido crear el archivo de guardado automático: " #: Project.cpp:4412 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Frecuencia real: %d" #: Resample.cpp:62 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample de Dominic Mazzoni y Julius Smith" #: Resample.cpp:73 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Interpolación de sincronía de alta calidad" #: Resample.cpp:75 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Interpolación de sincronía rápida" #: Resample.cpp:141 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate de Erik de Castro Lopo" #: Resample.cpp:230 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Error de Libsamplerate: %d\n" #: Resample.cpp:252 Resample.cpp:262 msgid "Resampling disabled." msgstr "Remuestreo desactivado." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bits, PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bits, PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32 bits, flotante" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Área de captura de pantalla" #: Screenshot.cpp:305 msgid "Choose location to save files" msgstr "Seleccione una carpeta para guardar los archivos" #: Screenshot.cpp:315 msgid "Save images to:" msgstr "Guardar imágenes en:" #: Screenshot.cpp:317 export/ExportMultiple.cpp:251 msgid "Choose..." msgstr "Seleccionar..." #: Screenshot.cpp:323 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Capturar la ventana completa o la pantalla" #: Screenshot.cpp:327 msgid "Resize Small" msgstr "Reducir ventana" #: Screenshot.cpp:328 msgid "Resize Large" msgstr "Aumentar ventana" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Fondo azul" #: Screenshot.cpp:335 msgid "White Bkgnd" msgstr "Fondo blanco" #: Screenshot.cpp:342 msgid "Capture Window Only" msgstr "Capturar interior de ventana" #: Screenshot.cpp:343 msgid "Capture Full Window" msgstr "Capturar la ventana completa" #: Screenshot.cpp:344 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Capturar ventana extra" #: Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Capturar pantalla completa" #: Screenshot.cpp:357 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" "Esperar cinco segundos y capturar el cuadro de diálogo o ventana en primer " "plano" #: Screenshot.cpp:358 effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75 msgid "false" msgstr "falso" #: Screenshot.cpp:364 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Capturar una parte de la ventana de proyecto" #: Screenshot.cpp:368 msgid "All Toolbars" msgstr "Todas las barras de herramientas" #: Screenshot.cpp:369 msgid "SelectionBar" msgstr "Barra de selección" #: Screenshot.cpp:370 toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: Screenshot.cpp:371 toolbars/ControlToolBar.cpp:83 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:243 msgid "Control" msgstr "Control" #: Screenshot.cpp:377 effects/LoadEffects.cpp:115 toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:240 msgid "Mixer" msgstr "Mezclador" #: Screenshot.cpp:378 toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "Medidor" #: Screenshot.cpp:379 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:185 msgid "Edit" msgstr "Edición" #: Screenshot.cpp:380 prefs/MidiIOPrefs.cpp:137 prefs/MidiIOPrefs.cpp:150 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57 toolbars/DeviceToolBar.cpp:196 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: Screenshot.cpp:381 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253 msgid "Transcription" msgstr "Transcripción" #: Screenshot.cpp:387 TrackPanel.cpp:451 TrackPanel.cpp:452 msgid "Track Panel" msgstr "Panel de pista" #: Screenshot.cpp:388 msgid "Ruler" msgstr "Regla" #: Screenshot.cpp:389 export/ExportMultiple.cpp:294 #: export/ExportMultiple.cpp:296 prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: Screenshot.cpp:390 msgid "First Track" msgstr "Primera pista" #: Screenshot.cpp:391 msgid "Second Track" msgstr "Segunda pista" #: Screenshot.cpp:397 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: Screenshot.cpp:401 msgid "One Sec" msgstr "Un segundo" #: Screenshot.cpp:402 msgid "Ten Sec" msgstr "Diez segundos" #: Screenshot.cpp:403 msgid "One Min" msgstr "Un minuto" #: Screenshot.cpp:404 msgid "Five Min" msgstr "Cinco minutos" #: Screenshot.cpp:405 msgid "One Hour" msgstr "Una hora" #: Screenshot.cpp:411 msgid "Short Tracks" msgstr "Pistas cortas" #: Screenshot.cpp:412 msgid "Medium Tracks" msgstr "Pistas medias" #: Screenshot.cpp:413 msgid "Tall Tracks" msgstr "Pistas largas" #: Screenshot.cpp:505 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Seleccione una carpeta para almacenar las capturas de pantalla" #: Sequence.cpp:830 Sequence.cpp:840 Sequence.cpp:847 msgid "Gap detected in project file\n" msgstr "Se ha detectado un hueco en el archivo del proyecto\n" #: ShuttleGui.cpp:2034 effects/Effect.cpp:410 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:843 msgid "Pre&view" msgstr "&Vista previa" #: ShuttleGui.cpp:2041 msgid "&Debug" msgstr "&Depurar" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Grabación activada de sonido" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Nivel de activación (dB):" #: SplashDialog.cpp:60 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Bienvenido a Audacity" #: SplashDialog.cpp:112 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "No volver a mostrar esta ventana en el inicio del programa" #: Tags.cpp:629 msgid "Artist Name" msgstr "Artista" #: Tags.cpp:630 msgid "Track Title" msgstr "Nombre de pista" #: Tags.cpp:631 msgid "Album Title" msgstr "Título del álbum" #: Tags.cpp:632 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: Tags.cpp:633 msgid "Year" msgstr "Año" #: Tags.cpp:634 msgid "Genre" msgstr "Género" #: Tags.cpp:635 prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: Tags.cpp:788 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Use las teclas de cursor (o Intro después de editar) para desplazarse por " "los campos." #: Tags.cpp:812 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: Tags.cpp:813 msgid "Value" msgstr "Valor" #: Tags.cpp:828 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Cl&ear" msgstr "L&impiar" #: Tags.cpp:834 msgid "Genres" msgstr "Géneros" #: Tags.cpp:838 msgid "E&dit..." msgstr "E&ditar..." #: Tags.cpp:839 msgid "Rese&t..." msgstr "Res&tablecer..." #: Tags.cpp:844 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: Tags.cpp:848 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 msgid "&Load..." msgstr "&Cargar..." #: Tags.cpp:849 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "&Save..." msgstr "&Guardar..." #: Tags.cpp:851 msgid "Set De&fault" msgstr "&Establecer valores predeterminados" #: Tags.cpp:1001 msgid "Edit Genres" msgstr "Editar géneros" #: Tags.cpp:1034 Tags.cpp:1046 Tags.cpp:1061 Tags.cpp:1074 msgid "Reset Genres" msgstr "Restablecer géneros" #: Tags.cpp:1034 Tags.cpp:1074 msgid "Unable to save genre file." msgstr "No se puede guardar archivo de género." #: Tags.cpp:1045 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea restablecer la lista de géneros a los valores " "predeterminados?" #: Tags.cpp:1061 msgid "Unable to open genre file." msgstr "No se puede abrir el archivo de género." #: Tags.cpp:1096 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Cargar metadato como:" #: Tags.cpp:1121 msgid "Error loading metadata" msgstr "Error al cargar metadato" #: Tags.cpp:1150 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Guardar metadato como:" #: Tags.cpp:1205 msgid "Error saving tags file" msgstr "Error al guardar el archivo de etiquetas" #: Theme.cpp:638 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "No se ha podido escribir en el archivo:\n" " %s." #: Theme.cpp:656 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "No se ha podido abrir el archivo:\n" " %s\n" "para escribir en el." #: Theme.cpp:664 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "No se ha podido insertar imágenes en el archivo:\n" " %s." #: Theme.cpp:799 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "No se ha podido encontrar el archivo:\n" " %s.\n" "El tema no se ha cargado." #: Theme.cpp:807 Theme.cpp:896 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "No se ha podido cargar el archivo:\n" " %s.\n" "Quizás el formato png del archivo es erroneo." #: Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "No se ha podido cargar el tema predeterminado.\n" "Por favor, informe de este error en la web de Audacity." #: Theme.cpp:918 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "No se puede encontrar ninguno de los componentes\n" "del tema en:\n" " %s." #: Theme.cpp:942 effects/NoiseRemoval.cpp:172 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "No se ha podido crear la carpeta:\n" " %s" #: Theme.cpp:963 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "No se ha podido guardar el archivo:\n" " %s" #: Theme.cpp:975 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Todos los archivos requeridos en:\n" " %s\n" "ya están presentes." #: TimeDialog.h:29 TimerRecordDialog.cpp:233 TimerRecordDialog.cpp:354 #: TimerRecordDialog.cpp:358 effects/DtmfGen.cpp:453 effects/Noise.cpp:197 #: effects/Noise.cpp:213 effects/ToneGen.cpp:279 effects/ToneGen.cpp:291 #: effects/ToneGen.cpp:323 effects/ToneGen.cpp:335 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "Pista de tiempo" #: TimerRecordDialog.cpp:69 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Grabación programada de Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:205 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "La duración es cero. No se grabará nada." #: TimerRecordDialog.cpp:206 msgid "Error in Duration" msgstr "Error en la duración" #: TimerRecordDialog.cpp:230 msgid "Recording start" msgstr "Comienzo de la grabación" #: TimerRecordDialog.cpp:231 msgid "Recording end" msgstr "Fin de la grabación" #: TimerRecordDialog.cpp:237 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Progreso de grabación programada de Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:316 msgid "Start Date and Time" msgstr "Fecha y hora de comienzo" #: TimerRecordDialog.cpp:323 msgid "Start Date" msgstr "Fecha inicial" #: TimerRecordDialog.cpp:335 msgid "End Date and Time" msgstr "Fecha y hora de final" #: TimerRecordDialog.cpp:343 msgid "End Date" msgstr "Fecha final" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:430 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Esperando para comenzar la grabación en %s.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:436 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Grabación programada de Audacity. Esperando para comenzar" #: TrackPanel.cpp:605 prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Otro..." #: TrackPanel.cpp:613 TrackPanel.cpp:636 TrackPanel.cpp:645 TrackPanel.cpp:653 msgid "Name..." msgstr "Nombre..." #: TrackPanel.cpp:615 TrackPanel.cpp:638 TrackPanel.cpp:649 TrackPanel.cpp:655 msgid "Move Track Up" msgstr "Desplazar pista hacia arriba" #: TrackPanel.cpp:616 TrackPanel.cpp:639 TrackPanel.cpp:650 TrackPanel.cpp:656 msgid "Move Track Down" msgstr "Desplazar pista hacia abajo" #: TrackPanel.cpp:618 effects/ToneGen.cpp:275 prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Forma de onda" #: TrackPanel.cpp:619 prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Forma de onda (dB)" #: TrackPanel.cpp:621 prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrum log(f)" msgstr "Espectro logarítmico (f)" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:622 prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Tono (EAC)" #: TrackPanel.cpp:624 TrackPanel.cpp:6265 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: TrackPanel.cpp:625 TrackPanel.cpp:6264 msgid "Left Channel" msgstr "Canal izquierdo" #: TrackPanel.cpp:626 TrackPanel.cpp:6264 msgid "Right Channel" msgstr "Canal derecho" #: TrackPanel.cpp:627 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Hacer pista estéreo" #: TrackPanel.cpp:628 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Dividir pista estéreo" #: TrackPanel.cpp:629 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "Dividir pista estéreo a mono" #: TrackPanel.cpp:631 msgid "Set Sample Format" msgstr "Establecer formato de muestra" #: TrackPanel.cpp:633 TrackPanel.cpp:6526 msgid "Set Rate" msgstr "Establecer frecuencia" #: TrackPanel.cpp:641 msgid "Up Octave" msgstr "Subir una octava" #: TrackPanel.cpp:642 msgid "Down Octave" msgstr "Bajar una octava" #: TrackPanel.cpp:647 msgid "Font..." msgstr "Tipo de letra..." #: TrackPanel.cpp:658 msgid "Set Range..." msgstr "Establecer rango..." #: TrackPanel.cpp:662 toolbars/EditToolBar.cpp:132 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: TrackPanel.cpp:1406 msgid "" "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Haga clic para acercar verticalmente, Mayús-Clic para alejar. Arrastre para " "acercar una zona en concreto." #: TrackPanel.cpp:1411 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "" "Arrastre la etiqueta hacia arriba o abajo para cambiar el orden de las " "pistas." #: TrackPanel.cpp:1431 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Haga clic y arrastre para modificar el tamaño relativo de las pistas estéreo." #: TrackPanel.cpp:1434 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Haga clic y arrastre para modificar el tamaño de la pista." #: TrackPanel.cpp:1465 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Arrastrar uno o más límites de etiqueta" #: TrackPanel.cpp:1466 msgid "Drag label boundary" msgstr "Arrastrar límite de etiqueta" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1482 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Modo multiherramienta: Cmd- para preferencias de ratón y teclado" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1485 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Modo multiherramienta: Ctrl+P para preferencias de ratón y teclado" #: TrackPanel.cpp:1531 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Haga clic y arrastre para mover el límite izquierdo de la selección." #: TrackPanel.cpp:1536 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Haga clic y arrastre para mover el límite derecho de la selección." #: TrackPanel.cpp:1882 TrackPanel.cpp:4193 TrackPanel.cpp:4225 #: TrackPanel.cpp:4487 TrackPanel.cpp:6689 TrackPanel.cpp:6709 msgid "Modified Label" msgstr "Etiqueta modificada" #: TrackPanel.cpp:1883 TrackPanel.cpp:4194 TrackPanel.cpp:4226 #: TrackPanel.cpp:4488 TrackPanel.cpp:6690 TrackPanel.cpp:6710 msgid "Label Edit" msgstr "Edición de etiqueta" #: TrackPanel.cpp:2116 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Envolvente ajustada." #: TrackPanel.cpp:2117 prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Envelope" msgstr "Envolvente" #: TrackPanel.cpp:2267 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Bloque desplazado a otra pista" #: TrackPanel.cpp:2271 msgid "left" msgstr "izquierdo" #: TrackPanel.cpp:2271 msgid "right" msgstr "derecho" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2273 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Pistas o bloques desplazados en el tiempo %s %.02f segundos" #: TrackPanel.cpp:2277 prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Desplazamiento en el tiempo" #: TrackPanel.cpp:3070 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Para usar la herramienta de dibujo seleccione 'Forma de onda' en el menú " "desplegable de pista." #: TrackPanel.cpp:3087 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Para utilizar la herramienta de dibujo debe acercar la pista hasta poder ver " "cada muestra" #: TrackPanel.cpp:3361 msgid "Moved Sample" msgstr "Muestra movida" #: TrackPanel.cpp:3362 msgid "Sample Edit" msgstr "Edición de muestra" #: TrackPanel.cpp:3465 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Pista '%s' eliminada" #: TrackPanel.cpp:3467 msgid "Track Remove" msgstr "Eliminación de pista" #: TrackPanel.cpp:3795 TrackPanel.cpp:6633 msgid "up" msgstr "arriba" #: TrackPanel.cpp:3803 TrackPanel.cpp:6634 msgid "down" msgstr "abajo" #: TrackPanel.cpp:3814 TrackPanel.cpp:6629 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Movida '%s' %s" #: TrackPanel.cpp:3817 TrackPanel.cpp:6635 msgid "Move Track" msgstr "Desplazar pista" #: TrackPanel.cpp:4388 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: TrackPanel.cpp:4388 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Expandida la línea de corte" #: TrackPanel.cpp:4397 msgid "Merge" msgstr "Combinar" #: TrackPanel.cpp:4397 msgid "Merged Clips" msgstr "Bloques combinados" #: TrackPanel.cpp:4408 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: TrackPanel.cpp:4408 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Eliminada la línea de corte" #: TrackPanel.cpp:5904 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Panorama ajustado" #: TrackPanel.cpp:5956 msgid "Adjusted gain" msgstr "Ganancia ajustada" #: TrackPanel.cpp:6095 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "No se puede borrar una pista con audio activo" #: TrackPanel.cpp:6245 msgid "Stereo, " msgstr "Estéreo, " #: TrackPanel.cpp:6248 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: TrackPanel.cpp:6250 msgid "Left, " msgstr "Izquierdo, " #: TrackPanel.cpp:6252 msgid "Right, " msgstr "Derecho, " #: TrackPanel.cpp:6274 TrackPanel.cpp:6436 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Cambiado '%s' a %s" #: TrackPanel.cpp:6277 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: TrackPanel.cpp:6318 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Dividir pista estéreo '%s'" #: TrackPanel.cpp:6320 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Dividir pista estéreo a mono '%s'" #: TrackPanel.cpp:6352 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Se convirtió a estéreo la pista '%s'" #: TrackPanel.cpp:6355 msgid "Make Stereo" msgstr "Hacer estéreo" #: TrackPanel.cpp:6400 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Cambiado '%s' a %d Hz" #: TrackPanel.cpp:6402 msgid "Rate Change" msgstr "Cambio de frecuencia" #: TrackPanel.cpp:6440 msgid "Format Change" msgstr "Cambio de formato" #: TrackPanel.cpp:6590 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Cambiar el límite inferior de velocidad (%) a:" #: TrackPanel.cpp:6591 TrackPanel.cpp:6592 msgid "Lower speed limit" msgstr "Límite inferior de velocidad" #: TrackPanel.cpp:6597 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Cambiar el límite superior de velocidad (%) a:" #: TrackPanel.cpp:6598 TrackPanel.cpp:6599 msgid "Upper speed limit" msgstr "Límite superior de velocidad" #: TrackPanel.cpp:6607 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Establecer rango en '%d' - '%d'" #: TrackPanel.cpp:6610 msgid "Set Range" msgstr "Establecer rango" #: TrackPanel.cpp:6664 msgid "Change track name to:" msgstr "Cambiar nombre de pista a:" #: TrackPanel.cpp:6665 msgid "Track Name" msgstr "Nombre de pista" #: TrackPanel.cpp:6675 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' renombrado a '%s'" #: TrackPanel.cpp:6678 msgid "Name Change" msgstr "Cambio de nombre" #: TrackPanel.cpp:6744 msgid "Label Track Font" msgstr "Tipo de letra de la pista de etiqueta" #: TrackPanel.cpp:6756 TrackPanel.cpp:6762 msgid "Face name" msgstr "Nombre de tipografía" #: TrackPanel.cpp:6766 TrackPanel.cpp:6773 msgid "Face size" msgstr "Tamaño de tipografía" #: TrackPanel.cpp:7026 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Estéreo, 999999Hz" #: TrackPanelAx.cpp:285 msgid "TrackView" msgstr "Vista de pista" #: TrackPanelAx.cpp:293 msgid "Track Accessible out of sync" msgstr "Pista accesible fuera de sincronía" #: TrackPanelAx.cpp:301 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Pista %d" #: TrackPanelAx.cpp:307 msgid " Mute On" msgstr " Silencio activado" #: TrackPanelAx.cpp:312 msgid " Solo On" msgstr " Solo activado" #: TrackPanelAx.cpp:316 msgid " Select On" msgstr " Selección activada" #: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "La selección es demasiado pequeña para usarla como clave de voz." #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Resultados de la calibración\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energía -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Cambios de signo -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Cambios de dirección -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:89 msgid "Audio Track" msgstr "Pista de audio" #: WaveTrack.cpp:1106 WaveTrack.cpp:1125 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "No hay espacio suficiente para pegar la selección" #: WaveTrack.cpp:2179 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "No hay espacio suficiente para expandir la línea de corte" #: commands/CommandManager.cpp:559 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Más efectos (del 1 al %i)" #: commands/CommandManager.cpp:573 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Maś efectos (del %i al %i)" #: commands/CommandManager.cpp:949 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Se encontró un problema con la última acción. Si piensa\n" "que es un error, explíquenos exactamente dónde sucedio." #: commands/CommandManager.cpp:953 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. [Pausing is not sufficient.]" msgstr "" "Sólo puede hacer esto cuando la reproducción y la \n" "grabación están detenidas (no basta con la pausa)." #: commands/CommandManager.cpp:955 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. [You can't use this with mono.]" msgstr "" "Primero debe seleccionar audio estéreo para\n" "utilizar esto (no se puede hacer con mono)." #: commands/CommandManager.cpp:957 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Primero debe seleccionar audio para utilizar esto." #: commands/CommandManager.cpp:959 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. [Selecting other kinds of track won't work.]" msgstr "" "Primero debe seleccionar audio para utilizar\n" "esto (seleccionar otro tipo de pista no funcionará)" #: commands/CommandManager.cpp:964 msgid "Disallowed" msgstr "Desestimado" #: commands/CommandManager.cpp:1188 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d accesos directos cargados\n" #: commands/CommandManager.cpp:1190 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Cargando accesos directos" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Guardado " #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Error al intentar guardar el archivo: " #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Amplificar" #: effects/Amplify.cpp:152 effects/Compressor.cpp:610 #: effects/Normalize.cpp:341 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "de Dominic Mazzoni" #: effects/Amplify.cpp:165 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificación (dB):" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "Amplification dB" msgstr "Amplificación dB" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nuevo pico de amplitud (dB):" #: effects/Amplify.cpp:197 msgid "Allow clipping" msgstr "Permitir recorte" #: effects/Amplify.cpp:219 effects/Amplify.cpp:276 effects/Amplify.cpp:320 msgid "-Infinity" msgstr "-Infinito" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Amplificar..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Amplificando" #: effects/AutoDuck.cpp:140 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Se ha seleccionado una pista que no contiene audio. Auto Duck solo puede " "procesar pistas de audio." #: effects/AutoDuck.cpp:141 effects/AutoDuck.cpp:153 effects/AutoDuck.cpp:467 #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: effects/AutoDuck.cpp:152 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track" "(s)." msgstr "" "Auto Duck necesita una pista de control que debe situarse bajo la(s) pista" "(s) seleccionada(s)." #: effects/AutoDuck.cpp:479 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Auto Duck de Markus Meyer" #: effects/AutoDuck.cpp:501 msgid "Duck amount:" msgstr "Cantidad de Duck:" #: effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Maximum pause:" msgstr "Pausa máxima:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:508 effects/AutoDuck.cpp:513 effects/AutoDuck.cpp:518 #: effects/AutoDuck.cpp:523 effects/AutoDuck.cpp:528 prefs/MidiIOPrefs.cpp:185 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187 prefs/MidiIOPrefs.cpp:209 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211 prefs/MidiIOPrefs.cpp:219 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80 prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87 prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102 prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109 prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:265 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: effects/AutoDuck.cpp:511 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Longitud de caída exterior:" #: effects/AutoDuck.cpp:516 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Longitud de subida exterior:" #: effects/AutoDuck.cpp:521 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Longitud de caída interior:" #: effects/AutoDuck.cpp:526 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Longitud de subida interior:" #: effects/AutoDuck.cpp:535 effects/Compressor.cpp:632 msgid "Threshold:" msgstr "Umbral:" #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Introduzca valores válidos." #: effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Vista previa no disponible" #: effects/AutoDuck.h:98 msgid "Auto Duck..." msgstr "Auto Duck..." #: effects/AutoDuck.h:115 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Procesando Auto Duck..." #: effects/AvcCompressor.cpp:738 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:848 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1288 widgets/ErrorDialog.cpp:100 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Efecto aplicado: frecuencia %s = %.0f Hz, realce = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "Realce de graves" #: effects/BassBoost.cpp:182 effects/Phaser.cpp:219 effects/Wahwah.cpp:214 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "de Nasca Octavian Paul" #: effects/BassBoost.cpp:196 effects/ChangePitch.cpp:324 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia (Hz):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "Frecuencia Herztios" #: effects/BassBoost.cpp:209 msgid "Boost (dB):" msgstr "Realce (dB):" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "Realce dB" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "Realce de graves..." #: effects/BassBoost.h:49 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Realzando frecuencias graves" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Cambiar longitud..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "Cambiando longitud..." #: effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Efecto aplicado: %s %.2f semitonos" #: effects/ChangePitch.cpp:200 msgid "Change Pitch" msgstr "Cambiar tono" #: effects/ChangePitch.cpp:258 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Cambiar tono sin cambiar ritmo" #: effects/ChangePitch.cpp:260 effects/ChangeSpeed.cpp:342 #: effects/ChangeTempo.cpp:179 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "de Vaughan Johnson y Dominic Mazzoni" #: effects/ChangePitch.cpp:262 effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "uso de SoundTouch, de Olli Parviainen" #: effects/ChangePitch.cpp:271 msgid "Pitch:" msgstr "Tono:" #: effects/ChangePitch.cpp:276 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "From Pitch" msgstr "Desde tono" #: effects/ChangePitch.cpp:288 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: effects/ChangePitch.cpp:291 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "To:" msgstr "A:" #: effects/ChangePitch.cpp:302 msgid "To Pitch" msgstr "A tono" #: effects/ChangePitch.cpp:313 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Semitonos (pasos intermedios):" #: effects/ChangePitch.cpp:318 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "Semitonos en pasos intermedios" #: effects/ChangePitch.cpp:328 effects/ChangeSpeed.cpp:375 #: effects/ChangeTempo.cpp:212 effects/ChangeTempo.cpp:225 msgid "from" msgstr "desde" #: effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "From frequency in hertz" msgstr "Desde frencuencia en hertzios" #: effects/ChangePitch.cpp:333 effects/ChangeSpeed.cpp:380 #: effects/ChangeTempo.cpp:217 effects/ChangeTempo.cpp:230 msgid "to" msgstr "a" #: effects/ChangePitch.cpp:334 msgid "To frequency in seconds" msgstr "A frecuencia en segundos" #: effects/ChangePitch.cpp:340 effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: effects/ChangeTempo.cpp:190 msgid "Percent Change:" msgstr "Porcentaje de cambio:" #: effects/ChangePitch.cpp:345 effects/ChangePitch.cpp:358 #: effects/ChangeSpeed.cpp:364 effects/ChangeTempo.cpp:201 msgid "Percent Change" msgstr "Porcentaje de cambio" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Cambiar tono..." #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "Cambiando tono" #: effects/ChangeSpeed.cpp:55 effects/ChangeTempo.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:304 msgid "Change Speed" msgstr "Cambio de velocidad" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable" #. (in other words, unimportant, not relevant). #: effects/ChangeSpeed.cpp:335 msgid "n/a" msgstr "no disponible" #: effects/ChangeSpeed.cpp:340 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Cambio de velocidad afectando a tiempo y a ritmo" #: effects/ChangeSpeed.cpp:344 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "uso de SampleRate, de Erik de Castro Lopo" #: effects/ChangeSpeed.cpp:372 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "RPM de vinilo estándar:" #: effects/ChangeSpeed.cpp:376 msgid "From RPM" msgstr "Desde RPM" #: effects/ChangeSpeed.cpp:381 msgid "To RPM" msgstr "A RPM" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Cambio de velocidad..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Cambiando velocidad" #: effects/ChangeTempo.cpp:144 msgid "Change Tempo" msgstr "Cambiar ritmo" #: effects/ChangeTempo.cpp:177 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Cambiar ritmo sin cambiar tono" #: effects/ChangeTempo.cpp:209 msgid "Beats per minute:" msgstr "Compases por minuto:" #: effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "From beats per minute" msgstr "Desde compases por minuto" #: effects/ChangeTempo.cpp:218 msgid "To beats per minute" msgstr "A compases por minuto" #: effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "Length (seconds):" msgstr "Duración (segundos):" #: effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "From length in seconds" msgstr "Desde duración en segundos" #: effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "To length in seconds" msgstr "A duración en segundos" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Cambiar ritmo..