# translation of audacity.eu.po to Basque # Copyright (C) Xabier Aramendi 2012-2015 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity.eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-25 17:35+0100\n" "Last-Translator: Xabier Aramendi \n" "Language-Team: (EUS_Xabier Aramendi) \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld byte" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 #: src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570 msgid "Name" msgstr "Izena" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 #: src/HistoryWindow.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Neurria" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Mota" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473 msgid "Modified" msgstr "Aldatuta" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 msgid "Permissions" msgstr "Baimenak" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 msgid "Attributes" msgstr "Ezaugarriak" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661 msgid "NewName" msgstr "Izen Berria" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 msgid "Operation not permitted." msgstr "Eragiketa ez dago baimenduta" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #: src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 src/Menus.cpp:3923 #: src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593 #: src/Project.cpp:2747 src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792 #: src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 src/WaveTrack.cpp:1094 #: src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66 #: src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82 #: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98 #: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561 #: src/effects/Generator.cpp:57 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803 #: src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979 msgid "Error" msgstr "Akatsa" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790 msgid "." msgstr "." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791 msgid ".." msgstr ".." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 msgid "Illegal directory name." msgstr "Legezkanpoko zuzenbide izena." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 msgid "File name exists already." msgstr "Agiri izena jadanik badago." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 msgid "View files as a list view" msgstr "Ikusi agiriak zerrenda ikuspegi bezala" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Ikusi agiriak xehetasun ikuspegi bezala" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 msgid "Go to parent directory" msgstr "Joan gaineko zuzenbidera" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 msgid "Go to home directory" msgstr "Joan etxeko zuzenbidera" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 msgid "Create new directory" msgstr "Sortu zuzenbide berria" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 msgid "Current directory:" msgstr "Oraingo zuzenbidea:" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 msgid "Show hidden files" msgstr "Erakutsi ezkutuko agiriak" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 msgid "Illegal file specification." msgstr "Legezkanpoko agiri bereizitasuna" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Zuzebidea ez dago." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "'%s' agiria jadanik badago, egitan nahi duzu gainidaztea?" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Baieztatu" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Mesedez hautatu badagoen agiri bat." #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" msgstr "sorkidea" #: src/AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "ontasun segurtasuna" #: src/AboutDialog.cpp:179 msgid "About Audacity" msgstr "Audacityri buruz" #: src/AboutDialog.cpp:199 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Ongi... Aurrera!" #: src/AboutDialog.cpp:215 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. Audacity is available for Windows, Mac, " "and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity mundu mailako boluntario talde batek garatzaileak idatzitako programa aske bat da. " "Audacity eskuragarri dago " "Windows, Mac, eta GNU/Linux-rako (eta beste Unix-bezalako sistematarako)." #: src/AboutDialog.cpp:225 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Akatsen bat aurkitzen baduzu edo iradokizunen bat baduzu, mesedez idatzi " "diezaguzu Ingeleraz irizkizun " "helbideara. Laguntzarako, ikusi aholku eta trukoak gure Wikian edo ikusi gure Eztabaidagunea." #: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240 msgid "translator_credits" msgstr "Euskarazko Itzulpena: Xabier Aramendi" #: src/AboutDialog.cpp:250 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "askea, iturburu irekikoa, plataforma-anitzeko softwarea soinuak grabatzeko " "eta editatzeko
" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "Credits" msgstr "Kreditoak" #: src/AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity Developers" msgstr "Audacity Garatzaileak" #: src/AboutDialog.cpp:260 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Audacity Sostengu Taldea" #: src/AboutDialog.cpp:263 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Garatzaile Zaharrak" #: src/AboutDialog.cpp:266 msgid " Emeritus Team Members" msgstr " Zahar Talde Kideak" #: src/AboutDialog.cpp:269 msgid "Other Contributors" msgstr "Beste Laguntzaileak" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity hurrengo egitasmoetako kodean ohinarriturik dago:" #: src/AboutDialog.cpp:275 msgid "Special thanks:" msgstr "Eskerrak:" #: src/AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® software copyrighta" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "Audacity® izena Dominic Mazzonik erregistraturiko egilemarka da." #: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523 msgid "Build Information" msgstr "Eraiketa Argibideak" #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Ezgaituta" #: src/AboutDialog.cpp:353 msgid "File Format Support" msgstr "Agiri Heuskarri Sostengua" #: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 Inportazioa" #: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis Inportazioa eta Esportazioa" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 etiketa sostengua" #: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC inportazioa eta esportazioa" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 esportazioa" #: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Inportazioa Quick Time bidez" #: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg Inportazio/Esportazioa" #: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Inportatu GStreamer bidez" #: src/AboutDialog.cpp:427 msgid "Core Libraries" msgstr "Core Liburutegiak" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Lagin neurri bihurketa" #: src/AboutDialog.cpp:434 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Audio irakurketa eta grabaketa" #: src/AboutDialog.cpp:444 msgid "Features" msgstr "Ezaugarriak" #: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456 #: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467 #: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480 #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491 msgid "Plug-in support" msgstr "Plug-in sostengua" #: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Soinu txartel nahastzaile sostengua" #: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Doinu eta Tenpo Aldaketa sostengua" #: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Hertzeko Doinu eta Tenpo Aldaketa sostengua" #: src/AboutDialog.cpp:527 msgid "Program build date: " msgstr "Programaren eraiketa eguna:" #: src/AboutDialog.cpp:533 msgid "Commit Id:" msgstr "Aurkezpen Id-a:" #: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Build type:" msgstr "Eraiketa mota:" #: src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Debug build" msgstr "Garbiketa eraiketa" #: src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Release build" msgstr "Argitalpen eraiketa" #: src/AboutDialog.cpp:545 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Ezarpen Aurrezenbakia:" #: src/AboutDialog.cpp:549 msgid "Settings folder: " msgstr "Ezarpenen agiritegia:" #: src/AboutDialog.cpp:564 msgid "GPL License" msgstr "GPL Baimena" #: src/AudacityApp.cpp:798 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s ez da aurkitu.\n" "\n" "Azken agirien zerrendatik kendua izan da." #: src/AudacityApp.cpp:894 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Kanpoko audio agiri bat edo gehiago ezin izan dira aurkitu.\n" "Badaiteke mugituak, ezabatuak, edo zeuden gidagailua kendua izana.\n" "Isiltasuna eragindako audioagaitik ordeztua izaten ari da.\n" "Lehen atzemandako ez dagoen agiria da:\n" "%s\n" "Ez dauden agiri gehiago izan daitezke.\n" "Hautatu Agiria > Egiaztatu Elkartokiak ez dauden agirien kokaleku zerrenda " "ikusteko." #: src/AudacityApp.cpp:908 msgid "Files Missing" msgstr "Agiriak Ez Daude" #: src/AudacityApp.cpp:1056 msgid "Report generated to:" msgstr "Jakinarazpena hona sortuta:" #: src/AudacityApp.cpp:1057 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacity Sostengu Datuak" #: src/AudacityApp.cpp:1144 msgid "Master Gain Control" msgstr "Irabazi Aginte Nagusia" #: src/AudacityApp.cpp:1376 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Bloke neurria 256 eta 100000000 artekoa izan behar da\n" #: src/AudacityApp.cpp:1389 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Agiria ongi dekodeatu da\n" #: src/AudacityApp.cpp:1393 msgid "Decoding failed\n" msgstr "Dekodeaketa hutsegitea\n" #: src/AudacityApp.cpp:1415 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity abiatzen ari da..." #: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340 msgid "&New" msgstr "&Berria" #: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345 msgid "&Open..." msgstr "&Ireki..." #: src/AudacityApp.cpp:1435 msgid "Open &Recent..." msgstr "Ireki &Berrikikoa..." #: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Audacity-ri buruz..." #: src/AudacityApp.cpp:1437 msgid "&Preferences..." msgstr "&Hobespenak..." #: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336 msgid "&File" msgstr "&Agiria" #: src/AudacityApp.cpp:1604 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity-k ezin izan du aldibaterako agiriak biltegiratzeko tokia aurkitu.\n" "Mesedez sartu zuzenbide egokia hobespen elkarrizketan." #: src/AudacityApp.cpp:1610 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity orain irtetzera doa. Mesedez abiarazi Audacity berriro aldibaterako " "zuzenbide berria erabiltzeko." #: src/AudacityApp.cpp:1644 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Audacity-ren bi kopia aldiberean abiarazteak datuen galera\n" "edo sistemaren matxura eragin dezake.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1651 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity-k ezin du lotu aldibaterako agiri zuzenbidea.\n" "Agiritegia badaiteke Audacity-ren beste kopia batek erabiltzea.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1653 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Oraindik Audacity abiatzea nahi duzu?" #: src/AudacityApp.cpp:1655 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Akatsa Aldibaterako Agiritegia Lotzerakoan" #: src/AudacityApp.cpp:1752 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Sistemak Audacity-ren beste kopia bat ekinean dagoela atzeman du.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1754 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Erabili Berria edo Ireki aginduak orain abiarazitako Audacity-n\n" "egitasmo anitz aldiberean irekitzeko.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1755 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity jadanik lanean dago" #: src/AudacityApp.cpp:1838 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "ezarri gehienezko diska bloke neurria bytetan" #: src/AudacityApp.cpp:1842 msgid "decode an autosave file" msgstr "dekodeatu berez-gordetze agiri bat" #: src/AudacityApp.cpp:1846 msgid "this help message" msgstr "laguntza mezu hau" #: src/AudacityApp.cpp:1850 msgid "run self diagnostics" msgstr "ekin bere igarpenak" #: src/AudacityApp.cpp:1853 msgid "display Audacity version" msgstr "erakutsi Audacity bertsioa" #: src/AudacityApp.cpp:1857 msgid "audio or project file name" msgstr "audio edo egitasmo agiria" #: src/AudacityApp.cpp:2188 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity egitasmo (.AUP) agiriak orain ez daude\n" "Audacity-rekin elkartuta. \n" "\n" "Elkartu, klik bikoitza egitean ireki daitezen?" #: src/AudacityApp.cpp:2189 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity Egitasmoko Agiriak" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity-ren Oharra" #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817 msgid "&Save..." msgstr "G&orde..." #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793 msgid "Cl&ear" msgstr "G&arbitu" #: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357 #: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327 msgid "&Close" msgstr "It&xi" #: src/AudacityLogger.cpp:296 msgid "log.txt" msgstr "oharra.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:298 msgid "Save log to:" msgstr "Gorde oharra hemen:" #: src/AudacityLogger.cpp:311 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Ezinezkoa oharra agirian gordetzea:" #: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604 #: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Kontuz" #: src/AudioIO.cpp:903 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Ezin da audio gailurik aurkitu.\n" #: src/AudioIO.cpp:904 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ezingo duzu audioa irakurri edo grabatu.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927 msgid "Error: " msgstr "Akatsa:" #: src/AudioIO.cpp:910 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Akatsa Audio Abiarazterakoan" #: src/AudioIO.cpp:923 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Akats bat egon da midi s/i geruza abiarazterakoan.\n" #: src/AudioIO.cpp:924 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Ezin duzu midi irakurri.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:930 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Akatsa Midi Abirazterakoan" #: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752 msgid "Out of memory!" msgstr "Ez dago oroimenik!" #: src/AudioIO.cpp:2342 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Atzerapen Zuzenketa ezarpenak eragin du grabatutako audioa ezkutuan izatea " "zero aurretik.\n" "Audacity zerotik hastera ekarri du berriro.\n" "Badaiteke erabili behar izatea Denbora Aldaketa Tresna (<---> edo F5) bidea " "toki zuzenera arrastatzeko." #: src/AudioIO.cpp:2343 msgid "Latency problem" msgstr "Atzerapen arazoa" #: src/AudioIO.cpp:3835 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. Ezin izan da " "gehiago hobetu. Handiegia oraindik." #: src/AudioIO.cpp:3843 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapenak bolumena %2f-ra gutxitu du." #: src/AudioIO.cpp:3858 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. Ezin da gehiago " "hobetu. Apalegia oraindik." #: src/AudioIO.cpp:3870 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapenak bolumena %2f-ra gehitu du." #: src/AudioIO.cpp:3904 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. Azterketa " "zenbatekoa guztira gainditu da bolumen onargarri bat aurkitu gabe. Handiegia " "oraindik." #: src/AudioIO.cpp:3906 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. Azterketa " "zenbatekoa guztira gainditu da bolumen onargarri bat aurkitu gabe. Apalegia " "oraindik." #: src/AudioIO.cpp:3909 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. %.2f bolumen " "onargarri bezala ikusten da." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Berezgaitasunezko Matxura Berreskurapena" #: src/AutoRecovery.cpp:76 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Egitasmo batzuk ez ziren egoki gorde Audacity azken aldiz abiarazi zenean.\n" "Zorionez, hurrengo egitasmoak berezgaitasunez berreskuratu daitezke:" #: src/AutoRecovery.cpp:78 msgid "Recoverable projects" msgstr "Egitasmo berreskuragarriak" #: src/AutoRecovery.cpp:88 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Berreskuratu ondoren, gorde egitasmoa aldaketak diskan gordetzeko." #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Quit Audacity" msgstr "Utzi Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Discard Projects" msgstr "Baztertu Egitasmoak" #: src/AutoRecovery.cpp:94 msgid "Recover Projects" msgstr "Berreskuratu Egitasmoak" #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Zihur zaude egitasmo guztiak baztertzea nahi dituzula?\n" "\n" "\"Bai\" hautatuz gero egitasmo guztiak baztertuko dira berehala." #: src/AutoRecovery.cpp:132 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Baieztatu Egitasmoen Bazterketa" #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Ezinezkoa agiriak zenbatzea berez gordetze zuzenbidean." #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Hautatu Agindua" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Agindua" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Editatu Parametroak" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "&Erabii Aurrezarpena" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametroak" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "&Hautatu agindua" #: src/BatchCommands.cpp:567 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis sostengua ez dago Audacity-ren eraiketaren barne" #: src/BatchCommands.cpp:579 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC sostengua ez dago Audacity eraiketaren barne" #: src/BatchCommands.cpp:583 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "%s agindua oraindik ez dago gehituta" #: src/BatchCommands.cpp:640 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Zure multzo agindua %s ez da ezagutu." #: src/BatchCommands.cpp:760 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ezarri %s parametroekin\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766 msgid "Test Mode" msgstr "Azterketa Modua" #: src/BatchCommands.cpp:765 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Ezarri %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 #: src/BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Ezarri Katea" #: src/BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select Chain" msgstr "&Hautatu Katea" #: src/BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Katea" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Ezarri &Oraingo Egitasmoari" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Ezarri &Agiriei..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290 msgid "&Cancel" msgstr "E&zeztatu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194 msgid "No chain selected" msgstr "Ez da katerik hautatu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:163 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s' oraingo egitasmoan ezartzen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:204 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Mesedez gorde eta itxi oraingo egitasmoa lehenik." #: src/BatchProcessDialog.cpp:209 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Hautatu multzo prozesapenerako agiria(k)..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Agiri Guztiak|*|Sostengaturiko agiri guztiak|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:274 msgid "Applying..." msgstr "Ezartzen..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:284 msgid "File" msgstr "Agiria" #: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406 #: src/BatchProcessDialog.cpp:407 msgid "Edit Chains" msgstr "Editatu Kateak" #: src/BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "&Chains" msgstr "Kat&eak" #: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793 msgid "&Add" msgstr "&Gehitu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794 msgid "&Remove" msgstr "&Kendu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:480 msgid "Re&name" msgstr "&Berrizendatu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:486 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "K&atea (Klik-Bikoitza edo sakatu TARTEA editatzeko)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:496 msgid "Num" msgstr "Zenbakia" #: src/BatchProcessDialog.cpp:497 msgid "Command " msgstr "Agindua" #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213 msgid "Parameters" msgstr "Parametroak" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 msgid "&Insert" msgstr "&Txertatu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:503 msgid "De&lete" msgstr "E&zabatu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913 msgid "Move &Up" msgstr "Mugitu &Gora" #: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914 msgid "Move &Down" msgstr "Mugitu &Behera" #: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920 msgid "De&faults" msgstr "Be&rezkoak" #: src/BatchProcessDialog.cpp:550 msgid "- END -" msgstr "- AMAIERA -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:577 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s aldatuta" #: src/BatchProcessDialog.cpp:578 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Aldaketak gordetzea nahi dituzu?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:715 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Sartu kate berriaren izena" #: src/BatchProcessDialog.cpp:716 msgid "Name of new chain" msgstr "Kate berriaren izena" #: src/BatchProcessDialog.cpp:727 msgid "Name must not be blank" msgstr "Izena ez da hutsik egon behar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:737 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Izenek ezin dute '%c' eta '%c' izan" #: src/BatchProcessDialog.cpp:768 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Zihur zaude %s ezabatzea nahi duzula?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Elkartokiak Kentzen" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Audio datuak egitasmoaren barnera kopiatzen..." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Egitasmo Elkartokiak Beste Audio Agirietan" #: src/Dependencies.cpp:325 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Agiri hauek zure egitasmoaren barnean kopiatzeak elkartoki hau kenduko du\n" "Hau segurua da, baina diska toki gehiago behar du." #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "EZ DAGO bezala erakutsitako agiriak mugitu edo ezabatu egin dira edo ezin " "daitezke kopiatu.\n" "Leheneratu itzazu jatorrizko kokalekura egitasmoaren barnean kopiatu ahal " "izateko." #: src/Dependencies.cpp:339 msgid "Project Dependencies" msgstr "Egitasmo Elkartokiak" #: src/Dependencies.cpp:342 msgid "Audio File" msgstr "Audio Agiria" #: src/Dependencies.cpp:344 msgid "Disk Space" msgstr "Diska Tokia" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopiatu Hautaturiko Agiriak" #: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514 msgid "Cancel Save" msgstr "Ezeztatu Gordetzea" #: src/Dependencies.cpp:363 msgid "Save without Copying" msgstr "Gorde Kopiatu Gabe" #: src/Dependencies.cpp:366 msgid "Do Not Copy" msgstr "Ez Kopiatu" #: src/Dependencies.cpp:369 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopiatu Agiri Guztiak (segurua)" #: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390 msgid "Ask me" msgstr "Galdetu" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Betik kopiatu agiri guztiak (seguruena)" #: src/Dependencies.cpp:386 msgid "Never copy any files" msgstr "Inoiz ez kopiatu agiririk" #: src/Dependencies.cpp:389 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Egitasmo bat beste agiri batzuen mendekoa denean:" #: src/Dependencies.cpp:425 msgid "MISSING " msgstr "EZ DAGO" #: src/Dependencies.cpp:513 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Jarraitzen baduzu, zure egitasmoa ez da diskan gordeko. Hori da nahi duzuna?" #: src/Dependencies.cpp:553 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Zure egitasmoa orain bere-edukiduna da; ez da kanpoko audio agiri baten " "mendekoa.\n" "\n" "Egitasmoa elkartokiak edo inportaturiko agiriak dituen egoera batera " "aldatzen baduzu, ez da gehiago bere-edukiduna izango. Agiri hauek kopiatu " "gabe gordetzen badituzu, datuak galdu ditzakezu" #: src/Dependencies.cpp:558 msgid "Dependency Check" msgstr "Elkartoki Egiaztapena" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1649 msgid "Progress" msgstr "Garapena" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Toki aske oso gutxi dago bolumen honetan.\n" "Mesedez hautatu beste aldibaterako zuzenbide bat Hobespenetan." