# Audacity Strings for Translation. # Copyright (C) YEAR Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , YEAR. # Михаил Балабанов , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-19 09:34-0000\n" "Last-Translator: Mikhail Balabanov\n" "Language-Team: .\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Потвърждение" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, fuzzy msgid "Please choose an existing file." msgstr " Моля, изберете действие " #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159 #: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040 #: src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2740 #: src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056 #: src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 src/WaveTrack.cpp:2532 #: src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72 #: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88 #: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118 #: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 src/export/ExportMP2.cpp:235 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Филтър" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195 #, fuzzy msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Команда на Nyquist…" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757 #, fuzzy msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Поставяне" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 #, fuzzy msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Избиране" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770 msgid "&Go to" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776 #, fuzzy msgid "Select &Font..." msgstr "&Шрифт…" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 #, fuzzy msgid "Split &Vertically" msgstr "&Вертикално побиране" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 #, fuzzy msgid "Split &Horizontally" msgstr "Хоризонтално стерео" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781 #, fuzzy msgid "Show S&cript" msgstr "Показване на резултата" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782 #, fuzzy msgid "Show &Output" msgstr "Показване на резултата" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Large Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786 msgid "&Small Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "&Ленти с инструменти" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791 msgid "&Go\tF5" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 #, fuzzy msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Спиране" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799 msgid "&About" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622 msgid "Script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Изходна амплитуда" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065 #, fuzzy msgid "Load Nyquist script" msgstr "Команда на Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119 msgid "Script was not saved." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313 #: src/export/Export.cpp:621 src/export/Export.cpp:642 #: src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 #, fuzzy msgid "Save Nyquist script" msgstr "Команда на Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203 msgid "Find dialog" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424 #, fuzzy msgid "Leland Lucius" msgstr "от Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425 #, fuzzy msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "от Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Ефекти" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494 #, fuzzy msgid "No matches found" msgstr "Не са намерени устройства" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "неозаглавено" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Ефекти" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Нов" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "New script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "&Отваряне…" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Open script" msgstr "Последно използвани файлове" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Запазване" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Save script" msgstr "Команда на Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Запазване като…" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 #, fuzzy msgid "Save script as..." msgstr "Запазване на проект к&ато…" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr "Изрязване към клипборда" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Cut" msgstr "Изрязване" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 #, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr "Изрязване към клипборда" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158 #: src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 #, fuzzy msgid "Paste from clipboard" msgstr "Извършено бе поставяне от клипборда" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "&Изчистване" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 #, fuzzy msgid "Clear selection" msgstr "Измерване на селекция" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Избиране" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 #, fuzzy msgid "Select all text" msgstr "Избиране" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 #: src/widgets/KeyView.cpp:651 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 #, fuzzy msgid "Undo last change" msgstr "Промяна на формата" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 #: src/widgets/KeyView.cpp:655 msgid "Redo" msgstr "Връщане" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Redo previous change" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Find" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 #, fuzzy msgid "Find text" msgstr "&Търсене на ноти" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 #, fuzzy msgid "Match" msgstr "Пакет" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Go to matching paren" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "Към:" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 msgid "Go to top S-expr" msgstr "" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Предишен инструмент" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Следващ инструмент" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735 msgid "Go to next S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781 #: src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Start" msgstr "Начало" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 #, fuzzy msgid "Start script" msgstr "Команда на Nyquist" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119 #: src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 #, fuzzy msgid "Stop script" msgstr "Команда на Nyquist" #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54 msgid "Panel 1" msgstr "" #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68 #, fuzzy msgid "Diagnostics" msgstr "\t-test (изпълнение на автодиагностика)" #. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the #. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read. #. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button. #. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever #. * you would use for a translation for 'OK' on a button. #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Страхотно!" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" msgstr "съосновател" #: src/AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "качествен контрол" #: src/AboutDialog.cpp:179 #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "Относно Audacity…" #: src/AboutDialog.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. Audacity is available for Windows, Mac, " "and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity е свободна програма, разработвана от екип от доброволци от целия " "свят. Благодарим на SourceForge.net и " "Google Code за подслоняването на " "нашия проект. Audacity се предлага за Windows, Mac и GNU/Linux (и други съвместими с Unix " "операционни системи)." #: src/AboutDialog.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Ако откриете дефект или имате предложение, пишете ни на адреса за отзиви. За помощ относно работата с " "Audacity вижте съветите в нашето уики или посетете форума " "ни." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240 msgid "translator_credits" msgstr "Превод на български: Михаил Балабанов" #: src/AboutDialog.cpp:250 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "Credits" msgstr "Разработчици" #: src/AboutDialog.cpp:257 #, fuzzy msgid "Audacity Developers" msgstr "Екип от разработчици на Audacity %s" #: src/AboutDialog.cpp:260 #, fuzzy msgid "Audacity Support Team" msgstr "Екип за поддръжка на Audacity %s" #: src/AboutDialog.cpp:263 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Бивши разработчици" #: src/AboutDialog.cpp:266 #, fuzzy msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Други бивши членове на екипа" #: src/AboutDialog.cpp:269 msgid "Other Contributors" msgstr "Други сътрудници" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity е базирана на код от следните проекти:" #: src/AboutDialog.cpp:275 msgid "Special thanks:" msgstr "Специални благодарности:" # Конкатенира се с „© 1999-2010 Audacity Team“ #: src/AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® " #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "Името Audacity® е регистрирана търговска марка на Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520 msgid "Build Information" msgstr "Информация за компилата" #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Да" #: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Не" #: src/AboutDialog.cpp:353 msgid "File Format Support" msgstr "Поддръжка за файлови формати" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365 msgid "MP3 Importing" msgstr "Импортиране на MP3" #: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Импортиране и експортиране на Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382 msgid "ID3 tag support" msgstr "Поддръжка на етикети ID3" #: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392 msgid "FLAC import and export" msgstr "Импортиране и експортиране на FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400 msgid "MP2 export" msgstr "Експортиране на MP2" #: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Импортиране чрез QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415 #, fuzzy msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Експортираща/импортираща библиотека FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421 #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "Импортиране чрез QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:427 msgid "Core Libraries" msgstr "Основни библиотеки" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Смяна на честотата на дискретизация" #: src/AboutDialog.cpp:434 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Възпроизвеждане и записване на звук" #: src/AboutDialog.cpp:437 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:441 msgid "Features" msgstr "Функции" #: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453 #: src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464 #: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477 #: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488 msgid "Plug-in support" msgstr "Поддръжка на приставки" #: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Поддръжка на смесителя на звуковата карта" #: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Възможност за промяна на височината и темпото" #: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512 #, fuzzy msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Възможност за промяна на височината и темпото" #: src/AboutDialog.cpp:524 msgid "Program build date: " msgstr "Дата на компилиране: " #: src/AboutDialog.cpp:530 #, fuzzy msgid "Commit Id:" msgstr "Команда:" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537 msgid "Build type:" msgstr "Тип на компилата:" #: src/AboutDialog.cpp:535 msgid "Debug build" msgstr "За разработчици" #: src/AboutDialog.cpp:537 msgid "Release build" msgstr "За крайни потребители" #: src/AboutDialog.cpp:543 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Префикс на инсталацията: " #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Settings folder: " msgstr "Папка за настройки: " #: src/AboutDialog.cpp:563 msgid "GPL License" msgstr "Лиценз GPL" #: src/AudacityApp.cpp:814 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s не бе намерен.\n" "\n" "Файлът бе премахнат от списъка с последни файлове." #: src/AudacityApp.cpp:910 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Eдин или повече аудиофайлове не бяха намерени.\n" "Възможно е да са били преместени, изтрити или разположени на устройство, " "което сега е демонтирано.\n" "Засегнатият звук ще бъде заместен с тишина.\n" "Първият открит липсващ файл е:\n" "%s\n" "Може да има и още липсващи файлове.\n" "За да видите списък с местоположенията на липсващите файлове, изберете Файл " "> Проверка за зависимости." #: src/AudacityApp.cpp:924 msgid "Files Missing" msgstr "Липсващи файлове" #: src/AudacityApp.cpp:1080 msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1081 #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "Екип за поддръжка на Audacity %s" #: src/AudacityApp.cpp:1166 msgid "Master Gain Control" msgstr "Общо усилване" #: src/AudacityApp.cpp:1333 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1346 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1350 #, fuzzy msgid "Decoding failed\n" msgstr "Край на запис" #: src/AudacityApp.cpp:1369 #, fuzzy msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity вече е стартирана" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project #: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341 msgid "&New" msgstr "&Нов" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346 msgid "&Open..." msgstr "&Отваряне…" #: src/AudacityApp.cpp:1389 msgid "Open &Recent..." msgstr "Последно използвани &файлове…" #: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Относно Audacity…" #: src/AudacityApp.cpp:1391 msgid "&Preferences..." msgstr "&Предпочитания…" #: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/AudacityApp.cpp:1556 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity не намери местоназначение за временните файлове.\n" "Моля, посочете директория в прозореца за настройка." #: src/AudacityApp.cpp:1565 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity ще се затвори. Стартирайте я отново, за да се използва вече новата " "временна директория." #: src/AudacityApp.cpp:1599 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Изпълнението на две копия на Audacity едновременно може\n" "да предизвика загуба на данни или срив на системата.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1606 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity не успя да заключи директорията за временни файлове.\n" "Тази папка може би се използва от друго копие на програмата.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1608 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Желаете ли все пак да стартирате Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1610 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Грешка при заключване на временната папка" #: src/AudacityApp.cpp:1707 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Системата е открила друго стартирано копие на Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1709 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Използвайте командите Нов или Отваряне в стартирания процес\n" "на Audacity, за да отворите няколко проекта едновременно.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1710 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity вече е стартирана" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:1793 #, fuzzy msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "" "\t-blocksize nnn (задаване максимален размер на блок върху диска в байтове)" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:1797 #, fuzzy msgid "decode an autosave file" msgstr "Не може да се премахне стар автоматично запазен файл" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:1801 #, fuzzy msgid "this help message" msgstr "\t-help (това съобщение)" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:1805 #, fuzzy msgid "run self diagnostics" msgstr "\t-test (изпълнение на автодиагностика)" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:1808 #, fuzzy msgid "display Audacity version" msgstr "\t-version (показва версията на Audacity)" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:1812 #, fuzzy msgid "audio or project file name" msgstr "Не е възможно отварянето на файл с проект" #: src/AudacityApp.cpp:2087 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Проектните файлове на Audacity (.AUP) не са\n" "асоциирани с програмата. \n" "\n" "Желаете ли задаване на асоциация, за да\n" "можете да ги отваряте с двукратно щракване?" #: src/AudacityApp.cpp:2088 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Файлове с проекти на Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:168 msgid "Audacity Log" msgstr "Дневник на Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813 msgid "&Save..." msgstr "З&апазване…" #: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Cl&ear" msgstr "&Изчистване" #: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358 #: src/ShuttleGui.cpp:2170 src/effects/Contrast.cpp:327 msgid "&Close" msgstr "&Затваряне" #: src/AudacityLogger.cpp:297 msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:299 #, fuzzy msgid "Save log to:" msgstr "Запазване на изображенията в:" #: src/AudacityLogger.cpp:312 #, fuzzy msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Не бе възможно да се записва във файл: " #: src/AudioIO.cpp:905 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Не бяха намерени звукови устройства.\n" #: src/AudioIO.cpp:906 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Няма да можете да възпроизвеждате или записвате звук.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929 msgid "Error: " msgstr "Грешка: " #: src/AudioIO.cpp:912 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Грешка при инциализиране на звука" #: src/AudioIO.cpp:925 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Възникна грешка при инициализиране на входно-изходния слой за MIDI.\n" #: src/AudioIO.cpp:926 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Няма да е възможно да се възпроизвежда MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:932 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Грешка при инициализиране на MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760 msgid "Out of memory!" msgstr "Недостиг на памет!" #: src/AudioIO.cpp:2350 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Настройката „Корекция на закъснението“ причини скриване на записания звук " "преди нулата.\n" "Audacity го премести обратно, за да започва от нулата.\n" "С инструмента за преместване (<–> или F5) можете да плъзнете пистата на " "правилното място." #: src/AudioIO.cpp:2351 msgid "Latency problem" msgstr "Проблем със закъснението" #: src/AudioIO.cpp:3843 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Авторегулирането на входното ниво спря. То не може да се подобри и още е " "твърде високо." #: src/AudioIO.cpp:3851 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Авторегулирането на входното ниво понижи силата на звука до %f." #: src/AudioIO.cpp:3866 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Авторегулирането на входното ниво спря. То не може да се подобри и още е " "твърде ниско." #: src/AudioIO.cpp:3878 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Авторегулирането на входното ниво повиши силата на звука до %.2f." #: src/AudioIO.cpp:3912 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Авторегулирането на входното ниво спря. Лимитът за анализи бе надхвърлен, " "без да се открие приемлива сила на звука. Тя още е твърде висока." #: src/AudioIO.cpp:3914 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Авторегулирането на входното ниво спря. Лимитът за анализи бе надхвърлен, " "без да се открие приемлива сила на звука. Тя още е твърде ниска." #: src/AudioIO.cpp:3917 #, fuzzy, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Авторегулирането на входното ниво спря. Изглежда %.2f е приемлива сила на " "звука." #: src/AutoRecovery.cpp:60 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Автоматично възстановяване след срив" #: src/AutoRecovery.cpp:80 #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Някои проекти не са запазени правилно при последното изпълнение на " "Audacity.\n" "За щастие следните проекти могат да бъдат възстановени автоматично:" #: src/AutoRecovery.cpp:82 msgid "Recoverable projects" msgstr "Възстановими проекти" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Quit Audacity" msgstr "Изход от Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:97 #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "Възстановяване на проекти" #: src/AutoRecovery.cpp:98 msgid "Recover Projects" msgstr "Възстановяване на проекти" #: src/AutoRecovery.cpp:139 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Наистина ли не желаете да възстановите проектите?\n" "Те не могат да бъдат възстановени впоследствие." #: src/AutoRecovery.cpp:140 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Не е възможно да се изброят файловете в директорията за автозапазване." #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Избор на команда" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Команда" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Параметри" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "&Use Preset" msgstr "Запазване" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "П&араметри" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "&Избор на команда" #: src/BatchCommands.cpp:568 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Този компилат на Audacity не поддържа Ogg Vorbis" #: src/BatchCommands.cpp:580 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "В този компилат на Audacity не е включена поддръжка за FLAC" #: src/BatchCommands.cpp:584 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Командата „%s“ още не е реализирана" #: src/BatchCommands.cpp:641 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Командата за пакетна обработка %s не бе разпозната." #: src/BatchCommands.cpp:760 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Прилагане на „%s“ със следните параметри:\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766 msgid "Test Mode" msgstr "Тестов режим" #: src/BatchCommands.cpp:765 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Прилагане на %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71 #: src/BatchProcessDialog.cpp:72 msgid "Apply Chain" msgstr "Прилагане на верига" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:97 #, fuzzy msgid "&Select Chain" msgstr "&Избор на верига" #: src/BatchProcessDialog.cpp:102 msgid "Chain" msgstr "Верига" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Прилагане върху текущия &проект" #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Прилагане върху &файлове…" #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299 msgid "&Cancel" msgstr "&Отказ" #: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203 msgid "No chain selected" msgstr "Не е избрана верига" #: src/BatchProcessDialog.cpp:164 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "„%s“ се прилага върху текущия проект" #: src/BatchProcessDialog.cpp:213 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Моля, първо запазете и затворете текущия проект." #: src/BatchProcessDialog.cpp:218 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Изберете файл(ове) за пакетна обработка…" #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Всички файлове|*|Всички поддържани файлове|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:283 msgid "Applying..." msgstr "Прилага се…" #: src/BatchProcessDialog.cpp:293 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417 #: src/BatchProcessDialog.cpp:418 msgid "Edit Chains" msgstr "Редактиране на вериги" #: src/BatchProcessDialog.cpp:470 msgid "&Chains" msgstr "&Вериги" #: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789 msgid "&Add" msgstr "&Добавяне" #: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790 msgid "&Remove" msgstr "&Премахване" #: src/BatchProcessDialog.cpp:491 msgid "Re&name" msgstr "Пре&именуване" #: src/BatchProcessDialog.cpp:497 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Вериг&а (щракнете двукратно или натиснете интервал за редактиране)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:507 msgid "Num" msgstr "№" #: src/BatchProcessDialog.cpp:508 #, fuzzy msgid "Command " msgstr "Команда" #: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: src/BatchProcessDialog.cpp:513 msgid "&Insert" msgstr "&Вмъкване" #: src/BatchProcessDialog.cpp:514 msgid "De&lete" msgstr "Из&триване" #: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018 msgid "Move &Up" msgstr "Местене на&горе" #: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019 msgid "Move &Down" msgstr "Местене на&долу" #: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025 msgid "De&faults" msgstr "По подраз&биране" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 msgid "- END -" msgstr "- КРАЙ -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:588 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "„%s“ бе променен" #: src/BatchProcessDialog.cpp:589 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Желаете ли да запазите промените?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:726 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Въведете име за новата верига" #: src/BatchProcessDialog.cpp:727 #, fuzzy msgid "Name of new chain" msgstr "Въведете име за новата верига" #: src/BatchProcessDialog.cpp:738 msgid "Name must not be blank" msgstr "Името не трябва да е празно" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:748 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Имената не могат да съдържат „%c“ и „%c“" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:779 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Наистина ли желаете да изтриете %s?" #: src/Dependencies.cpp:169 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Премахване на зависимости" #: src/Dependencies.cpp:170 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Звукови данни се копират в проекта…" #: src/Dependencies.cpp:305 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Проектът зависи от други звукови файлове" #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Копирането на тези файлове във вашия проект ще премахне тази зависимост. " "Така е по-безопасно, но е необходимо повече дисково пространство." #: src/Dependencies.cpp:332 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Файловете, показани като „липсващи“, са преместени или изтрити и не могат да " "бъдат копирани.\n" "Възстановявете ги на първоначалното им място, за да могат да се копират в " "проекта." #: src/Dependencies.cpp:342 msgid "Project Dependencies" msgstr "Зависимости на проекта" #: src/Dependencies.cpp:345 msgid "Audio File" msgstr "Аудиофайл" #: src/Dependencies.cpp:347 msgid "Disk Space" msgstr "Дисково пространство" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Копиране на избраните файлове" #: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517 msgid "Cancel Save" msgstr "Отказ от запазването" #: src/Dependencies.cpp:366 msgid "Save without Copying" msgstr "Запазване без копиране" #: src/Dependencies.cpp:369 msgid "Do Not Copy" msgstr "Без копиране" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Копиране на всички файлове (по-безопасно)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393 msgid "Ask me" msgstr "Запитване към потребителя" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Винаги да се копират всички файлове (най-безопасно)" #: src/Dependencies.cpp:389 msgid "Never copy any files" msgstr "Никога да не се копират файлове" #: src/Dependencies.cpp:392 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Когато проектът зависи от други файлове:" #: src/Dependencies.cpp:428 msgid "MISSING " msgstr "ЛИПСВА" #: src/Dependencies.cpp:516 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Ако продължите, проектът няма да бъде запазен на диска. Това ли желаете?" #: src/Dependencies.cpp:556 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Вашият проект в момента е независим от външни аудиофайлове. \n" "\n" "Ако промените проекта така, че да зависи от импортирани файлове, и след това " "го запазите, без да се копират тези файлове, може да загубите данни." #: src/Dependencies.cpp:561 msgid "Dependency Check" msgstr "Проверка за зависимости" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447 #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "Progress" msgstr "Ход на операцията" #: src/DirManager.cpp:365 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "В този том остава много малко дисково пространство.\n" "Моля, изберете друга временна директория в „Предпочитания“." #: src/DirManager.cpp:397 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Изчистват се временни файлове" #: src/DirManager.cpp:448 msgid "Saving project data files" msgstr "Запазват се файловете с данни на проекта" #: src/DirManager.cpp:523 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Изчистват се директориите с кеш" #: src/DirManager.cpp:593 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Изпълнението на mkdir в DirManager::MakeBlockFilePath бе неуспешно." #: src/DirManager.cpp:623 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity намери осиротял блоков файл: %s. \n" "Моля, преценете дали да не запазите и презаредите проекта за пълна проверка." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1219 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-старо-%d" #: src/DirManager.cpp:1227 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #: src/DirManager.cpp:1237 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“." #: src/DirManager.cpp:1242 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Преименуван бе файл: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1305 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Не е възможно да се преименува „%s“ на „%s“." #: src/DirManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "На блока %s бе даден нов псевдоним\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1391 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Проверката на проекта откри невалидни етикети на последователности." #: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Незабавно затваряне на проекта без промени" #: src/DirManager.cpp:1394 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Продължаване със списък на поправките и проверка за по-нататъшни грешки. " "Проектът ще бъде запазен в текущото му състояние, освен ако изберете " "„Незабавно затваряне на проекта“ при следващо съобщение за грешка." #: src/DirManager.cpp:1397 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Внимание: проблеми при четене етикети на последователности" #: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Инспектират се данните на файл с проект" #: src/DirManager.cpp:1431 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Проверката на проект в папката „%s“ \n" "откри %lld липсващи външни аудиофайла \n" "(„файлове с псевдоними“). Audacity не е в състояние \n" "да възстанови тези файлове автоматично. \n" "\n" "Ако изберете първата или втората възможност по-долу, \n" "можете да се опитате да намерите и възстановите липсващите \n" "файлове на предишните им места. \n" "\n" "Забележете, че при втората възможност вълновата форма може \n" "да не отчита тишина. \n" "\n" "Ако изберете третата възможност, проектът ще бъде запазен \n" "в текущото си състояние, освен ако изберете „Незабавно \n" "затваряне на проекта“ при следващо съобщение за грешка." #: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Третиране на липсващия звук като тишина (само за тази сесия)" #: src/DirManager.cpp:1448 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Заместване на липсващия звук с тишина (незабавно и окончателно)." #: src/DirManager.cpp:1451 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Внимание: липсващи файлове с псевдоними" #: src/DirManager.cpp:1482 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Проверката на проекта замени с тишина липсващите файлове с псевдоними." #: src/DirManager.cpp:1502 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Проверката на проекта в папката „%s“ \n" "откри %lld липсващи блокови файла с псевдоними (.auf). \n" "Audacity може да ги възстанови от \n" "текущите звукови данни в проекта." #: src/DirManager.cpp:1508 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" "Регенериране на обобщаващите файлове с псевдоними (безопасно и " "препоръчително)" #: src/DirManager.cpp:1509 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Заместване на липсващите данни с тишина (само за тази сесия)" #: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Незабавно затваряне на проекта без повече промени" #: src/DirManager.cpp:1513 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Внимание: липсващи обобщаващи файлове с псевдоними" #: src/DirManager.cpp:1536 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Проверката на проекта възстанови липсващите обобщаващи файлове с " "псевдоними." #: src/DirManager.cpp:1554 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Проверката на проекта в папката „%s“ \n" "откри %lld липсващи блокови файла (.au) със звукови данни, \n" "вероятно резултат от дефект, системен срив или случайно \n" "изтриване. Audacity не е в състояние да възстанови тези \n" "липсващи файлове автоматично. \n" "\n" "Ако изберете първата или втората възможност по-долу, \n" "можете да се опитате да намерите и възстановите липсващите \n" "файлове на предишните им места. \n" "\n" "Забележете, че при втората възможност вълновата форма може \n" "да не отчита тишина." #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Заместване на липсващия звук с тишина (незабавно и окончателно)" #: src/DirManager.cpp:1572 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Внимание: липсващи блокови файлове със звукови данни" #: src/DirManager.cpp:1595 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Проверката на проекта замени с тишина липсващите файлове със звукови " "данни." #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Проверката на проекта игнорира осиротелите блокови файлове. Те ще бъдат " "изтрити при запазване на проекта." #: src/DirManager.cpp:1617 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Проверката на проекта в папката „%s“ \n" "откри %d осиротели блокови файла. Тези файлове не се \n" "използват в проекта, но може да принадлежат към други проекти. \n" "Те са безвредни и с малък размер." #: src/DirManager.cpp:1626 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Продължаване без изтриване; игнорира излишните файлове в тази сесия" #: src/DirManager.cpp:1628 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Незабавно и окончателно изтриване на осиротелите файлове" #: src/DirManager.cpp:1631 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Внимание: осиротели блокови файлове" #: src/DirManager.cpp:1654 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Изчистват се неизползвани директории в данните на проекта" #: src/DirManager.cpp:1668 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Проверката на проекта откри несъответствия във файловете при прегледа на " "заредените данни." #: src/DirManager.cpp:1674 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Проверката на проекта откри несъответствия във файловете при автоматично " "възстановяване.\n" "\n" "За подробности изберете „Показване на дневника…“ в менюто „Помощ“." #: src/DirManager.cpp:1675 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Внимание: проблеми при автоматично възстановяване" #: src/DirManager.cpp:1714 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Липсва звуков файл с псевдоним: „%s“" #: src/DirManager.cpp:1737 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Липсва блоков файл с псевдоним (.auf): „%s“" #: src/DirManager.cpp:1761 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Липсва блоков файл с данни: „%s“" #: src/DirManager.cpp:1803 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Осиротял блоков файл: „%s“" #: src/DirManager.cpp:1860 msgid "Caching audio" msgstr "Кешира се звук" #: src/DirManager.cpp:1861 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Звук се кешира в паметта" #: src/DirManager.cpp:1897 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Запазва се записан звук" #: src/DirManager.cpp:1898 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Записаният звук се запазва на диска" #: src/FFT.cpp:497 msgid "Rectangular" msgstr "Правоъгълен" #: src/FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Поддръжката за FFmpeg не е компилирана в" #: src/FFmpeg.cpp:105 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg е конфигурирана в „Предпочитания“ и е била зареждана успешно,\n" "но този път Audacity не успя да я зареди при стартиране.