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Cambiando ritmo" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "Eliminación de click" #: effects/ClickRemoval.cpp:327 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Eliminación de click y pop de Craig DeForest" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Seleccionar umbral (valores menores indican más sensibilidad):" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "Seleccionar umbral" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "Ancho de pico máximo (valores mayores indican más sensibilidad):" #: effects/ClickRemoval.cpp:367 msgid "Max spike width" msgstr "Ancho de pico máximo" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Eliminación de click...." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "sEliminando click y pop..." #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Compresor de rango dinámico" #: effects/Compressor.cpp:636 msgid "Threshold" msgstr "Umbral" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "Límite inferior de ruido:" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "Límite inferior de ruido" #: effects/Compressor.cpp:648 msgid "Ratio:" msgstr "Proporción:" #: effects/Compressor.cpp:652 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: effects/Compressor.cpp:656 msgid "Attack Time:" msgstr "Tiempo de ataque:" #: effects/Compressor.cpp:660 msgid "Attack Time" msgstr "Tiempo de ataque" #: effects/Compressor.cpp:664 msgid "Decay Time:" msgstr "Tiempo de decaimiento:" #: effects/Compressor.cpp:668 msgid "Decay Time" msgstr "Tiempo de decaimiento" #: effects/Compressor.cpp:678 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Composición de ganancia para 0db después de la compresión" #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Compresión basada en picos" #: effects/Compressor.cpp:719 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Umbral %d dB" #: effects/Compressor.cpp:720 effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Límite inferior %d dB" #: effects/Compressor.cpp:726 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Proporción %.0f a 1" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Proporción %.1f a 1" #: effects/Compressor.cpp:731 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:734 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Timpo de ataque %.1f seg" #: effects/Compressor.cpp:735 effects/Compressor.cpp:738 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f seg" #: effects/Compressor.cpp:737 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Tiempo de decaimiento % 1f seg" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Compresión..." #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Aplicando compresión de rango dinámico..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Análisis de contraste (conforme a WCAG 2)" #: effects/Contrast.cpp:107 msgid "" "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "El punto de inicio finaliza después del punto final!\n" "Introduzca unos valores razonables." #: effects/Contrast.cpp:117 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Los tiempos no son razonables\n" "Introduzca unos valores con sentido." #: effects/Contrast.cpp:214 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Analizador de constrate para medir diferencias de volumen rms entre dos " "selecciones de audio." #: effects/Contrast.cpp:224 effects/ToneGen.cpp:312 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:181 msgid "Start" msgstr "Comienzo" #: effects/Contrast.cpp:225 effects/ToneGen.cpp:313 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:184 toolbars/SelectionBar.cpp:156 #: toolbars/SelectionBar.cpp:159 toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "End" msgstr "Fin" #: effects/Contrast.cpp:227 msgid "Volume " msgstr "Volumen " #: effects/Contrast.cpp:230 msgid "Foreground:" msgstr "Principal:" #: effects/Contrast.cpp:242 msgid "Foreground start time" msgstr "Punto de inicio de sonido principal" #: effects/Contrast.cpp:260 msgid "Foreground end time" msgstr "Punto de fin de sonido principal" #: effects/Contrast.cpp:266 effects/Contrast.cpp:308 msgid "Measure selection" msgstr "Selección de medida" #: effects/Contrast.cpp:271 msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: effects/Contrast.cpp:284 msgid "Background start time" msgstr "Punto de inicio de sonido de fondo" #: effects/Contrast.cpp:302 msgid "Background end time" msgstr "Punto de fin de sonido de fondo" #: effects/Contrast.cpp:317 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: effects/Contrast.cpp:321 msgid "Contrast Result:" msgstr "Resultado de contraste:" #: effects/Contrast.cpp:324 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: effects/Contrast.cpp:325 msgid "Difference:" msgstr "Diferencia:" #: effects/Contrast.cpp:336 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "Ayuda sobre WCAG2" #: effects/Contrast.cpp:422 msgid "No foreground measured" msgstr "No hay sonido principal que medir" #: effects/Contrast.cpp:427 msgid "Measured foreground level" msgstr "Nivel de medición de sonido principal" #: effects/Contrast.cpp:429 effects/Contrast.cpp:442 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:431 effects/Contrast.cpp:444 msgid "zero" msgstr "cero" #: effects/Contrast.cpp:435 msgid "No background measured" msgstr "No hay sonido fondo que medir" #: effects/Contrast.cpp:440 msgid "Measured background level" msgstr "Nivel de medición de fondo" #: effects/Contrast.cpp:449 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 superado" #: effects/Contrast.cpp:451 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 no superado" #: effects/Contrast.cpp:452 msgid "Current difference" msgstr "Diferencia actual" #: effects/Contrast.cpp:455 msgid "indeterminate" msgstr "indeterminado" #: effects/Contrast.cpp:458 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB rms de media" #: effects/Contrast.cpp:460 msgid "infinite dB difference" msgstr "Diferencia de dB infinita" #: effects/Contrast.cpp:465 msgid "Please enter valid times." msgstr "Introduzca tiempos válidos" #: effects/Contrast.cpp:475 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exportar resultado de contraste como:" #: effects/Contrast.cpp:496 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Resultados de contraste de WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7" #: effects/Contrast.cpp:498 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nombre de archivo = %s." #: effects/Contrast.cpp:500 msgid "Foreground" msgstr "Principal" #: effects/Contrast.cpp:505 effects/Contrast.cpp:524 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tiempo comenzado = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." #: effects/Contrast.cpp:510 effects/Contrast.cpp:529 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tiempo finalizado = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." #: effects/Contrast.cpp:513 effects/Contrast.cpp:532 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Media de rms = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:515 effects/Contrast.cpp:534 msgid "Average rms = zero." msgstr "Media de rms = cero." #: effects/Contrast.cpp:517 effects/Contrast.cpp:536 msgid "Average rms = dB." msgstr "Media de rms = dB." #: effects/Contrast.cpp:519 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: effects/Contrast.cpp:538 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: effects/Contrast.cpp:541 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Diferencia indeterminada" #: effects/Contrast.cpp:544 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Diferencia = %.1f media de rms dB." #: effects/Contrast.cpp:546 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Diferencia = media infinita rms db." #: effects/Contrast.cpp:548 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Success Criteria 1.4.7 de WCAG 2.0: Superado" #: effects/Contrast.cpp:550 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Success Criteria 1.4.7 de WCAG 2.0: No superado" #: effects/Contrast.cpp:553 msgid "Data gathered" msgstr "Información recopilada" #: effects/DtmfGen.cpp:84 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Generador de tonos DTMF" #: effects/DtmfGen.cpp:428 msgid "by Salvo Ventura (2006)" msgstr "de Salvo Ventura (2006)" #: effects/DtmfGen.cpp:432 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Secuencia DTMF:" #: effects/DtmfGen.cpp:435 effects/Noise.cpp:196 effects/ToneGen.cpp:278 #: effects/ToneGen.cpp:316 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitud (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:437 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: effects/DtmfGen.cpp:459 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Proporción de tono a silencio:" #: effects/DtmfGen.cpp:469 msgid "Duty cycle:" msgstr "Ciclo de trabajo:" #: effects/DtmfGen.cpp:471 msgid "Tone duration:" msgstr "Duración de tono:" #: effects/DtmfGen.cpp:472 effects/DtmfGen.cpp:474 effects/DtmfGen.cpp:550 #: effects/DtmfGen.cpp:551 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:473 msgid "Silence duration:" msgstr "Duración del silencio:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Tonos DTMF..." #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Efecto aplicado: Generar tonos DTMF, %.6lf segundos" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Generando tonos DTMF" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Efecto aplicado: %s retraso = %f segundos, factor de decaimiento = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Eco" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:199 effects/Repeat.cpp:237 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "de Dominic Mazzoni y Vaughan Johnson" #: effects/Echo.cpp:211 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Tiempo de retraso (segundos):" #: effects/Echo.cpp:216 msgid "Decay factor:" msgstr "Factor de decaimiento:" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Eco..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Aplicando eco" #: effects/Effect.cpp:472 msgid "Preparing preview" msgstr "Preparando vista previa" #: effects/Effect.cpp:504 msgid "Previewing" msgstr "Mostrando vista previa" #: effects/Effect.cpp:519 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the output device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Error al abrir dispositivo de sonido. Por favor verifique la configuración " "del dispositivo de salida y la frecuencia de muestreo del proyecto." #: effects/Effect.h:98 effects/TimeScale.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Efecto aplicado: %s" #: effects/Equalization.cpp:346 msgid "B-spline" msgstr "Curva b-spline" #: effects/Equalization.cpp:347 msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #: effects/Equalization.cpp:348 msgid "Cubic" msgstr "Cúbico" #: effects/Equalization.cpp:392 effects/Equalization.cpp:446 msgid "Equalization" msgstr "Ecualización" #: effects/Equalization.cpp:1095 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "Error al cargar la curva de ecualización" #: effects/Equalization.cpp:1134 msgid "custom" msgstr "personalizado" #: effects/Equalization.cpp:1186 msgid "Error saving equalization curves" msgstr "Error al guardar las curvas de ecualización" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1209 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Ecualización de Mitch Golden y Vaughan Johnson" #: effects/Equalization.cpp:1230 msgid "Max dB" msgstr "Máximo de dB" #: effects/Equalization.cpp:1232 msgid "Min dB" msgstr "Mínimo de dB" #: effects/Equalization.cpp:1305 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1322 msgid "Draw curves" msgstr "Dibujar curvas" #: effects/Equalization.cpp:1327 msgid "Graphic EQ" msgstr "Ecualizador gráfico" #: effects/Equalization.cpp:1341 msgid "Linear frequency scale" msgstr "Escala de frecuencia lineal" #: effects/Equalization.cpp:1350 msgid "Length of filter:" msgstr "Longitud del filtro:" #: effects/Equalization.cpp:1371 msgid "Select curve:" msgstr "Seleccionar curva:" #: effects/Equalization.cpp:1381 effects/Equalization.cpp:2662 #: export/ExportMultiple.cpp:946 msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #: effects/Equalization.cpp:1387 msgid "Flat" msgstr "Plano" #: effects/Equalization.cpp:1469 msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it." msgstr "" "Para utilizar esta curva de ecualización en una secuencia de comandos, " "indique un nombre. " #: effects/Equalization.cpp:1470 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "La curva de ecualización necesita un nombre diferente" #: effects/Equalization.cpp:2661 msgid "Enter the desired name of the curve" msgstr "Introduzca el nombre de la curva" #: effects/Equalization.cpp:2763 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1214 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmar borrado" #: effects/Equalization.h:82 msgid "Equalization..." msgstr "Ecualización..." #: effects/Equalization.h:96 msgid "Performing Equalization" msgstr "Aplicando ecualización" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Aparecer progresivamente" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Aplicando Aparecer progresivamente" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Desvanecer progresivamente" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Aplicando Desvanecer progresivamente" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Detectar recorte" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Recorte" #: effects/FindClipping.cpp:213 msgid "Find Clipping" msgstr "Buscar recorte" #: effects/FindClipping.cpp:224 msgid "by Leland Lucius" msgstr "de Leland Lucius" #: effects/FindClipping.cpp:236 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Umbral de inicio (muestras):" #: effects/FindClipping.cpp:240 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Umbral de detención (muestras):" #: effects/FindClipping.cpp:252 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Comenzar y detener debe ser mayor que cero." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Buscar recorte..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Detectando recorte" #: effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "No hay espacio suficiente para generar el audio" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Inversión" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Invirtiendo" #: effects/Leveller.cpp:192 msgid "Leveller" msgstr "Nivelado" #: effects/Leveller.cpp:205 msgid "None-Skip" msgstr "Sin saltar nada" #: effects/Leveller.cpp:206 msgid "Light" msgstr "Ligero" #: effects/Leveller.cpp:207 msgid "Moderate" msgstr "Moderado" #: effects/Leveller.cpp:208 msgid "Heavy" msgstr "Pesado" #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Heavier" msgstr "Más pesado" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Heaviest" msgstr "El más pesado" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "by Lynn Allan" msgstr "de Lynn Allan" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Grado de nivelado" #: effects/Leveller.cpp:228 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Grado de nivelado:" #: effects/Leveller.cpp:236 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Umbral de ruido (Hiss/Hum/Ruido ambiental)" #: effects/Leveller.cpp:240 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "Umbral para ruido:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "Nivelado..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "Aplicando nivelado..." #: effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Generator" msgstr "Generador" #: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Instrument" msgstr "Instrumento" #: effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Oscillator" msgstr "Oscilador" #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Utility" msgstr "Utilidad" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Converter" msgstr "Conversor" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Analyser" msgstr "Analizador" #: effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Simulator" msgstr "Simulador" #: effects/LoadEffects.cpp:119 msgid "Delay" msgstr "Retardo" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Modulator" msgstr "Modulador" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Reverb" msgstr "Reverberación" #: effects/LoadEffects.cpp:125 effects/Phaser.cpp:208 msgid "Phaser" msgstr "Cambio de fase" #: effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Chorus" msgstr "Coro" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Lowpass" msgstr "Paso bajo" #: effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Bandpass" msgstr "Paso de banda" #: effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Highpass" msgstr "Paso alto" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Comb" msgstr "Comb" #: effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Allpass" msgstr "Paso de todos" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Equaliser" msgstr "Ecualizador" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Parametric" msgstr "Paramétrico" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Multiband" msgstr "Multibanda" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Spectral Processor" msgstr "Procesador de espectro" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Desplazamiento de tono" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Amplifier" msgstr "Amplicador" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Distortion" msgstr "Distorsión" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Waveshaper" msgstr "Perfilado de onda" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Procesador dinámico" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Compressor" msgstr "Compresor" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Expander" msgstr "Expandidor" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Limiter" msgstr "Limitador" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Gate" msgstr "Puerta" #: effects/LoadEffects.cpp:200 effects/NoiseRemoval.cpp:738 msgid "Noise Removal" msgstr "Reducción de ruido" #: effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Tono y ritmo" #: effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Timeline Changer" msgstr "Modicador de línea de tiempo" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Onsets" msgstr "Comienzos" #: effects/Noise.cpp:43 msgid "White" msgstr "Blanco" #: effects/Noise.cpp:44 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "Brown" msgstr "Marrón" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Noise Generator" msgstr "Generador de ruido" #: effects/Noise.cpp:195 msgid "Noise type" msgstr "Tipo de ruido:" #: effects/Noise.h:43 msgid "Noise..." msgstr "Ruido..." #: effects/Noise.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Efecto aplicado: Generar ruido, %.6lf segundos" #: effects/Noise.h:61 msgid "Generating Noise" msgstr "Generando ruido" #: effects/NoiseRemoval.cpp:191 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" " %s" msgstr "" "No se ha podido abrir el archivo:\n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:276 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "Intentando aplicar reducción de ruido sin un perfil de ruido.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:827 msgid "Step 1" msgstr "Paso 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:828 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Seleccione unos segundos de ruido para que Audacity sepa qué filtrar, luego\n" "haga clic en Obtener perfil de ruido:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:829 msgid "Step 2" msgstr "Paso 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:830 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Seleccione todo el audio que desea filtrar, elija que porcentaje de ruido " "desea filtrar\n" "y luego haga clic en Aceptar para eliminar el ruido.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:835 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Reducción de ruido de Dominic Mazzoni" #: effects/NoiseRemoval.cpp:843 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Obtener perfil de ruido" #: effects/NoiseRemoval.cpp:854 msgid "Noise reduction (dB):" msgstr "Reducción de ruido (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:859 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducción de ruido" #: effects/NoiseRemoval.cpp:863 msgid "Frequency smoothing (Hz):" msgstr "Suavizado de frecuencia (Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:868 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Suavizado de frecuencia" #: effects/NoiseRemoval.cpp:872 msgid "Attack/decay time (secs):" msgstr "Tiempo de ataque o decaimiento (seg):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:877 msgid "Attach/decay time" msgstr "Tiempo de ataque o decaimiento" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Reducción de ruido..." #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Creando perfil de ruido" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Reduciendo ruido" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:70 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s" msgstr "" "Efecto aplicado: %s eliminada desalineación = %s, amplitud normalizada = %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75 msgid "true" msgstr "verdadero" #: effects/Normalize.cpp:77 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", amplitud máxima = %1f dB" #: effects/Normalize.cpp:327 msgid "Normalize" msgstr "Normalizado" #: effects/Normalize.cpp:355 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Eliminar cualquier desalineación DC (centrar en 0.0 verticalmente)" #: effects/Normalize.cpp:358 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "Normalizar amplitud máxima a:" #: effects/Normalize.cpp:366 msgid "-" msgstr "-" #: effects/Normalize.cpp:371 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Amplitud máxima db" #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizado..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizando..." #: effects/Phaser.cpp:65 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "Efecto aplicado: %s %d etapas, %.0f%% wet, frecuencia = %.1f Hz, fase " "inicial = %.0f grados, profundidad = %d, retroalimentación = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:228 msgid "Stages:" msgstr "Etapas:" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages" msgstr "Etapas" #: effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Seco/Húmedo:" #: effects/Phaser.cpp:239 msgid "Dry Wet" msgstr "Seco húmedo" #: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia LFO (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:247 effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Frecuencia LFO en hertzios" #: effects/Phaser.cpp:252 effects/Wahwah.cpp:230 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Fase de Inicio LFO (grados):" #: effects/Phaser.cpp:255 effects/Wahwah.cpp:233 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Fase de Inicio LFO en grados" #: effects/Phaser.cpp:260 msgid "Depth:" msgstr "Profundidad:" #: effects/Phaser.cpp:263 effects/Wahwah.cpp:241 msgid "Depth in percent" msgstr "Profundidad en porcentaje" #: effects/Phaser.cpp:268 msgid "Feedback (%):" msgstr "Retroalimentación (%):" #: effects/Phaser.cpp:271 msgid "Feedback in percent" msgstr "Retroalimentación en porcentaje" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Cambio de fase..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Aplicando cambio de fase" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "El efecto de reparación está pensado para usarse en pequeñas secciones de " "audio dañado (hasta 128 muestras).\n" "\n" "Utilice la herramienta Acercar y seleccione una pequeña fracción de un " "segundo para realizar la reparación." #: effects/Repair.cpp:105 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Repara utilizando el audio situado fuera de la zona seleccionada.\n" "\n" "Seleccione una región con audio situada junto a uno de los laterales.\n" "\n" "Cuando más audio haya alrededor, mejor será el resultado." #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Reparando audio dañado" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Repetido %d veces" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Las pistas son muy largas para repetir la selección." #: effects/Repeat.cpp:79 effects/Repeat.cpp:224 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: effects/Repeat.cpp:249 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Número de veces a repetir:" #: effects/Repeat.cpp:258 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Nueva duración de selección: hh:mm:ss" #: effects/Repeat.cpp:290 msgid "New selection length: " msgstr "Nueva longitud de selección: " #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:299 widgets/TimeTextCtrl.cpp:272 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Repetir..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Aplicando repetición" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Revertir" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Revirtiendo" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "Generador de silencios" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Silenciar..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Generando silencio" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Efecto aplicado: Generar silencio, %.6lf segundos" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115 msgid "" "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Este efecto no puede ser aplicado en pistas estéreo donde los canales " "individuales de la pista no coinciden." #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "Limpiador de picos" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "Limpieza de picos de Lynn Allan" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "" "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" "Duración máxima del pico (milisegundos): \n" "(99999 o mayor indica desactivado)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "Umbral de silencio: " #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "Limpiador de picos..." #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "Aplicando limpiador de picos..." #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Estéreo a Mono" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Aplicando Estéreo a Mono" #: effects/TimeScale.cpp:140 msgid "Time Scale" msgstr "Ritmo" #: effects/TimeScale.cpp:176 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Desplazamiento de ritmo/tono" #: effects/TimeScale.cpp:178 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "usando SBSMS, de Clayton Otey" #: effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Initial Tempo Change (%):" msgstr "Cambio de ritmo inicial (%):" #: effects/TimeScale.cpp:191 msgid "Final Tempo Change (%):" msgstr "Cambio de ritmo final (%):" #: effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Cambio de ritmo inicial (%)" #: effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Cambio de ritmo final (%)" #: effects/TimeScale.cpp:219 msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "Desplazamiento de tono inicial (semitonos) [-12 a 12]:" #: effects/TimeScale.cpp:223 msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "Desplazamiento de tono final (semitonos) [-12 a 12]:" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Desplazamiento de ritmo/tono..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Modificando ritmo/tono" #: effects/ToneGen.cpp:61 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" "Efecto aplicado: Generar %s onda %s, frecuencia = %.2f Hz, amplitud = %.2f, " "%.6lf segundos" #: effects/ToneGen.cpp:69 widgets/Meter.cpp:440 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Chirp Generator" msgstr "Generador de chirp" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Tone Generator" msgstr "Generador de tonos" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Sine" msgstr "Sinusoide" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sawtooth" msgstr "Diente de sierra" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square, no alias" msgstr "Cuadrado, sin alias" #: effects/ToneGen.cpp:277 effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frecuencia (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Waveform:" msgstr "Forma de onda:" #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Hertzio de comienzo de frecuencia" #: effects/ToneGen.cpp:315 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Hertzio de fin de frecuencia" #: effects/ToneGen.cpp:316 msgid "Amplitude Start" msgstr "Comienzo de amplitud" #: effects/ToneGen.cpp:317 msgid "Amplitude End" msgstr "Fin de amplitud" #: effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolación:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Chirp..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Tono..." #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Generando chirp" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Generando tono" #: effects/TruncSilence.cpp:133 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "Todas las pistas deben tener la misma frecuencia de muestreo" #: effects/TruncSilence.cpp:133 effects/TruncSilence.cpp:461 msgid "Truncate Silence" msgstr "Truncado de silencio" #: effects/TruncSilence.cpp:471 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "por Lynn Allan y Philip Van Baren" #: effects/TruncSilence.cpp:485 msgid "Min silence duration:" msgstr "Duración mínima del silencio:" #: effects/TruncSilence.cpp:488 effects/TruncSilence.cpp:492 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197 prefs/MidiIOPrefs.cpp:199 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1529 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #: effects/TruncSilence.cpp:489 msgid "Max silence duration:" msgstr "Duración máxima del silencio:" #: effects/TruncSilence.cpp:493 msgid "Silence compression:" msgstr "Compresión del silencio:" #: effects/TruncSilence.cpp:496 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:498 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Umbral del silencio:" #: effects/TruncSilence.cpp:524 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" " La duración debe ser de al menos 1 milisegundo\n" " La relación de compresión debe ser de al menos 1:1" #: effects/TruncSilence.h:29 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Truncado de silencio..." #: effects/TruncSilence.h:43 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Truncando silencio..." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:319 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "Configuración del efecto" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:399 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:410 msgid "Presets:" msgstr "Predefinidos:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:422 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:425 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:525 msgid "Load VST Program:" msgstr "Cargar programa VST:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:543 msgid "Error loading program" msgstr "Error al cargar el programa" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:559 msgid "Save VST Program As:" msgstr "Guardar programa VST como:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:693 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Este archivo de parámetros fue guardado como %s. ¿Desea continuar?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1147 msgid "Performing Effect: " msgstr "Aplicando el efecto: " #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1178 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "" "Los dos canales de una pista estéreo deben tener la misma frecuencia de " "muestreo." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1183 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Los dos canales de una pista estério deben tener la misma longitud." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1626 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "Comprobando plugins VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1642 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Comprobando %s" #: effects/Wahwah.cpp:61 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%" "%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "Efecto aplicado: frecuencia %s = %.1f Hz, fase inicial = %.0f grad, " "profundidad= %.0f% %, resonancia = %.1f, desplazamiento de frecuencia= %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:203 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: effects/Wahwah.cpp:238 msgid "Depth (%):" msgstr "Profundidad (%):" #: effects/Wahwah.cpp:246 msgid "Resonance:" msgstr "Resonancia:" #: effects/Wahwah.cpp:249 msgid "Resonance" msgstr "Resonancia" #: effects/Wahwah.cpp:254 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Desplazamiento de la frecuencia Wah (%):" #: effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Desplazamiento de la frecuencia Wah en porcentaje" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Aplicando Wahwah" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:138 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Aplicando efecto: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "Los complementos de efectos no pueden ser aplicados en pistas estéreo donde " "los canales individuales de la pista no coinciden." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "Longitud (segundos)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Duración de nota (segundos)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "Velocidad de nota" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "Clave de nota" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Aplicando efecto Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91 effects/nyquist/Nyquist.cpp:401 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Comando Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Introduzca comando Nyquist: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:522 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "No se puede aplicar el efecto en pistas estéreo donde las pistas no " "coinciden." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:583 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:584 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Salida Nyquist: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:677 effects/nyquist/Nyquist.cpp:686 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist devolvió el valor:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:723 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist no devolvió audio.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:732 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist devolvió demasiados canales de audio.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Extrayendo características: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Los complementos Vamp no pueden ser aplicados en pistas estéreo donde los " "canales individuales de la pista no coinciden." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Fallo al cargar el complemento Vamp." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Fallo al inicializar el complemento Vamp." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - Complemento de análisis de audio Vamp" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Configuración de complemento" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Programa" #: export/Export.cpp:475 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "Todo el audio seleccionado está silenciado." #: export/Export.cpp:477 msgid "All the audio is muted." msgstr "Todo el audio está silenciado." #: export/Export.cpp:527 msgid "Export File" msgstr "Exportar archivo" #: export/Export.cpp:536 msgid "&Options..." msgstr "&Opciones..." #: export/Export.cpp:577 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "¿Está seguro de que desea guardar el archivo como \"" #: export/Export.cpp:597 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "Va a guardar un archivo %s con el nombre \"%s\".\n" "\n" "Estos archivos suelen acabar con \".%s\", y alguno programas no abrirán " "archivos con una extensión no estándar.\n" "\n" "¿Está seguro de que desea guardar el archivo con ese nombre?" #: export/Export.cpp:618 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Ya existe un archivo llamado \"%s\". ¿Desea sobreescribirlo?" #: export/Export.cpp:731 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Las pistas serán mezcladas en dos canales estéreo en el archivo exportado." #: export/Export.cpp:736 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Las pistas serán mezcladas en un solo canal mono en el archivo exportado." #: export/Export.cpp:747 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opciones avanzadas de mezclado" #: export/Export.cpp:955 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canal: %2d" #: export/Export.cpp:1070 msgid " - Left" msgstr " - Izquierdo" #: export/Export.cpp:1072 msgid " - Right" msgstr " - Derecho" #: export/Export.cpp:1094 msgid "Mixer Panel" msgstr "Panel mezclador" #: export/Export.cpp:1100 export/Export.cpp:1147 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canales de salida: %2d" #: export/ExportCL.cpp:55 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Indicar codificador de línea de comandos" #: export/ExportCL.cpp:68 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Opciones de exportación de línea de comandos" #: export/ExportCL.cpp:73 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: export/ExportCL.cpp:78 msgid "Show output" msgstr "Mostrar salida" #: export/ExportCL.cpp:85, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Los datos serán enviados a la entrada estándar. \"%f\" utiliza el nombre de " "archivo en la " "ventana de exportación." #: export/ExportCL.cpp:220 msgid "(external program)" msgstr "(programa externo)" #: export/ExportCL.cpp:286 export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "No se puede exportar audio a %s" #: export/ExportCL.cpp:360 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "" "Exportando el audio seleccionado utilizando el codificador de línea de " "comandos" #: export/ExportCL.cpp:361 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "" "Exportando el proyecto completo utilizando el codificador de línea de " "comandos" #: export/ExportCL.cpp:423 msgid "Command Output" msgstr "Salida de comando" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Esta operación requiere que FFmpeg esté bien configurado.\n" "Puede configurarlo en Preferencias > Bibliotecas." #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "AMR support is not distributable" msgstr "Compatibilidad con AMR no distribuíble" #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" "\n" "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." msgstr "" "Esta operación requiere que FFmpeg esté bien configurado.\n" "Puede configurarlo en Preferencias > Bibliotecas.\n" "\n" "Tenga en cuenta que nuestro instalador FFmpeg\n" "no incluye compatibilidad con AMR. Para utilizar AMR\n" "tendrá que compilar FFmpeg usted mismo." #: export/ExportFFmpeg.cpp:446 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg no puede encontrar el codec de audio 0x%x.\n" "Probablemente no se ha incluido la compatibilidad con\n" "el mismo en la compilación." #: export/ExportFFmpeg.cpp:699 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output " "format is %d" msgstr "" "Se intentó exportar %d canales, pero el número máximo de canales para el " "formato seleccionado es de %d" #: export/ExportFFmpeg.cpp:728 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Exportando audio seleccionado como %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:729 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Exportando el proyecto completo como %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:792 export/ExportMP3.cpp:1777 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Frecuencia de muestreo inválida" #: export/ExportFFmpeg.cpp:805 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "La frecuencia de muestreo del proyecto (%d) no es compatible con el\n" "formato de archivo de salida actual." #: export/ExportFFmpeg.cpp:808 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "La combinación de frecuencia de muestreo (%d) y velocidad de\n" "transferencia (%d kbps) del proyecto no es compatible con el\n" "formato de archivo de salida actual." #: export/ExportFFmpeg.cpp:811 export/ExportMP3.cpp:1796 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Puede volver a muestrear a una de las frecuencias indicadas." #: export/ExportFFmpeg.cpp:839 export/ExportMP3.cpp:1819 msgid "Sample Rates" msgstr "Frecuencias de muestreo" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Indicar opciones AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Opciones de exportación AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:116 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:364 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:926 export/ExportMP2.cpp:131 msgid "Bit Rate:" msgstr "Velocidad de transferencia:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Indicar opciones AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Opciones de exportación a AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929 #: export/ExportOGG.cpp:84 msgid "Quality:" msgstr "Calidad:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Indicar opciones AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Opciones de exportación a AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 msgid "Specify AMR-WB Options" msgstr "Indicar opciones AMR-WB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294 msgid "AMR-WB Export Setup" msgstr "Opciones de exportación a AMR-WB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Indicar opciones WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Opciones de exportación a WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:491 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "¿Sobreescribir valores predefinidos '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:492 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Confirmar sobreescritura" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:504 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Seleccione el formato antes de guardar un perfil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:512 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Seleccione el codec antes de guardar un perfil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Los valores predefinidos '%s' no existen." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:797 msgid "Specify Other Options" msgstr "Indicar otras opciones" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:886 msgid "Preset:" msgstr "Predefinido:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:887 msgid "Load Preset" msgstr "Cargar predefinidos" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:888 msgid "Save Preset" msgstr "Guardar predefinidos" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889 msgid "Delete Preset" msgstr "Borrar predefinidos" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:890 msgid "Import Presets" msgstr "Importar predefinidos" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:891 msgid "Export Presets" msgstr "Exportar predefinidos" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:896 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Some parameters (such as bitrate " "and samplerate) combinations are not compatible with some codecs too." msgstr "" "No todos los formatos y codecs son compatibles. Algunas combinaciones de " "(como la velocidad de transferencia y la frecuencia de muestreo) parámetros " "no son compatibles con algunos codecs." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:905 msgid "Format selector:" msgstr "Selector de formato:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:906 msgid "Codec selector:" msgstr "Selector de codec:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:908 msgid "Show All Formats" msgstr "Mostrar todos los formatos" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909 msgid "Show All Codecs" msgstr "Mostrar todos los codecs" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:916 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:921 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Código de lenguaje de tres letras ISO 639\n" "Opcional\n" "vacío - automático" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:923 msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:924 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Etiqueta de código (FOURCC)\n" "Opcional\n" "vacío - automático" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:927 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Velocidad de transferencia (bits/segundo) - influye en el tamaño y calidad\n" "del archivo resultante. Algunos codec pueden aceptar sólo valores " "específicos \n" "(128k, 192k, 256k, etc.)\n" "0 - automático.\n" "Recomendado - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Calidad general, empleada por diferentes codec\n" "Requerida para vorbis\n" "0 - automática\n" "-1 - desactivado (utiliza en su lugar la velocidad de transferencia)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932 msgid "Sample Rate:" msgstr "Frecuencia de muestreo:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Frecuencia de muestreo (Hz)\n" "0 -No modificar la frecuencia de muestreo" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935 msgid "Cutoff Bandwidth:" msgstr "Ancho de banda útil:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Ancho de banda útil de audio (Hz)\n" "Opcional\n" "0 - automático" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Perfil AAC\n" "Baja complejidad -predeterminado\n" "La mayoría de los reproductores no reproducirán otro tipo de perfil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:942 msgid "Use Bit Reservoir" msgstr "Usar Buffer de bits (Bit Reservoir)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:945 msgid "Use Variable Block Length" msgstr "Usar longitud de bloque variable" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:950 msgid "FLAC options" msgstr "Opciones FLAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:954 msgid "Compression Level:" msgstr "Nivel de compresión:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Nivel de compresión\n" "Requerido para FLAC\n" "-1 - automático\n" "min - 0 (codificación, rápida, archivos resultantes grandes)\n" "max - 10 (codificación lenta, archivos resultantes pequeños)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:957 msgid "Frame Size:" msgstr "Tamaño de fotograma:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Tamaño de fotograma\n" "Opcional\n" "0 - predeterminado\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:960 msgid "LPC coefficients precision" msgstr "Precisión de coeficientes LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Precisión de coeficientes LPC Opcional\n" "0 - predeterminado\n" "min - 1\n" "max - 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:963 msgid "Minimal prediction order" msgstr "Orden mínimo de predicción" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:964 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Orden mínimo de predicción\n" "Opcional\n" "-1 - predeterminado\n" "min - 0\n" "max - 32 (con LPC) o 4 (sin LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966 msgid "Maximal prediction order" msgstr "Orden máximo de predicción" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:967 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Orden máximo de predicción\n" "Opcional\n" "-1 - predeterminado\n" "min - 0\n" "max - 32 (con LPC) o 4 (sin LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969 msgid "Prediction Order Method:" msgstr "Método de orden de predicción" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Método de orden de predicción\n" "Estimativo - el más rápido, la menor compresión\n" "Búsqueda logarítmica - el más lento, la mejor compresión\n" "Búsqueda completa - predeterminado" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:973 msgid "Minimal partition order" msgstr "Orden mínimo de partición" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Orden mínimo de partición\n" "Opcional\n" "-1 - predeterminado\n" "min - 0\n" "max - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:976 msgid "Maximal partition order" msgstr "Orden máximo de partición" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Orden máximo de partición\n" "Opcional\n" "-1 - predeterminado\n" "min - 0\n" "max - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:979 msgid "Use LPC" msgstr "Usar LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:986 msgid "MPEG container options" msgstr "Opciones de contenedor MPEG" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:990 msgid "Mux Rate:" msgstr "Frecuencia de multiplexado:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Máxima velocidad de transferencia del flujo multiplexado\n" "Opcional\n" "0 - predeterminado" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:993 msgid "Packet Size:" msgstr "Tamaño de paquete:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:994 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Tamaño de paquete:\n" "Opcional\n" "0 - predeterminado" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "No puede borrar un valor predefinido sin nombre" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1213 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "¿Eliminar valor predefinido '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1232 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "No puede guardar un valor predefinido con ese nombre" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1272 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Seleccione un archivo xml con valores predefinidos a importar" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1275 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "Archivos Xml (*.xml)|*.xml|Todos los archivos (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Seleccione un archivo xml para exportar los valores predefinidos" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 msgid "Failed to guess format" msgstr "Fallo al averiguar el formato" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Fallo al buscar el codec" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:56 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Archivos M4A (AAC) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:57 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Archivos AC3 (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:58 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Archivos AMR (banda estrecha) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:60 msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" msgstr "Archivos AMR (banda ancha) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:62 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Archivos WMA (versión 2) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:63 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Exportar FFmpeg personalizado" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:378 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:378 msgid "Low Complexity" msgstr "Baja complejidad" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:378 msgid "Main profile" msgstr "Perfil principal" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "2-level" msgstr "2 niveles" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "4-level" msgstr "4 niveles" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "8-level" msgstr "8 niveles" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "Estimate" msgstr "Estimado" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "Full search" msgstr "Búsqueda completa" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "Log search" msgstr "Búsqueda logarítmica" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Indicar opciones FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:79 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (el más rápido)" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "8 (best)" msgstr "8 (el mejor)" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:95 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Opciones de exportación a FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:99 msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Bit depth:" msgstr "Profundidad de bit:" #: export/ExportFLAC.cpp:207 msgid "FLAC Files" msgstr "Archivos FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "La exportación de FLAC no pudo abrir %s" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "Fallo al inicializar la codificación de FLAC
Estado: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Exportando el audio seleccionado como un archivo FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Exportando el proyecto completo como un archivo FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Indicar opciones MP2" #: export/ExportMP2.cpp:127 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Opciones de exportación a MP2" #: export/ExportMP2.cpp:200 msgid "MP2 Files" msgstr "Archivos MP2" #: export/ExportMP2.cpp:230 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "No se puede exportar a MP2 con esta frecuencia de muestreo y esta velocidad " "de transferencia" #: export/ExportMP2.cpp:241 export/ExportMP3.cpp:1619 export/ExportOGG.cpp:184 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "No se puede abrir el archivo de destino para escritura" #: export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Exportando el audio seleccionado a %d kbps" #: export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Exportando el proyecto completo a %d kbps" #: export/ExportMP3.cpp:223 export/ExportMP3.cpp:241 export/ExportMP3.cpp:255 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: export/ExportMP3.cpp:242 msgid "(Best Quality)" msgstr "(mejor calidad)" #: export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Smaller files)" msgstr "(archivos más pequeños)" #: export/ExportMP3.cpp:245 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: export/ExportMP3.cpp:246 export/ExportMP3.cpp:252 prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: export/ExportMP3.cpp:250 msgid "Insane" msgstr "Enfermizo" #: export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Extreme" msgstr "Extremo" #: export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: export/ExportMP3.cpp:305 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Indicar opciones MP3" #: export/ExportMP3.cpp:319 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Opciones de exportación a MP3" #: export/ExportMP3.cpp:326 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Modo de velocidad de transferencia:" #: export/ExportMP3.cpp:331 msgid "Preset" msgstr "Predefinido" #: export/ExportMP3.cpp:332 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: export/ExportMP3.cpp:333 msgid "Average" msgstr "Intermedio" #: export/ExportMP3.cpp:334 msgid "Constant" msgstr "Constante" #: export/ExportMP3.cpp:373 prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: export/ExportMP3.cpp:379 msgid "Variable Speed:" msgstr "Velocidad variable:" #: export/ExportMP3.cpp:386 msgid "Channel Mode:" msgstr "Modo de canal:" #: export/ExportMP3.cpp:391 msgid "Joint Stereo" msgstr "Estéreo unido" #: export/ExportMP3.cpp:392 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: export/ExportMP3.cpp:536 msgid "Locate Lame" msgstr "Localizar Lame" #: export/ExportMP3.cpp:556 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity necesita el archivo %s para crear MP3." #: export/ExportMP3.cpp:578 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Para obtener una copia gratuita de Lame, haga clic aquí -->" #: export/ExportMP3.cpp:1070 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Está enlazando con un lame_enc.dll v%d.%d. Esta versión no es compatible con " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Descargue la última versión disponible de la biblioteca LAME MP3." #: export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Sólo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Bibliotecas enlazadas dinámicamente (*.dll)|*." "dll|Todos los archivos (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1346 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Solo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*." "dylib|Todos los archivos (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1364 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Sólo libmp3lame.so|libmp3lame.so|Archivos de objeto compartido primario (*." "so)|*.so|Bibliotecas extendidas (*.so*)|*.so*|Todos los archivos (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1500 msgid "MP3 Files" msgstr "Archivos MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1524 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "No se ha podido abrir la biblioteca de codificación de MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1531 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "No es una biblioteca de codificación MP3 válida" #: export/ExportMP3.cpp:1608 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "No se puede inicializar el flujo MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1652 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Exportando audio seleccionado con preferencias %s" #: export/ExportMP3.cpp:1653 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Exportando archivo completo con preferencias %s" #: export/ExportMP3.cpp:1658 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Exportando audio seleccionado con calidad VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1659 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Exportando archivo completo con calidad VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1664 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Exportando audio seleccionado a %d kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1665 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Exportando audio completo a %d kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1699 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "Error %d devuelto por el codificador de MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1790 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "La frecuencia de muestreo del proyecto (%d) no es\n" "compatible con el formato de archivo MP3. " #: export/ExportMP3.cpp:1793 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "La combinación de frecuencia de muestreo (%d) y velocidad de\n" "transferencia (%d kbps) del proyecto no es compatible con el\n" "formato de archivo MP3. " #: export/ExportMP3.cpp:1970 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Biblioteca de exportación MP3 no encontrada" #: export/ExportMultiple.cpp:102 export/ExportMultiple.cpp:433 msgid "Export Multiple" msgstr "Exportación múltiple" #: export/ExportMultiple.cpp:172 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a " "separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot " "export multiple files." msgstr "" "Si tiene más de una pista de audio puede exportar cada pista en un archivo " "independiente,\n" "o si tiene una pista de etiqueta puede exportar a un archivo independiente " "por cada etiqueta.