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Aldibaterako agiri garbiketa" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Egitasmo datu agiriak gordetzea" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Zuzenbide katxe garbiketa" #: src/DirManager.cpp:592 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir ZuzKudeatzailea::Egin-Bloke-Agiri-Helburua hutsegitea." #: src/DirManager.cpp:622 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity-k bloke umezurtz agiri bat aurkitu du: %s. \n" "Mesedez egitasmoa gorde eta birgertatu egitasmoaren egiaztapen oso bat " "egiteko." #: src/DirManager.cpp:1218 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-zaharra%d" #: src/DirManager.cpp:1226 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Ezinezkoa azterketa agiria irekitzea/sortzea." #: src/DirManager.cpp:1236 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Ezinezkoa '%s' kentzea." #: src/DirManager.cpp:1241 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Agiria berrizendatuta: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1304 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Ezinezkoa '%s' -->'%s' berrizendatzea." #: src/DirManager.cpp:1323 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Aldatuta %s blokea izenorde berrira\n" #: src/DirManager.cpp:1390 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Egitasmoa egiaztatzerakona irakurri Sekuentzia etiketa akastunak." #: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Itxi egitasmoa berehala aldatu gabe" #: src/DirManager.cpp:1393 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Jarraitu oharrean agertzen diren konponketekin eta egiaztatu akats gehiago " "dagoen. Honek egitasmoa oraingo egoeran gordetzen du, \"Itxi egitasmoa " "berehala\" akats alerta gehigarrietan izan ezik." #: src/DirManager.cpp:1396 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Oharra - Arazoak Sekuentzia Etiketak Irakurtzerakoan" #: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Egitasmo agiri datuak aztertzen" #: src/DirManager.cpp:1430 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" " \"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak \n" "ez dauden %lld kanpoko audio agiri atzeman ditu \n" "('izenordekoturiko agiriak'). Ez dago biderik Audacity-k \n" "agiri hauek berezgaitasunez berreskuratzeko. \n" "\n" "Beheko lehen edo bigarren aukera hautatzen baduzu, \n" "saiatu zaitezke ez dauden agiriak bilatzen eta beren \n" "aurreko kokalekura leheneratzen. \n" "\n" "Ohartu bigarren aukeran, uhinerak badaitekeela \n" "isiltasuna ez erakustea. \n" "\n" "Hirugarren aukera hautatzen baduzu, honek egitasmoa \n" "oraingo egoeran gordeko du, ez baduzu \"Itxi \n" "egitasmoa berehala\" egiten akats alerta gehigarrietan." #: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Hartu ez dagoen audioa isiltasun bezala (saio honetan bakarrik)" #: src/DirManager.cpp:1447 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Ordeztu ez dagoen audioa isiltasunarekin (egonkor berehala)." #: src/DirManager.cpp:1450 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Kontuz - Agiri Izenordetua(k) Galduta" #: src/DirManager.cpp:1480 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Egitasmo egiaztepenak galdutako izenorde laburpen agiria(k) " "isiltasunarekin ordeztu ditu." #: src/DirManager.cpp:1500 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "\"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak\n" "atzeman ditu %lld izenorde (.auf) bloke-agiri galduta. \n" "Audacity-k agiri hauek osoki birsortu ditzake \n" "oraingo egitasmoaren audiotik." #: src/DirManager.cpp:1506 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Birsortu izenorde laburpen agiriak (segurua eta gomendatua)" #: src/DirManager.cpp:1507 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Bete isiltasunez ez dauden erakuspen datuak (saio honetan bakarrik)" #: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Itxi egitasmoa berehala aldaketa gehiago gabe" #: src/DirManager.cpp:1511 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Kontuz - Izenorde Lapurpen Agiria(k) Galduta" #: src/DirManager.cpp:1533 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Egitasmo egiaztepenak galdutako izenorde laburpen agiria(k) birsortu ditu." #: src/DirManager.cpp:1551 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" " \"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak \n" "ez dauden %lld audio datu (.au) blokeagiri atzeman ditu, \n" "zihurrenik akats, sistemaren matxura, edo istripuzko \n" "ezabaketa bategaitik. Ez dago biderik Audacity-k \n" "agiri hauek berezgaitasunez berreskuratzeko. \n" "\n" "Beheko lehen edo bigarren aukera hautatzen baduzu, \n" "saiatu zaitezke ez dauden agiriak bilatzen eta beren \n" "aurreko kokalekura leheneratzen. \n" "\n" "Ohartu bigarren aukeran, uhinerak badaitekela \n" "isiltasuna ez erakustea." #: src/DirManager.cpp:1566 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Ordeztu ez dagoen audioa isiltasunarekin (egonkor berehala)" #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Kontuz - Audio Datu Bloke Agiria(k) Galduta" #: src/DirManager.cpp:1591 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Egitasmo egiaztapenak audio datu bloke agiriak isiltasunarekin ordeztu " "ditu." #: src/DirManager.cpp:1607 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Egitasmo egiaztapenak bloke umezurtz agira ezikusi ditu. Ezabatu egingo " "dira egitasmoa gordetzerakoan." #: src/DirManager.cpp:1613 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "\"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak \n" "%d bloke agiri umezurtz aurkitu ditu. Agiri hauek \n" "ez dira egitasmo honetan erabiltzen, baina beste egitasmo\n" "batzuenak izan daitezke. Ez dute kalterik egiten eta txikiak dira." #: src/DirManager.cpp:1622 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Jarraitu ezabaketa gabe; ezikusi gain agiriak saio honetan" #: src/DirManager.cpp:1624 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Ezabatu agiri umezurtzak (betirako berehala)" #: src/DirManager.cpp:1627 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Kontuz - Bloke Umezurtz Agiria(k)" #: src/DirManager.cpp:1650 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Egitasmo datuetatik erabili gabeko zuzenbideak garbitzen" #: src/DirManager.cpp:1664 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Egitasmo egiaztapenak agiri hutsalkeriak aurkitu ditu gertaturiko egitasmo " "datuak aztertzerakoan." #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Egitasmo egiaztapenak hutsaltasunak aurkitu ditu berezgaitasunezko " "berreskurapean.\n" "\n" "Hautatu 'Erakutsi Oharra...' Laguntza menuan xehetasunak ikusteko." #: src/DirManager.cpp:1671 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Kontuz: Arazoak Berezgaitasunezko Berreskurapenean" #: src/DirManager.cpp:1710 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Galdutako audio agiri izenordetua: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1733 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Ez dago (.auf) izenorde bloke agiria: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1757 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Ez dago datu bloke agiria: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1799 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Bloke agiri umezurtza: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "Caching audio" msgstr "Audio katxeatzea" #: src/DirManager.cpp:1857 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Audioa oroimenean katxeratzen" #: src/DirManager.cpp:1893 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Grabaturiko audio gordetzea" #: src/DirManager.cpp:1894 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Grabatutako audioa diskan gordetzen" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Laukiluzea" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg sostengua ez dago bilduta" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg Hobespenetan itxuratu da eta ongi gertatu da " "lehenago, \n" "baina orain Audacity-k huts egin du hura abiatzean " "gertatzerakoan. \n" "\n" "Itzuli beharko zara Hobespenak > Liburutegiak eta ber-itxuratu." #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg abiarazte hutsegitea" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg liburutegia ez da aurkitu" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Kokatu FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:472 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity-k '%s' agiria behar du audioa FFmpeg bidez inportatzeko eta " "esportatzeko." #: src/FFmpeg.cpp:478 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "'%s'-ren kokalekua:" #: src/FFmpeg.cpp:487 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "'%s' bilatzeko, klikatu hemen -->" #: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609 msgid "Browse..." msgstr " Bilatu..." #: src/FFmpeg.cpp:494 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "FFmpeg-ren kopia aske bat lortzeko, klikatu hemen -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613 msgid "Download" msgstr "Jeitsi" #: src/FFmpeg.cpp:517 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Non dago '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:705 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Hutsegitea FFmpeg liburutegi bateragarria aurkitzerakoan" #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg ez da aurkitu" #: src/FFmpeg.h:193 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity saiatu da FFmpeg erabiltzen audio agiri bat inportatzeko,\n" "baina liburutegiak ez dira aurkitu.\n" "\n" "FFmpeg inportazioa erabiltzeko, joan Hobespenak > Liburutegiak\n" "FFmpeg liburutegiak jeisteko edo kokatzeko." #: src/FFmpeg.h:201 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Ez erakutsi ohar hau berriro" #: src/FFmpeg.h:277 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Bakarrik avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamikoki Lotutako Liburutegiak (*." "dll)|*.dll|Agiri Guztiak|*" #: src/FFmpeg.h:310 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Liburutegi Dinamikoak (*.dylib)|*.dylib|Agiri Guztiak (*)|*" #: src/FFmpeg.h:337 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Bakarrik libavformat.so|libavformat.so*|Dinamikoki Loturaturiko Liburutegiak " "(*.so*)|*.so*|Agiri Guztiak (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:215 msgid "Spectrum" msgstr "Argilitza" #: src/FreqWindow.cpp:216 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Berez-elkartasun Estandarra" #: src/FreqWindow.cpp:217 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Kuboerro Berez-elkartasuna" #: src/FreqWindow.cpp:218 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Berez-elkartasun Hobetua" #: src/FreqWindow.cpp:222 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:241 msgid "window" msgstr "leihoa" #: src/FreqWindow.cpp:245 msgid "Linear frequency" msgstr "Maiztasun linearra" #: src/FreqWindow.cpp:246 msgid "Log frequency" msgstr "Ohar maiztasuna" #: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436 #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774 #: src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707 #: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602 #: src/effects/Equalization.cpp:610 src/effects/Equalization.cpp:676 #: src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293 #: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414 #: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489 #: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582 #: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:2012 #: src/widgets/Meter.cpp:2013 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:316 msgid "Scroll" msgstr "Irristatu" #: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: src/FreqWindow.cpp:430 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritmoa" #: src/FreqWindow.cpp:436 msgid "&Size:" msgstr "&Neurria" #: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 msgid "&Export..." msgstr "E&sportatu..." #: src/FreqWindow.cpp:446 msgid "&Replot..." msgstr "&Bermarraztu..." #: src/FreqWindow.cpp:456 msgid "&Function:" msgstr "&Eginkizuna" #: src/FreqWindow.cpp:463 msgid "&Axis:" msgstr "&Ardatza" #: src/FreqWindow.cpp:470 msgid "&Grids" msgstr "&Saretxoak" #: src/FreqWindow.cpp:586 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Argilitza ikusteko, hautatutako bide guztiek laginketa neurri berdina izan " "behar dute." #: src/FreqWindow.cpp:610 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Audio gehiegi hautatu dira. Audioaren lehen %.1f segundoak bakarrik aztetuko " "dira." #: src/FreqWindow.cpp:665 msgid "Not enough data selected." msgstr "Ez dira nahikoa datu hautatu." #: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265 #: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672 #: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:940 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp:941 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #: src/FreqWindow.cpp:949 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:951 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1032 msgid "spectrum.txt" msgstr "argilitza.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1034 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Esportatu Argilitza Datuak Honela:" #: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454 #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Ezinezkoa izan da agirian idaztea:" #: src/FreqWindow.cpp:1057 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Maiztasuna (Hz)\tMaila (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1063 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Atzerapena (segundo)\tMaiztasuna (Hz)\tMaila" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Ongi etorri!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Audio Irakurketa" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Audio Grabaketa" #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Grabaketa - Grabaketa Gailu Hautapena" #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Grabaketa - Grabaketa Iturburu Hautapena" #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Grabaketa - Grabaketa Maila Ezarpena" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Editzio eta urdinabar Menuak" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Audio Agiri Esportazioa" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Audacity Egitasmo bat Gordetzea" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Beste Heuskarrientzako Sostengua" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Erre CD batean" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Ez dago Tokiko Laguntzarik" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Nola Lortu Laguntza

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Ongi etorri Audacity-ra " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Hauek dira sostengatzen ditugun metodoak:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Laguntza Azkarra]] (tokian ezarrita egon behar da, " "Interneteko " "bertsioa ez badago)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Eskuliburua]] (tokian ezarrita egon behar da, Interneteko bertsioa ez badago)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wikia]] (azken aholku, truku, eta " "ikasgaiak, Interneten)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " Eztabaidagunea (egin zure " "galderak zuzenean, Interneten)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" " Erantzun azkarragoak lortzeko, gaineko onlineko baliabide guztiak " "bilagarriak dira." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "Audacity-k agiri babestugabeak inportatu ditzake beste heuskarri askotan " "(M4A eta WMA, konprimituriko WAV agiriak grabagailu eramangarrietatik eta " "audioa bideo agirietatik bezala) aukerazko FFmpeg " "liburutegia zure ordenagailura jeitsi eta ezartzen baduzu." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "Irakurri dezakezu ere gure laguntza inportazioa MIDI agiriak " "eta bideak audio CD-etatik." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Ez dirudi 'laguntza' agiritegia ezarrita dagoenik.
Mesedez ikusi edukia online edo jeitsi oraingo Eskuliburua." "

Eskuliburua betik online ikusteko, aldatu \"Location of Manual\" " "
Interfaze Hobespenetan \"From Internet\"." #: src/HistoryWindow.cpp:54 msgid "Undo History" msgstr "Desegin historia" #: src/HistoryWindow.cpp:75 msgid "&Manage History" msgstr "&Kudeatu Historia" #: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54 #: src/effects/TruncSilence.cpp:516 msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "&Total space used" msgstr "&Erabilitako tartea guztira" #: src/HistoryWindow.cpp:93 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Desegin Maila Eskuragarriak" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Levels To Discard" msgstr "&Baztertzeko Mailak" #: src/HistoryWindow.cpp:109 msgid "&Discard" msgstr "&Baztertu" #: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "&OK" msgstr "&Ongi" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Ezinezkoa zehaztea" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "bytes" msgstr "byte" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Adierazitako agirizena ezin izan da bihurtu Unicode hizkikodea erabiltzen " "duelako." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Adierazi Agirizen Berria:" #: src/LabelDialog.cpp:99 msgid "Edit Labels" msgstr "Editatu Etiketak" #: src/LabelDialog.cpp:118 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Sakatu F2 edo klik bikoitza gelaxa edukiak editatzeko." #: src/LabelDialog.cpp:131 msgid "Insert &After" msgstr "Txertatu &Ondoren" #: src/LabelDialog.cpp:132 msgid "Insert &Before" msgstr "Txertatu A&urretik" #: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 msgid "&Import..." msgstr "I&nportatu..." #: src/LabelDialog.cpp:149 msgid "Track" msgstr "Bidea" #: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 #: src/Menus.cpp:6271 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367 msgid "Start Time" msgstr "Hasiera Denbora" #: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389 msgid "End Time" msgstr "Amaiera Denbora" #: src/LabelDialog.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Berria..." #: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Hautatu etiketak dituen idazki agiri bat..." #: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Idazki agiriak (*.txt)|*.txt|Agiri guztiak|*" #: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568 #: src/Project.cpp:2581 msgid "Could not open file: " msgstr "Ezin izan da agiria ireki: " #: src/LabelDialog.cpp:606 msgid "No labels to export." msgstr "Ez dago etiketarik esportatzeko." #: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423 msgid "Export Labels As:" msgstr "Esportatu Etiketak Honela:" #: src/LabelDialog.cpp:749 msgid "New Label Track" msgstr "&Etiketa Bide Berria" #: src/LabelDialog.cpp:750 msgid "Enter track name" msgstr "Sartu bide izena" #: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97 #: src/TrackPanelAx.cpp:311 msgid "Label Track" msgstr "Etiketatu Bidea" #: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 msgid "Added label" msgstr "Gehitutako etiketa" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity-ren Lehen Abiaraztea" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Hautatu Audacity-k Erabilitzeko Hizkuntza:" #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Hautatu duzun hizkuntza, %s (%s), ez da sistemaren hizkuntza bera, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Bihurtuta 1.0 egitasmo bat heuskarri berrira.\n" "Agiri zaharra honela gorde da: '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity Egitasmoa Irekitzen" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaokea%s" #: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276 #: src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308 msgid "Uncategorized" msgstr "Kategoriagabea" #: src/Menus.cpp:359 msgid "&Save Project" msgstr "&Gorde Egitasmoa" #: src/Menus.cpp:362 msgid "Save Project &As..." msgstr "Gorde Egitasmoa &Honela..." #: src/Menus.cpp:364 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Gorde Egitasmoaren Konprimitutako Kopia..&." #: src/Menus.cpp:367 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Egia&ztatu Elkartokiak..." #: src/Menus.cpp:371 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Editatu &Metadatuak..." #: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439 msgid "&Import" msgstr "I&nportatu" #: src/Menus.cpp:379 msgid "&Audio..." msgstr "&Audioa..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Labels..." msgstr "&Etiketak..." #: src/Menus.cpp:382 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:384 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Raw Datuak..." #: src/Menus.cpp:393 msgid "&Export Audio..." msgstr "E&sportatu Audioa..." #: src/Menus.cpp:398 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "&Esportatu Hautaturiko Audioa..." #: src/Menus.cpp:402 msgid "Export &Labels..." msgstr "Esportatu E&tiketak..." #: src/Menus.cpp:406 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Es&portatu Anitz..." #: src/Menus.cpp:410 msgid "Export MIDI..." msgstr "Esportatu MIDI..." #: src/Menus.cpp:416 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Ezarri &Katea..." #: src/Menus.cpp:419 msgid "Edit C&hains..." msgstr "E&ditatu Katea..." #: src/Menus.cpp:423 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Orrialdearen Ezarpena..." #: src/Menus.cpp:427 msgid "&Print..." msgstr "Irarkit&u..." #: src/Menus.cpp:436 msgid "E&xit" msgstr "I&rten" #: src/Menus.cpp:446 msgid "&Edit" msgstr "&Editatu" #: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612 msgid "&Undo" msgstr "&Desegin" #: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627 msgid "&Redo" msgstr "&Berregin" #: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767 msgid "Cu&t" msgstr "&Ebaki" #: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542 msgid "&Delete" msgstr "E&zabatu" #: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiatu" #: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769 msgid "&Paste" msgstr "&Itsatsi" #: src/Menus.cpp:486 msgid "Duplic&ate" msgstr "Bik&oiztu" #: src/Menus.cpp:490 msgid "R&emove Special" msgstr "Ke&ndu Berezia" #: src/Menus.cpp:492 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Bananketa Ebaki" #: src/Menus.cpp:494 msgid "Split D&elete" msgstr "B&ananketa Ezabatu" #: src/Menus.cpp:499 msgid "Silence Audi&o" msgstr "&Isildu Audioa" #: src/Menus.cpp:503 msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Moztu Audioa" #: src/Menus.cpp:508 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "It&satsi Idazkia Etiketa Berrian" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Ebaketa M&ugak" #: src/Menus.cpp:518 msgid "Sp&lit" msgstr "&Banandu" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Split Ne&w" msgstr "Ba&nanketa Berria" #: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566 msgid "&Join" msgstr "Ba&tu" #: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Be&reizi Isiltasunetan" #: src/Menus.cpp:534 msgid "La&beled Audio" msgstr "E&tiketaturiko Audioa" #: src/Menus.cpp:539 msgid "&Cut" msgstr "&Ebaki" #: src/Menus.cpp:549 msgid "&Split Cut" msgstr "&Bananketa Ebaki" #: src/Menus.cpp:550 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "B&ananketa Ezabatu" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Silence &Audio" msgstr "I&sildu Audioa" #: src/Menus.cpp:557 msgid "Co&py" msgstr "K&opiatu" #: src/Menus.cpp:562 msgid "Spli&t" msgstr "Ba&nandu" #: src/Menus.cpp:574 msgid "&Select" msgstr "H&autatu" #: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544 msgid "&All" msgstr "&Denak" #: src/Menus.cpp:578 msgid "&None" msgstr "&Ezer ez" #: src/Menus.cpp:581 msgid "S&pectral" msgstr "A&rgilitza" #: src/Menus.cpp:582 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Al&datu argilitza hautapena" #: src/Menus.cpp:583 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Hurrengo Maiztasun Goi Gailurra" #: src/Menus.cpp:584 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Hurrengo Maiztasun Behe Gailurra" #: src/Menus.cpp:588 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Ez&kerrera Irakurketa Kokapenera" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "E&skuinera Irakurketa Kokapenera" #: src/Menus.cpp:593 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "E&zkerrera Irakurketa Kokapenera" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "K&urtsorean Bide Amaierara" #: src/Menus.cpp:598 msgid "In All &Tracks" msgstr "Bide &Guztietan" #: src/Menus.cpp:603 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Aldib-&Lotutako Bide Guztietan" #: src/Menus.cpp:613 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Bilatu Zero Gurutza&penak" #: src/Menus.cpp:617 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "&Mugitu Kurtsorea" #: src/Menus.cpp:619 msgid "to Selection Star&t" msgstr "Hautapenaren &Hasierara" #: src/Menus.cpp:620 msgid "to Selection En&d" msgstr "Hautapenaren &Amaierara" #: src/Menus.cpp:622 msgid "to Track &Start" msgstr "Bide Ha&sierara" #: src/Menus.cpp:623 msgid "to Track &End" msgstr "Bide A&maierara" #: src/Menus.cpp:631 msgid "Re&gion Save" msgstr "Eremu &Gordetzea" #: src/Menus.cpp:634 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Eremu &Leheneratzea" #: src/Menus.cpp:642 msgid "Pla&y Region" msgstr "Eremu I&rakurketa" #: src/Menus.cpp:644 msgid "&Lock" msgstr "&Blokeatu" #: src/Menus.cpp:647 msgid "&Unlock" msgstr "&Desblokeatu" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Hobespenak..." #: src/Menus.cpp:677 msgid "&View" msgstr "&Ikusi" #: src/Menus.cpp:680 msgid "Zoom &In" msgstr "Zooma &Gehitu" #: src/Menus.cpp:683 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &Arrunta" #: src/Menus.cpp:684 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zooma Gut&xitu" #: src/Menus.cpp:687 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Zooma &Hautapenera" #: src/Menus.cpp:690 msgid "&Fit in Window" msgstr "Finkatu &Leihoan" #: src/Menus.cpp:691 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Finkatu &Zutika" #: src/Menus.cpp:694 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "&Joan Hautapenaren Hasierara" #: src/Menus.cpp:695 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "J&oan Hautapenaren Amaierara" #: src/Menus.cpp:698 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Bildu Bide Guztiak" #: src/Menus.cpp:699 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "H&edatu Bide Guztiak" #: src/Menus.cpp:702 msgid "&Show Clipping" msgstr "E&rakutsi Ebaketa" #: src/Menus.cpp:730 msgid "&History..." msgstr "H&istoria..." #: src/Menus.cpp:734 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaokea..." #: src/Menus.cpp:735 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Nahastzaile Agintea..." #: src/Menus.cpp:741 msgid "&Toolbars" msgstr "&Tresnabarrak" #: src/Menus.cpp:744 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Gailu Tresnabarra" #: src/Menus.cpp:746 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Editatu Tresnabarra" #: src/Menus.cpp:748 msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "&Neurgailu Tresnabarra Nahastua" #: src/Menus.cpp:750 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Graba&keta Neurgailu Tresnabarra" #: src/Menus.cpp:752 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Irakurketa Neurgailu Tresnabarra" #: src/Menus.cpp:754 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Naha&stzaile Tresnabarra" #: src/Menus.cpp:756 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Hautapen Tresnabarra" #: src/Menus.cpp:759 msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "&Argilitza Hautapen Tresnabarra" #: src/Menus.cpp:762 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Tresna Tresnabarra" #: src/Menus.cpp:764 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "&Irakurketa Tresnabarra" #: src/Menus.cpp:766 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Ga&rraio Tresnabarra" #: src/Menus.cpp:771 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Berrezarri Tresnabarrak" #: src/Menus.cpp:782 msgid "!Simplified View" msgstr "Ik&uspegi Arrundua" #: src/Menus.cpp:793 msgid "T&ransport" msgstr "&Garraioa" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "I&rakurri/Gelditu" #: src/Menus.cpp:800 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Irakurri/Gelditu eta Ezarri &Kurtsorea" #: src/Menus.cpp:803 msgid "&Loop Play" msgstr "&Bigizta Irakurketa" #: src/Menus.cpp:806 msgid "&Pause" msgstr "&Pausatu" #: src/Menus.cpp:809 msgid "S&kip to Start" msgstr "Jauzi &Hasierara" #: src/Menus.cpp:812 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Jauzi &Amaierara" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Record" msgstr "G&rabatu" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Denboragailu Grabaketa..." #: src/Menus.cpp:821 msgid "Appen&d Record" msgstr "G&ehitu Grabaketa" #: src/Menus.cpp:825 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Gains&oinua (bai/ez)" #: src/Menus.cpp:826 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "So&ftware Zehar-irakurketa (bai/ez)" #: src/Menus.cpp:829 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "S&oinu Grabaketa Eraginda (bai/ez)" #: src/Menus.cpp:830 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Soinu Gaitze &Maila..." #: src/Menus.cpp:833 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "&Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena (bai/ez)" #: src/Menus.cpp:835 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Bermihatu A&udio Gailuak" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Tracks" msgstr "&Bideak" #: src/Menus.cpp:846 msgid "Add &New" msgstr "&Gehitu Berria" #: src/Menus.cpp:848 msgid "&Mono Track" msgstr "&Mono Bidea" #: src/Menus.cpp:849 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Estereo Bidea" #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Label Track" msgstr "E&tiketa Bidea" #: src/Menus.cpp:851 msgid "&Time Track" msgstr "&Denbora Bidea" #: src/Menus.cpp:859 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "&Estereo Bidetik Monora" #: src/Menus.cpp:862 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Nahastu eta Aurkeztu" #: src/Menus.cpp:865 