\n" "\n" "Може би е добре да я реконфигурирате в Предпочитания > Библиотеки." #: src/FFmpeg.cpp:108 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Стартирането на FFmpeg бе неуспешно" #: src/FFmpeg.cpp:117 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Библиотеката FFmpeg не бе намерена" #: src/FFmpeg.cpp:453 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Посочете FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity се нуждае от файла „%s“, за да импортира и експортира файлове чрез " "FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Местоположение на „%s“:" #: src/FFmpeg.cpp:489 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "За да намерите „%s“, щракнете тук -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611 msgid "Browse..." msgstr "Преглед…" #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "За безплатно копие на FFmpeg щракнете тук -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615 msgid "Download" msgstr "Изтегляне" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:519 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Къде е „%s“?" #: src/FFmpeg.cpp:707 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Не бяха намерени съвместими с FFmpeg библиотеки." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Не е намерена FFmpeg" #: src/FFmpeg.h:193 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity се опита да импортира аудиофайл чрез FFmpeg,\n" "но библиотеките не бяха намерени.\n" "\n" "За да импортирате чрез FFmpeg, изберете Предпочитания > Библиотеки\n" "и изтеглете или посочете библиотеката FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:201 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Това предупреждение да не се показва повече" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:277 #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Само avformat.dll|*avformat*.dll|Динамично свързвани библиотеки (*.dll)|*." "dll|Всички файлове (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:310 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Динамични библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Всички файлове (*)|*" #: src/FFmpeg.h:337 #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Само libavformat.so|libavformat.so*|Динамично свързвани библиотеки (*.so*)|*." "so*|Всички файлове (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70 msgid "Spectrum" msgstr "Спектър" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Стандартна автокорелация" #: src/FreqWindow.cpp:210 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Автокорелация с куб. корен" #: src/FreqWindow.cpp:211 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Подобрена автокорелация" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:215 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:234 msgid "window" msgstr "прозорец" #: src/FreqWindow.cpp:238 msgid "Linear frequency" msgstr "Линейна честота" #: src/FreqWindow.cpp:239 msgid "Log frequency" msgstr "Логаритмична честота" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438 #: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:776 #: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709 #: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669 #: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/Equalization.cpp:738 #: src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291 #: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415 #: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490 #: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583 #: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1969 #: src/widgets/Meter.cpp:1970 msgid "dB" msgstr "дБ" #: src/FreqWindow.cpp:309 msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" #: src/FreqWindow.cpp:423 #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "Алгоритъм" #: src/FreqWindow.cpp:429 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "Размер" #: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 msgid "&Export..." msgstr "&Експортиране…" #: src/FreqWindow.cpp:439 #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "&Обновяване" #: src/FreqWindow.cpp:449 #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "Функция" #: src/FreqWindow.cpp:456 #, fuzzy msgid "&Axis:" msgstr "Ос" #: src/FreqWindow.cpp:463 #, fuzzy msgid "&Grids" msgstr "Мрежа" #: src/FreqWindow.cpp:579 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "За чертане на спектър всички избрани писти трябва да са с еднаква честота на " "дискретизация." #: src/FreqWindow.cpp:603 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Избран е прекалено дълъг звук. Ще бъдат анализирани само първите %.1f " "секунди." #: src/FreqWindow.cpp:658 msgid "Not enough data selected." msgstr "Не са избрани достатъчно данни." #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266 #: src/effects/Equalization.cpp:696 src/effects/Equalization.cpp:734 #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473 msgid "Hz" msgstr "Хц" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779 msgid "s" msgstr "с" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:933 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:934 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:942 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:944 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1029 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1031 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Експорт на спектрални данни като:" #: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559 #: src/effects/Contrast.cpp:487 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Не бе възможно да се записва във файл: " #: src/FreqWindow.cpp:1054 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Честота (Хц)\tНиво (дБ)" #: src/FreqWindow.cpp:1060 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Закъснение (секунди)\tЧестота (Хц)\tСила" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Добре дошли!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Възпроизвежда се звук" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Записва се звук" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:136 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Записване – избор на входно устройство" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:141 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Записване – избор на входен източник" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:146 #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Записване – задаване на усилване на входа" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Редактиране и недостъпни команди в менюта" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Експортира се аудиофайл" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Запазва се проект на Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Поддръжка за други формати" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Записване върху компактдиск" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Няма локална помощ" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Как да получите помощ

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Добре дошли в Audacity " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Ето нашите методи за поддръжка:" #: src/HelpText.cpp:192 #, fuzzy msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Кратка помощ]] (ако не е инсталирана локално, вижте " "версията в Интернет)" #: src/HelpText.cpp:193 #, fuzzy msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Упътване]] (ако не е инсталирано локално, вижте версията в Интернет)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Уики]] (най-новите съвети, трикове " "и уроци в Интернет)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " Форум (задайте въпросите си " "пряко в Интернет)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" " За още по-бързи отговори всички изброени ресурси поддържат търсене." #: src/HelpText.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "Audacity може да импортира незащитени файлове в много други формати " "(например M4A и WMA, компресирани WAV файлове от преносими звукозаписни " "устройства и звук от видеофайлове), ако изтеглите и инсталирате в компютъра " "допълнителната библиотека FFmpeg." #: src/HelpText.cpp:207 #, fuzzy msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "Освен това може да прочетете помощта за импортиране на MIDI " "файлове и писти от аудиокомпактдискове." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:55 msgid "Undo History" msgstr "Действия за отмяна" #: src/HistoryWindow.cpp:77 #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "Управление на хронологията" #: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54 #: src/effects/TruncSilence.cpp:516 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/HistoryWindow.cpp:84 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/HistoryWindow.cpp:92 msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:96 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Налични нива на отмяна" #: src/HistoryWindow.cpp:100 #, fuzzy msgid "&Levels To Discard" msgstr "Нива за отхвърляне" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:112 msgid "&Discard" msgstr "&Отхвърляне" #: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Не е възможно да се определи" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "bytes" msgstr "байта" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "КБ" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "МБ" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Зададеното име на файл не може да бъде преобразувано поради използваните " "знаци от Уникод." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Задайте ново име на файл:" #: src/LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Редактиране на надписи" #: src/LabelDialog.cpp:114 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Натиснете F2 или щракнете двукратно, за да редактирате клетка." #: src/LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &After" msgstr "Вмъкване &след" #: src/LabelDialog.cpp:128 msgid "Insert &Before" msgstr "Вмъкване &преди" #: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Import..." msgstr "&Импортиране…" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:145 msgid "Track" msgstr "Писта" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340 #: src/Menus.cpp:6383 msgid "Label" msgstr "Надпис" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369 msgid "Start Time" msgstr "Начален момент" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391 msgid "End Time" msgstr "Краен момент" #: src/LabelDialog.cpp:162 msgid "New..." msgstr "Нов…" #: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Изберете текстов файл с надписи…" #: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443 #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Текстови файлове (*.txt)|*.txt|Всички файлове (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561 #: src/Project.cpp:2574 msgid "Could not open file: " msgstr "Не бе възможно да се отвори файл:" #: src/LabelDialog.cpp:602 msgid "No labels to export." msgstr "Няма надписи за експортиране." #: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528 msgid "Export Labels As:" msgstr "Експорт на надписи като:" #: src/LabelDialog.cpp:745 msgid "New Label Track" msgstr "Нова писта с надписи" #: src/LabelDialog.cpp:746 msgid "Enter track name" msgstr "Ввъведете име на писта" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104 #: src/TrackPanelAx.cpp:313 msgid "Label Track" msgstr "Писта с надписи" #: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340 msgid "Added label" msgstr "Добавен бе надпис" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474 msgid "Cu&t" msgstr "&Изрязване" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479 msgid "&Copy" msgstr "&Копиране" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483 msgid "&Paste" msgstr "&Поставяне" #: src/LabelTrack.cpp:2011 #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "Изтриване на надписи" #: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379 #: src/TrackPanel.cpp:6423 src/TrackPanel.cpp:6792 msgid "Modified Label" msgstr "Променен бе надпис" #: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084 #: src/TrackPanel.cpp:6380 src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793 msgid "Label Edit" msgstr "Редактиране на надпис" #: src/LabelTrack.cpp:2083 #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "Изтриване на надписи" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Първо стартиране на Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Изберете език за интерфейса на Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Избраният от вас език, %s (%s), не е същият като системния език, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Файлът с проект от версия 1.0 е преобразуван в новия формат.\n" "Старият файл е запазен като „%s“" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Отваря се проект на Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Караоке в Audacity%s" #: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277 #: src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp:360 msgid "&Save Project" msgstr "Запаз&ване на проект" #: src/Menus.cpp:363 msgid "Save Project &As..." msgstr "Запазване на проект к&ато…" #: src/Menus.cpp:365 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Запазване компресирано копие на проекта…" #: src/Menus.cpp:368 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Провер&ка за зависимости…" #: src/Menus.cpp:372 #, fuzzy msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Редактиране на метаданни" #: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439 msgid "&Import" msgstr "&Импортиране" #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Audio..." msgstr "&Звук…" #: src/Menus.cpp:381 msgid "&Labels..." msgstr "&Надписи…" #: src/Menus.cpp:383 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI…" #: src/Menus.cpp:385 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Данни без заглавен блок…" #: src/Menus.cpp:394 #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "&Експортиране…" #: src/Menus.cpp:399 #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Експо&ртиране на селекцията" #: src/Menus.cpp:403 msgid "Export &Labels..." msgstr "Ек&спортиране на надписи…" #: src/Menus.cpp:407 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Експортиране на н&яколко файла…" #: src/Menus.cpp:411 msgid "Export MIDI..." msgstr "Експортиране на MIDI…" #: src/Menus.cpp:417 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "При&лагане на верига…" #: src/Menus.cpp:420 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Редак&тиране на вериги…" #: src/Menus.cpp:424 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Настро&йка на страница…" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:428 msgid "&Print..." msgstr "&Печат…" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:437 msgid "E&xit" msgstr "&Изход" #: src/Menus.cpp:447 msgid "&Edit" msgstr "&Редактиране" #: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590 msgid "&Undo" msgstr "&Отмяна" #: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602 msgid "&Redo" msgstr "&Връщане" #: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543 msgid "&Delete" msgstr "Из&триване" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:487 msgid "Duplic&ate" msgstr "Д&ублиране" #: src/Menus.cpp:491 #, fuzzy msgid "R&emove Special" msgstr "П&ремахване на звук" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:493 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Разделяне с изрязване" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete #: src/Menus.cpp:495 msgid "Split D&elete" msgstr "Ра&зделяне с изтриване" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:500 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Замяна с ти&шина" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:504 #, fuzzy msgid "Tri&m Audio" msgstr "П&ремахване на звук" #: src/Menus.cpp:509 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Постав&яне текст в нов надпис" #: src/Menus.cpp:517 #, fuzzy msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Изрязване по &границите" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:519 msgid "Sp&lit" msgstr "Раз&деляне" #: src/Menus.cpp:522 msgid "Split Ne&w" msgstr "Разде&ляне в нова писта" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567 msgid "&Join" msgstr "Обединя&ване" #: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Разделяне в ти&хите места" #: src/Menus.cpp:535 #, fuzzy msgid "La&beled Audio" msgstr "О&бласти с надписи" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:540 msgid "&Cut" msgstr "&Изрязване" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:550 msgid "&Split Cut" msgstr "&Разделяне с изрязване" #: src/Menus.cpp:551 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Ра&зделяне с изтриване" #: src/Menus.cpp:556 msgid "Silence &Audio" msgstr "Замяна с ти&шина" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:558 msgid "Co&py" msgstr "&Копиране" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:563 msgid "Spli&t" msgstr "Раз&деляне" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:575 msgid "&Select" msgstr "Избира&не" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546 msgid "&All" msgstr "&Всичко" #: src/Menus.cpp:579 msgid "&None" msgstr "&Нищо" #: src/Menus.cpp:582 #, fuzzy msgid "S&pectral" msgstr "Спектър" #: src/Menus.cpp:583 #, fuzzy msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Селекция" #: src/Menus.cpp:584 #, fuzzy msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Честота (Хц)" #: src/Menus.cpp:585 #, fuzzy msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Линейна честота" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&От възпроизвежданата позиция" #: src/Menus.cpp:590 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&До възпроизвежданата позиция" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "От на&чалото на пистата до курсора" #: src/Menus.cpp:595 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "От курсора до &края на пистата" #: src/Menus.cpp:599 msgid "In All &Tracks" msgstr "Във &всички писти" #: src/Menus.cpp:604 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Във всички с&инхронизирани писти" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Н&амиране на нулите в сигнала" #: src/Menus.cpp:618 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Пр&еместване на курсора" #: src/Menus.cpp:620 msgid "to Selection Star&t" msgstr "към &началото на селекцията" #: src/Menus.cpp:621 msgid "to Selection En&d" msgstr "към &края на селекцията" #: src/Menus.cpp:623 msgid "to Track &Start" msgstr "към н&ачалото на пистата" #: src/Menus.cpp:624 msgid "to Track &End" msgstr "към к&рая на пистата" #: src/Menus.cpp:632 msgid "Re&gion Save" msgstr "Запазване на обла&ст" #: src/Menus.cpp:635 msgid "Regio&n Restore" msgstr "В&ъзстановяване на област" #: src/Menus.cpp:643 msgid "Pla&y Region" msgstr "Възпроизве&жданa област" #: src/Menus.cpp:645 msgid "&Lock" msgstr "&Заключване" #: src/Menus.cpp:648 msgid "&Unlock" msgstr "&Отключване" #: src/Menus.cpp:668 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Предпо&читания…" #: src/Menus.cpp:678 msgid "&View" msgstr "&Изглед" #: src/Menus.cpp:681 msgid "Zoom &In" msgstr "&Увеличаване" #: src/Menus.cpp:684 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Нормален мащаб" #: src/Menus.cpp:685 msgid "Zoom &Out" msgstr "У&маляване" #: src/Menus.cpp:688 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Мащабиране до селекцията" #: src/Menus.cpp:691 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Побиране в прозореца" #: src/Menus.cpp:692 msgid "Fit &Vertically" msgstr "&Вертикално побиране" #: src/Menus.cpp:695 #, fuzzy msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "към &началото на селекцията" #: src/Menus.cpp:696 #, fuzzy msgid "Go to Selection En&d" msgstr "към &края на селекцията" #: src/Menus.cpp:699 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Св&иване на всички писти" #: src/Menus.cpp:700 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Разгъване на всички писти" #: src/Menus.cpp:703 msgid "&Show Clipping" msgstr "Пок&азване на отрязаните отчети" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:731 msgid "&History..." msgstr "&Хронология…" #: src/Menus.cpp:735 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Караоке…" #: src/Menus.cpp:736 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Смесителен пулт…" #: src/Menus.cpp:742 msgid "&Toolbars" msgstr "&Ленти с инструменти" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:745 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Лента „У&стройство“" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:747 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Лента „&Редактиране“" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:749 #, fuzzy msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "Лента „&Индикация“" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:751 #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Индикатор за запис" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:753 #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Индикатор за възпроизвеждане" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:755 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Лента „С&месител“" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:757 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Лента „С&елекция“" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:760 #, fuzzy msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "Лента „С&елекция“" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:763 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Лента „И&нструменти“" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:765 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Лента „Транс&крипция“" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:767 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Лента „&Вход/изход“" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:772 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Възстановяване на лентите с инструменти" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:784 msgid "T&ransport" msgstr "&Вход/изход" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:788 #, fuzzy msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Възпроизвеждане/спиране" #: src/Menus.cpp:791 #, fuzzy msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Възпроизвеждане/спиране и поставяне на курсора" #: src/Menus.cpp:794 msgid "&Loop Play" msgstr "&Циклично възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp:797 msgid "&Pause" msgstr "&Пауза" #: src/Menus.cpp:800 msgid "S&kip to Start" msgstr "Превъртане до &началото" #: src/Menus.cpp:803 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Превъртане до &края" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:810 msgid "&Record" msgstr "&Записване" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Timer Record..." msgstr "Записване с &таймер…" #: src/Menus.cpp:812 msgid "Appen&d Record" msgstr "&Добавяне на запис" #: src/Menus.cpp:816 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Н&аслагване (вкл./изкл.)" #: src/Menus.cpp:817 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "С&офтуерен монитор на записа (вкл./изкл.)" #: src/Menus.cpp:820 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Зап&исване, задействано от звук (вкл./изкл.)" #: src/Menus.cpp:821 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Зад&ействащо ниво на звука…" #: src/Menus.cpp:824 #, fuzzy msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Авторе&гулиране на входното ниво (вкл./изкл.)" #: src/Menus.cpp:826 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Ново сканиране на &устройствата" #: src/Menus.cpp:834 msgid "&Tracks" msgstr "&Писти" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Add &New" msgstr "Добавяне на &нова" #: src/Menus.cpp:841 #, fuzzy msgid "&Mono Track" msgstr "Местене на писта" #: src/Menus.cpp:842 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Стереописта" #: src/Menus.cpp:843 msgid "&Label Track" msgstr "Писта за &надписи" #: src/Menus.cpp:844 msgid "&Time Track" msgstr "&Времева писта" #: src/Menus.cpp:852 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "От стереописта към &моно" #: src/Menus.cpp:855 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Смесване и обобщаване" #: src/Menus.cpp:858 #, fuzzy msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Смесване и обобщаване в нова писта" #: src/Menus.cpp:861 msgid "&Resample..." msgstr "&Предискретизиране…" #: src/Menus.cpp:867 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Према&хване на писти" #: src/Menus.cpp:873 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Изключване на всички писти" #: src/Menus.cpp:874 #, fuzzy msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Включване на всички писти" #: src/Menus.cpp:879 #, fuzzy msgid "&Align End to End" msgstr "Подравняване на края по края на &селекцията" #: src/Menus.cpp:880 #, fuzzy msgid "Align &Together" msgstr "&Взаимно подравняване на писти" #: src/Menus.cpp:883 #, fuzzy msgid "Start to &Zero" msgstr "Начална дата" #: src/Menus.cpp:884 #, fuzzy msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "към &началото на селекцията" #: src/Menus.cpp:885 #, fuzzy msgid "Start to Selection &End" msgstr "към &края на селекцията" #: src/Menus.cpp:886 #, fuzzy msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "към &началото на селекцията" #: src/Menus.cpp:887 #, fuzzy msgid "End to Selection En&d" msgstr "към &края на селекцията" #: src/Menus.cpp:895 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Подравняване на писти" #: src/Menus.cpp:906 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "" #: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Синхронизиране на MIDI и звук" #: src/Menus.cpp:928 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Синхрони&зиране на писти" #: src/Menus.cpp:934 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Нов надпис върху &селекцията" #: src/Menus.cpp:936 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Нов надпис в и&зпълняваната позиция" #: src/Menus.cpp:944 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Редактиране на надписи…" #: src/Menus.cpp:950 #, fuzzy msgid "S&ort Tracks" msgstr "Ниски писти" #: src/Menus.cpp:952 msgid "by &Start time" msgstr "по &начален момент" #: src/Menus.cpp:955 msgid "by &Name" msgstr "по &име" #: src/Menus.cpp:974 msgid "&Generate" msgstr "&Генериране" #: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:994 msgid "Effe&ct" msgstr "&Ефект" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Повтаряне на „%s“" #: src/Menus.cpp:1002 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Повтаряне на последния ефект" #: src/Menus.cpp:1026 msgid "&Analyze" msgstr "&Анализ" #: src/Menus.cpp:1034 msgid "Contrast..." msgstr "Контраст…" #: src/Menus.cpp:1037 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Чертане на спектър…" #: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "&Help" msgstr "&Помощ" #: src/Menus.cpp:1059 #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "&Помощ" #: src/Menus.cpp:1060 msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1064 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Инструменти за &екранни снимки…" #: src/Menus.cpp:1070 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Измерване на производителността…" #: src/Menus.cpp:1074 #, fuzzy msgid "&Check for Updates..." msgstr "Провер&ка за зависимости…" #: src/Menus.cpp:1075 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Информация за &аудиоустройство…" #: src/Menus.cpp:1079 msgid "Show &Log..." msgstr "Показване на &дневника…" #: src/Menus.cpp:1082 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1097 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1098 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1102 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Преход назад от лентите с инструменти към пистите" #: src/Menus.cpp:1103 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Преход напред от лентите с инструменти към пистите" #: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Selection Tool" msgstr "Избиране" #: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Envelope Tool" msgstr "Обвиващи криви" #: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Draw Tool" msgstr "Рисуване" #: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Zoom Tool" msgstr "Увеличение" #: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Преместване" #: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200 msgid "Multi Tool" msgstr "Универсален" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Next Tool" msgstr "Следващ инструмент" #: src/Menus.cpp:1113 msgid "Previous Tool" msgstr "Предишен инструмент" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161 msgid "Play" msgstr "Възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp:1125 msgid "Play One Second" msgstr "Възпроизвеждане – 1 секунда" #: src/Menus.cpp:1128 msgid "Play To Selection" msgstr "Възпроизвеждане до селекцията" #: src/Menus.cpp:1131 #, fuzzy msgid "Play Before Selection Start" msgstr "към &началото на селекцията" #: src/Menus.cpp:1132 #, fuzzy msgid "Play After Selection Start" msgstr "към &началото на селекцията" #: src/Menus.cpp:1133 #, fuzzy msgid "Play Before Selection End" msgstr "Възпроизвеждане до селекцията" #: src/Menus.cpp:1134 #, fuzzy msgid "Play After Selection End" msgstr "към &края на селекцията" #: src/Menus.cpp:1135 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Подравняване на края по на&чалото на селекцията" #: src/Menus.cpp:1136 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "към &края на селекцията" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Възпроизвеждане на мостра за изрязване" #: src/Menus.cpp:1144 msgid "Selection to Start" msgstr "Избиране до началото" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Selection to End" msgstr "Избиране от курсора до края" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "DeleteKey" msgstr "Клавиш за изтриване" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "DeleteKey2" msgstr "Клавиш за изтриване 2" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Къса стъпка наляво при възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Къса стъпка надясно при възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Дълга стъпка наляво при възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Дълга стъпка надясно при възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Фокусиране на предишната писта" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Фокусиране на следващата писта" #: src/Menus.cpp:1167 #, fuzzy msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Фокусиране на следващата писта" #: src/Menus.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Фокусиране на следващата писта" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Фокусиране и избиране на предишната писта" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Фокусиране и избиране на следващата писта" #: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Превключване на фокусираната писта" #: src/Menus.cpp:1176 msgid "Cursor Left" msgstr "Курсор наляво" #: src/Menus.cpp:1177 msgid "Cursor Right" msgstr "Курсор надясно" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Къс скок на курсора наляво" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Къс скок на курсора надясно" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Дълъг скок на курсора наляво" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Дълъг скок на курсора надясно" #: src/Menus.cpp:1183 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Разширяване на селекцията наляво" #: src/Menus.cpp:1184 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Разширяване на селекцията надясно" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Задаване/разширяване селекцията отляво" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Задаване/разширяване селекцията отдясно" #: src/Menus.cpp:1189 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Свиване на селекцията отляво" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Свиване на селекцията отдясно" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Панорамиране на фокусираната писта" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Панорамиране на фокусираната писта наляво" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Панорамиране на фокусираната писта надясно" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Промяна на усилването във фокусираната писта" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Повишаване силата на звука във фокусираната писта" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Понижаване силата на звука във фокусираната писта" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Отваряне на меню за фокусираната писта" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Спиране/пускане звука на фокусираната писта" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Превключване на режим „соло“ за фокусираната писта" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Close focused track" msgstr "Затваряне на фокусираната писта" #: src/Menus.cpp:1202 #, fuzzy msgid "Move focused track up" msgstr "Затваряне на фокусираната писта" #: src/Menus.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Move focused track down" msgstr "Затваряне на фокусираната писта" #: src/Menus.cpp:1204 #, fuzzy msgid "Move focused track to top" msgstr "Затваряне на фокусираната писта" #: src/Menus.cpp:1205 #, fuzzy msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Местене на пистата на&долу" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Snap To Off" msgstr "Изключване на прилепването" #: src/Menus.cpp:1210 #, fuzzy msgid "Snap To Nearest" msgstr "Включване на прилепването" #: src/Menus.cpp:1211 #, fuzzy msgid "Snap To Prior" msgstr "Прилепване" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Full screen on/off" msgstr "Цял екран – вкл./изкл." #: src/Menus.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Change recording device" msgstr "Смяна на входното устройство" #: src/Menus.cpp:1223 #, fuzzy msgid "Change playback device" msgstr "Смяна на входното устройство" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Change audio host" msgstr "Смяна на аудиохоста" #: src/Menus.cpp:1229 #, fuzzy msgid "Change recording channels" msgstr "Смяна на входното устройство" #: src/Menus.cpp:1233 #, fuzzy msgid "Adjust playback volume" msgstr "Задаване скорост на възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp:1234 #, fuzzy msgid "Increase playback volume" msgstr "По-бързо възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp:1235 #, fuzzy msgid "Decrease playback volume" msgstr "По-бавно възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Adjust recording volume" msgstr "Край на запис" #: src/Menus.cpp:1237 #, fuzzy msgid "Increase recording volume" msgstr "По-бързо възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Decrease recording volume" msgstr "По-бавно възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Play at speed" msgstr "Възпроизвеждане със скорост" #: src/Menus.cpp:1243 #, fuzzy msgid "Loop Play at speed" msgstr "Възпроизвеждане със скорост" #: src/Menus.cpp:1244 #, fuzzy msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Възпроизвеждане на мостра за изрязване" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Задаване скорост на възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Increase playback speed" msgstr "По-бързо възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Decrease playback speed" msgstr "По-бавно възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1511 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Приставки %i – %i" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1564 msgid "Open Recent" msgstr "Последно използвани файлове" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1567 msgid "Recent &Files" msgstr "Последно използвани &файлове" #: src/Menus.cpp:1585 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Отмяна на „%s“" #: src/Menus.cpp:1596 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Връщ&ане на „%s“" #: src/Menus.cpp:2485 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Пистите бяха сортирани по време" #: src/Menus.cpp:2485 #, fuzzy msgid "Sort by Time" msgstr "Сортиране по време" #: src/Menus.cpp:2494 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Пистите бяха сортирани по име" #: src/Menus.cpp:2494 #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "Сортиране по име" #: src/Menus.cpp:2657 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Задаване лява граница на селекцията" #: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/Menus.cpp:2689 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Задаване дясна граница на селекцията" #: src/Menus.cpp:2963 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Не може да се изтрие писта с активен звук" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3020 msgid "to Top" msgstr "" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3032 msgid "to Bottom" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3045 msgid "Down" msgstr "Надолу" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3056 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "Местене на&горе" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550 msgid "Move Track" msgstr "Местене на писта" #: src/Menus.cpp:3512 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:3524 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Няма писти с надписи за експортиране." #: src/Menus.cpp:3609 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Експортиране на MIDI като:" #: src/Menus.cpp:3613 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI файл (*.mid)|*.mid|Файл на Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3645 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Избрахте име на файл с непознато разширение.