\n" "\n" "Este proyecto no tiene pistas múltiples ni pistas de etiqueta, así que no " "puede realizar una exportación múltiple." #: export/ExportMultiple.cpp:173 msgid "Can't export multiple files" msgstr "No se puede realizar una exportación múltiple" #: export/ExportMultiple.cpp:238 msgid "Export format:" msgstr "Exportar formato:" #: export/ExportMultiple.cpp:243 msgid "Options..." msgstr "Opciones..." #: export/ExportMultiple.cpp:247 msgid "Export location:" msgstr "Exportar ubicación:" #: export/ExportMultiple.cpp:252 msgid "Create" msgstr "Crear" #: export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Split files based on:" msgstr "Dividir archivos basados en:" #: export/ExportMultiple.cpp:268 export/ExportMultiple.cpp:270 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: export/ExportMultiple.cpp:275 msgid "Include audio before first label" msgstr "Incluir audio antes de la primera etiqueta" #: export/ExportMultiple.cpp:281 msgid "First file name:" msgstr "Primer nombre del archivo:" #: export/ExportMultiple.cpp:286 msgid "First file name" msgstr "Primer nombre del archivo" #: export/ExportMultiple.cpp:303 msgid "Name files:" msgstr "Asignar nombre a archivos:" #: export/ExportMultiple.cpp:312 export/ExportMultiple.cpp:314 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Uso de nombre de etiqueta o pista" #: export/ExportMultiple.cpp:320 export/ExportMultiple.cpp:322 msgid "Numbering consecutively" msgstr "Numerando secuencialmente" #: export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefijo del nombre de archivo:" #: export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix" msgstr "Prefijo del nombre de archivo" #: export/ExportMultiple.cpp:347 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobreescribir archivos existentes" #: export/ExportMultiple.cpp:431 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" creada con éxito." #: export/ExportMultiple.cpp:440 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Seleccione una carpeta para guardar los archivos exportados" #: export/ExportMultiple.cpp:533 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "Exportados correctamente los siguientes %ld archivo(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:534 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Sucedio un error tras exportar los siguientes %ld archivo(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:535 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Exportación cancelada tras exportar los siguientes %ld archivos(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:536 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Exportación detenida tras exportar los siguientes %ld archivos(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:537 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Sucedio un error grave tras exportar los siguientes %ld archivo(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:544 msgid "ExportMultiple" msgstr "ExportarMultiple" #: export/ExportMultiple.cpp:592 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" no existe.\n" "\n" "¿Desea crearlo?" #: export/ExportMultiple.cpp:689 export/ExportMultiple.cpp:826 msgid "Edit metadata" msgstr "Editar metadato" #: export/ExportMultiple.cpp:945 #, c-format msgid "" "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "La etiqueta %s no es un nombre de archivo permitido. No puede utilizar: %" "s\n" "Utilice..." #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Indicar opciones Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:79 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Opciones de exportación Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Archivos Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:256 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exportando el audio seleccionado como Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:257 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Exportando el proyecto completo como Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:119 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Indicar opciones de datos sin comprimir" #: export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Opciones de exportación de datos sin comprimir" #: export/ExportPCM.cpp:195 msgid "Header:" msgstr "Tipo:" #: export/ExportPCM.cpp:199 import/ImportRaw.cpp:376 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: export/ExportPCM.cpp:204 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "" "(No todas las combinaciones de tipo de cabecera y codificación son posibles)" #: export/ExportPCM.cpp:359 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Otros archivos sin comprimir" #: export/ExportPCM.cpp:377 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) PCM de 16 bit con signo" #: export/ExportPCM.cpp:388 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 16 bit con signo" #: export/ExportPCM.cpp:399 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (dispositivos móviles)" #: export/ExportPCM.cpp:476 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "No se puede exportar audio en este formato." #: export/ExportPCM.cpp:526 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Exportando el audio seleccionado como %s" #: export/ExportPCM.cpp:528 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Exportando el proyecto completo como %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:564 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Error (el archivo puede no haber sido escrito): %s" #: export/ExportPCM.cpp:735 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "No hay opciones para este formato.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:740 msgid "" "If you need more control over the export format please use the 'Other " "uncompressed files' format." msgstr "" "Si necesita más control sobre el formato de exportación, utilice el formato " "'Otros archivos sin comprimir'." #: export/ExportPCM.cpp:745 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "El archivo se exportará como un archivo AIFF de 16 bits (Apple/SGI).\n" #: export/ExportPCM.cpp:750 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "El archivo se exportará como un archivo WAV de 16 bits (Microsoft).\n" #: export/ExportPCM.cpp:755 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "El archivo se exportará como un archivo WAV GSM 6.10.\n" #: import/Import.cpp:163 import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Archivos MP3" #: import/Import.cpp:182 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Seleccione flujo(s) a importar" #: import/Import.cpp:235 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "" "Esta versión de Audacity no fue compilada con compatibilidad\n" "para %s." #: import/Import.cpp:248 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "es un archivo MIDI, no un archivo de audio. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo para escucharlo, pero puede \n" "editarlo pulsando en Archivo > Importar > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:258 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" es una pista de audio de un CD. \n" "Audacity no puede abrir archivos de audio de CD directamente. \n" "Extraiga las pistas del CD a un formato de audio que \n" "pueda ser importado con Audacity, como WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:264 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" es una archivo de lista de reproducción. \n" "Audacity no puede abrir este archivo porque sólo contiene enlaces a otros " "archivos. \n" "Podría abrirlo con un editor de texto y descargar el archivo de audio real." #: import/Import.cpp:269 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" es un archivo de Windows Media Audio. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo por restricciones en su " "patente. \n" "Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:274 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" es un archivo AAC (Advanced Audio Coding). \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n" "Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:279 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" es un archivo de audio encriptado. \n" "Este tipo de archivo suele provenir de una tienda de música online. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo porque está encriptados. \n" "Intente grabar el archivo en Audacity, o grabarlo en un CD de audio para\n" "después extraer la pista de CD a un formato compatible (WAV, AIFF)." #: import/Import.cpp:284 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" es un archivo de RealPlayer. \n" "Audacity no puede abrir este formato propietario. \n" "Deberá convertirlo a un formato de audio soportado, como WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:290 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" es un archivo basado en notas, no un archivo de audio. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n" "Internet convertirlo en un archivo de audio como WAV o AIFF y \n" "entonces impórtelo o grábelo en Audacity." #: import/Import.cpp:296 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" es un archivo de audio Musepack. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n" "Si piensa que podría ser un archivo MP3, renombre la extensión a \".mp3\" \n" "e intente importarlo de nuevo. De otro modo, deberá convertirlo \n" "a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:302 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" es un archivo de audio Wavpack. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n" "Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:308 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" es un archivo de audio Dolby Digital. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n" "Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:314 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" es un archivo de audio Ogg Speex. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n" "Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:320 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" es un archivo de vídeo. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n" "Deberá extraer el audio a un formato compatible, como WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:325 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity no reconoce este tipo de archivo '%s'.\n" "Si es audio sin compresión, intente importarlo usando \"Importar datos en " "bruto\"." #: import/Import.cpp:330 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s',\n" "but was unable to import it." msgstr "" "Audacityreconoce el tipo de archivo '%s',\n" "pero no ha conseguido importarlo." #: import/ImportFFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Archivos compatibles con FFmpeg" #: import/ImportFFmpeg.cpp:438 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Índice[%02x] Codec[%S], Idioma[%S], Velocidad de transferencia[%S], Canales[%" "d], Duración[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Archivos FLAC" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Archivos compatibles con GStreamer" #: import/ImportLOF.cpp:95 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista de archivos en formato de texto básico" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:314 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Límite de ventana no válido en archivo LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:316 import/ImportLOF.cpp:337 import/ImportLOF.cpp:418 #: import/ImportLOF.cpp:439 msgid "LOF Error" msgstr "Error de LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:335 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Duración no válida en archivo LOF." #: import/ImportLOF.cpp:417 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "Las pistas MIDI no pueden ser trasladadas individualmente, sólo se puede " "hacer con los archivos de audio." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:438 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Desplazamiento de pista no válido en archivo LOF." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Nombre de archivo demasiado corto." #: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:53 msgid "Could not open file " msgstr "No se ha podido abrir el archivo " #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Tipo de archivo incorrecto." #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Archivos Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:184 msgid "Media read error" msgstr "Error de lectura" #: import/ImportOGG.cpp:187 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "No es un archivo Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:190 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Diferencia de la versión de Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Tipo inválido para un flujo de bits Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Internal logic fault" msgstr "Fallo de lógica interna" #: import/ImportPCM.cpp:70 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF y otros tipos de datos sin comprimir" #: import/ImportPlugin.h:135 import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importando %s" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Archivos QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:246 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "No se puede inicializar la extración QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:256 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "No se puede establecer la calidad de renderizado de QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:266 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" "No se puede establecer la propiedad de separación de canales en QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "No se puede obtener la propiedad de tamaño de muestra en QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "No se puede obtener la descripción del flujo" #: import/ImportQT.cpp:347 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "No se puede obtener el buffer de relleno" #: import/ImportRaw.cpp:212 msgid "Import Raw" msgstr "Importar datos en bruto" #: import/ImportRaw.cpp:292 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importar archivo en bruto" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" msgstr "Sin endianness" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" msgstr "Endianness predeterminado" #: import/ImportRaw.cpp:365 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canal (mono)" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canales (estéreo)" #: import/ImportRaw.cpp:368 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d canales" #: import/ImportRaw.cpp:379 msgid "Byte order:" msgstr "Orden de byte:" #: import/ImportRaw.cpp:382 msgid "Channels:" msgstr "Canales:" #: import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Start offset:" msgstr "Desplazamiento inicial:" #: import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Amount to import:" msgstr "Cantidad a importar:" #: import/ImportRaw.cpp:404 msgid "Sample rate:" msgstr "Frecuencia de muestreo:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:50 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Importación completa. Calculando la forma de onda" #: ondemand/ODDecodeTask.h:54 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Decodificando la forma de onda" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% completado. Haga clic para cambiar el foco de la tarea." #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 msgid "Batch" msgstr "Secuencia" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 prefs/GUIPrefs.cpp:132 prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Comportamientos" #: prefs/BatchPrefs.cpp:78 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "No ap&licar efectos en modo de secuencia" #: prefs/BatchPrefs.cpp:81 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Modo de limpi&eza de locución (interfaz personalizada)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:55 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: prefs/DevicePrefs.cpp:108 prefs/GUIPrefs.cpp:32 prefs/MidiIOPrefs.cpp:113 msgid "Interface" msgstr "Espacio de trabajo" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "&Host" msgstr "&Servidor" #: prefs/DevicePrefs.cpp:120 prefs/MidiIOPrefs.cpp:125 msgid "Using:" msgstr "Usando:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:127 prefs/MidiIOPrefs.cpp:132 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Reproducción" #: prefs/DevicePrefs.cpp:132 msgid "&Device" msgstr "&Dispositivo" #: prefs/DevicePrefs.cpp:140 prefs/MidiIOPrefs.cpp:145 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Grabación" #: prefs/DevicePrefs.cpp:145 msgid "De&vice" msgstr "Di&spositivo" #: prefs/DevicePrefs.cpp:150 msgid "Cha&nnels" msgstr "Ca&nales" #: prefs/DevicePrefs.cpp:166 msgid "No audio interfaces" msgstr "Sin interface de audio" #: prefs/DevicePrefs.cpp:205 prefs/DevicePrefs.cpp:210 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 prefs/MidiIOPrefs.cpp:300 msgid "No devices found" msgstr "No se han encontrado dispositivos" #: prefs/DevicePrefs.cpp:274 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:277 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estéreo)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 prefs/PrefsDialog.cpp:227 msgid "Directories" msgstr "Carpetas" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Carpeta de archivos temporales" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Ubicación:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Se&leccionar..." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Espacio libre:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103 msgid "Audio cache" msgstr "Caché de audio" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Reproducir y/o grabar utilizando &RAM (útil en discos lentos)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Ca&ntidad mínima de memoria libre (Mb):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Si la memoria disponible desciende por debajo de este valor, el audio\n" "dejará de ser almacenado en memoria y se escribirá en el disco." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Seleccione la ubicación de la carpeta temporal" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "no disponible - la ubicación indicada no existe" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:173 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "La carpeta %s no existe. ¿Desea crearla?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:175 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nueva carpeta temporal" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "La carpeta %s no tiene permiso de escritura" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:207 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Los cambios de la carpeta temporal no tendrán efecto hasta que se reinicie " "Audacity" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Habilitar efectos" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Efectos Audio Unit" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:66 msgid "&LADSPA" msgstr "&LADSPA" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:72 msgid "N&yquist" msgstr "N&yquist" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:78 msgid "&VAMP" msgstr "&VAMP" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:84 msgid "V&ST" msgstr "V&ST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Reiniciar Audacity para aplicar los cambios." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efectos Audio Unit" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Mostrar los efectos Audio Unit en el modo gráfico" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Buscar de nuevo los efectos VST la próxima vez que se inicie Audacity" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "VST Effects" msgstr "Efectos VST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "Mostrar los efectos VST en el mo&do gráfico" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:114 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Busca&r de nuevo los efectos VST la próxima vez que se inicie Audacity" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Local" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Desde Internet" #: prefs/GUIPrefs.cpp:52 msgid "36" msgstr "36" #: prefs/GUIPrefs.cpp:53 msgid "48" msgstr "48" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "60" msgstr "60" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "96" msgstr "96" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "120" msgstr "120" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "145" msgstr "145" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (rango aproximado para edición de alta amplitud)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (rango PCM de muestras de 8 bit)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (rango PCM de muestras de 10 bits)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (rango PCM de muestras de 16 bits)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (límite aproximado del oído humano)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (rango PCM de muestras de 24 bit)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:94 prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons" msgstr "Orden &ergonómico de los botones de E/S de audio" #: prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up" msgstr "&Mostrar el mensaje de bienvenida al comenzar el programa" #: prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "&Rango de medición/forma de onda:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:114 msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:121 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Ubicación del &manual:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Closing last window &quits Audacity" msgstr "C&errar la última ventana finaliza completamente Audacity" #: prefs/GUIPrefs.cpp:137 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Avisar con un sonido al completar procesos largos" #: prefs/GUIPrefs.cpp:143 msgid "Modes" msgstr "Modos" #: prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Modo de limpieza de locució&n (interfaz personalizada)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "No a&plicar efectos en modo de secuencia" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importar / Exportar" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Cuando se importa archivos de audio" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" "&Hacer una copia del archivo de audio descomprimido antes de editar (más " "seguro)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" "Lee&r directamente desde el archivo de audio descomprimido original (más " "rápido)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizar todas las pistas del proyecto" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Cuando se exportan pistas a un archivo de audio" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Mezcl&ar siempre todas las pistas de canales estéreo o mono" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "&Utilice mezcla personalizada (por ejemplo para exportar un archivo " "multicanal 5.1)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "&Mostrar el editor de metadatos antes de realizar la exportación" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "" "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "" "Nota: Las opciones de calidad de exportación pueden ser elegidas pulsando\n" "en el botón Opciones del cuadro de diálogo Exportar." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Las preferencias de teclado no están disponibles en este momento." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Abra un nuevo proyecto para modificar los atajos de teclado." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:227 msgid "All" msgstr "Todo" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 msgid "Key Bindings" msgstr "Atajos de teclado" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "C&ategoría:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 msgid "Set" msgstr "Establecer" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:165 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Nota: Pulsando Cmd+Q se cerrará el programa. El resto de las teclas son " "válidas." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Valores predeterminados" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "Key Combination" msgstr "Combinación de teclas" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:237 toolbars/EditToolBar.cpp:143 #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240 toolbars/EditToolBar.cpp:145 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "" "Seleccione un archivo XML que contenga accesos directos de teclado de " "Audacity..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Error al cargar accesos directos de teclado" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:297 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportar accesos directos de teclado como:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Error al guardar accesos directos de teclado" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "El acceso directo de teclado '%s' ya está asignado a:\n" "\n" "'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Biblioteca de exportación de MP3" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versión de la biblioteca MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "&Ubicar..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Biblioteca LAME MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "&Descargar" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:104 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Biblioteca de importación/exportación FFmpeg" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Versión de la biblioteca FFmpeg" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "No se ha encontrado una biblioteca FFmpeg compatible" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:120 prefs/LibraryPrefs.cpp:126 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Biblioteca FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." msgstr "&Ubicar..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" msgstr "D&escargar" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositivos MIDI" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118 msgid "Host" msgstr "Servidor" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168 prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Reproducir a través" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170 msgid "&Play other tracks while recording new one" msgstr "&Reproducir otras pistas mientras se graba una nueva" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173 msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "" "Reproducción a través del &hardware (Reproducir la pista mientras se está " "grabando)" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176 msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "" "Reproducción a través del &software (Reproducir la pista mientras se está " "grabando)" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181 prefs/PlaybackPrefs.cpp:72 msgid "Cut Preview" msgstr "Vista previa del corte" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "Play before cut region:" msgstr "Reproducir antes de cortar zona:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186 msgid "Play after cut region:" msgstr "Reproducir después de cortar zona:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191 prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latencia" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196 msgid "Audio to buffer:" msgstr "Archivo a buffer:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198 msgid "Latency correction:" msgstr "Corrección de latencia:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205 msgid "Seek Time" msgstr "Buscar tiempo" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208 msgid "Short period:" msgstr "Periodo corto:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210 msgid "Long period:" msgstr "Periodo largo:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215 prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Vista previa de efectos" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218 msgid "Play when previewing:" msgstr "Reproducir mientras se realiza la vista previa:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "No hay interfaces MIDI" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Atajos de ratón (valores predeterminados, no configurables)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Herramienta" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Acción de comando" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Botones" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Left-Click" msgstr "Clic izquierdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Set Selection Point" msgstr "Establecer punto de selección" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Left-Drag" msgstr "Arrastre-Izquierdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Set Selection Range" msgstr "Establecer rango de selección" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Extender rango de la selección" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Mayús-Clic izquierdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Doble clic izquierdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Seleccionar bloque o pista completa" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Control-Clic izquierdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Establecer punto de selección y reproducir" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112 prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Ampliar en un punto" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Ampliar en un rango" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "Igual que arrastre derecho " #: prefs/MousePrefs.cpp:110 prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Right-Click" msgstr "Clic derecho" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out one step" msgstr "Reducir un paso" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Right-Drag" msgstr "Arrastre derecho" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "igual que arrastre izquierdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Mayús-Arrastrar" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Reducir en un rango" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Clic central" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Ampliar predeterminado" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Desplazar en el tiempo el bloque o desplazar entre pistas" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Mayús-Arrastrar izquierdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Desplazar en el tiempo todos los bloques de la pista" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Arrastrar izquierdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Desplazar bloque entre pistas" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Cambiar la envolvente de