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Naha&stu eta Aurkeztu Bide Berrian" #: src/Menus.cpp:868 msgid "&Resample..." msgstr "&Birlaginketa..." #: src/Menus.cpp:874 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Kendu Bideak" #: src/Menus.cpp:880 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Mututu Bide Guztiak" #: src/Menus.cpp:881 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Desmututu Bide Guztiak" #: src/Menus.cpp:886 msgid "&Align End to End" msgstr "Lerrokatu A&maiera Amaierara" #: src/Menus.cpp:887 msgid "Align &Together" msgstr "Lerrokatu &Batera" #: src/Menus.cpp:890 msgid "Start to &Zero" msgstr "Hasiera &Hutsera" #: src/Menus.cpp:891 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Hasiera &Kurtsore/Hautapenaren Hasierara" #: src/Menus.cpp:892 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Hasiera H&autapenaren Amaierara" #: src/Menus.cpp:893 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Amaiera K&urtsore/Hautapenaren Hasierara" #: src/Menus.cpp:894 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Amaiera Hau&tapenaren Amaierara" #: src/Menus.cpp:902 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Lerrokatu Bideak" #: src/Menus.cpp:913 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Mugi&tu Hautapena Lerrokatzerakoan" #: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Aldiberetu MIDI Audioarekin" #: src/Menus.cpp:935 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Aldiberetu-L&otu Bideak" #: src/Menus.cpp:941 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Gehitu Etiketa &Hautapenean" #: src/Menus.cpp:943 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Gehitu Etiketa &Irakurketa Kokapenera" #: src/Menus.cpp:951 msgid "&Edit Labels..." msgstr "Edit&atu Etiketak..." #: src/Menus.cpp:957 msgid "S&ort Tracks" msgstr "Antolat&u Bideak" #: src/Menus.cpp:959 msgid "by &Start time" msgstr "&Hasiera denboraz" #: src/Menus.cpp:962 msgid "by &Name" msgstr "&Izenez" #: src/Menus.cpp:981 msgid "&Generate" msgstr "&Sortu" #: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036 msgid "Manage..." msgstr "&Kudeatu..." #: src/Menus.cpp:1001 msgid "Effe&ct" msgstr "E&ragina" #: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Berregin %s" #: src/Menus.cpp:1009 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Berregin Azken Eragina" #: src/Menus.cpp:1033 msgid "&Analyze" msgstr "A&ztertu" #: src/Menus.cpp:1041 msgid "Contrast..." msgstr "Gain-barrentasuna..." #: src/Menus.cpp:1044 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Egitura Argilitza..." #: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "&Help" msgstr "&Laguntza" #: src/Menus.cpp:1066 msgid "&Quick Help" msgstr "&Laguntza Azkarra" #: src/Menus.cpp:1067 msgid "&Manual" msgstr "&Eskuliburua" #: src/Menus.cpp:1071 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Ikusleiho-argazki Tresnak..." #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Ekin Benchmark..." #: src/Menus.cpp:1081 msgid "&Check for Updates..." msgstr "Egia&ztatu Eguneraketak..." #: src/Menus.cpp:1082 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "A&udio Gailu Argibideak..." #: src/Menus.cpp:1086 msgid "Show &Log..." msgstr "Erakutsi &Oharra..." #: src/Menus.cpp:1089 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Sortu Sostengu Datuak..." #: src/Menus.cpp:1104 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Mugitu atzera jarduneko leihoetan" #: src/Menus.cpp:1105 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Mugitu aurrera jarduneko leihoetan" #: src/Menus.cpp:1109 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Mugitu atzera tresnabarretatik bideetara" #: src/Menus.cpp:1110 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Mugitu aurrera tresnabarretatik bideetara" #: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "Hautapen Tresna" #: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "Bilkari Tresna" #: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "Marraz Tresna" #: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoom Tresna" #: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Denbora Aldaketa Tresna" #: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "Tresna Anitz" #: src/Menus.cpp:1119 msgid "Next Tool" msgstr "Hurrengo Tresna" #: src/Menus.cpp:1120 msgid "Previous Tool" msgstr "Aurreko Tresna" #: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161 msgid "Play" msgstr "Irakurri" #: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: src/Menus.cpp:1129 msgid "Play One Second" msgstr "Irakurri Segundu Bat" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Play To Selection" msgstr "Irakurri Hautapenera" #: src/Menus.cpp:1135 msgid "Play Before Selection Start" msgstr "Irakurri Hautapenaren Hasiera Aurretik" #: src/Menus.cpp:1136 msgid "Play After Selection Start" msgstr "Irakurri Hautapenaren Hasiera Ondoren" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Play Before Selection End" msgstr "Irakurri Hautapenaren Amaiera Aurretik" #: src/Menus.cpp:1138 msgid "Play After Selection End" msgstr "Irakurri Hautapenaren Amaiera Ondoren" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Irakurri Hautapenaren Hasiera Aurretik eta Ondoren" #: src/Menus.cpp:1140 msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "Irakurri Hautapenaren Amaiera Aurretik eta Ondoren" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Irakurri Ebaketa Aurreikuspena" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Selection to Start" msgstr "Hautatu Hasierara" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Selection to End" msgstr "Hautatu Amaierara" #: src/Menus.cpp:1148 msgid "DeleteKey" msgstr "EzabatuTekla" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "DeleteKey2" msgstr "EzabatuTekla2" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Bilaketa Laburra ezkerrera irakurketan" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Bilaketa Laburra eskuinera irakurketan" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Bilaketa Luzea ezkerrera irakurketan" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Bilaketa Luzea eskuinera irakurketan" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Mugitu Fokua Aurreko Bidera" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Mugitu Fokua Hurrengo Bidera" #: src/Menus.cpp:1168 msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Mugitu Fokua Lehen Bidera" #: src/Menus.cpp:1169 msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Mugitu Fokua Azken Bidera" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Mugitu Fokua Aurreko Bidera eta Hautatu" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Mugitu Fokua Hurrengo Bidera eta Hautatu" #: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Aldatu Fokuturiko bidea" #: src/Menus.cpp:1177 msgid "Cursor Left" msgstr "Kurtsorea ezkerrean" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Cursor Right" msgstr "Kurtsorea eskuinean" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Kurtsore Jauzi Laburra Ezkerrera" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Kurtsore Jauzi Laburra Eskuinera" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Kurtsore Jauzi Luzea Ezkerrera" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Kurtsore Jauzi Luzea Eskuinera" #: src/Menus.cpp:1184 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Hautapena Hedatu Ezkerrean" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Hautapena Hedatu Eskuinean" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Ezarri (edo Hedatu) Ezker Hautapena" #: src/Menus.cpp:1188 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Ezarri (edo Hedatu) Eskuin Hautapena" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Hautapena Estutu Ezkerrera" #: src/Menus.cpp:1191 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Hautapena Estutu Eskuinera" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Aldatu pan fokuturiko bidean" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Pan ezkerra fokuturiko bidean" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Pan eskuina fokuturiko bidean" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Aldatu irabazia fokuturiko bidean" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Handitu irabazia fokuturiko bidean" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Gutxitu irabazia fokuturiko bidean" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Ireki menua fokuturiko bidean" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Mututu/Ezmututu fokuturiko bidea" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Solo/Ez-solo fokuturiko bidea" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Close focused track" msgstr "Itxi fokuturiko bidea" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Move focused track up" msgstr "Mugitu fokuturiko bidea gora" #: src/Menus.cpp:1204 msgid "Move focused track down" msgstr "Mugitu fokuturiko bidea behera" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Move focused track to top" msgstr "Mugitu fokuturiko bidea goren" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Mugitu fokuturiko bidea beheren" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Snap To Off" msgstr "Zehaztu Etendara" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Zehaztu Hurbilenera" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Snap To Prior" msgstr "Zehaztu Aurrekora" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Full screen on/off" msgstr "Ikusleiho osoa bai/ez" #: src/Menus.cpp:1221 msgid "Change recording device" msgstr "Aldatu grabaketa gailua" #: src/Menus.cpp:1224 msgid "Change playback device" msgstr "Aldatu irakurketa gailua" #: src/Menus.cpp:1227 msgid "Change audio host" msgstr "Aldatu audio hostalaria" #: src/Menus.cpp:1230 msgid "Change recording channels" msgstr "Aldatu grabaketa bideak" #: src/Menus.cpp:1234 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Zehaztu irakurketa bolumena" #: src/Menus.cpp:1235 msgid "Increase playback volume" msgstr "Handitu irakurketa bolumena" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Gutxitu irakurketa bolumena" #: src/Menus.cpp:1237 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Zehaztu grabaketa bolumena" #: src/Menus.cpp:1238 msgid "Increase recording volume" msgstr "Handitu grabaketa bolumena" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Gutxitu grabaketa bolumena" #: src/Menus.cpp:1243 msgid "Play at speed" msgstr "Irakur abiadura" #: src/Menus.cpp:1244 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Bigiztatu Irakurketa abiaduran" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Irakurri Ebakin Aurreikuspena abiaduran" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Zehaztu irakurketa abiadura" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Increase playback speed" msgstr "Handitu irakurketa abiadura" #: src/Menus.cpp:1248 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Gutxitu irakurketa abiadura" #: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: src/Menus.cpp:1512 #, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Plug-inak %d -> %d-ra" #: src/Menus.cpp:1565 msgid "Open Recent" msgstr "Ireki Berrikia" #: src/Menus.cpp:1568 msgid "Recent &Files" msgstr "&Azken Agiriak" #: src/Menus.cpp:1586 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desegin %s" #: src/Menus.cpp:1621 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Berregin %s" #: src/Menus.cpp:2510 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Bideak denboraz antolatuta" #: src/Menus.cpp:2510 msgid "Sort by Time" msgstr "Antolatu Denboraz" #: src/Menus.cpp:2519 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Bideak izenez antolatuta" #: src/Menus.cpp:2519 msgid "Sort by Name" msgstr "Antolatu Izenez" #: src/Menus.cpp:2682 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Ezarri Ezker Hautapen Muga" #: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715 msgid "Position" msgstr "Kokapena" #: src/Menus.cpp:2714 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Ezarri Eskuin Hautapen Muga" #: src/Menus.cpp:3407 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:3419 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Ez dago etiketa biderik esportatzeko." #: src/Menus.cpp:3504 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Esportatu MIDI Honela:" #: src/Menus.cpp:3508 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI agiria (*.mid)|*.mid|Allegro agiria (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3540 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Hautaturik duzun agirizenak agiri hedapen ezezaguna du.\n" "Jarraitzea nahi duzu?" #: src/Menus.cpp:3541 msgid "Export MIDI" msgstr "Esportatu &MIDI" #: src/Menus.cpp:3568 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Esportatu Hautaturiko Audioa" #: src/Menus.cpp:3628 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ezer ez desegiteko" #: src/Menus.cpp:3654 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ezer ez berregiteko" #: src/Menus.cpp:3757 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Ebaki gakora" #: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Cut" msgstr "Ebaki" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Banandu-ebaki gakora" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split Cut" msgstr "Banandu Ebaki" #: src/Menus.cpp:3922 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Bide mota bat beste baten barne itsastea ez dago ahalbideturik." #: src/Menus.cpp:3934 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Audio estereoa mono bide batean kopiatzea ez dago ahalbideturik." #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Gakotik itsatsita" #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: src/Menus.cpp:4077 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Idazkia itsatsita gakotik" #: src/Menus.cpp:4259 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Itsatsi Idazkia Etiketa Berrian" #: src/Menus.cpp:4311 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Moztu hautaturiko bideak %.2f segundutik %.2f segundura" #: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Trim Audio" msgstr "Moztu Audioa" #: src/Menus.cpp:4344 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Banandu-ezabapena %.2f segundu t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4347 msgid "Split Delete" msgstr "Banandu Ezabapena" #: src/Menus.cpp:4369 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Bereizita %.2f segundu d=%.2f" #: src/Menus.cpp:4372 msgid "Detach" msgstr "Bereizi" #: src/Menus.cpp:4394 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Batuta %.2f segundu t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4397 msgid "Join" msgstr "Batu" #: src/Menus.cpp:4410 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Hautaturiko bideak isilduta %.2f segunduz %.2f" #: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23 msgid "Silence" msgstr "Isiltasuna" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicated" msgstr "Bikoiztuta" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicate" msgstr "Bikoiztu" #: src/Menus.cpp:4469 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Ebaki etiketaturiko audio eremuak gakora" #: src/Menus.cpp:4471 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Ebaki Etiketaturiko Audioa" #: src/Menus.cpp:4487 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Banandu-Ebaki etiketaturiko audio eremuak gakora" #: src/Menus.cpp:4489 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Banandu Ebaki Etiketaturiko Audioa" #: src/Menus.cpp:4503 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Kopiatuta gakora etiketaturiko audio eremuak" #: src/Menus.cpp:4505 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopiatu Etiketaturiko Audioa" #: src/Menus.cpp:4521 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Ezabatuta etiketaturiko audio eremuak" #: src/Menus.cpp:4523 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Ezabatu Etiketaturiko Audioa" #: src/Menus.cpp:4537 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Banandu Ezabatu etiketaturiko audio eremuak" #: src/Menus.cpp:4539 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Banandu Ezabatu Etiketaturiko Audioa" #: src/Menus.cpp:4553 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Isilduta etiketaturiko audio eremuak" #: src/Menus.cpp:4555 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Isildu Etiketaturiko Audioa" #: src/Menus.cpp:4566 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Banandu etiketaturiko audioa (puntuak edo eremuak)" #: src/Menus.cpp:4568 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Banandu Etiketaturiko Audioa" #: src/Menus.cpp:4582 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Batuta etiketaturiko audioa (puntuak edo eremuak)" #: src/Menus.cpp:4584 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Batu Etiketaturiko Audioa" #: src/Menus.cpp:4600 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Bereizita etiketaturiko audio eremuak" #: src/Menus.cpp:4602 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Bereizi Etiketaturiko Audioa" #: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869 msgid "Split" msgstr "Banandu" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split to new track" msgstr "Banandu bide berrira" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split New" msgstr "Bananketa Berria" #: src/Menus.cpp:5145 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Maiztasun Azterketa" #: src/Menus.cpp:5163 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Gain-barrentasun Azterketa (WCAG 2 betekizuna)" #: src/Menus.cpp:5360 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "%s'-tik inportaturiko etiketak" #: src/Menus.cpp:5361 msgid "Import Labels" msgstr "Inportatu Etiketak" #: src/Menus.cpp:5372 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Hautatu MIDI agiri bat..." #: src/Menus.cpp:5376 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI eta Allegro agiriak (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|Agiri guztiak|*" #: src/Menus.cpp:5393 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "'%s'-tik inportaturiko MIDI" #: src/Menus.cpp:5394 msgid "Import MIDI" msgstr "Inportatu MIDI" #: src/Menus.cpp:5408 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Hautatu konprimitu gabeko edozein audio agiri..." #: src/Menus.cpp:5412 msgid "All files|*" msgstr "Agiri guztiak |*" #: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Editatu Metadatu Etiketak" #: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382 #: src/export/ExportMultiple.cpp:682 src/export/ExportMultiple.cpp:820 msgid "Edit Metadata" msgstr "Editatu Metadatuak" #: src/Menus.cpp:5494 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Aurkeztu audio guztiak '%s' bidean" #: src/Menus.cpp:5497 msgid "Render" msgstr "Aurkezlea" #: src/Menus.cpp:5502 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Nahastuta eta aurkeztuta %d bideak bide estereo berri baten barnean" #: src/Menus.cpp:5505 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Nahastuta eta aurkeztuta %d bideak bide mono berri baten barnean" #: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170 msgid "Mix and Render" msgstr "Nahasketa eta Aurkezpena" #: src/Menus.cpp:5668 msgid "start to zero" msgstr "hasiera hutsera" #: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679 #: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Start" msgstr "Hasiera" #: src/Menus.cpp:5673 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "hasiera kurtsore/hautapenaren hasierara" #: src/Menus.cpp:5678 msgid "start to selection end" msgstr "hasiera hautapenaren amaierara" #: src/Menus.cpp:5683 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "amaiera kurtsore/hautapen hasierara" #: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Amaiera" #: src/Menus.cpp:5688 msgid "end to selection end" msgstr "amaiera hautapen amaierara" #: src/Menus.cpp:5694 msgid "end to end" msgstr "amaiera amaierara" #: src/Menus.cpp:5695 msgid "End to End" msgstr "Amaiera Amaierara" #: src/Menus.cpp:5699 msgid "together" msgstr "batera" #: src/Menus.cpp:5700 msgid "Together" msgstr "Batera" #: src/Menus.cpp:5775 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Lerrokatuta/Mugituta %s" #: src/Menus.cpp:5776 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Lerrokatu %s/Mugitu" #: src/Menus.cpp:5779 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Lerrokatuta %s" #: src/Menus.cpp:5780 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Lerrokatu %s" #: src/Menus.cpp:5891 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Aldiberetzen MIDI eta Audio Bideak" #: src/Menus.cpp:6057 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Lerrokapena osatuta: MIDI %.2f-tik %.2f seg.-ra, Audioa %.2f-tik %.2f seg.-" "ra." #: src/Menus.cpp:6060 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Aldiberetu MIDI Audiorekin" #: src/Menus.cpp:6064 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Lerrokapen akatsa: sarrera laburregia: MIDI %.2f-tik %.2f seg.-ra, Audioa " "%.2f-tik %.2f seg.-ra." #: src/Menus.cpp:6075 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Barne akatsa jakinarazia lerrokapen garapenetik." #: src/Menus.cpp:6089 msgid "Created new audio track" msgstr "Audio bide berria sortuta" #: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146 msgid "New Track" msgstr "Bide Berria" #: src/Menus.cpp:6111 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Audio bide estereo berria sortuta" #: src/Menus.cpp:6126 msgid "Created new label track" msgstr "Etiketa bide berria sortuta" #: src/Menus.cpp:6135 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Audacity-ren bertsio honek denbora bide bakarra ahalbidetzen du egitasmo " "leiho bakoitzeko." #: src/Menus.cpp:6146 msgid "Created new time track" msgstr "Denbora bide berria sortuta" #: src/Menus.cpp:6271 msgid "Edited labels" msgstr "Editaturiko etiketak" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Kendutako audio bidea(k)" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Remove Track" msgstr "Kendu Bidea" #: src/Menus.cpp:6407 msgid "Audio Device Info" msgstr "Audio Gailu Argibideak" #: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842 msgid "&Save" msgstr "&Gorde" #: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436 msgid "Save Device Info" msgstr "Gorde Gailu Argibideak" #: src/Menus.cpp:6436 msgid "Unable to save device info" msgstr "Ezinezkoa gailu argibideak gordetzea" #: src/Menus.cpp:6519 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Ezin da blokeatu egitasmo amaiera\n" "baino haragoko eremua." #: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915 #: src/export/ExportMP3.cpp:1892 msgid "Resample" msgstr "Birlaginketa" #: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Lagin neurri berria (Hz):" #: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Sartutako balioa baliogabea da" #: src/Menus.cpp:6602 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Birlaginketa bidea %d" #: src/Menus.cpp:6611 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Birlagindutako audio bidea(k)" #: src/Menus.cpp:6611 msgid "Resample Track" msgstr "Birlagindu Bidea" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Nahastu" #: src/Mix.cpp:171 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Bide nahasketa eta aurkezpena" #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375 msgid "Velocity" msgstr "Abiadura" #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407 #: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838 #: src/widgets/ASlider.cpp:357 msgid "Gain" msgstr "Irabazia" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "Musika Tresna" #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426 #: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847 #: src/widgets/ASlider.cpp:347 msgid "Pan" msgstr "Panoramikoa" #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442 #: src/TrackPanel.cpp:10136 msgid "Mute" msgstr "Mututu" #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492 #: src/TrackPanel.cpp:10134 msgid "Solo" msgstr "Soloa" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Seinale Maila Neurgailua" #: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541 msgid "Moved gain slider" msgstr "Irabazi irristaria mugituta" #: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541 msgid "Moved pan slider" msgstr "Panel irristaria mugituta" #: src/MixerBoard.cpp:1710 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity Nahastzaile Agintea%s" #: src/ModuleManager.cpp:118 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "%s moduloak ez du bertsio katerik ematen.\n" "Ez da gertatuko." #: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Moduloa Kokatuezina" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "%s moduloak ez du bertsio katerik ematen. Ez da gertatuko." #: src/ModuleManager.cpp:127 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "%s moduloa bat dator Audacity %s bertsioarekin.\n" "\n" "Ez da gertatuko." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "%s moduloa bat dator Audacity %s bertsioarekin. Ez da gertatuko." #: src/ModuleManager.cpp:286 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "\"%s\" moduloa aurkitu da." #: src/ModuleManager.cpp:287 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Erabili iturburu fidagarrietako moduloak bakarrik" #: src/ModuleManager.cpp:288 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: src/ModuleManager.cpp:288 msgid "No" msgstr "Ez" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacity Modulo Gertatzailea" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Try and load this module?" msgstr "Saiatu eta gertatu modulo hau?" #: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323 msgid "Note Track" msgstr "Ohar Bidea" #: src/PluginManager.cpp:479 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Plug-in Kudeatzailea: Eraginak, Sorgailuak eta Aztergailuak" #: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Berria" #: src/PluginManager.cpp:528 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Hautatu eraginak, klikatu Gaitu edo Ezgaitu botoia, orduan klikatu Ongi." #: src/PluginManager.cpp:542 msgid "Show:" msgstr "Erakutsi:" #: src/PluginManager.cpp:545 msgid "Show all" msgstr "Erakutsi denak" #: src/PluginManager.cpp:547 msgid "D&isabled" msgstr "E&zgaituta" #: src/PluginManager.cpp:548 msgid "Show disabled" msgstr "Erakutsi ezgaitua" #: src/PluginManager.cpp:550 msgid "E&nabled" msgstr "Ga&ituta" #: src/PluginManager.cpp:551 msgid "Show enabled" msgstr "Erakutsi gaitua" #: src/PluginManager.cpp:553 msgid "Ne&w" msgstr "&Berria" #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Show new" msgstr "Erakutsi berria" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "Egoera" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "Helburua" #: src/PluginManager.cpp:576 msgid "&Select All" msgstr "Hautatu &Denak" #: src/PluginManager.cpp:577 msgid "C&lear All" msgstr "G&arbitu Denak" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019 msgid "&Enable" msgstr "&Gaitu" #: src/PluginManager.cpp:586 msgid "&Disable" msgstr "&Ezgaitu" #: src/PluginManager.cpp:965 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eraginak gaitzen:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp:979 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eragina gaitzen:\n" "\n" "%s" #: src/Prefs.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Hutsegitea %s kentzerakoan" #: src/Prefs.cpp:174 msgid "Failed!" msgstr "Hutsegitea!" #: src/Prefs.cpp:191 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Berrezarri Hobespenak?