\n" "Желаете ли да продължите?" #: src/Menus.cpp:3646 msgid "Export MIDI" msgstr "Експортиране на MIDI" #: src/Menus.cpp:3673 #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "Избраният звук се експортира като %s" #: src/Menus.cpp:3733 msgid "Nothing to undo" msgstr "Няма действия за анулиране" #: src/Menus.cpp:3759 msgid "Nothing to redo" msgstr "Няма действия за възстановяване" #: src/Menus.cpp:3862 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Изрязване към клипборда" #: src/Menus.cpp:3906 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Изрязване към клипборда с разделяне" #: src/Menus.cpp:3906 msgid "Split Cut" msgstr "Изрязване с разделяне" #: src/Menus.cpp:4027 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Поставянето на един вид писта в друг не е разрешено." #: src/Menus.cpp:4039 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Копирането на стереописта в монописта не е разрешено." #: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Извършено бе поставяне от клипборда" #: src/Menus.cpp:4182 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Поставен бе текст от клипборда" #: src/Menus.cpp:4364 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Поставяне текст в нов надпис" #: src/Menus.cpp:4416 #, fuzzy, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Избраните писти бяха нулирани в отрязък от %.2f секунди от %.2f" #: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 #, fuzzy msgid "Trim Audio" msgstr "Записва се звук" #: src/Menus.cpp:4449 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Изрязани бяха с разделяне %.2f секунди от t=%2.f" #: src/Menus.cpp:4452 msgid "Split Delete" msgstr "Изтриване с разделяне" #: src/Menus.cpp:4474 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Отделени бяха %.2f секунди от t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4477 msgid "Detach" msgstr "Отделяне" #: src/Menus.cpp:4499 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Обединени бяха %.2f секунди от t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4502 msgid "Join" msgstr "Обединяване" #: src/Menus.cpp:4515 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Избраните писти бяха нулирани в отрязък от %.2f секунди от %.2f" #: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Замяна с тишина" #: src/Menus.cpp:4549 msgid "Duplicated" msgstr "Данните бяха дублирани" #: src/Menus.cpp:4549 msgid "Duplicate" msgstr "Дублиране" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:4574 #, fuzzy msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Надписани области бяха копирани в клипборда" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4576 #, fuzzy msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Изрязване на надписи" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4592 #, fuzzy msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Надписани области бяха изрязани с разделяне в клипборда" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4594 #, fuzzy msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Изрязване на надписи с разделяне" #: src/Menus.cpp:4608 #, fuzzy msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Надписани области бяха копирани в клипборда" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4610 #, fuzzy msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Копиране на надписи" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4626 #, fuzzy msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Изтрити бяха надписани области" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4628 #, fuzzy msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Изтрити бяха надписани области" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4642 #, fuzzy msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Надписани области бяха изтрити с разделяне" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4644 #, fuzzy msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Изтриване на надписи с разделяне" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4658 #, fuzzy msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Звукът в надписани области бе нулиран" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4660 #, fuzzy msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Звукът в надписани области бе нулиран" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:4671 #, fuzzy msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Разделяне на надписани области" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4673 #, fuzzy msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Разделяне на надписани области" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:4687 #, fuzzy msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Обединени бяха надписани области" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4689 #, fuzzy msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Обединени бяха надписани области" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4705 #, fuzzy msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Отделени бяха надписани области" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4707 #, fuzzy msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Отделяне на надписи" #: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642 msgid "Split" msgstr "Разделяне" #: src/Menus.cpp:4820 msgid "Split to new track" msgstr "Разделяне в нова писта" #: src/Menus.cpp:4820 msgid "Split New" msgstr "Разделяне в нова писта" #: src/Menus.cpp:5265 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Честотен анализ" #: src/Menus.cpp:5283 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Анализ на контраста (съответствие с WCAG 2)" #: src/Menus.cpp:5472 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Импортирани бяха надписи от „%s“" #: src/Menus.cpp:5473 msgid "Import Labels" msgstr "Импортиране на надписи" #: src/Menus.cpp:5484 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Изберете MIDI файл..." #: src/Menus.cpp:5488 #, fuzzy msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI файлове и файлове на Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|" "MIDI файлове (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлове на Allegro (*.gro)|*.gro|" "Всички файлове (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp:5505 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Импортирани бяха данни във формат MIDI от „%s“" #: src/Menus.cpp:5506 msgid "Import MIDI" msgstr "Импортиране от MIDI" #: src/Menus.cpp:5520 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Изберете некомпресиран звуков файл…" #: src/Menus.cpp:5524 #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "Всички файлове (*)|*" #: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550 #, fuzzy msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Редактиране на метаданни" #: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395 #: src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847 msgid "Edit Metadata" msgstr "Редактиране на метаданни" #: src/Menus.cpp:5606 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Целият звук бе обобщен в пистата „%s“" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5609 msgid "Render" msgstr "Обобщаване" #: src/Menus.cpp:5614 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d писти бяха смесени и обобщени в една нова стереописта" #: src/Menus.cpp:5617 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d писти бяха смесени и обобщени в една нова монописта" #: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170 msgid "Mix and Render" msgstr "Смесване и обобщаване" #: src/Menus.cpp:5780 #, fuzzy msgid "start to zero" msgstr "Начална дата" #: src/Menus.cpp:5785 #, fuzzy msgid "start to cursor/selection start" msgstr "към &началото на селекцията" #: src/Menus.cpp:5790 #, fuzzy msgid "start to selection end" msgstr "към &края на селекцията" #: src/Menus.cpp:5795 #, fuzzy msgid "end to cursor/selection start" msgstr "Подравнено по началото на селекцията" #: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Край" #: src/Menus.cpp:5800 #, fuzzy msgid "end to selection end" msgstr "Подравнено по края на селекцията" #: src/Menus.cpp:5806 #, fuzzy msgid "end to end" msgstr "Избиране от курсора до края" #: src/Menus.cpp:5807 #, fuzzy msgid "End to End" msgstr "Превъртане до края" #: src/Menus.cpp:5811 msgid "together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5812 msgid "Together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5887 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Подравняване и придвижване на &курсора" #: src/Menus.cpp:5888 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Извършено бе подравняване" #: src/Menus.cpp:5891 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Извършено бе подравняване" #: src/Menus.cpp:5892 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s" msgstr "Подравняване" #: src/Menus.cpp:6003 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Синхронизират се MIDI и аудио писти" #: src/Menus.cpp:6169 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Подравняването завърши: MIDI от %.2f до %.2f с, звук от %.2f до %.2f с." #: src/Menus.cpp:6172 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Синхронизиране на MIDI и звук" #: src/Menus.cpp:6176 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Грешка при подравняване: прекалено къс вход: MIDI от %.2f до %.2f с, звук от " "%.2f до %.2f с." #: src/Menus.cpp:6187 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Възникна вътрешна грешка в процеса на подравняване." #: src/Menus.cpp:6201 msgid "Created new audio track" msgstr "Създадена бе нова аудиописта" #: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258 msgid "New Track" msgstr "Нова писта" #: src/Menus.cpp:6223 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Създадена бе нова стереописта" #: src/Menus.cpp:6238 msgid "Created new label track" msgstr "Създадена бе нова писта за надписи" #: src/Menus.cpp:6247 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Тази версия на Audacity позволява само по една времева писта за всеки " "прозорец на проект." #: src/Menus.cpp:6258 msgid "Created new time track" msgstr "Създадена бе нова времева писта" #: src/Menus.cpp:6383 msgid "Edited labels" msgstr "Редактирани бяха надписи" #: src/Menus.cpp:6438 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Премахнати бяха аудиописти" #: src/Menus.cpp:6438 msgid "Remove Track" msgstr "Премахване на писта" #: src/Menus.cpp:6515 msgid "Audio Device Info" msgstr "Информация за аудиоустройство" #: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "Запазване" #: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544 #, fuzzy msgid "Save Device Info" msgstr "Информация за аудиоустройство" #: src/Menus.cpp:6544 #, fuzzy msgid "Unable to save device info" msgstr "Не е възможно да се запази файл с жанрове." #: src/Menus.cpp:6627 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921 #: src/export/ExportMP3.cpp:1906 msgid "Resample" msgstr "Предискретизиране" #: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Нова честота на дискретизация (Хц):" #: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Въведената стойност е невалидна" #: src/Menus.cpp:6716 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Предискретизира се писта %d" #: src/Menus.cpp:6725 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Предискретизирани бяха аудиописти" #: src/Menus.cpp:6725 msgid "Resample Track" msgstr "Предискретизиране на писта" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Смесване" #: src/Mix.cpp:171 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Смесване и обобщаване на писти" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401 msgid "Velocity" msgstr "Динамика" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402 #: src/Project.cpp:4898 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646 #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:383 msgid "Gain" msgstr "Усилване" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "Музикален инструмент" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421 #: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655 #: src/widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Pan" msgstr "Панорамно изместване" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443 #: src/TrackPanel.cpp:9945 msgid "Mute" msgstr "Изкл." #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493 #: src/TrackPanel.cpp:9943 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Ниво на сигнала" #: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364 msgid "Moved gain slider" msgstr "Усилването бе променено" #: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364 msgid "Moved pan slider" msgstr "Извършено бе панорамиране" #: src/MixerBoard.cpp:1736 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Смесителен пулт на Audacity%s" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129 msgid "Module Unsuitable" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:121 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:130 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:288 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:289 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Yes" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:290 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Няма" #: src/ModuleManager.cpp:292 #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Модулатор" #: src/ModuleManager.cpp:292 msgid "Try and load this module?" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325 msgid "Note Track" msgstr "Нотна писта" #: src/PluginManager.cpp:481 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:530 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:544 msgid "Show:" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:547 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Показване на всички кодеци" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:549 #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "Не" #: src/PluginManager.cpp:550 #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr " (недостъпно)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:552 #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "Да" #: src/PluginManager.cpp:553 #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "Да" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:556 msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:573 msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:574 msgid "Path" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:578 #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "Избиране" #: src/PluginManager.cpp:579 #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "&Изчистване" #: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021 #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "Да" #: src/PluginManager.cpp:588 #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "Не" #: src/PluginManager.cpp:967 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "Разрешаване на ефекти" #: src/PluginManager.cpp:981 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "Разрешаване на ефекти" #: src/Prefs.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“" #: src/Prefs.cpp:174 msgid "Failed!" msgstr "Неуспех!" #: src/Prefs.cpp:191 #, fuzzy msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Да се нулират ли настройките?\n" "\n" "Това е еднократен въпрос след инсталиране, по време на което сте указали " "нулиране на настройките" #: src/Prefs.cpp:192 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Нулиране настройките на Audacity" #: src/Printing.cpp:169 msgid "There was a problem printing." msgstr "Възникна грешка при печатане." #: src/Printing.cpp:170 msgid "Print" msgstr "Печат" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:885 msgid "Main Mix" msgstr "Главен смесител" #: src/Project.cpp:1014 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Добре дошли в Audacity версия %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1232 msgid "(Recovered)" msgstr "(Възстановен)" #: src/Project.cpp:2136 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Желаете ли запазване на промените преди затваряне?" #: src/Project.cpp:2139 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Ако бъде запазен, проектът няма да съдържа писти.\n" "\n" "За да запазите отворени преди това писти:\n" "Отказ, Редактиране > Отмяна, докато всички писти\n" "бъдат отворени, после Файл > Запазване на проект." #: src/Project.cpp:2142 msgid "Save changes?" msgstr "Запазване на промените?" #: src/Project.cpp:2399 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Изберете един или няколко звукови файла…" #: src/Project.cpp:2435 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s вече е отворен в друг прозорец." #: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800 #: src/Project.cpp:2990 msgid "Error Opening Project" msgstr "Грешка при отваряне на проект" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841 msgid "Audacity projects" msgstr "Проекти на Audacity" #: src/Project.cpp:2505 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Този файл е бил запазен с Audacity версия %s. Файловият формат е променен. \n" "\n" "Audacity може да се опита да отвори и запази файла, но ако го запазите с " "тази \n" "версия, той няма да може да се отваря с 1.2 или по-ранна версия. \n" "\n" "Възможно е Audacity да повреди файла при отваряне, затова първо го " "архивирайте. \n" "\n" "Искате ли файлът да бъде отворен сега?" #: src/Project.cpp:2515 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 или по-стара" #: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Внимание: отваря се стар файл с проект" #: src/Project.cpp:2554 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Опитвате се да отворите автоматично създаден архивен файл.\n" "Така може да предизвикате сериозна загуба на данни.\n" "\n" "Моля, вместо това отворете действителния проектен файл на Audacity." #: src/Project.cpp:2555 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Внимание: разпознат е архивен файл" #: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "Грешка при отваряне на файл" #: src/Project.cpp:2575 msgid "Error opening file" msgstr "Грешка при отваряне на файл" #: src/Project.cpp:2581 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Файлът може би е невалиден или повреден: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2582 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Грешка при отваряне на файл или проект" #: src/Project.cpp:2602 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity не успя да преобразува файл с проект от Audacity 1.0 в новия формат." #: src/Project.cpp:2637 #, fuzzy msgid "Could not decode file: " msgstr "Не бе възможно да се отвори файл:" #: src/Project.cpp:2638 #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "Грешка при отваряне на файл" #: src/Project.cpp:2736 msgid "Project was recovered" msgstr "Възстановен бе проект" #: src/Project.cpp:2736 msgid "Recover" msgstr "Възстановяване" #: src/Project.cpp:2739 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Не може да се премахне стар автоматично запазен файл" #: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888 msgid "" msgstr "<непозната версия -- вероятно повреден проектен файл>" #: src/Project.cpp:2988 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Не бе намерена папката с данни за проекта: „%s“" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3041 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Този файл е запазен с Audacity %s.\n" "Вие използвате Audacity %s. За да отворите файла, трябва да я надстроите до " "по-нова версия." #: src/Project.cpp:3045 msgid "Can't open project file" msgstr "Не е възможно отварянето на файл с проект" #: src/Project.cpp:3335 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Сега проектът е празен.\n" "Ако бъде запазен, няма да съдържа писти.\n" "\n" "За да запазите отворени преди това писти: изберете „Не“,\n" "Редактиране > Отмяна, докато всички всички писти бъдат\n" "отворени, после, Файл > Запазване на проект.\n" "\n" "Желаете ли запазване все пак?" #: src/Project.cpp:3336 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Внимание: празен проект" #: src/Project.cpp:3395 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Не бе възможно да се запази проектът. Пътят не е намерен. Опитайте \n" "да създадете директорията „%s“, преди да запазите проекта с това име." #: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457 #: src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859 msgid "Error Saving Project" msgstr "Грешка при запазване на проект" #: src/Project.cpp:3432 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Не бе възможно да се запази проект. Може би в %s \n" "не може да се записва или дискът е пълен." #: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167 #: src/effects/Equalization.cpp:1503 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Не бе възможно да се записва във файла „%s“: %s" #: src/Project.cpp:3530 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s бе запазен" #: src/Project.cpp:3686 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Импортиран бе „%s“" #: src/Project.cpp:3687 msgid "Import" msgstr "Импортиране" #: src/Project.cpp:3723 msgid "Error Importing" msgstr "Грешка при импортиране" #: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Проектът не бе запазен, тъй като с даденото файлово име би препокрил друг " "проект.\n" "Моля опитайте отново с неизползвано име." #: src/Project.cpp:3803 msgid "" msgstr "<неозаглавено>" #: src/Project.cpp:3809 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3820 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Запазване на компресирания проект „%s“ като…" #: src/Project.cpp:3825 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3830 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Запазване на проекта „%s“ като…" #: src/Project.cpp:3902 msgid "Created new project" msgstr "Създаден бе нов проект" #: src/Project.cpp:4124 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Изтрити бяха %.2f секунди от t=%.2f" #: src/Project.cpp:4127 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/Project.cpp:4329 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d часа и %d минути." #: src/Project.cpp:4332 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Остава дисково пространство за записване на 1 час и %d минути." #: src/Project.cpp:4335 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d минути." #: src/Project.cpp:4338 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d секунди." #: src/Project.cpp:4341 msgid "Out of disk space" msgstr "Няма повече място върху диска" #: src/Project.cpp:4363 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Импортирането и изчисляването формата на вълната завърши." #: src/Project.cpp:4368 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Импортирането завърши. Текат изчисления за формата на вълната (на брой %d). " "Завършени: общо %2.0f%%." #: src/Project.cpp:4371 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Импортирането завърши. Изчислява се формата на вълната. Завършени: %2.0f%%." #: src/Project.cpp:4704 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Грешка при записване в автоматично запазен файл" #: src/Project.cpp:4719 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Не бе възможно да се създаде автоматично запазен файл:" #: src/Project.cpp:4738 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Не може да се премахне стар автоматично запазен файл:" #: src/Project.cpp:4767 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Действ. скорост: %d" #: src/Project.cpp:4789 msgid "Recorded Audio" msgstr "Записан бе звук" #: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Record" msgstr "Запис" #: src/Project.cpp:4898 msgid "Adjusted gain" msgstr "Променено бе усилването" #: src/Project.cpp:4915 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Извършено бе панорамиране" #: src/Project.cpp:4954 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Премахната бе пистата „%s“." #: src/Project.cpp:4956 msgid "Track Remove" msgstr "Премахване на писта" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-битов PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-битов PCM" # „Плаваща запетая“ е твърде дълго за мястото в панела на писта. :-( #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-битов с ПЗ" #: src/Screenshot.cpp:268 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Иснтрументи за заснемане от екрана" #: src/Screenshot.cpp:310 msgid "Choose location to save files" msgstr "Избор на местоположение за запазване на файлове" #: src/Screenshot.cpp:320 msgid "Save images to:" msgstr "Запазване на изображенията в:" #: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "Избор…" #: src/Screenshot.cpp:328 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Заснемане на цял прозорец или екран" #: src/Screenshot.cpp:332 msgid "Resize Small" msgstr "Смаляване" #: src/Screenshot.cpp:333 msgid "Resize Large" msgstr "Уголемяване" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Син фон" #: src/Screenshot.cpp:344 msgid "White Bkgnd" msgstr "Бял фон" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Only" msgstr "Заснемане – само прозорец" #: src/Screenshot.cpp:352 msgid "Capture Full Window" msgstr "Заснемане – пълен прозорец" #: src/Screenshot.cpp:353 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Заснемане – прозорец плюс" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Заснемане – цял екран" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Изчакване 5 секунди и заснемане на най-предния прозорец" #: src/Screenshot.cpp:367 msgid "false" msgstr "не" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Заснемане на част от прозорец на проект" #: src/Screenshot.cpp:377 msgid "All Toolbars" msgstr "Всички ленти с инструменти" #: src/Screenshot.cpp:378 msgid "SelectionBar" msgstr "Лента „Селекция“" #: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78 msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268 msgid "Transport" msgstr "Вход/изход" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197 msgid "Mixer" msgstr "Смесител" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2187 msgid "Meter" msgstr "Индикация" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:194 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298 msgid "Transcription" msgstr "Транскрипция" #: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473 msgid "Track Panel" msgstr "Панел на писта" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "Ruler" msgstr "Линийка" #: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301 #: src/export/ExportMultiple.cpp:302 src/prefs/TracksPrefs.cpp:36 msgid "Tracks" msgstr "Писти" #: src/Screenshot.cpp:399 msgid "First Track" msgstr "Първа писта" #: src/Screenshot.cpp:400 msgid "Second Track" msgstr "Втора писта" #: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166 msgid "Scale" msgstr "Мащаб" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Sec" msgstr "Една секунда" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Ten Sec" msgstr "Десет секунди" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Min" msgstr "Една минута" #: src/Screenshot.cpp:413 msgid "Five Min" msgstr "Пет минути" #: src/Screenshot.cpp:414 msgid "One Hour" msgstr "Един час" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Short Tracks" msgstr "Ниски писти" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "Medium Tracks" msgstr "Средни писти" #: src/Screenshot.cpp:422 msgid "Tall Tracks" msgstr "Високи писти" #: src/Screenshot.cpp:514 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Изберете къде да се запазват екранните снимки" #: src/Sequence.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Последователността съдържа блоков файл с дължина %s > mMaxSamples %s.\n" "Скъсява се до mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1057 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Виимание: дължина при записване на последователност" #: src/Sequence.cpp:1571 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Неуспешно заделяне на памет - NewSamples" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 msgid "Pre&view" msgstr "&Мостра" #: src/ShuttleGui.cpp:2184 #, fuzzy msgid "Dry Previe&w" msgstr "Мостра при изрязване" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "&Настройки…" # Далеч не е точен превод, но трябва да е кратко (върху бутон е). #: src/ShuttleGui.cpp:2221 #, fuzzy msgid "Debu&g" msgstr "&Контрол" #: src/Snap.cpp:359 msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp:360 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp:361 msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Записване, задействано от звук" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Задействащо ниво (дБ):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Добре дошли в Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:116 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Това да не се показва повече при стартиране" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Име на изпълнител" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Заглавие на песен" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Заглавие на албум" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Номер на песен" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Година" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: src/Tags.cpp:752 #, fuzzy msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Използвайте клавишите със стрелки (или Return след редактиране) за навигация " "между полетата." #: src/Tags.cpp:776 msgid "Tag" msgstr "Етикет" #: src/Tags.cpp:777 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: src/Tags.cpp:798 msgid "Genres" msgstr "Жанрове" #: src/Tags.cpp:802 msgid "E&dit..." msgstr "&Редактиране…" #: src/Tags.cpp:803 msgid "Rese&t..." msgstr "&Възстановяване..." #: src/Tags.cpp:808 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/Tags.cpp:812 msgid "&Load..." msgstr "&Зареждане…" #: src/Tags.cpp:815 msgid "Set De&fault" msgstr "По подраз&биране" #: src/Tags.cpp:965 msgid "Edit Genres" msgstr "Редактиране на жанрове" #: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Не е възможно да се запази файл с жанрове." #: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038 msgid "Reset Genres" msgstr "Възстановяване на жанрове" #: src/Tags.cpp:1010 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Наистина ли желаете да възстановите първоначалния списък с жанрове?" #: src/Tags.cpp:1026 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Не е възможно да се отвори файл с жанрове." #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Зареждане на метаданни като:" #: src/Tags.cpp:1085 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Грешка при зареждане на метаданни" #: src/Tags.cpp:1114 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Запазване на метаданни като:" #: src/Tags.cpp:1169 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Грешка при записване на файл с етикети" #: src/Theme.cpp:640 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не успя да запише във файла:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:658 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity не успя да отвори файла\n" " %s\n" "за писане." #: src/Theme.cpp:666 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не успя да запише изображения във файла\n" " %s." #: src/Theme.cpp:801 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity не успя да намери файла\n" " %s.\n" "Темата не е заредена." #: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity не успя да зареди файла\n" " %s.\n" "Може би той не е в правилен формат PNG." #: src/Theme.cpp:826 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity не успя да зареди подразбираната си тема.\n" "Моля, съобщете за проблема." #: src/Theme.cpp:922 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Никой от очакваните файлове с компоненти на темата\n" "не бе намерен тук:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:946 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Не бе възможно да се създаде директория:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:967 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity не успя да запази файла:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:979 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Всички изисквани файлове в\n" " %s\n" "вече присъстваха." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257 #: src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412 #: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238 #: src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616 msgid "Duration" msgstr "Продължителност" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319 msgid "Time Track" msgstr "Времева писта" #: src/TimerRecordDialog.cpp:72 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Записване с таймер в Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:218 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Продължителността е нула. Нищо няма да се запише." #: src/TimerRecordDialog.cpp:219 msgid "Error in Duration" msgstr "Грешка в продължителността" #: src/TimerRecordDialog.cpp:254 msgid "Recording start" msgstr "Начало на запис" #: src/TimerRecordDialog.cpp:255 msgid "Recording end" msgstr "Край на запис" #: src/TimerRecordDialog.cpp:261 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Ход на записването с таймер в Audacity" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:355 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 ч 060 м 060 с" #: src/TimerRecordDialog.cpp:356 msgid "Start Date and Time" msgstr "Начална дата и час" #: src/TimerRecordDialog.cpp:363 msgid "Start Date" msgstr "Начална дата" #: src/TimerRecordDialog.cpp:378 msgid "End Date and Time" msgstr "Крайна дата и час" #: src/TimerRecordDialog.cpp:386 msgid "End Date" msgstr "Крайна дата" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:409 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 дни 024 ч 060 м 060 с" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: src/TimerRecordDialog.cpp:484 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Изчаква се началото на записването в %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:490 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Записване с таймер в Audacity – изчаква се началото" #: src/TrackPanel.cpp:697 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "П&ревръщане в стереописта" #: src/TrackPanel.cpp:698 #, fuzzy msgid "R&ight Channel" msgstr "Десен канал" #: src/TrackPanel.cpp:699 msgid "&Left Channel" msgstr "&Ляв канал" #: src/TrackPanel.cpp:700 msgid "&Mono" msgstr "&Моно" #: src/TrackPanel.cpp:714 #, fuzzy msgid "Split Stereo to &Mono" msgstr "Раздел&яне на стерео в моно" #: src/TrackPanel.cpp:715 #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Ра&зделяне на стереописта" #: src/TrackPanel.cpp:716 #, fuzzy msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "2 (стерео) входни канала" #: src/TrackPanel.cpp:748 msgid "&Other..." msgstr "&Друго…" #: src/TrackPanel.cpp:758 msgid "Wa&veform" msgstr "&Вълна" #: src/TrackPanel.cpp:759 #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Вълна (дБ)" #: src/TrackPanel.cpp:760 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Спектрограма" #: src/TrackPanel.cpp:761 #, fuzzy msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Спектрограми" #: src/TrackPanel.cpp:769 #, fuzzy msgid "&Format" msgstr "Формат:" #: src/TrackPanel.cpp:773 #, fuzzy msgid "&Rate" msgstr "Честота на дискретизация" #: src/TrackPanel.cpp:778 msgid "Up &Octave" msgstr "О&ктава нагоре" #: src/TrackPanel.cpp:779 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Октава надол&у" #: src/TrackPanel.cpp:784 msgid "&Font..." msgstr "&Шрифт…" #: src/TrackPanel.cpp:789 #, fuzzy msgid "&Linear" msgstr "Линейна" #: src/TrackPanel.cpp:790 #, fuzzy msgid "L&ogarithmic" msgstr "Логаритмична" #: src/TrackPanel.cpp:792 #, fuzzy msgid "&Range..." msgstr "Преименуване…" # sinc е математическа функция: # http://en.wikipedia.org/wiki/Sinc_function #: src/TrackPanel.cpp:793 #, fuzzy msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Бърза sinc интерполация" #: src/TrackPanel.cpp:808 #, fuzzy msgid "&Name..." msgstr "&Име…" #: src/TrackPanel.cpp:810 #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "Местене на пистата на&горе" #: src/TrackPanel.cpp:811 msgid "Move Track &Down" msgstr "Местене на пистата на&долу" #: src/TrackPanel.cpp:812 #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "Местене на пистата на&горе" #: src/TrackPanel.cpp:813 #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Местене на пистата на&долу" #: src/TrackPanel.cpp:826 msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:827 #, fuzzy msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Shift+щракване" #: src/TrackPanel.cpp:828 msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1706 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Щракнете за вертикално увеличаване, щракнете с Shift за умаляване; плъзнете, " "за да зададете област за увеличаване." #: src/TrackPanel.cpp:1711 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Щракнете за вертикално увеличаване, щракнете с Shift за умаляване; плъзнете, " "за да зададете област за увеличаване." #: src/TrackPanel.cpp:1717 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Плъзнете пистата вертикално, за да смените реда на пистите." #: src/TrackPanel.cpp:1731 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Щракнете и плъзнете, за да настроите относителния размер на стереопистите." #: src/TrackPanel.cpp:1734 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да промените височината на пистата." #: src/TrackPanel.cpp:1765 #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Плъзнете една или повече граници на надписи" #: src/TrackPanel.cpp:1766 #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "Плъзнете граница на надпис" #: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията." #: src/TrackPanel.cpp:1812 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1869 #, fuzzy msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Предпочитания…" #: src/TrackPanel.cpp:1874 #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Универсален инструмент: Cmd+, за настройване на клавиатурата и мишката" #: src/TrackPanel.cpp:1905 #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук" #: src/TrackPanel.cpp:1931 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да разтегнете в избраната област." #: src/TrackPanel.cpp:1946 #, fuzzy msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията." #: src/TrackPanel.cpp:1952 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията." #: src/TrackPanel.cpp:1956 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите дясната граница на селекцията." #: src/TrackPanel.cpp:1961 #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията." #: src/TrackPanel.cpp:1965 #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията." #: src/TrackPanel.cpp:1972 #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук" #: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да разтегнете избраната област." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Разтягане на нотна писта" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331 msgid "Stretch" msgstr "Разтягане" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3677 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Обвиващата крива бе променена." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Envelope" msgstr "Обвиваща крива" #: src/TrackPanel.cpp:3848 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Клип бе преместен в друга писта" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3854 msgid "right" msgstr "надясно" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3856 msgid "left" msgstr "наляво" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3858 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Писти/клипове бяха преместени %s с %.02f секунди" #: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Time-Shift" msgstr "Преместване" #: src/TrackPanel.cpp:4850 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "За да рисувате, изберете „Вълна“ в падащото меню на пистата." #: src/TrackPanel.cpp:4869 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "За да рисувате, увеличете образа, така че да виждате отделните отчети." #: src/TrackPanel.cpp:5114 #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "Преместени бяха отчети" #: src/TrackPanel.cpp:5115 msgid "Sample Edit" msgstr "Редактиране на отчети" #: src/TrackPanel.cpp:5369 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Преместен бе плъзгачът за динамика" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "up" msgstr "нагоре" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "down" msgstr "надолу" #: src/TrackPanel.cpp:5547 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Пистата „%s“ бе преместена %s" #: src/TrackPanel.cpp:6632 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Разгъната бе линия на изрязване" #: src/TrackPanel.cpp:6632 msgid "Expand" msgstr "Разгъване" #: src/TrackPanel.cpp:6645 msgid "Merged Clips" msgstr "Слети бяха клипове" #: src/TrackPanel.cpp:6645 msgid "Merge" msgstr "Сливане" #: src/TrackPanel.cpp:6656 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Премахната бе линия на изрязване" #: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570 msgid "Stereo, " msgstr "Стерео, " #: src/TrackPanel.cpp:8574 msgid "Mono, " msgstr "Моно, " #: src/TrackPanel.cpp:8576 msgid "Left, " msgstr "Ляв, " #: src/TrackPanel.cpp:8578 msgid "Right, " msgstr "Десен, " #: src/TrackPanel.cpp:8590 msgid "Left Channel" msgstr "Ляв канал" #: src/TrackPanel.cpp:8590 msgid "Right Channel" msgstr "Десен канал" #: src/TrackPanel.cpp:8591 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Пистата „%s“ бе преобразувана в %s" #: src/TrackPanel.cpp:8603 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: src/TrackPanel.cpp:8630 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8632 #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d канала" #: src/TrackPanel.cpp:8640 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Разделяне на стереопистата „%s“" #: src/TrackPanel.cpp:8649 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Стереопистата „%s“ бе разделена в моно" #: src/TrackPanel.cpp:8651 #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "Раздел&яне на стерео в моно" #: src/TrackPanel.cpp:8744 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Пистата „%s“ бе преобразувана в стерео" #: src/TrackPanel.cpp:8747 msgid "Make Stereo" msgstr "Превръщане в стерео" #: src/TrackPanel.cpp:8866 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Пистата „%s“ бе предискретизирана на %s Хц" #: src/TrackPanel.cpp:8868 msgid "Rate Change" msgstr "Промяна на честота" #: src/TrackPanel.cpp:8913 msgid "Format Change" msgstr "Промяна на формата" #: src/TrackPanel.cpp:9000 msgid "Set Rate" msgstr "Честота на дискретизация" #: src/TrackPanel.cpp:9077 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Нова долна граница на скоростта (%):" #: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079 msgid "Lower speed limit" msgstr "Долна граница на скоростта" #: src/TrackPanel.cpp:9084 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Нова горна граница на скоростта (%):" #: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086 msgid "Upper speed limit" msgstr "Горна граница на скоростта" #: src/TrackPanel.cpp:9094 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Зададен бе диапазон „%ld“ – „%ld“" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:9099 msgid "Set Range" msgstr "Задаване на диапазон" #: src/TrackPanel.cpp:9110 msgid "Set time track display to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119 #, fuzzy msgid "Set Display" msgstr "Изобразяване" #: src/TrackPanel.cpp:9119 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9128 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131 #, fuzzy msgid "Set Interpolation" msgstr "Интерполация:" #: src/TrackPanel.cpp:9131 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9237 msgid "Change track name to:" msgstr "Ново име на пистата:" #: src/TrackPanel.cpp:9238 msgid "Track Name" msgstr "Име на писта" #: src/TrackPanel.cpp:9251 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "„%s“ бе преименувана на „%s“" #: src/TrackPanel.cpp:9254 msgid "Name Change" msgstr "Промяна на име" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:9290 msgid "Label Track Font" msgstr "Шрифт за надписи" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311 msgid "Face name" msgstr "Име на шрифт" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323 msgid "Face size" msgstr "Размер на шрифт" #: src/TrackPanel.cpp:9668 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Стерео, 999999 Хц" #: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482 msgid "TrackView" msgstr "Изглед на писта" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Писта %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503 msgid " Mute On" msgstr " Потискане на звука – вкл." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508 msgid " Solo On" msgstr " Соло – вкл." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512 msgid " Select On" msgstr " Избор – вкл." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383 #: src/VoiceKey.cpp:524 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Селекцията е твърде малка за използване на гласов ключ." #: src/VoiceKey.cpp:826 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Резултати от калибрирането\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Енергия -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:829 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Смени на знака -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:830 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Смени на посоката -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:106 msgid "Audio Track" msgstr "Аудиописта" #: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Няма достатъчно място за поставяне на селекцията" #: src/WaveTrack.cpp:2531 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Няма достатъчно място за разгъване на линията на изрязване" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/commands/CommandManager.cpp:1062 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Възникна проблем с последното ви действие. Ако смятате,\n" "че това е дефект, моля, кажете ни къде точно е случило." #: src/commands/CommandManager.cpp:1066 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Можете да правите това само ако възпроизвеждането\n" "и записването са спрени. (Паузата не е достатъчна.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1068 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Първо трябва да изберете стереозвук, който да бъде\n" "обработен. (Операцията не поддържа моно.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1070 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Първо трябва да изберете звук, който да бъде обработен." #: src/commands/CommandManager.cpp:1072 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Първо трябва да изберете звук, който да бъде обработен.\n" "(Избирането на други видове писти не действа.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1077 msgid "Disallowed" msgstr "Не е разрешено" #: src/commands/CommandManager.cpp:1409 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Заредени бяха %d клавишни комбинации\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1411 #, fuzzy msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Зареждат се клавишни комбинации" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220 msgid "Saved " msgstr "Запазен бе " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Грешка при опит за запазване на файл: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Ratio" msgstr "Съотношение" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Усилване (дБ):" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "Усилване в дБ" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Нова пикова амплитуда (дБ):" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "Разрешаване на отрязани отчети" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Усилване" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 #, fuzzy msgid "DuckAmountDb" msgstr "Приглушаване:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 #, fuzzy msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "Вътрешно затихване – дължина:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 #, fuzzy msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "Вътрешно засилване – дължина:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 #, fuzzy msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "Външно затихване – дължина:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 #, fuzzy msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "Външно засилване – дължина:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 #, fuzzy msgid "ThresholdDb" msgstr "Праг" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 #, fuzzy msgid "MaximumPause" msgstr "Максимална пауза:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:225 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Избрана е писта, която не съдържа звук. Автоприглушаването може да обработва " "само аудиописти." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Автоприглушаване" #: src/effects/AutoDuck.cpp:240 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Автоприглушаването изисква управляваща писта, поставена под избраната писта " "или писти." #: src/effects/AutoDuck.cpp:436 msgid "Duck amount:" msgstr "Приглушаване:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 msgid "Maximum pause:" msgstr "Максимална пауза:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450 #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462 #: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: src/effects/AutoDuck.cpp:448 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Външно затихване – дължина:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Външно засилване – дължина:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:460 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Вътрешно затихване – дължина:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Вътрешно засилване – дължина:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223 msgid "Threshold:" msgstr "Праг:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:688 msgid "Preview not available" msgstr "Няма мостра" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282 msgid "Bass" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293 msgid "Treble" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304 #: src/effects/Normalize.cpp:35 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Ниво:" #: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63 #: src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Нормализиране" #: src/effects/BassTreble.cpp:96 msgid "" "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your " "audio independently" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:276 #, fuzzy msgid "&Bass (dB):" msgstr "Усилване (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp:277 #, fuzzy msgid "Bass (dB):" msgstr "Усилване (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp:288 #, fuzzy msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Обхват (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp:299 #, fuzzy msgid "&Level (dB):" msgstr "&Обхват (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp:312 #, fuzzy msgid "&Enable level control" msgstr "Включване на индикатора" #: src/effects/BassTreble.cpp:423 msgid " No change to apply." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:431 #, fuzzy msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ". Максимум 0 дБ." #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:46 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "Промяна в проценти" #: src/effects/ChangePitch.cpp:115 #, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Промяна на височината без промяна на темпото" #: src/effects/ChangePitch.cpp:207 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Промяна на височината без промяна на темпото" #: src/effects/ChangePitch.cpp:209 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:215 #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "Височина:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220 #: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "from" msgstr "от" #: src/effects/ChangePitch.cpp:224 #, fuzzy msgid "from Octave" msgstr "Октава надол&у" #: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228 #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "към" #: src/effects/ChangePitch.cpp:233 #, fuzzy msgid "to Octave" msgstr "Октава надол&у" #: src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Полутонове:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:243 #, fuzzy msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Полутонове:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72 #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "Честота (Хц)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 #, fuzzy msgid "from (Hz)" msgstr "от" #: src/effects/ChangePitch.cpp:263 msgid "to (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Percent Change:" msgstr "Промяна в проценти:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "Percent Change" msgstr "Промяна в проценти" #: src/effects/ChangePitch.h:34 msgid "Change Pitch" msgstr "Промяна на височината" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 msgid "n/a" msgstr "–" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1199 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "чч:мм:сс + милисекунди" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Промяна на скоростта, влияе върху темпото и височината" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 #, fuzzy msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Експортиране на няколко файла" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 #, fuzzy msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Стандартни грамофонни обороти:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 #, fuzzy msgid "From rpm" msgstr "От обороти в минута" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Дължина на селекцията" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 #, fuzzy msgid "Current Length:" msgstr "Текуща разлика" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 #, fuzzy msgid "Current length of selection." msgstr "Подрязване на файла до селекцията" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 #, fuzzy msgid "New Length:" msgstr "Дължина" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Промяна на скоростта" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:90 #, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Промяна на темпото без промяна на височината" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:165 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Промяна на темпото без промяна на височината" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:193 msgid "Beats per minute:" msgstr "Удари в минута:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "From beats per minute" msgstr "От удари в минута" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:204 msgid "To beats per minute" msgstr "Към удари в минута" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:208 msgid "Length (seconds):" msgstr "Дължина (секунди):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From length in seconds" msgstr "От дължина в секунди" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Към дължина в секунди" #: src/effects/ChangeTempo.h:28 msgid "Change Tempo" msgstr "Промяна на темпото" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Threshold" msgstr "Праг" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:344 #, fuzzy msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Изберете праг (по-нисък – по-чувствително):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:358 #, fuzzy msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Макс. ширина на пик (по-висока – по-чувствително):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:365 #, fuzzy msgid "Max Spike Width" msgstr "Макс. ширина на пик" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Премахване на пукане" #: src/effects/Compressor.cpp:59 #, fuzzy msgid "NoiseFloor" msgstr "Долна граница на шума" #: src/effects/Compressor.cpp:61 #, fuzzy msgid "AttackTime" msgstr "Време за атака" #: src/effects/Compressor.cpp:62 #, fuzzy msgid "ReleaseTime" msgstr "За крайни потребители" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:120 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:234 msgid "Noise Floor:" msgstr "Долна граница на шума:" #: src/effects/Compressor.cpp:241 msgid "Noise Floor" msgstr "Долна граница на шума" #: src/effects/Compressor.cpp:245 msgid "Ratio:" msgstr "Съотношение:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:259 msgid "Attack Time:" msgstr "Време за атака:" #: src/effects/Compressor.cpp:266 msgid "Attack Time" msgstr "Време за атака" #: src/effects/Compressor.cpp:270 #, fuzzy msgid "Release Time:" msgstr "Изминало време:" #: src/effects/Compressor.cpp:277 #, fuzzy msgid "Release Time" msgstr "За крайни потребители" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:288 #, fuzzy msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Усилване до 0 дБ след компресирането" #: src/effects/Compressor.cpp:290 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Компресиране според пиковете" #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Праг %d дБ" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d дБ" #: src/effects/Compressor.cpp:632 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Долна граница на шума %d дБ" #: src/effects/Compressor.cpp:637 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Съотношение %.0f:1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:640 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:643 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Съотношение %.1f:1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:646 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:650 #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Време за атака: %.1f с" #: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f с" #: src/effects/Compressor.cpp:654 #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Време за затихване: %.1f с" #: src/effects/Compressor.cpp:655 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f с" #: src/effects/Compressor.h:29 msgid "Compressor" msgstr "Компресор" #: src/effects/Contrast.cpp:66 #, fuzzy msgid "No wave tracks exist." msgstr "Премахната бе пистата „%s“." #: src/effects/Contrast.cpp:72 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Началният момент е след крайния!\n" "Моля, въведете подходящи времена." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Времената са неподходящи!\n" "Моля, въведете подходящи времена." #: src/effects/Contrast.cpp:88 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Няма нищо за измерване.\n" "Моля, изберете част от писта." #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Можете да измервате само по една писта." #: src/effects/Contrast.cpp:118 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Моля, изберете нещо за измерване." #: src/effects/Contrast.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Анализатор на контраст – измерва средноквадратичната разлика между звука в " "две селекции." #: src/effects/Contrast.cpp:223 msgid "Volume " msgstr "Сила на звука" #: src/effects/Contrast.cpp:226 #, fuzzy msgid "&Foreground:" msgstr "Преден план:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248 #: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "чч:мм:сс + стотни" #: src/effects/Contrast.cpp:238 msgid "Foreground start time" msgstr "Начален момент на предния план" #: src/effects/Contrast.cpp:254 msgid "Foreground end time" msgstr "Краен момент на предния план" #: src/effects/Contrast.cpp:259 #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "Измерване на селекция" #: src/effects/Contrast.cpp:264 #, fuzzy msgid "&Background:" msgstr "Фон:" #: src/effects/Contrast.cpp:276 msgid "Background start time" msgstr "Начален момент на фона" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "Background end time" msgstr "Краен момент на фона" #: src/effects/Contrast.cpp:297 #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "Измерване на селекция" #: src/effects/Contrast.cpp:306 msgid "Result" msgstr "Резултат" #: src/effects/Contrast.cpp:310 #, fuzzy msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Резултатен контраст:" #: src/effects/Contrast.cpp:313 #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "Нулиране" #: src/effects/Contrast.cpp:314 #, fuzzy msgid "&Difference:" msgstr "Разлика:" #: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023 msgid "E&xport..." msgstr "&Експортиране…" #: src/effects/Contrast.cpp:412 msgid "No foreground measured" msgstr "Не е измерено ниво на предния план" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Measured foreground level" msgstr "Измерено ниво на предния план" #: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f дБ" #: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434 msgid "zero" msgstr "нула" #: src/effects/Contrast.cpp:425 msgid "No background measured" msgstr "Не е измерено ниво на фона" #: src/effects/Contrast.cpp:430 msgid "Measured background level" msgstr "Измерено ниво на фона" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Тестът WCAG2 е положителен" #: src/effects/Contrast.cpp:441 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Тестът WCAG2 е отрицателен" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Current difference" msgstr "Текуща разлика" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "indeterminate" msgstr "неопределено" #: src/effects/Contrast.cpp:449 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "Ср. кв. отклонение %.1f дБ" #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "infinite dB difference" msgstr "безкрайна разлика в дБ" #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Please enter valid times." msgstr "Моля, въведете валидни времена." #: src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Експортиране на резултатния контраст като:" #: src/effects/Contrast.cpp:492 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Резултати от критериите 1.4.7 на WCAG 2.0" #: src/effects/Contrast.cpp:494 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Име на файл = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:496 msgid "Foreground" msgstr "Преден план" #: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Начален момент = %2d ч. %2d мин. и %.2f с." #: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Краен момент = %2d ч. %2d мин. и %.2f с." # RMS = root mean square, средноквадратично #: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528 #, fuzzy, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "Среднокв. = %.1f дБ." #: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530 #, fuzzy msgid "Average RMS = zero." msgstr "Ср. кв. отклонение е нула." #: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532 #, fuzzy msgid "Average RMS = dB." msgstr "Среднокв. = дБ." #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/effects/Contrast.cpp:534 msgid "Results" msgstr "Резултати" #: src/effects/Contrast.cpp:537 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Разликата е неопределена." #: src/effects/Contrast.cpp:540 #, fuzzy, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Разлика = %.1f среднокв. (дБ)." #: src/effects/Contrast.cpp:542 #, fuzzy msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Разлика = безкрайно кв. средно (дБ)." #: src/effects/Contrast.cpp:544 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Критерии за успех 1.4.7 на WCAG 2.0: изпълнени" #: src/effects/Contrast.cpp:546 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Критерии за успех 1.4.7 на WCAG 2.0: неизпълнени" #: src/effects/Contrast.cpp:549 msgid "Data gathered" msgstr "Данните са събрани" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 #, fuzzy msgid "Sequence" msgstr "Честота (Хц)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 #, fuzzy msgid "Duty Cycle" msgstr "Период на включване:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 #, fuzzy msgid "Amplitude" msgstr "Крайна амплитуда" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Поредица за тонално набиране:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393 #, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Амплитуда (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397 #: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196 msgid "Duration:" msgstr "Продължителност:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Съотношение тон/тишина:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr "Период на включване:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr "Продължителност на тона:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 #: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567 msgid "ms" msgstr "мс" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr "Продължителност на тишината:" #: src/effects/DtmfGen.h:28 #, fuzzy msgid "DTMF Tones" msgstr "Тонално набиране…" #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Закъснение" #: src/effects/Echo.cpp:36 #, fuzzy msgid "Decay" msgstr "Време за затихване" #: src/effects/Echo.cpp:59 #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Избраният звук се експортира като %s" #: src/effects/Echo.cpp:147 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Закъснение (секунди): " #: src/effects/Echo.cpp:151 msgid "Decay factor:" msgstr "Коефициент на затихване:" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Ехо" #: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193 #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Дневник на Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1081 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not update effect \"%s\" with:\n" "%s" msgstr "" "Не бе възможно да се зададат параметрите на ефекта %s\n" "като %s." #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "чч:мм:сс + отчети" #: src/effects/Effect.cpp:1232 #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Прилага се…" #: src/effects/Effect.cpp:2536 msgid "Preparing preview" msgstr "Подготвя се мостра" #: src/effects/Effect.cpp:2577 msgid "Previewing" msgstr "Възпроизвежда се мостра" #: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Грешка при отваряне на звуковото устройство. Моля, проверете настройките на " "изходното устройство и честотата на дискретизация за проекта." #: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931 #: src/effects/Effect.cpp:2933 #, fuzzy msgid "&Manage" msgstr "Управление на кривите" #: src/effects/Effect.cpp:2937 msgid "Manage presets and options" msgstr "" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670 #: src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682 #, fuzzy msgid "Start &Playback" msgstr "Възпроизвеждане" #: src/effects/Effect.cpp:2948 msgid "Start and stop playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2953 #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "&Мостра" #: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970 #: src/effects/Effect.cpp:2972 #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "&Мостра" #: src/effects/Effect.cpp:2974 #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "Мостра &преди изрязаното:" #: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992 #: src/effects/Effect.cpp:2994 #, fuzzy msgid "Skip &Backward" msgstr "Назад" #: src/effects/Effect.cpp:2998 #, fuzzy msgid "Skip backward" msgstr "Назад" #: src/effects/Effect.cpp:3002 #, fuzzy msgid "Skip &Forward" msgstr "Напред" #: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013 #, fuzzy msgid "Skip &Foreward" msgstr "Напред" #: src/effects/Effect.cpp:3017 #, fuzzy msgid "Skip forward" msgstr "Превъртане до началото" #: src/effects/Effect.cpp:3023 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "Да" #: src/effects/Effect.cpp:3128 #, fuzzy msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Моля, първо изберете писта." #: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213 #: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823 #: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900 #, fuzzy msgid "User Presets" msgstr "Готови настройки" #: src/effects/Effect.cpp:3216 #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "Запазване" #: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229 #: src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Delete Preset" msgstr "Изтриване" #: src/effects/Effect.cpp:3237 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "По по&дразбиране" #: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864 #: src/effects/Effect.cpp:3928 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "None" msgstr "Няма" #: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792 #: src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856 #: src/effects/Effect.cpp:3914 #, fuzzy msgid "Factory Presets" msgstr "Импортиране" #: src/effects/Effect.cpp:3255 #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "&Импортиране…" #: src/effects/Effect.cpp:3256 #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "&Експортиране…" #: src/effects/Effect.cpp:3258 msgid "Options..." msgstr "Настройка…" #: src/effects/Effect.cpp:3263 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3264 #, fuzzy, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Име" #: src/effects/Effect.cpp:3265 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3266 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3267 #, fuzzy, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Транскрипция" #: src/effects/Effect.cpp:3269 msgid "About" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3457 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Наистина ли желаете да изтриете %s?" #: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511 #: src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Save Preset" msgstr "Запазване" #: src/effects/Effect.cpp:3484 #, fuzzy msgid "Preset name:" msgstr "Настройка:" #: src/effects/Effect.cpp:3510 #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr "Моля, първо изберете писта." #: src/effects/Effect.cpp:3520 #, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "Файл с име „%s“ вече съществува. Да бъде ли презаписан?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658 #: src/effects/Effect.cpp:3660 #, fuzzy msgid "Stop &Playback" msgstr "Възпроизвеждане" #: src/effects/Effect.cpp:3759 #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "Изтриване" #: src/effects/Effect.cpp:3769 msgid "Type:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3773 #, fuzzy msgid "&Preset:" msgstr "Настройка:" #: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832 #: src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936 #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "Настройки на ефекта" #: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836 #: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942 #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "Връщане на подразбираните" #: src/effects/EffectManager.cpp:156 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Приложен бе ефект: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:739 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:741 #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" "Кодерът за FLAC не се инициализира.\n" "Състояние: %d" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "Ефекти" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "Прилагане на %s" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "Закъснение" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Bypass" msgstr "Лентов филтър" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Местене на&горе" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Клип бе преместен в друга писта" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Местене на&долу" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Клип бе преместен в друга писта" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Закъснение" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:146 msgid "B-spline" msgstr "B-сплайн" #: src/effects/Equalization.cpp:147 msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #: src/effects/Equalization.cpp:148 msgid "Cubic" msgstr "Кубична" #: src/effects/Equalization.cpp:161 #, fuzzy msgid "FilterLength" msgstr "Филтър" #: src/effects/Equalization.cpp:162 #, fuzzy msgid "CurveName" msgstr "Име на крива" #: src/effects/Equalization.cpp:163 #, fuzzy msgid "InterpolateLin" msgstr "Интерполация:" #: src/effects/Equalization.cpp:164 #, fuzzy msgid "InterpolationMethod" msgstr "Интерполация:" #: src/effects/Equalization.cpp:323 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:393 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "За да използвате тази еквалайзерна крива във верига за пакетна обработка, " "изберете ново име за нея.\n" "Изберете бутона „Запазване/управление на криви…“ и преименувайте кривата " "„без име“, после използвайте тази крива." #: src/effects/Equalization.cpp:394 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Еквалайзерна крива се нуждае от ново име" #: src/effects/Equalization.cpp:505 #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "За чертане на спектър всички избрани писти трябва да са с еднаква честота на " "дискретизация." #: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410 msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414 msgid "Max dB" msgstr "Макс. дБ" #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420 msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422 msgid "Min dB" msgstr "Мин. дБ" #: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480 msgid "kHz" msgstr "кХц" #: src/effects/Equalization.cpp:758 #, fuzzy msgid "&EQ Type:" msgstr "Филтър" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "&Draw" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:767 msgid "Draw Curves" msgstr "Рисуване на криви" #: src/effects/Equalization.cpp:769 #, fuzzy msgid "&Graphic" msgstr "&Графичен еквалайзер" #: src/effects/Equalization.cpp:770 msgid "Graphic EQ" msgstr "Графичен еквалайзер" #: src/effects/Equalization.cpp:785 #, fuzzy msgid "Interpolation type" msgstr "Интерполация:" #: src/effects/Equalization.cpp:794 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Линейна честотна скала" #: src/effects/Equalization.cpp:795 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Линейна честотна скала" #: src/effects/Equalization.cpp:809 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Дължина на &филтъра:" #: src/effects/Equalization.cpp:817 msgid "Length of Filter" msgstr "Дължина на филтъра" #: src/effects/Equalization.cpp:844 msgid "&Select Curve:" msgstr "Из&берете крива:" #: src/effects/Equalization.cpp:859 msgid "Select Curve" msgstr "Избор на крива" #: src/effects/Equalization.cpp:864 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "За&пазване/управление на криви…" #: src/effects/Equalization.cpp:868 msgid "Fla&tten" msgstr "&Сплескване" #: src/effects/Equalization.cpp:869 msgid "&Invert" msgstr "&Инвертиране" #: src/effects/Equalization.cpp:871 #, fuzzy msgid "Show g&rid lines" msgstr "&Мрежа по оста Y" #: src/effects/Equalization.cpp:872 #, fuzzy msgid "Show grid lines" msgstr "&Мрежа по оста Y" #: src/effects/Equalization.cpp:894 #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "Обработва се: " #: src/effects/Equalization.cpp:897 #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "По по&дразбиране" #: src/effects/Equalization.cpp:899 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:901 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:903 msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:905 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:932 msgid "&Bench" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml и EQDefaultCurves.xml не са открити във вашата система.