amplificación" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Change Sample" msgstr "Cambiar muestra" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Pencil" msgstr "Lápiz" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Clic izquierdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Suavizar en muestra" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Change Several Samples" msgstr "Cambiar varias muestras" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Cambiar una única muestra" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 prefs/MousePrefs.cpp:127 prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Multi" msgstr "Múltiple" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as select tool" msgstr "igual que herramienta de selección" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "same as zoom tool" msgstr "Igual que herramienta de ampliación" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 prefs/MousePrefs.cpp:132 prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Scroll up or down" msgstr "Desplazamiento arriba o abajo" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Rueda del ratón" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Scroll left or right" msgstr "Desplazamiento izquierdo o derecho" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Mayús-Rueda del ratón" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Rueda del ratón" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Zoom in or out" msgstr "Ampliar o reducir" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Longitud de la vista previa:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Vista &previa antes de cortar zona:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Vist&a previa después de cortar zona:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Buscar tiempo mientras se reproduce" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "&Short period:" msgstr "Periodo &corto:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Pe&riodo largo:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:74 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferencias de Audacity" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32 msgid "Projects" msgstr "Proyectos" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Cuando se guarda un proyecto que depende de otros archivos de audio" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Copi&ar siempre todo el audio dentro del proyecto (el más seguro)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&No copiar ninguna parte del audio" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Preguntar al usuario" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:74 msgid "Auto save" msgstr "Guardado automático" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76 msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder" msgstr "G&uardar automáticamente una copia del proyecto en una carpeta aparte" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82 msgid "Auto save in&terval:" msgstr "In&tervalo de guardado automático:" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:86 prefs/ProjectsPrefs.cpp:87 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Triángulo" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Perfilado" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Sampling" msgstr "Muestreo" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "F&recuencia de muestreo predefinida:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Formato de muestra predeterminado:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversión en tiempo real" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&versor de frecuencia de muestreo:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "Fu&sión:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Conversión de alta calidad" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conversor de frecuencia de mues&treo:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "Fu&sión:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Remezclar: &Reproducir otras pistas mientras se graba una nueva" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "Reproducción a través del &hardware: Escuchar mientras se está " "grabando o visualizando una nueva pista" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "Reproducción a través del &software: Escuchar mientras se está " "grabando o visualizando una nueva pista" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(desactivar cuando se graba \"mezcla estéreo\")" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Archivo a &buffer:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milisegundos (más alto = más latencia)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Corrección de l&atencia:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milisegundos (negativo = hacia atrás)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Grabación de activación por sonido" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "G&rabación de activación por sonido" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Nivel de acti&vación de sonido (dB):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "Volumen automático" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "Habilitar ajuste de nivel de entrada automático." #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "Pico objetivo:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" msgstr "Interior:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "Tiempo de análisis:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisegundos (tiempo de un análisis)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Número de análisis consecutivos:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "0 significa infinitos" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Espectrogramas" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - banda más ancha" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "16" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "32" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "64" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "128" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - predeterminado" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "512" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "1024" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "2048" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "4096" msgstr "4096" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "8192" msgstr "8192" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "16384" msgstr "16384" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - banda más estrecha" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - banda más estrecha" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "FFT Window" msgstr "Ventana FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "Window &size" msgstr "Tamaño &de ventana" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 msgid "Window &type" msgstr "&Tipo de ventana" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113 msgid "FFT Skip Points" msgstr "Puntos de omisión FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117 msgid "Skip Points" msgstr "Puntos de omisión" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia mí&nima (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia má&xima (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Ganancia (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Rango (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "G&anancia de frecuencia (dB/dec):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Mo&strar el espectro utilizando escala de grises" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Mostrar una cuadrícula alrededor del eje &Y" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Buscar notas FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Amplitud mínima (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Número máximo de notas (1..128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 msgid "&Find Notes" msgstr "E&ncontrar notas" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Reducir el rango de notas" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "La frecuencia máxima debe ser un número entero" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "La frecuencia máxima debe estar entre los 100 Hz y los 100.000 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "La frecuencia mínima debe ser un número entero" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "La frecuencia mínima debe ser al menos de 0 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "La frecuencia mínima debe ser menor que la frecuencia máxima" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "The gain must be an integer" msgstr "La ganancia debe ser un número entero" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "El rango debe ser un número entero positivo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "El rango debe ser al menos 1 db" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "La ganancia de frecuencia debe ser un número entero" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "La ganancia de frecuencia no puede ser negativa" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "La ganancia de frecuencia no debe superar los 60 db/dec" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "La amplitud mínima (dB) debe ser un número entero" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "El número máximo de notas debe ser un valor entero" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "El máximo número de notas debe estar entre 1 y 128" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Información" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.]" msgstr "" "El uso de temas es una característica experimental.\n" "\n" "Para probarla, haga clic en \"Guardar caché de tema\" cuando encuentre y " "modifique las imágenes y colores en \n" "ImageCacheVxx.png usando un editor de imágenes como \n" "Gimp.\n" "\n" "Haga clic en \"Cargar caché de tema\" para cargar las imágenes cambiada y " "colores en Audacity.\n" "\n" "[Sólo la barra de herramientas de control y los colores de las pistas de " "onda se verán afectadas, incluso cuando\n" "el archivo de imagen muestra también otros iconos.]" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Ha compilado Audacity con un botón extra denominado 'Salida Sourcery'. Este " "almacenará una \n" "versión C de la caché de imagen que puede ser compilada de forma " "predeterminada." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Si la opción 'Cargar la caché del tema al iniciar' está activada, la caché " "de tema será cargada\n" "cuando el programa comience." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "El guardado y carga de archivos de tema individuales utiliza un archivo " "separado para cada imagen,\n" "pero es el mismo concepto." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Caché del tema - Imágenes y color" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Guardar la caché del tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Cargar la caché del tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Cargar la caché del tema al iniciar" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Archivos individuales del tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Guardar archivos" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Cargar archivos" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "Act&ualizar pantalla mientras se reproduce" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "A&justar automáticamente las pistas acercadas verticalmente" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Modo de &vista predeterminado:" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Seleccionar todo el audio del proyecto si no hay nada seleccionado" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Permitir el cor&te de líneas" #: prefs/TracksPrefs.cpp:109 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Permitir arrastre de los bor&des izquierdo y derecho de la selección" #: prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" "\"Mover la pista seleccionada\" se repite &cíclicamente a través de las " "pistas" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "La edición de un &bloque puede desplazar otros bloques" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Botón de sólo:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Advertencias" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Mostrar advertencias y preguntas" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Al guardar &proyectos" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Al guardar un proy&ecto vacío" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Al disponer de poco espacio a&l comenzar el programa" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Al mezclar varias pistas a e&stéreo durante la exportación" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Al mezclar varias pistas a &mono durante la exportación" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:170 toolbars/ControlToolBar.cpp:205 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 toolbars/ControlToolBar.cpp:207 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1108 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 toolbars/ControlToolBar.cpp:211 msgid "Clean Speech" msgstr "Limpieza de locución" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:206 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "Reproducir (Mayús para reproducir cíclicamente)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:210 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "Grabar (Mayús para añadir grabación)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:584 toolbars/ControlToolBar.cpp:930 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Error al abrir el dispositivo de audio. " #: toolbars/ControlToolBar.cpp:760 msgid "" "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one " "project, is already open." msgstr "" "La grabación en modo Limpieza de locución no es posible cuando hay abierta " "una pista o más de un proyecto." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:761 msgid "Recording not permitted" msgstr "Grabación no permitida" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109 toolbars/DeviceToolBar.cpp:205 msgid "Output Device" msgstr "Dispositivo de salida" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127 toolbars/DeviceToolBar.cpp:206 msgid "Input Device" msgstr "Dispositivo de entrada" #: toolbars/EditToolBar.cpp:136 msgid "Trim outside selection" msgstr "Recortar fuera de selección" #: toolbars/EditToolBar.cpp:138 msgid "Silence selection" msgstr "Silenciar selección" #: toolbars/EditToolBar.cpp:151 toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Link Tracks" msgstr "Enlazar pistas" #: toolbars/EditToolBar.cpp:157 toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: toolbars/EditToolBar.cpp:159 toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: toolbars/EditToolBar.cpp:162 msgid "Fit selection in window" msgstr "Ajustar selección a la ventana" #: toolbars/EditToolBar.cpp:164 msgid "Fit project in window" msgstr "Ajustar el proyecto en la ventana" #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Fit Selection" msgstr "Ajustar selección" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Project" msgstr "Ajustar proyecto" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:86 msgid "Play Meter" msgstr "Medidor de reproducción" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Meter-Play" msgstr "Medidor-reproducción" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:95 msgid "Record Meter" msgstr "Medidor de grabación" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:96 msgid "Meter-Record" msgstr "Medidor-grabación" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Output level meter" msgstr "Medidor de nivel de salida" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Medidor de nivel de entrada- haga clic para visualizar la entrada" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Output Volume" msgstr "Volumen de salida" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 msgid "Slider Output" msgstr "Control de salida" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Input Volume" msgstr "Volumen de entrada" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Slider Input" msgstr "Control de entrada" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:134 msgid "Input Source" msgstr "Fuente de entrada" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:299 msgid "Input source information is not available." msgstr "La información de la fuente de entrada no está disponible" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:306 msgid "Select Input Source" msgstr "Seleccionar fuente de entrada " #: toolbars/MixerToolBar.cpp:314 msgid "Input Source:" msgstr "Fuente de entrada:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 toolbars/SelectionBar.cpp:292 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: toolbars/SelectionBar.cpp:135 toolbars/SelectionBar.cpp:194 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Frecuencia del proyecto (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:149 toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection Start:" msgstr "Comienzo de la selección:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:163 toolbars/SelectionBar.cpp:164 #: toolbars/SelectionBar.cpp:261 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: toolbars/SelectionBar.cpp:174 msgid "hidden" msgstr "oculto" #: toolbars/SelectionBar.cpp:184 toolbars/SelectionBar.cpp:272 msgid "Audio Position:" msgstr "Posición de audio:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:236 toolbars/SelectionBar.cpp:241 msgid "Snap To" msgstr "Ajuste a" #: toolbars/SelectionBar.cpp:260 msgid "Selection " msgstr "Selección " #: toolbars/SelectionBar.cpp:340 msgid "Selection Length" msgstr "Longitud de la selección" #: toolbars/SelectionBar.cpp:348 msgid "Selection End" msgstr "Final de la selección" #: toolbars/ToolBar.cpp:120 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Barra de herramientas %s" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Bloqueo de herramientas" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Haga clic y arrastre para seleccionar audio" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Haga clic y arrastre para editar la amplitud de la envolvente" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Haga clic y arrastre para editar las muestras" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Haga clic para acercar, Mayús-Clic para alejar" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Arrastrar para acercar dentro de la zona Clic derecho para alejar" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Izquierdo=Acercar, Derecho=Alejar, Central=Normal" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Haga clic y arrastre para desplazar una pista en el tiempo" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Modo multiherramienta" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "Herramienta de deslizamiento" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 msgid "Play at selected speed" msgstr "Reproducir a la velocidad seleccionada" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocidad de reproducción" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "Ajustar selección izquierda a la entrada siguiente" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "Ajustar selección derecha a la salida anterior" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "Ajustar selección izquierda a la salida siguiente" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "Ajustar selección derecha a la entrada anterior" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "Seleccione una zona de sonido alrededor del cursor" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "Seleccione una zona de silencio alrededor del cursor" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "Crea etiquetas automáticamente a partir de palabras" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Add label at selection" msgstr "Añadir etiqueta en la selección" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "Calibrar clave de voz" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "Ajustar sensibilidad" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidad" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Energy" msgstr "Energía" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "Cambios de signo (Umbral bajo)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "Cambios de signo (Umbral alto)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "Cambios de dirección (umbral bajo)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "Cambios de dirección (umbral alto)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277 msgid "Key type" msgstr "Tipo de clave" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262 msgid "Play-at-speed" msgstr "Reproducir a velocidad" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266 msgid "Left-to-On" msgstr "Izquierda a encendido" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Right-to-Off" msgstr "Derecho a apagado" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Left-to-Off" msgstr "Izquierda a apagado" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Right-to-On" msgstr "Derecho a encendido" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270 msgid "Select-Sound" msgstr "Seleccionar sonido" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271 msgid "Select-Silence" msgstr "Seleccionar Silencio" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Make Labels" msgstr "Crear etiquetas" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273 msgid "Add Label" msgstr "Añadir etiqueta" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: widgets/AButton.cpp:300 msgid " (disabled)" msgstr " (deshabilitado)" #: widgets/AButton.cpp:458 msgid "Press" msgstr "Pulsar" #: widgets/AButton.cpp:537 msgid "Button" msgstr "Botón" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:688 widgets/Meter.cpp:249 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:691 widgets/Meter.cpp:251 msgid "R" msgstr "R" #: widgets/ASlider.cpp:815 msgid "Center" msgstr "Centro" #: widgets/ASlider.cpp:819 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: widgets/ASlider.cpp:822 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: widgets/ErrorDialog.cpp:97 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: widgets/ErrorDialog.cpp:167 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:168 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:172 msgid "Forwards" msgstr "Avances" #: widgets/ErrorDialog.cpp:173 msgid "Backwards" msgstr "Retrocesos" #: widgets/ErrorDialog.cpp:287 msgid "Help on the Internet" msgstr "Ayuda en Internet" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Limpiar" #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" msgstr "Arrastrador" #: widgets/Grid.cpp:723 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: widgets/Meter.cpp:407 msgid "Enable Meter" msgstr "Habilitar medidor" #: widgets/Meter.cpp:409 msgid "Disable Meter" msgstr "Desactivar medidor" #: widgets/Meter.cpp:412 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Detener monitorización" #: widgets/Meter.cpp:414 msgid "Start Monitoring" msgstr "Comenzar monitorización" #: widgets/Meter.cpp:418 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "Detener Volumen automático" #: widgets/Meter.cpp:420 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "Iniciar Volumen automático" #: widgets/Meter.cpp:431 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Estéreo horizontal" #: widgets/Meter.cpp:432 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Estéreo vertical" #: widgets/Meter.cpp:449 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: widgets/Meter.cpp:1268 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Volumen automático detenido a petición del usuario." #: widgets/Meter.cpp:1283 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Las frecuencias de refresco mayores hacen que el medidor muestre\n" "los cambios más frecuentemente. Una frecuencia de 30 por segundo \n" "o inferior evitará que el medidor afecte a la calidad del audio en equipos\n" "más lentos." #: widgets/Meter.cpp:1284 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Actualización por segundos del medidor [1-100]: " #: widgets/Meter.cpp:1285 msgid "Meter Preferences" msgstr "Preferencias de medición" #: widgets/MultiDialog.cpp:82 msgid " Please select an action " msgstr "Seleccione una acción " #: widgets/MultiDialog.cpp:86 msgid "Please select an action" msgstr "Seleccione una acción" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1067 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Tiempo transcurrido:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1087 msgid "Remaining Time:" msgstr "Tiempo restante:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1115 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: widgets/Ruler.cpp:1594 widgets/Ruler.cpp:1595 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Regla vertical" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:269 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 segundos" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 días 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centésimas" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + milisegundos" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + muestras" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# muestras" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "samples" msgstr "muestras" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 muestras|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss +fotogramas de película (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotogramas" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "fotogramas de película (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:337 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 fotogramas|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:341 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + fotogramas NTSC con pérdida" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotogramas|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + fotogramas NTSC sin pérdida" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:356 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogramas| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359 msgid "NTSC frames" msgstr "fotogramas NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 fotogramas|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogramas PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotogramas" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "Fotogramas PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 fotogramas|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogramas CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 fotogramas" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "Fotogramas CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 fotogramas|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:475 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "" "Utilice el botón derecho del ratón o la tecla de contexto para cambiar el " "formato" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1526 msgid "centiseconds" msgstr "centésimas de segundo" #: widgets/Warning.cpp:61 msgid "Don't show this warning again" msgstr "No volver a mostrar esta advertencia" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "No se ha podido abrir el archivo: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Error: %hs en la línea %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "No se ha podido abrir el archivo: \"%s\"" #: xml/XMLWriter.cpp:325 msgid "Error flushing file" msgstr "Error al recargar el archivo" #: xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error closing file" msgstr "Error al cerrar el archivo" #: xml/XMLWriter.cpp:340 msgid "Error writing to file" msgstr "Error al escribir el archivo" #~ msgid "Bouncing Ball" #~ msgstr "Bola rebotando" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Resaltado" #~ msgid "Sile&nce" #~ msgstr "Sile&nciar" #~ msgid "Can't Undo" #~ msgstr "No se puede deshacer" #~ msgid "Can't Redo" #~ msgstr "No se puede rehacer" #~ msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f" #~ msgstr "Desunidos %.2f segundos en t=%.2f" #~ msgid "Disjoin" #~ msgstr "Desunir" #~ msgid "Disjoin Labels" #~ msgstr "Desunir etiquetas" #~ msgid "Disjoined labeled regions" #~ msgstr "Desunir zonas etiquetadas" #~ msgid "Contrast Tool Foreground" #~ msgstr "Herramienta de contraste de sonido principal" #~ msgid "" #~ "Foreground times selected.\n" #~ "Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again." #~ msgstr "" #~ "Tiempos de sonido principal seleccionados.\n" #~ "Ahora seleccione el sonido de fondo y use Ctrl+Mayús+T o menú de nuevo." #~ msgid "Contrast Analyzer" #~ msgstr "Analizador de contraste" #~ msgid "Measured" #~ msgstr "Medido" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" #~ msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer" #~ msgstr "Ayuda del Analizador de contraste de audio WCAG2" #~ msgid "Close (keeping times)" #~ msgstr "Cerrar (manteniendo intervalos)" #~ msgid "Measure" #~ msgstr "Medición" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Habilitado" #~ msgid "LADSPA effects" #~ msgstr "Efectos LADSPA" #~ msgid "Nyquist effects" #~ msgstr "Efectos Nyquist" #~ msgid "VAMP effects" #~ msgstr "Efectos VAMP" #~ msgid "Enable Audio Unit effects" #~ msgstr "Habilitar efectos Audio Unit" #~ msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it" #~ msgstr "" #~ "Reproducción a través del &hardware: Reproducir la pista mientras se está " #~ "grabando" #~ msgid "Automatic Volume Recording" #~ msgstr "Gabración de volumen automático" #~ msgid "Enable Automatic Volume recording." #~ msgstr "Habilitar grabación de volumen automático." #~ msgid "When saving &empty project" #~ msgstr "Al guardar proy&ectos vacíos" #~ msgid "When &disk space is getting low" #~ msgstr "Al disponer de poco espacio en el &disco" #~ msgid "Stop Automatic Volume" #~ msgstr "Detener Volumen automático" #~ msgid "To [[welcome|Welcome screen]]" #~ msgstr "A la [[welcome|página de bienvenida]]" #~ msgid "" #~ "Learn how to:

