msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 2.0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-21 21:02-0000\n" "Last-Translator: Aram Vardanyan\n" "Language-Team: Armenian \n" "Language: hy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.9\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325 #, fuzzy, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "բիթեր" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 #: src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570 msgid "Name" msgstr "Անուն" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 #: src/HistoryWindow.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Չափ" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr "Փոփոխված նշում" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 msgid "Permissions" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 msgid "Attributes" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661 #, fuzzy msgid "NewName" msgstr "Անուն" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 msgid "Operation not permitted." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #: src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 src/Menus.cpp:3923 #: src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593 #: src/Project.cpp:2747 src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792 #: src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 src/WaveTrack.cpp:1094 #: src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66 #: src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82 #: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98 #: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561 #: src/effects/Generator.cpp:57 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803 #: src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979 msgid "Error" msgstr "Եղավ սխալ" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790 msgid "." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791 msgid ".." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 msgid "Illegal directory name." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 msgid "File name exists already." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 msgid "View files as a list view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 msgid "View files as a detailed view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Go to parent directory" msgstr "" "Չի ստացվում ստեղծել ճանապարհը՝\n" " %s" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 msgid "Go to home directory" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Create new directory" msgstr "Ստեղծված նոր պրոեկտ" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Current directory:" msgstr "Ներկա տարբերությունը" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 msgid "Show hidden files" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 msgid "Illegal file specification." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Directory doesn't exist." msgstr "%s Ճանապարհը գոյություն չունի: Ստեղծե՞լ այն:" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Հաստատել" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 msgid "Please choose an existing file." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" msgstr "Համահիմնադիր" #: src/AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "Որակի ապահովում" #: src/AboutDialog.cpp:179 msgid "About Audacity" msgstr "Աուդասիթիի մասին" #: src/AboutDialog.cpp:199 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Լավ" #: src/AboutDialog.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. Audacity is available for Windows, Mac, " "and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Աուդասիթին անվճար ծրագիր է գրված համաշխարհային խմբի կամավորների կողմից մշակողներ: " "Շնորհակալ ենք Գուգլ կոդին և SourceForge-ին մեր ծրագրին աջակցելու համար: " "Աուդասիթին կարող եք բեռնել Windows-ի, Mac-ի, և GNU/Linux-ի (և այլ Յունիքսանման " "համակարգերի համար):" #: src/AboutDialog.cpp:225 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Եթե գտել եք սխալ կամ ունեք առաջարկություն մեզ, խնդրում ենք գրել անգլերեն մեր " "հետադարձ կապին: Օգնության " "համար տես խորհուրդներն ու հնարքները մեր Վիկի էջում կամ այցելիր ֆորում:" #: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240 msgid "translator_credits" msgstr "" "Ծրագրի հայաֆիկացում — Արամ բլոգ (www.aramblog.yn.lt - aramvardanyan@gmx.com)" #: src/AboutDialog.cpp:250 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "Անվճար, բաց կոդով, խաչաձև հարթակ ունեցող ծրագիր, ձայնագրման և " "ձայնագրությունների փոփոխման համար
" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "Credits" msgstr "Հեղինակներ" #: src/AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity Developers" msgstr "Աուդասիթին ստեղծողներ" #: src/AboutDialog.cpp:260 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Աուդասիթի աջակցող թիմ" #: src/AboutDialog.cpp:263 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Պատվավոր անդամներ" #: src/AboutDialog.cpp:266 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Պատվավոր թիմի մասնակիցներ" #: src/AboutDialog.cpp:269 msgid "Other Contributors" msgstr "Այլ ներդրողներ" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Աուդասիթին հիմնված է հետևյալ նախագծերի կոդերի վրա՝" #: src/AboutDialog.cpp:275 msgid "Special thanks:" msgstr "Հատուկ շնորհակալություն" #: src/AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® ծրագիրն արտոնագրված է" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "Անունը Audacity® գրանցված է Դոմինիկ Մացոնիի ապրանքանշանով " "(Dominic Mazzoni):" #: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523 msgid "Build Information" msgstr "Ստեղծման տեղեկություն" #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Միացված է" #: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Անջատված է" #: src/AboutDialog.cpp:353 msgid "File Format Support" msgstr "Ֆայլի ֆորմատի աջակցում" #: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 ներմուծում" #: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "OGG Vorbis ֆայլի ներմուծում և վերցնում" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 տեգի աջակցում" #: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC ֆայլի ներմուծում և վերցնում" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 ֆայլի ներմուծում" #: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Ներմուծում QuickTime-ի միջոցով" #: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg ֆայլի ներմուծում/վերցնում" #: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Ներմուծում GStreamer-ի միջոցով" #: src/AboutDialog.cpp:427 msgid "Core Libraries" msgstr "Հիմնական գրադարան" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Հաճախականության փոփոխում" #: src/AboutDialog.cpp:434 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Աուդիո նվագարկում և ձայնագրում" #: src/AboutDialog.cpp:444 msgid "Features" msgstr "Նկարագրություն" #: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456 #: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467 #: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480 #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491 msgid "Plug-in support" msgstr "Պլագինի աջակցում" #: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Ձայնային քարտի միախառնող աջակցում" #: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Տեմպի և տոնի փոփոխման աջակցում" #: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Զվարճալի տեմպի և տոնի փոփոխման աջակցում" #: src/AboutDialog.cpp:527 msgid "Program build date: " msgstr "Ծրագրի ստեղծման ամսաթիվը՝" #: src/AboutDialog.cpp:533 #, fuzzy msgid "Commit Id:" msgstr "Հրահանգ՝" #: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Build type:" msgstr "Տեսակը՝" #: src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Debug build" msgstr "Մասնավոր օգտագործման" #: src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Release build" msgstr "Ազատ օգտագործման" #: src/AboutDialog.cpp:545 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Նստեցված նախագծեր՝" #: src/AboutDialog.cpp:549 msgid "Settings folder: " msgstr "Կարգավորումների թղթապանակ՝" #: src/AboutDialog.cpp:564 msgid "GPL License" msgstr "GPL լիցենզիա" #: src/AudacityApp.cpp:798 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s գոյություն չունի:\n" "\n" "Այն հեռացվել է նախկին ֆայլերի ցանկից:" #: src/AudacityApp.cpp:894 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Մեկ կամ մի քանի աուդիո ֆայլեր գոյություն չունեն:\n" "Հնարավոր է որ, լինեն տեղափոխված, ջնջված կամ գործողություն կատարելիս դուրս են " "մնացել:\n" "Լռելյայն փոխարինվել են մասնատված աուդիոյով:\n" "Առաջին գտնված բացակայող ֆայլն է՝\n" "%s\n" "Հնարավոր է այլ բացակայող ֆայլեր\n" "Ընտրել ֆայլը > Ստուգեք միացվածությունը, դիտելու համար անհայտացած ֆայլերի " "գտնման վայրերի ցուցակը:" #: src/AudacityApp.cpp:908 msgid "Files Missing" msgstr "Ֆայլերը բացակայում են" #: src/AudacityApp.cpp:1056 msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1057 #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "Աուդասիթի աջակցող թիմ" #: src/AudacityApp.cpp:1144 msgid "Master Gain Control" msgstr "Մաստեր Գեյն համակարգ" #: src/AudacityApp.cpp:1376 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1389 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1393 #, fuzzy msgid "Decoding failed\n" msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է" #: src/AudacityApp.cpp:1415 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Աուդասիթին մեկնարկում է..." #: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340 msgid "&New" msgstr "&Նոր" #: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345 msgid "&Open..." msgstr "&Բացել..." #: src/AudacityApp.cpp:1435 msgid "Open &Recent..." msgstr "Բացել &նախկիններից..." #: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Աուդասիթիի մասին..." #: src/AudacityApp.cpp:1437 msgid "&Preferences..." msgstr "&Կարգավորումներ..." #: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336 msgid "&File" msgstr "&Ֆայլ" #: src/AudacityApp.cpp:1604 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Աուդասիթին չի գտնում տեղ պահելու համար ժամանակավոր ֆայլերը:\n" "Խնդրում ենք մուտքագրել կարգավորումների համապատասխան վայրում այդ տեղը:" #: src/AudacityApp.cpp:1610 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Աուդասիթին պատրաստվում է փակվել: Խնդրում ենք կրկին բացել Աուդասիթին օգտվելու " "համար պահպանման վայրից:" #: src/AudacityApp.cpp:1644 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Բացված է Աուդասիթիի երկու պատճեն միաժամանակ, որը կարող է հանգեցնել\n" "ֆայլերի կորստի և համակարգի խաթարման:\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1651 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Աուդասիթին չի կարողանում բացել ժամանակավոր ֆայլերի տեղը:\n" "Այս թղթապանակը հնարավոր է զբաղեցված լինի այլ Աուդասիթիի պատճենի կողմից:\n" #: src/AudacityApp.cpp:1653 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Իսկապե՞ս ցանկանում եք, որ սկսվի Աուդասիթին:" #: src/AudacityApp.cpp:1655 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Եղավ սխալ, ժամանակավոր թղթապանակ բացելիս" #: src/AudacityApp.cpp:1752 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Համակարգը գտնում է, որ Աուդասիթիի այլ պատճեն է բացված:\n" #: src/AudacityApp.cpp:1754 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Օգտագործեք նոր կամ բացված հրահանգների կետերը, ներկայիս բացված Աուդասիթիում\n" "ընթացք բացելու համար մի քանի պրոեկտ միաժամանակ:\n" #: src/AudacityApp.cpp:1755 msgid "Audacity is already running" msgstr "Աուդասիթին արդեն բացված է" #: src/AudacityApp.cpp:1838 #, fuzzy msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "\t-blocksize nnn (տեղադրել սկավառակի մաքս. չափ բիթերում)" #: src/AudacityApp.cpp:1842 #, fuzzy msgid "decode an autosave file" msgstr "Չի ստացվում հեռացնել հին ավտոմատ պահպանման ֆայլը" #: src/AudacityApp.cpp:1846 #, fuzzy msgid "this help message" msgstr "\t-help (Տ-Օգնություն)" #: src/AudacityApp.cpp:1850 #, fuzzy msgid "run self diagnostics" msgstr "\t-test (ինքնամիացող հետազոտում)" #: src/AudacityApp.cpp:1853 #, fuzzy msgid "display Audacity version" msgstr "\t-version (ցուցադրել Աուդասիթիի տարբերակը)" #: src/AudacityApp.cpp:1857 #, fuzzy msgid "audio or project file name" msgstr "Չի հաջողվում բացել պրոեկտ ֆայլը" #: src/AudacityApp.cpp:2188 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Աուդասիթի պրոեկտ (.AUP) ֆայլերը թերի են \n" "ասոցացված Աուդասիթիի հետ: \n" "\n" "Ստեղծեք դրանց կապը Աուդասիթիի հետ, բացե՞լ դրանք երկակի մկնիկի հարվածով:" #: src/AudacityApp.cpp:2189 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Աուդասիթի պրոեկտ ֆայլեր" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Աուդասիթի պատմության գրքույկ" #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817 msgid "&Save..." msgstr "&Պահպանել..." #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793 msgid "Cl&ear" msgstr "Մա&քրել" #: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357 #: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327 msgid "&Close" msgstr "&Փակել" #: src/AudacityLogger.cpp:296 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:298 msgid "Save log to:" msgstr "Պահպանել պատմության գրքույկը ... տեղում՝" #: src/AudacityLogger.cpp:311 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Չի հաջողվում պահպանել պատմության գրքույկը ֆայլ՝" #: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604 #: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Ուշադրություն" #: src/AudioIO.cpp:903 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Չի գտնվել որևէ աուդիո սարք:\n" #: src/AudioIO.cpp:904 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Դուք չեք կարող նվագարկել կամ ձայնագրել աուդիոն:\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927 msgid "Error: " msgstr "Եղավ սխալ՝" #: src/AudioIO.cpp:910 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Աուդիոյի թվային մեկնարկման սխալ" #: src/AudioIO.cpp:923 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Եղավ սխալ մեկնարկելիս midi-ն i/o layer.\n" #: src/AudioIO.cpp:924 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "Դուք չեք կարող նվագարկել midi.\n" #: src/AudioIO.cpp:930 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Եղավ սխալ Midi-ն մեկնարկելիս" #: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752 msgid "Out of memory!" msgstr "Հիշողությունից բարձր է" #: src/AudioIO.cpp:2342 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Արագ արձանագրումն բացահայտել է, որ ձայնագրությունը թաքնված է մինչ զրո:\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." #: src/AudioIO.cpp:2343 msgid "Latency problem" msgstr "Հիմնական խնդիր" #: src/AudioIO.cpp:3835 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: Հնարավոր չէր այն ավելի " "օպտիմալացնել: Շատ բարձր է:" #: src/AudioIO.cpp:3843 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը հատեց ձայնի մակարդաչափը %f." #: src/AudioIO.cpp:3858 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: Հնարավոր չէր այն ավելի " "օպտիմալացնել: Շատ ցածր է:" #: src/AudioIO.cpp:3870 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը մինչ %f." #: src/AudioIO.cpp:3904 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: Վերլուծությունների ընդհանուր թիվը " "գերազանցել է, չգտնելով ձայնաչափը: Կրկին բարձր է:" #: src/AudioIO.cpp:3906 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: Վերլուծությունների ընդհանուր թիվը " "գերազանցել է, չգտնելով ձայնաչափը: Կրկին ցածր է:" #: src/AudioIO.cpp:3909 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: %.2f թվաց ընդհանուր ձայնաչափ:" #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Ավտոմատ հետ բերում վթարային իրավիճակից հետո:" #: src/AutoRecovery.cpp:76 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Որոշ պրոեկտներ պահպանված չեն, վերջին անգամ Աուդասիթիի բաց լինելու պատճառով:\n" "Բարեբախտաբար հետևյալ պրոեկտները կարող են վերականգնվել:" #: src/AutoRecovery.cpp:78 msgid "Recoverable projects" msgstr "Վերականգնվող պրոեկտներ" #: src/AutoRecovery.cpp:88 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" "Մինչ վերականգնումը պահպանեք պրոեկտը, պահպանելով փոփոխությունը սկավառակում:" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Quit Audacity" msgstr "Փակել Աուդասիթին" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Discard Projects" msgstr "Հրաժարվել պրոեկտներից" #: src/AutoRecovery.cpp:94 msgid "Recover Projects" msgstr "Հետ բերել պրոեկտները" #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Իսկապե՞ս ցանկանում եք հրաժարվել բոլոր պրոեկտներից:\n" "\n" "Ընտրելով \"Այո\" հրաժարվել բոլոր պրոեկտներից անմիջապես:" #: src/AutoRecovery.cpp:132 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Հաստատել ձեր հրաժարումը պրոեկտներից" #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Հնարավոր չէ թվարկել ֆայլերը ավտոմատ պահպանման վայրում:" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Ընտրել հրահանգ" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Կառավարում" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Փոխել կարգավորումները" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "&Use Preset" msgstr "Պահպանել վերագրումը" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Կարգավորել" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "Ը&նտրել հրահանգ" #: src/BatchCommands.cpp:567 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis աջակցումը ընդգրկված չէ այս Աուդասիթի կառույցում" #: src/BatchCommands.cpp:579 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC աջակցումը ընդգրկված չէ այս Աուդասիթի կառույցում" #: src/BatchCommands.cpp:583 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Հրահանգ %s չի իրականացվել" #: src/BatchCommands.cpp:640 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Ձեր խմբային հրահանգը %s -ի չի ճանաչվել:" #: src/BatchCommands.cpp:760 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Հաստատել %s պարամետր(երի) հետ\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766 msgid "Test Mode" msgstr "Փորձնական ձև" #: src/BatchCommands.cpp:765 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Հաստատել %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 #: src/BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Հաստատել շղթան" #: src/BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select Chain" msgstr "&Ընտրել շղթան" #: src/BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Շղթա" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Հաստատել ընթացիկ &պրոեկտում" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Հաստատել &ֆայլերում..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290 msgid "&Cancel" msgstr "&Դադարեցնել" #: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194 msgid "No chain selected" msgstr "Շղթան ընտրված չէ" #: src/BatchProcessDialog.cpp:163 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Հաստատելով '%s' ներկայիս պրոեկտում" #: src/BatchProcessDialog.cpp:204 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Խնդրում ենք պահպանել ընթացիկ պրոեկտը, ապա փակել:" #: src/BatchProcessDialog.cpp:209 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Ընտրել ֆայլ(երը) հավաքական գործընթացի համար..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Բոլոր ֆայլերը|*|Բոլոր աջակցող ֆայլերը|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:274 msgid "Applying..." msgstr "Հաստատվում է..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:284 msgid "File" msgstr "Ֆայլ" #: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406 #: src/BatchProcessDialog.cpp:407 msgid "Edit Chains" msgstr "Փոխել միացումները" #: src/BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "&Chains" msgstr "Շղթաներ (միացումներ)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793 msgid "&Add" msgstr "Ավելացնել" #: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794 msgid "&Remove" msgstr "Հեռացնել" #: src/BatchProcessDialog.cpp:480 msgid "Re&name" msgstr "Ան&վանափոխել" #: src/BatchProcessDialog.cpp:486 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Մ&իացում (Կրկնակի մկնիկի հարված կամ սեղմում SPACE-ը փոխելու համար)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:496 msgid "Num" msgstr "Քանակ" #: src/BatchProcessDialog.cpp:497 msgid "Command " msgstr "Կառավարում" #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213 msgid "Parameters" msgstr "Կարգավորել" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 msgid "&Insert" msgstr "&Տեղադրել" #: src/BatchProcessDialog.cpp:503 msgid "De&lete" msgstr "Ջն&ջել" #: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913 msgid "Move &Up" msgstr "Տեղափոխել &վերև" #: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914 msgid "Move &Down" msgstr "Տեղափոխել &ներգև" #: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920 msgid "De&faults" msgstr "Լռ&ելյայն" #: src/BatchProcessDialog.cpp:550 msgid "- END -" msgstr "- ՎԵՐՋ -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:577 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s փոխվեց" #: src/BatchProcessDialog.cpp:578 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Ցանկանու՞մ եք պահպանել փոփոխությունները:" #: src/BatchProcessDialog.cpp:715 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Նշեք նոր շղթայի անունը" #: src/BatchProcessDialog.cpp:716 #, fuzzy msgid "Name of new chain" msgstr "Նշեք նոր շղթայի անունը" #: src/BatchProcessDialog.cpp:727 msgid "Name must not be blank" msgstr "Անունը չպետք է լինի դատարկ" #: src/BatchProcessDialog.cpp:737 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Անունը չպետք է պարունակի '%c' և '%c'" #: src/BatchProcessDialog.cpp:768 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Իսկապե՞ս ցանկանում եք ջնջել %s" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Կախվածների հեռացում" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Պատճենվում է աուդիոյի ժամանակը պրոեկտում..." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Պրոեկտը կախված է այլ աուդիո ֆայլերից" #: src/Dependencies.cpp:325 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Պատճենումը այս ֆայլերի ձեր պրոեկտ, կհեռացնի կախվածությունը:\n" "Սա ապահով է, բայց պահանջում է սկավառակում շատ հիշողություն:" #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Ֆայլերը որպես ԲԱՑԱԿԱ տեղափոխվել կամ ջնջվել են և չեն կարող պատճենվել:\n" "Հետ բերեք դրանք իրենց նախկին տեղը, որպեսզի լինի պատճենում պրոեկտի մեջ:" #: src/Dependencies.cpp:339 msgid "Project Dependencies" msgstr "Պրոեկտին միացված" #: src/Dependencies.cpp:342 msgid "Audio File" msgstr "Աուդիո ֆայլ" #: src/Dependencies.cpp:344 msgid "Disk Space" msgstr "Սկավառակի հիշողությունը" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Պատճենել նշված ֆայլերը" #: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514 msgid "Cancel Save" msgstr "Դադարեցնել պահպանումը" #: src/Dependencies.cpp:363 msgid "Save without Copying" msgstr "Պահպանել պատճենների հետ" #: src/Dependencies.cpp:366 msgid "Do Not Copy" msgstr "Չպատճենել" #: src/Dependencies.cpp:369 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Պատճենել բոլոր ֆայլերը (ապահով)" #: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390 msgid "Ask me" msgstr "Հարցնել ինձ" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Միշտ պատճենել բոլոր ֆայլերը (ապահով)" #: src/Dependencies.cpp:386 msgid "Never copy any files" msgstr "Երբեք չպատճենել որևէ ֆայլ" #: src/Dependencies.cpp:389 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Ամեն անգամ պրոեկտը կախված այլ ֆայլերից՝" #: src/Dependencies.cpp:425 msgid "MISSING " msgstr "ՉԳՏՆՎԱԾ" #: src/Dependencies.cpp:513 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "Եթե սկսեք, ձեր պրոեկտը չի պահպանվի սկավառակում: Դուք դա ուզու՞մ եք:" #: src/Dependencies.cpp:553 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Ձեր պրոեկտը այս պահին առանձնացած է, այն կախված չէ որևէ աուդիո ֆայլից: \n" "\n" "Եթե հիմա պրոեկտում փոփոխություն կատարեք, որի միացվածությունը ներմուծված " "ֆայլերի հետ արտաքին է, փոփոխությունից հետո առանձնացած չի լինի: Եթե պահպանեք " "առանց պատճենման այդ ֆայլերը, կարող եք կորցնել ինֆորմացիան:" #: src/Dependencies.cpp:558 msgid "Dependency Check" msgstr "Կախվածության ստուգում" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1649 msgid "Progress" msgstr "Սանդղակ" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Սկավառակի ազատ տարածքը քիչ է այս ծավալի ձայնաչափի համար:\n" "Խնդրում ենք ընտրել այլ ժամանակավոր վայր կարգավորումներից:" #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի մաքրում" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Պրոեկտի ժամանակավոր ֆայլերի պահպանում" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Կեշ վայրերի մաքրում" #: src/DirManager.cpp:592 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir-ը DirManager-ում::MakeBlockFilePath-ը չկա:" #: src/DirManager.cpp:622 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Աուդասիթին գտավ առանձին բլոկ ֆայլ՝ %s. \n" "Խնդրում ենք հաշվի առնել պահպանումը և վերբեռնումը պրոեկտի, իրականացնելու " "պրոեկտի եզրափակիչ անալիզ:" #: src/DirManager.cpp:1218 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-հին%d" #: src/DirManager.cpp:1226 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:" #: src/DirManager.cpp:1236 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Անհնար է հեռացնել '%s'." #: src/DirManager.cpp:1241 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Անվանափոխված ֆայլը՝ %s\n" #: src/DirManager.cpp:1304 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Անհնար է անվանափոխել '%s' ից '%s'." #: src/DirManager.cpp:1323 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Փոխված բլոկը %s նոր ծածկանվան\n" #: src/DirManager.cpp:1390 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Պրոեկտը ստուգում է կարդացվող վնասված տեգերը:" #: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Փակել պրոեկտը հիմա առանց փոփոխության" #: src/DirManager.cpp:1393 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Շարունակել կարգավորումները գրառման հետ պատմության գրքույկում և ստուգել այլ " "սխալներ: Սա կպահպանի պրոեկտը այս տեսքով մինչ դուք \"Փակեք պրոեկտը անհապաղ\" " "հետագա տագնապային նշանների վրա:" #: src/DirManager.cpp:1396 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Ուշադրություն - խնդիրները կարդացվում են հետևող տեգերում" #: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Ստուգելով պրոեկտ ֆայլի ծամանակը" #: src/DirManager.cpp:1430 #, fuzzy, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Պրոեկտը ստուգում է \"%s\" թղթապանակ \n" "գտնված %d բացակայող աուդիո ֆայլ(եր) \n" "('aliased files'). Այնտեղ չկա ոչմի ձև Աուդասիթիի համար \n" "ավտոմատ հետ բերելու այդ ֆայլերը: \n" "\n" "Եթե ընտրեք առաջին կամ երկրորդ կարգավորումը ներգևում, \n" "դուք կարող եք փորձել գտնել և հետ բերել բացակայող ֆայլերը \n" "իրենց նախկին տեղերը: \n" "\n" "Զգուշացում երկրորդ կարգավորման համար, waveform-ը \n" "կարող է չցուցադրել լռությունը: \n" "\n" "Եթե ընտրեք երրորդ տարբերակ, սա կարող է պահպանվել \n" "այս պրոեկտի ներկայիս տեսակում մինչ դուք \"Փակեք \n" "պրոեկտը անհապաղ\" զգուշացնող հրահանգների դեմ:" #: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Նման բացակայող աուդիո որպես անձայն (միայն այս բացված ժամանակ)" #: src/DirManager.cpp:1447 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Փոխարինել բացակայող աուդիոն լռության հետ (միշտ իսկույն):" #: src/DirManager.cpp:1450 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Ուշադրություն - Բացակայող կեղծված ֆայլ(եր)" #: src/DirManager.cpp:1480 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "Պրոեկտը ստուգում է փոխարինված բացակայող ֆայլ(երը) անձայն:" #: src/DirManager.cpp:1500 #, fuzzy, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Պրոեկտը ստուգում է \"%s\" թղթապանակ \n" "գտնված %d բացակայող կեղծ (.auf) բլոկ ֆայլ(եր): \n" "Աուդասիթին պետք է ամբողջովին վերականգնի այս ֆայլերը \n" "պրոեկտի ներկայիս աուդիոից:" #: src/DirManager.cpp:1506 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Վերականգնել կեղծված կարճ ֆայլերը (ապահով և առաջարկված)" #: src/DirManager.cpp:1507 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "" "Լռելյայն, բացակայող արտաքին ինֆորմացիայի համար (ծրագրի այս անգամվա միայն)" #: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Փակել պրոեկտը անմիջապես առանց փոփոխությունների" #: src/DirManager.cpp:1511 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Ուշադրություն - Բացակայող կեղծ համառոտ ֆայլ(եր)" #: src/DirManager.cpp:1533 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Պրոեկտ ստուգումը վերստեղծում է բացակայող կեղծ համառոտ ֆայլը(երը):" #: src/DirManager.cpp:1551 #, fuzzy, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Պրոեկտը ստուգում է \"%s\" թղթապանակ \n" "գտնված %d բացակա աուդիո ինֆորմացիա (.au) բլոկ ֆայլ(եր), \n" "հավանաբար պատճառը ծրագրի բագն է, համակարգի վթարը, կամ պատահարը \n" "ջնջում: Աուդասիթին չունի տարբերակ հետ բերման համար \n" "այս ավտոմատ բացակայող ֆայլերը: \n" "\n" "Եթե ընտրեք առաջին կամ երկրորդ կետը ներգևից, \n" "կարող եք փորձել գտնել հետ բերման կետի ֆայլեր \n" "իրենց նախկին տեղերից: \n" "\n" "Զգուշացում երկրորդ կետի համար, waveform-ը \n" "կարող է չլինել ցածր:" #: src/DirManager.cpp:1566 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Փոխարինել բացակա աուդիոն լռելյայն (միշտ իսկույն)" #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Ուշադրություն - Բացակայող ժամանակավոր բլոկ ֆայլ(եր)" #: src/DirManager.cpp:1591 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Պրոեկտ ստուգումը փոխարինում է բացակայող ժամանակավոր բլոկ ֆայլը(երը) " "լռելյայն:" #: src/DirManager.cpp:1607 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Պրոեկտ ստուգումը չեղարկեց առանձին բլոկ ֆայլը(երը): Որոնք ջնջվել էին, երբ " "պրեկտը պահպանվել էր:" #: src/DirManager.cpp:1613 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Պրոեկտը ստուգում է \"%s\" թղթապանակ \n" "գտնված %d առանձին բլոկ ֆայլ(եր): Այս ֆայլերը \n" "այս պրոեկտի համար պիտանի չեն, բայց պետք կգան այլ պրոեկտներում: \n" "Այդ ֆայլերը վտանգավոր չեն և փոքր են:" #: src/DirManager.cpp:1622 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Շարունակել ջնջելով; հրաժարվել հավելյալ ֆայլերից այս բացված ժամանակ" #: src/DirManager.cpp:1624 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Ջնջել առանձնացած ֆայլերը (միշտ իսկույն)" #: src/DirManager.cpp:1627 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Ուշադրություն - Առանձնացած բլոկ ֆայլ(եր)" #: src/DirManager.cpp:1650 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Մաքրում պրոեկտի չօգտագործվող վայրերը պրոեկտի ժամանակից" #: src/DirManager.cpp:1664 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Պրոեկտը ստուգում է գտնված թերի ֆայլերը, կախված պրոեկտի ժամանակային բեռնումից" #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Պրոեկտը ստուգում է գտնված թերի ֆայլերը մինչ ավտոմատ հետ բերում:\n" "\n" "Ընտրել 'Ցուցադրել պատմության ֆայլերը...' օգնական ցանկից, տեսնելու " "մանրամասներ:" #: src/DirManager.cpp:1671 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Ուշադրություն՝ Կա խնդիր ավտոմատ հետ բերման ժամանակ" #: src/DirManager.cpp:1710 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Բացակայող կեղծված աուդիո ֆայլ: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1733 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Բացակայող կեղծված (.auf) բլոկ ֆայլ: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1757 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Բացակայող ժամանակի բլոկ ֆայլ: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1799 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Առանձնացած բլոկ ֆայլ: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "Caching audio" msgstr "Աուդիո կեշավորում (cach)" #: src/DirManager.cpp:1857 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Աուդիո կեշավորում հիշողությունում" #: src/DirManager.cpp:1893 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Պահպանվում է ձայնագրվաձ աուդիոն" #: src/DirManager.cpp:1894 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Պահպանվում է ձայնագրված աուդիոն սկավառակում" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Ողղանկյուն" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg աջակցումը կազմված չէ" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg կարգավորվեց կարգավորումներից հաջողությամբ բեռնվեց " "մինչ, \n" "բայց այս անգամ Աուդասիթին չկարողացավ բեռնել դա բեռնման " "տեղում: \n" "\n" "Դուք պետք է մտնեք կարգավորումներ > Գրադարան և վերակազմեք դա:" #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg բացումը ձախողվեց" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg գրադարանը գույություն չունի" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "տեղադրում FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:472 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Աուդասիթիին պետք է ֆայլ '%s' ներմուծման և աուդիո ֆայլի վերցման համար FFmpeg-" "ի միջոցով:" #: src/FFmpeg.cpp:478 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Տեղը '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:487 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Գտնելու համար '%s', սեղմեք այստեղ -->" #: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609 msgid "Browse..." msgstr "Ընտրել..." #: src/FFmpeg.cpp:494 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "FFmpeg-ի անվճար պատճենի համար, սեղմեք այստեղ -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613 msgid "Download" msgstr "Բեռնել" #: src/FFmpeg.cpp:517 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Որտեղ է '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:705 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Ձախողվեց գտնել աջակցող FFmpeg գրադարանը:" #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg-ն գոյություն չունի" #: src/FFmpeg.h:193 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Աուդասիթին փորձարկեց FFmpeg-ի օգտագործումը աուդիո ֆայլի ներմուծման համար,\n" "բայց գրադարանը գոյություն չունի.\n" "\n" "FFmpeg ներմուծումն օգտագործելու համար, մտեք Կարգավորումներ > Գրադարան\n" "բեռնելու կամ FFmpeg-ի տեղը նշելու համար:" #: src/FFmpeg.h:201 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Չցուցադրել այս զգուշացումը կրկին" #: src/FFmpeg.h:277 #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Միայն avformat.dll|*avformat*.dll|Դինամիկ միացված գրադարաններ (*.dll)|*.dll|" "Բոլոր ֆայլերը (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:310 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Դինամիկ գրադարաններ (*.dylib)|*.dylib|Բոլոր ֆայլերը (*)|*" #: src/FFmpeg.h:337 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Միայն libavformat.so|libavformat*.so*|Դինամիկ միացված գրադարաններ (*.so*)|*." "so*|Բոլոր ֆայլերը (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:215 msgid "Spectrum" msgstr "Սպեկտր" #: src/FreqWindow.cpp:216 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Ստանդարտ ինքնակորելացիա" #: src/FreqWindow.cpp:217 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Cuberoot ինքնակորելացիա" #: src/FreqWindow.cpp:218 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Լավացնող ինքնակորելացիա" #: src/FreqWindow.cpp:222 msgid "Cepstrum" msgstr "Կեպստրա" #: src/FreqWindow.cpp:241 msgid "window" msgstr "պատուհան" #: src/FreqWindow.cpp:245 msgid "Linear frequency" msgstr "Գծային հաճախականություն" #: src/FreqWindow.cpp:246 msgid "Log frequency" msgstr "Մուտքային հաճախականություն" #: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436 #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774 #: src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707 #: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602 #: src/effects/Equalization.cpp:610 src/effects/Equalization.cpp:676 #: src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293 #: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414 #: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489 #: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582 #: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:2012 #: src/widgets/Meter.cpp:2013 msgid "dB" msgstr "դԲ" #: src/FreqWindow.cpp:316 msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Zoom" msgstr "Խոշորացնել" #: src/FreqWindow.cpp:430 #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "Ալգորիթմ" #: src/FreqWindow.cpp:436 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "Չափ" #: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 msgid "&Export..." msgstr "&Ֆայլի վերցնում..." #: src/FreqWindow.cpp:446 #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "&Վերագրաֆիկավորում" #: src/FreqWindow.cpp:456 #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "Գործիքներ" #: src/FreqWindow.cpp:463 #, fuzzy msgid "&Axis:" msgstr "Առանց" #: src/FreqWindow.cpp:470 #, fuzzy msgid "&Grids" msgstr "Ցանցեր" #: src/FreqWindow.cpp:586 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Սպեկտրները գրաֆիկավորելու համար, բոլոր նշված ձայնային ֆայլերը պետք է մի " "շառավիղի վրա լինեն նույն հաճախականությամբ:" #: src/FreqWindow.cpp:610 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "Շատ աուդիո է ընտրված: Միայն առաջին %.1f վարկյանը ստուգվեց:" #: src/FreqWindow.cpp:665 msgid "Not enough data selected." msgstr "Քիչ տվյալ է ընտրված:" #: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265 #: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672 #: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 msgid "Hz" msgstr "Հց" #: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:940 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:941 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:949 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:951 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1032 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1034 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Վերցնել սպեկտրալ ինֆորմացիան որպես՝" #: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454 #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Չի գրվում որպես ֆայ՝" #: src/FreqWindow.cpp:1057 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Հաճախականություն (Հց)\tՓուլ (դԲ)" #: src/FreqWindow.cpp:1063 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Լագ (վարկյան)\tՀաճախականություն (Հց)\tՓուլ" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Բարի գալուստ" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Աուդիոյի նվագարկում" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Աուդիոյի ձայնագրում" #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Ձայնագրում - Ընտրելով ձայնագրման սարք" #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Ձայնագրում - Ընտրելով ձայնագրման միջոց" #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Ձայնագրում - Ձայնագրման փուլի կարգավորումներ" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Փոփոխում և մգացում մենյուները" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Վերցնում որպես աուդիո ֆայլ" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Պահպանում որպես Աուդասիթի պրոեկտ" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Այլ ֆորմատների աջակցում" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Գրել CD-ի վրա" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Ընդհանուր օգնություն չկա" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Ստանալ օգնություն