\n" "Моля, натиснете „Помощ“, за да посетите страницата за изтегляне.\n" "\n" "Запишете кривите в %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1396 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "Липсват EQCurves.xml и EQDefaultCurves.xml" #: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428 #: src/effects/Equalization.cpp:1438 src/effects/Equalization.cpp:1442 #: src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448 msgid "unnamed" msgstr "без име" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1423 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 #, fuzzy msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Грешка при зареждане на еквалайзерна крива" #: src/effects/Equalization.cpp:1505 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Грешка при записване на еквалайзерни криви" #: src/effects/Equalization.cpp:1611 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Не е открита указаната крива, използва се „без име“" #: src/effects/Equalization.cpp:1611 msgid "Curve not found" msgstr "Не е намерена крива" #: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976 msgid "Manage Curves List" msgstr "Управление на списъка с криви" #: src/effects/Equalization.cpp:2975 msgid "Manage Curves" msgstr "Управление на кривите" #: src/effects/Equalization.cpp:3009 msgid "&Curves" msgstr "&Криви" #: src/effects/Equalization.cpp:3013 msgid "Curve Name" msgstr "Име на крива" #: src/effects/Equalization.cpp:3020 msgid "&Rename..." msgstr "&Преименуване…" #: src/effects/Equalization.cpp:3021 msgid "D&elete..." msgstr "Из&триване…" #: src/effects/Equalization.cpp:3022 msgid "I&mport..." msgstr "&Импортиране…" #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Get More..." msgstr "&Още криви…" #: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: src/effects/Equalization.cpp:3032 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Преименувайте „без име“, за да запазите нов запис.\n" "„OK“ запазва всички промени, „Отказ“ не го прави." #: src/effects/Equalization.cpp:3067 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "„Без име“ винаги стои в края на списъка" #: src/effects/Equalization.cpp:3067 msgid "'unnamed' is special" msgstr "„Без име“ е специална" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164 msgid "Rename '" msgstr "Преименуване на „" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "' to..." msgstr "“ на…" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 msgid "Rename..." msgstr "Преименуване…" #: src/effects/Equalization.cpp:3185 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Името е същото като оригиналното" #: src/effects/Equalization.cpp:3185 msgid "Same name" msgstr "Еднакво име" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Записване върху съществуващата крива „" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "'?" msgstr "“?" #: src/effects/Equalization.cpp:3189 msgid "Curve exists" msgstr "Кривата съществува" #: src/effects/Equalization.cpp:3260 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Не можете да изтриете кривата „без име“." #: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Не може да се изтрие „без име“" #: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296 msgid "Delete '" msgstr "Изтриване на „" #: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296 msgid "' ?" msgstr "“?" #: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Потвърдете изтриването" #: src/effects/Equalization.cpp:3293 msgid "Delete " msgstr "Изтриване на " #: src/effects/Equalization.cpp:3293 msgid "items?" msgstr "елемент(а)?" #: src/effects/Equalization.cpp:3309 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Не можете да изтриете кривата „без име“, тя е специална." #: src/effects/Equalization.cpp:3326 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Изберете еквалайзерен файл с крива" #: src/effects/Equalization.cpp:3326 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "XML файлове (*.XML;*.XML)|*.XML;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3346 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Експортиране на еквалайзерни криви като…" #: src/effects/Equalization.cpp:3368 #, fuzzy msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Не можете да изтриете кривата „без име“, тя е специална." #: src/effects/Equalization.cpp:3368 #, fuzzy msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Не можете да експортирате кривата „без име“." #: src/effects/Equalization.cpp:3378 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d криви бяха експортирани в %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3379 msgid "Curves exported" msgstr "Експортирани криви" #: src/effects/Equalization.cpp:3382 msgid "No curves exported" msgstr "Не бяха експортирани криви" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Еквалайзер" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:43 #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Засилване" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Затихване" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:113 msgid "Clipping" msgstr "Отрязани отчети" #: src/effects/FindClipping.cpp:233 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Начален праг (в отчети):" #: src/effects/FindClipping.cpp:239 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Праг за спиране (в отчети):" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Търсене на отрязани отчети" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Няма достатъчно място за генериране на звука" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Инвертиране" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Леко" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Умерено" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Силно" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "По-силно" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Най-силно" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the " "dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Степен на изравняване:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 #, fuzzy msgid "Noise Threshold:" msgstr "Праг:" #: src/effects/Leveller.h:21 #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "Изравняване" #: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245 #, fuzzy msgid "Builtin Effects" msgstr "Ефекти Audio Unit" #: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89 #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Екип за поддръжка на Audacity %s" #: src/effects/LoadEffects.cpp:261 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Бял" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Розов" #: src/effects/Noise.cpp:42 #, fuzzy msgid "Brownian" msgstr "Кафяв" #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:221 #, fuzzy msgid "Noise type:" msgstr "Тип на шума" #: src/effects/Noise.h:24 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Шум:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:99 #, fuzzy msgid "Median" msgstr "Средно" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 #, fuzzy msgid "Second greatest" msgstr "Втора писта" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Old" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Blackman, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:432 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:579 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:584 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:589 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:616 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:621 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 #, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Всички писти трябва да са с еднаква честота на дискретизация" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:658 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:682 #, fuzzy msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Селекцията е твърде малка за използване на гласов ключ." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 #, fuzzy msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Намаляване на шум (дБ):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772 msgid "Noise reduction" msgstr "Намаляване на шум" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 #, fuzzy msgid "&Sensitivity:" msgstr "Чувствителност" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствителност" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 #, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "&Време за атака/затихване (с):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "Време за атака" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 #, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Закъснение (секунди): " #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "За крайни потребители" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 #, fuzzy msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Изглаждане на честотата (Хц):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Изглаждане на честотата" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476 #, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Чувствителност (дБ):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476 #, fuzzy msgid "Old Sensitivity" msgstr "Чувствителност" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20 #, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr "Намаляване на шум" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Step 1" msgstr "Стъпка 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Изберете няколко секунди само с шум, за да знае Audacity какво\n" "да филтрира, след което натиснете „Профилиране на шум“:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Профилиране на шум" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760 msgid "Step 2" msgstr "Стъпка 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692 #, fuzzy msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Изберете целия звук, който да бъде филтриран, посочете колко шум\n" "искате да бъде отстранен и натиснете „OK“ за премахване на шума.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806 msgid "Noise:" msgstr "Шум:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718 msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810 msgid "&Isolate" msgstr "&Изолиране" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Разширени настройки за смесване" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 #, fuzzy msgid "&Window types" msgstr "&Тип на прозореца" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 #, fuzzy msgid "8" msgstr "48" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 #, fuzzy msgid "2048 (default)" msgstr "256 – по подразбиране" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 #, fuzzy msgid "Window si&ze" msgstr "&Размер на прозореца" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 #, fuzzy msgid "4 (default)" msgstr "Подразбирано увеличение" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 msgid "Discrimination &method" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684 msgid "Noise Removal" msgstr "Премахване на шум" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Изберете целия звук, който да бъде филтриран, посочете колко шум\n" "искате да бъде отстранен и натиснете „OK“ за премахване на шума.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "&Намаляване на шум (дБ):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Чувствителност (дБ):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "&Изглаждане на честотата (Хц):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "&Време за атака/затихване (с):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802 msgid "Attack/decay time" msgstr "Време за атака/затихване" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Re&move" msgstr "&Премахване" #: src/effects/Normalize.cpp:36 #, fuzzy msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Извършва се центриране…\n" #: src/effects/Normalize.cpp:37 #, fuzzy msgid "ApplyGain" msgstr "Прилагане на верига" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Извършва се центриране и нормализиране…\n" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Извършва се центриране…\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Извършва се нормализиране без центриране…\n" #: src/effects/Normalize.cpp:193 msgid "Analyzing: " msgstr "Анализира се: " #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Анализира се първата писта от стереодвойка: " #: src/effects/Normalize.cpp:203 msgid "Processing: " msgstr "Обработва се: " #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Обработват се стереоканали поотделно: " #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Анализира се втората писта от стереодвойка: " #: src/effects/Normalize.cpp:238 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Обработва се първата писта от стереодвойка: " #: src/effects/Normalize.cpp:247 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Обработва се втората писта от стереодвойка: " #: src/effects/Normalize.cpp:276 #, fuzzy msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Премахване на отместването (верт. центриране около 0.0)" #: src/effects/Normalize.cpp:282 #, fuzzy msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Нормализиране на макс. амплитуда до:" #: src/effects/Normalize.cpp:289 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Максимална амплитуда в дБ" #: src/effects/Normalize.cpp:299 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Независимо нормализиране на стереоканалите" #: src/effects/Normalize.cpp:513 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Максимум 0 дБ." #: src/effects/Paulstretch.cpp:35 #, fuzzy msgid "Stretch Factor" msgstr "Коефициент на удължаване:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:36 #, fuzzy msgid "Time Resolution" msgstr "Времева разделителна способност (секунди): " #: src/effects/Paulstretch.cpp:101 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:173 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Коефициент на удължаване:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:177 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Времева разделителна способност (секунди): " #. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch. #. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:233 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Грешка в Paulstretch:\n" "Селекцията е твърде къса.\n" "Трябва да е много по-дълга от времевата разделителна способност." #: src/effects/Paulstretch.h:19 #, fuzzy msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch..." #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "Етапи" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 #, fuzzy msgid "Freq" msgstr "Честота (Хц)" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 #, fuzzy msgid "Phase" msgstr "Фейзър" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 #, fuzzy msgid "Depth" msgstr "Дълбочина:" #: src/effects/Phaser.cpp:53 #, fuzzy msgid "Feedback" msgstr "Обратна връзка (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "Stages:" msgstr "Етапи:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Оригинален/обработен сигнал:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "Оригинален/обработен сигнал" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Честота на НЧО (Хц):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Честота на НЧО в херцове" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Нач. фаза на НЧО (градуси):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Начална фаза на НЧО в градуси" #: src/effects/Phaser.cpp:289 msgid "Depth:" msgstr "Дълбочина:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "Дълбочина в проценти" #: src/effects/Phaser.cpp:299 msgid "Feedback (%):" msgstr "Обратна връзка (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "Обратна връзка в проценти" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 #, fuzzy msgid "Output gain (dB):" msgstr "&Усилване (дБ):" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 #, fuzzy msgid "Output gain (dB)" msgstr "&Усилване (дБ):" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Фейзър" #: src/effects/Repair.cpp:115 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Ефектът „Поправяне“ е предназначен за много кратки откъси повреден звук (до " "128 отчета).\n" "\n" "Увеличете образа и изберете малка част от секундата за поправяне." #: src/effects/Repair.cpp:121 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Поправянето използва данните за звука извън избраната област.\n" "\n" "Моля, изберете област, непосредствено преди или след която има звук.\n" "\n" "Колкото повече е околният звук, толкова по-добре работи функцията." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Поправяне" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:178 #, fuzzy msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Брой на повторенията:" #: src/effects/Repeat.cpp:185 #, fuzzy msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Нова дължина на селекцията: чч:мм:сс" #: src/effects/Repeat.cpp:186 #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Нова дължина на селекцията: чч:мм:сс" #: src/effects/Repeat.cpp:227 #, fuzzy msgid "Current selection length: " msgstr "Нова дължина на селекцията:" #: src/effects/Repeat.cpp:237 msgid "New selection length: " msgstr "Нова дължина на селекцията:" #: src/effects/Repeat.cpp:240 msgid "Warning: No repeats." msgstr "" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Повтаряне" #: src/effects/Reverb.cpp:47 #, fuzzy msgid "RoomSize" msgstr "Размер" #: src/effects/Reverb.cpp:49 #, fuzzy msgid "Reverberance" msgstr "Обратна връзка (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:50 #, fuzzy msgid "HfDamping" msgstr "Дълбочина (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:53 #, fuzzy msgid "WetGain" msgstr "Усилване" #: src/effects/Reverb.cpp:54 #, fuzzy msgid "DryGain" msgstr "Усилване" #: src/effects/Reverb.cpp:55 #, fuzzy msgid "StereoWidth" msgstr "Стерео" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:67 #, fuzzy msgid "Vocal I" msgstr "Локално" #: src/effects/Reverb.cpp:68 #, fuzzy msgid "Vocal II" msgstr "Локално" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:72 #, fuzzy msgid "Medium Room" msgstr "Средно" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:140 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Room Size (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:426 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:427 #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Обратна връзка (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "Дълбочина (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:429 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "Tone &High (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:431 #, fuzzy msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Усилване (дБ):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 #, fuzzy msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "&Усилване (дБ):" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:443 msgid "Wet O&nly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Реверберация" #: src/effects/Reverse.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Избраният звук се експортира като %s" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Обръщане" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "НЧ филтър" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "ВЧ филтър" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 #, fuzzy msgid "FilterType" msgstr "Филтър" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 #, fuzzy msgid "FilterSubtype" msgstr "Филтър" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 #, fuzzy msgid "Cutoff" msgstr "Отрязване:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:196 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:352 #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "За чертане на спектър всички избрани писти трябва да са с еднаква честота на " "дискретизация." #: src/effects/ScienFilter.cpp:468 #, fuzzy msgid "&Filter Type:" msgstr "Филтър" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:478 msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:486 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:488 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 #, fuzzy msgid "&Subtype:" msgstr "Тип на компилата:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 #, fuzzy msgid "C&utoff:" msgstr "Отрязване:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 #, fuzzy msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Отрязване:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:515 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:517 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Подравняване на MIDI към звук" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "Време на кадър:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Време на кадър" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Размер на прозореца" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Принудително крайно подравняване" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Игнориране на тишината в начала и завършеци" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Праг на тишината:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Праг на тишината" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Време на предв. изглаждане:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Време на предв. изглаждане" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "Време на ред:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Време на ред" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "Време на изглаждане:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Време на изглаждане" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Подразбирани настройки" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Връщане на подразбираните" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 #, fuzzy msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "От стереописта към &моно" #: src/effects/StereoToMono.h:18 #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "От стерео към моно" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Промяна в проценти" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Промяна в проценти" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Промяна в проценти" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Промяна в проценти" #: src/effects/TimeScale.cpp:91 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Плавна промяна на темпо/височина" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:164 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Промяна на темпото в началото (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Промяна на темпото в края (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Начално изместване на височината" #: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(полутонове) [от -12 до 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [от -50 до 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:236 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Крайно изместване на височината" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Плавна промяна на темпо/височина" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1973 #: src/widgets/Meter.cpp:1974 msgid "Linear" msgstr "Линейна" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:158 msgid "Logarithmic" msgstr "Логаритмична" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Синус" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Трион" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Квадрат, без паразитни честоти" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 #, fuzzy msgid "StartFreq" msgstr "Начало" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 #, fuzzy msgid "StartAmp" msgstr "Начало" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64 msgid "Waveform" msgstr "Вълна" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 #, fuzzy msgid "Interpolation" msgstr "Интерполация:" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "" "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and " "ending amplitude and frequency" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates four different types of tone waveform" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "Вълна:" #: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Честота (Хц):" #: src/effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Начална честота в Хц" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Крайна честота в Хц" #: src/effects/ToneGen.cpp:364 msgid "Amplitude Start" msgstr "Начална амплитуда" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude End" msgstr "Крайна амплитуда" #: src/effects/ToneGen.cpp:381 msgid "Interpolation:" msgstr "Интерполация:" #: src/effects/ToneGen.h:25 #, fuzzy msgid "Chirp" msgstr "Сигнал с ЛЧМ…" #: src/effects/ToneGen.h:26 #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "Тон…" #: src/effects/TruncSilence.cpp:40 #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Премахване на тишина" #: src/effects/TruncSilence.cpp:41 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:53 msgid "Db" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:55 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:56 #, fuzzy msgid "Truncate" msgstr "Премахване на тишина" #: src/effects/TruncSilence.cpp:57 #, fuzzy msgid "Compress" msgstr "Компресор" #: src/effects/TruncSilence.cpp:105 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:495 #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "Разделяне в ти&хите места" #: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:532 #, fuzzy msgid "Truncate to:" msgstr "Премахване на тишина" #: src/effects/TruncSilence.cpp:538 #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "Компресия:" #: src/effects/TruncSilence.h:31 msgid "Truncate Silence" msgstr "Премахване на тишина" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296 msgid "VST Effects" msgstr "Ефекти VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521 #, fuzzy msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Търсят се ефекти VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733 #, fuzzy msgid "VST Effect Options" msgstr "Настройки на ефекта" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #, fuzzy msgid "Latency Compensation" msgstr "Компресия на тишината:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788 msgid "not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #, fuzzy msgid "Enable &compensation" msgstr "Компресия на тишината:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 #, fuzzy msgid "Graphical Mode" msgstr "Графичен еквалайзер" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189 #, fuzzy msgid "Audio In: " msgstr "Ефекти Audio Unit" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191 #, fuzzy msgid ", Audio Out: " msgstr "Ефекти Audio Unit" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853 #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Запазване на VST програма като:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935 #, fuzzy msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Файлови разширения" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583 #, fuzzy msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Грешка при запазване на проект" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903 #, fuzzy msgid "Load VST Preset:" msgstr "Зареждане" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468 #, fuzzy msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Грешка при зареждане на VST програма" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631 msgid "Effect Settings" msgstr "Настройки на ефекта" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269 #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Не бе възможно да се отвори файл: „%s“" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Грешка при записване във файл" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Този файл с параметри е запазен от %s. Продължаване?" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "Резонанс" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Depth (%):" msgstr "Дълбочина (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Resonance:" msgstr "Резонанс:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Честотно отместване (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Честотно отместване в проценти" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Ефект „Уа-уа“" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Ефекти Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315 #, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Ефекти Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401 msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405 #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "&Генериране" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409 msgid "Basic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351 #, fuzzy msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "Ефекти Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 #, fuzzy msgid "Select &interface" msgstr "Избор на изходно устройство" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453 #, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Експортиране" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352 msgid "Preset" msgstr "Готова настройка" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627 #, fuzzy msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Импортиране" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "&Местонахождение:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 #, fuzzy msgid "LADSPA Effects" msgstr "Ефекти VST" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346 #, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Настройки на ефекта" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398 msgid "N/A" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381 #, fuzzy msgid "Effect Output" msgstr "Настройки на ефекта" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Настройки на ефекта" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600 msgid "Generator" msgstr "Генератор" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604 #, fuzzy msgid "&Duration:" msgstr "Продължителност:" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 #, fuzzy msgid "LV2 Effects" msgstr "Ефекти VST" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103 #, fuzzy msgid "Nyquist Effects" msgstr "Ефекти" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Извършва се обръщане" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Прилага се ефект на Nyquist…" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Команда на Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Съжаляваме, ефектът не може да бъде прилаган върху стереописти, в които " "каналите на пистата не си пасват." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590 msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n" "(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591 #, fuzzy msgid "Nyquist Error" msgstr "Команда на Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Изход от Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005 #, fuzzy msgid "Processing complete." msgstr "Обработва се: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist върна стойността:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Върнатите от Nyquist канали са прекалено много.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093 #, fuzzy msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Върнатите от Nyquist канали са прекалено много.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100 #, fuzzy msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist върна стойността:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Няма върнат звук от Nyquist.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Внимание: Nyquist върна невалиден UTF-8 низ, преобразуван тук в Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Лоша спецификация на Nyquist от тип „control“: %s в приставката „%s“.\n" "Елементът за управление не бе създаден." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Синтаксисът на кода изглежда като SAL, но няма оператор return. Или " "използвайте оператор return, например\n" "\treturn s * 0.1\n" "за SAL, или започнете с отваряща скоба, например\n" "\t(mult s 0.1)\n" "за LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Грешка в код на Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Въведете команда на Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944 #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "Зареждане" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080 msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102 msgid "File could not be saved" msgstr "" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:119 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84 #, fuzzy msgid "Vamp Effects" msgstr "Ефекти VST" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Съжаляваме, Vamp приставките не могат да се прилагат върху стереописти, в " "които каналите на пистата не си пасват." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Съжаляваме, не бе възможно да се зареди Vamp приставка." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Съжаляваме, Vamp приставката не успя да се инициализира." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606 msgid "Plugin Settings" msgstr "Настройки на приставка" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626 msgid "Program" msgstr "Програма" #: src/export/Export.cpp:235 msgid "No format specific options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:303 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Експортиране на файл" #: src/export/Export.cpp:511 #, fuzzy msgid "All selected audio is muted." msgstr "Целият избран звук е потиснат." #: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185 #, fuzzy msgid "All audio is muted." msgstr "Целият звук е потиснат." #: src/export/Export.cpp:515 msgid "Unable to export" msgstr "Не е възможно да се експортира" #: src/export/Export.cpp:616 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Наистина ли желаете да запазите файла като \"" #: src/export/Export.cpp:636 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Готвите се да запазите %s файл с името „%s“.\n" "\n" "Обикновено тези файлове завършват с „.%s“, а някои програми не отварят " "файлове с нестандартни разширения.\n" "\n" "Наистина ли желаете да използвате това име?" #: src/export/Export.cpp:650 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Съжаляваме, не се поддържат пътища, по-дълги от 256 знака." #: src/export/Export.cpp:668 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Опитвате се да презапишете липсващ файл с псевдоним.\n" "Файлът не може да бъде записан, защото пътят е необходим за възстановяване " "на оригиналния звук в проекта.\n" "Изберете Файл > Проверка за зависимости, за да видите местоположенията на " "всички липсващи файлове.\n" "Ако все още желаете да експортирате, моля, изберете различно файлово име или " "папка." #: src/export/Export.cpp:682 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Файл с име „%s“ вече съществува. Да бъде ли презаписан?" #: src/export/Export.cpp:796 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Пистите ще бъдат смесени в два стереоканала в експортирания файл." #: src/export/Export.cpp:803 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Пистите ще бъдат смесени в единичен моноканал в експортирания файл." #: src/export/Export.cpp:816 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Разширени настройки за смесване" #: src/export/Export.cpp:880 #, fuzzy msgid "Format Options" msgstr "Общи настройки" #: src/export/Export.cpp:1076 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Канал: %2d" #: src/export/Export.cpp:1194 #, fuzzy msgid " - L" msgstr " - ляв" #: src/export/Export.cpp:1196 #, fuzzy msgid " - R" msgstr " - десен" #: src/export/Export.cpp:1218 msgid "Mixer Panel" msgstr "Смесителен пулт" #: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Изходящи канали: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:116 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: src/export/ExportCL.cpp:122 msgid "Show output" msgstr "Показване на резултата" #: src/export/ExportCL.cpp:130 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Данните ще бъдат подадени чрез стандартния вход. \"%f\" ще бъде заменено с " "файловото име от прозореца за експорт." #: src/export/ExportCL.cpp:171 msgid "Find path to command" msgstr "Намиране пътя до команда" #: src/export/ExportCL.cpp:306 msgid "(external program)" msgstr "(външна програма)" #: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Не е възможно да се експортира звук в %s" #: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384 msgid "Export" msgstr "Експортиране" #: src/export/ExportCL.cpp:447 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Избраният звук се експортира чрез кодер за командния ред" #: src/export/ExportCL.cpp:448 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Целият проект се експортира чрез кодер за командния ред" #: src/export/ExportCL.cpp:511 msgid "Command Output" msgstr "Резултат от командата" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "За продължаване се изисква правилно конфигурирана FFmpeg.