  • [[play|play]] an existing audio file
  • [[record|" #~ "record]] your voice, LP or tape
  • [[edit|edit]] sounds
  • [[save|save " #~ "or open an Audacity project]]
  • [[export|export]] to an MP3 or other " #~ "audio file, or [[burncd|burn to a CD]]

" #~ msgstr "" #~ "Aprenda como:

  • [[play|Reproducir]] un archivo existente.
  • Cómo " #~ "[[record|grabar]] su voz, un LP o una cinta.
  • Cómo [[edit|editar]] " #~ "sonido.
  • Cómo [[save|guardar o abrir un proyecto de Audacity]]. " #~ "[[export|Exportar]] en formato MP3 u otro archivo de audio o [[burncd|" #~ "grabar un CD]]


" #~ msgid "" #~ "This screen can be viewed at any time by clicking the Help menu, " #~ "then Show Welcome Message. For a detailed guide to all the " #~ "Audacity menus and controls, click Help menu then Index, " #~ "or download our full Manual in PDF format.

" #~ msgstr "" #~ "Siempre puede volver a estas instrucciones haciendo clic en la opción " #~ "'Mensaje de bienvenida' del menú Ayuda. Para consultar una guía " #~ "más completa de todos los menús y controles de Audacity seleccione la " #~ "opción 'Índice' del menú Ayuda o descargando el " #~ "manual en formato PDF.