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Բարի գալուստ Աուդասիթի" #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Սրանք մեր օգնության մեթոդներն են՝" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Արագ օգնություն]] (ներսում տեղադրված, Ինտերնետ տարբերակ եթե " "չի ստացվում)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Դուք ինքներդ]] (ներսում տեղադրված, Ինտերնետ տարբերակ եթե չի ստացվում)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (վերջին տեսակները, " "հնարքներն ու ուսուցանող ձեռնարկները, ինտերնետում)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " Ֆորում (տուր քո հարցը " "միանգամից ինտերնետում)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "Արագ արձագանքման համար բոլոր առցանց տվյալները կան փնտրվող." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "Աուդասիթին կարող է ներմուծել չպաշտպանված ֆայլերը շատ տարբեր ֆայլերում " "(ինչպես M4A և WMA, խտացված WAV ֆայլեր պորտաբլ ձայնագրվածներից և վիդեո " "ֆայլերից աուդիո) եթե դուք բեռնել և նստացրել եք մանրամասն " "FFmpeg գրադարանը ձեր համակարգչում:" #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "Դուք մշտապես կարող եք կարդալ մեր օգնությունը ներմուծման համար MIDI ֆայլեր և ձայնագրություններ աուդիո CD-ներից:" #: src/HelpText.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Դուք հնարավոր է չունեք 'օգնություն' թղթապանակը նստեցված:
Խնդրում ենք տեսնել դա օնլայն կամ բեռնել ամբողջ ցանկըal." #: src/HistoryWindow.cpp:54 msgid "Undo History" msgstr "Հետ բերել պատմությունը" #: src/HistoryWindow.cpp:75 #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "Կառավարել պատմությունը" #: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54 #: src/effects/TruncSilence.cpp:516 msgid "Action" msgstr "Գործողություն" #: src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:93 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Հետ բերման փուլ կա" #: src/HistoryWindow.cpp:97 #, fuzzy msgid "&Levels To Discard" msgstr "Փուլեր չեղարկման" #: src/HistoryWindow.cpp:109 msgid "&Discard" msgstr "Հրաժարվել" #: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "&OK" msgstr "Լավ" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Անհնար է որոշել" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "bytes" msgstr "բիթեր" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "ԿԲ" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "ՄԲ" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "ԳԲ" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Նշված ֆայլը չի կարող վերափոխվել Յունիկոդ տառատեսակներ են ընտրված:" #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Նշված նոր ֆայլի անունը՝" #: src/LabelDialog.cpp:99 msgid "Edit Labels" msgstr "Փոփոխել կետերը" #: src/LabelDialog.cpp:118 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Սեղմեք F2 կամ կրկնակի մկնիկի հարված փոխելու համար պարունակությունը:" #: src/LabelDialog.cpp:131 msgid "Insert &After" msgstr "Տեղադրել &հետո" #: src/LabelDialog.cpp:132 msgid "Insert &Before" msgstr "Տեղադրել &մինչ" #: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 msgid "&Import..." msgstr "&Ներմուծում..." #: src/LabelDialog.cpp:149 msgid "Track" msgstr "Ձայնային ֆայլ" #: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 #: src/Menus.cpp:6271 msgid "Label" msgstr "Նշիչ" #: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367 msgid "Start Time" msgstr "Սկսման ժամ" #: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389 msgid "End Time" msgstr "Ավարտի ժամ" #: src/LabelDialog.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Նոր..." #: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Ընտրել տեքստային ֆայլ պարունակող նշումներ..." #: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331 #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Տեքստային ֆայլեր (*.txt)|*.txt|Բոլոր ֆայլերը (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568 #: src/Project.cpp:2581 msgid "Could not open file: " msgstr "Չի հաջողվում բացել ֆայլը՝ " #: src/LabelDialog.cpp:606 msgid "No labels to export." msgstr "Չկան նշումներ վերցման համար:" #: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423 msgid "Export Labels As:" msgstr "Վերցնել նշումները որպես՝" #: src/LabelDialog.cpp:749 msgid "New Label Track" msgstr "Նոր նշում ձայնային ֆայլ" #: src/LabelDialog.cpp:750 msgid "Enter track name" msgstr "Մուտքագրեք ձայնային ֆայլի անունը" #: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97 #: src/TrackPanelAx.cpp:311 msgid "Label Track" msgstr "Նշիչ ձայնային ֆայլ" #: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 msgid "Added label" msgstr "Ավելացված նշում" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Աուդասիթի առաջին մուտք" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Ընտրել լեզու Աուդասիթին օգտագործելու համար՝" #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Ձեր ընտրած լեզուն, %s (%s), չի համապատասխանում որպես համակարգի լեզու, %s " "(%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Վերափոխված 1.0 պրոեկտ ֆայլ նոր ֆորմատի:\n" "Հին ֆայլը պահպանվեց որպես '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Բացված Աուդասիթի պրոեկտ" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Աուդասիթի Կարաոկե%s" #: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276 #: src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp:359 msgid "&Save Project" msgstr "Պահպանել պրոեկտը" #: src/Menus.cpp:362 msgid "Save Project &As..." msgstr "Պահպանել պրոեկտը &որպես..." #: src/Menus.cpp:364 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Պահպանել պրոեկտի խտացված պատճենը..." #: src/Menus.cpp:367 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Ստու&գել միացումները..." #: src/Menus.cpp:371 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Փոխել ժամային տվյալները..." #: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439 msgid "&Import" msgstr "Ներմուծել" #: src/Menus.cpp:379 msgid "&Audio..." msgstr "Աուդիո..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Labels..." msgstr "Նշումներ..." #: src/Menus.cpp:382 msgid "&MIDI..." msgstr "MIDI..." #: src/Menus.cpp:384 msgid "&Raw Data..." msgstr "Անմշակ տվյալներ..." #: src/Menus.cpp:393 msgid "&Export Audio..." msgstr "Վերցնել աուդիոն..." #: src/Menus.cpp:398 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Վերցնել նշված աուդիոն..." #: src/Menus.cpp:402 msgid "Export &Labels..." msgstr "Վերցնել նշումները..." #: src/Menus.cpp:406 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Վերցնել կոլեկտիվ..." #: src/Menus.cpp:410 msgid "Export MIDI..." msgstr "Վերցնել որպես MIDI..." #: src/Menus.cpp:416 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Հաստատել շղթան..." #: src/Menus.cpp:419 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Փոխել շղթաները..." #: src/Menus.cpp:423 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Էջի կարգավորումներ..." #: src/Menus.cpp:427 msgid "&Print..." msgstr "Տպել..." #: src/Menus.cpp:436 msgid "E&xit" msgstr "Դուրս գալ" #: src/Menus.cpp:446 msgid "&Edit" msgstr "Փոխել" #: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612 msgid "&Undo" msgstr "Դեպի հետ" #: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627 msgid "&Redo" msgstr "Դեպի առաջ" #: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767 msgid "Cu&t" msgstr "Կտրել" #: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542 msgid "&Delete" msgstr "Ջնջել" #: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768 msgid "&Copy" msgstr "Պատճենել" #: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769 msgid "&Paste" msgstr "Տեղադրել" #: src/Menus.cpp:486 msgid "Duplic&ate" msgstr "Կրկնօրինակել" #: src/Menus.cpp:490 msgid "R&emove Special" msgstr "Հեռացնել հատուկ" #: src/Menus.cpp:492 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Անջատելով կտրել" #: src/Menus.cpp:494 msgid "Split D&elete" msgstr "Անջատելով ջնջել" #: src/Menus.cpp:499 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Ձայնազրկել աուդիոն" #: src/Menus.cpp:503 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Հատել աուդիոն" #: src/Menus.cpp:508 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Տեղադրել տեքստը նոր նշումում" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Կտրել սահմանները" #: src/Menus.cpp:518 msgid "Sp&lit" msgstr "Անջատել իրարից" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Split Ne&w" msgstr "Անջատել նոր" #: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566 msgid "&Join" msgstr "Միացնել" #: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Նշել լռելյայն" #: src/Menus.cpp:534 msgid "La&beled Audio" msgstr "Նշված աուդիո" #: src/Menus.cpp:539 msgid "&Cut" msgstr "Կտրել" #: src/Menus.cpp:549 msgid "&Split Cut" msgstr "Անջատող կտրում" #: src/Menus.cpp:550 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Անջատող ջնջում" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Silence &Audio" msgstr "Լռելյայն &աուդիո" #: src/Menus.cpp:557 msgid "Co&py" msgstr "Պատճենել" #: src/Menus.cpp:562 msgid "Spli&t" msgstr "Անջատել իրարից" #: src/Menus.cpp:574 msgid "&Select" msgstr "Ընտրել" #: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544 msgid "&All" msgstr "Բոլորը" #: src/Menus.cpp:578 msgid "&None" msgstr "Ոչմեկը" #: src/Menus.cpp:581 #, fuzzy msgid "S&pectral" msgstr "Սպեկտր" #: src/Menus.cpp:582 #, fuzzy msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Հավասարեցման նշում" #: src/Menus.cpp:583 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "" #: src/Menus.cpp:584 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "" #: src/Menus.cpp:588 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Ձախից սկսման դիրք" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Աջից սկսման դիրք" #: src/Menus.cpp:593 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Ձայնային ֆայլի սկսումը մինչ սկսման գիծ" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Սկսման գծից մինչ ձայնային ֆայլի &վերջ" #: src/Menus.cpp:598 msgid "In All &Tracks" msgstr "Բոլոր ձայնային ֆայլերը" #: src/Menus.cpp:603 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Բոլոր Սինք-փակված ձայնային ֆայլերը" #: src/Menus.cpp:613 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Գտնել զրո խաչաձևումները" #: src/Menus.cpp:617 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Տեղափոխել սկսման գիծը" #: src/Menus.cpp:619 msgid "to Selection Star&t" msgstr "Ընտրված սկիզբ" #: src/Menus.cpp:620 msgid "to Selection En&d" msgstr "Ընտրված վերջ" #: src/Menus.cpp:622 msgid "to Track &Start" msgstr "Ձայնային ֆայլի սկիզբ" #: src/Menus.cpp:623 msgid "to Track &End" msgstr "Ձայնային ֆայլի վերջ" #: src/Menus.cpp:631 msgid "Re&gion Save" msgstr "Մասի պահպանում" #: src/Menus.cpp:634 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Մասի հետ բերում" #: src/Menus.cpp:642 msgid "Pla&y Region" msgstr "Նվագարկել մասը" #: src/Menus.cpp:644 msgid "&Lock" msgstr "Բանալի" #: src/Menus.cpp:647 msgid "&Unlock" msgstr "Հանել բանալին" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Կարգավորումներ..." #: src/Menus.cpp:677 msgid "&View" msgstr "Տեսնել" #: src/Menus.cpp:680 msgid "Zoom &In" msgstr "Մեծացնել" #: src/Menus.cpp:683 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Մեծացնել լռելյայն" #: src/Menus.cpp:684 msgid "Zoom &Out" msgstr "Փոքրացնել" #: src/Menus.cpp:687 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Մեծացնել ընտրվածը" #: src/Menus.cpp:690 msgid "&Fit in Window" msgstr "Էկրանի չափով" #: src/Menus.cpp:691 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Ուղղահայաց" #: src/Menus.cpp:694 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Գնալ ընտրված սկիզբ" #: src/Menus.cpp:695 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Գնալ ընտրված վերջ" #: src/Menus.cpp:698 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Ամբողջացնել բոլոր ձայնային ֆայլերը" #: src/Menus.cpp:699 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "Հետ բերել բոլոր ձայնային ֆայլերը" #: src/Menus.cpp:702 msgid "&Show Clipping" msgstr "Ցուցադրել անջատվածությունը" #: src/Menus.cpp:730 msgid "&History..." msgstr "Պատմություն..." #: src/Menus.cpp:734 msgid "&Karaoke..." msgstr "Կարաոկե..." #: src/Menus.cpp:735 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Միախառնող տեղ..." #: src/Menus.cpp:741 msgid "&Toolbars" msgstr "Գործիքադարակներ" #: src/Menus.cpp:744 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Սարքի գործիքադարակ" #: src/Menus.cpp:746 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Փոխել գործիքադարակը" #: src/Menus.cpp:748 #, fuzzy msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "Մետրի գործիքադարակ" #: src/Menus.cpp:750 #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Մետրի գործիքադարակ" #: src/Menus.cpp:752 #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Մետրի գործիքադարակ" #: src/Menus.cpp:754 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Միախառնող գործիքադարակ" #: src/Menus.cpp:756 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Գործիքադարակի ընտրություն" #: src/Menus.cpp:759 #, fuzzy msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "Գործիքադարակի ընտրություն" #: src/Menus.cpp:762 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Գործիքների գործիքադարակ" #: src/Menus.cpp:764 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Արտագրման գործիքադարակ" #: src/Menus.cpp:766 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Շարժի գործիքադարակ" #: src/Menus.cpp:771 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "Վերակազմավորել գործիքադարակները" #: src/Menus.cpp:782 msgid "!Simplified View" msgstr "Պարզեցված դիտում" #: src/Menus.cpp:793 msgid "T&ransport" msgstr "ՇարԺ" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Նվագարկում/Դադարեցում" #: src/Menus.cpp:800 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Նվագարկում/Դադարեցում և սկսման գծի տեղադրում" #: src/Menus.cpp:803 msgid "&Loop Play" msgstr "Գործիքային նվագարկում" #: src/Menus.cpp:806 msgid "&Pause" msgstr "Դադար" #: src/Menus.cpp:809 msgid "S&kip to Start" msgstr "Անցնել սկիզբ" #: src/Menus.cpp:812 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Անցնել վերջ" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Record" msgstr "Ձայնագրել" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Timer Record..." msgstr "Ժամային ձայնագրում..." #: src/Menus.cpp:821 msgid "Appen&d Record" msgstr "Կցվող ձայնագրում" #: src/Menus.cpp:825 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Ձայնագրում ձայնին հավասար (միացնել/անջատել)" #: src/Menus.cpp:826 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Ծրագրային ձայնագրման մոնիտորինգ (միացնել/անջատել)" #: src/Menus.cpp:829 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Ձայնագրման ակտիվացում ջայնաչափի փուլով (միացնել/անջատել)" #: src/Menus.cpp:830 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ձայնաչափի ակտիվացման փու&լ..." #: src/Menus.cpp:833 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Ա&վտոմատ ձայնագրման փուլի հարմարեցում (միացնել/անջատել)" #: src/Menus.cpp:835 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Վեր&ստուգել աուդիո սարքերը" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Tracks" msgstr "Ձայնագրություններ" #: src/Menus.cpp:846 msgid "Add &New" msgstr "Ավելացնել նոր" #: src/Menus.cpp:848 #, fuzzy msgid "&Mono Track" msgstr "Տեղափոխել ձայնագրություն" #: src/Menus.cpp:849 msgid "&Stereo Track" msgstr "Ստերեո ձայնագրություն" #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Label Track" msgstr "Նշում ձայնագրություն" #: src/Menus.cpp:851 msgid "&Time Track" msgstr "Ժամ ձայնագրություն" #: src/Menus.cpp:859 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Ստերեո ձայնագրությունը դարձնել մոնո" #: src/Menus.cpp:862 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Միախառնում և պատրաստում" #: src/Menus.cpp:865 #, fuzzy msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Միախառնում և պատրաստում նոր ձայնային ֆայլ" #: src/Menus.cpp:868 msgid "&Resample..." msgstr "Վերկտրում..." #: src/Menus.cpp:874 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Հեռացնել ֆայլերը" #: src/Menus.cpp:880 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Անջատել բոլորի ձայնը" #: src/Menus.cpp:881 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Միացնել բոլորի ձայները" #: src/Menus.cpp:886 msgid "&Align End to End" msgstr "Ուղղել վերջը վերջի հետ" #: src/Menus.cpp:887 msgid "Align &Together" msgstr "Ուղղել իրար" #: src/Menus.cpp:890 msgid "Start to &Zero" msgstr "Սկսել զրոից" #: src/Menus.cpp:891 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Սկսել գծի/նշված սկզբից" #: src/Menus.cpp:892 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Սկսել նշված &վերջից" #: src/Menus.cpp:893 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Ավարտել գծի/նշված սկզբից" #: src/Menus.cpp:894 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Ավարտել նշված վեր&ջից" #: src/Menus.cpp:902 msgid "&Align Tracks" msgstr "Ձայնագրության հավասարում" #: src/Menus.cpp:913 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Տեղափոխել նշ&վածը երբ հավասարված է" #: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Սինք MIDI աուդիոյի հետ" #: src/Menus.cpp:935 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Սինք-բանալի դրված ֆայլերը" #: src/Menus.cpp:941 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Ավելացնել նշում &նշվածում" #: src/Menus.cpp:943 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Ավելացնել նշումը &Նվագարկման կետում" #: src/Menus.cpp:951 msgid "&Edit Labels..." msgstr "Փոխել նշումները..." #: src/Menus.cpp:957 msgid "S&ort Tracks" msgstr "Ձայնային ֆայլի ֆիլտր" #: src/Menus.cpp:959 msgid "by &Start time" msgstr "Սկսման ժամանակի կողմից" #: src/Menus.cpp:962 msgid "by &Name" msgstr "Անվան կողմից" #: src/Menus.cpp:981 msgid "&Generate" msgstr "Արտադրել" #: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036 #, fuzzy msgid "Manage..." msgstr "Անվանափոխել..." #: src/Menus.cpp:1001 msgid "Effe&ct" msgstr "Էֆեկտ" #: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Կրկնել %s" #: src/Menus.cpp:1009 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Կրկնել վերջին էֆեկտը" #: src/Menus.cpp:1033 msgid "&Analyze" msgstr "Ստուգել" #: src/Menus.cpp:1041 msgid "Contrast..." msgstr "Հակադրում..." #: src/Menus.cpp:1044 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Գրաֆիկական սպեկտր..." #: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "&Help" msgstr "Օգնություն" #: src/Menus.cpp:1066 #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "Օգնություն" #: src/Menus.cpp:1067 msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1071 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Պատկերող գործիքներ..." #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Բացել հենանիշը..." #: src/Menus.cpp:1081 #, fuzzy msgid "&Check for Updates..." msgstr "Ստու&գել միացումները..." #: src/Menus.cpp:1082 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Աուդիո սարքի մասին..." #: src/Menus.cpp:1086 msgid "Show &Log..." msgstr "Ցուցադրել &պատմության ֆայլերը..." #: src/Menus.cpp:1089 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1104 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1105 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1109 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Տեղափոխել հետ բերումը գործիքադարակից ֆայլ" #: src/Menus.cpp:1110 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Տեղափոխել առաջ բերումը գործիքադարակից ֆայլ" #: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "Նշման գործիք" #: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "Պատող գործիք" #: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "Գծող գործիք" #: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "Խոշորացնող գործիք" #: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Ժամի որոշման գործիք" #: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "Բազմաձև գործիք" #: src/Menus.cpp:1119 msgid "Next Tool" msgstr "Հաջորդը գործիք" #: src/Menus.cpp:1120 msgid "Previous Tool" msgstr "Նախորդը գործիք" #: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161 msgid "Play" msgstr "Նվագարկել" #: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119 msgid "Stop" msgstr "Դադարեցնել" #: src/Menus.cpp:1129 msgid "Play One Second" msgstr "Նվագարկել մեկ վարկյան" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Play To Selection" msgstr "Նվագարկել նշվածից" #: src/Menus.cpp:1135 #, fuzzy msgid "Play Before Selection Start" msgstr "Ընտրված սկիզբ" #: src/Menus.cpp:1136 #, fuzzy msgid "Play After Selection Start" msgstr "Ընտրված սկիզբ" #: src/Menus.cpp:1137 #, fuzzy msgid "Play Before Selection End" msgstr "Նվագարկել նշվածից" #: src/Menus.cpp:1138 #, fuzzy msgid "Play After Selection End" msgstr "Ընտրված վերջ" #: src/Menus.cpp:1139 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Գնալ ընտրված սկիզբ" #: src/Menus.cpp:1140 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "Ավարտել նշված վեր&ջից" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Նվագարկել կտրվող պահը" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Selection to Start" msgstr "Սկզբի նշումը" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Selection to End" msgstr "Վերջի նշումը" #: src/Menus.cpp:1148 msgid "DeleteKey" msgstr "ՋնջելԲանալի" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "DeleteKey2" msgstr "ՋնջելԲանալի2" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Կարճ ձգտում ձախ, նվագարկման ժամանակ" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Կարճ ձգտում աջ, նվագարկման ժամանակ" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Երկար ձգտում ձախ, նվագարկման ժամանակ" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Երկար ձգտում աջ, նվագարկման ժամանակ" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Փոխել կենտրոնացումը նախորդ ձայնագրության վրա" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Փոխել կենտրոնացումը հաջորդ ձայնագրության վրա" #: src/Menus.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Փոխել կենտրոնացումը հաջորդ ձայնագրության վրա" #: src/Menus.cpp:1169 #, fuzzy msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Փոխել կենտրոնացումը հաջորդ ձայնագրության վրա" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Փոխել կենտրոնացումը նախորդ և ընտրել" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Փոխել կենտրոնացումը հաջորդ և ընտրել" #: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Փոխանջատել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը" #: src/Menus.cpp:1177 msgid "Cursor Left" msgstr "Նշման գիծը ձախ" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Cursor Right" msgstr "Նշման գիծը աջ" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Նշման գծի կարճ թռիչք դեպի ձախ" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Նշման գծի կարճ թռիչք դեպի աջ" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Նշման գծի երկար թռիչք դեպի ձախ" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Նշման գծի երկար թռիչք դեպի աջ" #: src/Menus.cpp:1184 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Ընտրություն ընդարձակված ձախ" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Ընտրություն ընդարձակված աջ" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Դնել (կամ ընդհարձակել) ձախ ընտրությունը" #: src/Menus.cpp:1188 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Դնել (կամ ընդհարձակել) աջ ընտրությունը" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Ընտրություն մգացնել ձախ" #: src/Menus.cpp:1191 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Ընտրություն մգացնել աջ" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Փոխել պանը կենտրոնացված ձայն. ֆայլի վրա" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Պան ձախ կենտրոնացված ձայն. ֆայլի վրա" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Պան աջ կենտրոնացված ձայն. ֆայլի վրա" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Փոխել աճը ձայն. ֆայլի վրա" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Ավելացում աճը ձայն. ֆայլի վրա" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Նվազեցում աճը ձայն. ֆայլի վրա" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Բացել ցանկը աճը ձայն. ֆայլի վրա" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Ձայնազրկել/Ձայն տալ կենտրոնացված ձայնագրությունը" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Սոլո/Սոլոի հանում կենտրոնացված ձայն. ֆայլ" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Close focused track" msgstr "Փակել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը" #: src/Menus.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Move focused track up" msgstr "Փակել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը" #: src/Menus.cpp:1204 #, fuzzy msgid "Move focused track down" msgstr "Փակել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը" #: src/Menus.cpp:1205 #, fuzzy msgid "Move focused track to top" msgstr "Փակել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը" #: src/Menus.cpp:1206 #, fuzzy msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &ցած" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Snap To Off" msgstr "Ճայթյունը անջատված" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Ճայթյունը մոտակա" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Snap To Prior" msgstr "Ճայթյունը նախորդ" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Full screen on/off" msgstr "Լիաէկրան միացնել/անջատել" #: src/Menus.cpp:1221 msgid "Change recording device" msgstr "Փոխել ձայնագրող սարքը" #: src/Menus.cpp:1224 msgid "Change playback device" msgstr "Փոխել նվագարկող սարքը" #: src/Menus.cpp:1227 msgid "Change audio host" msgstr "Փոխել աուդիո հոսթը" #: src/Menus.cpp:1230 msgid "Change recording channels" msgstr "Փոխել ձայնագրող ալիքները" #: src/Menus.cpp:1234 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Կարգավորել նվագարկման ձայնաչափը" #: src/Menus.cpp:1235 msgid "Increase playback volume" msgstr "Նվագարկման ձայնաչափի ավելացում" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Նվագարկման ձայնաչափի նվազեցում" #: src/Menus.cpp:1237 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Կարգավորել ձայնագրման ձայնաչափը" #: src/Menus.cpp:1238 msgid "Increase recording volume" msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափի ավելացում" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափի նվազեցում" #: src/Menus.cpp:1243 msgid "Play at speed" msgstr "Նվագարկել արագությամբ" #: src/Menus.cpp:1244 #, fuzzy msgid "Loop Play at speed" msgstr "Նվագարկել արագությամբ" #: src/Menus.cpp:1245 #, fuzzy msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Նվագարկել կտրվող պահը" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Կարգավորել նվագարկման արագությունը" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Increase playback speed" msgstr "Ավելացնել նվագարկման արագությունը" #: src/Menus.cpp:1248 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Նվազեցնել նվագարկման արագությունը" #: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1512 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Պլագիններ %i ից %i" #: src/Menus.cpp:1565 msgid "Open Recent" msgstr "Բացել նախկիններից" #: src/Menus.cpp:1568 msgid "Recent &Files" msgstr "Նախկին &ֆայլեր" #: src/Menus.cpp:1586 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Հետ %s" #: src/Menus.cpp:1621 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Առաջ %s" #: src/Menus.cpp:2510 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Ձայնագրությունները ընտրված են ժամանակի տեսակետից" #: src/Menus.cpp:2510 msgid "Sort by Time" msgstr "Առանձնացնել ժամանակի տեսակետից" #: src/Menus.cpp:2519 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Ձայնագրությունները ընտրված են անվան տեսակետից" #: src/Menus.cpp:2519 msgid "Sort by Name" msgstr "Առանձնացնել անվան տեսակետից" #: src/Menus.cpp:2682 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Դնել ձախ ընտրված սահմանը" #: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715 msgid "Position" msgstr "Հեռավորություն" #: src/Menus.cpp:2714 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Դնել աջ ընտրված սահմանը" #: src/Menus.cpp:3407 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:3419 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Չկան նշման ձայնագրություններ վերցման համար:" #: src/Menus.cpp:3504 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Վերցնել MIDI-ն որպես" #: src/Menus.cpp:3508 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI ֆայլ (*.mid)|*.mid|Ալեգրո ֆայլ (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3540 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Դուք ընտրել եք ֆայլի անունը չընդունված ֆորմատային ձևաչափով:\n" "Ցանկանու՞մ եք շարունակել:" #: src/Menus.cpp:3541 msgid "Export MIDI" msgstr "Վերցնել MIDI-ն" #: src/Menus.cpp:3568 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Վերցնել նշված աուդիոն" #: src/Menus.cpp:3628 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ոչինչ հետ չբերել" #: src/Menus.cpp:3654 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ոչինչ առաջ չտալ" #: src/Menus.cpp:3757 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Կտրել ժամանակավոր փոխանցողի մեջ" #: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Cut" msgstr "Կտրել" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Առանձնացնող կտրում ժամանակավոր փոխանցողի մեջ" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split Cut" msgstr "Առանձնացնող կտրում" #: src/Menus.cpp:3922 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Տեղադրում մի տեսակից մյուսը ձայնագրություն չի աջակցում:" #: src/Menus.cpp:3934 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Պատճենումը ստերեո աուդիոյի որպես մոնո չի աջակցում:" #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Տեղադրում ժամանակավոր փոխանցողից" #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Paste" msgstr "Տեղադրել" #: src/Menus.cpp:4077 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Տեքստի տեղադրում ժամանակավոր փոխանցողից" #: src/Menus.cpp:4259 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Տեղադրել տեքստը նոր նշումում" #: src/Menus.cpp:4311 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Հատում նշված աուդիո տարածությունները %.2f վարկյանից %.2f վարկյան" #: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Trim Audio" msgstr "Հատել աուդիո" #: src/Menus.cpp:4344 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Անջատում-ջնջված %.2f վարկյանը մինչ t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4347 msgid "Split Delete" msgstr "Անջատել ջնջել" #: src/Menus.cpp:4369 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Բաժանված %.2f վարկյանը մինչ t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4372 msgid "Detach" msgstr "Բաժանել" #: src/Menus.cpp:4394 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Միացված %.2f վարկյանը մինչ t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4397 msgid "Join" msgstr "Միացնել իրար" #: src/Menus.cpp:4410 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Լռելյայն նշված ձայնագրությունները %.2f վարկյանի մինչ %.2f" #: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23 msgid "Silence" msgstr "Լռելյայն" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicated" msgstr "Կրկնվող" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicate" msgstr "Կրկնօրինակել" #: src/Menus.cpp:4469 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Կտրել նշված աուդիո մասերը ժամանակավոր փոխանցողի մեջ" #: src/Menus.cpp:4471 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Կտրել նշված աուդիոն" #: src/Menus.cpp:4487 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Անջատել կտրել նշված աուդիո մասերը ժամանակավոր փոխանցողի մեջ" #: src/Menus.cpp:4489 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Անջատել կտրել նշված աուդիոն" #: src/Menus.cpp:4503 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Պատճենվում է նշված աուդիո մասերը ժամանակավոր փոխանցողի մեջ" #: src/Menus.cpp:4505 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Պատճենել նշված աուդիոն" #: src/Menus.cpp:4521 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Ջնջել նշված աուդիո մասերը" #: src/Menus.cpp:4523 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Ջնջել նշված աուդիոն" #: src/Menus.cpp:4537 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Անջատել ջնջված նշված աուդիո մասերը" #: src/Menus.cpp:4539 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Անջատել ջնջել նշված աուդիոն" #: src/Menus.cpp:4553 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Լռելյան նշված աուդիո մասերը" #: src/Menus.cpp:4555 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Լռելյայն նշված աուդիոն" #: src/Menus.cpp:4566 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Անջատել նշված աուդիոն (միավորները կամ մասերը)" #: src/Menus.cpp:4568 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Անջատել նշված աուդիոն" #: src/Menus.cpp:4582 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Միացված նշված աուդիոն (միավորներ կամ մասեր)" #: src/Menus.cpp:4584 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Միացնել նշված աուդիոն" #: src/Menus.cpp:4600 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Բաժանված նշված աուդիո մասերը" #: src/Menus.cpp:4602 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Բաժանել նշված աուդիոն" #: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869 msgid "Split" msgstr "Անջատել" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split to new track" msgstr "Անջատել որպես նոր ձայնաֆայլի" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split New" msgstr "Անջատել նոր" #: src/Menus.cpp:5145 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Հաճախականության անալիզներ" #: src/Menus.cpp:5163 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Մթացման անալիզ (WCAG 2 համապատասխանություն)" #: src/Menus.cpp:5360 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Ներմուծված նշումներ '%s' -ից" #: src/Menus.cpp:5361 msgid "Import Labels" msgstr "Ներմուծել նշումներ" #: src/Menus.cpp:5372 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Ընտրել MIDI ֆայլ..." #: src/Menus.cpp:5376 #, fuzzy msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI և Ալեգրո ֆայլեր (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI ֆայլեր (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ալեգրո ֆայլեր (*.gro)|*.gro|Բոլոր ֆայլերը (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp:5393 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Ներմուծված MIDI '%s' -ից" #: src/Menus.cpp:5394 msgid "Import MIDI" msgstr "Ներմուծել MIDI" #: src/Menus.cpp:5408 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Ընտրել որևէ չխտացված աուդիո ֆայլ ..." #: src/Menus.cpp:5412 #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "Բոլոր ֆայլերը (*)|*" #: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Փոխել ժամանակի ինֆորմացիոն տեգերը" #: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382 #: src/export/ExportMultiple.cpp:682 src/export/ExportMultiple.cpp:820 msgid "Edit Metadata" msgstr "Փոխել ժամանակային ինֆորմացիան" #: src/Menus.cpp:5494 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Ստեղծված բոլոր աուդիո ֆայլերը ձայնագրությունում '%s'" #: src/Menus.cpp:5497 msgid "Render" msgstr "Ստեղծել" #: src/Menus.cpp:5502 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "" "Միախառնված և ստեղծված %d ձայնագրությունները որպես նոր ստերեո ձայնագրություն" #: src/Menus.cpp:5505 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "" "Միախառնված և ստեղծված %d ձայնագրությունները որպես նոր մոնո ձայնագրություն" #: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170 msgid "Mix and Render" msgstr "Միախառնում և ստեղծում" #: src/Menus.cpp:5668 msgid "start to zero" msgstr "սկսել զրոից" #: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679 #: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Start" msgstr "Սկսել" #: src/Menus.cpp:5673 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "Սկսել նշման գծի/նշված սկզբից" #: src/Menus.cpp:5678 msgid "start to selection end" msgstr "սկսել նշված վերջից" #: src/Menus.cpp:5683 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "ավարտել նշման գծի/նշված սկզբից" #: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Ավարտ" #: src/Menus.cpp:5688 msgid "end to selection end" msgstr "Ավարտել նշված վերջից" #: src/Menus.cpp:5694 msgid "end to end" msgstr "ավարտել վերջից" #: src/Menus.cpp:5695 msgid "End to End" msgstr "Ավարտել Վերջից" #: src/Menus.cpp:5699 msgid "together" msgstr "միասին" #: src/Menus.cpp:5700 msgid "Together" msgstr "Միասին" #: src/Menus.cpp:5775 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Հավասարեցված/տեղափոխված %s" #: src/Menus.cpp:5776 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Հավասարեցնել %s/Տեղափոխել" #: src/Menus.cpp:5779 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Հավասարեցված %s" #: src/Menus.cpp:5780 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Հավասարենցել %s" #: src/Menus.cpp:5891 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Սինք MIDI և աուդիո ձայնագրություններ" #: src/Menus.cpp:6057 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Հավասարեցումն ավարտվեց՝ MIDI-ն %.2f -ից %.2f վարկ, Աուդիո %.2f -ից %.2f վարկ." #: src/Menus.cpp:6060 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Սինք MIDI աուդիո" #: src/Menus.cpp:6064 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Հավասարեցման սխալ՝ մուտքագրվածը շատ կարճ է՝ MIDI-ն %.2f -ից %.2f վարկ, " "Աուդիոն %.2f -ից %.2f վարկ." #: src/Menus.cpp:6075 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Ներքին սխալ է հաղորդվում հավասարման գործընթացից:" #: src/Menus.cpp:6089 msgid "Created new audio track" msgstr "Ստեղծվել է նոր աուդիո ֆայլ" #: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146 msgid "New Track" msgstr "Նոր ձայնագրություն" #: src/Menus.cpp:6111 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Ստեղծվել է նոր ստերեո աուդիո ֆայլ" #: src/Menus.cpp:6126 msgid "Created new label track" msgstr "Ստեղծվել է նոր նշում ձայնագրություն" #: src/Menus.cpp:6135 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Աուդասիթիի այս տարբերակը միայն աջակցում է մեկ ժամի ձայն. ֆայլ, պրեկտի ոշոր " "պատուհաններում:" #: src/Menus.cpp:6146 msgid "Created new time track" msgstr "Ստեղծված նոր ժամ. ձայնագրություն" #: src/Menus.cpp:6271 msgid "Edited labels" msgstr "Փոփոխված մասեր" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Հեռացված աուդիո ձայնագրություն(ներ)" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Remove Track" msgstr "Հեռացնել ձայնագրությունը" #: src/Menus.cpp:6407 msgid "Audio Device Info" msgstr "Աուդիո սարքի մասին" #: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842 msgid "&Save" msgstr "&Պահպանել" #: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436 #, fuzzy msgid "Save Device Info" msgstr "Աուդիո սարքի մասին" #: src/Menus.cpp:6436 #, fuzzy msgid "Unable to save device info" msgstr "Հնարավոր չէ պահպանել ժանր ֆայլը:" #: src/Menus.cpp:6519 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915 #: src/export/ExportMP3.cpp:1892 msgid "Resample" msgstr "Վերահաճախավորել" #: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Նոր հաճախություն (Հց)՝" #: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Նշված արժեքը թերի է" #: src/Menus.cpp:6602 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Վերահաճախավորում ձայնագրության %d" #: src/Menus.cpp:6611 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Վերահաճախավորված ձայնագրություն(ներ)" #: src/Menus.cpp:6611 msgid "Resample Track" msgstr "Վերահաճախավորել ձայնագրություն" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Միախառնում" #: src/Mix.cpp:171 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Միախառնված և ստեղծված ձայնագրություններ" #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375 msgid "Velocity" msgstr "Արագություն" #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407 #: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838 #: src/widgets/ASlider.cpp:357 msgid "Gain" msgstr "Որակի ամրապնդում" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "Երաժշտական գործիք" #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426 #: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847 #: src/widgets/ASlider.cpp:347 msgid "Pan" msgstr "Պան" #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442 #: src/TrackPanel.cpp:10136 msgid "Mute" msgstr "Լուռ" #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492 #: src/TrackPanel.cpp:10134 msgid "Solo" msgstr "Սոլո" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Ազդանշանային մետրի փուլ" #: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541 msgid "Moved gain slider" msgstr "Տեղափոխվել է ամրապնդման սլայդ" #: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541 msgid "Moved pan slider" msgstr "Տեղափոխվել է պան սլայդ" #: src/MixerBoard.cpp:1710 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Աուդասիթի միախառնման տարածք%s" #: src/ModuleManager.cpp:118 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Մոդուլը %s չի ապահովում տարբերատողը:\n" "Այն չի կարող բեռնվել:" #: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Մոդուլը անընդունելի է" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Մոդուլը %s չի ապահովում տարբերատողը: Այն չի կարող բեռնվել:" #: src/ModuleManager.cpp:127 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Մոդուլը %s համապատասխանում է Աուդասիթիի տարբերակի հետ %s.\n" "\n" "Այն չի կարող բեռնվել:" #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" "Մոդուլը %s համապատասխանում է Աուդասիթիի տարբերակի հետ %s. Այն չի կարող " "բեռնվել:" #: src/ModuleManager.cpp:286 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Մոդուլ \"%s\" -ը գտնված է:" #: src/ModuleManager.cpp:287 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Միշտ օգտվել վստահելի աղբյուրների մոդուլներից" #: src/ModuleManager.cpp:288 msgid "Yes" msgstr "Այո" #: src/ModuleManager.cpp:288 msgid "No" msgstr "Ոչ" #: src/ModuleManager.cpp:290 #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Մոդուլի բեռնող" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Try and load this module?" msgstr "Փորձե՞լ և բեռնել այս մոդուլը:" #: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323 msgid "Note Track" msgstr "Հավելում ձայնագրություն" #: src/PluginManager.cpp:479 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Նոր" #: src/PluginManager.cpp:528 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:542 msgid "Show:" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:545 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Ցուցադրել բոլոր կոդեկները" #: src/PluginManager.cpp:547 #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "Անջատված է" #: src/PluginManager.cpp:548 #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr " (անջատված)" #: src/PluginManager.cpp:550 #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "Միացված է" #: src/PluginManager.cpp:551 #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "Միացված է" #: src/PluginManager.cpp:553 msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "Ճանապարհը" #: src/PluginManager.cpp:576 #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "Նշել &բոլորը" #: src/PluginManager.cpp:577 #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "Մաքրե&լ բոլորը" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019 #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "Միացված է" #: src/PluginManager.cpp:586 #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "Անջատված է" #: src/PluginManager.cpp:965 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "Միացնել էֆեկտներ" #: src/PluginManager.cpp:979 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "Միացնել էֆեկտներ" #: src/Prefs.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Անհաջող հեռացում %s" #: src/Prefs.cpp:174 msgid "Failed!" msgstr "Անհաջող էր" #: src/Prefs.cpp:191 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Վերափոխե՞լ կարգավորումները:\n" "\n" "Սա միայն մեկ անգամվա երկխոսություն է, 'նստեցումից' հետո, որտեղ որ հրահանգել " "եք Կարգավորումների վերնշում:" #: src/Prefs.cpp:192 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Վերնշել Աուդասիթի կարգավորումները" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Կա տպման խնդիր" #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Տպել" #: src/Project.cpp:896 msgid "Main Mix" msgstr "Գլխավոր միախառնում" #: src/Project.cpp:1025 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Բարի գալուստ Աուդասիթի տարբերակ %s" #: src/Project.cpp:1230 msgid "(Recovered)" msgstr "(Հետ բերված)" #: src/Project.cpp:2130 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Պահպանե՞լ փոփոխությունները փակելուց առաջ:" #: src/Project.cpp:2133 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Եթե պահպանվի, պրոեկտում չի լինի ձայնագրություն:\n" "\n" "Պահպանել որևէ երևացող բացված ձայնագրություն՝\n" "Դադարեցնել, փոխել > Դեպի հետ մինչ բոլոր ձայնագրությունները\n" "Բացում, մինչ ֆայլ > Պահպանել պրոեկտը:" #: src/Project.cpp:2136 msgid "Save changes?" msgstr "Պահպանե՞լ փոփոխությունները:" #: src/Project.cpp:2406 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Ընտրել մեկ կամ ավելի աուդիո ֆայլեր..." #: src/Project.cpp:2442 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s կրկին բացված է այլ պատուհանում:" #: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807 #: src/Project.cpp:2987 msgid "Error Opening Project" msgstr "Պրոեկտի բացումը անհաջող էր" #: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846 msgid "Audacity projects" msgstr "Աուդասիթի պրոեկտներ" #: src/Project.cpp:2512 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Այս ֆայլը պահպանվել է %s Աուդասիթի տարբերակի կողմից: Ֆորմատը փոխվել է: \n" "\n" "Աուդասիթին փորձում է բացել և պահպանել այս ֆայլը, բայց դրա պահպանումը այս \n" "տարբերակում կլինի, եթե նախնական բացված լինի 1.2 -ի կամ այլ տարբերակների " "կողմից: \n" "\n" "Աուդասիթին կարող է ֆայլերի կորուստ ունենալ, եթե բացի սա, այսպիսով պետք է հետ " "տաք սա առաջինը: \n" "\n" "Բացե՞լ այս ֆայլը հիմա:" #: src/Project.cpp:2522 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 կամ ավելի հին" #: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Ուշադրություն - Բացվում է հին պրոեկտ ֆայլ" #: src/Project.cpp:2561 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Դուք փորձում եք բացել ավտոմատ ստեղծված հետ բերման ֆայլ:\n" "Այս արդյունքի հետևանքով որոշ ինֆորմացիա կարող է անհետանալ:\n" "\n" "Խնդրում ենք բացել համապատասխան Աուդասիթի պրոեկտ ֆայլեր:" #: src/Project.cpp:2562 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Ուշադրություն - Հետ բերման ֆայլեր են գտնվել" #: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "Ֆայլի բացումը անհաջող էր" #: src/Project.cpp:2582 msgid "Error opening file" msgstr "Ֆայլի բացումը անհաջող էր" #: src/Project.cpp:2588 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Ֆայլը հնարավոր է թերի է կամ թալանված: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2589 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Պրոեկտի կամ ֆայլի բացումն անհաջող էր" #: src/Project.cpp:2609 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Աուդասիթին միացված է վերստեղծելու Աուդասիթի 1.0 պրոեկտը նոր պրոեկտ ֆորմատի:" #: src/Project.cpp:2644 #, fuzzy msgid "Could not decode file: " msgstr "Չի հաջողվում բացել ֆայլը՝ " #: src/Project.cpp:2645 #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "Ֆայլի բացումը անհաջող էր" #: src/Project.cpp:2743 msgid "Project was recovered" msgstr "Պրոեկտը հետ բերվեց" #: src/Project.cpp:2743 msgid "Recover" msgstr "Հետ բերել" #: src/Project.cpp:2746 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Չի ստացվում հեռացնել հին ավտոմատ պահպանման ֆայլը" #: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891 msgid "" msgstr "<չհաստատված տարբերակ -- հնարավոր է վնասված պրոեկտ ֆայլ է>" #: src/Project.cpp:2985 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Չի գտնվում պրոեկտի ինֆորմացիոն թղթապանակը՝ \"%s\"" #: src/Project.cpp:3050 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Ֆայլը պահպանվել է նշված Աուդասիթի %s. -ի կողմից\n" "Դուք օգտագործում եք Աուդասիթի %s: Պետք է թարմացնեք նոր տարբերակի, բացելու " "համար այս ֆայլը:" #: src/Project.cpp:3054 msgid "Can't open project file" msgstr "Չի հաջողվում բացել պրոեկտ ֆայլը" #: src/Project.cpp:3334 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Ձեր պրոեկտը հիմա դատարկ է:\n" "Եթե պահպանվի, պրոեկտում չի լինի ոչմի ձայնագրություն:\n" "\n" "Այլ նախկին բաց ձայնագրություն պահպանելու համար՝\n" "Սեղմեք 'Ոչ', Փոխել > Դեպի հետ մինչ բոլոր ձայնագրությունները\n" "Բացում, մինչ ֆայլ > Պահպանել պրոեկտը:\n" "\n" "Պահպանե՞լ ամեն դեպքում:" #: src/Project.cpp:3335 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Ուշադրություն - Դատարկ պրոեկտ" #: src/Project.cpp:3394 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Անհաջող պրոեկտի պահպանում: Ճանապարհը գոյություն չունի: Փորձեք ստեղծել \n" "վայր \"%s\" մինչ ֆայլի պահպանումը այս անունով:" #: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456 #: src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869 msgid "Error Saving Project" msgstr "Պրոեկտի պահպանումը անհաջող էր" #: src/Project.cpp:3431 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Չի հաջողվում պահպանել պրոեկտը: Հնարավոր է %s \n" "չգրվող է կամ սկավառակում տեղ չկա:" #: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171 #: src/effects/Equalization.cpp:1411 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Չի գրվում ֆայլ \"%s\": %s" #: src/Project.cpp:3536 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Պահպանված %s" #: src/Project.cpp:3692 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Ներմուծված '%s'" #: src/Project.cpp:3693 msgid "Import" msgstr "Ներմուծել" #: src/Project.cpp:3729 msgid "Error Importing" msgstr "Ներմուծման սխալ" #: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Պրոեկտը չի պահպանվել, որովհետև ֆայլի անունը ապահովում է այլ պրոեկտի համար:\n" "Խնդրում ենք փորձել կրկին և նշել իսկական անունը:" #: src/Project.cpp:3814 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3819 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Պահպանումը խտացված պրոեկտի' Աուդասիթի պրոեկտի համար, աուդիո ֆայլ չէ:\n" "Աուդիո ֆայլի համար, որը պետք է բացվի այլ ծրագրով, ընտրեք 'Վերցնել':\n" "\n" "Խտացված պրոեկտ ֆայլերը, լավ միջոց է ձեր պրոեկտի առցանց հաղորդման համար, \n" "բայց հնարավոր է որոշ տեղորոշման կորուստ:\n" "\n" "Խտացված պրոեկտի բացումը երկար է քան հիմնականը, որպես ներմուծում \n" "որոշ խտացված ձայնագրությունների համար:\n" #: src/Project.cpp:3830 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Պահպանել խտացված պրոեկտը \"%s\" որպես..." #: src/Project.cpp:3835 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Պահպանել պրոեկտը' Աուդասիթի պրոեկտի համար չի լինի աուդի ֆայլ:\n" "Աուդիո ֆայլի համար, որը պետք է բացվի այլ ծրագրերի միջոցով, ընտրեք " "'Վերցնել':\n" #: src/Project.cpp:3840 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Պահպանել պրոեկտը \"%s\" որպես..." #: src/Project.cpp:3911 msgid "Created new project" msgstr "Ստեղծված նոր պրոեկտ" #: src/Project.cpp:4128 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Ջնջված %.2f վարկյան մինչ t=%.2f" #: src/Project.cpp:4131 msgid "Delete" msgstr "Ջնջել" #: src/Project.cpp:4341 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Սկավառակի հիշողության մնացորդ ձայնագրման համար %d ժամ և %d րոպե:" #: src/Project.cpp:4344 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Սկավառակի հիշողության մնացորդ ձայնագրման համար 1 ժամ և %d րոպե:" #: src/Project.cpp:4347 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Սկավառակի հիշողության մնացորդ ձայնագրման համար %d րոպե:" #: src/Project.cpp:4350 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Սկավառակի հիշողության մնացորդ ձայնագրման համար %d վարկյան:" #: src/Project.cpp:4353 msgid "Out of disk space" msgstr "Սկավառակի հիշողությունից մեծ է" #: src/Project.cpp:4375 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Ներմուծման և waveform-ի հաշվարկները ավարտվեց ըստ պահանջի:" #: src/Project.cpp:4380 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Ներմուծումը(ները) ավարտվեց: Բացված է %d ըստ պահանջի waveform-ի հաշվարկները: " "Ընդհանուր %2.0f%% ավարտվեց:" #: src/Project.cpp:4383 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Ներմուծումն ավարտվեց: Բացված է ըստ պահանջի waveform-ի հաշվարկներ: %2.0f%% " "ավարտվեց:" #: src/Project.cpp:4757 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Ավտոմատ պահպանման ֆայլի գրման սխալ" #: src/Project.cpp:4772 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Չի ստացվում ստեղծել ավտոմատ պահպանման ֆայլ՝" #: src/Project.cpp:4791 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Չի ստացվում հեռացնել ավտոմատ պահպանման հին ֆայլը՝" #: src/Project.cpp:4820 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Ներկա արագություն: %d" #: src/Project.cpp:4842 msgid "Recorded Audio" msgstr "Ձայնագրված աուդիո" #: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Record" msgstr "Ձայնագրել" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-բիթ Պրոց. հիշ." #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-բիթ Պրոց. հիշ." #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-բիթ վերբեռն." #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Էկրանի տարածային շրջանակ" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Ընտրեք վայր ֆայլերի պահպանման համար" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Պահպանել նկարները..." #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268 msgid "Choose..." msgstr "Ընտրել..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Նկարել նշված պատուհանը կամ էկրանը" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Փոխել փոքրի" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Փոխել մեծի" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Կապույտ ֆոն" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Սպիտակ ֆոն" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Նկարել պատուհանը միայն" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Նկարել ամբողջ պատուհանը" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Նկարել պատուհանը և ավելին" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Նկարել ամբողջ էկրանով" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Սպասեք 5 վարկյան և նկարեք նախկին նշված պատուհանը/երկխոսությունը" #: src/Screenshot.cpp:365 msgid "false" msgstr "Կեղծ" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Նկարել պրոեկտի էկրանի մաս" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Բոլոր գործիքադարակները" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "ՆշվածԲար" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76 msgid "Tools" msgstr "Գործիքներ" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268 msgid "Transport" msgstr "Շարժ" #: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205 msgid "Mixer" msgstr "Միախառնող" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "Մետր" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Փոխել" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325 msgid "Device" msgstr "Սարք" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Transcription" msgstr "Արտագրում" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493 msgid "Track Panel" msgstr "Ձայնագրության պանել" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Քանոն" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310 #: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Ձայնագրություններ" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Առաջին ձայնագրություն" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Երկրորդ ձայնագրություն" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Մասշտաբ" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Մեկ վարկ." #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Տաս վարկ." #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Մեկ րոպե" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Հինգ րոպե" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "Մեկ ժամ" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Կարճ ձայնագրություններ" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Միջին ձայնագրություններ" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Մեծ ձայնագրություններ" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Ընտրեք վայր պահպանելու համար նկարված նկարները" #: src/Sequence.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Շարունակությունը բլոկ ֆայլ է երկարությամբ %s > mMaxSample-երի %s.\n" "Ընդհատված մինչ mMaxSample-եր:" #: src/Sequence.cpp:1057 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Ուշադրություն - Երկարություն գրված շարքում" #: src/Sequence.cpp:1571 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Հիշողության բաժանումն ձախողվեց -- Նոր Sample-եր" #: src/ShuttleGui.cpp:2202 msgid "Pre&view" msgstr "Դիտում" #: src/ShuttleGui.cpp:2206 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Չոր դիտու&մ" #: src/ShuttleGui.cpp:2212 #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "Կ&արգավորումներ..." #: src/ShuttleGui.cpp:2243 msgid "Debu&g" msgstr "Վրիպ&ած" #: src/Snap.cpp:275 msgid "Off" msgstr "Անջատել" #: src/Snap.cpp:276 msgid "Nearest" msgstr "Մոտակա" #: src/Snap.cpp:277 msgid "Prior" msgstr "Պրիոր" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Ձայնի ակտիվացված ձայնագրում" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:61 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Ակտիվացման փուլ (դԲ)՝" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Բարի գալուստ Աուդասիթի:" #: src/SplashDialog.cpp:116 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Չցուցադրել սա մուտքի ժամանակ" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Կատարողի անունը" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Երգի վերնագիրը" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Ալբոմի վերնագիրը" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Երգի համարը" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Տարին" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Ոճը" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Comments" msgstr "Նկարագրություն" #: src/Tags.cpp:756 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Օգտագործել մկնիկի ստեղները (կամ ՆՇԻ՛Ր ստեղն փոփոխումից հետո) կառավարելու " "համար դաշտերը:" #: src/Tags.cpp:780 msgid "Tag" msgstr "Տեգ" #: src/Tags.cpp:781 msgid "Value" msgstr "Արժեք" #: src/Tags.cpp:802 msgid "Genres" msgstr "Ոճեր" #: src/Tags.cpp:806 msgid "E&dit..." msgstr "Փ&ոխել..." #: src/Tags.cpp:807 msgid "Rese&t..." msgstr "Վեր&նշել..." #: src/Tags.cpp:812 msgid "Template" msgstr "Պատրաստի նմուշ" #: src/Tags.cpp:816 msgid "&Load..." msgstr "Բեռնում..." #: src/Tags.cpp:819 msgid "Set De&fault" msgstr "Դնել լռ&ելյայն" #: src/Tags.cpp:969 msgid "Edit Genres" msgstr "Փոխել ոճերը" #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Հնարավոր չէ պահպանել ժանր ֆայլը:" #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "Վերնշել ժանրերը" #: src/Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Դուք վստա՞հ եք, որ ուզում եք վերնշել ոճային ֆայլերը լռելյայն:" #: src/Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Չի հաջողվում բացել ոճի ֆայլը:" #: src/Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Ժամաչափի բեռնում որպես՝" #: src/Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Ժամաչափի բեռնման սխալ" #: src/Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Պահպանել ժամաչափը որպես՝" #: src/Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Տեգ ֆայլի պահպանման սխալ" #: src/Theme.cpp:639 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Աուդասիթին չի կարողանում գրել ֆայլը՝\n" " %s." #: src/Theme.cpp:657 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Աուդասիթին չի կարողանում բացել ֆայլը՝\n" " %s\n" "գրման համար:" #: src/Theme.cpp:665 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Աուդասիթին չի կարողանում գրել նկարը որպես ֆայլ՝\n" " %s." #: src/Theme.cpp:800 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Աուդասիթին չի գտնում ֆայլը՝\n" " %s.\n" "Տեսքը բեռնված չէ:" #: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Աուդասիթին չի կարողանում բեռնել ֆայլը՝\n" " %s.\n" "Վատ png ֆորմա՞տ է միգուցե:" #: src/Theme.cpp:825 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Աուդասիթին չի կարող կարդալ, սա լռելյայն տեսք է:\n" "Խնդրում ենք լուծել խնդիրը:" #: src/Theme.cpp:921 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Որոշ ակնկալվող տեսքի ֆայլեր\n" " գտնվում են՝\n" " %s." #: src/Theme.cpp:945 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Չի ստացվում ստեղծել ճանապարհը՝\n" " %s" #: src/Theme.cpp:966 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Աուդասիթին չի կարող պահպանել ֆայլը՝\n" " %s" #: src/Theme.cpp:978 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Բոլոր պահանջվող ֆայլերը՝\n" " %s\n" "արդեն ներկայացված են:" #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255 #: src/TimerRecordDialog.cpp:397 src/TimerRecordDialog.cpp:410 #: src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238 #: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596 msgid "Duration" msgstr "Ժամաչափը" #: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317 msgid "Time Track" msgstr "Ժամ ֆայլի" #: src/TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Աուդասիթի ժամային ձայնագրում" #: src/TimerRecordDialog.cpp:216 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Ժամաչափը զրո է: Ոչինչ չի ձայնագրվել:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:217 msgid "Error in Duration" msgstr "Ժամաչափի սխալ" #: src/TimerRecordDialog.cpp:252 msgid "Recording start" msgstr "Ձայնագրումը սկսված է" #: src/TimerRecordDialog.cpp:253 msgid "Recording end" msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է" #: src/TimerRecordDialog.cpp:259 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Աուդասիթի ժամային ձայնագրման սանդղակ" #: src/TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 ժ 060 ր 060 վ" #: src/TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "Start Date and Time" msgstr "Սկզբի ամսաթիվ և ժամ" #: src/TimerRecordDialog.cpp:361 msgid "Start Date" msgstr "Սկզբի ամսաթիվ" #: src/TimerRecordDialog.cpp:376 msgid "End Date and Time" msgstr "Վերջի ամսաթիվ և ժամ" #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "End Date" msgstr "Վերջի ամսաթիվ" #: src/TimerRecordDialog.cpp:407 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 օր 024 ժ 060 ր 060 վ" #: src/TimerRecordDialog.cpp:482 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Սպասել ձայնագրման սկսման մինչ %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:488 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Աուդասիթի ժամային ձայնագրում - Սպասել սկսման" #: src/TrackPanel.cpp:712 msgid "&Other..." msgstr "Այլ..." #: src/TrackPanel.cpp:722 msgid "Wa&veform" msgstr "Ալիքաձև" #: src/TrackPanel.cpp:723 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Ալիքաձև (դԲ)" #: src/TrackPanel.cpp:724 msgid "&Spectrogram" msgstr "Սպեկտրոգրամ" #: src/TrackPanel.cpp:726 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Սպեկտրոգրամ ժ&ամ(ֆ)" #: src/TrackPanel.cpp:728 #, fuzzy msgid "S&pectral Selection" msgstr "Տեղավորել նշվածը" #: src/TrackPanel.cpp:730 #, fuzzy msgid "Spectral Selection lo&g(f)" msgstr "Նշել ընտրման կետ" #: src/TrackPanel.cpp:732 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Տոն (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:734 msgid "&Mono" msgstr "Մոնո (մեկ դինամիկ)" #: src/TrackPanel.cpp:735 msgid "&Left Channel" msgstr "Ձախ ալիք (ձախ դինամիկ)" #: src/TrackPanel.cpp:736 msgid "&Right Channel" msgstr "Աջ ալիք (աջ դինամիկ)" #: src/TrackPanel.cpp:737 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Պատրաստել ստերեո ֆայլ (երկու դինամիկով)" #: src/TrackPanel.cpp:738 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Ստերեո ալիքների փոխանակում" #: src/TrackPanel.cpp:739 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Անջատել ստերեո ձայնագ. ֆայլը" #: src/TrackPanel.cpp:740 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Անջատել ստերեոն մոնոի" #: src/TrackPanel.cpp:742 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Նշել նմուշի &ֆորմատ" #: src/TrackPanel.cpp:744 msgid "Set Rat&e" msgstr "Նշել ձայնի &բաժին" #: src/TrackPanel.cpp:749 msgid "Up &Octave" msgstr "Բարձր է &օկտավայից" #: src/TrackPanel.cpp:750 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Ցածր օկտավ&ա" #: src/TrackPanel.cpp:755 msgid "&Font..." msgstr "&Տառատեսակ..." #: src/TrackPanel.cpp:760 msgid "&Linear" msgstr "&Գծային" #: src/TrackPanel.cpp:761 msgid "L&ogarithmic" msgstr "Լ&օգարիթմային" #: src/TrackPanel.cpp:763 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Նշել հա&ճախությունը..." #: src/TrackPanel.cpp:764 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Լոգարիթմային &միջարկում" #: src/TrackPanel.cpp:770 msgid "&Delete Label" msgstr "&Ջնջել նշումը" #: src/TrackPanel.cpp:775 msgid "N&ame..." msgstr "Ա&նունը..." #: src/TrackPanel.cpp:777 msgid "Move Track &Up" msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &վերև" #: src/TrackPanel.cpp:778 msgid "Move Track &Down" msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &ներգև" #: src/TrackPanel.cpp:779 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &մեջտեղ" #: src/TrackPanel.cpp:780 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &ցած" #: src/TrackPanel.cpp:1735 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Սեղմեք հորիզոնական մեծացման համար: Shift-սեղմում փոքրացման համար: Քաշելով " "գցել հատուկ մեծացված մաս:" #: src/TrackPanel.cpp:1740 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Սեղմեք հորիզոնական մեծացման համար: Shift-սեղմում փոքրացման համար: Քաշել " "ստեղծելու համար առանձին մեծացված մաս:" #: src/TrackPanel.cpp:1746 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "" "Քաշել ձայնագրությունը ուղղահայաց, փոխելու համար ձայնագրությանների հրահանգը:" #: src/TrackPanel.cpp:1766 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Սեղմեք և քաշեք, հարմարեցնելով ստերեո ձայնագրությունների հարաբերական չափերը:" #: src/TrackPanel.cpp:1769 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:" #: src/TrackPanel.cpp:1800 #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Քաշել մեկ և ավելի նշման տարածություններ" #: src/TrackPanel.cpp:1801 #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "Քաշել նշման տարածություններ" #: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:" #: src/TrackPanel.cpp:1852 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:" #: src/TrackPanel.cpp:1910 #, fuzzy msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Կարգավորումներ..." #: src/TrackPanel.cpp:1914 #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Բազմագործիք տեսք՝ Cmd-, մկնիկի և ստեղնաշարի կարգավորումների համար" #: src/TrackPanel.