\n" "Можете да я конфигурирате в Предпочитания > Библиотеки." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:552 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:747 src/export/ExportFFmpeg.cpp:765 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:784 #, fuzzy msgid "FFmpeg Error" msgstr "Библиотека FFmpeg:" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg не може да намери аудиокодек 0x%x.\n" "Вероятно поддръжката за него не е компилирана." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Опитано е експортиране на %d канала, но максимумът за избрания изходящ " "формат е %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Избраният звук се експортира като %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Целият файл се експортира като %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Невалидна честота на дискретизация" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Честотата на дискретизация на проекта (%d) не се поддържа от\n" "текущия изходящ файлов формат. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Комбинацията от честота на дискретизация (%d) и скорост на потока (%d Кб/с)\n" "на проекта не се поддържа от текущия изходящ файлов формат. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Можете да предискретизирате към една от долните честоти." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940 msgid "Sample Rates" msgstr "Честоти на дискретизация" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i Кб/с" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Битове в секунда:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Качество:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f Кб/с" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 #, fuzzy msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Презаписване на настройката „%s“?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Потвърждаване на презаписване" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Моля, изберете формат, преди да запазвате профил" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Моля, изберете кодек, преди да запазвате профил" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Не съществува готова настройка „%s“." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761 #, fuzzy, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Да бъде ли изтрита готовата настройка „%s“?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191 msgid "Main" msgstr "Основен" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) файлове (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 файлове (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR файлове (тясна чест. лента) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA файлове (версия 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Estimate" msgstr "Приближение" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "2-level" msgstr "2 нива" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "4-level" msgstr "4 нива" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "8-level" msgstr "8 нива" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Full search" msgstr "Пълно търсене" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Log search" msgstr "Логаритмично търсене" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 #, fuzzy msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "Preset:" msgstr "Настройка:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "Load Preset" msgstr "Зареждане" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Import Presets" msgstr "Импортиране" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Export Presets" msgstr "Експортиране" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Не всички формати и кодеци са съвместими. Някои съчетания от параметри също " "не са съвместими с някои кодеци." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Show All Formats" msgstr "Показване на всички формати" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "Show All Codecs" msgstr "Показване на всички кодеци" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "General Options" msgstr "Общи настройки" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Language:" msgstr "Език:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Трибуквен код на език по ISO 639\n" "незадължителен\n" "без стойност – автоматично" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Резервни битове" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454 msgid "Tag:" msgstr "Етикет:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Етикет на кодек (FOURCC)\n" "незадължителен\n" "без стойност – автоматично" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Скорост (бит/с) – влияе върху размера и качеството на резултата\n" "Някои кодеци допускат само определени стойности (128 Кб, 192 Кб, 256 Кб и т." "н.)\n" "0 – автоматично\n" "Препоръчително – 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Общо качество, има различно значение в кодеците\n" "задължително за Vorbis\n" "0 – автоматично\n" "-1 – изключено (използва се скоростта на потока)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "Sample Rate:" msgstr "Честота на дискретизация:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Честота на дискретизация (Хц)\n" "0 – без промяна в честотата на дискретизация" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "Cutoff:" msgstr "Отрязване:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Честота на отрязване (Хц)\n" "незадължително\n" "0 – автоматично" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "Profile:" msgstr "Профил:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Профил за AAC\n" "Ниска сложност (LC) – по подразбиране\n" "Повечето плейъри разпознават само LC." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478 msgid "FLAC options" msgstr "Настройки за FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "Compression:" msgstr "Компресия:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Ниво на компресия\n" "Изисква се за FLAC\n" "-1 – автоматично\n" "мин. – 0 (бързо кодиране, голям изходящ файл)\n" "макс. – 10 (бавно кодиране, малък изходящ файл)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "Frame:" msgstr "Кадър:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Размер на кадъра\n" "незадължителен\n" "0 – по подразбиране\n" "мин. – 16\n" "макс. – 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "LPC" msgstr "ЛПК" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Точност на коефициентите за ЛПК\n" "незадължителен\n" "0 – по подразбиране\n" "мин. – 1\n" "макс. – 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "PdO Method:" msgstr "Метод за РПр:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Метод за реда на предсказване\n" "Приближение – най-бързо, най-ниска компресия\n" "Логаритмично търсене – най-бавно, най-добра компресия\n" "Пълно търсене – по подразбиране" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Min. PdO" msgstr "Мин. РПр" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Минимален ред на предсказване\n" "незадължително\n" "-1 – по подразбиране\n" "мин. – 0\n" "макс. – 32 (с ЛПК) или 4 (без ЛПК)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "Max. PdO" msgstr "Макс. РПр" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Максимален ред на предсказване\n" "незадължително\n" "-1 – по подразбиране\n" "мин. – 0\n" "макс. – 32 (с ЛПК) или 4 (без ЛПК)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "Min. PtO" msgstr "Мин. РПо" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Минимален ред на подразделяне\n" "незадължително\n" "-1 – по подразбиране\n" "мин. – 0\n" "макс. – 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "Max. PtO" msgstr "Макс. РПо" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Максимален ред на подразделяне\n" "незадължително\n" "-1 – по подразбиране\n" "мин. – 0\n" "макс. – 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "Use LPC" msgstr "Използване на ЛПК" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514 msgid "MPEG container options" msgstr "Настройки за MPEG контейнер" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521 msgid "Mux Rate:" msgstr "Мултиплексиране:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Максимална скорост на мултиплексирания поток\n" "незадължително\n" "0 – по подразбиране" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526 msgid "Packet Size:" msgstr "Размер на пакетите:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Размер на пакета\n" "незадължително\n" "0 – по подразбиране" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Не можете да изтриете готова настройка без име" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Да бъде ли изтрита готовата настройка „%s“?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Не можете да запазите готова настройка без име" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Изберете XML файл с готови настройки за импортиране" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950 #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML файлове (*.xml)|*.xml|Всички файлове (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Изберете XML файл, в който да се запазят готовите настройки" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902 msgid "Failed to guess format" msgstr "Разпознаването на формата бе неуспешно" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Кодекът не бе намерен " #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (най-бързо)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (най-добро)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 бита" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 бита" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Брой разреди:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:213 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC файлове" #: src/export/ExportFLAC.cpp:294 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Експортът към FLAC не успя да отвори %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:303 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Кодерът за FLAC не се инициализира.\n" "Състояние: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:330 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Избраният звук се експортира като FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:331 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Целият проект се експортира като FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 файлове" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "Не може да се експортира MP2 с тази честота на дискретизация и скорост на " "потока" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743 #: src/export/ExportOGG.cpp:188 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Не е възможно отварянето за запис на файла – местоназначение" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Избраният звук се експортира с %ld Кб/с" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Целият файл се експортира с %ld Кб/с" #: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238 #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "kbps" msgstr "Кб/с" #: src/export/ExportMP3.cpp:239 msgid "(Best Quality)" msgstr "(най-добро качество)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "(Smaller files)" msgstr "(по-малки файлове)" #: src/export/ExportMP3.cpp:242 msgid "Fast" msgstr "Бързо" # Един и същ низ се ползва за „качество“ (ср.р.), „скорост“ (ж.р.) и „бутон „Соло“ (м.р.). :-( #: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:56 msgid "Standard" msgstr "Стандартно" # Много остроумно. :-/ #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:248 msgid "Insane" msgstr "Изключително" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Extreme" msgstr "Много високо" #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Medium" msgstr "Средно" #: src/export/ExportMP3.cpp:347 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Режим за скорост на потока:" #: src/export/ExportMP3.cpp:353 msgid "Variable" msgstr "Променлива" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Average" msgstr "Средна" #: src/export/ExportMP3.cpp:355 msgid "Constant" msgstr "Постоянна" #: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: src/export/ExportMP3.cpp:398 msgid "Variable Speed:" msgstr "Променлива скорост:" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Channel Mode:" msgstr "Режим на каналите:" #: src/export/ExportMP3.cpp:410 msgid "Joint Stereo" msgstr "Свързано стерео" #: src/export/ExportMP3.cpp:411 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:568 msgid "Locate Lame" msgstr "Посочете Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:589 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity се нуждае от файла %s, за да създава MP3 файлове." #: src/export/ExportMP3.cpp:595 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Местоположение на %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:605 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "За да намерите %s, щракнете тук -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:613 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "За безплатно копие на Lame щракнете тук -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:637 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Къде е %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1142 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Използвате lame_enc.dll v%d.%d. Тази версия не е съвместима с Audacity %d.%d." "%d.\n" "Моля, изтеглете най-новата версия на библиотеката LAME." #: src/export/ExportMP3.cpp:1420 #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Само lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамично свързвани библиотеки (*.dll)|*.dll|" "Всички файлове (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1438 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Само libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамични библиотеки (*.dylib)|*." "dylib|Всички файлове (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1456 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Само libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Първични споделени обектни файлове (*." "so)|*.so|Разширени библиотеки (*.so*)|*.so*|Всички файлове (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1595 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 файлове" #: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Не бе възможно да се отвори кодиращата библиотека за MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1637 #, fuzzy msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Не бе възможно да се отвори кодиращата библиотека за MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1653 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Кодиращата библиотека за MP3 е невалидна или не се поддържа!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1732 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Не е възможно да се инициализира MP3 поток" #: src/export/ExportMP3.cpp:1776 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Избраният звук се експортира с настройка %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1777 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Целият файл се експортира с настройка %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1782 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Избраният звук се експортира с VBR качество %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1783 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Целият файл се експортира с VBR качество %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1788 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Избраният звук се експортира с %d Кб/с" #: src/export/ExportMP3.cpp:1789 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Целият файл се експортира с %d Кб/с" #: src/export/ExportMP3.cpp:1823 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "От кодера за MP3 е получена грешка %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1911 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Честотата на дискретизация на проекта (%d) не се поддържа\n" "от файловия формат MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1914 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Комбинацията от честота на дискретизация (%d) и скорост на потока (%d Кб/с)\n" "на проекта не се поддържа от файловия формат MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2086 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Не бе намерена експортираща библиотека за MP3" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466 #: src/export/ExportMultiple.cpp:583 msgid "Export Multiple" msgstr "Експортиране на няколко файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196 #, fuzzy msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Експортиране на няколко файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp:194 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:249 #, fuzzy msgid "Export files to:" msgstr "Местоположение за експортиране:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:254 msgid "Folder:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Create" msgstr "Създаване" #: src/export/ExportMultiple.cpp:270 #, fuzzy msgid "Options:" msgstr "Настройки" #: src/export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "Split files based on:" msgstr "Разделяне на файловете по:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307 msgid "Labels" msgstr "Надписи" #: src/export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Include audio before first label" msgstr "Включително звука преди първия надпис" #: src/export/ExportMultiple.cpp:323 msgid "First file name:" msgstr "Име на първия файл:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "First file name" msgstr "Име на първия файл" #: src/export/ExportMultiple.cpp:339 msgid "Name files:" msgstr "Имена на файловете:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:345 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Надпис/име на писта" #: src/export/ExportMultiple.cpp:348 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Номер преди надписа/име на писта" #: src/export/ExportMultiple.cpp:351 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Номерация след префикса за име" #: src/export/ExportMultiple.cpp:360 msgid "File name prefix:" msgstr "Префикс за имената:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:365 msgid "File name prefix" msgstr "Префикс за имената" #: src/export/ExportMultiple.cpp:376 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Презаписване на съществуващи файлове" #: src/export/ExportMultiple.cpp:464 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "„%s“ бе създаден успешно." #: src/export/ExportMultiple.cpp:473 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Изберете местоположение за експортираните файлове" #: src/export/ExportMultiple.cpp:567 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Успешно бяха експортирани следващите файлове (%lld)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:568 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Възникнаха грешки след експортирането на следващите файлове (%lld)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:569 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Операцията бе отказана след експортирането на следващите файлове (%lld)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:570 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Операцията бе спряна след експортирането на следващите файлове (%lld)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:571 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Възникнаха сериозни грешки след експортирането на следващите файлове (%lld)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:606 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "„%s“ не същестува.\n" "\n" "Желаете ли да бъде създаден?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814 msgid "untitled" msgstr "неозаглавено" #: src/export/ExportMultiple.cpp:965 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Надписът или пистата „%s“ не е валидно име на файл. Не можете да използвате: " "%s\n" "Използвайте…" #: src/export/ExportMultiple.cpp:966 msgid "Save As..." msgstr "Запазване като…" #: src/export/ExportOGG.cpp:159 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Файлове на Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:260 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Избраният звук се експортира във формат Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:261 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Целият проект се експортира във формат Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 #, fuzzy msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) – 16-битов PCM със знак" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) – 16-битов PCM със знак" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) – 16-битов PCM със знак" #: src/export/ExportPCM.cpp:188 msgid "Header:" msgstr "Заглавен блок:" #: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Encoding:" msgstr "Кодиране:" #: src/export/ExportPCM.cpp:362 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Други некомпресирани файлове" #: src/export/ExportPCM.cpp:435 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Не е възможно да се експортира звук в този формат." #: src/export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Избраният звук се експортира като %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Целият проект се експортира като %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Грешка при записване във файла %s (пълен диск?).\n" "Съобщението от Libsndfile е „%s“" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/export/ExportPCM.cpp:553 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Грешка (файлът може да не е записан): %s" #: src/import/Import.cpp:539 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Избор на потоци за импортиране" #: src/import/Import.cpp:600 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Тази версия на Audacity не е компилирана с поддръжка за %s." #: src/import/Import.cpp:614 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "„%s“ е MIDI файл, а не аудиофайл. \n" "Audacity не може да отвори такъв файл за възпроизвеждане,\n" "но можете да го редактирате с Файл > Импортиране > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:625 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е песен от компактдиск. \n" "Audacity не може да отваря пряко данни от аудиокомпактдиск. \n" "Извлечете звука във формат, който Audacity може да импортира,\n" "например WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:632 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "„%s“ е файл със списък за възпроизвеждане. \n" "Audacity не може да го отвори, тъй като той съдържа само връзки към други " "файлове. \n" "Може би е възможно да го отворите с текстов редактор и да изтеглите самите " "аудиофайлове." #: src/import/Import.cpp:638 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е файл във формата Windows Media Audio. \n" "Audacity не може да отваря такива файлове заради патентни ограничения. \n" "Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:644 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е файл във формата Advanced Audio Coding. \n" "Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е шифрован аудиофайл. \n" "Тези файлове обикновено са от музикалните магазини в Уеб. \n" "Audacity не може да отвори такъв файл заради шифроването. \n" "Опитайте да запишете файла в Audacity или го запишете на\n" "компактдиск и го извлечете в поддържан формат като WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:656 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е мултимедиен файл на RealPlayer. \n" "Audacity не може да отваря този затворен фирмен формат. \n" "Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:663 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "„%s“ е файл, базиран на ноти, а не аудиофайл. \n" "Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Опитайте да го преобразувате в аудиофайл като WAV или AIFF\n" "и да го импортирате или го да запишете в Audacity." #: src/import/Import.cpp:670 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е аудиофайл във формата Musepack. \n" "Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Ако мислите, че може би е mp3 файл, преименувайте го с разширение „mp3“\n" "и опитайте да импортирате отново. Иначе трябва да го преобразувате\n" "в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е аудиофайл във формата Wavpack. \n" "Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:684 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е аудиофайл във формата Dolby Digital. \n" "В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:691 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е аудиофайл във формата Ogg Speex. \n" "В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:698 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е видеофайл. \n" "В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Трябва да извлечете звука в поддържан формат като WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:705 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:711 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity не разпозна типа на файла „%s“.\n" "Ако е некомпресиран, опитайте с „Импортиране на некомпресирани данни“." #: src/import/Import.cpp:729 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity разпозна типа на файла „%s“.\n" "Следните импортиращи филтри би трябвало да поддържат тези файлове:\n" "%s.\n" "Никой от тях обаче не успя да разчете формата на файла." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Файлове, съвместими с FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Индекс[%02x] Кодек[%s], Език[%s], Скорост на предаване[%s], Канали[%d], " "Продължителност[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC файлове" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Файлове, съвместими с GStreamer" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Списък от файлове в текстов формат" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:326 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Невалидно отместване на прозорец в LOF файл." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349 #: src/import/ImportLOF.cpp:444 src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "LOF Error" msgstr "Грешка в LOF файл" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:347 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Невалидна продължителност в LOF файл." #: src/import/ImportLOF.cpp:443 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI пистите не могат да се отместват поотделно като аудиофайловете." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:464 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Невалидно отместване на писта в LOF файл." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Не бе възможно да се отвори файлът " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": твърде късо име на файл." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": неправилен тип на файл." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 файлове" #: src/import/ImportOGG.cpp:46 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis файлове" #: src/import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Media read error" msgstr "Грешка при четене от носителя" #: src/import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Не е файл във формат Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:199 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Грешна версия на Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:202 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Невалиден заглавен блок на двоичен поток във формат Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:205 msgid "Internal logic fault" msgstr "Вътрешна логическа грешка" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF и други некомпресирани типове" #: src/import/ImportPCM.cpp:244 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "При импортиране на некомпресирани аудиофайлове можете или да ги копирате в " "проекта, или да укажете четенето им от текущото местоположение (без " "копиране).\n" "\n" "Текущата настройка е %s.\n" "\n" "Прякото четене на файловете позволява почти незабавно възпроизвеждане и " "редактиране. То не е толкова безопасно като копирането, понеже трябва да " "пазите файловете с оригиналните им имена и местоположения.\n" "файл > Проверка за зависимости показва списък с оригиналните имена и " "местоположения на всички директно четени файлове.\n" "\n" "Как искате да бъде импортиран текущият файл или файлове?" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "copy in" msgstr "копиране в проекта" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "read directly" msgstr "директно четене" #: src/import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Choose an import method" msgstr "Изберете метод на импортиране" #: src/import/ImportPCM.cpp:264 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Създаване &копие на файловете преди редактиране (по-безопасно)" #: src/import/ImportPCM.cpp:268 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "&Четене от оригиналните некомпресирани аудиофайлове (по-бързо)" #: src/import/ImportPCM.cpp:272 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "&Без повече предупреждения - винаги да се използва горният избор" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Импортира се %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Файлове на QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Не може да се стартира извличане от QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Не може да се зададе качество за рендиране на QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Не може да се зададе свойство „дискретни канали“ на QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Не може да се зададе свойство „размер на отчета“ на QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Не е възможно да се извлече описание на поток" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Не е възможно да се получи буфер за запълване" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Импортиране на некомпресирани данни" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Импортиране на некомпресирани данни" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:353 msgid "No endianness" msgstr "Без ред на байтовете" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:356 msgid "Little-endian" msgstr "младши байт в началото" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Big-endian" msgstr "старши байт в началото" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:362 msgid "Default endianness" msgstr "Подразбиран ред на байтовете" #: src/import/ImportRaw.cpp:381 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 канал (моно)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 канала (стерео)" #: src/import/ImportRaw.cpp:384 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d канала" #: src/import/ImportRaw.cpp:395 msgid "Byte order:" msgstr "Ред на байтовете:" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Start offset:" msgstr "Начално отместване:" #: src/import/ImportRaw.cpp:415 msgid "Amount to import:" msgstr "Количество за импортиране:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:422 msgid "Sample rate:" msgstr "Честота на дискретизация:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Импортирането завърши. Изчислява се формата на вълната" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Декодира се формата на вълната" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s – %2.0f%% завършени. Щракнете, за да смените фокуса на задачата." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Пакет" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:111 msgid "Behaviors" msgstr "Поведение" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Без прилагане на ефекти в пакетен режим" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 #, fuzzy msgid "&Host:" msgstr "&Хост" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Използва се:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Възпроизвеждане" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 #, fuzzy msgid "&Device:" msgstr "&Устройство" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108 msgid "Recording" msgstr "Запис" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "De&vice:" msgstr "У&стройство" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 #, fuzzy msgid "Cha&nnels:" msgstr "&Канали" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Няма аудиоинтерфейси" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Не са намерени устройства" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (моно)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (стерео)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Директории" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Директория за временни файлове" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Местонахождение:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Избор…" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Свободно място:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Аудиокеш" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Възпроизвеждане/запис чрез &оперативната памет (полезно при бавни дискове)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Ми&нимална свободна памет (МБ):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Ако достъпната системна памет спадне под тази стойност, звукът няма\n" "повече да се кешира в паметта и ще бъде записван върху диска." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Изберете местоположение за временната директория" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "недостъпно – горното местоположение не съществува" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Директорията %s не съществува. Желаете ли да бъде създадена?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Нова временна директория" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "В директорията %s не може да се записва" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Смяната на временната директория влиза в сила след рестартиране на Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Обновяване на временната директория" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Разрешаване на ефекти" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Ефекти Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Настройки на ефекта" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 #, fuzzy msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Сортиране по име" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Настройки на приставка" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 #, fuzzy msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Ново търсене на ефекти VST при следващото стартиране на Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 #, fuzzy msgid "Instruction Set" msgstr "Инструмент" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Разширено импортиране" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 #, fuzzy msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Първо да се опитва използване на филтър в диалога „Отваряне“" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Правила за избор на импортиращи филтри" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Файлови разширения" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Типове по mime" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Ред за импортиране" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Правило на&горе" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Правило на&долу" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Ф&илтър нагоре" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "&Филтър надолу" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Ново правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Изтриване на избраното правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Неизползвани филтри:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "В един от елементите има знаци за интервал (интервали, нови редове или " "табулатори). Те вероятно ще попречат на търсенето по шаблон. Ако не сте " "уверени в действията си, препоръчва се да отстраните интервалите. Желаете ли " "Audacity да премахне интервалите?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Открити са интервали" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете избраното правило?