" #~ msgid "" #~ "

Opening audio files: Either drag the files into the current " #~ "project window, or click File > Import > Audio. Files can be " #~ "opened into a new project window with File > Open. The main " #~ "formats Audacity plays are AIFF, AU, FLAC, M4A (only on a Mac), " #~ "MP2/MP3, OGG Vorbis and WAV. Click [[wma-proprietary|here]] " #~ "if your file is in some other format. To import a CD: extract it " #~ "to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our " #~ "online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].

" #~ "

Playing audio: Press the green Play button to start playback. " #~ "Press the blue Pause button once to pause playback, and again to resume. " #~ "To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either " #~ "play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting " #~ "point. To change the starting point, click in the track at your desired " #~ "starting point. The |<< and >>| buttons can be " #~ "used to skip to the start or end of the track respectively.



" #~ msgstr "" #~ "

Abrir archivos de audio: Puede arrastrar archivos existentes " #~ "dentro de Audacity o usar el comando Archivo > Importar > Audio. Archivo > Abrir hace lo mismo pero abre una nueva ventana. " #~ "Estos son los principales formatos de Audacity: AIFF, AU, FLAC, M4A (sólo en Mac), MP2/MP3, Ogg Vorbis y WAV. Haga clic " #~ "[[wma-proprietary|aquí]] si tiene archivos en otro formato. Para " #~ "importar un CD: extraigalo a WAV o AIFF mediante iTunes, Windows " #~ "Media Player 11 o similares. Consulte nuestra guía online [[wiki:How to " #~ "import CDs|Importando CD]]

Reproducción de audio: Pulse " #~ "el botón verde de reproducción. Pulse el botón de pausa azul para parar " #~ "momentáneamente y una vez más para continuar. Para detenerlo, pulse el " #~ "botón amarillo. También puede utilizar la barra espaciadora tanto para " #~ "reproducir como para detener. Cuando comienza a reproducir después de una " #~ "parada, esta continua desde el desde el punto de inicio anterior. Para " #~ "modificar el punto de inicio, utilice los botones |<< y " #~ ">>| para saltar al punto de inicio y de fin respectivamente. " #~ "Haga clic en cualquier lugar de la pista para reiniciar desde ese punto.

" #~ msgid "" #~ "

To record: Set the recording device and input source, adjust " #~ "the input level, then press the red Record button.

1) " #~ "[[inputdevice|Set Recording Device]] either in the Audio I/O tab of " #~ "Preferences or in Device Toolbar. Audio I/O Preferences lets " #~ "you choose stereo recording if required.
2) [[inputsource|Set input " #~ "source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the " #~ "dropdown selector of the Mixer Toolbar, or (on some systems) at " #~ "Recording Device in the Audio I/O tab of Preferences or in " #~ "Device Toolbar.
3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the " #~ "right-hand slider on the Mixer Toolbar. Correct adjustment of " #~ "level before recording is essential to avoid noise or distortion.

" #~ "More help at: \"Recording\" FAQs, our Tutorial Your First " #~ "Recording in the Manual, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|" #~ "Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting " #~ "Recordings]] pages.



" #~ msgstr "" #~ "

Para grabar: Indique el dispositivo de grabación y la fuente de " #~ "entrada, ajuste el nivel de entrada y pulse el botón rojo de Grabar.

1) [[inputdevice|Establezca el dispositivo de grabación]] en " #~ "pestaña de preferencias E/S Audio o en la barra de herramientas " #~ "de dispositivos. Las opciones de E/S de audio le permiten seleccionar " #~ "una grabación estéreo si fuese necesario.
2) [[inputsource|Establezca " #~ "la fuente de entrada]] para ese dispositivo (por ejemplo, micrófono o " #~ "entrada de línea) en el selector desplegable de la barra de " #~ "herramientas de mezcla, o (en algunos sistemas) en Dispositivo de " #~ "grabación en la pestaña de preferencias E/S Audio o en la barra " #~ "de herramientas de dispositivos.
3) [[inputlevel|Ajuste el nivel " #~ "de entrada]] mediante el control de la parte derecha de la barra de " #~ "herramientas de mezcla Corregir el ajuste de nivel es imprescindible " #~ "para prevenir la aparición de ruidos o distorsiones.

Más ayuda en " #~ "la sección \"Grabación\" de nuestra FAQ, nuestro tutorial Su primera " #~ "grabación, en el manual y en nuestro wiki en las páginas [[wiki:" #~ "Recording_Tips|Consejos de grabación]] y [[wiki:" #~ "Troubleshooting_Recordings|Resolución de problemas al grabar]].