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձգելու համար նշված տարածքը:" #: src/TrackPanel.cpp:1971 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար արանքի նշված տարածքը:" #: src/TrackPanel.cpp:1986 #, fuzzy msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:" #: src/TrackPanel.cpp:1992 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:" #: src/TrackPanel.cpp:1996 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար աջ նշված տարածքը:" #: src/TrackPanel.cpp:2001 #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:" #: src/TrackPanel.cpp:2005 #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:" #: src/TrackPanel.cpp:2012 #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "" "Սեղմեք և քաշեք, հարմարեցնելով ստերեո ձայնագրությունների հարաբերական չափերը:" #: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442 #: src/TrackPanel.cpp:6727 src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438 msgid "Modified Label" msgstr "Փոփոխված նշում" #: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443 #: src/TrackPanel.cpp:6728 src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439 #: src/TrackPanel.cpp:9454 msgid "Label Edit" msgstr "Փոխել նշում" #: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձգելու համար նշված տարածքը:" #: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Ձգվող հավելում ձայնագրություն" #: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399 msgid "Stretch" msgstr "Ձգել" #: src/TrackPanel.cpp:3801 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Հարմարեցված պատիչ" #: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Envelope" msgstr "Պատիչ" #: src/TrackPanel.cpp:3977 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Տեղափոխվածը միացնել այլ ձայնագրության" #: src/TrackPanel.cpp:3983 msgid "right" msgstr "Աջ" #: src/TrackPanel.cpp:3985 msgid "left" msgstr "Ձախ" #: src/TrackPanel.cpp:3987 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Ժամափոխված ձայնագրություններ/ամրացումներ %s %.02f վարկյան" #: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Time-Shift" msgstr "Ժամափոխում" #: src/TrackPanel.cpp:4973 #, fuzzy msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Գծում անելու համար, ընտրեք 'Waveform' ուղղայահաց ցանկից:" #: src/TrackPanel.cpp:4979 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Գծում անելու համար, ընտրեք 'Waveform' ուղղայահաց ցանկից:" #: src/TrackPanel.cpp:4997 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Գծում անելու համար, խոշորացրեք ընթացքում, մինչ տեսնելը անհատական նմուշը:" #: src/TrackPanel.cpp:5247 #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "Տեղափոխված նմուշ" #: src/TrackPanel.cpp:5248 msgid "Sample Edit" msgstr "Փոխել նմուշ" #: src/TrackPanel.cpp:5358 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Հեռացված ձայնագրություն '%s.'" #: src/TrackPanel.cpp:5360 msgid "Track Remove" msgstr "Հեռացնել ձայնագրություն" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Տեղափոխված արագագործ սլայդ" #: src/TrackPanel.cpp:5738 msgid "up" msgstr "Վերև" #: src/TrackPanel.cpp:5751 msgid "down" msgstr "Ներգև" #: src/TrackPanel.cpp:5766 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Տեղափոխված '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352 msgid "Move Track" msgstr "Տեղափոխել ձայնագրություն" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Տարածված կտրման գիծ" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expand" msgstr "Տարածել" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merged Clips" msgstr "Միացված ֆայլեր" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merge" msgstr "Միացնել" #: src/TrackPanel.cpp:6648 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Հեռացված կտրման գիծ" #: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "Հեռացնել" #: src/TrackPanel.cpp:8399 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Հարմարեցված պան" #: src/TrackPanel.cpp:8454 msgid "Adjusted gain" msgstr "Հարմարեցված աճ" #: src/TrackPanel.cpp:8613 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Չի ստացվում ջնջել ձայնագրությունը ակտիվ աուդիոի հետ" #: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804 msgid "Stereo, " msgstr "Ստերեո," #: src/TrackPanel.cpp:8808 msgid "Mono, " msgstr "Մոնո," #: src/TrackPanel.cpp:8810 msgid "Left, " msgstr "Ձախ" #: src/TrackPanel.cpp:8812 msgid "Right, " msgstr "Աջ" #: src/TrackPanel.cpp:8824 msgid "Left Channel" msgstr "Ձախ ալիք" #: src/TrackPanel.cpp:8824 msgid "Right Channel" msgstr "Աջ ալիք" #: src/TrackPanel.cpp:8825 msgid "Mono" msgstr "Մոնո" #: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Փոխված '%s' ից %s" #: src/TrackPanel.cpp:8837 msgid "Channel" msgstr "Ալիք" #: src/TrackPanel.cpp:8857 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Փոխանակված ալիքներ '%s' -ում" #: src/TrackPanel.cpp:8859 msgid "Swap Channels" msgstr "Փոխանակել ալիքները" #: src/TrackPanel.cpp:8867 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Անջատել իրարից ստերեո ձայնագրությունը '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8876 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Անջատել իրարից ստերեոն մոնոի '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8878 msgid "Split to Mono" msgstr "Անջատել իրարից մոնոի" #: src/TrackPanel.cpp:8971 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Պատրաստել '%s' ստերեո ձայնագրություն" #: src/TrackPanel.cpp:8974 msgid "Make Stereo" msgstr "Դարձնել ստերեո" #: src/TrackPanel.cpp:9026 #, fuzzy, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Փոխված '%s' ից %d Հց" #: src/TrackPanel.cpp:9028 msgid "Rate Change" msgstr "Ձայնաչափի բաժնի փոխում" #: src/TrackPanel.cpp:9073 msgid "Format Change" msgstr "Ֆորմատի փոխում" #: src/TrackPanel.cpp:9160 msgid "Set Rate" msgstr "Նշել ձայնաչափի բաժին" #: src/TrackPanel.cpp:9237 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Փոխել դանդաղ արագացման սանդղակը (%) -ի՝" #: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239 msgid "Lower speed limit" msgstr "Դանդաղ արագացման սանդղակ" #: src/TrackPanel.cpp:9244 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Փոխել արագ նվագարկման սանդղակը (%) -ի" #: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246 msgid "Upper speed limit" msgstr "Արագ նվագարկման սանդղակ" #: src/TrackPanel.cpp:9254 #, fuzzy, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Նշել հաճախությունը '%d' - '%d'" #: src/TrackPanel.cpp:9259 msgid "Set Range" msgstr "Նշել հաճախություն" #: src/TrackPanel.cpp:9270 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Նշել ժամ ձայնագրության էկրանը գծային" #: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279 msgid "Set Display" msgstr "Նշել էկրանը" #: src/TrackPanel.cpp:9279 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Նշել ժամ ձայնագրության էկրանը լոգարիթմային" #: src/TrackPanel.cpp:9288 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Նշել ժամ ձայնագրության միջարկումը գծային" #: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291 msgid "Set Interpolation" msgstr "Նշել միջարկում" #: src/TrackPanel.cpp:9291 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Նշել ժամ ձայնագրության միջարկումը լոգարիթմային" #: src/TrackPanel.cpp:9314 msgid "to Top" msgstr "Մեջտեղ" #: src/TrackPanel.cpp:9326 msgid "to Bottom" msgstr "Ցած" #: src/TrackPanel.cpp:9339 msgid "Up" msgstr "Վերև" #: src/TrackPanel.cpp:9339 msgid "Down" msgstr "Ներգև" #: src/TrackPanel.cpp:9350 msgid "Moved" msgstr "Տեղափոխված" #: src/TrackPanel.cpp:9388 msgid "Change track name to:" msgstr "Փոխել ձայնագրության անունը -ի՝" #: src/TrackPanel.cpp:9389 msgid "Track Name" msgstr "Ձայնագրության անունը" #: src/TrackPanel.cpp:9402 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Անվանափոխված '%s' ից '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:9405 msgid "Name Change" msgstr "Անվանափոխում" #: src/TrackPanel.cpp:9453 msgid "Deleted Label" msgstr "Ջնջված նշում" #: src/TrackPanel.cpp:9489 msgid "Label Track Font" msgstr "Ձայնագրության նիշ տառատեսակ" #: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510 msgid "Face name" msgstr "Տեսքի անունը" #: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522 msgid "Face size" msgstr "Տեսքի չափը" #: src/TrackPanel.cpp:9860 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Ստերեո, 999999Հց" #: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480 msgid "TrackView" msgstr "ՁայնագրությանԴիտում" #: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Ձայնագրություն %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501 msgid " Mute On" msgstr "Լուռ միացնել" #: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506 msgid " Solo On" msgstr "Սոլո միացնել" #: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510 msgid " Select On" msgstr "Նշում միացնել" #: src/TrackPanelAx.cpp:358 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "Սինք-փակ նշված" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Նշվածը փոքր է ձայնային բանալի դնելու համար" #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Չափաբերման արդյունք\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Էներգիա -- արժեք: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Նշանափոխություն -- արժեք: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Վայրի փոխումներ -- արժեք: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:95 msgid "Audio Track" msgstr "Աուդիո ձայնագրություն" #: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Բավարար տարածք չկա նշվածի տեղադրման համար" #: src/WaveTrack.cpp:2296 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Բավարար տարածք չկա կտրված ֆայլի տարածման համար" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 src/widgets/KeyView.cpp:1594 #: src/widgets/KeyView.cpp:1606 msgid "Command" msgstr "Կատարող" #: src/commands/CommandManager.cpp:554 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Պլագիններ %i ից %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:989 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Կա խնդիր ձեր վերջին գործողությունում: Եթե կարծում եք սա \n" "սխալմունք է,խնդրում ենք հայտնել մեզ, որ թերություն եք գտել:" #: src/commands/CommandManager.cpp:993 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Դուք կարող եք անել սա, երբ նվագարկումն ու ձայնագրումը \n" " դադարեցված է: (Դադար տալը միայն բավարար չէ)" #: src/commands/CommandManager.cpp:995 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Դուք առաջինը պիտի ընտրեք որևէ ստերեո աուդիո այս\n" " օգտագործելու համար: (Չեք կարող օգտագործել սա մոնոյով:)" #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Դուք պետք է առաջինը ընտրեք որևէ աուդիո սրանից օգտվելու համար:" #: src/commands/CommandManager.cpp:999 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Դուք պետք է առաջինը ընտրեք որևէ աուդիո սրանից \n" " օգտվելու համար: (Ընտրելով այլ տեսակի ձայնագրություն չի աշխատի:)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1004 msgid "Disallowed" msgstr "Արգելված" #: src/commands/CommandManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Բեռնված %d ստեղնաշարի իկոններ\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1326 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Բեռնվում է ստեղնաշարի իկոնները" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219 msgid "Saved " msgstr "Պահպանված է" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Ֆայլի պահպանման սխալ" #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58 #: src/effects/Compressor.cpp:250 msgid "Ratio" msgstr "Հարաբերակցում" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:219 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Ընդլայնում (դԲ)՝" #: src/effects/Amplify.cpp:229 msgid "Amplification dB" msgstr "Ընդլայնում դԲ" #: src/effects/Amplify.cpp:246 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Նոր առավել ուժեղացում (դԲ)՝" #: src/effects/Amplify.cpp:254 msgid "Allow clipping" msgstr "Թույլատրում հատման" #: src/effects/Amplify.h:28 msgid "Amplify" msgstr "Ընդլայնել" #: src/effects/AutoDuck.cpp:39 #, fuzzy msgid "DuckAmountDb" msgstr "Ամբողջական խուսափում՝" #: src/effects/AutoDuck.cpp:40 #, fuzzy msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "Ներքին մթացում ներգևի երկարությամբ՝" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 #, fuzzy msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "Ներքին մթացում վերևի երկարությամբ՝" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 #, fuzzy msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "Արտաքին մթացում ներգևի երկարությամբ՝" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 #, fuzzy msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "Արտաքին մթացում վերևի երկարությամբ՝" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 #, fuzzy msgid "ThresholdDb" msgstr "Շեմ" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 #, fuzzy msgid "MaximumPause" msgstr "Առավելագույն դադար՝" #: src/effects/AutoDuck.cpp:113 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:223 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Դուք ընտրել եք ֆայլ, որը աուդիո չէ: ԱվտոԽուսափումը-ը աշխատում է աուդիո " "ֆայլերում միայն:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239 #: src/effects/AutoDuck.h:31 msgid "Auto Duck" msgstr "Ինքնախուսափում" #: src/effects/AutoDuck.cpp:238 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Ավտո խուսափմանն անհրաժեշտ է վերահսկել ձայնագրությունները, որը ներգևում պիտի " "տեղադրվի, նշված ձայնագրությունը (ները):" #: src/effects/AutoDuck.cpp:434 msgid "Duck amount:" msgstr "Ամբողջական խուսափում՝" #: src/effects/AutoDuck.cpp:440 msgid "Maximum pause:" msgstr "Առավելագույն դադար՝" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448 #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 src/effects/AutoDuck.cpp:460 #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279 msgid "seconds" msgstr "վարկյան" #: src/effects/AutoDuck.cpp:446 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Արտաքին մթացում ներգևի երկարությամբ՝" #: src/effects/AutoDuck.cpp:452 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Արտաքին մթացում վերևի երկարությամբ՝" #: src/effects/AutoDuck.cpp:458 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Ներքին մթացում ներգևի երկարությամբ՝" #: src/effects/AutoDuck.cpp:464 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Ներքին մթացում վերևի երկարությամբ՝" #: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221 msgid "Threshold:" msgstr "Մուտք՝" #: src/effects/AutoDuck.cpp:686 msgid "Preview not available" msgstr "Կարճ դիտում չի աջակցում" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291 msgid "Bass" msgstr "Բաս" #: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302 msgid "Treble" msgstr "Եռատակ" #: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313 #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "Level" msgstr "Փուլ" #: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61 #: src/effects/Normalize.h:26 msgid "Normalize" msgstr "Կարգավորել" #: src/effects/BassTreble.cpp:96 msgid "" "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your " "audio independently" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:285 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Բաս (դԲ)՝" #: src/effects/BassTreble.cpp:286 msgid "Bass (dB):" msgstr "Բաս (դԲ)՝" #: src/effects/BassTreble.cpp:297 msgid "&Treble (dB):" msgstr "Եռատակ (դԲ)՝" #: src/effects/BassTreble.cpp:308 msgid "&Level (dB):" msgstr "Փուլ (դԲ)՝" #: src/effects/BassTreble.cpp:323 msgid "&Enable level control" msgstr "Միացնել փուլի համակարգը" #: src/effects/BassTreble.cpp:434 msgid " No change to apply." msgstr " Չկա փոփոխություն հաստատման համար:" #: src/effects/BassTreble.cpp:442 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Առավելագույն 0 դԲ:" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Բաս և եռատակ" #: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:46 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "Տոկոս փոխում" #: src/effects/ChangePitch.cpp:114 #, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Փոխել տոնի բարձրությունը տեմպի հետ" #: src/effects/ChangePitch.cpp:206 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Փոխել տոնի բարձրությունը տեմպի հետ" #: src/effects/ChangePitch.cpp:208 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Մոտավոր սկսման տոնի բարձրություն՝ %s%d (%.3f Հց)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:214 msgid "Pitch" msgstr "Տոնի բարձրություն" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219 #: src/effects/ChangePitch.cpp:255 src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "from" msgstr "ից" #: src/effects/ChangePitch.cpp:223 msgid "from Octave" msgstr "Օկտավաից" #: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227 #: src/effects/ChangePitch.cpp:261 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "դեպի" #: src/effects/ChangePitch.cpp:232 msgid "to Octave" msgstr "Օկտավա" #: src/effects/ChangePitch.cpp:241 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Որոշ տոներ (կես-քայլեր)՝" #: src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Որոշ տոներ (կես-քայլեր)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Հաճախություն" #: src/effects/ChangePitch.cpp:256 msgid "from (Hz)" msgstr "(Հց) -ից" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "to (Hz)" msgstr "մինչ (Հց)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Percent Change:" msgstr "Տոկոս փոխում՝" #: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "Percent Change" msgstr "Տոկոս փոխում" #: src/effects/ChangePitch.h:34 msgid "Change Pitch" msgstr "Փոխել տոնի բարձրությունը" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:183 src/effects/Effect.cpp:1176 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + միլիվարկյան" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Փոխված արագություն, ազդելով տեմի և տոնի բարձրության" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 #, fuzzy msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Վերցնել բազմակի" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330 #, fuzzy msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Ստանդարտ վինիլային պտույտ րոպեում՝" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349 #, fuzzy msgid "From rpm" msgstr "Պտույտ րոպեից" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Ընտրվածի երկարություն" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364 #, fuzzy msgid "Current Length:" msgstr "Ներկա տարբերությունը" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 #, fuzzy msgid "Current length of selection." msgstr "Կտրել նշվածը" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380 #, fuzzy msgid "New Length:" msgstr "Երկարություն" #: src/effects/ChangeSpeed.h:29 msgid "Change Speed" msgstr "Փոխված արագություն" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:90 #, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Փոխել տեմպը տոնի բարձրության հետ" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:165 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Փոխել տեմպը տոնի բարձրության հետ" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:193 msgid "Beats per minute:" msgstr "Բիթեր րոպեում՝" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "From beats per minute" msgstr "Բիթերից րոպեում" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:204 msgid "To beats per minute" msgstr "Մինչ բիթեր րոպեում" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:208 msgid "Length (seconds):" msgstr "Երկարություն (վարկյան)՝" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From length in seconds" msgstr "Երկարությունից վարկյանում" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "մինչ երկարություն վարկյանում" #: src/effects/ChangeTempo.h:28 msgid "Change Tempo" msgstr "Փոխել տեմպը" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349 #: src/effects/Compressor.cpp:56 src/effects/Compressor.cpp:228 msgid "Threshold" msgstr "Շեմ" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:50 msgid "Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:83 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:189 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Այս աուդիոյի համար ալգորիթմը էֆեկտիվ չէ: Չփոխվեց:" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:202 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Նշվածը պետք է մեծ լինի քան %d նշումները:" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:342 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Շեմ (Ցածրում ավելի զգայուն)՝" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:359 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Առավելագ. ծայրի լայնությունը (Ցածրում ավելի զգայուն)՝" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:366 msgid "Max Spike Width" msgstr "Առավելագ. ծայրի լայնությունը" #: src/effects/ClickRemoval.h:30 msgid "Click Removal" msgstr "Սեղմել հեռացման" #: src/effects/Compressor.cpp:57 #, fuzzy msgid "NoiseFloor" msgstr "Աղմուկի ծածկ" #: src/effects/Compressor.cpp:59 #, fuzzy msgid "AttackTime" msgstr "Գրոհի ժամ" #: src/effects/Compressor.cpp:60 #, fuzzy msgid "ReleaseTime" msgstr "Ազատ ժամանակ" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:118 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:232 msgid "Noise Floor:" msgstr "Աղմուկի ծածկ՝" #: src/effects/Compressor.cpp:239 msgid "Noise Floor" msgstr "Աղմուկի ծածկ" #: src/effects/Compressor.cpp:243 msgid "Ratio:" msgstr "Հարաբերակցում՝" #: src/effects/Compressor.cpp:257 msgid "Attack Time:" msgstr "Գրոհի ժամ՝" #: src/effects/Compressor.cpp:264 msgid "Attack Time" msgstr "Գրոհի ժամ" #: src/effects/Compressor.cpp:268 msgid "Release Time:" msgstr "Ազատ ժամանակ՝" #: src/effects/Compressor.cpp:275 msgid "Release Time" msgstr "Ազատ ժամանակ" #: src/effects/Compressor.cpp:286 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Ձևափոխման ավելացում 0 դԲ -ի խտացումից հետո" #: src/effects/Compressor.cpp:288 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Խտացում պիկի բազայի վրա" #: src/effects/Compressor.cpp:625 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Շեմը %d դԲ" #: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d դԲ" #: src/effects/Compressor.cpp:630 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Աղմուկի ծածկ %d դԲ" #: src/effects/Compressor.cpp:635 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Հարաբերակցում %.0f ից 1" #: src/effects/Compressor.cpp:638 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:641 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Հարաբերակցում %.1f ից 1" #: src/effects/Compressor.cpp:644 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:648 #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Գրոհի ժամ %.1f վարկյ." #: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.1f վարկյ." #: src/effects/Compressor.cpp:652 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Մնաց ժամանակ %.1f վարկյ." #: src/effects/Compressor.cpp:653 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f վարկյ." #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Խտացնող" #: src/effects/Contrast.cpp:66 #, fuzzy msgid "No wave tracks exist." msgstr "Հեռացված ձայնագրություն '%s.'" #: src/effects/Contrast.cpp:72 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Սկսման ժամանակ մինչ ավարտի!\n" "Խնդրում ենք մուտքագրել հավասար ժամանակը:" #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Ժամանակն անհավասար է\n" "Խնդրում ենք մուտքագրել հավասար ժամանակը:" #: src/effects/Contrast.cpp:88 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Ոչինչ չափված չէ:\n" "Խնդրում ենք ընտրել ձայնագրության մաս:" #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Դուք կարող եք չափել միայն մեկ ձայնագրություն ժամանակի հետ:" #: src/effects/Contrast.cpp:118 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ բան չափման համար" #: src/effects/Contrast.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Մթացման անալիզ միջին քառակուսային ձայնաչափի տարբերության համար, երկու " "աուդիոների արանքում:" #: src/effects/Contrast.cpp:223 msgid "Volume " msgstr "Ձայնաչափ" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "&Foreground:" msgstr "Առաջին պլանի ֆոն՝" #: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248 #: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + hundredths" #: src/effects/Contrast.cpp:238 msgid "Foreground start time" msgstr "Առաջին պլանի ֆոն սկսման ժամանակ" #: src/effects/Contrast.cpp:254 msgid "Foreground end time" msgstr "Առաջին պլանի ֆոն ավարտի ժամանակ" #: src/effects/Contrast.cpp:259 msgid "&Measure selection" msgstr "Հավասարեցման նշում" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "&Background:" msgstr "Հետևի պլան ֆոն:" #: src/effects/Contrast.cpp:276 msgid "Background start time" msgstr "Հետևի պլանի ֆոն սկսման ժամանակ" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "Background end time" msgstr "Հետևի պլանի ֆոն ավարտի ժամանակ" #: src/effects/Contrast.cpp:297 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Հավա&սարեցման նշում" #: src/effects/Contrast.cpp:306 msgid "Result" msgstr "Արդյունք" #: src/effects/Contrast.cpp:310 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Մթաց&ման արդյունք՝" #: src/effects/Contrast.cpp:313 msgid "R&eset" msgstr "Վեր&նշել" #: src/effects/Contrast.cpp:314 msgid "&Difference:" msgstr "Տարբերություն՝" #: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918 msgid "E&xport..." msgstr "Ներմուծել..." #: src/effects/Contrast.cpp:412 msgid "No foreground measured" msgstr "Չկա առաջին պլանի ֆոնի հավասարված" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Measured foreground level" msgstr "Հավասարեցված առաջին պլանի ֆոնի փուլ" #: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f դԲ" #: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434 msgid "zero" msgstr "զրո" #: src/effects/Contrast.cpp:425 msgid "No background measured" msgstr "Չկա հետևի պլանի ֆոնի հավասարեցված" #: src/effects/Contrast.cpp:430 msgid "Measured background level" msgstr "Հավասարեցված հետևի պլանի ֆոնի փուլ" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 Անցում" #: src/effects/Contrast.cpp:441 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 Ձախողում" #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Current difference" msgstr "Ներկա տարբերությունը" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "indeterminate" msgstr "Անորոշ" #: src/effects/Contrast.cpp:449 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "%.1f դԲ Միջին քառակուսային" #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "infinite dB difference" msgstr "Անսահման դԲ տարածություն" #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Please enter valid times." msgstr "Խնդրում ենք նշել ճիշտ ժամանակ:" #: src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Ներմուծել մթացման արդյունքը որպես՝" #: src/effects/Contrast.cpp:487 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 հաջող էր կրիտերիա 1.4.7 մթացման արդյունք" #: src/effects/Contrast.cpp:489 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Ֆայլի անուն = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:491 msgid "Foreground" msgstr "Առաջին պլանի ֆոն" #: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Ժամ սկսված = %2d ժամ, %2d րոպե, %.2f վարկյան:" #: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Ժամ ավարտված = %2d ժամ, %2d րոպե, %.2f վարկյան:" #: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523 #, fuzzy, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "Միջին քառակուսային = %.1f դԲ:" #: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525 #, fuzzy msgid "Average RMS = zero." msgstr "Միջին քառակուսային = զրո:" #: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527 #, fuzzy msgid "Average RMS = dB." msgstr "Միջին քառակուսային = դԲ:" #: src/effects/Contrast.cpp:510 msgid "Background" msgstr "Հետևի պլանի ֆոն" #: src/effects/Contrast.cpp:529 msgid "Results" msgstr "Արդյունք" #: src/effects/Contrast.cpp:532 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Տարբերությունը անորոշ է:" #: src/effects/Contrast.cpp:535 #, fuzzy, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Տարբերություն = %.1f միջին քառակուսային դԲ:" #: src/effects/Contrast.cpp:537 #, fuzzy msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Տարբերություն = անսահման միջին քառակուսային դԲ:" #: src/effects/Contrast.cpp:539 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Հաջող կրիտերիա 1.4.7 ից WCAG 2.0: անցում" #: src/effects/Contrast.cpp:541 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Հաջող կրիտերիա 1.4.7 ից WCAG 2.0: դուրս" #: src/effects/Contrast.cpp:544 msgid "Data gathered" msgstr "Ինֆորացիոն հավաքված" #: src/effects/DtmfGen.cpp:38 #, fuzzy msgid "Sequence" msgstr "Հաճախություն" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36 #: src/effects/FindClipping.cpp:37 #, fuzzy msgid "Duty Cycle" msgstr "Աշխատման ցիկլ՝" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 #, fuzzy msgid "Amplitude" msgstr "Ամպլիտուդա ավարտ" #: src/effects/DtmfGen.cpp:92 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:306 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Հեռ. տոնի ազդանշանի հերթականություն՝" #: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393 #, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Լայնք (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:58 src/effects/ToneGen.cpp:397 #: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196 msgid "Duration:" msgstr "Ժամաչափ՝" #: src/effects/DtmfGen.cpp:328 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Տոն/լռության հարաբերակցություն՝" #: src/effects/DtmfGen.cpp:340 msgid "Duty cycle:" msgstr "Աշխատման ցիկլ՝" #: src/effects/DtmfGen.cpp:343 msgid "Tone duration:" msgstr "Տոնի ժամաչափ՝" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347 #: src/effects/DtmfGen.cpp:563 src/effects/DtmfGen.cpp:566 msgid "ms" msgstr "մվ" #: src/effects/DtmfGen.cpp:346 msgid "Silence duration:" msgstr "Լռության ժամաչափ՝" #: src/effects/DtmfGen.h:27 #, fuzzy msgid "DTMF Tones" msgstr "Հեռ. տոնի ազդանշաններ..." #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "Delay" msgstr "Ուշացնող" #: src/effects/Echo.cpp:36 msgid "Decay" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:59 #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն որպես %s" #: src/effects/Echo.cpp:147 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Դանդաղեցման ժամ (վարկյան)՝" #: src/effects/Echo.cpp:151 msgid "Decay factor:" msgstr "Քայքայման գործոն՝" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Կրկնում" #: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184 #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Աուդասիթի պատմության գրքույկ" #: src/effects/Effect.cpp:1058 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not update effect \"%s\" with:\n" "%s" msgstr "" "Չի հաջողվում էֆեկտների պարամետրերը դնել %s\n" " ից %s." #: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + մասեր" #: src/effects/Effect.cpp:1209 #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Հաստատվում է..." #: src/effects/Effect.cpp:2503 msgid "Preparing preview" msgstr "Կարճ դիտման պատրաստում" #: src/effects/Effect.cpp:2544 msgid "Previewing" msgstr "Կարճ դիտում" #: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Կա սխալ երբ բացվում է ձայնի սարքը: Խնդրում ենք ստուգել նվագարկման սարքի " "կարգավորումները և պրոեկտի ձայնային որակի չափը:" #: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929 #: src/effects/Effect.cpp:2931 #, fuzzy msgid "&Manage" msgstr "Փոփոխել կորերը" #: src/effects/Effect.cpp:2935 msgid "Manage presets and options" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667 #: src/effects/Effect.cpp:3677 src/effects/Effect.cpp:3679 #, fuzzy msgid "Start &Playback" msgstr "Փոփոխվող նվագարկում" #: src/effects/Effect.cpp:2946 msgid "Start and stop playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2951 #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "Դիտում" #: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968 #: src/effects/Effect.cpp:2970 #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "Դիտում" #: src/effects/Effect.cpp:2972 #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "Ցուցադրում մինչ մասի կտրումը՝" #: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990 #: src/effects/Effect.cpp:2992 msgid "Skip &Backward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2996 msgid "Skip backward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3000 #, fuzzy msgid "Skip &Forward" msgstr "Անցնել սկիզբ" #: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011 msgid "Skip &Foreward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3015 #, fuzzy msgid "Skip forward" msgstr "Անցնել սկիզբ" #: src/effects/Effect.cpp:3021 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "Միացված է" #: src/effects/Effect.cpp:3125 #, fuzzy msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Դուք պետք է առաջինը ընտրեք ձայնագրությունը:" #: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210 #: src/effects/Effect.cpp:3784 src/effects/Effect.cpp:3820 #: src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897 #, fuzzy msgid "User Presets" msgstr "Նշումներ" #: src/effects/Effect.cpp:3213 #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "Պահպանել վերագրումը" #: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226 #: src/effects/Effect.cpp:3455 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312 msgid "Delete Preset" msgstr "Ջնջել վերագրումը" #: src/effects/Effect.cpp:3234 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "&Նախնական" #: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861 #: src/effects/Effect.cpp:3925 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Ոչինչ" #: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789 #: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3853 #: src/effects/Effect.cpp:3911 #, fuzzy msgid "Factory Presets" msgstr "Ներմուծել վերագրումներ" #: src/effects/Effect.cpp:3252 #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "&Ներմուծում..." #: src/effects/Effect.cpp:3253 #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "&Ֆայլի վերցնում..." #: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260 msgid "Options..." msgstr "Կարգավորել..." #: src/effects/Effect.cpp:3260 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3261 #, fuzzy, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Անուն" #: src/effects/Effect.cpp:3262 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3263 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3264 #, fuzzy, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Արտագրում" #: src/effects/Effect.cpp:3266 msgid "About" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3454 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Իսկապե՞ս ցանկանում եք ջնջել %s" #: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508 #: src/effects/Effect.cpp:3518 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311 msgid "Save Preset" msgstr "Պահպանել վերագրումը" #: src/effects/Effect.cpp:3481 #, fuzzy msgid "Preset name:" msgstr "Վերագրում՝" #: src/effects/Effect.cpp:3507 #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr "Դուք պետք է առաջինը ընտրեք ձայնագրությունը:" #: src/effects/Effect.cpp:3517 #, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "Ֆայլը անվանված՝ \"%s\" արդեն կա: Փոխարինե՞լ:" #: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655 #: src/effects/Effect.cpp:3657 #, fuzzy msgid "Stop &Playback" msgstr "Նվագարկում" #: src/effects/Effect.cpp:3756 #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "Ջնջել վերագրումը" #: src/effects/Effect.cpp:3766 msgid "Type:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3770 #, fuzzy msgid "&Preset:" msgstr "Վերագրում՝" #: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829 #: src/effects/Effect.cpp:3873 src/effects/Effect.cpp:3933 #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ" #: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833 #: src/effects/Effect.cpp:3879 src/effects/Effect.cpp:3939 #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "Դնել լռ&ելյայն" #: src/effects/EffectManager.cpp:156 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Կիրառված էֆեկտ %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:739 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:741 #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" "FLAC կոդավորման անհաջող մեկնարկ\n" "Կարգավիճակ՝ %d" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "Էֆեկտներ" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "Հաստատել %s" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "Թաքնված" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Bypass" msgstr "Բենդ հաճախությամբ" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Տեղափոխել &վերև" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Տեղափոխվածը միացնել այլ ձայնագրության" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Տեղափոխել &ներգև" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Տեղափոխվածը միացնել այլ ձայնագրության" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Թաքնված" #: src/effects/Equalization.cpp:147 msgid "B-spline" msgstr "Բ-սպլայն" #: src/effects/Equalization.cpp:148 msgid "Cosine" msgstr "Կոսինուս" #: src/effects/Equalization.cpp:149 msgid "Cubic" msgstr "Քառակուսի" #: src/effects/Equalization.cpp:162 #, fuzzy msgid "FilterLength" msgstr "Զտիչ" #: src/effects/Equalization.cpp:163 #, fuzzy msgid "CurveName" msgstr "Կորի անունը" #: src/effects/Equalization.cpp:164 #, fuzzy msgid "InterpolateLin" msgstr "Ինտերպոլացիա՝" #: src/effects/Equalization.cpp:165 #, fuzzy msgid "InterpolationMethod" msgstr "Ինտերպոլացիա՝" #: src/effects/Equalization.cpp:322 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:392 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Տատանման կորի օգտագործման համար նշանատեղի շղթայում, խնդրում ենք ընտրել նոր " "անուն սրա համար:\n" "Ընտրել 'Պահպանել/Փոփոխել կորերը...' ստեղնը և անվանափոխել 'անանուն' կորը, երբ " "վերցված է այդ մեկը:" #: src/effects/Equalization.cpp:393 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Տատանման կորին պետք է տարբեր անուն" #: src/effects/Equalization.cpp:480 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Հաստատել տատանումները, բոլոր նշված ձայնագրությունները պետք է լինեն նույն " "ձայնաչափի բաժնի" #: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "Max dB" msgstr "Առավելագույն դԲ" #: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421 msgid "Min dB" msgstr "Ամենաքիչ դԲ" #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478 msgid "kHz" msgstr "կՀց" #: src/effects/Equalization.cpp:691 msgid "&Draw Curves" msgstr "Գծման կորեր" #: src/effects/Equalization.cpp:693 msgid "Draw Curves" msgstr "Գծման կորեր" #: src/effects/Equalization.cpp:697 msgid "&Graphic EQ" msgstr "Գրաֆիկ տատանում" #: src/effects/Equalization.cpp:699 msgid "Graphic EQ" msgstr "Գրաֆիկ տատանում" #: src/effects/Equalization.cpp:711 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Գծային հաճախականության սանդղակ" #: src/effects/Equalization.cpp:712 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Գծային հաճախականության սանդղակ" #: src/effects/Equalization.cpp:721 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Ֆիլտրերի եր&կարությամբ" #: src/effects/Equalization.cpp:727 msgid "Length of Filter" msgstr "Ֆիլտրերի երկարությամբ" #: src/effects/Equalization.cpp:744 msgid "&Select Curve:" msgstr "Նշել կոր՝" #: src/effects/Equalization.cpp:750 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Պ&ահպանել/փոփոխել կորերը..." #: src/effects/Equalization.cpp:751 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Պահպանել և փոփոխել կորերը" #: src/effects/Equalization.cpp:754 msgid "Fla&tten" msgstr "Հար&թեցում" #: src/effects/Equalization.cpp:756 msgid "&Invert" msgstr "Շրջել" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "G&rids" msgstr "Ցանցեր" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "Grids" msgstr "Ցանցեր" #: src/effects/Equalization.cpp:777 msgid "&Processing: " msgstr "Ընթացքում է՝" #: src/effects/Equalization.cpp:781 msgid "D&efault" msgstr "Լռելյայն" #: src/effects/Equalization.cpp:783 msgid "Default" msgstr "Լռելյայն" #: src/effects/Equalization.cpp:787 msgid "&SSE" msgstr "Հոսքային ՍԻՄԴ հավելում" #: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795 msgid "SSE" msgstr "Հոսքային ՍԻՄԴ հավելում" #: src/effects/Equalization.cpp:793 msgid "SSE &Threaded" msgstr "Հոսքային ՍԻՄԴ հավելում և թափանցած" #: src/effects/Equalization.cpp:799 msgid "A&VX" msgstr "Ընդլայնվ&ած վեկտոր հավելում" #: src/effects/Equalization.cpp:801 msgid "AVX" msgstr "Ընդլայնված վեկտոր հավելում" #: src/effects/Equalization.cpp:805 msgid "AV&X Threaded" msgstr "Ընդլայնվ&ած վեկտոր հավելում թափանցած" #: src/effects/Equalization.cpp:807 msgid "AVX Threaded" msgstr "Ընդլայնված վեկտոր հավելում թափանցած" #: src/effects/Equalization.cpp:831 msgid "&Bench" msgstr "Նշանատեղ" #: src/effects/Equalization.cpp:1303 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml և EQDefaultCurves.xml չկան ձեր համակարգում:\n" "Խնդրում ենք սեղմել 'օգնություն' այցելելու համար բեռնման էջ:\n" "\n" "Պահպանել կորերը ուր %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1304 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml և EQDefaultCurves.xml բացակայող" #: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336 #: src/effects/Equalization.cpp:1346 src/effects/Equalization.cpp:1350 #: src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356 msgid "unnamed" msgstr "անանուն" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Սխալ, տատանման կորերի բեռնման ժամանակ ֆայլից:\n" "%s\n" "Սխալ հաղորդագրությունում ասվում է՝\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1334 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Սխալ, տատանման կորերի բեռնման ժամանակ" #: src/effects/Equalization.cpp:1413 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Սխալ, տատանման կորերի պահպանման ժամանակ" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Հարցված կորը չկա, վերցված 'անանուն'" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 msgid "Curve not found" msgstr "Կորը գոյություն չունի" #: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871 msgid "Manage Curves List" msgstr "Փոփոխել կորերի ցանկը" #: src/effects/Equalization.cpp:2870 msgid "Manage Curves" msgstr "Փոփոխել կորերը" #: src/effects/Equalization.cpp:2904 msgid "&Curves" msgstr "Կորեր" #: src/effects/Equalization.cpp:2908 msgid "Curve Name" msgstr "Կորի անունը" #: src/effects/Equalization.cpp:2915 msgid "&Rename..." msgstr "Անվանափոխել..." #: src/effects/Equalization.cpp:2916 msgid "D&elete..." msgstr "Ջնջել..." #: src/effects/Equalization.cpp:2917 msgid "I&mport..." msgstr "Ներմուծել..." #: src/effects/Equalization.cpp:2919 msgid "&Get More..." msgstr "Ստանալ ավելին..." #: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120 msgid "Help" msgstr "Օգնություն" #: src/effects/Equalization.cpp:2927 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Անվանափոխել 'անանունը' պահպանելու համար նոր վայրում:\n" "'Լավ' պահպանում բոլոր փոփոխությունների, 'Չեղարկել' չկատարել:" #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'անանուն' միշտ գտնվում են ցանկի ամենաներգևում" #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'անանուն' հատուկ" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059 msgid "Rename '" msgstr "Անվանափոխել '" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 msgid "' to..." msgstr "' դեպի..." #: src/effects/Equalization.cpp:3057 msgid "Rename..." msgstr "Անվանափոխել..." #: src/effects/Equalization.cpp:3080 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Անունը որոշներում, որպես օրիգինալ՝ մեկն է" #: src/effects/Equalization.cpp:3080 msgid "Same name" msgstr "Որոշ անուն" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Վերագրանցե՞լ եղած կորը '" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 msgid "'?" msgstr "':" #: src/effects/Equalization.cpp:3084 msgid "Curve exists" msgstr "Կորը գոյություն ունի" #: src/effects/Equalization.cpp:3155 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Չեք կարող ջնջել 'անանուն' կորը" #: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Չի ջնջվում 'անանունը'" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 msgid "Delete '" msgstr "Ջնջե՞լ '" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 msgid "' ?" msgstr "' :" #: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Ջնջման հաստատում" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "Delete " msgstr "Ջնջե՞լ " #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "items?" msgstr "նշումները:" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Չեք կարող ջնջել 'անանուն' կորը, այն հատուկ է:" #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Ընտրել տատանման կոր ֆայլ" #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml ֆայլեր (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3241 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Վերցնել տատանման կորերը որպես..." #: src/effects/Equalization.cpp:3263 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Չեք կարող վերցնել 'անանուն' կորը, այն հատուկ է:" #: src/effects/Equalization.cpp:3263 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Չի հաջողվում վերցնել 'անանուն'" #: src/effects/Equalization.cpp:3273 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d կորերը վերցվեցին դեպի %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3274 msgid "Curves exported" msgstr "Կորերը վերցվեց" #: src/effects/Equalization.cpp:3277 msgid "No curves exported" msgstr "Չկա կոր վերցման համար" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Տատանումների կառուցում" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Ավելացնել" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Քչացնել" #: src/effects/FindClipping.cpp:58 msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:110 msgid "Clipping" msgstr "Կտրում" #: src/effects/FindClipping.cpp:230 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Սկսման շեմ (մասեր)՝" #: src/effects/FindClipping.cpp:236 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Դադարի շեմ (մասեր)՝" #: src/effects/FindClipping.h:24 msgid "Find Clipping" msgstr "Գտնել անջատում" #: src/effects/Generator.cpp:56 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Բավարար տարածք չկա ստեղծելու համար աուդիոն" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Շրջել" #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Լույս" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Չափագրում" #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Ծանր" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Ծանրալի" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Ամենածանր" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the " "dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Փուլավորման աստիչան՝" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Աղմուկի շեմը՝" #: src/effects/Leveller.h:21 #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "Կայունարար" #: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243 #, fuzzy msgid "Builtin Effects" msgstr "Աուդիո յունիթ էֆեկտներ" #: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89 #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Աուդասիթի աջակցող թիմ" #: src/effects/LoadEffects.cpp:259 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Սպիտակ" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Վարդագույն" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Բրոունյան" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Աղմուկի տեսակ՝" #: src/effects/Noise.h:23 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Աղմուկ՝" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:96 #, fuzzy msgid "Median" msgstr "Միջին" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:97 #, fuzzy msgid "Second greatest" msgstr "Երկրորդ ձայնագրություն" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:98 msgid "Old" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:129 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:130 msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:131 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "Blackman, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:429 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:576 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:581 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:586 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:613 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:618 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:653 #, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "" "Զտման հաստատման համար, բոլոր նշված ձայնագրությունները պետք է լինեն նույն " "ձայնաչափի բաժնի:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:655 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:679 #, fuzzy msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Նշվածը շատ կարճ է կրկնման համար" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 #, fuzzy msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Աղմուկի կր&ճատում (դԲ)՝" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Noise reduction" msgstr "Աղմուկի կրճատում" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 #, fuzzy msgid "&Sensitivity:" msgstr "Զգայունություն" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Sensitivity" msgstr "Զգայունություն" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 #, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Հարձակ&ման/հետ քաշման ժամ (վարկյան)՝" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "Գրոհի ժամ" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 #, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Դանդաղեցման ժամ (վարկյան)՝" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "Ազատ ժամանակ" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 #, fuzzy msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Հա&ճախականության հարթում (Հց)՝" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Հաճախականության հարթում" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 #, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Զգայունություն (դԲ)՝" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 #, fuzzy msgid "Old Sensitivity" msgstr "Զգայունություն" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20 #, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr "Աղմուկի կրճատում" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "Step 1" msgstr "Քայլ 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Նշել մի քանի վարկյան աղմուկի համար, որ Աուդասիթին իմանա, որ մասը զտի հանի,\n" "ապա սեղմել Ստանալ աղմուկի պրոֆիլ՝" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Ստանալ աղմուկի պրոֆիլ" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762 msgid "Step 2" msgstr "Քայլ 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 #, fuzzy msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Նշել բոլոր ձեր զտած աուդիոները, ընտրել ինչքան աղմուկ եք ուզում լինի\n" "զտել հանել և սեղմել 'Լավ' հեռացնելու համար աղմուկը:\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Noise:" msgstr "Աղմուկ՝" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812 msgid "&Isolate" msgstr "&Մեկուսացում" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Հավելյալ միախառնման կարգավորում" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 #, fuzzy msgid "&Window types" msgstr "Պատուհանի տեսակ" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785 msgid "8" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786 #, fuzzy msgid "16" msgstr "1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 #, fuzzy msgid "32" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 #, fuzzy msgid "64" msgstr "4" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 msgid "128" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "512" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "1024" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 #, fuzzy msgid "2048 (default)" msgstr "256 - լռելյայն" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "4096" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "8192" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "16384" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 #, fuzzy msgid "Window si&ze" msgstr "Պատուհանի չափ" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784 #, fuzzy msgid "4 (default)" msgstr "Խոշորացնել լռելյայն" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789 msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803 msgid "Discrimination &method" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686 msgid "Noise Removal" msgstr "Աղմուկի հեռացում" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Նշել բոլոր ձեր զտած աուդիոները, ընտրել ինչքան աղմուկ եք ուզում լինի\n" "զտել հանել և սեղմել 'Լավ' հեռացնելու համար աղմուկը:\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Աղմուկի կր&ճատում (դԲ)՝" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Զգայունություն (դԲ)՝" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Հա&ճախականության հարթում (Հց)՝" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Հարձակ&ման/հետ քաշման ժամ (վարկյան)՝" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804 msgid "Attack/decay time" msgstr "Հարձակման/հետ քաշման ժամ" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810 msgid "Re&move" msgstr "Հե&ռացնել" #: src/effects/Normalize.cpp:37 #, fuzzy msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Հեռացում DC ճյուղի...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:38 #, fuzzy msgid "ApplyGain" msgstr "Հաստատել շղթան" #: src/effects/Normalize.cpp:39 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Հեռացում DC ճյուղի և կարգավորում...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Հեռացում DC ճյուղի...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:175 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Կարգավորում հեռացնելով DC ճյուղը...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing: " msgstr "Հետազոտում՝ " #: src/effects/Normalize.cpp:197 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Վերլուծվում է ստերեո զույգի առաջին ձայնագրությունը՝" #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing: " msgstr "Ընթացքի մեջ է" #: src/effects/Normalize.cpp:207 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Ընթացքում է ստերեո անկախ ալիքները՝" #: src/effects/Normalize.cpp:225 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Վերլուծվում է ստերեո զույգի երկրորդ ձայնագրությունը՝" #: src/effects/Normalize.cpp:240 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Վերլուծվում է ստերեո զույգի առաջին ձայնագրությունը՝" #: src/effects/Normalize.cpp:249 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Վերլուծվում է ստերեո զույգի երկրորդ ձայնագրությունը՝" #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Հեռացնել DC ճյուղը (մեջտեղում 0.0 ուղղահայաց)" #: src/effects/Normalize.cpp:284 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Կարգավորում առավելագույն ամպլիտուդ" #: src/effects/Normalize.cpp:291 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Առավելագույն ամպլիտուդ" #: src/effects/Normalize.cpp:301 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Կարգավորում ստերեո ալիքները առանձին" #: src/effects/Normalize.cpp:515 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Առավելագույն 0դԲ:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:33 #, fuzzy msgid "Stretch Factor" msgstr "Ձգվող գործակից՝" #: src/effects/Paulstretch.cpp:34 #, fuzzy msgid "Time Resolution" msgstr "Ժամաչափ (վարկյան)՝" #: src/effects/Paulstretch.cpp:99 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:171 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Ձգվող գործակից՝" #: src/effects/Paulstretch.cpp:175 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Ժամաչափ (վարկյան)՝" #: src/effects/Paulstretch.cpp:231 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Սխալ Paulstretch-ում՝\n" "Նշվածը շատ կարճ է:\n" " Այն պետք է լինի ավելի երկար, քան ժամաչափը:" #: src/effects/Paulstretch.h:20 #, fuzzy msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch..." #: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236 msgid "Stages" msgstr "Մասեր" #: src/effects/Phaser.cpp:46 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43 #, fuzzy msgid "Freq" msgstr "Հաճախություն" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44 #, fuzzy msgid "Phase" msgstr "Փուլապտտիչ" #: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45 #, fuzzy msgid "Depth" msgstr "Խորություն՝" #: src/effects/Phaser.cpp:50 #, fuzzy msgid "Feedback" msgstr "Հետադարձ կապ (%)՝" #: src/effects/Phaser.cpp:102 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages:" msgstr "Մասեր՝" #: src/effects/Phaser.cpp:242 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Չոր/Խոնավ՝" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "Dry Wet" msgstr "Չոր խոնավ" #: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Ցածր տատանմ. հաճախականություն (Հց)՝" #: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Ցածր տատանմ. հաճախականություն հերցում" #: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Ցածր տատանմ. սկզբնափուլ (աստիճան)՝" #: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Ցածր տատանմ. սկզբնափուլ աստիճաններում" #: src/effects/Phaser.cpp:273 msgid "Depth:" msgstr "Խորություն՝" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248 msgid "Depth in percent" msgstr "Խորություն տոկոսում" #: src/effects/Phaser.cpp:283 msgid "Feedback (%):" msgstr "Հետադարձ կապ (%)՝" #: src/effects/Phaser.cpp:288 msgid "Feedback in percent" msgstr "Հետադարձ կամ տոկոսով" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Փուլապտտիչ" #: src/effects/Repair.cpp:115 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Վերականգնման էֆեկտը նախատեսված է օգտագործելու, վնասված աուդիոյի շատ կարճ " "մասերում (մինչև 128 մաս):\n" "\n" "Մեծացնել և ընտրել փոքր խումբ երկրորդից, նորոգման համար:" #: src/effects/Repair.cpp:121 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Նորոգումն աշխատում է օգտագործելով աուդիո տվյալները դուրս, ընտրված " "տարածքում:\n" "\n" "Խնդրում ենք ընտրել տարածք որն ունի աուդիո շփում առնվազն մեկ կողմը:\n" "\n" "Որքան շրջապատող աուդիո, այնքան լավ:" #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Նորոգել" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:178 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Ժամաքանակ կրկնելու՝" #: src/effects/Repeat.cpp:185 #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Նոր ընտրվածի երկարություն՝ hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "New selection length: " msgstr "Նոր ընտրվածի երկարություն՝" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Կրկնել" #: src/effects/Reverb.cpp:46 #, fuzzy msgid "RoomSize" msgstr "&Տարածքի չափ (%)՝" #: src/effects/Reverb.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverberance" msgstr "Ռեվերբերացում (%)՝" #: src/effects/Reverb.cpp:49 #, fuzzy msgid "HfDamping" msgstr "Խլացում (%)՝" #: src/effects/Reverb.cpp:50 #, fuzzy msgid "ToneLow" msgstr "Թույլ &տոն (%)՝" #: src/effects/Reverb.cpp:51 #, fuzzy msgid "ToneHigh" msgstr "Բարձր &տոն (%)՝" #: src/effects/Reverb.cpp:52 #, fuzzy msgid "WetGain" msgstr "Որակի ամրապնդում" #: src/effects/Reverb.cpp:53 #, fuzzy msgid "DryGain" msgstr "Որակի ամրապնդում" #: src/effects/Reverb.cpp:54 #, fuzzy msgid "StereoWidth" msgstr "Ստերեո երկար&ություն (%)՝" #: src/effects/Reverb.cpp:55 #, fuzzy msgid "WetOnly" msgstr ", Միայն խոնավ = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:66 msgid "Vocal I" msgstr "Վոկալ I" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal II" msgstr "Վոկալ II" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Bathroom" msgstr "Խոնավ տարածք" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Small Room Bright" msgstr "Փոքր տարածք լուսավոր" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Dark" msgstr "Փոքր տարածք մութ" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Medium Room" msgstr "Միջին տարածք" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Large Room" msgstr "Մեծ տարածք" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Church Hall" msgstr "Դահլիճ" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Cathedral" msgstr "Տաճար" #: src/effects/Reverb.cpp:139 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:424 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Տարածքի չափ (%)՝" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Առաջխաղացման ուշացում (մվ)՝" #: src/effects/Reverb.cpp:426 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Ռեվերբերացում (%)՝" #: src/effects/Reverb.cpp:427 msgid "Da&mping (%):" msgstr "Խլացում (%)՝" #: src/effects/Reverb.cpp:428 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Թույլ &տոն (%)՝" #: src/effects/Reverb.cpp:429 msgid "Tone &High (%):" msgstr "Բարձր &տոն (%)՝" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Խոնա&վացում (դԲ)՝" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Չորա&ցում (դԲ)՝" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Ստերեո երկար&ություն (%)՝" #: src/effects/Reverb.cpp:442 msgid "Wet O&nly" msgstr "Միայն խ&ոնավ" #: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Արտացոլում" #: src/effects/Reverse.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն որպես %s" #: src/effects/Reverse.h:22 msgid "Reverse" msgstr "Հակառակ" #: src/effects/ScienFilter.cpp:91 msgid "Butterworth" msgstr "Բաթերվորտ" #: src/effects/ScienFilter.cpp:93 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Չեբիշև տեսակ I" #: src/effects/ScienFilter.cpp:95 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Չեբիշև տեսակ II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:107 msgid "Lowpass" msgstr "Թույլ հաճախությամբ" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Highpass" msgstr "Ուժեղ հաճախությամբ" #: src/effects/ScienFilter.cpp:114 #, fuzzy msgid "FilterType" msgstr "&Զտման տեսակը՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 #, fuzzy msgid "FilterSubtype" msgstr "&Զտման տեսակը՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "Պատ&վեր՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 #, fuzzy msgid "Cutoff" msgstr "Կտրվածք՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 #, fuzzy msgid "PassbandRipple" msgstr "&Խմբաբենդային տատանում՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 #, fuzzy msgid "StopbandRipple" msgstr "&Խմբաբենդային տատանում՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp:195 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:351 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Զտման հաստատման համար, բոլոր նշված ձայնագրությունները պետք է լինեն նույն " "ձայնաչափի բաժնի:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:409 msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:419 msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:467 msgid "&Filter Type:" msgstr "&Զտման տեսակը՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp:477 msgid "O&rder:" msgstr "Պատ&վեր՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp:485 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Խմբաբենդային տատանում՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp:487 #, fuzzy msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "&Խմբաբենդային տատանում՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp:499 msgid "&Subtype:" msgstr "&Ներտեսակ՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp:506 msgid "C&utoff:" msgstr "Կ&տրվածք՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 #, fuzzy msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Կտրվածք(Հց)՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp:514 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Մինիմալ դ&ադարբենդային մարում՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp:516 #, fuzzy msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Մինիմալ դադարբենդային մարում (դԲ)՝" #: src/effects/ScienFilter.h:32 msgid "Classic Filters" msgstr "Դասական զտումներ" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Սինք MIDI աուդիո" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 #, fuzzy msgid "Frame Period:" msgstr "Շրջանակ՝" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "Պատուհանի չափ" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 #, fuzzy msgid "Silence Threshold:" msgstr "Աղմուկի շեմը՝" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 #, fuzzy msgid "Silence Threshold" msgstr "Աղմուկի շեմը՝" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "Ավարտի ժամ" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Line Time" msgstr "Ավարտի ժամ" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "Առանձնացնել ժամանակի տեսակետից" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 #, fuzzy msgid "Smooth Time" msgstr "Առանձնացնել ժամանակի տեսակետից" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "Use Defaults" msgstr "&Նախնական" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "Դնել լռ&ելյայն" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "" #: src/effects/Silence.cpp:40 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 #, fuzzy msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Ստերեո ձայնագրությունը դարձնել մոնո" #: src/effects/StereoToMono.h:18 #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "Ստերեոից մոնո" #: src/effects/TimeScale.cpp:42 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Տոկոս փոխում" #: src/effects/TimeScale.cpp:43 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Տոկոս փոխում" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Տոկոս փոխում" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Տոկոս փոխում" #: src/effects/TimeScale.cpp:89 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Սահող ժամ սանդղակ/ ձայնի բարձրություն" #: src/effects/TimeScale.cpp:94 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:162 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Նախնական տեմպի փոխում (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:185 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Վերջնական տեմպի փոխում (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:209 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Նախնական ձայնի բարձրության" #: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(կիսատոներ) [-12 ից 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 ից 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:234 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Վերջնական ձայնի բարձրություն" #: src/effects/TimeScale.h:27 #, fuzzy msgid "Time Scale" msgstr "Մասշտաբ" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016 #: src/widgets/Meter.cpp:2017 msgid "Linear" msgstr "Գծային" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 msgid "Logarithmic" msgstr "Լոգարիթմային" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Սինուս" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Վանդակ" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Սղոցատամ" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Քառակուսի, ոչմի կեղծանուն" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 #, fuzzy msgid "StartFreq" msgstr "Սկսել" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 #, fuzzy msgid "StartAmp" msgstr "Սկսել" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Waveform" msgstr "Ալիքաձև" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 #, fuzzy msgid "Interpolation" msgstr "Ինտերպոլացիա՝" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "" "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and " "ending amplitude and frequency" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates four different types of tone waveform" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "Ալիքաձև՝" #: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388 #, fuzzy msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Հաճախականություն (Հց)" #: src/effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Հաճախականություն հերց սկսման" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Հաճախականություն հերց ավարտի" #: src/effects/ToneGen.cpp:364 msgid "Amplitude Start" msgstr "Ամպլիտուդա սկիզբ" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude End" msgstr "Ամպլիտուդա ավարտ" #: src/effects/ToneGen.cpp:381 msgid "Interpolation:" msgstr "Ինտերպոլացիա՝" #: src/effects/ToneGen.h:24 #, fuzzy msgid "Chirp" msgstr "Ձայն..." #: src/effects/ToneGen.h:25 #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "Տոն..