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Потвърждение за изтриване на правило" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 дБ (плитък обхват за работа с големи амплитуди)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 дБ (обхват за PCM с 8-битови отчети)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 дБ (обхват за PCM с 10-битови отчети)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-60 дБ (обхват за PCM с 10-битови отчети)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 дБ (обхват за PCM с 24-битови отчети)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 дБ (обхват за PCM с 16-битови отчети)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 дБ (приблизителна граница на човешкия слух)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 дБ (обхват за PCM с 24-битови отчети)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "Локално" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "От Интернет" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "Изобразяване" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ергономичен ред на бутоните в лентата Вход/изход" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "Показване на „&Как да получите помощ“ при стартиране" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 #, fuzzy msgid "Meter dB &range:" msgstr "&Обхват на индикатора и вълната в дБ:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr "Е&зик:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Местоположение на &упътването:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "З&вуков сигнал при завършване на дълги операции" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Изписване името на пистата при вълновата форма" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Импортиране/експортиране" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "При импортиране на аудиофайлове" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Копиране на некомпресирания звук преди редактиране (по-безопасно)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Четене от оригиналните некомпресирани аудиофайлове (по-бързо)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Нормализиране на всички писти в проекта" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "При експортиране на писти в звуков файл" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Смесване на всички писти до стерео- или моноканали" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "Смесване &по избор (например за експортиране на многоканален файл 5.1)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Редактиране на &метаданните преди експортиране" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "При експортиране на писта във файл на Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Представяне на времената и продължителностите в &секунди" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Представяне на времената и продължителностите в &тактове" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Настройките за клавиатурата в момента са недостъпни." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Отворете нов проект, за да променяте клавишните комбинации." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769 msgid "Key Bindings" msgstr "Клавишни комбинации" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 #, fuzzy msgid "View by:" msgstr "&Изглед" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 #, fuzzy msgid "&Name" msgstr "Име" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 #, fuzzy msgid "Bindings" msgstr "Клавишни комбинации" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 #, fuzzy msgid "Short cut" msgstr "Ниски писти" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Забележка: Cmd+Q означава изход. Всички други клавиши са валидни." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "По по&дразбиране" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Изберете XML файл с клавишни комбинации на Audacity…" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Грешка при импортиране на клавишните комбинации" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Експорт на клавишни комбинации като:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Грешка при експортиране на клавишните комбинации" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876 msgid "All" msgstr "Всички" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762 msgid "C&ategory:" msgstr "&Категория:" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Set" msgstr "Настройка" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 msgid "Key Combination" msgstr "Клавишна комбинация" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Клавишната комбинация „%s“ вече е приписана на:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Експортираща библиотека за MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Версия на библиотеката за MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "Библиотека за MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "&Намиране…" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Библиотека LAME за MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "&Изтегляне" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Експортираща/импортираща библиотека FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Версия на библиотеката FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Не бе намерена съвместима библиотека FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Библиотека FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "&Намиране…" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "&Изтегляне" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "&Зареждане при поискване във фонов режим" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity автоматично откри валидни библиотеки на FFmpeg.\n" "Желаете ли все пак да ги посочите ръчно?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI устройства" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Хост" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Използва се: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Device:" msgstr "Устройство" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Закъснение на MIDI синтезатора (мс):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Няма MIDI интерфейси" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Закъснението на MIDI синтезатора трябва да е цяло число" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 #, fuzzy msgid "Modules" msgstr "Модулатор" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "Запитване към потребителя" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "Неуспех!" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Смяната на временната директория влиза в сила след рестартиране на Audacity" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 #, fuzzy msgid "No modules were found" msgstr "Не са намерени устройства" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Команди с мишката (не подлежат на настройка)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Инструмент" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Действие на командата" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Бутони" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:152 msgid "Left-Click" msgstr "Щракване" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Select" msgstr "Избиране" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152 msgid "Set Selection Point" msgstr "Задаване на избраната точка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "Left-Drag" msgstr "Плъзгане" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "Set Selection Range" msgstr "Задаване на избрания диапазон" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift+щракване" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Разширяване на селекцията" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Двукратно щракване" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Избиране на клип или цяла писта" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 #, fuzzy msgid "-Left-Click" msgstr "Щракване" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 #, fuzzy msgid "-Left-Drag" msgstr "Плъзгане" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Seek" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 #, fuzzy msgid "-Left-Double-Click" msgstr "Двукратно щракване" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Scroll-scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Въртене на колелцето" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "Промяна на скоростта" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Увеличаване около точка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Увеличаване на област" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as right-drag" msgstr "като плъзгане с десния бутон" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154 msgid "Right-Click" msgstr "Щракване (десен бутон)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154 msgid "Zoom out one step" msgstr "Умаляване (една стъпка назад)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Right-Drag" msgstr "Плъзгане (десен бутон)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "same as left-drag" msgstr "като плъзгане с левия бутон" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift+плъзгане" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Увеличение до даден диапазон" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Middle-Click" msgstr "Щракване (среден бутон)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom default" msgstr "Подразбирано увеличение" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Преместване клип във времето/между пистите" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift+плъзгане" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Времево изместване на всички клипове в писта" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Преместване на клип между пистите" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Промяна на обвиващата крива" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Pencil" msgstr "Молив" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Change Sample" msgstr "Промяна на отчет" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+щракване" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Изглаждане около отчет" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Change Several Samples" msgstr "Промяна на няколко отчета" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Промяна на ЕДИН отчет" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Multi" msgstr "Универсален" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "same as select tool" msgstr "като инструмента за избор" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "same as zoom tool" msgstr "като инструмента за увеличение" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 msgid "Any" msgstr "Произволен" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 msgid "Scroll up or down" msgstr "Превъртане нагоре или надолу" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:165 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift+въртене на колелцето" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:165 msgid "Scroll left or right" msgstr "Превъртане наляво или надясно" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 #, fuzzy msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Въртене на колелцето" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Увеличаване/умаляване около курсора" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Мостри на ефекти" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Дължина на мостра:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Мостра при изрязване" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Мостра &преди изрязаното:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Мостра &след изрязаното:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Времена за превъртане при възпроизвеждане" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Къс период:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Д&ълъг период:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Настройка на Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51 msgid "Preferences: " msgstr "Предпочитания: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Проекти" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "При запазване на проект, зависещ от други аудиофайлове" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Копиране на всичкия звук в проекта (най-безопасно)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Да &не се копира звук" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Запитване към потребителя" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Правоъгълник" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Триъгълник" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Сложна форма" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Друго…" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Дискретизация" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Подразбирана &честота на дискретизация:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Подразбиран &формат на данните:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Преобразуване в реално време" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Реди&скретизация чрез:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "И&зкуствен шум:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Висококачествено преобразуване" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Ред&искретизация чрез:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "Изк&уствен шум:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64 msgid "Playthrough" msgstr "Монитор на записа" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Наслагване: &възпроизвеждане на другите писти при запис на нова" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Хардуерен монитор (възпроизвеждане на записваната нова писта)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Софтуерен монитор (възпроизвеждане на записваната нова писта)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(изчистете отметката при запис в режим „стереосмесване“)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83 msgid "Latency" msgstr "Закъснение" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Звук към &буфер:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "милисекунди (повече = по-голямо закъснение)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96 msgid "L&atency correction:" msgstr "&Корекция на закъснение:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "милисекунди (отрицателно = назад)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Записване, задействано от звук" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "З&аписване, задействано от звук" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Заде&йстващо ниво на звука (дБ):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129 #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Авторегулиране на входното ниво" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131 #, fuzzy msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Включва авторегулирането на входното ниво." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140 msgid "Target Peak:" msgstr "Желан пик:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146 msgid "Within:" msgstr "В рамките на:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156 msgid "Analysis Time:" msgstr "Време за анализ:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "милисекунди (време за един анализ)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Брой последователни анализи:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166 msgid "0 means endless" msgstr "0 означава безкрайно" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159 msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161 #, fuzzy msgid "Period" msgstr "Време на кадър" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 #, fuzzy msgid "Frequencies" msgstr "Честота (Хц)" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179 msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Височина (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Максималната честота трябва да е 100 Хц или повече" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Минималната честота трябва да е поне 0 Хц" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Минималната честота трябва да е по-ниска от максималната" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Обхватът трябва да е поне 1 дБ" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Усилването по честоти не може да бъде отрицателно" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Усилването по честоти не може да е над 60 дБ/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 #, fuzzy msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Спектрограми" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "Спектрограми" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 – най-широка честотна лента" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84 msgid "256 - default" msgstr "256 – по подразбиране" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 – най-тясна честотна лента" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "Use Preferences" msgstr "Предпочитания: " #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "S&cale" msgstr "Мащаб" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Ми&нимална честота (Хц):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Ма&ксимална честота (Хц):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188 msgid "Colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Усилване (дБ):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Обхват (дБ):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Усилване по &честоти (дБ/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Показване на спектъра в степени на &сивото" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215 #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритъм" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220 #, fuzzy msgid "A&lgorithm" msgstr "Алгоритъм" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 #, fuzzy msgid "Window &size:" msgstr "&Размер на прозореца" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229 #, fuzzy msgid "Window &type:" msgstr "&Тип на прозореца" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 #, fuzzy msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Селекция" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "&Мрежа по оста Y" # бързо преобразувание на Фурие #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Търсене на ноти с БПФ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Минимална амплитуда (дБ):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Макс. брой ноти (1–128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274 msgid "&Find Notes" msgstr "&Търсене на ноти" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Квантоване на ноти" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285 #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "Зареждане на метаданни като:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287 #, fuzzy msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Селекция" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Максималната честота трябва да е цяло число" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Минималната честота трябва да е цяло число" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Усилването трябва да е цяло число." #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Обхватът трябва да е положително цяло число" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Усилването по честоти трябва да е цяло число" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Минималната амплитуда (дБ) трябва да е цяло число" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Максималният брой ноти трябва да е цяло число" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Максималният брой ноти трябва да е между 1 и 128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Информация" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Темите са експериментална възможност.\n" "\n" "За да ги изпробвате, изберете „Запазване на кеширана тема“, после намерете " "и\n" "редактирайте изображенията и цветовете в ImageCacheVxx.png, например с " "Gimp.\n" "\n" "Със „Зареждане на кеширана тема“ заредете редактирания резултат в Audacity.\n" "\n" "(В момента се влияят само лентата „Вход/изход“ и цветовете на вълните, макар " "че\n" "във файла с изображението са включени и други икони.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Компилирали сте Audacity с допълнителен бутон – „Output Sourcery“. Той " "запазва версия на кеша\n" "с изображения на C, която може да бъде включена в компилирането като " "подразбирана." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Ако е отметнато „Зареждане на кеширана тема при стартиране“, кешът за тема\n" "ще бъде зареждан при стартиране на програмата." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Запазването и зареждането на оделни файлове от тема работи с отделен файл\n" "за всяко изображение, но като цяло процедурата е същата." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Кеш за тема – изображения и цвят" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Запазване на кеширана тема" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Зареждане на кеширана тема" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Зареждане на кеширана тема при стартиране" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Отделни файлове от тема" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Запазване на файлове" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Зареждане на файлове" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57 msgid "Simple" msgstr "Прост" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Вълна (дБ)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Обновяване на визуализацията при възпроизвеждане" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&Автоматично побиране на пистите при вертикално увеличаване" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Подразбиран &режим на изгледа:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Избиране на всичкия звук в проекта ако не е избрано нищо" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "&Линии за изрязване" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "&Разрешено плъзгане на границите на селекцията" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "„Преместване на фокуса“ преминава &циклично между пистите" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Редактирането на &клип може да премести други клипове" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Бутон „Соло“:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Предупреждения" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Показване на предупреждения/подкани" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "При запазване на &проекти" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "При запазване на п&разен проект" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Ако &дисковото пространство при стартиране е малко" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "При смесване към &стерео при експортиране" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "При смесване към &моно при експортиране" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "При &импортиране на некомпресирани аудиофайлове" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 #, fuzzy msgid "Waveforms" msgstr "Вълна" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 #, fuzzy msgid "Waveform dB &range" msgstr "&Обхват на индикатора и вълната в дБ:" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Възпроизвеждане" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Стоп" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Пауза" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Skip to Start" msgstr "Превъртане до началото" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Skip to End" msgstr "Превъртане до края" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208 #, fuzzy msgid ") / Loop Play (" msgstr "&Циклично възпроизвеждане" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213 #, fuzzy msgid ") / Append Record (" msgstr "&Добавяне на запис" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Грешка при отваряне на звуковото устройство. Моля, проверете настройките на " "изходното устройство и честотата на дискретизация за проекта." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100 msgid "Audio Host" msgstr "Аудиохост" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "Край на запис" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124 #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "Край на запис" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "Скорост на възпроизвеждане" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627 #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Край на запис" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630 #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Избор на входни канали" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761 #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "Избор на входно устройство" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765 #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "Избор на входно устройство" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769 msgid "Select Audio Host" msgstr "Избор на аудиохост" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773 #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "Избор на входни канали" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779 msgid "Device information is not available." msgstr "Не е достъпна информация за устройството." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "Побиране на селекцията" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "Селекция" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Подрязване около селекцията" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141 #, fuzzy msgid "Silence audio selection" msgstr "Нулиране на селекцията" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Синхронизиране на писти" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Zoom Out" msgstr "Умаляване" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit selection in window" msgstr "Побиране на селекцията в прозореца" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167 msgid "Fit project in window" msgstr "Побиране на проекта в прозореца" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183 #, fuzzy msgid "Show Effects Rack" msgstr "Ефекти VST" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 #, fuzzy msgid "Silence Audio" msgstr "Замяна с ти&шина" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Fit Selection" msgstr "Побиране на селекцията" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216 msgid "Fit Project" msgstr "Побиране на проекта" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 #, fuzzy msgid "Open Effects Rack" msgstr "Ефекти" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "Индикатор за запис" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Индикатор за запис" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Индикатор за възпроизвеждане" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Индикатор за запис" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Индикатор за запис" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Индикатор за възпроизвеждане" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Индикатор за възпроизвеждане" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "Скорост на възпроизвеждане" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 #, fuzzy msgid "Recording Level" msgstr "Край на запис" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87 #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "Край на запис" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90 #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "Запис" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100 #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "Възпроизвеждане" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103 #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "Възпроизвеждане" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Край на запис" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 #, fuzzy msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" "Не може да се управлява силата на входа. Използвайте системния смесител." #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Възпроизвеждане" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 #, fuzzy msgid " (emulated)" msgstr "Шаблон" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301 #, fuzzy msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" "Не може да се управлява силата на входа. Използвайте системния смесител." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Селекция" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Обща ЧД (Хц)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 #, fuzzy msgid "Snap To:" msgstr "Прилепване" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Начало на селекцията:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Дължина" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "скрито" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Позиция в звука:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Прилепване" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Селекция" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Край на селекцията" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207 #, fuzzy msgid "Spectral Selection" msgstr "Селекция" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134 #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "Линейна честота" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135 #, fuzzy msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Усилват се басовите честоти" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152 #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "Линейна честота" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159 msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166 #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "Логаритмична честота" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173 #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "Честота (Хц)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Лента с инструменти – Audacity %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 #, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да промените височината на пистата." #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Панел с инструменти" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "" "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click " "to scroll-scrub, Command-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95 msgid "" "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да зададете обвиваща крива" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да редактирате отчетите" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Щракнете за увеличаване, щракнете с Shift за умаляване" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Плъзнете за увеличаване, щракнете с десния бутон за умаляване" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Ляв=увеличаване, десен=умаляване, среден=норм. мащаб" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите пистата във времето" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Универсален инструмент" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199 msgid "Slide Tool" msgstr "Инструмент за плъзгане" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189 msgid "Play at selected speed" msgstr "Възпроизвеждане с избрана скорост" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Playback Speed" msgstr "Скорост на възпроизвеждане" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306 msgid "Play-at-speed" msgstr "Възпроизвеждане със скорост" #: src/widgets/AButton.cpp:443 msgid " (disabled)" msgstr " (недостъпно)" #: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113 msgid "Press" msgstr "Натиснете" #: src/widgets/AButton.cpp:701 msgid "Button" msgstr "Бутон" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187 msgid "L" msgstr "Л" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189 msgid "R" msgstr "Д" #: src/widgets/ASlider.cpp:1017 msgid "Center" msgstr "Център" #: src/widgets/ASlider.cpp:1023 msgid "Left" msgstr "Ляво" #: src/widgets/ASlider.cpp:1023 msgid "Right" msgstr "Дясно" #: src/widgets/ASlider.cpp:1034 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Изчистване" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Манипулатор" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:127 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:128 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:132 msgid "Forwards" msgstr "Напред" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:133 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:151 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:233 msgid "Help on the Internet" msgstr "Помощ в Интернет" #: src/widgets/KeyView.cpp:556 msgid "Menu" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:586 #, fuzzy msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Започване на наблюдение" #: src/widgets/Meter.cpp:587 #, fuzzy msgid "Click for Monitoring" msgstr "Спиране на наблюдението" #: src/widgets/Meter.cpp:588 #, fuzzy msgid "Click to Start" msgstr "Превъртане до началото" #: src/widgets/Meter.cpp:589 #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Щракване" #: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Спиране на наблюдението" #: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869 msgid "Start Monitoring" msgstr "Започване на наблюдение" #: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873 msgid "Preferences..." msgstr "Предпочитания…" #: src/widgets/Meter.cpp:1920 #, fuzzy msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "Настройка на индикатора" #: src/widgets/Meter.cpp:1920 #, fuzzy msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "Настройка на индикатора" #: src/widgets/Meter.cpp:1930 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "Честота на дискретизация" #: src/widgets/Meter.cpp:1932 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "При по-висока честота на опресняване индикаторът показва\n" "по-чести промени. Честота 30 Хц или по-малко предотвратява\n" "влиянието му върху качеството на звука при по-бавни компютри." #: src/widgets/Meter.cpp:1935 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Опреснявания на индикатора в секунда (1–100):" #: src/widgets/Meter.cpp:1938 #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Опреснявания на индикатора в секунда (1–100):" #: src/widgets/Meter.cpp:1949 #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "Индикация" #: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1965 #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "Филтър" #: src/widgets/Meter.cpp:1981 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Продължителност" #: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986 msgid "Automatic" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално стерео" #: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Вертикална линийка" #: src/widgets/Meter.cpp:2196 #, fuzzy msgid " Monitoring " msgstr "Спиране на наблюдението" #: src/widgets/Meter.cpp:2200 msgid " Active " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2214 #, fuzzy, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "%.1f дБ" #: src/widgets/Meter.cpp:2218 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2223 msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:112 msgid "Show Log for Details" msgstr "Подробен дневник" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Моля, изберете действие" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000 01000 секунди" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss" msgstr "чч:мм:сс" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ч 060 м 060 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "дд:чч:мм:сс" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 дни 024 ч 060 м 060 с" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 ч 060 м 060.01000 с" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.