" #~ msgid "" #~ "

The input device is the actual physical sound device you are recording " #~ "from. This is chosen at \"Recording Device\" in the Audio I/O tab of " #~ "Preferences, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of " #~ "the Edit Menu. On a Mac, they in the Audacity Menu. You can " #~ "also conveniently select Recording Device in the Device Toolbar, " #~ "which can be enabled at View > Toolbars....

By default, " #~ "Audacity uses the device currently being used by the system, (usually " #~ "your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the " #~ "input device. On Windows, this current system device can be selected as " #~ "\"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or " #~ "Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as " #~ "recording device after connecting it.

Back to [[record|Recording " #~ "Audio]]

" #~ msgstr "" #~ "

El dispositivo de entrada es el dispositivo físico de sonido desde el " #~ "que se está grabando. Este es elegido en \"Dispositivo de grabación\", en " #~ "la pestaña E/S Audio de Preferencias. En Windows y en Linux, la " #~ "opción Preferencias se encuentra en la parte inferior del menú " #~ "Edición. En Mac, está en el menú Audacity También es " #~ "posible seleccionar el dispositivo de grabación en la barra de " #~ "herramientas de dispositivos, que se puede mostrar mediante la opción " #~ "Ver > Barra de herramientas....

De forma predeterminada, " #~ "Audacity utiliza el dispositivo que está siendo utilizado por el sistema " #~ "(normalmente será la tarjeta de sonido instalada), así que habitualmente " #~ "no es necesario cambiar el dispositivo de entrada. En Windows, este " #~ "dispositivo de entrada actual puede ser seleccionado como \"Mapeador de " #~ "sonido de Microsoft\". Si está grabando de un USB externo o un " #~ "dispositivo Firewire como una mesa de mezclas USB, seleccionela " #~ "explícitamente por su nombre como dispositivo de grabación después de " #~ "conectarlo.

Regresar a [[record|Grabación de Audio]]

" #~ msgid "" #~ "

Select the input source (such as microphone or line-in) for your " #~ "[[inputdevice|recording device]]:
- On Windows (except Vista) " #~ "and Linux, in the dropdown selector on the right of the Mixer " #~ "Toolbar.
- On Windows Vista and Mac, at Recording " #~ "Device on the Audio I/O tab of Preferences, or in Device " #~ "Toolbar. The source will be shown as part of the parent device (for " #~ "example, High Def Audio Card: Microphone). If necessary, Mac users " #~ "can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup.
Note: many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, " #~ "so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for " #~ "your device.

Tip: To record audio playing " #~ "on the computer, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix" #~ "\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source.

Back to " #~ "[[record|Recording Audio]]

" #~ msgstr "" #~ "

Seleccione el dispositivo de entrada (como micrófono o entrada de " #~ "línea) para su [inputdevice|dispositivo de grabación]]:
- En " #~ "Windows (excepto Vista) y Linux, en el selector desplegable de " #~ "la barra de herramientas de mezcla.
- En Windows Vista " #~ "y en Mac, en Dispositivo de grabación en la pestaña E/S Audio " #~ "de Preferencias, o en labarra de herramientas de dispositivos. " #~ "La fuente se mostrará como una parte del dispositivo predecesor (por " #~ "ejemplo, Tarjeta de audio de alta definición:Micrófono). Si es " #~ "necesario, los usuarios de Mac pueden escoger la fuente de entrada en la " #~ "configuración de audio MIDI de Apple.
Nota: algunos " #~ "dispositivos de grabación USB o Firewire no tienen la opción de " #~ "seleccionar entradas, así que este paso no sería necesario. Si tiene " #~ "alguna duda, consulte la documentación de su dispositivo.

" #~ "Consejo: Para grabar el audio que se está escuchando en el " #~ "ordenador, los usuarios de Windows y Linux pueden escoger \"Mezclador " #~ "estéreo\", \"salida de onda\", \"Total\" o alguna fuente de entrada " #~ "similar.

Volver a [[record|Grabación de audio]]

" #~ msgid "" #~ "

The input level must be set correctly. If the level is too low, there " #~ "will be background noise. If the level is too high, there will be " #~ "distortion in the loud parts.

To set the level, either see this " #~ "[[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: " #~ "

  1. Turn on monitoring. Double-click the right-hand of the two " #~ "VU Meters (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". " #~ "If the meters are not visible, click View > Toolbars and check " #~ "\"Meter Toolbar\".
  2. Adjust the input slider on the Mixer " #~ "Toolbar (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter " #~ "come close to but do not touch the right edge of the scale. If you " #~ "can't hear the monitored audio, go to the Audio I/O tab of " #~ "Preferences and check \"Software Playthrough\".

" #~ "Back to [[record|Recording Audio]]

" #~ msgstr "" #~ "

El nivel de entrada debe establecerse correctamente. Si el nivel de " #~ "entrada es demasiado bajo, se producirán ruidos de fondo. Si este es " #~ "demasiado alto, habrá distorsión en las partes más altas.

Para " #~ "establecer el nivel, consulte la [[wiki:Recording_levels|guía ilustrada " #~ "online]] o siga estos pasos:

  1. Active monitorización. Haga " #~ "doble clic en el medidor de la derecha de la barra de herramientas de " #~ "medición (o haga clic con el botón derecho y seleccione \"Comenzar " #~ "monitorización\". Si los medidores no están visibles haga clic en " #~ "\"Ver>Barras de herramientas y active \"Barra de herramientas de " #~ "medición\".
  2. Ajuste el control de entrada en la barra de " #~ "herramientas de mezcla (con el símbolo de micrófono, hasta que las " #~ "barras rojas del medidor se acerquen pero no toquen el borde " #~ "derecho de la escala. Si no puede escuchar el audio monitorizado, acceda " #~ "a la pestaña E/S Audio de Preferencias y active \"Reproducción a " #~ "través del software\".

Regresar a [[record|Grabación de " #~ "audio]]

" #~ msgid "" #~ "

The main commands for editing audio are under the Edit menu " #~ "(such as cut, copy and paste) and the Effect menu (you can do " #~ "things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise).

Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To " #~ "select a particular area, click in the track and drag the shaded area " #~ "with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio " #~ "in the project window.

When playing or recording, the Edit and " #~ "Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be " #~ "edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For " #~ "example, you can't run effects until you have audio on the screen, and " #~ "you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's " #~ "clipboard.



" #~ msgstr "" #~ "

Los principales comandos para edición de audio se encuentran en el " #~ "menú Editar (como cortar, copiar y pegar) y el menú Efecto " #~ "(para hacer cosas como potenciar los bajos, cambiar el tono y el ritmo o " #~ "eliminar ruido).

Audacity aplica las ediciones a las zonas " #~ "seleccionadas de las pistas de audio. Para seleccionar un área en " #~ "particular, haga clic sobre la pista y arrastre la zona sombreada con el " #~ "ratón. Si no se ha seleccionado ninguna parte de audio, Audacity " #~ "selecciona todo el audio del proyecto.

Cuando se reproduce o se " #~ "graba, los menús Edición y Efecto aparecerán deshabilitados ya que una " #~ "pista en movimiento no puede ser editada. A veces algunos comandos no " #~ "estarán disponibles por otros motivos. Por ejemplo, no se pueden aplicar " #~ "efectos hasta que no hay audio en la pantalla, o no se puede pegar audio " #~ "hasta que no se ha copiado o cortado una parte en el portapapeles de " #~ "Audacity.



" #~ msgid "" #~ "

To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks " #~ "and edits as you left them, save an Audacity project. To play your " #~ "current work in other media programs or send it to others, [[export|" #~ "export]] an audio file such as WAV or MP3.

File > Save " #~ "Project saves an .aup project file and a _data folder " #~ "containing the actual audio. To re-open a saved project, click File " #~ "> Open and open the .aup file. If you save and exit more than " #~ "once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always " #~ "be opened if present. When your final exported file is exactly as you " #~ "want, delete the project files and _data folder to save disc space.

File > Save Project As... is for saving an empty project. " #~ "It also lets you save an existing Project to a new name. This is " #~ "the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder " #~ "should not be moved or renamed manually.

" #~ msgstr "" #~ "

Para volver en otro momento a un trabajo no terminado manteniendo " #~ "todas las pistas y ediciones tal y como se dejaron, guarde el trabajo " #~ "como un proyecto de Audacity. Para reproducir el trabajo en otros " #~ "programas o enviárselo a otras personas, [[export|expórtelo]] como un " #~ "archivo WAV o MP3, por ejemplo.

Archivo > Guardar proyectocrea un archivo de proyecto aup y una carpeta _data que " #~ "contiene los archivos de audio. Para reabrir un proyecto guardado, haga " #~ "clic en Archivo > Abrir y escoja el archivo aup. Si guarda y " #~ "sale del programa más de una vez, se creará una copia de seguridad " #~ "terminada en .aup.bak, pero siempre se debe utilizar el archivo .aup. " #~ "Cuando el trabajo final exportado sea exactamente lo que quiere, puede " #~ "borrar los archivos de proyecto y la carpeta _data para ahorrar espacio.

Archivo > Guardar proyecto como... se utiliza para guardar " #~ "un proyecto nuevo. También permite guardar un proyecto existente con un " #~ "nuevo nombre. Este es el único método efectivo para renombrar un " #~ "proyecto. El archivo .aup y la carpeta _data no deben ser movidas o " #~ "renombradas manualmente.

" #~ msgid "" #~ "To hear your work in other media programs, export it to an audio file " #~ "such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). " #~ "[[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked " #~ "_data folder) containing all your edited tracks, so you can return to " #~ "your work later. However, other programs can't read Audacity projects.

To export, click File > Export then choose the file " #~ "format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To " #~ "[[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To " #~ "export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be " #~ "installed.

File > Export Selection exports only a " #~ "selected area of audio. Use File > Export Multiple to export " #~ "multiple files at the same time, either one for each audio track, or one " #~ "for each labeled area in a single track. Tracks > Add Label At " #~ "Selection lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|" #~ "split the tracks]] from an album for multiple export as separate files.

" #~ msgstr "" #~ "Para escuchar su trabajo en otros programas, debe exportarlo a un archivo " #~ "de audio como WAV o MP3 (algunos formatos [[wma-propietary|no son " #~ "compatibles]]). [[save|Guardar un proyecto de Audacity]] crea un archivo " #~ "de proyecto (enlazado con una carpeta _data) que contiene todas las " #~ "pistas editadas, así que en cualquier momento se puede recuperar el " #~ "trabajo. No obstante, otros programas no pueden leer los archivos de " #~ "proyecto creados con Audacity.

Para exportar, haga clic en " #~ "Archivo > Exportar y seleccione el formato de archivo al que " #~ "desea exportar en el menú desplegable \"Guardar como tipo\". Si desea " #~ "[[burncd|grabar un CD]] para reproductores de CD, seleccione los formatos " #~ "WAV o AIFF. Para exportar como MP3 debe tener instalado el " #~ "[[Lame_Installation|codificador Lame]].

Archivo > Exportar " #~ "Selección exporta varios archivos al mismo tiempo, ya sea uno por " #~ "posta o uno por cada zona etiquetada en una sola pista. Pistas > " #~ "Insertar etiqueta en selecciónle permite [[[[wiki:" #~ "Splitting_recordings_into_separate_tracks|dividir las pistas]] de un " #~ "álbum para realizar una exportación múltiple en archivos independientes. " #~ "



" #~ msgid "" #~ "

Audacity cannot [[play|play]] or [[export|export]] files in " #~ "WMA, RealAudio, Shorten (SHN) or most other proprietary formats, " #~ "due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected " #~ "AAC formats such as M4A can be imported. Some open formats " #~ "are not yet supported, including Ogg Speex and Musepack. " #~ "Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including " #~ "most purchased online such as from iTunes or Napster, cannot be " #~ "imported.

If you can't import your file into Audacity, then if it " #~ "is not DRM-protected, use iTunes or SUPER to convert it to WAV or AIFF. If it is " #~ "protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, " #~ "then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) CDex or Windows " #~ "Media Player 11. You could also record the CD to your " #~ "computer. To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF " #~ "and convert it to the desired format in iTunes or SUPER.

" #~ msgstr "" #~ "

Audacity no puede [[play|reproducir]] o [[export|exportar]] " #~ "archivos en la mayoría de formatos propietarios como WMA, RealAudio, " #~ "Shorten (SHN) por problemas de licencia o restricciones de patente. " #~ "En ordenadores con Mac pueden ser importados formatos AAC no " #~ "protegidos como M4A. Algunos formatos abiertos como Ogg Speex y Musepack aún no son compatibles. Archivos protegidos por " #~ "cualquier tipo de sistema de gestión de derechos digitales (DRM) " #~ "incluídos la mayoría de los que se adquieren online en tiendas como " #~ "iTunes o Napster, no pueden ser importados.

Si no puede " #~ "importar un archivo en Audacity y está seguro de que no está protegido " #~ "con DRM puede utilizar iTunes o SUPER para convertirlo a WAV o AIFF. Si está protegido " #~ "puede grabarlo en un CD de audio en un programa con licencia para " #~ "reproducirlo y a continuación extraer la pista del CD a formato WAV o " #~ "AIFF mediante iTunes o (en Windows) CDex o Windows Media Player 11. También puede grabar el CD en su ordenador. Para exportar a un " #~ "formato no compatible, exporte a WAV o AIFF y conviértalo al formato " #~ "deseado con iTunes o SUPER.

" #~ msgid "" #~ "

To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first " #~ "[[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, " #~ "44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set " #~ "in the \"Options\" button in the file export dialog). These are " #~ "Audacity's default settings, so normally you will not need to change " #~ "these before exporting.

Burn the exported file to an \"audio CD\" - " #~ "not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes " #~ "or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to " #~ "burn CDs]] online.

" #~ msgstr "" #~ "

Para grabar su trabajo en un CD de audio y escucharlo en " #~ "reproductores de CD, primero [[export|expórtelo]] como WAV o AIFF. El " #~ "archivo exportado debería ser estéreo, 44100 Hz (se establece en el botón " #~ "\"Frecuencia del proyecto\" en la parte inferior izquierda) y 16 bit (se " #~ "establece en el botón \"Opciones\" del cuadro de diálogo de exportación " #~ "de archivo). Estas son las opciones de configuración predeterminadas en " #~ "Audacity, así que probablemente no necesitará cambiar nada antes de " #~ "exportar.

Almacene los archivos exportados en un \"CD de audio\", no en " #~ "un \"CD de datos\" o un \"CD MP3\", con un programa de grabación de CD " #~ "como iTunes o Windows Media Player. Para obtener más información consulte " #~ "la ayuda online [[wiki:How_to_burn_CDs|Como grabar CD]].

" #~ msgid "" #~ "

Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft " #~ "manual is available online. Alternatively, click here to download a single-page version of the manual which can be " #~ "viewed in this window." #~ msgstr "" #~ "

La ayuda de la versión Beta de Audacity está incompleta. Se " #~ "puedeconsultar un borrador online del manual. También puede hacer " #~ "clic aquí para descargar una versión " #~ "del manual en una sola página que se mostrará en esta ventana." #~ msgid "&Show Welcome Message..." #~ msgstr "Men&saje de bienvenida..." #~ msgid "&Help..." #~ msgstr "A&yuda..." #~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg, undistributable)" #~ msgstr "Archivos AMR (banda ancha) (FFmpeg, no distribuible)" #~ msgid "In Browser" #~ msgstr "En Navegador" #~ msgid "Help:" #~ msgstr "Ayuda:" #~ msgid "Mix Volume" #~ msgstr "Mezcla de volumen" #~ msgid "" #~ "This determines how often the meter is refreshed.\n" #~ "If you have a slower PC you may want to select a\n" #~ "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n" #~ "audio qualtiy is not affected by the meter display." #~ msgstr "" #~ "Determina con que frecuencia se actualiza el medidor.\n" #~ "Si tiene un PC lento le interesará seleccionar una frecuencia\n" #~ "baja (30 por segundo o menos), para que la calidad de audio\n" #~ "no se vea afectada por la presentación del medidor."