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:40 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Ընդհատել գտնված լռությունը" #: src/effects/TruncSilence.cpp:41 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Խտացնել ավելացված լռությունը" #: src/effects/TruncSilence.cpp:53 msgid "Db" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:55 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:56 #, fuzzy msgid "Truncate" msgstr "Ընդհատել ից՝" #: src/effects/TruncSilence.cpp:57 #, fuzzy msgid "Compress" msgstr "Խտացնող" #: src/effects/TruncSilence.cpp:105 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:495 msgid "Detect Silence" msgstr "Գտնել լռություն" #: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Level:" msgstr "Փուլ՝" #: src/effects/TruncSilence.cpp:532 msgid "Truncate to:" msgstr "Ընդհատել ից՝" #: src/effects/TruncSilence.cpp:538 msgid "Compress to:" msgstr "Խտացնել ից՝" #: src/effects/TruncSilence.h:31 msgid "Truncate Silence" msgstr "Ընդհատել լռություն" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309 msgid "VST Effects" msgstr "VST էֆեկտներ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534 #, fuzzy msgid "Scanning Shell VST" msgstr "VST պլագինների հետազոտում" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746 #, fuzzy msgid "VST Effect Options" msgstr "VST էֆեկտ կարգավորումներ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769 msgid "Buffer Size" msgstr "Բուֆեր չափը" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "Բուֆեր չափը վերահսկում է մի շարք նմուշներ ուղարկված դեպի էֆեկտ " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "յուրաքանչյուր կրկնության վրա: Փոքր արժեքները կառաջացնի դանդաղ մշակում և" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "որոշ էֆեկտներ պահանջում են 8192 նմուշներ կամ ավելի քիչ, պատշաճ աշխատանքի " "համար: Սակայն " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "որոշ էֆեկտներ կարող են ընդունել մեծ բուֆերներ և օգտագործելով նրանց մեծապես " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "reduce processing time." msgstr "նվազեցնել մշակման ժամանակը:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Բուֆեր չափ (8 ից 1048576 նմուշներ)՝" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 #, fuzzy msgid "Latency Compensation" msgstr "Միացնել &հատուցումը" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" "Որպես մաս նրանցից ընթացքի մեջ, որոշ VST էֆեկտների պետք է հետաձգել " "վերադառնալը:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "աուդիոից Աուդասիթի: Երբ չի հատուցվում այս ձգձգումը, դուք" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "կնկատեք, որ փոքր լռությունները տեղադրված է աուդիոյում:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373 #, fuzzy msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Միացումը այս կարգավորման կապահովի հատուցում, բայց դա կարող է " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801 msgid "not work for all VST effects." msgstr "չգործել ոչ բոլոր VST էֆեկտների համար:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224 msgid "Enable &compensation" msgstr "Միացնել &հատուցումը" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231 msgid "Graphical Mode" msgstr "Գրաֆիկական տեսք" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Շատ VST էֆեկտներ ունեն գրաֆիկական ինտերֆեյսի, կարգավորման պարամերտ արժեքների " "համար:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Բազային տեքստ-միայն նեթոդն է միշտ հասանելի: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Վերաբացել էֆեկտը, որպեսզի լինի ներկա տեսքի:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 #, fuzzy msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Միացնել &գրաֆիկական տեսք" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638 #, fuzzy msgid "Audio In: " msgstr "Աուդիո յունիթ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640 #, fuzzy msgid ", Audio Out: " msgstr "Աուդիո յունիթ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Պահպանել VST սկզբնաբերումը որպես՝" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381 #, fuzzy msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Ֆայլ հավելաումներ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "VST սկզբնաբերման պահպանման սխալ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Բեռնել VST նշումը՝" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "VST նշումների բեռնման սխալ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391 #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611 msgid "Effect Settings" msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876 #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Չի ստացվում բացել ֆայլը՝ \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Ֆայլի գրման սխալ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Այս պարամետր ֆայլը պահպանված է %s -ից: Շարունակե՞լ: " #: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258 msgid "Resonance" msgstr "Ռեզոնանս" #: src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:93 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:243 msgid "Depth (%):" msgstr "Խորություն (%)՝" #: src/effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance:" msgstr "Ռեզոնանս՝" #: src/effects/Wahwah.cpp:263 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Վահ հաճախականության ճյուղ (%)`" #: src/effects/Wahwah.cpp:268 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Վահ հաճախականության ճյուղ տոկոսում" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Աուդիո յունիթ էֆեկտներ" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302 #, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Աուդիո յունիթ էֆեկտներ" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327 #, fuzzy msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Որպես մաս նրանցից ընթացքի մեջ, որոշ VST էֆեկտների պետք է հետաձգել " "վերադառնալը:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331 #, fuzzy msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "չգործել ոչ բոլոր VST էֆեկտների համար:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 #, fuzzy msgid "" "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " "values." msgstr "" "Շատ VST էֆեկտներ ունեն գրաֆիկական ինտերֆեյսի, կարգավորման պարամերտ արժեքների " "համար:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413 #, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Վերցնել վերագրումները" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612 src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Preset" msgstr "Վերագրում" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588 #, fuzzy msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Ներմուծել վերագրումներ" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Գտնվելու վայր՝" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 #, fuzzy msgid "LADSPA Effects" msgstr "VST էֆեկտներ" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346 #, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "VST էֆեկտ կարգավորումներ" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370 #, fuzzy msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" "Որպես մաս նրանցից ընթացքի մեջ, որոշ VST էֆեկտների պետք է հետաձգել " "վերադառնալը:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 #, fuzzy msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "չգործել ոչ բոլոր VST էֆեկտների համար:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396 msgid "N/A" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381 #, fuzzy msgid "Effect Output" msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191 #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "VST էֆեկտ կարգավորումներ" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216 #, fuzzy msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" "Որպես մաս նրանցից ընթացքի մեջ, որոշ VST էֆեկտների պետք է հետաձգել " "վերադառնալը:" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Միացումը այս կարգավորման կապահովի հատուցում, բայց դա կարող է " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #, fuzzy msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "չգործել ոչ բոլոր VST էֆեկտների համար:" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234 #, fuzzy msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Շատ VST էֆեկտներ ունեն գրաֆիկական ինտերֆեյսի, կարգավորման պարամերտ արժեքների " "համար:" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580 msgid "Generator" msgstr "Ստեղծող" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584 #, fuzzy msgid "&Duration:" msgstr "Ժամաչափ՝" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 #, fuzzy msgid "LV2 Effects Module" msgstr "VST էֆեկտներ" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102 #, fuzzy msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist էֆեկտի հաստատում..." #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Հետդարձում" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist էֆեկտի հաստատում..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist հրահանգ" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Ներեցեք, չի կարող հաստատվել էֆեկտը ստերեո ձայնագրությունների վրա, ուր " "ձայնագրությունները անհավասար են:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist ելք՝ " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist վերադարձված արժեքը՝" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist վերադարձած շատ աուդիո ալիքներ:\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist վերադարձած մեկ աուդիո ալիք որպես զանգված:\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist վերադարձած դատարկ զանգված:\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist չի վերադառնում աուդիոն:\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "Ուշադրություն՝ Nyquist-ը վերադառնում է վնասված UTF-8 շարքով, վերստեղծված " "այստեղ որպես Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Վատ Nyquist 'հսկողություն' տեսակի հստակեցում՝ '%s' պլագին ֆայլում '%s'.\n" "Հսկողությունը ստեղծված չէ:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Ձեր կոդը նման է SAL syntax-ի, բայց չկա վերադարձի հաղորդագրություն: Նույնպես " "օգտագոծումը վերադարձի նման է\n" "\treturn s * 0.1\n" "SAL-ի համար, կամ սկսումը բաց կլոր փակագծերի այսպես\n" "\t(mult s 0.1)\n" " LISP-ի համար:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Սխալ` Nyquist կոդում" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Մուտք Nyquist կատարող՝ " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841 msgid "&Load" msgstr "&Բեռնել" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952 #, fuzzy msgid "Load Nyquist script" msgstr "Nyquist հրահանգ" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967 msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974 #, fuzzy msgid "Save Nyquist script" msgstr "Nyquist հրահանգ" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989 msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:119 msgid "OK" msgstr "Լավ" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84 #, fuzzy msgid "Vamp Effects" msgstr "VST էֆեկտներ" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Ներեցեք, Vamp պլագինները չեն կարող բացվել ստերեո ձայնագրությունների վրա, " "որտեղ ձայնագրության անհատական ալիքները անհավասար են:" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Ներեցեք, չի ստացվում բեռնել Vamp պլագինը:" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Ներեցեք, Vamp պլագինը չի ստացվում մեկնարկել:" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602 msgid "Plugin Settings" msgstr "Պլագին կարգավորումներ" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 msgid "Program" msgstr "Ծրագիր" #: src/export/Export.cpp:290 msgid "Export Audio" msgstr "Վերցնել աուդիոն" #: src/export/Export.cpp:498 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Բոլոր նշված աուդիոները ձայնազրկված են:" #: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179 msgid "All audio is muted." msgstr "Բոլոր աուդիոները ձայնազրկված են:" #: src/export/Export.cpp:502 msgid "Unable to export" msgstr "Չի ստացվում վերցնել" #: src/export/Export.cpp:558 msgid "&Options..." msgstr "&Կարգավորել..." #: src/export/Export.cpp:599 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Դուք իսկապե՞ս ցանկանում եք վերցնել ֆայլը որպես՝ \"" #: src/export/Export.cpp:619 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Դուք պատրաստվում եք վերցնել %s ֆայլը \"%s\" անունով:\n" "\n" "Ճիշտ տարբերակում այս ֆայլերը ավարտվում են \".%s\" -ով և որոշ ծրագրեր չեն " "բացում ոչ ստանդարտ ֆայլի տեսակները:\n" "\n" "Իսկապե՞ս ցանկանում եք վերցնել ֆայլը այս նույն անունով:" #: src/export/Export.cpp:633 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Ներեցեք, բայց տեղանուններում 256-ից ավելի տառեր չի աջակցում:" #: src/export/Export.cpp:651 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Դուք փորձում եք վերագրել կեղծված ֆայլ, որը բացակայում է:\n" "Ֆայլը չի կարող գրվել, որովհետև պետք է ճանապարհ հետ բերելու օրիգինալ աուդիոն " "դեպի պրոեկտ:\n" "Ընտրել ֆայլ> Ստուգել կախվածությունը, որպեսզի տեսնել բոլոր բացակայող ֆայլերի " "տեղերը:\n" "Եթե դուք կրկին ցանկանում եք վերցնել ֆայլը, խնդրում ենք ընտրել տարբեր ֆայլի " "անուն կամ թղթապանակ:" #: src/export/Export.cpp:665 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Ֆայլը անվանված՝ \"%s\" արդեն կա: Փոխարինե՞լ:" #: src/export/Export.cpp:779 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Ձեր ձայնագրությունները կմիախառնվեն երկու ստերեո ալիքներով վերցված ֆայլում:" #: src/export/Export.cpp:786 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Ձեր ձայնագրությունները կմիախառնվեն մեկ մոնո ալիքով վերցված ֆայլում:" #: src/export/Export.cpp:799 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Հավելյալ միախառնման կարգավորում" #: src/export/Export.cpp:1007 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Ալիք՝ %2d" #: src/export/Export.cpp:1125 msgid " - L" msgstr " - L" #: src/export/Export.cpp:1127 msgid " - R" msgstr " - R" #: src/export/Export.cpp:1149 msgid "Mixer Panel" msgstr "Միխառնող պանել" #: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Արտադրման ալիքներ՝ %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Նշե՛ք կատարման կետի կոդավորումը" #: src/export/ExportCL.cpp:100 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Կատարման գծի վերցման կարգավորում" #: src/export/ExportCL.cpp:105 msgid "Command:" msgstr "Հրահանգ՝" #: src/export/ExportCL.cpp:111 msgid "Show output" msgstr "ցուցադրել ելքը" #: src/export/ExportCL.cpp:117 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Տվյալները պետք է ուղղվեն ստանդարտ: \"%f\" ֆայլի անվան օգտագործում վերցման " "պատուհանում:" #: src/export/ExportCL.cpp:164 msgid "Find path to command" msgstr "Գտնել հրահանգի ճանապարհը" #: src/export/ExportCL.cpp:299 msgid "(external program)" msgstr "(արտաքին ծրագիր)" #: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Չի ստացվում աուդիոյից %s վերցնում" #: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358 msgid "Export" msgstr "Վերցնում" #: src/export/ExportCL.cpp:440 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Նշված աուդիոյի վերցնում հրահանգագծի կոդավորմամբ" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Ամբողջ պրոեկտի վերցնում հրահանգագծի կոդավորմամբ" #: src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "Command Output" msgstr "Հրահանգի ելք" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "FFmpeg-ի պատշաճ կարգավորումը պահանջում է շարունակում:\n" "Կարող եք կարգավորել այն մտնելով՝ Կարգավորումներ> Գրադարան:" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778 #, fuzzy msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg գրադարան՝" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg-ն չգտավ աուդիո կոդեկը 0x%x.\n" "Հավանաբար այս կոդեկը չի աջակցում:" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Փորձվում է վերցնել %d ալիքներ, բայց նշված ելքայի ֆորմատի ալիքների " "առավելագույն քանակը %d է" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Վերցնել նշված աուդիոն որպես %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Վերցնել ամբողջ ֆայլը որպես %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Սխալ ձայնաչափի բաժին" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Պրոեկտի ձայնաչափի բաժինը (%d) չի աջակցում ներկա ելքային \n" "ֆայլի ֆորմատը: " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Պրոեկտի ձայնաչափի բաժինը (%d) բիթերի չափի (%d kbps) չի\n" "աջակցում ներկա ֆայլի ֆորմատին: " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Դուք կարող եք վերանշել մեկը ներգևում դրված" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926 msgid "Sample Rates" msgstr "Ձայնի բաժին" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Նշե՛ք AC3 ընտրանք" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "AC3 վերցման կարգավորում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133 msgid "Bit Rate:" msgstr "Բիթի չափ՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Նշե՛ք AAC ընտրանք" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230 msgid "AAC Export Setup" msgstr "AAC վերցման կարգավորում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86 msgid "Quality:" msgstr "Որակը՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Նշե՛ք AMR-NB ընտրանք" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "AMR-NB վերցման կարգավորում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Նշե՛ք WMA ընտրանք" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 msgid "WMA Export Setup" msgstr "WMA վերցման կարգավորում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Վերագրե՞լ նախադրված '%s'" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Վերագրման հաստատում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Խնդրում ենք ընտրել ֆորմատ, մինչ պրոֆիլի պահպանում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Խնդրում ենք ընտրել կոդեկ, մինչ պրոֆիլի պահպանում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Վերագրումը '%s' գոյություն չունի:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100 msgid "Main" msgstr "Գլխավոր" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) Ֆայլեր (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 Ֆայլեր (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (նեղ խումբ) Ֆայլեր (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (տարբերակ 2) Ֆայլեր (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Ընտրովի FFmpeg վերցնում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Estimate" msgstr "Գնահատում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "2-level" msgstr "2 փուլ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "4-level" msgstr "4 փուլ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "8-level" msgstr "8 փուլ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Full search" msgstr "Ամբողջական որոնում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Log search" msgstr "Պատմ. ֆայլերի որոնում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216 msgid "Specify Other Options" msgstr "Նշեք այլ ընտրանք" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 msgid "Preset:" msgstr "Վերագրում՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310 msgid "Load Preset" msgstr "Վերագրամն բենում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Import Presets" msgstr "Ներմուծել վերագրումներ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Export Presets" msgstr "Վերցնել վերագրումները" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "Format:" msgstr "Ֆորմատ՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323 msgid "Codec:" msgstr "Կոդեկ՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Ոչ բոլոր կոդեկներն ու ֆորմատներն են համատեղելի: Բոլոր կոդեկների հետ ոչ բոլոր " "հավաքման կարգավորումներն են համատեղելի:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333 msgid "Show All Formats" msgstr "Ցուցադրել բոլոր ֆորմատները" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334 msgid "Show All Codecs" msgstr "Ցուցադրել բոլոր կոդեկները" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345 msgid "General Options" msgstr "Գլխավոր կարգավորումներ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "Language:" msgstr "Լեզու՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-տառ լեզվի կոդ\n" "Ճիշտ\n" "դատարկ - ավտոմատ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Բիթ ամբար" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 msgid "Tag:" msgstr "Տեգ՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Կոդեկ տեգ (FOURCC)\n" "Ոչ կարևոր\n" "դատարկ - ավտոմատ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Բիթի չափ (բիթ/վարկյանում) - ազդում արֆյունքի, ֆայլի չափի և որակի վրա\n" "Որոշ կոդեկներ կարող են միայն ընդունել առանձին արժեքներ ինչպես՝ (128k, 192k, " "256k և այլն)\n" "0 - ավտոմատ\n" "Առաջարկված - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Ընդհանուր որակ, օգտագործվում է բազմաձև, տարբեր կոդեկների կեղմից\n" "Պահանջվում է vorbis-ի համար\n" "0 - ավտոմատ\n" "-1 - անջատված (օգտագործում որակի փոխարեն)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Sample Rate:" msgstr "Ձայնաչափի բաժին՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Ձայնաչափի բաժին (Hz)\n" "0 - չփոխել չայնաչափի բաժինը" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "Cutoff:" msgstr "Կտրվածք՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Աուդիո կտրվածքի բենդ երկարություն (Hz)\n" "Ոչ կարևոր\n" "0 - ավտոմատ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378 msgid "Profile:" msgstr "Պրոֆիլ՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC պրոֆիլ\n" "Ցածր բարդություն -լռելյայն\n" "Որոշ նվագարկիչներ կարող են նվագարկել ամեն բան, քան LC-ն" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC ընտրանքներ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "Compression:" msgstr "Խտացում՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Խտացման փուլ\n" "Պահանջվում է FLAC-ի համար\n" "-1 - ավտոմատ\n" "նվազագ - 0 (արագ կոդավորում, մեծ ֆայլ)\n" "առավ - 10 (դանդաղ կոդավորում, փոքր ֆայլ)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "Frame:" msgstr "Շրջանակ՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Շրջանակի չափ\n" "Ոչ կարևոր\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "LPC գործակիցների ճշգրտություն\n" "Ոչ կարևոր\n" "0 - լռելյայն\n" "նվազ - 1\n" "առավ - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "PdO Method:" msgstr "PdO մեթոդ՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Կանխատեսման մեթոդի պատվեր\n" "Գնահատում - արագ, ցածր խտացում\n" "Պտմ ֆայլի որոնում - ցածր, լավագույն խտացում\n" "Ամբողջական որոնում - լռելյայն" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PdO" msgstr "Նվազագ. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Նվազագույն կանխատեսման պատվեր\n" "Ոչ կարևոր\n" "-1 - լռելյայն\n" "նվազագ - 0\n" "առավելագ - 32 (LPC-ով) կամ 4 (LPC-ով)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PdO" msgstr "Առավելագ. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Առավելագույն կանխատեսման պատվեր\n" "Ոչ կարևոր\n" "-1 - լռելյայն\n" "նվազագ - 0\n" "առավելագ - 32 (LPC-ով) կամ 4 (LPC-ով)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Min. PtO" msgstr "Նվազագ. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Առավելագույն կանխատեսման պատվեր\n" "Ոչ կարևոր\n" "-1 - լռելյայն\n" "նվազագ - 0\n" "առավելագ - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "Max. PtO" msgstr "Առավելագ. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Առավելագույն կանխատեսման պատվեր\n" "Ոչ կարևոր\n" "-1 - լռելյայն\n" "նվազագ - 0\n" "առավելագ - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "Use LPC" msgstr "Օգտագործեք LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG կոնտեյների ընտրանքներ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "Mux Rate:" msgstr "Մուլտիպլեքս բաժին՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Առավելագույն մուլտիպլեքսայնացված հեռարձակման բիթաչափ\n" "Ոչ կարևոր\n" "0 - լռելյայն" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Packet Size:" msgstr "Փաթեթային չափ՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Փաթեթային չափ\n" "Ոչ կարևոր\n" "0 - լռելյայն" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Չեք կարող ջնջել վերագրումը անվան հետ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Ջնջե՞լ վերագրումը '%s':" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Չեք կարող ջնջել վերագրումը անվան հետ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Նշել xml ֆայլ վերագրման հետ, ներմուծման համար" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951 #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML ֆայլեր (*.xml)|*.xml|Բոլոր ֆայլերը (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Նշել xml ֆայլ, վերցնելու վերագրումը -ից" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808 msgid "Failed to guess format" msgstr "Չհաջողվեց կռահել ֆորմատը" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Չհաջողվեց գտնել կոդեկը" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Նշեք FLAC Ընտրանքներ" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (արագ)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "8 (best)" msgstr "8 (լավագույն)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "16 bit" msgstr "16 բիթ" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "24 bit" msgstr "24 բիթ" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "FLAC վերցման ընտրանքներ" #: src/export/ExportFLAC.cpp:103 msgid "Bit depth:" msgstr "Բիթի խորություն՝" #: src/export/ExportFLAC.cpp:209 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC Ֆայլեր" #: src/export/ExportFLAC.cpp:290 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC վերցնումը չի բացվում %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:299 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC կոդավորման անհաջող մեկնարկ\n" "Կարգավիճակ՝ %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն որպես FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:327 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Վերցնել ամբողջ պրոեկտը որպես FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Նշե՛ք MP2 ընտրանքներ" #: src/export/ExportMP2.cpp:129 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2 վերցման կարգավորումներ" #: src/export/ExportMP2.cpp:205 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 Ֆայլեր" #: src/export/ExportMP2.cpp:235 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Չի ստացվում վերցնել MP2-ը այս ձայնի բաժնով և բիթաչափով" #: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725 #: src/export/ExportOGG.cpp:187 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Անհար է բացել ֆայլը գրման համար" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Վերցնում նշված աուդիոյի %d kbps-ով" #: src/export/ExportMP2.cpp:281 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Վերցնում աբմողջական ֆայլի %d kbps-ով" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Լավագույն որակ)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Փոքր ֆայլեր)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Արագ" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Ստանդարտ" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "ահռելի" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Ծայրահեղ" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Միջին" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Նշե՛ք MP3 ընտրանք" #: src/export/ExportMP3.cpp:332 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3 վերցման կարգավորում" #: src/export/ExportMP3.cpp:339 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Բիթաչափի ձև՝" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Variable" msgstr "Փոփոխական" #: src/export/ExportMP3.cpp:346 msgid "Average" msgstr "Միջին" #: src/export/ExportMP3.cpp:347 msgid "Constant" msgstr "Հաստատուն" #: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Որակ" #: src/export/ExportMP3.cpp:390 msgid "Variable Speed:" msgstr "Փոփոխական արագություն՝" #: src/export/ExportMP3.cpp:397 msgid "Channel Mode:" msgstr "Ալիքի ռեժիմ՝" #: src/export/ExportMP3.cpp:402 msgid "Joint Stereo" msgstr "Համատեղ ստերեո" #: src/export/ExportMP3.cpp:403 msgid "Stereo" msgstr "Ստերեո" #: src/export/ExportMP3.cpp:566 msgid "Locate Lame" msgstr "Տեղադրել անունը" #: src/export/ExportMP3.cpp:587 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Աուդասիթիին պետք է %s ֆայլը, որպեսզի ստեղծի MP3-ները:" #: src/export/ExportMP3.cpp:593 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Տեղը %s -ի՝" #: src/export/ExportMP3.cpp:603 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Գտնելու համար %s -ը, սեղմե՛ք այստեղ -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:611 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Lame-ի անվճար պատճենի համար՝ սեղմե՛ք այստեղ -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:635 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Որտե՞ղ է %s -ը:" #: src/export/ExportMP3.cpp:1140 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Դուք նշել եք՝ lame_enc.dll v%d.%d. Այս տարբերակը չի աջակցում Աուդասիթիին %d." "%d.%d.\n" "Խնդրում ենք, բեռնլ LAME MP3 գրադարան-ի վերջին տարբերակը:" #: src/export/ExportMP3.cpp:1418 #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Միայն lame_enc.dll|lame_enc.dll|Դինամիկ նշված գրադարան (*.dll)|*.dll|Բոլոր " "ֆայլերը (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1436 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Միայն libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Դինամիկ գրադարան (*.dylib)|*.dylib|" "Բոլոր ֆայլերը (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1454 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Միայն libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Տարրական հղված օբյեկտ ֆայլեր (*.so)|*." "so|Տարածական գրադարան (*.so*)|*.so*|Բոլոր ֆայլերը (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1592 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 ֆայլեր" #: src/export/ExportMP3.cpp:1619 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Չի ստացվում մեկնարկել MP3 կոդավորման գրադարանը:" #: src/export/ExportMP3.cpp:1627 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Չի ստացվում բացել MP3 կոդավորման գրադարանը:" #: src/export/ExportMP3.cpp:1635 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Ոչ ճիշտ կամ աջակցող MP3 կոդավորման գրադարան:" #: src/export/ExportMP3.cpp:1714 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Չի ստացվում մեկանարկել MP3 հոսքը" #: src/export/ExportMP3.cpp:1758 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն %s վերագրմամբ" #: src/export/ExportMP3.cpp:1759 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Վերցնում ամբողջական ֆայլի %s վերագրմամբ" #: src/export/ExportMP3.cpp:1764 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն VBR որակով %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1765 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Վերցնում ամբողջական ֆայլը VBR որակով %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1770 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն %d Kbps-ով" #: src/export/ExportMP3.cpp:1771 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Վերցնում նշված ֆայլը %d Kbps-ով" #: src/export/ExportMP3.cpp:1805 #, fuzzy, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Սխալ %d վերադարձ MP3 կոդավորումից" #: src/export/ExportMP3.cpp:1897 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Պրոեկտի ձայնաչափի բաժինը (%d) չի աջակցում MP3\n" "ֆորմատի ֆայլին: " #: src/export/ExportMP3.cpp:1900 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Պրոեկտի ձայնաչափի բաժինը (%d) և բիթաչափի (%d kbps) հավաքումը չի\n" "աջակցում MP3 ֆայլի ֆորմտը: " #: src/export/ExportMP3.cpp:2072 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3 վերցման գրադարանը գոյություն չունի" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438 #: src/export/ExportMultiple.cpp:556 msgid "Export Multiple" msgstr "Վերցնել բազմակի" #: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Չի սացվում վերցնել բազմակի" #: src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Ձեր մոտ կա միայն մեկ ձայնաչափի ենթակա ձայնագրություն և ոչ կիրառելի \n" "նշումներ, այսպիսով դու չեք կարող վերցնել որպես առանձին աուդիո ֆայլ:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:255 msgid "Export format:" msgstr "Վերցման ֆորմատ՝" #: src/export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Export location:" msgstr "Վերցման տեղ՝" #: src/export/ExportMultiple.cpp:269 msgid "Create" msgstr "Ստեղծել" #: src/export/ExportMultiple.cpp:276 msgid "Split files based on:" msgstr "Հեռացնել ֆայլերը բազայով՝" #: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281 msgid "Labels" msgstr "Նշումներ" #: src/export/ExportMultiple.cpp:290 msgid "Include audio before first label" msgstr "Ներառել աուդիո մինչ առաջին նշում" #: src/export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "First file name:" msgstr "Ֆայլի առաջին անուն՝" #: src/export/ExportMultiple.cpp:301 msgid "First file name" msgstr "Ֆայլի առաջին անուն" #: src/export/ExportMultiple.cpp:317 msgid "Name files:" msgstr "Անուն ֆայլեր՝" #: src/export/ExportMultiple.cpp:323 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Կիրառում Նշում/Ձայնագրության անուն" #: src/export/ExportMultiple.cpp:326 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Թվայնացում մինչև նշում/Ձայնագրության անուն" #: src/export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Թվայնացում ֆայլի անվան նախածանցից առաջ" #: src/export/ExportMultiple.cpp:335 msgid "File name prefix:" msgstr "Ֆայլի անվան նախածանց՝" #: src/export/ExportMultiple.cpp:340 msgid "File name prefix" msgstr "Ֆայլի անվան նախածանց" #: src/export/ExportMultiple.cpp:352 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Վերագրել առկա ֆայլերը" #: src/export/ExportMultiple.cpp:436 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" հաջողությամբ ստեղծվեց:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:445 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Ընտրե՛ք տեղ պահպանելու վերցման ֆայլերը" #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, fuzzy, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Հաջողությամբ վերցվեց հետևյալ %ld ֆայլը(երը):" #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, fuzzy, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Ինչ-որ բան ընթացավ սխալ, վերցնումից հետո նշված %ld ֆայլը(երը):" #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, fuzzy, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Վերցնունը դադարեցվեց, վերցնումից հետո նշված %ld ֆայլը(երը):" #: src/export/ExportMultiple.cpp:543 #, fuzzy, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Վերցնունը կանգնեցվեց, վերցնումից հետո նշված %ld ֆայլը(երը):" #: src/export/ExportMultiple.cpp:544 #, fuzzy, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Ինչ-որ բան իսկապես ընթացավ սխալ, վերցնումից հետո նշված %ld ֆայլը(երը):" #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" գոյություն չունի:\n" "\n" "Ցանկանու՞մ եք ստեղծել այն:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787 msgid "untitled" msgstr "անվերնագիր" #: src/export/ExportMultiple.cpp:935 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Նշումը կամ ձայնագրությունը \"%s\" ոչ իրավական ֆայլի անուն է: Դուք չեք կարող " "օգտագործել որևէ՝ %s\n" "Օգտվել..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:936 msgid "Save As..." msgstr "Պահպանել որպես..