# отчета" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353 msgid "samples" msgstr "отчети" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000 01000 01000 отчета|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "чч:мм:сс + филмови кадри (24 к./с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.24 кадъра" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "филмови кадри (24 к./с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 кадъра|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "чч:мм:сс + NTSC кадри (drop)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.30 кадъра|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "чч:мм:сс + NTSC кадри (non-drop)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.030 кадъра| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC кадри" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000 01000 кадъра|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "чч:мм:сс + PAL кадри (25 к./с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.25 кадъра" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL кадри (25 к./с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 кадъра|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "чч:мм:сс + CDDA кадри (75 к./с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.75 кадъра" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA кадри (75 к./с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 кадъра|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476 #, fuzzy msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495 #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "Октава надол&у" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499 #, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "01000,01000 кадъра|24" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505 #, fuzzy msgid "semitones + cents" msgstr "Интервал в полутонове" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516 msgid "decades" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520 #, fuzzy msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "01000,01000 кадъра|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275 #, fuzzy msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "За смяна на формата: десният бутон на мишката или контекстният клавиш" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993 msgid "centiseconds" msgstr "стотни от секундата" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997 msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003 msgid "milliseconds" msgstr "милисекунди" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007 msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Изминало време:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149 msgid "Remaining Time:" msgstr "Оставащо време:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: src/widgets/Ruler.cpp:1684 #, fuzzy msgid "Timeline" msgstr "Промяна на времевата скала" #: src/widgets/Ruler.cpp:1788 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:1791 #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr " (недостъпно)" #: src/widgets/Ruler.cpp:1794 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2238 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2240 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2244 #, fuzzy msgid "Disable dragging selection" msgstr "Нулиране на селекцията" #: src/widgets/Ruler.cpp:2246 #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "&Разрешено плъзгане на границите на селекцията" #: src/widgets/Ruler.cpp:2251 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2253 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2257 #, fuzzy msgid "Do not scroll while playing" msgstr "&Обновяване на визуализацията при възпроизвеждане" #: src/widgets/Ruler.cpp:2259 #, fuzzy msgid "Update display while playing" msgstr "&Обновяване на визуализацията при възпроизвеждане" #: src/widgets/Ruler.cpp:2263 #, fuzzy msgid "Lock Play Region" msgstr "Възпроизве&жданa област" #: src/widgets/Ruler.cpp:2265 #, fuzzy msgid "Unlock Play Region" msgstr "Възпроизве&жданa област" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Прескачане на това предупреждение в бъдеще" #: src/widgets/numformatter.cpp:137 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:141 msgid "-Infinity" msgstr "-безкрайност" #: src/widgets/valnum.cpp:92 msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480 #, fuzzy msgid "Empty value" msgstr "Празно" #: src/widgets/valnum.cpp:368 msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:373 #, fuzzy msgid "Not in range" msgstr "Увеличаване на област" #: src/widgets/valnum.cpp:488 msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:493 msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:501 #, c-format msgid "Value not in range: %.*f to %.*f" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:506 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %.*f" msgstr "Името не трябва да е празно" #: src/widgets/valnum.cpp:511 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %.*f" msgstr "Началото и краят трябва да са по-големи от 0." #: src/widgets/valnum.cpp:529 msgid "e" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Грешка: %hs на ред %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Не бе възможно да се зареди файл: „%s“" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "Грешка при изпразване на буфера за файл" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "Грешка при затваряне на файл" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "Грешка при записване във файл" #, fuzzy #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "байта" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Променен бе надпис" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Име" #, fuzzy #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Записването не е разрешено." #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "" #~ "Не бе възможно да се създаде директория:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Create new directory" #~ msgstr "Създаден бе нов проект" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Текуща разлика" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Директорията %s не съществува. Желаете ли да бъде създадена?" #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "!Опростен изглед" #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "С&пектрограма - log (f)" #, fuzzy #~ msgid "S&pectral Selection" #~ msgstr "Селекция" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Селекция" #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Вис&очина (EAC)" #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "Д&есен канал" #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "&Формат на данните" #~ msgid "Set Rat&e" #~ msgstr "&Честота на дискретизация" #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "&Задаване на диапазон…" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down " #~ "Menu." #~ msgstr "За да рисувате, изберете „Вълна“ в падащото меню на пистата." #, fuzzy #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Приставки %i – %i" #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "&Рисуване на криви" #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "Запазване и управление на криви" #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "Мре&жа" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Мрежа" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "По по&дразбиране" #, fuzzy #~ msgid "LV2 Effects Module" #~ msgstr "Ефекти VST" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Настройки…" #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Задайте кодер за командния ред" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Настройки за експортиране чрез команден ред" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Задайте настройки за AC3" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "Настройки за експортиране към AC3" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Задайте настройки за AAC" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "Настройки за експортиране към AAC" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Задайте настройки за AMR-NB" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "Настройки за експортиране към AMR-NB" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Задайте настройки за WMA" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "Настройки за експортиране към WMA" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Задайте допълнителни настройки" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Задайте настройки за FLAC" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "Настройки за експортиране към FLAC" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Задайте настройки за MP2" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "Настройки за експортиране към MP2" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Задайте настройки за MP3" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Настройки за експортиране към MP3" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Формат за експортиране:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Задайте настройки за Ogg Vorbis" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Настройки за експортиране към Ogg Vorbis" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Задайте настройки за некомпресирани данни" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Настройки за експортиране без компресия" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(Не всички комбинации от заглавен блок и кодиране са възможни.)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "За този формат няма настройки.\n" #, fuzzy #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "Файлът ще бъде експортиран във формата GSM 6.10 WAV.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Ако желаете повече контрол върху експортирания формат, използвайте „Други " #~ "некомпресирани файлове“." #~ msgid "Ctrl-Left-Click" #~ msgstr "Ctrl+щракване" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl+плъзгане" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Двукратно щракване" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl+въртене на колелцето" # Тук „прозорец“ е в смисъл на математическа функция. #~ msgid "FFT Window" #~ msgstr "Прозорец за бързо преобразувание на Фурие" #~ msgid "Spectrogram" #~ msgstr "Спектрограма" #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "Спектрограма - log (f)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Селекция" #~ msgid "Error while opening sound device. " #~ msgstr "Грешка при отваряне на звуковото устройство." #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Използва се размер на блок %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Непознат параметър в командния ред: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Поддържани параметри на командния ред:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Освен това задайте името на звуков файл или проект на Audacity, който да " #~ "бъде отворен." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Не е намерен ефектът „От стерео към моно“" #~ msgid "Replot" #~ msgstr "Обновяване" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Курсор: %d Хц (%s) = %d дБ Пик: %d Хц (%s) = %.1f дБ" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Курсор: %.4f сек (%d Хц) (%s) = %f, Пик: %.4f сек (%d Хц) (%s) = %.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Чертане на спектър" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Чертане на спектър" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Аудиописта" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Без сортиране" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Нов проект" # sinc е математическа функция: # http://en.wikipedia.org/wiki/Sinc_function #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Висококачествена sinc интерполация" # sinc е математическа функция: # http://en.wikipedia.org/wiki/Sinc_function #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Бърза sinc интерполация" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Грешка в Libsamplerate: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.1f дБ" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Усилване..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Усилване" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Моля, въведете валидни стойности." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Автоприглушаване…" #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Прилага се автоприглушаване…" #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, честота = %.0f Хц, усилване = %.0f дБ" # RMS = root mean square, средноквадратично #, fuzzy #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr "Среднокв. = %.1f дБ." #, fuzzy #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr " (недостъпно)" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.2f полутона" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Промяна на височината…" #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Променя се височината" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Промяна на скоростта…" #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Променя се скоростта" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Промяна на темпото…" #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Променя се темпото" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Премахване на пукане…" #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Премахва се пукане…" #~ msgid "Dynamic Range Compressor" #~ msgstr "Компресор на динамичния обхват" #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Компресор…" #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Извършва се компресиране на динамичния обхват…" #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Генератор на тонално набиране" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Приложен бе ефект: тонално набиране, %.6lf секунди" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Генерират се тонове за тонално набиране…" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, закъснение = %f секунди, затихване = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Ехо…" #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Прилага се ефект „Ехо“" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Прилага се…" #~ msgid "Instrument" #~ msgstr "Инструмент" #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Осцилатор" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Спомагателни" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Преобразувател" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Анализатори" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Симулатори" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Модулатор" #~ msgid "Flanger" #~ msgstr "Фленджър" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Хорус" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Лентов филтър" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Гребенчат филтър" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Фазов филтър" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Еквалайзер" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Параметричен" #~ msgid "Multiband" #~ msgstr "Многолентов" #~ msgid "Spectral Processor" #~ msgstr "Обработка на спектъра" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Промяна на височината" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Усилвател" #~ msgid "Distortion" #~ msgstr "Изкривяване" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Оформяне на вълна" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Обработка на динамиката" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Експандер" #~ msgid "Limiter" #~ msgstr "Ограничител" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Прагово шумоподтискане" #~ msgid "Pitch and Tempo" #~ msgstr "Височина и темпо" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Време" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Начални моменти" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Еквалайзер…" #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Прилага се ефект „Еквалайзер“" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Прилага се ефект „Засилване“" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Прилага се ефект „Затихване“" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Откриване на отрязани отчети" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Търсене на отрязани отчети…" #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Търсят се отрязани отчети" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Извършва се инвертиране" #, fuzzy #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Изравняване…" #, fuzzy #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Изравнява се силата на звука…" #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Генератор на шум" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Шум…" #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Приложен бе ефект: генериране на шум, %.6lf секунди" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Генерира се шум" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Премахване на шум…" #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Създава се профил на шума" #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Премахва се шум" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " #~ "stereo independent %s" #~ msgstr "" #~ "Приложен бе ефект: %s, центриране = %s, нормализирана амплитуда = %s, " #~ "независимо стерео %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "да" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", максимална амплитуда = %.1f дБ" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Нормализиране…" #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Извършва се нормализиране…" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "" #~ "Приложен бе ефект: %s , удължаване = %f пъти, времева разд. способност = " #~ "%f секунди" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Прилага се Paulstretch" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Приложен бе ефект: %s, %d стъпки, %.0f%% wet, честота = %.1f Хц, нач. " #~ "фаза = %.0f°, дълбочина = %d, обр. връзка = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Фейзър…" #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Прилага се ефект „Фейзър“" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Поправя се повреден звук" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Звукът бе повторен %d пъти" #~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection." #~ msgstr "Пистите са твърде дълги за повтаряне на селекцията." #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Повтаряне…" #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "Прилага се ефект „Повтаряне“" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Готови настройки:" #, fuzzy #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Настройки на ефекта" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "Пре&именуване" #, fuzzy #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Извършва се обръщане" #, fuzzy #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Зареждане" #, fuzzy #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Ново име на пистата:" #, fuzzy #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Реверберация" #, fuzzy #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Изравнява се силата на звука…" #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Ка&чване на файл…" #, fuzzy #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Прилага се ефект „Еквалайзер“" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Генератор на тишина" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Тишина…" #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Генерира се тишина" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Приложен бе ефект: генериране на тишина, %.6lf секунди" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Преобразува се от стерео към моно" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Плавна промяна на темпо/височина…" #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Променя се темпо/височина" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Приложен бе ефект: генериране на вълна (%s, %s), честота = %.2f Хц, " #~ "амплитуда = %.2f, %.6lf секунди" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Генератор на сигнали с ЛЧМ" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Генериране на тонове" #~ msgid "Frequency (Hz)" #~ msgstr "Честота (Хц)" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Генерира се сигнал с ЛЧМ" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Генерира се тон" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Премахване на тишина…" #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Премахва се тишина…" #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Клавишна комбинация" #, fuzzy #~ msgid "Rescan Effects" #~ msgstr "Ефекти" #, fuzzy #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "Ефекти VST" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Приложен бе ефект: %s, честота = %.1f Хц, начална фаза = %.0f°, дълбочина " #~ "= %.0f%%, резонанс = %.1f, честотно отместване = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Ефект „Уа-уа“…" #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Прилага се ефект „Уа-уа“" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Прилага се ефект: %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Автор: " #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Съжаляваме, ефектите – приставки не могат да се прилагат върху " #~ "стереописти, в които каналите на пистата не си пасват." #, fuzzy #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "Съжаляваме, не бе възможно да се зареди Vamp приставка." #~ msgid "Length (seconds)" #~ msgstr "Дължина (секунди)" #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Дължина на нота (секунди)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Динамика на нота" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Ключ на нота" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Извличат се отличителни черти: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " – Vamp приставка за анализ на звук" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (за мобилни устройства)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "Файлът ще бъде експортиран като 16-битов AIFF файл на Apple/SGI.\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "Файлът ще бъде експортиран като 16-битов WAV файл на Microsoft.\n" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Рестартирайте Audacity, за да приложите промените." #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "&Показване на VST ефектите в графичен режим" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Задаване на избрана точка и възпроизвеждане" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Сила на входа – щракнете за наблюдение" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Задаване на избраната точка" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Включване на индикатора" #~ msgid "Disable Meter" #~ msgstr "Изключване на индикатора" #, fuzzy #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Спиране авторегулирането на входното ниво" #, fuzzy #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Започване авторегулиране на входното ниво" #, fuzzy #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря по нареждане на потребителя." #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Вертикална линийка" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Кратка помощ (в уеббраузър)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Упътване (в уеббраузър)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "" #~ "Универсален инструмент: Ctrl+P за настройване на клавиатурата и мишката" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "Към обороти в минута" #, fuzzy #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Ефекти VST" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Прилага се ефект: " #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "" #~ "Двата канала на стереописта трябва да са с еднаква честота на " #~ "дискретизация." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Двата канала на стереописта трябва да са с еднаква дължина." #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "Проверява се %s" #, fuzzy #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Показване на ефектите Audio Unit в графичен режим" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "&Ново търсене на VST ефекти при следващото стартиране на Audacity" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Вертикално стерео" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Входна амплитуда" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Възстановяването на проект не променя файлове на диска, преди да го " #~ "запазите." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Продължаване без възстановяване" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Потвърждение?" #, fuzzy #~ msgid "Change input device" #~ msgstr "Смяна на изходното устройство" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Смяна на изходното устройство" #, fuzzy #~ msgid "Change input channels" #~ msgstr "Смяна на входните канали" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Задаване усилването на изхода" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Повишаване усилването на изхода" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Понижаване усилването на изхода" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Задаване усилването на входа" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Повишаване усилването на входа" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Понижаване усилването на входа" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Ефекти" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Изходно устройство" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Входно устройство" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Входни канали" #, fuzzy #~ msgid "1 (Mono) Input Channel" #~ msgstr "1 (моно) входен канал" #, fuzzy #~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" #~ msgstr "2 (стерео) входни канала" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Избор на изходно устройство" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Входни канали" #, fuzzy #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "Изходно устройство" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Сила на изхода" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Плъзгач за изхода" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Сила на входа" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Плъзгач за входа" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Сила на входа" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Сила на изхода" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "" #~ "Не може да се управлява силата на входа. Използвайте системния смесител." #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Скорост на възпроизвеждане" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "Край на запис" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Свободен редактор на цифров звук
" #~ msgid "CleanSpeech Batch Processing" #~ msgstr "Пакетна обработка с CleanSpeech" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "Изберете записи на глас за обработка с CleanSpeech…" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "GSreamer е конфигурирана в „Предпочитания“ и е била зареждана успешно,\n" #~ "но този път Audacity не успя да я зареди при стартиране.\n" #~ "Може би е добре да я реконфигурирате в Предпочитания > Библиотеки." #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "Стартирането на GStreamer бе неуспешно" #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

Помощта изглежда не е инсталирана в компютъра ви.
Моля, прегледайте я онлайн или я изтеглете." #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Оставили сте празни надписи. Те ще бъдат\n" #~ "пропуснати при попълване на пистите с надписи.\n" #~ "\n" #~ "Искате ли да се върнете и да въведете имена?" #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Редактиране на мета&данни…" #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "Експортиране настро&йки на CleanSpeech…" #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "И&мпортиране настройки на CleanSpeech…" #~ msgid "Tri&m" #~ msgstr "Подр&язване" #~ msgid "Pl&ay" #~ msgstr "&Възпроизвеждане" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Подравняване по &началото" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Подравняване по &курсора" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Подравняване по н&ачалото на селекцията" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Подравняване по к&рая на селекцията" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Подравняване на края по к&урсора" #~ msgid "S&ort tracks" #~ msgstr "С&ортиране на писти" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&Относно Audacity CleanSpeech…" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Подрязване" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Нулиране на звука при надписи" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Разделяна на надписи" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Обединяване на надписи" #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Редактиране на метаданните" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Извършено бе подравняване с началото" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Курсорът бе подравнен" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Краят бе подравнен по курсора" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Краят бе подравнен по началото на селекцията" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Краят бе подравнен края на селекцията" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Запазване на файл с настройки на CleanSpeech като:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Настройки на CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Възникна проблем при експортиране на настройки." #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Запазване на реч като:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "PCM аудиофайл на Windows (*.wav)|*.wav" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "В компресираните файлове с проекти на Audacity (.aup) данните ви са в " #~ "компресиран формат (.ogg). \n" #~ "Тези файлове са удобни за предаване на проект през мрежата, тъй като са " #~ "много по-малки. \n" #~ "Отварянето на компресиран проект е по-бавно, тъй като се зареждат всички " #~ "компресирани писти.\n" #~ "\n" #~ "Повечето други програми не могат да отварят файлове с проекти на " #~ "Audacity.\n" #~ "Ако искате да запишете файл, който да се отваря с други програми, " #~ "изберете някоя от командите\n" #~ "за експортиране." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "В момента запазвате файл с проект на Audacity (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Полученият файл може да се отвори само с Audacity.\n" #~ "\n" #~ "За да запишете аудиофайл за други програми, изберете команда от „Файл > " #~ "Експортиране“.\n" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample от Dominic Mazzoni и Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate от Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Предискретизирането е забранено." #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "Вълна (д&Б)" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Приставки 1 – %i" #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "от Dominic Mazzoni" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Автоприглушаване от Markus Meyer" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Усилване на басите" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "от Nasca Octavian Paul" #~ msgid "Frequency Hertz" #~ msgstr "Честота в Хц" #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "Усилване в дБ" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Усилване на басите…" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Промяна на дължината…" #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Променя се дължина…" #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "от Vaughan Johnson и Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "използва SoundTouch от Olli Parviainen" #~ msgid "From:" #~ msgstr "От:" #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "От височина" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "Към височина" #~ msgid "From frequency in hertz" #~ msgstr "От честота в херцове" #~ msgid "To frequency in seconds" #~ msgstr "Към честота в секунди" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "използва SampleRate от Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Премахване на пукане от Craig DeForest" #~ msgid "Select threshold" #~ msgstr "Изберете праг" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Време за затихване:" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Помощ за WCAG 2" #~ msgid "by Salvo Ventura" #~ msgstr "от Salvo Ventura" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "от Dominic Mazzoni и Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Еквалайзер от Martyn Shaw и Mitch Golden" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "от Lynn Allan" #~ msgid "Degree of Leveling" #~ msgstr "Степен на изравняване" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Праг за шум (съскане/брум/фонов шум)" #~ msgid "Threshold for Noise:" #~ msgstr "Праг за шум:" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Не е възможно да се отвори файл:\n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Опит за премахване на шум без профил на шума.\n" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Премахване на шум от Dominic Mazzoni" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Съжаляваме, ефектът не може да бъде прилаган върху стереописти, в които " #~ "каналите на пистата не си пасват." #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "използва SBSMS от Clayton Otey" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "от Lynn Allan и Philip Van Baren" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Мин. продължителност на тишината:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Макс. продължителност на тишината:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Праг за тишина:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " Продължителността трябва да е поне 1 мс\n" #~ " Нивото на компресия трябва да е поне 1:1" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Зареждане на VST програма:" #~ msgid "" #~ "If you have more than one Audio Track, you can\n" #~ "export each track as a separate audio file.\n" #~ "\n" #~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n" #~ "audio file for each label in that track. You can have\n" #~ "more than one Label Track, but files will only be\n" #~ "exported for the uppermost Label Track.\n" #~ "\n" #~ "This Project does not meet the above criteria for\n" #~ "exporting multiple files." #~ msgstr "" #~ "Ако имате повече от една аудиописта, можете да\n" #~ "експортирате всяка писта в отделен аудиофайл.\n" #~ "\n" #~ "Ако имате писта с надписи, можете да експортирате\n" #~ "отделен аудиофайл за всеки надпис от нея. Може да имате\n" #~ "няколко писти с надписи, но ще бъдат експортирани\n" #~ "файлове само за най-горната от тях.\n" #~ "\n" #~ "Този проект не отговаря на горните условия за\n" #~ "експортиране на много файлове." #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Не е възможно да се експортират няколко файла" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Редактиране на метаданни" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Режими" #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Режим Clea&nSpeech (персонализиран ГПИ)" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "Без прилагане на е&фекти в пакетен режим" #~ msgid "" #~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" #~ "button in the Export dialog." #~ msgstr "" #~ "Бележка: настройките за качество при експортиране са достъпни\n" #~ "чрез бутона „Настройки“ в диалоговия прозорец за експортиране." #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Възпроизвеждане (Shift за зацикляне)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Записване (Shift за добавяне към записа)" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "Записването в режим CleanSpeech не е възможно, ако вече е отворена писта " #~ "или друг проект." #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Сила на изхода" #~ msgid "Input Volume Slider" #~ msgstr "Плъзгач за силата на входа" #~ msgid "Output Volume Slider" #~ msgstr "Плъзгач за силата на изхода" #~ msgid "Cannot control output volume; use system mixer." #~ msgstr "" #~ "Не може да се управлява силата на изхода. Използвайте системния смесител." #~ msgid "" #~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " #~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature " #~ "requests to our Feedback " #~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and " #~ "tricks on our Wiki or visit " #~ "our Forum." #~ msgstr "" #~ "Това е бета-версия на програмата. Тя може да съдържа дефекти и " #~ "недовършени функции. Разчитаме на вашите отзиви: моля, съобщавайте ни за " #~ "дефекти и предлагайте нова функционалност на нашия адрес за обратна връзка. За помощ относно " #~ "работата с Audacity вижте менюто „Помощ“ в програмата, прегледайте " #~ "съветите в нашето уики или " #~ "посетете форума ни." #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Няма – пропускане" #~ msgid "Window Size:" #~ msgstr "Размер на прозореца:" #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Изчистване на пикове" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "Изчистване на пикове от Lynn Allan" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "Макс. времетраене на пика (милисекунди): \n" #~ "(99999 или повече означава „изключено“)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Праг за тишина: " #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "Изчистване на пикове…" #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "Изчистват се пикове…" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Режим Cl&eanSpeech (специализиран потребителски интерфейс)" #~ msgid "&LADSPA" #~ msgstr "Ефекти &LADSPA" #~ msgid "N&yquist" #~ msgstr "N&yquist" #~ msgid "&VAMP" #~ msgstr "Ефекти &VAMP" #~ msgid "V&ST" #~ msgstr "Ефекти V&ST" #~ msgid "36" #~ msgstr "36" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgid "96" #~ msgstr "96" #~ msgid "120" #~ msgstr "120" #~ msgid "145" #~ msgstr "145" #~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Грешка при запазване на клавишните комбинации" #~ msgid "Zoom in or out" #~ msgstr "Увеличение на изгледа" #~ msgid "2048" #~ msgstr "2048"