\n" "\n" "Hau behin egiten den galdera da, non 'ezarri' ondoren Hobespenak " "berrezartzea galdetu duzun." #: src/Prefs.cpp:192 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Berrezarri Audacity Hobespenak" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Irarketa arazo bat egon da." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Irarkitu" #: src/Project.cpp:896 msgid "Main Mix" msgstr "Nahasketa Nagusia" #: src/Project.cpp:1025 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Ongi etorri Audacity %s bertsiora" #: src/Project.cpp:1230 msgid "(Recovered)" msgstr "(Berreskuratuta)" #: src/Project.cpp:2130 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Gorde aldaketak itxi aurretik?" #: src/Project.cpp:2133 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Gordetzen bada, egitasmoak ez du biderik izango.\n" "\n" "Aurretik irekitako bideak gordetzeko:\n" "Ezeztatu, Editatu > Desegin bide guztiak irekita\n" "egon arte, orduan Agiria > Gorde Egitasmoa." #: src/Project.cpp:2136 msgid "Save changes?" msgstr "Aldaketak gorde?" #: src/Project.cpp:2406 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Hautatu audio agiri bat bat edo gehiago..." #: src/Project.cpp:2442 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s jadanik irekita dago beste leiho batean." #: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807 #: src/Project.cpp:2987 msgid "Error Opening Project" msgstr "Akatsa Egitasmoa Irekitzerakoan" #: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity egitasmoak" #: src/Project.cpp:2512 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Agiri hau Audacity %s bertsioarekin gordea izan zen. Heuskarria aldatu egin " "da. \n" "\n" "Audacity saiatu daiteke agiri hau ireki eta gordetzen, baina bertsio \n" "honetan gordez gero saihestu 1.2 edo aurreko bertsioren batek irekitzea.\n" "\n" "Audacityk agiria hondatu dezake irekitzerakoan, hortaz babeskopia egin behar " "duzu lehenik. \n" "\n" "Ireki agiri hau orain?" #: src/Project.cpp:2522 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 edo berriagoa" #: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Kontuz - Egitasmo Agiri Zaharra Irekitzen" #: src/Project.cpp:2561 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Berezgaitasunez sortutako babeskopia agiri bat irekitzen saiatzen ari zara.\n" "Hau egiteak datu galera larriak eragin ditzake.\n" "\n" "Mesedez ireki oraingo Audacity egitasmo agiria ordez." #: src/Project.cpp:2562 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Kontuz - Babeskopia Agiria Atzemanda" #: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "Akatsa Agiria Irekitzerakoan" #: src/Project.cpp:2582 msgid "Error opening file" msgstr "Akatsa agiria irekitzerakoan" #: src/Project.cpp:2588 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Agiria baliogabea edo hondatuta egon daiteke:\n" "%s" #: src/Project.cpp:2589 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Akatsa Agiria edo Egitasmoa Irekitzerakoan" #: src/Project.cpp:2609 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity-k ezin izan du bihurtu Audacity 1.0 egitasmoa egitasmo berriaren " "heuskarrira." #: src/Project.cpp:2644 msgid "Could not decode file: " msgstr "Ezin izan da agiria dekodeatu: " #: src/Project.cpp:2645 msgid "Error decoding file" msgstr "Akatsa agiria dekodeatzerakoan" #: src/Project.cpp:2743 msgid "Project was recovered" msgstr "Egitasmoa Berreskuratu da" #: src/Project.cpp:2743 msgid "Recover" msgstr "Berreskuratu" #: src/Project.cpp:2746 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Ezinezkoa berez gordetze agiri zaharra kentzea" #: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2985 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Ezinezkoa egitasmoaren datu agiritegia aurkitzea: \"%s\"" #: src/Project.cpp:3050 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Agiri hau Audacity %s erabiliz gorde zen .\n" "Audacity %s erabiltzen ari zara. Badaiteke bertsio berriago batera eguneratu " "behar izatea agiri hau irekitzeko." #: src/Project.cpp:3054 msgid "Can't open project file" msgstr "Ezin da egitasmo agiria ireki" #: src/Project.cpp:3334 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Zure egitasmoa orain hutsik dago.\n" "Gordetzen bada, egitasmoak ez du biderik izango.\n" "\n" "Aurretik irekitako bideak gordetzeko:\n" "Klikatu 'Ez', Editatu > Desegin irekitako bide guztiak,\n" "orduan Agiria > Gorde Egitasmoa.\n" "\n" "Gorde edonola?" #: src/Project.cpp:3335 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Kontuz - Egitasmoa Hutsik" #: src/Project.cpp:3394 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Ezin da egitasmoa gorde. Helburua ez da aurkitu. Saiatu sortzen \n" "\"%s\" zuzenbidea egitasmoa izen honekin gorde aurretik." #: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456 #: src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869 msgid "Error Saving Project" msgstr "Akatsa Egitasmoa Gordetzerakoan" #: src/Project.cpp:3431 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Egitasmoa ezin da gorde. Badaiteke %s \n" "idazgarria ez izatea edo diska bateta egotea." #: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171 #: src/effects/Equalization.cpp:1411 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Ezinezkoa agirira idaztea \"%s\": %s" #: src/Project.cpp:3536 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s gorde da" #: src/Project.cpp:3692 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "`%s' inportatu da" #: src/Project.cpp:3693 msgid "Import" msgstr "Inportatu" #: src/Project.cpp:3729 msgid "Error Importing" msgstr "Akatsa inportatzerakoan" #: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Egitasmoa ez da gorde emaniko agiriaren izenak beste egitasmo bat " "gainidatziko lukeelako.\n" "Mesedez saiatu berriro eta hautatu jatorrizko izen bat." #: src/Project.cpp:3814 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3819 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Gorde Konprimitutako Egitasmoa' Audacity egitasmo baterako da, ez audio " "agiri batentzat.\n" "Beste aplikazio batzuetan irekiko den audio agiri baterako, erabili " "'Esportatu'.\n" "\n" "Konprimitutako egitasmo agiriak bide on bat dira zure egitasmoa online " "igortzeko, \n" "baina fideltasun galera apur bat dute.\n" "\n" "Konprimitutako egitasmo bat irekitzeak ohikoa baino gehiago luzatzen da, " "honek \n" "konprimitutako bide bakoitza inportatzen duenez.\n" #: src/Project.cpp:3830 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Gorde Konprimitutako Egitasmoa \"%s\" Honela..." #: src/Project.cpp:3835 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Gorde Egitasmoa' Audacity egitasmo baterako da, ez audio agiri batentzat.\n" "Beste aplikazio batzuetan irekiko den audio agiri baterako, erabili " "'Esportatu'.\n" #: src/Project.cpp:3840 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Gorde Egitasmoa \"%s\" Honela..." #: src/Project.cpp:3911 msgid "Created new project" msgstr "Egitasmo berria sortuta" #: src/Project.cpp:4128 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Ezabatuta %.2f segundu hemen: t=%.2f" #: src/Project.cpp:4131 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: src/Project.cpp:4341 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Gelditzen den tokia grabatzeko %d ordu eta %d minutu." #: src/Project.cpp:4344 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Gelditzen den tokia grabatzeko 1 ordu eta %d minutu." #: src/Project.cpp:4347 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Gelditzen den tokia grabatzeko %d minutu." #: src/Project.cpp:4350 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Gelditzen den tokia grabatzeko %d segundu." #: src/Project.cpp:4353 msgid "Out of disk space" msgstr "Ez dago tokirik diskan" #: src/Project.cpp:4375 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Eskaera inportazioa eta uhinera kalkuloa osatuta." #: src/Project.cpp:4380 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Inportazioa(k) osatuta. %d eskaerapeko uhinera kalkulo egiten. Orotara %2.0f" "%% osatuta." #: src/Project.cpp:4383 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Inportazioa osatuta. Eskaerapeko uhinera kalkuloa egiten. %2.0f%% osatuta." #: src/Project.cpp:4757 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Akatsa Berezgordetze Agiria Idazterakoan" #: src/Project.cpp:4772 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Ezinezko berez-gordetzea agiria sortzea" #: src/Project.cpp:4791 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Ezinezko berez-gordetze agiri zaharra kentzea:" #: src/Project.cpp:4820 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Oraingo Neurria: %d" #: src/Project.cpp:4842 msgid "Recorded Audio" msgstr "Grabatutako audioa" #: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Record" msgstr "Grabatu" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Ikusleiho Harpen Framea" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Hautatu agiriak gordetzeko kokalekua" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Gorde irudiak hemen:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268 msgid "Choose..." msgstr "Hautatu..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Hartu leiho edo ikusleiho osoa" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Birneurritu Txikiago" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Birneurritu Handiago" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Barren Urdina" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Barren Zuria" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Hartu Leihoa Bakarrik" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Hartu Leiho Osoa" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Hartu Leiho Geh" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Hartu Ikusleiho Osoa" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Itxaron 5 segundu eta hartu leiho/elkarrizketa aurrealdea" #: src/Screenshot.cpp:365 msgid "false" msgstr "ezgaituta" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Hartu egitasmo leiho baten zati bat" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Tresnabarra Guztiak" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Hautapen-Barra" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76 msgid "Tools" msgstr "Tresnak" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268 msgid "Transport" msgstr "Garraioa" #: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205 msgid "Mixer" msgstr "Nahastzailea" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "Neurgailua" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325 msgid "Device" msgstr "Gailua" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Transcription" msgstr "Irakurketa" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493 msgid "Track Panel" msgstr "Bide Panela" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Zuzentzailea" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310 #: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Bideak" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Lehen Bidea" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Bigarren Bidea" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Neurria" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Bat Seg" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Hamar Seg" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Bat Minutu" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Bost Minutu" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "Bat Ordu" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Bide Laburrak" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Bide Ertainak" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Bide Luzeak" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Hautatu ikusleiho-argazkiak gordetzeko kokalekua" #: src/Sequence.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Sekuentziaren bloke agiri luzera da: %s > mGeh-Laginak %s.\n" "Itzulikatzen mGeh-Laginak-ra." #: src/Sequence.cpp:1057 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Kontuz -Tartea Idazketa Sekuentzian" #: src/Sequence.cpp:1571 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Oroimen esleipen hutsegitea --Lagin-Berriak" #: src/ShuttleGui.cpp:2202 msgid "Pre&view" msgstr "&Aurreikuspena" #: src/ShuttleGui.cpp:2206 msgid "Dry Previe&w" msgstr "&Lehor Aurreikuspena" #: src/ShuttleGui.cpp:2212 msgid "&Settings" msgstr "E&zarpenak" #: src/ShuttleGui.cpp:2243 msgid "Debu&g" msgstr "&Garbiketa" #: src/Snap.cpp:275 msgid "Off" msgstr "Ez" #: src/Snap.cpp:276 msgid "Nearest" msgstr "Hurbilena" #: src/Snap.cpp:277 msgid "Prior" msgstr "Aurrekoa" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Soinu Grabaketa Eraginda" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:61 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Gaitze maila (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Ongi etorri Audacity-ra!" #: src/SplashDialog.cpp:116 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Ez erakutsi hau hasterakoan" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Artista Izena" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Bide Izenburua" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Bilduma Izenburua" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Bide Zenbakia" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Urtea" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Mota" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Comments" msgstr "Aipamenak" #: src/Tags.cpp:756 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Erabili gezi teklak (edo SARTU tekla editatu ondoren) eremuetan nabigatzeko." #: src/Tags.cpp:780 msgid "Tag" msgstr "Etiketa" #: src/Tags.cpp:781 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: src/Tags.cpp:802 msgid "Genres" msgstr "Motak" #: src/Tags.cpp:806 msgid "E&dit..." msgstr "&Editatu" #: src/Tags.cpp:807 msgid "Rese&t..." msgstr "&Berrezarri" #: src/Tags.cpp:812 msgid "Template" msgstr "Eredua" #: src/Tags.cpp:816 msgid "&Load..." msgstr "Ger&tatu..." #: src/Tags.cpp:819 msgid "Set De&fault" msgstr "E&zarri Berezkotzat" #: src/Tags.cpp:969 msgid "Edit Genres" msgstr "Editatu Motak" #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Ezinezkoa mota agiria gordetzea." #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "Berrezarri Motak" #: src/Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Zihur zaude mota zerrenda berezkoetan berrezartzea nahi duzula?" #: src/Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Ezinezkoa mota agiria irekitzea." #: src/Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Gertatu Metadatuak Honela:" #: src/Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Akatsa Metadatuak Gertatzerakoan" #: src/Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Gorde Metadatuak Honela:" #: src/Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Akatsa Etiketa Agiria Gordetzerakoan" #: src/Theme.cpp:639 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity-k ezin dut idatzi agiria:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:657 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity-k ezin du agiria ireki:\n" " %s\n" "idazteko." #: src/Theme.cpp:665 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity-k ezin ditu irudiak agirira idatzi:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:800 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity-k ezin du agiria aukittu:\n" " %s.\n" "Azalgaia ez dago gertaturik." #: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity-k ezin du agiria gertatu:\n" " %s.\n" "png heuskarri okerra agian?" #: src/Theme.cpp:825 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity-k ezin du berezko azalgaia irakurri.\n" "Mesedez jakinarazi arazoa." #: src/Theme.cpp:921 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Ez da itxarondako azalgai osagai\n" " agiririk aurkitu hemen:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:945 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Ezinezkoa zuzenbidea sortzea:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:966 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity-k ezin du agiria gorde:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:978 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Beharrrezko agiri guztiak:\n" " %s\n" "jadanik badaude." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255 #: src/TimerRecordDialog.cpp:397 src/TimerRecordDialog.cpp:410 #: src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238 #: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596 msgid "Duration" msgstr "Iraupena" #: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317 msgid "Time Track" msgstr "Denbora Bidea" #: src/TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa" #: src/TimerRecordDialog.cpp:216 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Iraupena huts da. Ez da ezer grabatuko." #: src/TimerRecordDialog.cpp:217 msgid "Error in Duration" msgstr "Akatsa Iraupenean" #: src/TimerRecordDialog.cpp:252 msgid "Recording start" msgstr "Grabaketa hasiera" #: src/TimerRecordDialog.cpp:253 msgid "Recording end" msgstr "Grabaketa amaiera" #: src/TimerRecordDialog.cpp:259 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa Garapena" #: src/TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 ord 060 min 060 seg" #: src/TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "Start Date and Time" msgstr "Hasiera Eguna eta Ordua" #: src/TimerRecordDialog.cpp:361 msgid "Start Date" msgstr "Hasiera Eguna" #: src/TimerRecordDialog.cpp:376 msgid "End Date and Time" msgstr "Amaiera Eguna eta Ordua" #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "End Date" msgstr "Amaiera Eguna" #: src/TimerRecordDialog.cpp:407 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 egun 024 ord 060 min 060 seg" #: src/TimerRecordDialog.cpp:482 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Itxaroten grabaketa %s -etan hasteko.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:488 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa - Hasteko Itxaroten" #: src/TrackPanel.cpp:712 msgid "&Other..." msgstr "&Bestelakoak..." #: src/TrackPanel.cpp:722 msgid "Wa&veform" msgstr "&Uhinera" #: src/TrackPanel.cpp:723 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Uhinera (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:724 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Argilitza" #: src/TrackPanel.cpp:726 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Argilitza &oharra (f)" #: src/TrackPanel.cpp:728 msgid "S&pectral Selection" msgstr "&Argilitza Hautapena" #: src/TrackPanel.cpp:730 msgid "Spectral Selection lo&g(f)" msgstr "Argilitza Hautapen oharra(f)" #: src/TrackPanel.cpp:732 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "&Doinua (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:734 msgid "&Mono" msgstr "&Monoa" #: src/TrackPanel.cpp:735 msgid "&Left Channel" msgstr "E&zker Bidea" #: src/TrackPanel.cpp:736 msgid "&Right Channel" msgstr "E&skuin Bidea" #: src/TrackPanel.cpp:737 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Egin Bidea Estereoa" #: src/TrackPanel.cpp:738 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Elkarraldatu &Estero Bideak" #: src/TrackPanel.cpp:739 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "&Banandu Bide Estereoa" #: src/TrackPanel.cpp:740 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Banandu Bidea &Monora" #: src/TrackPanel.cpp:742 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Ezarri Lagin &Heuskarria" #: src/TrackPanel.cpp:744 msgid "Set Rat&e" msgstr "Ezarri &Neurria" #: src/TrackPanel.cpp:749 msgid "Up &Octave" msgstr "&Igo Zortzikoa" #: src/TrackPanel.cpp:750 msgid "Down Octa&ve" msgstr "&Jeitsi Zortzikoa" #: src/TrackPanel.cpp:755 msgid "&Font..." msgstr "&Hizkia..." #: src/TrackPanel.cpp:760 msgid "&Linear" msgstr "&Linearra" #: src/TrackPanel.cpp:761 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogaritmikoa" #: src/TrackPanel.cpp:763 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Ezarri &Maila..." #: src/TrackPanel.cpp:764 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Interpolazio &Logaritmikoa" #: src/TrackPanel.cpp:770 msgid "&Delete Label" msgstr "E&zabtu Etiketa" #: src/TrackPanel.cpp:775 msgid "N&ame..." msgstr "&Izena..." #: src/TrackPanel.cpp:777 msgid "Move Track &Up" msgstr "Mugitu Bidea &Gora" #: src/TrackPanel.cpp:778 msgid "Move Track &Down" msgstr "Mugitu Bidea &Behera" #: src/TrackPanel.cpp:779 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Mugitu Bidea &Goren" #: src/TrackPanel.cpp:780 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Mugitu Bidea &Beheren" #: src/TrackPanel.cpp:1735 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Klikatu zutikako zooma handitzeko, Aldatu-klik zooma gutxitzeko, Arrastatu " "zoom eremu bereizi bat adierazteko." #: src/TrackPanel.cpp:1740 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Klikatu zutikako zooma handitzeko, Aldatu-klik zooma gutxitzeko, Arrastatu " "zoom eremu bereizi bat sortzeko." #: src/TrackPanel.cpp:1746 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Arrastatu bidea zutika bideen hurrenkera aldatzeko." #: src/TrackPanel.cpp:1766 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klikatu eta arrastatu bide esteroen neurri erlatiboa zehazteko." #: src/TrackPanel.cpp:1769 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klikatu eta arrastatu bidea birneurritzeko." #: src/TrackPanel.cpp:1800 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Arrastatu etiketa muga bat edo gehiago." #: src/TrackPanel.cpp:1801 msgid "Drag label boundary." msgstr "Arrastatu etiketa muga." #: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Klikatu eta arrastatu erdiko hautapen maiztasuna mugitzeko." #: src/TrackPanel.cpp:1852 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Klikatu eta arrastatu erdiko hautapen maiztasuna argilitza gailurrera " "mugitzeko." #: src/TrackPanel.cpp:1910 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Editatu, Hobespenak..." #: src/TrackPanel.cpp:1914 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Tresna-Anitzeko Modua: %s Saguaren eta Teklatuaren Hobespenak." #: src/TrackPanel.cpp:1945 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Klikatu eta arrastatu maiztasun bandazabalera ezartzeko" #: src/TrackPanel.cpp:1971 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Klikatu eta arrastatu luzatzeko hautaturiko eremua gabe." #: src/TrackPanel.cpp:1986 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Klikatu eta arrastatu hautapen muga kurtsorera mugitzeko." #: src/TrackPanel.cpp:1992 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klikatu eta arrastatu ezker hautapen muga mugitzeko." #: src/TrackPanel.cpp:1996 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klikatu eta arrastatu eskuin hautapen muga mugitzeko." #: src/TrackPanel.cpp:2001 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Klikatu eta arrastatu behereneko hautapenaren maiztasuna mugitzeko." #: src/TrackPanel.cpp:2005 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Klikatu eta arrastatu goreneko hautapenaren maiztasuna mugitzeko." #: src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Klikatu eta arrastatu maiztasun bandazabalera zehazteko." #: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442 #: src/TrackPanel.cpp:6727 src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438 msgid "Modified Label" msgstr "Etiketa Aldatuta" #: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443 #: src/TrackPanel.cpp:6728 src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439 #: src/TrackPanel.cpp:9454 msgid "Label Edit" msgstr "Etiketa Edizioa" #: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Klikatu eta arrastatu luzatzeko hautaturiko eremua." #: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Luzatu Note Bidea" #: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399 msgid "Stretch" msgstr "Luzera" #: src/TrackPanel.cpp:3801 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Bilkaria zehaztuta." #: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Envelope" msgstr "Bilkaria" #: src/TrackPanel.cpp:3977 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Mugitu ebakina beste bide batera" #: src/TrackPanel.cpp:3983 msgid "right" msgstr "eskuina" #: src/TrackPanel.cpp:3985 msgid "left" msgstr "ezkerra" #: src/TrackPanel.cpp:3987 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Denbora aldaketa bideak/ebakinak %s %.02f segundu" #: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Time-Shift" msgstr "Denbora-Aldaketa" #: src/TrackPanel.cpp:4973 msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Marrazketa erabiltzeko, hautatu 'Uhinera' edo 'Uhinera dB' Bidearen " "Hedagarri Menuan." #: src/TrackPanel.cpp:4979 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Marrazketa erabiltzeko, hautatu 'Uhinera' Bide Hedagarri Menuan." #: src/TrackPanel.cpp:4997 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Marrazketa erabiltzeko, zoom gehiago banakako laginak ikusi ahal izan arte." #: src/TrackPanel.cpp:5247 msgid "Moved Samples" msgstr "Mugitutako Laginak" #: src/TrackPanel.cpp:5248 msgid "Sample Edit" msgstr "Lagin Edizioa" #: src/TrackPanel.cpp:5358 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Kendutako bidea: '%s.'" #: src/TrackPanel.cpp:5360 msgid "Track Remove" msgstr "Bide Kentzea" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Mugituta abiadrua irristaria" #: src/TrackPanel.cpp:5738 msgid "up" msgstr "gora" #: src/TrackPanel.cpp:5751 msgid "down" msgstr "behera" #: src/TrackPanel.cpp:5766 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "'%s' %s mugituta" #: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352 msgid "Move Track" msgstr "Mugitu Bidea" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Hedatuta Ebaketa Lerroa" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expand" msgstr "Hedatu" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merged Clips" msgstr "Batuta Ebakinak" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merge" msgstr "Baut" #: src/TrackPanel.cpp:6648 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Kenduta Ebaketa Lerroa" #: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: src/TrackPanel.cpp:8399 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Zehaztu Pan" #: src/TrackPanel.cpp:8454 msgid "Adjusted gain" msgstr "Zehaztutako irabazia" #: src/TrackPanel.cpp:8613 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Ezin da audioa eraginda duen bidea ezabatu" #: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804 msgid "Stereo, " msgstr "Estereoa, " #: src/TrackPanel.cpp:8808 msgid "Mono, " msgstr "Monoa, " #: src/TrackPanel.cpp:8810 msgid "Left, " msgstr "Ezkerra, " #: src/TrackPanel.cpp:8812 msgid "Right, " msgstr "Eskuina, " #: src/TrackPanel.cpp:8824 msgid "Left Channel" msgstr "Ezker Bidea" #: src/TrackPanel.cpp:8824 msgid "Right Channel" msgstr "Eskuin Bidea" #: src/TrackPanel.cpp:8825 msgid "Mono" msgstr "Monoa" #: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' %s-ra aldatuta" #: src/TrackPanel.cpp:8837 msgid "Channel" msgstr "Bidea" #: src/TrackPanel.cpp:8857 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Elkarraldatutako Bideak '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8859 msgid "Swap Channels" msgstr "Elkarraldatu Bideak" #: src/TrackPanel.cpp:8867 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Banandu '%s' bide estereoa" #: src/TrackPanel.cpp:8876 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Banandu Estereoa Monora '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8878 msgid "Split to Mono" msgstr "Banandu Monora" #: src/TrackPanel.cpp:8971 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Egin '%s' bide estereoa" #: src/TrackPanel.cpp:8974 msgid "Make Stereo" msgstr "Egin Estereoa" #: src/TrackPanel.cpp:9026 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "'%s' -> %s Hz-ra aldatuta" #: src/TrackPanel.cpp:9028 msgid "Rate Change" msgstr "Neurri Aldaketa" #: src/TrackPanel.cpp:9073 msgid "Format Change" msgstr "Heuskarri Aldaketa" #: src/TrackPanel.cpp:9160 msgid "Set Rate" msgstr "Ezarri Maila" #: src/TrackPanel.cpp:9237 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Aldatu abiadura muga apala (%) hona:" #: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239 msgid "Lower speed limit" msgstr "Abiadura muga apala" #: src/TrackPanel.cpp:9244 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Aldatu abiadura muga garaia (%) hona:" #: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246 msgid "Upper speed limit" msgstr "Abiadura muga garaia" #: src/TrackPanel.cpp:9254 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Ezarri maila: '%ld' - '%ld'" #: src/TrackPanel.cpp:9259 msgid "Set Range" msgstr "Ezarri Maila" #: src/TrackPanel.cpp:9270 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Ezarri denbora bide erakuspena linearrean" #: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279 msgid "Set Display" msgstr "Ezarri Erakuspena" #: src/TrackPanel.cpp:9279 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Ezarri denbora bide erakuspena logaritmikoan" #: src/TrackPanel.cpp:9288 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Ezarri denbora bide interpolazioa linearrean" #: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291 msgid "Set Interpolation" msgstr "Ezarri Interpolazioa" #: src/TrackPanel.cpp:9291 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Ezarri denbora bide interpolazioa logaritmikoan" #: src/TrackPanel.cpp:9314 msgid "to Top" msgstr "Goren" #: src/TrackPanel.cpp:9326 msgid "to Bottom" msgstr "Beheren" #: src/TrackPanel.cpp:9339 msgid "Up" msgstr "Gora" #: src/TrackPanel.cpp:9339 msgid "Down" msgstr "Behera" #: src/TrackPanel.cpp:9350 msgid "Moved" msgstr "Mugituta" #: src/TrackPanel.cpp:9388 msgid "Change track name to:" msgstr "Aldatu bide izena hona:" #: src/TrackPanel.cpp:9389 msgid "Track Name" msgstr "Bide Izena" #: src/TrackPanel.cpp:9402 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' -> '%s' berrizendatuta" #: src/TrackPanel.cpp:9405 msgid "Name Change" msgstr "Izen Aldaketa" #: src/TrackPanel.cpp:9453 msgid "Deleted Label" msgstr "Ezabatutako Etiketa" #: src/TrackPanel.cpp:9489 msgid "Label Track Font" msgstr "Etiketa Bide Hizkia" #: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510 msgid "Face name" msgstr "Alde izena" #: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522 msgid "Face size" msgstr "Alde neurria" #: src/TrackPanel.cpp:9860 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Estereoa, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480 msgid "TrackView" msgstr "Bide-Ikuspena" #: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Bidea %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501 msgid " Mute On" msgstr "Mutu Eraginda" #: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506 msgid " Solo On" msgstr "Solo Eraginda" #: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510 msgid " Select On" msgstr "Hautatu Eraginda" #: src/TrackPanelAx.cpp:358 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Aldiberetze Blokeoa Hautaturik" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Hautapena txikiegia da ahots giltza erabiltzeko." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibrazio Emaitzak\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Sinadura Aldaketak -- ertaina: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Norabide Aldaketak -- esanahi du: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:95 msgid "Audio Track" msgstr "Audio Bidea" #: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri hautapena itsasteko" #: src/WaveTrack.cpp:2296 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri ebaketa lerroa hedatzeko" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 src/widgets/KeyView.cpp:1594 #: src/widgets/KeyView.cpp:1606 msgid "Command" msgstr "Agindua" #: src/commands/CommandManager.cpp:554 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Plug-inak %i -> %i-ra" #: src/commands/CommandManager.cpp:989 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Arazo bat egon da zure azken ekintzarekin. Uste baduzu\n" "hau akats bat dela, mesedez esaiguzu zehazki non gertatu den." #: src/commands/CommandManager.cpp:993 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Hau irakurketa eta grabaketa geldik daudenean\n" " bakarrik egin dezakezu. (Pausatzea ez da nahikoa)" #: src/commands/CommandManager.cpp:995 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Lehenik audio estereoren bat hautatu behar duzu\n" " erabiltzeko. (Ezin duzu hau monoan erabili.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Lehenik erabiltzeko audioren bat hautatu behar duzu." #: src/commands/CommandManager.cpp:999 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Lehenik erabiltzeko audioren bat hautatu\n" " behar duzu. (Beste bide mota bat hautatzeak ez du lanik egiten.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1004 msgid "Disallowed" msgstr "Ez dago ahalbidetuta" #: src/commands/CommandManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Gertaturik %d lastertekla\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1326 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Lasterteklak Gertaketa" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219 msgid "Saved " msgstr "Gordeta" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Akatsa agiria gordetzen saiatzerakoan:" #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58 #: src/effects/Compressor.cpp:250 msgid "Ratio" msgstr "Maila" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Hautatu duzun audioaren bolumena gehitzen edo gutxitzen du" #: src/effects/Amplify.cpp:219 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Anplitudea (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:229 msgid "Amplification dB" msgstr "Anplitudea dB" #: src/effects/Amplify.cpp:246 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Anplitude Gailur Berria (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:254 msgid "Allow clipping" msgstr "Ahalbidetu ebaketa" #: src/effects/Amplify.h:28 msgid "Amplify" msgstr "Anplifikatu" #: src/effects/AutoDuck.cpp:39 msgid "DuckAmountDb" msgstr "Uztarpen Kopurua Db" #: src/effects/AutoDuck.cpp:40 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "Barne Hutsalbehera Luzera" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "Barne Hutsalgora Luzera" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "Kanpo Hutsalbehera Luzera" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "Kanpo Hutsalgora Luzera" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "ThresholdDb" msgstr "Muga Db" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "MaximumPause" msgstr "Gehienezko pausaldia" #: src/effects/AutoDuck.cpp:113 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Bide baten edo gehiagoren bolumena (makurtzea) gutxitzen du adierazitako " "\"control\" bide batek maila jakin bat erdietsi arte" #: src/effects/AutoDuck.cpp:223 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Audiorik ez duen bide bat hautatu duzu. Berez-Uztartuk audio bideak bakarrik " "prozesatu ditzake." #: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239 #: src/effects/AutoDuck.h:31 msgid "Auto Duck" msgstr "Berez Uztartu" #: src/effects/AutoDuck.cpp:238 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Berez Uztartzeak aginte bide bat behar du hautaturiko bideen azpian jarri " "behar dena." #: src/effects/AutoDuck.cpp:434 msgid "Duck amount:" msgstr "Uztarpen kopurua:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:440 msgid "Maximum pause:" msgstr "Gehienezko pausaldia:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448 #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 src/effects/AutoDuck.cpp:460 #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279 msgid "seconds" msgstr "segundu" #: src/effects/AutoDuck.cpp:446 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Kanpo hutsalbehera luzera:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:452 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Kanpo hutsalgora luzera:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:458 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Barne hutsalbehera luzera:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:464 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Barne hutsalgora luzera:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221 msgid "Threshold:" msgstr "Muga:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:686 msgid "Preview not available" msgstr "Aurreikuspena ez dago eskuragarri" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291 msgid "Bass" msgstr "Hotslodi" #: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302 msgid "Treble" msgstr "Hotsmeheak" #: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313 #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "Level" msgstr "Maila" #: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61 #: src/effects/Normalize.h:26 msgid "Normalize" msgstr "Normaldu" #: src/effects/BassTreble.cpp:96 msgid "" "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your " "audio independently" msgstr "" "Zure audioaren behe maiztasunak eta goi maiztasunak independienteki " "handitzen edo gutxitzen ditu" #: src/effects/BassTreble.cpp:285 msgid "&Bass (dB):" msgstr "H&otslodiak (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:286 msgid "Bass (dB):" msgstr "Behe (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:297 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Hotsmeheak (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:308 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Maila (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:323 msgid "&Enable level control" msgstr "Gaitu &maila agintea" #: src/effects/BassTreble.cpp:434 msgid " No change to apply." msgstr " Ez aldatu ezartzeko." #: src/effects/BassTreble.cpp:442 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Gehienez 0dB." #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Hotslodiak eta Hotsmeheak" #: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:46 msgid "Percentage" msgstr "Ehunekoa" #: src/effects/ChangePitch.cpp:114 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Aldatu bide baten doinua tenpoa aldatu gabe" #: src/effects/ChangePitch.cpp:206 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Aldatu Doinua Tenpoa Aldatu gabe" #: src/effects/ChangePitch.cpp:208 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Ustezko Doinu Hasiera: %s%d (%.3f Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:214 msgid "Pitch" msgstr "Doinua" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219 #: src/effects/ChangePitch.cpp:255 src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "from" msgstr "Hemendik:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:223 msgid "from Octave" msgstr "Zortzikotik" #: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227 #: src/effects/ChangePitch.cpp:261 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "Hona:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:232 msgid "to Octave" msgstr "Zortzikora" #: src/effects/ChangePitch.cpp:241 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Tonuerdiak (urrats-erdiak):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Tonuerdiak (urrats-erdiak)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Maiztasuna" #: src/effects/ChangePitch.cpp:256 msgid "from (Hz)" msgstr "hemendik (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "to (Hz)" msgstr "hona (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Percent Change:" msgstr "Ehuneko Aldaketa:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "Percent Change" msgstr "Ehuneko Aldaketa" #: src/effects/ChangePitch.h:34 msgid "Change Pitch" msgstr "Aldatu Doinua" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60 msgid "n/a" msgstr "e/g" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:183 src/effects/Effect.cpp:1176 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "oo:mm:ss + segundumilaen" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Bide baten abiadura aldatzen du, doinua ere aldatuz" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Aldatu Abiadura, biei eraginez Tenpoari eta Doinuari" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Abiadura Biderkatzailea:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Binilo rpm Estandarra:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349 msgid "From rpm" msgstr "rpm-tik" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354 msgid "To rpm" msgstr "rpm-ra" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Hautapen Luzera" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364 msgid "Current Length:" msgstr "Oraingo Luzera:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 msgid "Current length of selection." msgstr "Hautapenaren oraingo luzera" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380 msgid "New Length:" msgstr "Luzera Berria:" #: src/effects/ChangeSpeed.h:29 msgid "Change Speed" msgstr "Aldatu Abiadura" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:90 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Aldatu hautapen baten tenpoa doinua aldatu gabe" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:165 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Aldatu Tenpoa Doinua Aldatu gabe" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:193 msgid "Beats per minute:" msgstr "Beat minutuko:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "From beats per minute" msgstr "Beat minutukotik" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:204 msgid "To beats per minute" msgstr "Beat minutukora" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:208 msgid "Length (seconds):" msgstr "Luzera (segundu):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From length in seconds" msgstr "Luzeratik segundutan" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Luzerara segundutan" #: src/effects/ChangeTempo.h:28 msgid "Change Tempo" msgstr "Aldatu Tenpoa" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349 #: src/effects/Compressor.cpp:56 src/effects/Compressor.cpp:228 msgid "Threshold" msgstr "Muga" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:50 msgid "Width" msgstr "Zabalera" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:83 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "Klaska Kentzea audio bideetako klaskak kentzeko diseinatua dago" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:189 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritmoa ez da eraginkorra audio honetan. Ez da ezer aldatu." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:202 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Hautapena %d lagin baino handiagoa izan behar da." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:342 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Muga (apala sentikorragoa da):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:359 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Geh. Erpin Zabalera (handiagoa sentikorragoa da):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:366 msgid "Max Spike Width" msgstr "Geh. Erpin Zabalera" #: src/effects/ClickRemoval.h:30 msgid "Click Removal" msgstr "Klaska Kentzea" #: src/effects/Compressor.cpp:57 msgid "NoiseFloor" msgstr "Zarata Ohina" #: src/effects/Compressor.cpp:59 msgid "AttackTime" msgstr "Eraso Denbora" #: src/effects/Compressor.cpp:60 msgid "ReleaseTime" msgstr "Askapen Denbora" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "UsePeak" msgstr "Erabili Gailurra" #: src/effects/Compressor.cpp:118 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Audioaren maila dinamikoa konprimitzen du" #: src/effects/Compressor.cpp:232 msgid "Noise Floor:" msgstr "Zarata Ohina:" #: src/effects/Compressor.cpp:239 msgid "Noise Floor" msgstr "Zarata Ohina" #: src/effects/Compressor.cpp:243 msgid "Ratio:" msgstr "Maila:" #: src/effects/Compressor.cpp:257 msgid "Attack Time:" msgstr "Eraso Denbora: " #: src/effects/Compressor.cpp:264 msgid "Attack Time" msgstr "Eraso Denbora" #: src/effects/Compressor.cpp:268 msgid "Release Time:" msgstr "Askapen Denbora:" #: src/effects/Compressor.cpp:275 msgid "Release Time" msgstr "Askapen Denbora" #: src/effects/Compressor.cpp:286 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Jaso irabazia 0 dB konprimitu ondoren" #: src/effects/Compressor.cpp:288 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Konpresioa Gailurretan ohinarriturik" #: src/effects/Compressor.cpp:625 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Muga: %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:630 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Zarata Ohina %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:635 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Maila %.0f to 1" #: src/effects/Compressor.cpp:638 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:641 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Maila %.1f to 1" #: src/effects/Compressor.cpp:644 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:648 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Eraso Denbora %.2f seg" #: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f seg" #: src/effects/Compressor.cpp:652 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Askapen Denbora %.1f seg" #: src/effects/Compressor.cpp:653 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f seg" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Konprimitzailea" #: src/effects/Contrast.cpp:66 msgid "No wave tracks exist." msgstr "Ez dago uhin biderik" #: src/effects/Contrast.cpp:72 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Hasiera denbora eta amaiera denbora!\n" "Mesedez sartu denbora zuzenak." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Denborak ez dira zuzenak!\n" "Mesedez sartu denbora zuzenak." #: src/effects/Contrast.cpp:88 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Ezer ez neurtzeko.\n" "Mesedez hautatu bidearen zati bat." #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Bide bakar bat bakarrik neurtu dezakezu aldiberean." #: src/effects/Contrast.cpp:118 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Mesedez hautatu neurketarako zerbait." #: src/effects/Contrast.cpp:210 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Gain-barrentasun Aztertzailea, RMS bolumen aldeak neurtzeko hautaturiko bi " "audio artean." #: src/effects/Contrast.cpp:223 msgid "Volume " msgstr "Bolumena" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "&Foreground:" msgstr "&Gainaldea:" #: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248 #: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "oo:mm:ss + ehunenak" #: src/effects/Contrast.cpp:238 msgid "Foreground start time" msgstr "Gainalde hasiera denbora" #: src/effects/Contrast.cpp:254 msgid "Foreground end time" msgstr "Gainalde amaiera denbora" #: src/effects/Contrast.cpp:259 msgid "&Measure selection" msgstr "&Neurketa hautapena" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "&Background:" msgstr "&Barrena:" #: src/effects/Contrast.cpp:276 msgid "Background start time" msgstr "Barren hasiera denbora" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "Background end time" msgstr "Barren amaiera denbora" #: src/effects/Contrast.cpp:297 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Ne&urketa hautapena" #: src/effects/Contrast.cpp:306 msgid "Result" msgstr "Emaitza" #: src/effects/Contrast.cpp:310 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Gain-&barrentasun Emaitza:" #: src/effects/Contrast.cpp:313 msgid "R&eset" msgstr "Ber&rezarri" #: src/effects/Contrast.cpp:314 msgid "&Difference:" msgstr "&Aldea:" #: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918 msgid "E&xport..." msgstr "E&sportatu..." #: src/effects/Contrast.cpp:412 msgid "No foreground measured" msgstr "Gainaldea neurtu gabe" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Measured foreground level" msgstr "Gainalde maila neurtuta" #: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434 msgid "zero" msgstr "zero" #: src/effects/Contrast.cpp:425 msgid "No background measured" msgstr "Barren neurketarik ez" #: src/effects/Contrast.cpp:430 msgid "Measured background level" msgstr "Neurketa barren maila" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 Pasaldia" #: src/effects/Contrast.cpp:441 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 Hutsegitea" #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Current difference" msgstr "Oraingo aldea" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "indeterminate" msgstr "zehaztugabea" #: src/effects/Contrast.cpp:449 #, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "%.1f dB Bataz-besteko RMS" #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "infinite dB difference" msgstr "dB alde mugagabea" #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Please enter valid times." msgstr "Mesedez sartu baliozko denborak." #: src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Esportatu Gain-barrentasun Emaitza Honela:" #: src/effects/Contrast.cpp:487 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Ongi Irizpideak 1.4.7 Gain-barrentasun Emaitzak." #: src/effects/Contrast.cpp:489 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Agirizena = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:491 msgid "Foreground" msgstr "Gainaldea" #: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Hasiera Denbora = %2d ordu, %2d minutu, %.2f segundu." #: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Amaiera denbora = %2d ordu, %2d minutu, %.2f segundu." #: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "Bataz-besteko RMS = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525 msgid "Average RMS = zero." msgstr "Bataz-besteko RMS = zero." #: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527 msgid "Average RMS = dB." msgstr "Bataz-besteko RMS = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:510 msgid "Background" msgstr "Barrena" #: src/effects/Contrast.cpp:529 msgid "Results" msgstr "Emaitzak" #: src/effects/Contrast.cpp:532 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Aldea zehazgabea da." #: src/effects/Contrast.cpp:535 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Aldea = %.1f Bataz-besteko RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:537 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Aldea = mugagabea Bataz-besteko RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:539 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Ongi Irizpidea 1.4.7 - WCAG 2.0: Igarota" #: src/effects/Contrast.cpp:541 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Ongi Irizpidea 1.4.7 - WCAG 2.0: Hutsegitea" #: src/effects/Contrast.cpp:544 msgid "Data gathered" msgstr "Jasotako datuak" #: src/effects/DtmfGen.cpp:38 msgid "Sequence" msgstr "Sekuentzia" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36 #: src/effects/FindClipping.cpp:37 msgid "Duty Cycle" msgstr "Lanaldia" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "Anplitudea" #: src/effects/DtmfGen.cpp:92 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Maiztasun-anitzeko tonu-bikoitz (DTMF) tonuak sortzen ditu urruitzkinen " "teklatuak egiten dituenak bezalakoak" #: src/effects/DtmfGen.cpp:306 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF sekuentzia:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Anplitudea (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:58 src/effects/ToneGen.cpp:397 #: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196 msgid "Duration:" msgstr "Iraupena" #: src/effects/DtmfGen.cpp:328 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Doinu/isiltasun maila:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:340 msgid "Duty cycle:" msgstr "Lanaldia:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:343 msgid "Tone duration:" msgstr "Doinu iraupena:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347 #: src/effects/DtmfGen.cpp:563 src/effects/DtmfGen.cpp:566 msgid "ms" msgstr "sm" #: src/effects/DtmfGen.cpp:346 msgid "Silence duration:" msgstr "Isiltasun iraupena:" #: src/effects/DtmfGen.h:27 msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF Tonuak" #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "Delay" msgstr "Atzerapena" #: src/effects/Echo.cpp:36 msgid "Decay" msgstr "Erortzea" #: src/effects/Echo.cpp:59 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Hautaturiko audioa behin eta berriro berregiten du" #: src/effects/Echo.cpp:147 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Atzerapen denbora (segundoak):" #: src/effects/Echo.cpp:151 msgid "Decay factor:" msgstr "Erortze ezaugarria:" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Oihartzuna" #: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1058 #, c-format msgid "" "Could not update effect \"%s\" with:\n" "%s" msgstr "" "Ezin da \"%s\" eragina eguneratu honekin:\n" "%s" #: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "oo:mm:ss + laginak" #: src/effects/Effect.cpp:1209 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Ezartzen %s..." #: src/effects/Effect.cpp:2503 msgid "Preparing preview" msgstr "Aurreikuspena gertatzen" #: src/effects/Effect.cpp:2544 msgid "Previewing" msgstr "Aurreikusten" #: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Akatsa soinu gailua irekitzerakon. Mesedez egiaztatu irakurketa gailuaren " "ezarpenak eta egitasmoaren lagin neurria." #: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929 #: src/effects/Effect.cpp:2931 msgid "&Manage" msgstr "&Kudeatu" #: src/effects/Effect.cpp:2935 msgid "Manage presets and options" msgstr "Kudeatu aurrezarpenak eta aukerak" #: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667 #: src/effects/Effect.cpp:3677 src/effects/Effect.cpp:3679 msgid "Start &Playback" msgstr "&Hasi Irakurketa" #: src/effects/Effect.cpp:2946 msgid "Start and stop playback" msgstr "Hasi eta gelditu irakurketa" #: src/effects/Effect.cpp:2951 msgid "&Preview" msgstr "&Aurreikuspena" #: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968 #: src/effects/Effect.cpp:2970 msgid "Preview effect" msgstr "Eragin aurreikuspena" #: src/effects/Effect.cpp:2972 msgid "&Preview effect" msgstr "&Eragin Aurreikuspena" #: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990 #: src/effects/Effect.cpp:2992 msgid "Skip &Backward" msgstr "Jauzi &Atzerantz" #: src/effects/Effect.cpp:2996 msgid "Skip backward" msgstr "Jauzi atzerantz" #: src/effects/Effect.cpp:3000 msgid "Skip &Forward" msgstr "Jauzi A&urrerantz" #: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011 msgid "Skip &Foreward" msgstr "Jauzi Au&rrerantz" #: src/effects/Effect.cpp:3015 msgid "Skip forward" msgstr "Jauzi aurrerantz" #: src/effects/Effect.cpp:3021 msgid "Enable" msgstr "Gaitu" #: src/effects/Effect.cpp:3125 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Audioa hautatu behar duzu egitasmoaren leihoan." #: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210 #: src/effects/Effect.cpp:3784 src/effects/Effect.cpp:3820 #: src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897 msgid "User Presets" msgstr "Erabiltzaile Aurrezarpenak" #: src/effects/Effect.cpp:3213 msgid "Save Preset..." msgstr "Gorde Aurrezarpena..." #: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226 #: src/effects/Effect.cpp:3455 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312 msgid "Delete Preset" msgstr "Ezabatu Aurrezarpena" #: src/effects/Effect.cpp:3234 msgid "Defaults" msgstr "Berezkoak" #: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861 #: src/effects/Effect.cpp:3925 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789 #: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3853 #: src/effects/Effect.cpp:3911 msgid "Factory Presets" msgstr "Lantegiko Aurrezarpenak" #: src/effects/Effect.cpp:3252 msgid "Import..." msgstr "Inportatu..." #: src/effects/Effect.cpp:3253 msgid "Export..." msgstr "Esportatu..." #: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260 msgid "Options..." msgstr "Aukerak..." #: src/effects/Effect.cpp:3260 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Mota: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3261 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Izena: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3262 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Bertsioa: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3263 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Saltzailea: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3264 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Azalpena: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3266 msgid "About" msgstr "Honi buruz" #: src/effects/Effect.cpp:3454 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Zihur zaude \"%s\" ezabatzea nahi duzula?" #: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508 #: src/effects/Effect.cpp:3518 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311 msgid "Save Preset" msgstr "Gorde Aurrezarpena" #: src/effects/Effect.cpp:3481 msgid "Preset name:" msgstr "Aurrezarpenaren izena:" #: src/effects/Effect.cpp:3507 msgid "You must specify a name" msgstr "Izen bat adierazi behar duzu" #: src/effects/Effect.cpp:3517 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Aurrezarpena jadanik badago.