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Նշե՛ք Ogg Vorbis ընտրանքներ" #: src/export/ExportOGG.cpp:81 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ogg Vorbis վերցման կարգավորում" #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis Ֆայլեր" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Վերցնել նշված աուդիոն որպես Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:260 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Վերցնել ամբողջ պրոեկտը որպես Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 #, fuzzy msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) միացված 16 բիթ PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) միացված 16 բիթ PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) միացված 16 բիթ PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:130 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Հատուկ չխտացված ընտրանքներ" #: src/export/ExportPCM.cpp:192 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Չխտացված վերցման կարգավորում" #: src/export/ExportPCM.cpp:198 msgid "Header:" msgstr "Վերնագիր՝" #: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Encoding:" msgstr "Կոդավորում՝" #: src/export/ExportPCM.cpp:207 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Ոչ բոլոր վերնագրերի խմբաորումներն ու կոդավորումներն են հնարավոր):" #: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Այլ չխտացված ֆայլեր" #: src/export/ExportPCM.cpp:442 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Հնարավոր չէ վերցնել աուդիո այս ֆորմատով:" #: src/export/ExportPCM.cpp:499 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն որպես %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:501 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Վերցնում ամբողջական պրոեկտը որպես %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:527 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Սխալ գրելիս %s ֆայլը (տեղ չկա՞ սկավառակում):\n" "Libsnd ֆայլն ասում է \"%s\"" #: src/export/ExportPCM.cpp:560 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Սխալ (ֆայլը կարող է չգրվել)՝ %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:901 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Չկան ընտրանքներ այս ֆորմատի համար:\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:902 #, fuzzy, c-format msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" msgstr "Ձեր ֆայլը կվերցվի որպես GSM 6.10 WAV ֆայլ:\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:904 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you need more control over the export format please use the \"%s\" format." msgstr "" "Եթե անհրաժեշտ է ավել գործիքներ ֆորմատի վերցման համար, խնդրում ենք օգտագործել " "'Չխտացված ֆայլի' ֆորմատ:" #: src/import/Import.cpp:540 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Նշել հոսք(եր) ներմուծման համար" #: src/import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Այս Աուդասիթի տարբերակը չի աջակցում %s օգնություն:" #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "MIDI ֆայլ է, ոչ աուդիո ֆայլ: \n" "Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը նվագարկման համար, բայց դուք կարող " "եք\n" "փոփոխել այն սեղմելով՝ Ֆայլ > Ներմուծել > MIDI:" #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" աուդիո CD ձայնագրություն է: \n" "Աուդասիթին չի կարող բացել CD-ները անմիջապես: \n" "Բացեք (rip) CD ձայնագրությունները աուդիո ֆորմատի, որպեսզի \n" "Աուդասիթին կարողանա ներումուծել, որպես WAV կամ AIFF:" #: src/import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" երգացանկի ֆայլ է: \n" "Աուդասիթին չի կարող բացել այս ֆայլը, որովհետև դա միայն պարունակում է " "հղումներ այլ ֆայլերից: \n" "Դուք կարող եք բացել այն տեքստային փոփոխիչում և բեռնել հիմնական աուդիո ֆայլը:" #: src/import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Windows Media աուդիո ֆայլ է: \n" "Աուդասիթին չի կարող բացել այս ֆայլը, արտոնագրի սահմանափակումների պատճառով: \n" "Դուք պետք է վերափոխեք աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:" #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Ընդլայնված Աուդիո Կոդավորման ֆայլ է (AAC): \n" "Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը: \n" "Դուք պետք է վերափոխեք այն աջակցող ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:" #: src/import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" կոդավորված աուդիո ֆայլ է: \n" "Սրանք սովորաբար լինում են ինտերնետ երաժշտական խանութներում: \n" "Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը կոդավորման պատճառով: \n" "Փորձեք այն ձայնագրել Աուդասիթիի միջոցով, կամ գրեք այն աուդիո CD-ի վրա ապա \n" "բացեք CD ձայնագրությունը աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:" #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" RealPlayer-ի մեդիա ֆայլ է: \n" "Աուդասիթին չի կարող բացել այլ սեփականության ֆորմատը: \n" "Դուք պետք է վերափոխեք այն աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:" #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" նշման բազայի ֆայլ է, ոչ աուդիո ֆայլ: \n" "Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը: \n" "Փորձեք վերափոխել այն աուդիո ֆայլի ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF և \n" "ապա ներմուծեք, կամ ձայնագրեք այն Աուդասիթիով:" #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Musepack աուդիո ֆայլ է: \n" "Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը: \n" "Եթե կարծում եք. որ կարող է լինել mp3 ֆայլ, անվանափոխեք վերջում նշելով՝ \"." "mp3\" \n" "և փորձեք ներմուծել կրկին: Այլակերպ պետք է վերափխել աջակցող աուդիո \n" "ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:" #: src/import/Import.cpp:678 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" is a Wavpack աուդիո ֆայլ է: \n" "Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը: \n" "Դուք պետք է վերափոխեք աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:" #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Դոլբի Թվային աուդիո ֆայլ է: \n" "Աուդասիթին չի կարող ճիշտ բացել այս տեսակի ֆայլը: \n" "Դուք պետք է վերափոխեք աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:" #: src/import/Import.cpp:692 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Ogg Speex աուդիո ֆայլ է: \n" "Աուդասիթին չի կարող ճիշտ բացել այս ֆայլը: \n" "Դուք պետք է վերափոխեք այն աջակցող ֆայլի ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:" #: src/import/Import.cpp:699 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" վիդեո ֆայլ է: \n" "Աուդասիթին չի կարող ճիշտ բացել այս տեսակի ֆայլը: \n" "Դուք պետք է բացեք աջակցող աուդիո ֆորմատով, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:" #: src/import/Import.cpp:706 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:712 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Աուդասիթին չի ճանաչել '%s' ֆայլի տեսակը:\n" "Եթե դա խտացված չէ, փորձե՛ք ներմուծել \"Անմշակ ներմուծման\" միջոցով:" #: src/import/Import.cpp:730 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Աուդասիթին ճանաչել է '%s' ֆայլի տեսակը:\n" "Ներմուծողները ենթադրաբար աջակցում են այնպիսի ֆայլերի, ինչպիսիք են՝\n" "%s,\n" "բայց դրանցից ոչ մեկը չհասկացավ ֆայլի ֆորմատը:" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg համատեղելի ֆայլեր" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, fuzzy, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Ինդեքս[%02x] Կոդեկ[%S], Լեզու[%S], Բիթաչափ[%S], Ալիքներ[%d], Տևողություն[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC ֆայլեր" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 #, fuzzy msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "FFmpeg համատեղելի ֆայլեր" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Ֆայլերի ցանկ տեքստ բազային ֆորմատով" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Սխալ պատուհանի ցուցադրում LOF ֆայլերում:" #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF Սխալ" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Վնասված տևողություն LOF ֆայլերում:" #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "MIDI ձայնագրությունները չեն կարող հատուցվել առանձին, միայն աուդիո ֆայլերն են " "կարող:" #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Ձայնագրության վնասված հատուցում LOF ֆայլում:" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Չի ստացվում բացել ֆայլը" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Ֆայլի անունը շատ կարճ է:" #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": ոչ ճիշտ ֆայլի տեսակ:" #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 ֆայլեր" #: src/import/ImportOGG.cpp:46 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis ֆայլեր" #: src/import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Media read error" msgstr "Մեդիայի կարդացման սխալ" #: src/import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ոչ Ogg Vorbis ֆայլ" #: src/import/ImportOGG.cpp:199 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis տարբերակի անհավասարություն" #: src/import/ImportOGG.cpp:202 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Սխալ Vorbis բիթ հոսքային վերնագիր" #: src/import/ImportOGG.cpp:205 msgid "Internal logic fault" msgstr "Ներքին տրամաբանության սխալ" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, և այլ ոչ խտացված տեսակներ" #: src/import/ImportPCM.cpp:244 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Երբ ներմուծվում են ոչ խտացված աուդիո ֆայլեր, դուք կարող եք պատճենել պրոեկտի " "մեջ կամ կարդալ անմիջապես դրանց ճիշտ տեղից (պատճենման հետ):\n" "\n" "Ձեր ներկա նշումները տեղադրված են՝ %s.\n" "\n" "Անմիջապես ֆայլերի կարդալը թույլ է տալիս ձեզ նվագարկել կամ փոփոխել գրեթե մի " "անգամից: Դա ավելի քիչ անվտանգ է, քան պատճենումը, քանի որ դուք պետք է " "պահպանեք ֆայլիերը իրենց անուններով իրենց սկզբնական տեղերում:\n" "Ֆայլ > Ստուգելով կախվածությունը կցուցադրվի իսկական անունը և տեղը ֆայլի, որը " "կարդում եք անմիջապես:\n" "\n" "Ինչպե՞ս եք ցանկանում ներմուծել ընթացիկ ֆայլը (երը):" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "copy in" msgstr "պատճենել -ում" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "read directly" msgstr "կարդալ անմիջապես" #: src/import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Choose an import method" msgstr "Ընտրել ներմուծման մեթոդ" #: src/import/ImportPCM.cpp:264 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Ստեղծե՛ք ֆայլերի պատճեններ մինչև փոփոխումը (անվտանգ)" #: src/import/ImportPCM.cpp:268 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Կարդալ ֆայլերը անմիջապես օրիգինալից (արագ)" #: src/import/ImportPCM.cpp:272 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Չզգուշացնել կրկին և միշտ օգտագործել իմ ընտրությունը վերևում" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Ներմուծվում են՝ %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime ֆայլեր" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Անհնար է սկսել QuickTime բացում" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Անհնար է նշել QuickTime պատրաստման որակ" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Անհնար է նշել QuickTime դիսկրետ ալիքները արդյունավետ" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Անհնար է ստանալ QuickTime նմուշի չափը արդյունավետ" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Անհնար է ստանալ հոսքի նկարագրությունը" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Անհնար է ստանալ բուֆերի լրացումը" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Անմշակ ներմուծում" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Անմշակ տվյալների ներմուծում" #: src/import/ImportRaw.cpp:353 msgid "No endianness" msgstr "Ոչ ճիշտ բայտ" #: src/import/ImportRaw.cpp:356 msgid "Little-endian" msgstr "Քիչ բայտի ձև" #: src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Big-endian" msgstr "Մեծ բայտի ձև" #: src/import/ImportRaw.cpp:362 msgid "Default endianness" msgstr "Լռելյայն բայտի ձև" #: src/import/ImportRaw.cpp:381 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Ալիք (Մոնո-մեկ դինամիկ)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Ալիքներ (Ստերեո-երկու դինամիկ)" #: src/import/ImportRaw.cpp:384 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Ալիքներ" #: src/import/ImportRaw.cpp:395 msgid "Byte order:" msgstr "Բայտ պատվեր՝" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Channels:" msgstr "Ալիքներ՝" #: src/import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Start offset:" msgstr "Սկզբի տարբերություն՝" #: src/import/ImportRaw.cpp:415 msgid "Amount to import:" msgstr "Ներմուծման քանակ՝" #: src/import/ImportRaw.cpp:422 msgid "Sample rate:" msgstr "Ձայնաչափի բաժին՝" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Ներմուծումն ավարտվեց: Waveform հաշվարկ" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Ալիքաձև կոդավորում" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% ավարտվեց: Սեղմեք փոխելու համար համակարգողի հրահանգը:" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Կապոց" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Behaviors" msgstr "Վարքագծեր" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Չեն հաստատվում էֆեկտները խմբաքանակային ռեժիմում" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Սարքեր" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Տեսք" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 #, fuzzy msgid "&Host:" msgstr "Հոսթ" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Օգտագործված՝" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Նվագարկում" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 #, fuzzy msgid "&Device:" msgstr "Սարք" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108 msgid "Recording" msgstr "Ձայնագրում" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "De&vice:" msgstr "Սարք" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 #, fuzzy msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ալիքներ" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Չկա աուդիո տեսքի նմուշ" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Սարքեր չեն գտնվել" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Մոնո-մեկ դինամիկ)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Ստերեո-երկու դինամիկ)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311 msgid "Directories" msgstr "Ճանապարհներ" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի ճանապարհներ" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "Գտնվելու վայր՝" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Ընտրել..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Դատարկ տեղ՝" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Աուդիո կեշ" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Նվագարկել և/կամ ձայնագրել օգտագործելով Օպ. Հիշ. (օգտակար թույլ դրայվերների " "համար)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Նվազագույն դատարկ հիշողություն (ՄԲ)`" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Եթե համակարգի առկա հիշողությունընշված արժեքից ընկնում է, ձայնագրությունը չի\n" " պահեստավորում հիշողություն և կարող է գրվել սկավառակում:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Ընտրեք վայր, տեղադրելու ժամանակավոր ցուցակը" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "անհասանելի - վերևի վայրը գոյություն չունի" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "%s Ճանապարհը գոյություն չունի: Ստեղծե՞լ այն:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Նոր ժամանակավոր ճանապարհ" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "%s ճանապարհը գրման անհասանելի է" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի փոփոխումը էֆեկտ չի տա, մինչև չվերբեռնվի Աուդասիթին" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Տեմպ ճանապարհի թարմացում" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33 msgid "Effects" msgstr "Էֆեկտներ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57 msgid "Enable Effects" msgstr "Միացնել էֆեկտներ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61 msgid "Audio Unit" msgstr "Աուդիո յունիթ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98 #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105 #, fuzzy msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Առանձնացնել անվան տեսակետից" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Grouped by Type" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "Effects in menus are:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138 #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Պլագին կարգավորումներ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143 #, fuzzy msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "VST էֆեկտների վերստուգում հաջորդ Աուդասիթի մեկնարկին" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151 msgid "Instruction Set" msgstr "Նշման բացատրում" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "Օգտագործել SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Ընդլայնված ներմուծում" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Փորձ առաջինն օգտագործելու զտումը ԲացՖայլ երկխոսությունում" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Ներմուծվող ֆայլերի ընտրության կանոն" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Ֆայլ հավելաումներ" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Լռության տեսակներ" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Ներմուծողի պտվեր" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Տեղափոխել կանոնը վերև" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Տեղափոխել կանոնը ցած" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Տեղափոխել զտումը վերև" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Տեղափոխել զտումը ներգև" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "Ավելացնել նոր կանոն" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Ջնջել նշված կանոնը" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Չվերցված զտումներ՝" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Կան տարածական նշաններ (տարածություններ, նոր տողեր, բրաուզերի էջեր կամ " "տողային սնուցումներ) մեկը այդ կետերից: Դրանք հավանաբար կոտրել են օրինական " "համապատասխանությունը: Եթե գիտեք ձեր անելիքները, ապա խորհուրդ է տրվում կտրել " "տարածքները: Ցանկանու՞մ եք, որ Աուդասիթին կտրի տարածքներ ձեզ համար:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Տարածքներ են գտնվել" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Վստա՞հ եք որ ցանկանում եք ջնջել նշված կանոնը:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Կանոնի ջնջման հաստատում" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Ընդհանուր" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Ինտերնետից" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 դԲ (մակերեսային դիապազոն, բարձր տարածության փոփոխման համար)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 դԲ (PCM 8 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 դԲ (PCM 10 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-60 դԲ (PCM 10 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 դԲ (PCM 24 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 դԲ (PCM 16 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 դԲ (մարդու լսողությամ մոտավոր սահման)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 դԲ (PCM 24 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Display" msgstr "Էկրան" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Շարժ գործիքադարակի կոճակների էրգոնոմիկ պատվեր" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "" "Ցուցադրել 'Իչպե՞ս ստանալ օգնություն' երկխոսության պատուհանը, ծրագրի մեկնարկի " "ժամանակ" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "Մետր/Ալիքաձև դԲ դիապազոն՝" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109 msgid "&Language:" msgstr "Լեզու՝" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Ձեռքով կառավարման տեղ՝" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Ազդանշան երկար գործունեություն ավարտելիս" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "Ցուցադրել ձայնագրության անունը ալիքաձև էկրանին" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Պահպանել նշումները, եթե ընրությունը գտնվում է նշման եզրին" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "Ցուցադրել մոնո ալիքները որպես վիրտուալ ստերեո" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Ներմուծել / Վերցնել" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Երբ ներմուծվում են աուդիո ֆայլեր" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "Ստեղծել չխտացված աուդիո ֆայլերի պատճեն, մինչև փոփոխելը (անվտանգ)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "Կարդալ չխտացված աուդիո ֆայլերը անմիջապես օրիգինալից (արագ)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "Կարգավորել բոլոր ձայնագրությունները պրոեկտում" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Երբ վերցվում են ձայնագրություններ որպես աուդիո ֆայլ" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Միշտ միախառնել բոլոր ձայնագրությունները ստերեո կամ մոնո ալիքի (ների)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "Օգտագործել ընտրովի միախառնում (օրինակ՝ վերցնելիս 5.1 մւլտիալիքային ֆայլը)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Ցուցադրել մետա տվյալների փոփոխիչը վերցման քայլի ժամանակ" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Երբ վերցվում է ձայնագրությունը որպես Ալեգրո (.gro) ֆայլ" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Ներկայացում ժամանակը և չափը վարկյաններում" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Ներկայացում ժամանակը և չափը բիթերում" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703 msgid "Keyboard" msgstr "Ստեղնաշար" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Ստեղնաշարի կարգավորումները հիմա անհասանելի են:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Բացել նոր պրոեկտ փոփոխելու ստեղնաշարի նշաները:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616 msgid "&Hotkey:" msgstr "Աչքի ընկնող կոճակ՝" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770 msgid "Key Bindings" msgstr "Կոճակների պարտադիրները" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176 msgid "View by:" msgstr "Տեսնել -ից՝" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "&Tree" msgstr "Ծառ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "View by tree" msgstr "Տեսնել ծառերի կեղմից" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Name" msgstr "Անուն" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by name" msgstr "Տեսնել անվան կողմից" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Key" msgstr "Կոճակ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by key" msgstr "Տեսնել բանալիների կեղմից" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611 msgid "Searc&h:" msgstr "Որոնում՝" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232 msgid "Bindings" msgstr "Պարտադիրները" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253 msgid "Short cut" msgstr "Կարճ կտրել" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 msgid "&Set" msgstr "Նշել" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Նշում՝ Սեղմելով Cmd+Q կփակվի: Բոլոր մյուս կոճակները ուժի մեջ են:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Նախնական" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Ընտրել XML ստեղնաշարի նշաններ պարունակող ֆայլ, Աուդասիթիի համար..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Եղավ սխալ՝ ստեղնաշարի նշաններ ներմուծելիս" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Վերցնել ստեղնաշարի նշանները որպես՝" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Եղավ սխալ՝ ստեղնաշարի նշանները վերցնելիս" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Դուք չեք կարող նշել բանալի այս գրառման մեջ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Առաջինը պետք է նշեք պարտադիրը, մինչև նշանների նշելը" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "'%s' ստեղնաշարի նշանը արդեն արդեն նշված է՝\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Սեղմե՛ք Լավ նշելու նշանը\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "փոխարեն: Մյուս դեպքում սեղմե՛ք Չեղարկել:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 msgid "All" msgstr "Բոլորը" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763 msgid "C&ategory:" msgstr "Տեսակ՝" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Set" msgstr "Նշել" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817 msgid "Key Combination" msgstr "Հավաքական կոճակ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:693 msgid "Undo" msgstr "Քայլ հետ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:697 msgid "Redo" msgstr "Քայլ առաջ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Ստեղնաշարի նշանը '%s' արդեն նշված է՝\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Գրադարաններ" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 վերցման գրադարան" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 գրադարանի տարբերակ՝" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 գրադարան՝" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "Տեղավորել..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 գրադարան՝" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "Բեռնել" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg ներմուծման/վերցման գրադարան" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg գրադարանի տարբերակ՝" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Չկա աջակցող FFmpeg գրադարան" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg գրադարան՝" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "Տեղավորել..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "Բեռնել" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Թույլատրում ֆոնի ըստ պահանջի բեռնման" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Աուդասիթին ավտոմատ գտավ լավ FFmpeg գրադարաններ:\n" "Վստա՞հ եք, որ ցանկաում եք դրանք կարգավորել ձոռքվ:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI սարքեր" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Հոսթ" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Օգտագործված՝ PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Device:" msgstr "Սարք" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "MIDI սինթեզատոր ուշացում (ms)՝" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Չկան MIDI նմուշներ" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "MIDI սինթեզատոր ուշացումը պետք է լինի ամբողջական թվով" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Մոդուլներ" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Հարցնել" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Չհաջողվեց" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 #, fuzzy msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Սրանք փորձնական մոդուլներ են: Միացնել դրանք միայն, երբ դուք կարդացել եք " "ձեռնարկը և տեղյակ եք ձեր անելիքից:" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 #, fuzzy msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "'Հարցնել' նշանակում է, որ Աուդասիթին կհարցնի, երբ ցանկանում եք բեռնել պլագին " "ամեն անգամ ծրագիրը մեկնարկելիս:" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 #, fuzzy msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "'Չհաջողվեց' նշանակում է, որ Աուդասիթին կարծում է, թե պլագինը կոտրված է և չի " "աշխատելու դրա հետ:" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի փոփոխումը էֆեկտ չի տա, մինչև չվերբեռնվի Աուդասիթին" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 #, fuzzy msgid "No modules were found" msgstr "Սարքեր չեն գտնվել" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:58 msgid "Mouse" msgstr "Մկնիկ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Մկնիկի պարտադիրներ (լռելյայն արժեքներ, ոչ կարգավորվող)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Tool" msgstr "Գործիք" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Command Action" msgstr "Հրահանգագիծ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Buttons" msgstr "Կոճակներ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Click" msgstr "Ձախ սեղմում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Select" msgstr "Ընտրել" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Point" msgstr "Նշել ընտրման կետ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:136 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Left-Drag" msgstr "Ձախ քաշում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Set Selection Range" msgstr "Նշել ընտրման դիապազոն " #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift և ձախ սեղմում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Դիապազոնի ընդլայնված ընտրություն" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Ձախ երկակի սեղմում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Ընտրել հատված կամ ամբողջ ձայնագրությունը" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl և ձախ սեղմում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl և ձախ քաշում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Seek" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #, fuzzy msgid "Ctrl-Left-Double-Click" msgstr "Ձախ երկակի սեղմում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Scroll-scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Շրջապտույտ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "Փոխված արագություն" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Խոշորացնել բաժնում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Խոշորացնել դիապազոնում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "same as right-drag" msgstr "որոշները որպես աջ քաշել" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Click" msgstr "Աջ սեղմում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom out one step" msgstr "Մեկ քայլ փոքրացնել" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Right-Drag" msgstr "Աջ քաշում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "same as left-drag" msgstr "որոշները որպես ձախ քաշել" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift և քաշում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Փոքրացնել դիապազոնից" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Middle-Click" msgstr "Միջին սեղմում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Zoom default" msgstr "Խոշորացնել լռելյայն" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Մասի ժամային հերթափոխ կամ տեղափոխել վերև/ցած ձայնագրությունների միջև" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift և ձախ քաշում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Բոլոր մասերի ժամային հերթափոխ ձայնագրությունում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Մասի տեղափոխում վերև/ցած ձայնագրությունների միջև" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Փոխել վերափոխիչի ուժեղացումը" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Pencil" msgstr "Մատիտ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Change Sample" msgstr "Փոխել նմուշը" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt և ձախ սեղմում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Հարթ նմուշ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change Several Samples" msgstr "Փոխել որոշ նմուշներ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Փոխել ՄԵԿ նմուշ միայն" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Multi" msgstr "Բազմակողմանի" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "same as select tool" msgstr "Նույնը որպես ընտրանք գործիք" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "same as zoom tool" msgstr "Նույնը որպես խոշորացման գործիք" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Որոշ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll up or down" msgstr "Սահել վերև կամ ներգև" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift և շրջապտույտ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Scroll left or right" msgstr "Սահել ձախ կամ աջ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl և շրջապտույտ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Խոշորացնել կամ փոքրացնել մկնիկի ցուցումով" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Էֆեկտի ցուցադրում" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "Ցուցադրման չափ՝" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Կտրվածի ցուցադրում" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Ցուցադրում մինչ մասի կտրումը՝" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Ցուցադրում մասի կտրումից հետո՝" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Ժամանակի փնտրում, երբ նվագարկվում է" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Կարճ հատված՝" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Երկար հատված՝" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102 msgid "Preferences: " msgstr "Կարգավորումներ՝" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Աուդասիթի կարգավորումներ" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Պրոեկտներ" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Երբ պահպանվում է պրոեկտը որը կախված է այլ աուդիո ֆայլերից" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Բոլոր աուդիոների մշտական պատճենում պրոեկտում (ապահով)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Չպատճենել որևէ աուդիո" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Հարցնել օգտվողին" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Ուղղանկյուն" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Եռանկյուն" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Ձևավորված" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Այլ..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Նմուշառում" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Լռելյայն ձայնաչափի բաժին՝" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Լռելյայն ձայնաչափի ֆորմատ՝" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Վերափոխում իրական ժամանակում" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Ձայնաչափի վերափոխիչ՝" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172 msgid "&Dither:" msgstr "Ողորկում՝" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Բարձր որակի վերափոխում" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Ձայնաչափի վերափոխում՝" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194 msgid "Dit&her:" msgstr "Ողորկում՝" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Անցում" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Վերանայում՝ Նվագարկել մյուս երգերը, երբ ձայնագրվում է մեկը" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "Սարքավորման անցում՝ Լսել երգի ձայնագրման կամ մոնիտորինգի հետ" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "Ծրագրի անցում՝ Լսել երգի ձայնագրման կամ մոնիտորինգի հետ" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(նշումից հանել, երբ ձայնագրվում է \"ստերեո միքս\")" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Թաքնված" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Աուդիոն բուֆերի՝" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "միլիվարկյաններ (բարձր = ավելի թաքնված)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Հապաղման ուղղում՝" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "միլիվարկյաններ (բացասական = հետընթաց)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Ձայնի ակտիվացվավ ձայնագրում" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Ձայնի ակտիվացվավ ձայնագրում" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Ձայնի ակտիվացման փուլ (դԲ)՝" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի ճշգրտում" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Միացնել ավտոմատ ձայնագրման փուլի ճշգրտումը" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Նշանակետի գագաթ՝" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "Ընթացքում՝" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Անալիզի ժամ՝" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "միլիվարկյաններ (մեկ անալիզի ժամանակ)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Անընդմեջ վերլուծության քանակ՝" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 նշանակված անվերջություն" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32 msgid "Spectrograms" msgstr "Սպեկտրոգրամներ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - ամենալայն խումբ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58 msgid "256 - default" msgstr "256 - լռելյայն" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - ամենանեղ խումբ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136 msgid "FFT Window" msgstr "FFT պատուհան" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Window &size:" msgstr "Պատուհանի չափ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "Window &type:" msgstr "Պատուհանի տեսակ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Նվազագույն ձայնաչափի բաժին (Հց)՝" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Առավելագույն ձայնաչափի բաժին (Հց)՝" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "&Gain (dB):" msgstr "Հզորացում (դԲ)՝" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 msgid "&Range (dB):" msgstr "Դիապազոն (դԲ)՝" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Ձայնաչափի բաժնի հզորացում (dB/dec)՝" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Տատանումների ցուցադրում օգտվելով գորշ սանդղակի գույներից" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Ցուցադրել ցանցը Y առանցքի երկայնքով" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT Գրառման գտնում" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Նվազագույն քանակ (դԲ)՝" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Առավելագ. անակով գրառումներ (1..128)`" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264 msgid "&Find Notes" msgstr "Գտնել գրառում" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "&Quantize Notes" msgstr "Քվանտային նշումներ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Առավելագույն հաճախությունը պետք է լինի ամբողջ թվով" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Առավելագույն հաճախությունը պետք է լինի 100 Հց կամ ավելի բարձր" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Նվազագույն հաճախությունը պետք է լինի ամբողջ թվով" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Նվազագույն հաճախությունը պետք է լինի առնվազն 0 Հց" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" "Նվազագույն հաճախությունը պետք է լինի ավել քան առավելագույն հաճախությունը" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Հզորացումը պետք է լինի ամբողջ թվով" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Դիապազոնը պետք է լինի դրական աբողջ թիվ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Դիապազոնը պետք է լինի ոչ պակաս 1 դԲ-ից" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Հաճախության ավելացումը պետք է լինի ամբողջ թիվ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Հաճախության ավելացումը չպետք է լինի բացասական" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Հաճախության բարձրացումը պետք է լինի ավելին քան 60 դԲ/դեկ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Նվազագույն քանակ (Դբ) պետք է լինի ամբողջ թիվ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Նշման առավելագույն քանակը պետք է լինի ամբողջ թիվ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Նշման առավելագույն քանակը պետք է լինի" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Նմուշ" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Տեղեկություն" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Նմուշի կառուցվածքը փորձնական առանձնահատկություն է:\n" "\n" "Փորձելու համար սեղմե՛ք \"Պահպանել նմուշի կեշը\" երբ գտնվել են որևէ " "մոդիֆիկացված նկարներ և գույներ\n" "ImageCacheVxx.png օգտվելով նկարի փոփոխիչից ինչպիսիք են՝ Gimp:\n" "\n" "Սեղմե՛ք \"Բեռնել նմուշի կեշը\" հետ բեռնելու փոփոխված նկարներն ու գույները " "դեպի Աուդասիթի:\n" "\n" "(Միայն շարժ գործիքադարակն ու գույները ալիք ձայնագրությունում ազդեցություն " "ունեն, նույնիսկ\n" "եթե նկար ֆայլը այլ նշանները մեծ է ցուցադրում:)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Դուք պետք է կազմեք Աուդասիթին լրացուցիչ կոճակի հետ 'Արդյունքի աղբյուր': Սա " "կպահպանի\n" "C տարբերակի նկար կեշը, որը կազմվել է լռելյայն:" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Եթե 'Բեռնվող կեշի թեման ստուգվում է' ծրագիրը մեկնարկելիս, ապա թեմա կեշը " "բեռնվում է,\n" "երբ ծրագիրը մեկնարկվում է:" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Բեռնումը և պահպանումը անհատական թեմա ֆայլերի օգտագործում է անհատական ֆայլեր " "որոշ նկարների համար, բայց\n" "հակառակ դեպքում նույն միտքը:" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Թեմա կեշ - Նկարներ և գույներ" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Պահպանել թեմա կեշը" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Բեռնել թեմա կեշը" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Բեռնել թեմա կեշը ծրագիրը մեկնարկելիս" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Անհատական թեմա ֆայլեր" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Պահպանել ֆայլերը" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Բեռնել ֆայլերը" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Պարզ" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Ալիքաձև (դԲ)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63 msgid "Spectrogram" msgstr "Տատանման ցուցիչ" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Տատանման ցուցիչ լոգ (f)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201 #, fuzzy msgid "Spectral Selection" msgstr "Տեղավորել նշվածը" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66 #, fuzzy msgid "Spectral Selection log(f)" msgstr "Նշել ընտրման կետ" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Տոնի բարձրություն (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84 msgid "&Update display while playing" msgstr "Էկրանի թարմացում երբ նվագարկվում է" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Ավտոմատ տեղավորել հորիզոնական խոշորացված ձայնագրությունները" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Լռելյայն դիտման ռեժիմ" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "Նշել բոլոր բոլոր ձայնագրությունները պրոեկտում, եթե ոչինչ չի նշված" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Կտրման գծերի միացում" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Միացում, ձախ քաշում և աջ ընտրված եզրեր" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" "\"Ձայնագրության տեղափոխման հավասարություն\" բազմակի ցիկլեր " "ձայնագրություններով" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Մասի փոփոխումը կարող է տեղափոխել այլ մասեր" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134 msgid "Solo &Button:" msgstr "Սոլո կոճակ՝" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Զգուշացումներ" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Ցուցադրել զգուշացումները/Հուշման" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Պրոեկտների պահպանում" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Դատարկ պրոեկտի պահպանում" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Սկավառակի քիչ հիշողություն ծրագիրը մեկնարկելիս" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Միախառնում ստերեոյի վերցման ժամանակ" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Միախառնում մոնոյի վերցման ժամանակ" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "Ներմուծում չխտացված աուդիո ֆայլեր" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Նվագարկել" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Դադարեցնել" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Դադար" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158 msgid "Pause" msgstr "Դադար" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Skip to Start" msgstr "Անցնել սկիզբ" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Skip to End" msgstr "Անցնել վերջ" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Նվագարկել հանգույց (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Ավելացվող ձայնագրում (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Սխալ, երբ բացվում է ձայնի սարքը:" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Սխալ երբ բացվում է ձայնի սարքը: Խնդրում ենք ստուգել ձայնագրման սարքի " "կարգավորումները և պրոեկտի ձայնի բաժինը" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108 msgid "Audio Host" msgstr "Աուդիո հոսթ" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125 msgid "Recording Device" msgstr "Ձայնագրման սարք" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Recording Channels" msgstr "Ձայնագրման ալիքներ" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147 msgid "Playback Device" msgstr "Նվագարկման սարք" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 դինամիկ (Մոնո) ձայնագրման ալիք" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 դինամիկ (Ստերեո) ձայնագրման ալիք" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Recording Device" msgstr "Նշել ձայնագրման սարք" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Playback Device" msgstr "Նշել նվագարկման սարք" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "Նշել աուդիո հոսթ" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Նշել ձայնագրման ալիքներ" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "Սարքի մասին տեղեկություն չի գտնվել:" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Կտրել նշվածը" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Պատճենել նշվածը" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Հատել դուրս ընտրված աուդիոն" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Լռեցնել նշված աուդիոն" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Սինք-բանալի ձայնագրություններ" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Zoom In" msgstr "Խոշորացնել" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 msgid "Zoom Out" msgstr "Փոքրացնել" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Տեղավորել նշվածը պատուհանում" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Տեղավորել պրոեկտը պատուհանում" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 #, fuzzy msgid "Show Effects Rack" msgstr "VST էֆեկտներ" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "Պատճենել" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Silence Audio" msgstr "Լռեցված աուդիո" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Fit Selection" msgstr "Տեղավորել նշվածը" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Fit Project" msgstr "Տեղավորել պրոեկտը" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 #, fuzzy msgid "Open Effects Rack" msgstr "Էֆեկտների վերստուգում" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "Ձայնագրել հաշվիչով" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Ձայնագրել հաշվիչով" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Նվագարկել հաշվիչով" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Ձայնագրել հաշվիչով" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Հաշվիչով ձայնագրում" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Նվագարկել հաշվիչով" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Հաշվիչով նվագարկում" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 msgid "Playback Level" msgstr "Նվագարկման փուլ" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 #, fuzzy msgid "Recording Level" msgstr "Ձայնագրման սարք" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 msgid "Recording Volume" msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափ" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 msgid "Slider Recording" msgstr "Փոփոխվող ձայնագրում" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107 msgid "Playback Volume" msgstr "Նվագարկման ձայնաչափ" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110 msgid "Slider Playback" msgstr "Փոփոխվող նվագարկում" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափ՝ %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափ (Անհասանելի է; օգտվե՛ք համակարգի միախառնումից)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Նվագարկման ձայնաչափ՝ %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid " (emulated)" msgstr " (emulated)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Նվագարկման ձայնաչափ (Անհասանելի է; օգտվե՛ք համակարգի միախառնումից)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Ընտրվածը" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Պրոեկտի ձայնաչափի բաժին (Հց)`" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 msgid "Snap To:" msgstr "Ճաքեցում՝" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Ընտրված սկիզբ՝" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Երկարություն" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "թաքնված" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Աուդիո արանք՝" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Ճաքեցում" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Իսկույ նսեղմում/Ընտրվածը %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Ընտրված" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Ընտրվածի ավարտ" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "Գծային հաճախականություն" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149 #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "Գծային հաճախականություն" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155 msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "Մուտքային հաճախականություն" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "Հաճախություն" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Աուդասիթի %s գործիքադարակ" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 #, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Գործիք Dock" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91 msgid "" "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click " "to scroll-scrub, Command-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "" "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 #, fuzzy msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձգելու համար նշված տարածքը:" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102 #, fuzzy msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103 #, fuzzy msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111 #, fuzzy msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Բազմագործիք ռեժիմ" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "Սլայդ գործիք" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 msgid "Play at selected speed" msgstr "Նվագարկել նշված արագությամբ" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282 msgid "Playback Speed" msgstr "Նվագարկման արագություն" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281 msgid "Play-at-speed" msgstr "Նվագարկել արագությամբ" #: src/widgets/AButton.cpp:441 msgid " (disabled)" msgstr " (անջատված)" #: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "Սեղմել" #: src/widgets/AButton.cpp:698 msgid "Button" msgstr "Կոճակ" #: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184 msgid "L" msgstr "L" #: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186 msgid "R" msgstr "R" #: src/widgets/ASlider.cpp:918 msgid "Center" msgstr "Կենտրոն" #: src/widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Left" msgstr "Ձախ" #: src/widgets/ASlider.cpp:925 msgid "Right" msgstr "Աջ" #: src/widgets/ASlider.cpp:935 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "Մաքրել" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Վերլուծող" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Դատարկ" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:127 msgid "<" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:128 msgid ">" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:132 msgid "Forwards" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:133 #, fuzzy msgid "Backwards" msgstr "Հետևի պլանի ֆոն" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:151 msgid "Close" msgstr "Փակել" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:233 #, fuzzy msgid "Help on the Internet" msgstr "Ինտերնետից" #: src/widgets/KeyView.cpp:598 msgid "Menu" msgstr "Ցանկ" #: src/widgets/Meter.cpp:583 #, fuzzy msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Սկսել մոնիտորինգը" #: src/widgets/Meter.cpp:584 #, fuzzy msgid "Click for Monitoring" msgstr "Դադարեցնել մոնիտորինգը" #: src/widgets/Meter.cpp:585 #, fuzzy msgid "Click to Start" msgstr "Անցնել սկիզբ" #: src/widgets/Meter.cpp:586 #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Ձախ սեղմում" #: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Դադարեցնել մոնիտորինգը" #: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912 msgid "Start Monitoring" msgstr "Սկսել մոնիտորինգը" #: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916 msgid "Preferences..." msgstr "Կարգավորումներ..." #: src/widgets/Meter.cpp:1963 #, fuzzy msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "Հաշվիչի կարգավորումներ" #: src/widgets/Meter.cpp:1963 #, fuzzy msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "Հաշվիչի կարգավորումներ" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "Նշել ձայնաչափի բաժին" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Թարմացման բարձր արժեքը դարձնում է հաշվիչը ավելի հաճախակի ցուցադրվող\n" "փոփոխությամբ: 30 վարկյան արժեքը կամ պակասը կանխում է\n" "աուդիոյի որակի հաշվիչ ազդեցությունը թույլ մեքենաներում:" #: src/widgets/Meter.cpp:1978 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Վարկյանում հաշվիչի թարմացման արժեք [1-100]՝" #: src/widgets/Meter.cpp:1981 #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Վարկյանում հաշվիչի թարմացման արժեք [1-100]՝" #: src/widgets/Meter.cpp:1992 #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "Մետր" #: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2008 #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "&Զտման տեսակը՝" #: src/widgets/Meter.cpp:2024 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Ժամաչափը" #: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029 msgid "Automatic" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Հորիզոնական ստերեո" #: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Ուղղաձիգ քանոն" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 #, fuzzy msgid " Monitoring " msgstr "Դադարեցնել մոնիտորինգը" #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, fuzzy, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "%.1f դԲ" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:112 msgid "Show Log for Details" msgstr "Ցուցադրել պատմության ֆայլերի մանրամասներ" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ գործողություն" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 վարկյան" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 օր 024 ժ 060 ր 060 վ" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 ժ 060 ր 060.0100 վ" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 ժ 060 ր 060.01000 վ" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+.# նմուշներ" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351 msgid "samples" msgstr "նմուշներ" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 նմուշներ|#" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + ֆիլմի կադրեր (24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+.24 կադրեր" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "ֆիլմի կադրեր (24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 կադրեր|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC կաթեցված կադրեր" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+.30 կադրեր|N" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC անկաթիլ կադրեր" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+.030 կադրեր| .999000999" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC կադրեր" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 կադրեր|29.97002997" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL կադրեր (25 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+.25 կադրեր" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL կադրեր (25 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 կադրեր|25" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA կադրեր (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+.75 կադրեր" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA կադրեր (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 կադրեր|75" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474 #, fuzzy msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100 ժ 060 ր 060.0100 վ" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493 #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "Օկտավա" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497 #, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "01000,01000 կադրեր|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503 msgid "semitones + cents" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514 msgid "decades" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Օգտագործե՛ք համատեքստային մենյուն, ֆորմատի փոխման համար)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941 msgid "centiseconds" msgstr "ցենտիվարկյաններ" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945 msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951 msgid "milliseconds" msgstr "միլիվարկյաններ" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955 msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Լրացած ժամանակ՝" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096 msgid "Remaining Time:" msgstr "Մնացած ժամանակ՝" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125 msgid "Cancel" msgstr "Չեղարկել" #: src/widgets/Ruler.cpp:1640 #, fuzzy msgid "Timeline" msgstr "Ժամատարածքի փոխող" #: src/widgets/Ruler.cpp:1727 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:1730 #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr " (անջատված)" #: src/widgets/Ruler.cpp:1733 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2152 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2154 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2158 #, fuzzy msgid "Disable dragging selection" msgstr "Լռեցնել նշված աուդիոն" #: src/widgets/Ruler.cpp:2160 #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "Միացում, ձախ քաշում և աջ ընտրված եզրեր" #: src/widgets/Ruler.cpp:2165 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2167 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2171 #, fuzzy msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Էկրանի թարմացում երբ նվագարկվում է" #: src/widgets/Ruler.cpp:2173 #, fuzzy msgid "Update display while playing" msgstr "Էկրանի թարմացում երբ նվագարկվում է" #: src/widgets/Ruler.cpp:2177 #, fuzzy msgid "Lock Play Region" msgstr "Նվագարկել մասը" #: src/widgets/Ruler.cpp:2179 #, fuzzy msgid "Unlock Play Region" msgstr "Նվագարկել մասը" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Չցուցադրել այս զգուշացումը կրկին" #: src/widgets/numformatter.cpp:142 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 msgid "-Infinity" msgstr "-Անվերջություն" #: src/widgets/valnum.cpp:92 msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480 #, fuzzy msgid "Empty value" msgstr "Դատարկ" #: src/widgets/valnum.cpp:368 msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:373 #, fuzzy msgid "Not in range" msgstr "Խոշորացնել դիապազոնում" #: src/widgets/valnum.cpp:488 msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:493 msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:501 #, c-format msgid "Value not in range: %.*f to %.*f" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:506 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %.*f" msgstr "Անունը չպետք է լինի դատարկ" #: src/widgets/valnum.cpp:511 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %.*f" msgstr "Սկիզբն ու դադարը պետք է լինի լավ քան 0:" #: src/widgets/valnum.cpp:529 msgid "e" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Սխալ՝ %hs %lu գծում" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Չի ստացվում բեռնել ֆայլը՝ \"%s\"" #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "Ֆայլի մաքրման սխալ" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "Ֆայլի փակման սխալ" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "Ֆայլի գրման սխալ" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Կիրառելով բլոկի չափը %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Անհայտ հրահանգ՝ %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Աջակցում է հրահանգատեղի կարգավորմանը՝" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "Նաև նշեք ֆայլի անունը կամ Աուդասիթի պրոեկտ ֆայլ բացելու համար դա" #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Ստերեոից մոնո էֆեկտը գոյություն չունի" #~ msgid "Replot" #~ msgstr "Վերագրաֆիկավորում" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Կուրսոր՝ %d Հց (%s) = %d դԲ Պիկ՝ %d Հց (%s) = %.1f դԲ" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Կուրսոր: %.4f վարկ (%d Հց) (%s) = %f, Պիկ՝ %.4f վարկ (%d Հց) (%s) = " #~ "%.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Գրաֆիկական սպեկտրում" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Գծային սպեկտրում" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "Աուդիո ձայնագրություն" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Չտեսակավորված" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "Արագ օգնություն (Վեբ բրաուզերում)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "Ինքնուրույն (Վեբ բրաուզերում)" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Նոր պրոեկտ" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Բարձր որակի սինք միջարկում" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Արագ սինք միջարկում" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Լիբ թվայնացման սխալ՝ %d\n" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Բազմագործիք տեսք՝ Ctrl-P, մկնիկի և ստեղնաշարի կարգավորումների համար" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s %.1f դԲ" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Ընդլայնել..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Ընդլայնվում է" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Խնդրում ենք նշել ճիշտ հրահանգ:" #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Ինքնախուսափում..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Ավտո խուսափումն ընթացքի մեջ է..." #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s բաս = %.1f dB, եռատակ = %.1f դԲ" #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr ", փուլը միացված է = %.1f դԲ" #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr ", փուլն անջատվեց" #~ msgid "Bass and Treble..." #~ msgstr "Բաս և եռատակ..." #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "Հարմարեցում բասի և եռատակի" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s %.2f որոշ տոներում" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Փոխել տոնի բարձրությունը..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Փոխված տոնի բարձրություն" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s %.1f%%" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "Պտույտ րոպե" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Փոխել արագությունը..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Արագության փոխում" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Փոխել տեմպը..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Տեմպի փոխում" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Սեղմել հեռացման..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Հեռացվող սեմղմումներ և խցաններ..." #~ msgid "Dynamic Range Compressor" #~ msgstr "Դինամիկ շարային խտացում" #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Խտացնող..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Հաստատում դինամիկ շարային խտացման" #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Հեռախոսի տոնի ազդանշան կառուցող" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ ստեղծել հեռ. ազդանշանային տոներ, %.6lf վարկյան" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Ստեղծել հեռ. ազդանշանային տոներ" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s ձգում = %f վարկյան, քայքայման գործոն = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Կրկնում..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Կատարողական կրկնում" #~ msgid "Select Curve" #~ msgstr "Նշել կոր" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Տատանման ստեղծում..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Կատարողական տատանման ստեղծում" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Ավելացում" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Քչացում" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Գտնված կտրում" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Գտնել մասնատված..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Գտնված մասնատված..." #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Շրջված" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Փուլավորում..." #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Փուլավորման հաստատում..." #~ msgid "Instrument" #~ msgstr "Գործիք" #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Գեներատոր" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Օժանդակ գորիք" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Վերափոխող" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Անալիզ անող" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Սիմուլյանտ" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Մոդուլավորող" #~ msgid "Flanger" #~ msgstr "Եզրի ծռող" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Կրկներգ" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Հարթեցնող" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Բոլոր հաճախությամբ" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Տատանիչ" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Պարամետրային" #~ msgid "Multiband" #~ msgstr "Բազմաբենդ" #~ msgid "Spectral Processor" #~ msgstr "Սպեկտրալ պրոցեսոր" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Տոնի բարձրության փոխիչ" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Ուժեղացուցիչ" #~ msgid "Distortion" #~ msgstr "Այլակերպում" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Ալիք ձևավորող" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Դինամիկներ պրոցեսոր" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Ընդլայնիչ" #~ msgid "Limiter" #~ msgstr "Սահմանափակիչ" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Դարպաս" #~ msgid "Pitch and Tempo" #~ msgstr "Ձայնի տոն և տեմպ" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Ժամ" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Գրոհներ" #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Աղմուկ ստեղծող" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Աղմուկ..." #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ Աղմուկի ստեղծում, %.6lf վարկյան" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Ստեղծված աղմուկ" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Աղմուկի հեռացում..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Աղմուկի պրոֆիլի ստեղծում" #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Աղմուկի հեռացում" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " #~ "stereo independent %s" #~ msgstr "" #~ "Կիրառված էֆեկտ՝ %s հեռացնել dc ճյուղերը = %s, կարգավորում ամպլիտուդը = " #~ "%s, անկախ ստերեո %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "ճիշտ" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", առավելագույն ամպլիտուդ = %.1f դԲ" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Կարգավորում..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Կարգավորվում է..." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ: %s ձգվող գործոն = %f ժամ, ժամաչափ = %f վարկյան" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Ձգում Paulstretch-ի հետ" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Կիրառված էֆեկտ՝ %s %d փուլեր, %.0f%% խոնավ, հաճախություն = %.1f Հց, սկս. " #~ "փուլ = %.0f աստիճան, խորություն = %d, հետադարձ = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Փուլավորում" #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Փուլավորման հաստատում" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Նորոգվում է վնաստած աուդիոն" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Կրկնվող %d ժամ" #~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection." #~ msgstr "Ձայնագրությունները շատ երկար է կրկնելու համար նշվածը" #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Կրկնել..." #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "Կատարելով կրկնում" #~ msgid ", Room Size = %.0f" #~ msgstr ", Տարածքի չափ = %.0f" #~ msgid ", Delay = %.0fms" #~ msgstr ", Սպասում = %.0fմվ" #~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgstr ", Ռեվերբերացում = %.0f%%" #~ msgid ", Damping = %.0f%%" #~ msgstr ", Խլացում = %.0f%%" #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgstr ", Թույլ տոն = %.0f%%" #~ msgid ", Tone High = %.0f%%" #~ msgstr ", Ուժեղ տոն = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgstr ", Խոնավեցում = %.0fդԲ" #~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgstr ", Չորացման չափ = %.0fդԲ" #~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgstr ", Ստերո երկարություն = %.0f%%" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Վերնշել՝" #~ msgid "Lo&ad" #~ msgstr "Բեռ&նել" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Օգտատերի կարգավորումներ՝" #~ msgid "Loa&d" #~ msgstr "Բեռ&նել" #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "Ա&նվանափոխել" #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Ռեվերբ կարգավորումներ" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Բեռնման վերնշում՝" #~ msgid "Save current settings as:" #~ msgstr "Պահպանել ներկա կարգավորումները որպես՝" #~ msgid "Load settings:" #~ msgstr "Բեռնել " #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Անվանափոխել կարգավորումները՝" #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Փոխել անունը՝" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Ռեվերբ..." #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Ռեվերբի հաստատում" #~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):" #~ msgstr "Առավելագույն խմբաբենդային մարում (դԲ)՝" #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Դասական զտումներ..." #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Դասական զտման կատարում" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Լռություն ստեղծող" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Լռություն..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Լռության ստեղծում" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ Լռության ստեղծում, %.6lf վարկյան" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Հաստատում ստերեոից մոնո" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Սահող ժամ սանդղակ/ձայնի բարձրություն" #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Տեմպի փոխում/ձայնի բարձրություն" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Կիրառված էֆեկտ՝ Ստեղծում %s wave %s, հաճախականություն = %.2f Hz, " #~ "ամպլիտուդա = %.2f, %.6lf վարկյան" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Ձայնի գեներատոր" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Տոնի գեներատոր" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Ձայնի ստեղծում" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Տոնի ստեղծում" #~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." #~ msgstr "Մինիմում գտնման ժամաչափ՝ 0.001 վարկյան:" #~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." #~ msgstr "Մինիմում գտնման ժամաչափ՝ 10000 վարկյան:" #~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." #~ msgstr "Հնարավոր չէ կտրել 0 վարկյանից պակաս:" #~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." #~ msgstr "Առավելագույն կտրման երկարությունն է 10000 վարկյան:" #~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent." #~ msgstr "Խտացումը չպետք է լինի 0 վարկյանից պակաս:" #~ msgid "Compression must be less than 100 percent" #~ msgstr "Խտացումը չպետք է լինի 100 տոկոսից պակաս" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Ընդհատել լռւթյունը..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Լռության ընդհատում..." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Կիրառված էֆեկտ՝ %s հաճախականություն = %.1f Հց, սկսման մաս = %.0f դեգ, " #~ "խորություն = %.0f%%, ռեզոնանս = %.1f, ճյուղի հաճախականություն = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wahwah..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Wahwah-ի հաստատում" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s" #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Ներեցեք, պլագին էֆեկտները չեն կարող կատարվել ստերեո ձայնագրությունների " #~ "վրա, որտեղ անհատական ալիքները ձայնագրության չեն համապատասխանում:" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Հեղինակ՝" #~ msgid "Length (seconds)" #~ msgstr "Երկարություն (վարկյան)" #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "Միացնել պլագինի բեռնման համար %s" #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Նշում երկարության (վարկյան)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Նշում արագություն" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Նշում բանալի" #~ msgid "Nyquist Prompt..." #~ msgstr "Nyquist հրահանգ..." #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Բացված հատկություններ՝ %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - Vamp աուդիո հետազոտման պլագին" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Նստեցնել VST էֆեկտներ" #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" #~ msgstr "" #~ "&Նշեք պլագիններ նստեցման համար կամ սեղմեք ENTER բոլորը նստեցնելու համար" #~ msgid "Plug-in Name" #~ msgstr "Պլագինի անուն" #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Բուֆեր ձգման հատուցում" #~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " #~ msgstr "Աուդասիթիի մեկնարկի լավացման համար, փնտրել VST էֆեկտներ ներկայացված" #~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " #~ msgstr "" #~ "մեկ և համապատասխան ձայնագրված տեղեկություն: Երբ դուք ավելացնում եք VST " #~ "էֆեկտներ " #~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " #~ msgstr "" #~ "ձեր համակարգում, պետք է տեղեկացնեք Աուդասիթիին, որպեսզի վերստուգի կրկին" #~ msgid "information can be recorded." #~ msgstr "տեղեկությունը, որը կարող է ձայնագրվել:" #~ msgid "&Rescan effects on next launch" #~ msgstr "&Վերստուգել էֆեկտները հաջորդ մեկնարկի ժամանակ" #~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" #~ msgstr "VST GUI տեսքը չի աջակցում Linux-ի վրա" #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "VST էֆեկտ" #~ msgid "Could not load file or incompatible content." #~ msgstr "Չի ստացվում բեռնել ֆայլը կամ աջակցող ծավալը:" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Իրագործված էֆեկտ՝" #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "" #~ "Ստերեո ձայնագրության երկու ալիքները պետք է լինեն նույն ձայնային բաժնի:" #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Ստերեո ձայնագրության երկու ալիքները պետք է լինեն նույն երկարության:" #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may " #~ "not use this effect on Linux." #~ msgstr "" #~ "Այս էֆեկտը չի աջակցում տեքստային տեսքում: Այս պահին դուք չեք կարող " #~ "կիրառել այս էֆեկտը Linux-ի վրա:" #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to " #~ "graphical display." #~ msgstr "" #~ "Այս էֆեկտը չի աջակցում տեքստային տեսքում: Հետ քայ՝ գրաֆիկական էկրան:" #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "Ստուգում %s" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (հեռախոսի)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "Ձեր ֆայլը կվերցվի որպես 16-բիթ AIFF (Apple/SGI) ֆայլ:\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "Ձեր ֆայլը կվերցվի որպես 16-բիթ WAV (Microsoft) ֆայլ:\n" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Վերբեռնել Աուդասիթին փոփոխության հաստատման համար:" #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Աուդիո յունիթ էֆեկտների ցուցադրում գրաֆիկական ռեժիմում" #~ msgid "&Display VST effects in Graphical Mode" #~ msgstr "VST էֆեկտների ցուցադրում գրաֆիկական ռեժիմում" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "VST էֆեկտների վերստուգում հաջորդ Աուդասիթի մեկնարկին" #~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." #~ msgstr "'Նոր' նման է 'Հարցի', բայց հարցվում է մեկ անգամ:" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Նշել ընտրված բաժինը և նվագարկել" #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Ձայնագրման փուլ (Սեղմել մոնիտոր.)" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Միացնել հաշվիչը" #~ msgid "Disable Meter" #~ msgstr "Անջատել հաշվիչը" #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Դադարեցնել ավտոմոտ ձայնագրման փոլի ճշգրտումը" #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Սկսել ավտոմոտ ձայնագրման փուլի ճշգրտումը" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Ուղղահայաց ստերեո" #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման ճշգրտող փուլը դադարեցվեց օգտագործողի հրահանգով:"