\n" "\n" "Ordeztu?" #: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655 #: src/effects/Effect.cpp:3657 msgid "Stop &Playback" msgstr "Gelditu &Irakurketa" #: src/effects/Effect.cpp:3756 msgid "Select Preset" msgstr "Hautatu Aurrezarpena" #: src/effects/Effect.cpp:3766 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: src/effects/Effect.cpp:3770 msgid "&Preset:" msgstr "A&urrezarpena:" #: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829 #: src/effects/Effect.cpp:3873 src/effects/Effect.cpp:3933 msgid "Current Settings" msgstr "Oraingo Ezarpenak" #: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833 #: src/effects/Effect.cpp:3879 src/effects/Effect.cpp:3939 msgid "Factory Defaults" msgstr "Lantegiko Berezkoak" #: src/effects/EffectManager.cpp:156 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Ezarritako eragina: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:739 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Hutsegitea hurrengo eragina abiarazten saitzerakoan:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Argibide gehiago dago eskuragarri hemen: Laguntza->Erakutsi Oharra" #: src/effects/EffectManager.cpp:741 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Eraginak huts egin du abiatzerakoan" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 msgid "Effects Rack" msgstr "Eragin Racka" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 msgid "&Apply" msgstr "&Ezarri" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 msgid "Latency: 0" msgstr "Atzerapena: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 msgid "&Bypass" msgstr "&Igaropena" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "Jardun Egoera" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "Ezarri eragin jardun egoera" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Erakutsi/Ezkutatu Editatzailea" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Ireki/itxi eragin editatzailea" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 msgid "Move Up" msgstr "Mugitu Gora" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Mugitu eragina gora rackean" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 msgid "Move Down" msgstr "Mugitu Behera" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Mugitu eragina behera rackean" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "Gogokoena" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Markatu eragina gogokoen bat bezala" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Kendu eragina racketik" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "Eraginaren izena" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Atzerapena: %4d" #: src/effects/Equalization.cpp:147 msgid "B-spline" msgstr "B-zirrikitua" #: src/effects/Equalization.cpp:148 msgid "Cosine" msgstr "Kosinoa" #: src/effects/Equalization.cpp:149 msgid "Cubic" msgstr "Kubikoa" #: src/effects/Equalization.cpp:162 msgid "FilterLength" msgstr "Iragazki Luzera" #: src/effects/Equalization.cpp:163 msgid "CurveName" msgstr "Bihurgune Izena" #: src/effects/Equalization.cpp:164 msgid "InterpolateLin" msgstr "Interpolazio Lineala" #: src/effects/Equalization.cpp:165 msgid "InterpolationMethod" msgstr "Interpolazio Metodoa" #: src/effects/Equalization.cpp:322 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Maiztasun bereizi batzuen bolumen mailak zehazten ditu" #: src/effects/Equalization.cpp:392 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "EK bihurgune hau multzo kate batean erabiltzeko, mesedez hautatu izen berri " "bat berarentzat.\n" "Hautatu 'Gorde/Kudeatu Bihurguneak...' botoia eta berrizendatu 'izengabea' " "bihurgunea, orduan, erabili bat." #: src/effects/Equalization.cpp:393 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EK Bihurguneak izen ezberdin bat behar du" #: src/effects/Equalization.cpp:480 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Ekualizazioa ezartzeko, hautatutako bide guztiek laginketa neurri berdina " "izan behar dute." #: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "Max dB" msgstr "Geh dB" #: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421 msgid "Min dB" msgstr "Gutx dB" #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:691 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Marraztu Bihurguneak" #: src/effects/Equalization.cpp:693 msgid "Draw Curves" msgstr "Marraztu Bihurguneak" #: src/effects/Equalization.cpp:697 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&EK Grafikoa" #: src/effects/Equalization.cpp:699 msgid "Graphic EQ" msgstr "EK Grafikoa" #: src/effects/Equalization.cpp:711 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Maiztasun Linear Neurria" #: src/effects/Equalization.cpp:712 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Maiztasun Linear Eskala" #: src/effects/Equalization.cpp:721 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Iragazki &Luzera:" #: src/effects/Equalization.cpp:727 msgid "Length of Filter" msgstr "Iragazki Luzera" #: src/effects/Equalization.cpp:744 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Hautatu Bihurgunea:" #: src/effects/Equalization.cpp:750 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "&Gorde/Kudeatu Bihurguneak..." #: src/effects/Equalization.cpp:751 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Gorde eta Kudeatu Bihurguneak" #: src/effects/Equalization.cpp:754 msgid "Fla&tten" msgstr "&Lautu" #: src/effects/Equalization.cpp:756 msgid "&Invert" msgstr "&Alderantzizkatu" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "G&rids" msgstr "&Saretxoak" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "Grids" msgstr "Saretxoak" #: src/effects/Equalization.cpp:777 msgid "&Processing: " msgstr "&Garapena:" #: src/effects/Equalization.cpp:781 msgid "D&efault" msgstr "&Berezkoa" #: src/effects/Equalization.cpp:783 msgid "Default" msgstr "Berezkoa" #: src/effects/Equalization.cpp:787 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:793 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &Harituta" #: src/effects/Equalization.cpp:799 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:801 msgid "AVX" msgstr "AVX" #: src/effects/Equalization.cpp:805 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X Harituta" #: src/effects/Equalization.cpp:807 msgid "AVX Threaded" msgstr "AVX Harituta" #: src/effects/Equalization.cpp:831 msgid "&Bench" msgstr "&Malda" #: src/effects/Equalization.cpp:1303 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml eta EQDefaultCurves.xml ezin izan da zure sisteman aurkitu.\n" "Mesedez sakatu 'laguntza' jeisketa orrialdea ikusteko.\n" "\n" "Gorde bihurguneak hemen %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1304 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EK-Bihurguneak.xml eta EK-Berezko-Bihurguneak.xml ez daude" #: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336 #: src/effects/Equalization.cpp:1346 src/effects/Equalization.cpp:1350 #: src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356 msgid "unnamed" msgstr "izengabea" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Akatsa EK Bihurguneak agiritik gertatzerakoan:\n" "%s\n" "Akats mezuak dio:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1334 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Akatsa EK Bihurguneak Gertatzerakoan" #: src/effects/Equalization.cpp:1413 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Akatsa Ekualizazio Bihurguneak Gordetzerakoan" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Eskaturiko bihurgunea ez da aurkitu, 'izengabea' erabiltzen" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 msgid "Curve not found" msgstr "Bihurgunea ez da aurkitu" #: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871 msgid "Manage Curves List" msgstr "Kudeatu Bihurgune Zerrenda" #: src/effects/Equalization.cpp:2870 msgid "Manage Curves" msgstr "Kudeatu Bihurguneak" #: src/effects/Equalization.cpp:2904 msgid "&Curves" msgstr "&Bihurguneak" #: src/effects/Equalization.cpp:2908 msgid "Curve Name" msgstr "Bihurgune Izena" #: src/effects/Equalization.cpp:2915 msgid "&Rename..." msgstr "B&errizendatu..." #: src/effects/Equalization.cpp:2916 msgid "D&elete..." msgstr "&Kendu..." #: src/effects/Equalization.cpp:2917 msgid "I&mport..." msgstr "I&nportatu..." #: src/effects/Equalization.cpp:2919 msgid "&Get More..." msgstr "&Lortu Gehiago..." #: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: src/effects/Equalization.cpp:2927 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Berrizendatu 'izengabea' sarrera berri bat gordetzeko.\n" "'Ongi' aldaketa guztiak gordetzeko, 'Ezeztatu' ez egiteko." #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'izengabea' betik dago zerrendaren beheren" #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'izengabea' berezia da" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059 msgid "Rename '" msgstr "Berrizendatu'" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 msgid "' to..." msgstr "' honela..." #: src/effects/Equalization.cpp:3057 msgid "Rename..." msgstr "Berrizendatu..." #: src/effects/Equalization.cpp:3080 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Izena jatorrizkoaren berdina da" #: src/effects/Equalization.cpp:3080 msgid "Same name" msgstr "Izen berdina" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Gainidatzi dagoen bihurgunea '" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3084 msgid "Curve exists" msgstr "Bihurgunea badago" #: src/effects/Equalization.cpp:3155 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Ezin duzu bihurgune 'izengabea' ezabatu." #: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Ezin da 'izengabea' ezabatu" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 msgid "Delete '" msgstr "Ezabatu '" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Baieztatu Ezabapena" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "Delete " msgstr "Ezabatu" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "items?" msgstr "gaiak?" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Ezin duzu bihurgune 'izengabea' ezabatu, berezia da." #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Hautatu EK bihurgune agiri bat" #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml agiriak (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3241 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Esportatu EK bihurguneak honela..." #: src/effects/Equalization.cpp:3263 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Ezin duzu bihurgune 'izengabea' esportatu, berezia da." #: src/effects/Equalization.cpp:3263 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Ezin da 'izengabea' Esportatu" #: src/effects/Equalization.cpp:3273 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d bihurgune esportatuta hona: %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3274 msgid "Curves exported" msgstr "Bihurguneak esportatuta" #: src/effects/Equalization.cpp:3277 msgid "No curves exported" msgstr "Ez da bihurgunerik esportatu" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Ekualizazioa" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Benchmark denborak:\n" "Jatorrizkoa: %s\n" "Berezkoa Zatituta: %s\n" "Berezkoa Harituta: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Harituta: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Agertze linear bat ezartzen dio hautaturiko audioari" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Hutsalpen-irteera linear bat ezartzen dio hautaturiko audioari" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Hutsalpen Sarrera" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Hutsalpen Irteera" #: src/effects/FindClipping.cpp:58 msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" msgstr "Ebakitako laginen ekina erakusten du Etiketa Bidean" #: src/effects/FindClipping.cpp:110 msgid "Clipping" msgstr "Ebaketa" #: src/effects/FindClipping.cpp:230 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Hasiera muga (laginak):" #: src/effects/FindClipping.cpp:236 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Gelditu muga (laginak):" #: src/effects/FindClipping.h:24 msgid "Find Clipping" msgstr "Bilatu Ebaketa" #: src/effects/Generator.cpp:56 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri audioa sortzeko" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" "Audio laginak goi-behe itzulikatzen ditu, beren polaritatea alderantzizkatuz" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Alderantzizkatu" #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Arina" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Arrunta" #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Gogorra" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Gogorragoa" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Gogorrena" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "Pasaldiak" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the " "dynamic range of audio" msgstr "" "Mailatzailea audioaren maila dinamikoa murrizteko eragin konprimitzaile eta " "mugatzaile arrunt bat da" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Mailaketa Gradua:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Zarata Muga:" #: src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" msgstr "Mailatzailea" #: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243 msgid "Builtin Effects" msgstr "Barnebildutako Eraginak" #: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89 msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity Taldea" #: src/effects/LoadEffects.cpp:259 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Barnebildutako eraginak hornitzen dizkio Audacity-ri" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Zuria" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Arrosa" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Gaztainkara" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Hiru zarate motetako bat sortzen du" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Zarata mota:" #: src/effects/Noise.h:23 msgid "Noise" msgstr "Zarata" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:96 msgid "Median" msgstr "Ertaina" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:97 msgid "Second greatest" msgstr "Bigarren handiena" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:98 msgid "Old" msgstr "Zaharra" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:129 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "ezer ez, Hann (2.0.6 jokabidea)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:130 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, ezer ez" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:131 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (berezkoa)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, ezer ez" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, Hamming Erreziprokoa" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:429 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Barreneko zaratak kentzen ditu, haizegailu, xingola zarata, edo zurrunbak " "bezalakoak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:576 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Urratsak blokeko gutxiegi dira leiho motentzat." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:581 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Urratsak blokeko ezin du leihoaren neurria gainditu." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:586 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Median metodoa ez dago ezarrita leihoko lau urrats baino gehiagorako." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:613 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Leiho neurri berdina adierazi behar duzu 1 eta 2 urratsentzat." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:618 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Kontuz: leiho motak ez dira profilarentzakoen berdinak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:653 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Zarata profil datu guztiek lagin neurri berdina eduki behar dute." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:655 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "Zarata profilaren laginketa neurria bat etorri behar da soinuarekin " "prozesatu ahal izateko." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:679 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Hautatutako zarata profila laburregia da." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Zarata murrizpena (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Noise reduction" msgstr "Zarata murrizpena" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Sentikortasuna:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Sensitivity" msgstr "Sentikortasuna" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "&Eraso denbora (seg):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 msgid "Attack time" msgstr "Eraso denbora" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "As&kapen denbora (seg):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Release time" msgstr "Askapen denbora" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Maiztasun lehunketa (bandak):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Maiztasun lehunketa" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Sentikortasuna (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Sentikortasun Zaharra" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Zarata Murrizpena" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "Step 1" msgstr "1 Urratsa" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Hautatu zarata segundu batzuk Audacity-k zer iragazi jakin dezan,\n" "orduan klikatu Lortu Zarata Profila:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Lortu Zarata Profila" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762 msgid "Step 2" msgstr "2 Urratsa" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Hautatu iragaztea nahi dituzun audio guztiak, hautatu zenbat zarata nahi " "duzun\n" "iragaztea, eta orduan klikatu 'Ongi' zarata kentzeko.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Noise:" msgstr "Zarata:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "&Murriztu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812 msgid "&Isolate" msgstr "&Bakartu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "&Hondarra" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 msgid "Advanced Settings" msgstr "Aukera Aurreratuak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "&Window types" msgstr "L&eiho motak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (berezkoa)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 msgid "Window si&ze" msgstr "&Leiho neurria" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784 msgid "4 (default)" msgstr "4 (berezkoa)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789 msgid "S&teps per window" msgstr "&Urrats leihoko" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803 msgid "Discrimination &method" msgstr "Bazterketa &metodoa" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686 msgid "Noise Removal" msgstr "Zarata Kentzea" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Barreneko zarata etengabeak kentzen ditu, haizegailu, xingola zarata, edo " "zurrunbak bezalakoak" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Hautatu iragaztea nahi dituzun audio denak, hautatu zenbat zarata nahi " "duzun\n" "iragaztea, eta orduan klikatu 'Ongi' zarata kentzeko.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "&Zarata murrizpena (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sentikortasuna (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "&Maiztasun lehunketa (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "&Eraso/eror denbora (seg):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804 msgid "Attack/decay time" msgstr "Eraso/eror denbora" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810 msgid "Re&move" msgstr "&Kendu" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Kendu DC Oreka" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "ApplyGain" msgstr "Ezarri Irabazia" #: src/effects/Normalize.cpp:39 msgid "StereoIndependent" msgstr "Estereo Independientea" #: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Bide baten edo gehiagoren anplitude gailurra ezartzen du" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "DC oreka kentzen eta Normalizatzen...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "DC oreka kentzen...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:175 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalizatzen DC oreka kendu gabe...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing: " msgstr "Azterketa:" #: src/effects/Normalize.cpp:197 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Estereo bikoteko lehen bidea aztertzen:" #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing: " msgstr "Garapena:" #: src/effects/Normalize.cpp:207 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Estereo azpibideak bereizita prozesatzen:" #: src/effects/Normalize.cpp:225 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Estereo bikoteko bigarren bidea aztertzen:" #: src/effects/Normalize.cpp:240 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Estereo bikoteko lehen bidea prozesatzen:" #: src/effects/Normalize.cpp:249 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Estereo bikoteko bigarren bidea prozesatzen:" #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Kendu edozein DC oreka (erdiratu 0.0-an zutika)" #: src/effects/Normalize.cpp:284 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normaldu gehienezko anplitudea hona" #: src/effects/Normalize.cpp:291 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Gehienezko anplitudea dB" #: src/effects/Normalize.cpp:301 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalizatu estereo azpibideak bereizita" #: src/effects/Normalize.cpp:515 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Gehienez 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:33 msgid "Stretch Factor" msgstr "Luzapen Ezaugarria" #: src/effects/Paulstretch.cpp:34 msgid "Time Resolution" msgstr "Denbora Bereizmena" #: src/effects/Paulstretch.cpp:99 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Erabili Paul-luzapena muturreko denbora-luzapen edo \"stasis\" eraginerako " "bakarrik" #: src/effects/Paulstretch.cpp:171 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Luzapen Ezaugarria:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:175 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Denbora Bereizmena (segundoak):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:231 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Akatsa Paul-luzapena:\n" "Hautapena laburregia da.\n" " Denbora Bereizmena baino handiagoa izan behar da." #: src/effects/Paulstretch.h:20 msgid "Paulstretch" msgstr "Paul-luzapena" #: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236 msgid "Stages" msgstr "Ekinaldiak" #: src/effects/Phaser.cpp:46 msgid "DryWet" msgstr "Lehor-Heze" #: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43 msgid "Freq" msgstr "Maizt" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44 msgid "Phase" msgstr "Fasea" #: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45 msgid "Depth" msgstr "Sakonera" #: src/effects/Phaser.cpp:50 msgid "Feedback" msgstr "Erantzuna" #: src/effects/Phaser.cpp:102 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Fase-aldaketa seinaleak jatorrizko seinalearekin nahasten ditu" #: src/effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages:" msgstr "Ekinaldiak:" #: src/effects/Phaser.cpp:242 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Lehorra/Hezea:" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "Dry Wet" msgstr "Lehorra Hezea" #: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "BMD Maiztasuna (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "BMD maiztasuna hertzioetan" #: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "BMD Hasierako Aldia (graduak):" #: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "BMD hasiera fasea gradutan" #: src/effects/Phaser.cpp:273 msgid "Depth:" msgstr "Sakonera:" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248 msgid "Depth in percent" msgstr "Sakonera ehunekotan" #: src/effects/Phaser.cpp:283 msgid "Feedback (%):" msgstr "Erantzuna (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:288 msgid "Feedback in percent" msgstr "Erantzuna ehunekotan" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Faserra" #: src/effects/Repair.cpp:115 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Konpondu eragina kalteturiko audio zati oso txikietan erabiltzeko da (128 " "lagin arte).\n" "\n" "Zooma handitu eta hautatu segundu zati txiki bat konpontzeko." #: src/effects/Repair.cpp:121 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Konponduk hautapen eremutik kanpoaldeko audio datuak erabiliz lan egiten " "du.\n" "\n" "Mesedez hautatu eremu bat audioa gutxienez alde bat ikutzen duena.\n" "\n" "Inguru audio gehiagorekin, hobeto egiten da." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Konpondu" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "Zenbatekoa" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Hautapena adierazitako aldi zenbatekoan berregiten du" #: src/effects/Repeat.cpp:178 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Berregite aldi zenbatekoa:" #: src/effects/Repeat.cpp:185 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Hautapen berriaren luzera: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "New selection length: " msgstr "Hautapen luzera berria: " #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Berregin" #: src/effects/Reverb.cpp:46 msgid "RoomSize" msgstr "Gelaren Neurria" #: src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Reverberance" msgstr "Dirdira" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "HfDamping" msgstr "Bustidura" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "ToneLow" msgstr "Tonu Apala" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneHigh" msgstr "Tonu Garaia" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "WetGain" msgstr "Heze Irabazia" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "DryGain" msgstr "Lehor Irabazia" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "StereoWidth" msgstr "Estereo Zabalera" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "WetOnly" msgstr "Hezea Bakarrik" #: src/effects/Reverb.cpp:66 msgid "Vocal I" msgstr "Ahotsa I" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal II" msgstr "Ahotsa II" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Bathroom" msgstr "Bainugela" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Small Room Bright" msgstr "Gela Txiki Argia" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Dark" msgstr "Gela Txiki Iluna" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Medium Room" msgstr "Gela Ertaina" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Large Room" msgstr "Gela Handia" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Church Hall" msgstr "Eliza Aretoa" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Cathedral" msgstr "Gotzain-eliza" #: src/effects/Reverb.cpp:139 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Giro edo \"areto eragina\" bat gehitzen du" #: src/effects/Reverb.cpp:424 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Gela Neurria (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "A&urre-atzerapena (sm):" #: src/effects/Reverb.cpp:426 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "&Dirdira (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:427 msgid "Da&mping (%):" msgstr "Bu&stidura (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Tonu A&pala (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:429 msgid "Tone &High (%):" msgstr "Tonu &Garaia (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Heze Irabazia (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Leh&or Irabazia (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Estereo &Zabalera (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:442 msgid "Wet O&nly" msgstr "Hezea &Bakarrik" #: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Dirdira" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Hautaturiko audioa atzekoz-aurrera jartzen du" #: src/effects/Reverse.h:22 msgid "Reverse" msgstr "Atzekoz-aurrera" #: src/effects/ScienFilter.cpp:91 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #: src/effects/ScienFilter.cpp:93 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev I Mota" #: src/effects/ScienFilter.cpp:95 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev II Mota" #: src/effects/ScienFilter.cpp:107 msgid "Lowpass" msgstr "Behe-igaropena" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Highpass" msgstr "Goi-igaropena" #: src/effects/ScienFilter.cpp:114 msgid "FilterType" msgstr "Iragazki Mota" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterSubtype" msgstr "Iragazki Azpimota" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "Order" msgstr "Ordena" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Cutoff" msgstr "Ebaketa" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "PassbandRipple" msgstr "Igaropen-banda Kizkurdura" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "StopbandRipple" msgstr "Gelditze-banda Kizkurdura" #: src/effects/ScienFilter.cpp:195 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "IIR iragazketa egiten du iragazki analogoen antza emanez" #: src/effects/ScienFilter.cpp:351 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Iragaki bat ezartzeko, hautatutako bide guztiek laginketa neurri berdina " "izan behar dute." #: src/effects/ScienFilter.cpp:409 msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/ScienFilter.cpp:419 msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/ScienFilter.cpp:467 msgid "&Filter Type:" msgstr "Iragazki &Mota:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:477 msgid "O&rder:" msgstr "&Ordena:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:485 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Igaropen-banda &Kizkurdura:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:487 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Igaropen-banda Kizkurdura (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:499 msgid "&Subtype:" msgstr "Az&pimota:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:506 msgid "C&utoff:" msgstr "Eba&keta:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Ebaketa (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:514 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Gutxienezko Eragozpen-banda Arintzea:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:516 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Gutxienezko eragozpen-banda Arintzea (dB)" #: src/effects/ScienFilter.h:32 msgid "Classic Filters" msgstr "Iragazki Klasikoa" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Lerrokatu MIDI Audiora" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "Frame Aldia:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Frame Aldia" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Leiho Neurria" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Behartu Amaiera Lerrokapena" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ezikusi Hasiera eta Amaierako Isiltasuna" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Isiltasun Muga:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Isiltasun Muga" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Aurrelehunketa Denbora:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Aurrelehunketa Denbora" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "Lerro Denbora:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Lerro Denbora" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "Lehundu Denbora:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Lehundu Denbora" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Erabili Berezkoak" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Leheneratu Berezkoetara" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:40 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Huts anplitudeko audioa sortzen du" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Estereo bidea monora bihurtzen du" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "Estereotik Monora" #: src/effects/TimeScale.cpp:42 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Neurri Ehuneko Aldaketa Hasiera" #: src/effects/TimeScale.cpp:43 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Neurri Ehuneko Aldaketa Amaiera" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "Doinu-Urrast-Erdiak-Hasiera" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "Doinu-Urrast-Erdiak-Amaiera" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Doinu Ehuneko Aldaketa Hasiera" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Doinu Ehuneko Aldaketa Amaiera" #: src/effects/TimeScale.cpp:89 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Denbora Eskala Irristatzen/Doinu Aldaketa" #: src/effects/TimeScale.cpp:94 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Tenpoaren eta/edo doinuaren aldaketa etengabeak ahalbidetzen ditu" #: src/effects/TimeScale.cpp:162 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Hasierako Tenpo Aldaketa (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:185 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Amaierako Tenpo Aldaketa (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:209 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Hasiera Doinu Aldaketa" #: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(erditonuak) [-12-->12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50-->100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:234 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Amaiera Doinu Aldaketa" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Denbora Neurria" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016 #: src/widgets/Meter.cpp:2017 msgid "Linear" msgstr "Linearra" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmikoa" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sinusoidala" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Laukitua" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Hortzduna" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Tokia, ez izenordea" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "Hasiera Maiztasuna" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "Maizt-Amai" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "Hasiera Anplitudea" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "Anpl-Amai" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Waveform" msgstr "Uhinera" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolazioa" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "" "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and " "ending amplitude and frequency" msgstr "" "Lau tonu uhinera mota ezberdin sortzen ditu anplitude eta maiztasun hasiera " "eta amaiera ahalbidetuz" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates four different types of tone waveform" msgstr "Lau tonu uhinera mota ezberdin sortzen ditu" #: src/effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "Uhinera:" #: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Maiztasuna (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Maiztasun Hertzio Hasiera" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Maiztasun Hertzio Amaiera" #: src/effects/ToneGen.cpp:364 msgid "Amplitude Start" msgstr "Anplitude Hasiera" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude End" msgstr "Anplitude Amaiera" #: src/effects/ToneGen.cpp:381 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolazioa:" #: src/effects/ToneGen.h:24 msgid "Chirp" msgstr "Kurrinka" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Tone" msgstr "Tonua" #: src/effects/TruncSilence.cpp:40 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Hautsi Atzemandako Isiltasuna" #: src/effects/TruncSilence.cpp:41 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Konprimitu Gehiegizko Isiltasuna" #: src/effects/TruncSilence.cpp:53 msgid "Db" msgstr "Db" #: src/effects/TruncSilence.cpp:55 msgid "Minimum" msgstr "Gutxienezkoa" #: src/effects/TruncSilence.cpp:56 msgid "Truncate" msgstr "Trunkatu" #: src/effects/TruncSilence.cpp:57 msgid "Compress" msgstr "Konprimitu" #: src/effects/TruncSilence.cpp:105 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Berezgaitasunez murrizten ditu bolumena adierazitako mailatik behera duten " "pasarteak" #: src/effects/TruncSilence.cpp:495 msgid "Detect Silence" msgstr "Atzeman Isiltasuna" #: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Level:" msgstr "Maila:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:532 msgid "Truncate to:" msgstr "Hautsi hona:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:538 msgid "Compress to:" msgstr "Konprimitu hona:" #: src/effects/TruncSilence.h:31 msgid "Truncate Silence" msgstr "Hautsi Isiltasuna" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309 msgid "VST Effects" msgstr "VST Eraginak" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Audacity-n VST eraginak erabiltzeko gaitasuna gehitzen du." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "Hutsegitea VST plugin erregistratzean %s-rako\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "VST Shell Mihatzen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Erregistratzen %d -> %d-tik: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746 msgid "VST Effect Options" msgstr "VST Eragin Aukerak" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769 msgid "Buffer Size" msgstr "Buffer Neurria" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "Buffer neurriak eraginera bidalitako lagin zenbatekoa agintzen du" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "iterazio bakoitzean. Balio txikiagoek eragin dezakete prozesapen astiroagoa " "eta" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "zenbait eraginek 8192 lagin edo gutxiago behar dute egoki lan egiteko. " "Edonola" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "eragin gehienek buffer handiak onartu ditzakete eta hauek erabiltzea ona " "izango da" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "reduce processing time." msgstr "gutxitu prozesapen denbora." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Buffer Neurria (8 eta 1048576 lagin artean):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Latency Compensation" msgstr "Atzerapen Ordaina" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "Beren prozesapenaren atal bezala, zenbait VTS eraginek" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" "audio erantzuna atzeratu dezakete Audacity-ra. Ordainik ez dagoenean " "atzerapen hauetarako," #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "ohartuko zara isiltsaun txiki batzuk txertatu direla audioan." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Aukera hau gaitzeak ordain hori hornituko du, baina badaiteke" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801 msgid "not work for all VST effects." msgstr "ez du lan egien VST eragin guztietarako." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224 msgid "Enable &compensation" msgstr "Gaitu &ordaina" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231 msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafika Modua" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "VST eragin gehienek interfaze grafiko bat dute parametroen balioak ezartzeko." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Ohinarrizko idazkia-bakarrik metodoa ere eskuragarri dago." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Berrireki eragina honek eragina izateko." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "&Gaitu grafika interfazea" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638 msgid "Audio In: " msgstr "Audio Sarrera:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Audio Irteera:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Gorde VST Aurrezarpena Honela:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Agiri hedapen ezezaguna." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Akatsa VST Aurrezarpena Gordetzerakoan" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Gertatu VST Aurrezarpena:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Akatsa VST Aurrezarpena Gertatzerakoan" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Ezinezkoa aurrezarpen agiria gertatzea." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Hutsegitea VST plugin abiaraztean\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611 msgid "Effect Settings" msgstr "Eragin Ezarpenak" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Ezinezkoa oroimena esleitzea aurrezarpenak agiria gertatzerakoan." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Ezinezkoa aurrezarpen agiria irakurtzea." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Ezin izan da agiri hau ireki: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Akatsa agirira idazterakoan: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Parametro agiri hau %s-tik gorde zen. Jarraitu?" #: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258 msgid "Resonance" msgstr "Erresonantzia" #: src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Offset" msgstr "Oreka" #: src/effects/Wahwah.cpp:93 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Tonu kalitate aldaketa azkarrak, 1970-eko urtetan hain ezaguna zen gitarra " "soinu hura bezala." #: src/effects/Wahwah.cpp:243 msgid "Depth (%):" msgstr "Sakonera (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance:" msgstr "Erresonantzia:" #: src/effects/Wahwah.cpp:263 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wah Maiztasunaren Oreka (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:268 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wah maiztasun oreka ehuntan" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audio Unitate Eraginak" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Audio Unitate Eragin sostengua hornitzen dio Audacity-ri" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Audio Unitate Eragin Aukerak" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Beren prozesapenaren atal bezala, zenbait Audio Unitate eraginek itzulera " "atzeratzen dute" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "ez du lan egiten Audio Unitate eragin guztiekin." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 msgid "" "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " "values." msgstr "" "Audio Unitate eragin gehienek interfaze grafiko bat dute parametroen balioak " "ezartzeko." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Esportatu Audio Unitate Aurrezarpenak" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Aurrezarpenak (ugari hautatu daitezke)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612 src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Preset" msgstr "Aurrezarpena" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Inportatu Audio Unitate Aurrezarpenak" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA Eraginak" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "LADSPA Eraginak hornitzen ditu" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA Eragin Aukerak" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" "Beren prozesapenaren atal bezala, zenbait LADSPA eraginek itzulera " "atzeratzen dute" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "ez du lan egiten LADSPA eragin guztiekin." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396 msgid "N/A" msgstr "EE/G" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381 msgid "Effect Output" msgstr "Eragin Irteera" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "LV2 Eragin Ezarpenak" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" "Beren prozesapenaren atal bezala, zenbait LV2 eraginek itzulera atzeratu " "behar dute" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Aukera hau gaitzeak ordain hori hornituko du, baina badaiteke" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "ez du lan egiten LV2 eragin guztietarako." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "LV2 eragin gehienek interfaze grafiko bat dute parametroen balioak ezartzeko." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580 msgid "Generator" msgstr "Sortzailea" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584 msgid "&Duration:" msgstr "&Iraupena:" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 msgid "LV2 Effects Module" msgstr "LV2 Eragin Moduloa" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "LV2 Eragin sostengua hornitzen dio Audacity-ri" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist Eraginak" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Nyquist Eragin sostengua hornitzen dio Audacity-ri" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83 msgid "Version" msgstr "Bertsioa" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist Eragina ezartzen..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist Eskaerak" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Barkatu, ezin da eragina bide estereotan ezarri bideak bat ez badatoz." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist Irteera:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquistek itzulitako balioa:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "Itzulera balio zehazgabea.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquistek audio bide gehiegi itzuli ditu.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquistek audio bide bat itzuli du array bezala.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquistek array huts bat itzuli du.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquistek ez du audiorik itzuli.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Kontuz: Nyquistek baliogabeko UTF-8 katea itzuli du, hemen bihurtuta " "Latin-1 bezala]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Nyquist 'kontrol' mota okerra adierazi da: '%s' plugin agiri honetan '%s'.\n" "Kontrola ez da sortu." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Zure kodeak SAL joskera duela dirudi, baina ez dago erantzun estamenturik. " "Edo honelako erantzun estamentua erabiltzen du\n" "\treturn s * 0.1\n" "SAL-rako, edo hasten da honelako hitzarte irekiarekin\n" "\t(mult s 0.1)\n" " LISP-rako." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Akatsa Nyquist kodean" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Sartu Nyquist Agindua:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Erabili ondorena (3 bertsioa) joskera." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841 msgid "&Load" msgstr "&Gertatu" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Programa hau aldatua izan da.\n" "Baztertu aldaketak?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Gertatu Nyquist Eskripta" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "Nyquist eskriptak (*.ny)|*.ny|Lisp eskriptak (*.lsp)|*.lsp|Idazki agiriak (*." "txt)|*.txt|Agiri guztiak|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967 msgid "File could not be loaded" msgstr "Agiria ezin da gertatu" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Gorde Nyquist Eskripta" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" "Nyquist eskriptak (*.ny)|*.ny|Lisp eskriptak (*.lsp)|*.lsp|Agiri guztiak|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989 msgid "File could not be saved" msgstr "Agiria ezin da gorde" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:119 msgid "OK" msgstr "Ongi" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84 msgid "Vamp Effects" msgstr "Vamp Eraginak" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Vamp Eragin sostengua hornitzen dio Audacity-ri" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Barkatu, Vamp Plug-inak ezin dira ekin estereo bideetan non bidearen " "banakako azpibideak bat ez datozen." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Barkatu, hutsegitea Vamp Plugina gertatzerakoan." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Barkatu, Vamp Pluginak huts egin du abiatzerakoan." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602 msgid "Plugin Settings" msgstr "Plugin Ezarpena" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/export/Export.cpp:290 msgid "Export Audio" msgstr "Esportatu Audioa" #: src/export/Export.cpp:498 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Hautaturiko audio dena mututurik dago." #: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179 msgid "All audio is muted." msgstr "Audio dena mututurik dago." #: src/export/Export.cpp:502 msgid "Unable to export" msgstr "Ezinezkoa esportazioa" #: src/export/Export.cpp:558 msgid "&Options..." msgstr "A&ukerak..." #: src/export/Export.cpp:599 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Zihur zaude agiria \" bezala esportatzea nahi duzula?" #: src/export/Export.cpp:619 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "%s agiria \"%s\" izenarekin esportatzen saiatzen ari zara.\n" "\n" "Arrunt agiri hauek \".%s\"-rekin amaitzen dira, eta programa batzuek ezingo " "dituzte hedapen ez-estandarreko agiriak ireki.\n" "\n" "Zihur zaude agiria izen honekin esportatzea nahi duzula?" #: src/export/Export.cpp:633 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "" "Barkatu, 256 hizki baino gehiagoko helburu-izenak ez daude sostengaturik." #: src/export/Export.cpp:651 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Galdutako agiri izenordetu bat gainidazten saiatzen ari zara.\n" "Agiria ezin da idatzi helburua beharrezkoa delako jatorrizko audioa " "egitasmora leheneratzeko.\n" "Hautatu Agiria > Egiaztatu Elkarguneak, galdutako agiri guztien kokalekuak " "ikusteko.\n" "Oraindik esportatzea nahi baduzu, mesedez hautatu beste agirizen edo " "agiritegi bat." #: src/export/Export.cpp:665 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "\"%s\" izeneko agiria jadanik badago. Ordeztu?" #: src/export/Export.cpp:779 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Zure bideak bi azpibide estereora behera-nahastuko dira esportaturiko " "agirian." #: src/export/Export.cpp:786 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Zure bideak mono azpibide bakarrera behera-nahastuko dira esportatutako " "agirian." #: src/export/Export.cpp:799 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Nahasketa Aukera Aurreratuak" #: src/export/Export.cpp:1007 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Bidea: %2d" #: src/export/Export.cpp:1125 msgid " - L" msgstr " - EZ" #: src/export/Export.cpp:1127 msgid " - R" msgstr " - ES" #: src/export/Export.cpp:1149 msgid "Mixer Panel" msgstr "Nahastzaile Agintea" #: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Irteera Bideak: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Adierazi Agindu Lerro Kodeatzailea" #: src/export/ExportCL.cpp:100 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Agindu Lerro Esportazio Ezarpena" #: src/export/ExportCL.cpp:105 msgid "Command:" msgstr "Agindua:" #: src/export/ExportCL.cpp:111 msgid "Show output" msgstr "Erakutsi irteera" #: src/export/ExportCL.cpp:117 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Datuak estandarrera bideratuko dira. \"%f\"-k agiri izena erabiltzen du " "esportazio leihoan." #: src/export/ExportCL.cpp:164 msgid "Find path to command" msgstr "Bilatu aginduarentzako helburua" #: src/export/ExportCL.cpp:299 msgid "(external program)" msgstr "(kanpoko programa)" #: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Ezin da audioa %s-ra esportatu" #: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358 msgid "Export" msgstr "Esportatu" #: src/export/ExportCL.cpp:440 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Hautaturiko audioa agindu-lerro kodeatzailea erabiliz esportatzea" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Egitasmo osoa agindu-lerro kodetzailea erabiliz esportatzea" #: src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "Command Output" msgstr "Agindu Irteera" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Egoki itxuraturiko FFmpeg beharrezkoa da jarraitzeko.\n" "Hemen itxuratu dezakezu: Hobespenak > Liburutegiak" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : AKATSA - Ezin da heuskarri azalpena zehaztu \"%s\" agiriarentzat." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778 msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg Akatsa" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da irteera hesukarri hitzingurua esleitu." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da audio jarioa gehitu \"%s\" irteera agirira." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : AKATSA - Ezin dira idazburuak idatzi \"%s\" irteera agirira. " "Akatsaren kodea %d da." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg-k ezin du 0x%x audio kodeka aurkitu.\n" "Kodek honentzako sostengua zihurrenik ez dago bertan bilduta." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da 0x%x audio kodeka ireki." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFmpeg : AKATSA - Ezin da bufferrik esleitu audio FIFO-tik argibideak " "irakurtzeko." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da laginaren buffer neurria lortu" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da byterik esleitu laginen bufferrerako" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da audio framea ezarri" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : AKATSA - kodeaketa frame hutsegitea" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : AKATSA - Datu gehiegi gelditzen dira." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da azken audio framea idatzi irteera agirian." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : AKATSA - nAudio-Frame-Neurri-Irteera handiegia." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da audio framea kodeatu." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : AKATSA - Hutsegitea audio framea agirira idazterakoan." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "%d azpibide esportatzeko saiakera, baina hautaturiko heuskarrirako " "gehienezko azpibide zenbatekoa da: %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Hautaturiko audioa %s bezala esportatzen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Agiri osoa %s bezala esportatzen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Lagin neurri baliogabea" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Egitasmoaren lagin neurria (%d) ez dago sostengaturik oraingo\n" "irteera agiri heuskarrian." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Egitasmoaren lagin neurria (%d) eta bit neurria (%d kbs-ko) bitarikoa ez " "dago\n" "sostengaturik oraingo irteera agiri heuskarrian." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Beheko neurrietako batera birlagindu dezakezu." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926 msgid "Sample Rates" msgstr "Lagin Neurriak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Adierazi AC3 Aukerak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbs-ko" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "AC3 Esportazio Ezarpena" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bit Neurria:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Adierazi AAC Aukerak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230 msgid "AAC Export Setup" msgstr "AAC Esportazio Ezarpena" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86 msgid "Quality:" msgstr "Ontasuna:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Adierazi AMR-NB Aukerak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbs-ko" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "AMR-NB Esportazio Ezarpena" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Adierazi WMA Aukerak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 msgid "WMA Export Setup" msgstr "WMA Esportazio Ezarpena" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Gainidatzi '%s' aurrezarpena?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Baieztatu Gainidazketa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Mesedez hautatu heuskarria profil bat gorde aurretik" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Mesedez hautatu kodeka profil bat gorde aurretik" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "'%s' aurrezarpena ez dago." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100 msgid "Main" msgstr "Nagusia" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) Agiriak (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 Agiriak (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (band estua) Agiriak (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (2 bertsioa) Agiriak (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Norbere FFmpeg Esportazioa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Estimate" msgstr "Ustezkoa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "2-level" msgstr "2-maila" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "4-level" msgstr "4-maila" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "8-level" msgstr "8-maila" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Full search" msgstr "Bilaketa osoa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Log search" msgstr "Ohar bilaketa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216 msgid "Specify Other Options" msgstr "Adierazi Beste Aukerak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 msgid "Preset:" msgstr "Aurrezarpena:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310 msgid "Load Preset" msgstr "Gertatu Aurrezarpena" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Import Presets" msgstr "Inportatu Aurrezarpenak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Export Presets" msgstr "Esportatu Aurrezarpenak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "Format:" msgstr "Heuskarria:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323 msgid "Codec:" msgstr "Kodeka:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Heuskarri eta kodek guztiak ez dira bateragarriak. Aukera bitariko denak ez " "dira kodek guztiekin bateragarriak." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333 msgid "Show All Formats" msgstr "Erakutsi Heuskarri Guztiak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334 msgid "Show All Codecs" msgstr "Erakutsi Kodek Guztiak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345 msgid "General Options" msgstr "Aukera Orokorrak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "Language:" msgstr "Hizkuntza:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-hizkuntza kode hizkia\n" "Aukerazkoa\n" "hutsik - berezgaitasunez" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit Bildegia" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 msgid "Tag:" msgstr "Etiketa:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Kodek etiketa (FOURCC)\n" "Aukerazkoa\n" "hutsik - berezgaitasunez" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bit Neurria (bit/segunduko) - emaitz agiriaren neurrian eta ontasunean " "eragiten du\n" "Kodek batzuek balio bereizi batzuk bakarrik onartzen dituzte (128k, 192k, " "256k, etab.)\n" "0 - berezgaitasunez\n" "Gomendatua - 192k" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Ontasun orokorra, ezberdin erabilia kodek ezberdinekin\n" "Beharrezkoa vorbis-rako\n" "0 - berezgaitasunez\n" "-1 - etenda (erabili bitneurria ordez)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Sample Rate:" msgstr "Lagin Neurria:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Lagin neurria (Hz)\n" "0 - ez aldatu lagin neurria" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "Cutoff:" msgstr "Ebaketa:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Audio ebaketa bandazabalera (Hz)\n" "Aukerazkoa\n" "0 - berezgaitasunez" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378 msgid "Profile:" msgstr "Profila:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC Profila\n" "Korapilotasun Apala (LC) - berezkoa\n" "Irakurgailu gehienek ezin dute LC ez denik irakurri" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC aukerak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "Compression:" msgstr "Konpresioa:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Konpresio maila\n" "Beharrezkoa FLAC-rekin\n" "-1 - berezgaitasunez\n" "gutx. - 0 (kodeaketa azkarra, irteera agiri handia)\n" "geh. - 10 (kodeaketa astiora, irteera agiri txikia)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "Frame:" msgstr "Frame:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Frame neurria\n" "Aukerazkoa\n" "0 - berezkoa\n" "gutx - 16\n" "geh - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "LPC ezaugarri zehaztasuna\n" "Aukerazkoa\n" "0 - berez\n" "gutx. - 1\n" "geh. - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "PdO Method:" msgstr "PdO Metodoa:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Igarpen Agindu Metodoa\n" "Ustezkoa - azkarrena, konpresio gutxi\n" "Ohar bilaketa - astiroena, konpresio hoberena\n" "Bilaketa osoa - berezkoa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PdO" msgstr "Gutx. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Gutxienezko igarpen agindua\n" "Aukerazkoa\n" "-1 - berezkoa\n" "gutx. - 0\n" "geh. - 32 (LPC-rekin) edo 4 (LPC gabe)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PdO" msgstr "Geh. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Gehienezko igarpen agindua\n" "Aukerazkoa\n" "-1 - berezkoa\n" "gutx. - 0\n" "geh. - 32 (LPC-rekin) edo 4 (LPC gabe)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Min. PtO" msgstr "Gutx. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Gutxienezko zatipen agindua\n" "Aukerazkoa\n" "-1 - berezkoa\n" "gutx. - 0\n" "geh. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "Max. PtO" msgstr "Geh. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Gehienezko zatipen agindua\n" "Aukerazkoal\n" "-1 - berezkoat\n" "gutx. - 0\n" "geh. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "Use LPC" msgstr "Erabili LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG edukiontzi aukerak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "Mux Rate:" msgstr "Nahas Neurria:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Gehienezko bit neurria multiplexaturiko jarioan\n" "Aukerazkoa\n" "0 - berez" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Packet Size:" msgstr "Pakete Neurria:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Pakete neurria\n" "Aukerazkoa\n" "0 - berezkoa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Ezin duzu izen gabeko aurrezarpena ezabatu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Ezabatu '%s' aurrezarpena?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Ezin duzu aurrezarpena izengabe gorde" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Hautatu xml agiria aurrezarpenak inportatzeko" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML agiriak (*.xml)|*.xml|Agiri guztiak|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Hautatu xml agiria aurrezarpenak esportatzeko" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808 msgid "Failed to guess format" msgstr "Hutsegitea heuskarria asmatzerakoan" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Hutsegitea kodeka bilatzerakoan" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Adierazi FLAC Aukerak" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (azkarrena)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "8 (best)" msgstr "8 (hoberena)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "FLAC Esportazio Ezarpena" #: src/export/ExportFLAC.cpp:103 msgid "Bit depth:" msgstr "Bit sakonera:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:209 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC Agiriak" #: src/export/ExportFLAC.cpp:290 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC esportazioak ezin du %s ireki" #: src/export/ExportFLAC.cpp:299 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC kodeatzaileak huts egin du abiatzarakoan\n" "Egoera: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Hautaturiko audioa FLAC bezala esportatzen" #: src/export/ExportFLAC.cpp:327 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Egitasmo osoa FLAC bezala esportatzen" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Adierazi MP2 Aukerak" #: src/export/ExportMP2.cpp:129 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2 Esportazio Ezarpena" #: src/export/ExportMP2.cpp:205 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 Agiriak" #: src/export/ExportMP2.cpp:235 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Ezinezkoa MP2-a lagin neurri eta bit neurri honekin esportatzea" #: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725 #: src/export/ExportOGG.cpp:187 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Ezinezkoa xede agiria idazteko irekitzea" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Hautaturiko audioa %ld kbs-koan esportatzen" #: src/export/ExportMP2.cpp:281 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Agiri osoa %ld kbs-koan esportatzen" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kbs-ko" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Ontasun Hoberena)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Agiri txikiak)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Azkarra" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Estandarra" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Gaitza" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Hertzekoa" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Ertaina" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Adierazi MP3 Aukerak" #: src/export/ExportMP3.cpp:332 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3 Esportazio Ezarpena" #: src/export/ExportMP3.cpp:339 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bit Neurri Modua" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Variable" msgstr "Aldakorra" #: src/export/ExportMP3.cpp:346 msgid "Average" msgstr "Bataz-bestekoa" #: src/export/ExportMP3.cpp:347 msgid "Constant" msgstr "Aldagaitza" #: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Ontasuna" #: src/export/ExportMP3.cpp:390 msgid "Variable Speed:" msgstr "Abiadura Aldakorra:" #: src/export/ExportMP3.cpp:397 msgid "Channel Mode:" msgstr "Bide Modua:" #: src/export/ExportMP3.cpp:402 msgid "Joint Stereo" msgstr "Batu Estereoa" #: src/export/ExportMP3.cpp:403 msgid "Stereo" msgstr "Estereoa" #: src/export/ExportMP3.cpp:566 msgid "Locate Lame" msgstr "Kokatu Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:587 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity-k %s agiria behar du MP3-ak sortzeko." #: src/export/ExportMP3.cpp:593 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s-ren kokalekua:" #: src/export/ExportMP3.cpp:603 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "%s bilatzeko, klikatu hemen -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:611 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Lameren kopia aske bat lortzeko, klikatu hemen -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:635 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Non dago %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1140 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Lotura duzu lame_enc.dll v%d.%d-ra. Bertsio hau ez da bateragarria Audacity " "%d.%d.%d.-rekin\n" "Mesedez jeitsi LAME MP3 liburutegiaren azken bertsioa." #: src/export/ExportMP3.cpp:1418 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Bakarrik lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamikoki Lotutako Liburutegiak (*.dll)|" "*.dll|Agiri Guztiak|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1436 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Bakarrik libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Liburutegi Dinamikoak (*.dylib)|*." "dylib|Agiri Guztiak (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1454 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Bakarrik libmp3lame.so|libmp3lame.so|Lehen Elkarbanatze Objetu agiriak (*." "so)|*.so|Liburutegi Hedatuak (*.so*)|*.so*|Agiri Guztiak (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1592 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 Agiriak" #: src/export/ExportMP3.cpp:1619 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Ezin izan da abiarazi MP3 kodeaketa liburutegia!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1627 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Ezin izan da ireki MP3 kodeketa liburutegia!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1635 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Ez da MP3 kodeketa liburutegi baliozkoa edo sostengatua!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1714 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Ezinezkoa MP3 jarioa abiarazi" #: src/export/ExportMP3.cpp:1758 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Hautaturiko audioa %s aurrezarpenekin esportatzen" #: src/export/ExportMP3.cpp:1759 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Agiri osoa %s aurrezarpenekin esportatzen" #: src/export/ExportMP3.cpp:1764 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Hautaturiko audioa BNA %s ontasunaz esportatzen" #: src/export/ExportMP3.cpp:1765 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Agiri osoa BNA %s ontasunaz esportatzen" #: src/export/ExportMP3.cpp:1770 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Hautaturiko audioa %d Kbs-ko esportatzen" #: src/export/ExportMP3.cpp:1771 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Agiri osoa %d Kbs-ko esportatzen" #: src/export/ExportMP3.cpp:1805 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "%ld akatsa itzuli du MP3 kodeatzaileak" #: src/export/ExportMP3.cpp:1897 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Egitasmo lagin neurria (%d) ez dago sostengaturik MP3\n" "agiri heuskarrirako." #: src/export/ExportMP3.cpp:1900 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Egitasmo lagin neurria (%d) eta bit neurria (%d kbs-ko) bitarikoa\n" "ez dago sostengaturik MP3 agiri heuskarrirako." #: src/export/ExportMP3.cpp:2072 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Ez da aurkitu MP3 esportazio liburutegia" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438 #: src/export/ExportMultiple.cpp:556 msgid "Export Multiple" msgstr "Esportazio Anitza" #: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Ezin da Esportazio Anitza egin" #: src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Audio Bide mututugabe bakarra eta ezarri ezinezko etiketak \n" "dituzu, hortaz ezin duzu audio agiri bananduetan esportatu." #: src/export/ExportMultiple.cpp:255 msgid "Export format:" msgstr "Esportazio heuskarria:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Export location:" msgstr "Esportazio kokalekua:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:269 msgid "Create" msgstr "Sortu" #: src/export/ExportMultiple.cpp:276 msgid "Split files based on:" msgstr "Banandu ohinarri honetako agiriak:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281 msgid "Labels" msgstr "Etiketak" #: src/export/ExportMultiple.cpp:290 msgid "Include audio before first label" msgstr "Sartu audioa lehen etiketaren aurretik" #: src/export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "First file name:" msgstr "Lehen agiri izena:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:301 msgid "First file name" msgstr "Lehen agiri izena" #: src/export/ExportMultiple.cpp:317 msgid "Name files:" msgstr "Izen agiriak:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:323 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Etiketa/Bide Izen Erabilera" #: src/export/ExportMultiple.cpp:326 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Zenbakitu Etiketa/Bide Izenaren aurretik" #: src/export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Zenbakitu Agiri izena aurrizkiaren ondoren" #: src/export/ExportMultiple.cpp:335 msgid "File name prefix:" msgstr "Agiri izen aurrizkia:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:340 msgid "File name prefix" msgstr "Agiri izen aurrizkia" #: src/export/ExportMultiple.cpp:352 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Gainidatzi dauden agiriak" #: src/export/ExportMultiple.cpp:436 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" ongi sortuta." #: src/export/ExportMultiple.cpp:445 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Hautatu esportaturiko agiriak gordetzeko kokaleku bat" #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Ongi esportatu d(ir)a hurrengo %lld agiria(k)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Zerbait okerra gertatu da hurrengo %lld agiria(k) esportatu ondoren." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Esportazioa ezeztaturik hurrengo %lld agiria(k) esportatu ondoren." #: src/export/ExportMultiple.cpp:543 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Esportazioa gelditurik hurrengo %lld agiria(k) esportatu ondoren." #: src/export/ExportMultiple.cpp:544 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Zerbait egitan okerra gertatu da hurrengo %lld agiria(k) esportatu ondoren." #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" ez dago.\n" "\n" "Sortzea nahi duzu?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787 msgid "untitled" msgstr "izenburugabea" #: src/export/ExportMultiple.cpp:935 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "\"%s\" etiketa edo bidea ez da legezko agiri izena. Ezin duzu hauetako bat " "ere erabili: %s\n" "Erabili..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:936 msgid "Save As..." msgstr "Gorde Honela..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Adierazi Ogg Vorbis Aukerak" #: src/export/ExportOGG.cpp:81 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ogg Vorbis Esportazio Ezarpena" #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis Agiriak" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Hautaturiko audio esportazioa Ogg Vorbis bezala" #: src/export/ExportOGG.cpp:260 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Egitasmo osoaren esportazioa Ogg Vorbis bezala" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) sinatuta 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) sinatuta 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit gain PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:130 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Adierazi konprimitugabe Aukerak" #: src/export/ExportPCM.cpp:192 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Konprimitugabeko Esportazio Ezarpena" #: src/export/ExportPCM.cpp:198 msgid "Header:" msgstr "Idazburua:" #: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Encoding:" msgstr "Kodeaketa: " #: src/export/ExportPCM.cpp:207 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Idazburu eta kodeaketa konbinazio guztiak ez dira ahal.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Beste konprimitu gabeko agiriak" #: src/export/ExportPCM.cpp:442 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Ezin da audioa heuskarri honetan esportatu." #: src/export/ExportPCM.cpp:499 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Hautaturiko audioa %s bezala esportatzen" #: src/export/ExportPCM.cpp:501 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Egitasmo osoa %s bezala esportatzen" #: src/export/ExportPCM.cpp:527 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Akatsa %s agiria idazterakoan (diska beteta?).\n" "Libsndfilek dio: \"%s\"" #: src/export/ExportPCM.cpp:560 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Akatsa (badaiteke agiria ezin idaztea): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:901 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Ez dago aukerarik heuskarri honentzat.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:902 #, c-format msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" msgstr "Zure agiria \"%s\" agiri bezala esportatuko da.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:904 #, c-format msgid "" "If you need more control over the export format please use the \"%s\" format." msgstr "" "Aginte gehiago behar baduzu esportazio heuskarriaz, mesedez erabili \"%s\" " "heuskarria." #: src/import/Import.cpp:540 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Hautatu inportatzeko jarioa(k)" #: src/import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Audacity bertsio hau ez da %s sostenguarekin bildu." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "MIDI agiri bat da, ez da audio agiri bat. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki irakurtzeko, baiina, \n" "editatu dezakezu Agiria > Inportatu > MIDI klikatuz." #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" audio CD bide bat da. \n" "Audacity-k ezin du audio CD-rik zuzenean ireki. \n" "Atera (rip) CD bideak Audacityk inportatu dezakeen \n" "heuskarri batera, WAV edo AIFF bezalakoak." #: src/import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" irakur-zerrenda agiri bat da. \n" "Audacity-k ezin du agiri mota hau ireki beste agiri batzuetarako loturak " "bakarrik dituelako. \n" "Ireki ahalko duzu idazki editatzaile batean eta jeitsi uneko audio agiriak." #: src/import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Windows Media Audio agiri bat da. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki patente mugengaitik. \n" "Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF " "bezalakoak." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Audio Kodeaketa Aurreratuko agiri bat da. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n" "Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF " "bezalakoak." #: src/import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" enkriptaturiko audio agiri bat da. \n" "Hau arrunt onlineko musika biltegi batekikoa izaten da. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki enkriptazioagaitik. \n" "Saiatu agiria Audacityn grabatzen, edo erre audio CD batera eta atera \n" "CD bidea audio heuskarri sostengatu batera, WAV edo AIFF bezalakoak." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" RealPlayer audio agiri bat da. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n" "Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF " "bezalakoak." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" ohar-ohinarrik agiri bat da. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n" "Saiatu bihurtzen audio heuskarri sostengatu batera, \n" "WAV edo AIFF bezalakoak eta orduan inportatu, edo grabatu Audacity-n." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Musepack audio agiri bat da. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n" "Uste baduzu mp3 agiri bat izan daitekeela, berrizendatu amaieran \".mp3\" \n" "eta saiatu berriro inportatzen. Bestela audio heuskarri sostengatu batera \n" "bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF bezalakoak." #: src/import/Import.cpp:678 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Wavpack audio agiri bat da. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n" "Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF " "bezalakoak." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Dolby Digital audio agiri bat da. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n" "Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF " "bezalakoak." #: src/import/Import.cpp:692 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Ogg Speex audio agiri bat da. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n" "Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF " "bezalakoak." #: src/import/Import.cpp:699 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bideo agiri bat da. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n" "Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF " "bezalakoak." #: src/import/Import.cpp:706 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "\"%s\" Audacity Egitasmo agiri bat da. \n" "Erabili 'Agiria > Ireki' agindua Audacity Egitasmoak irekitzeko." #: src/import/Import.cpp:712 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity-k ezin dut '%s' agiriaren mota ezagutu.\n" "Konprimitu gabea bada, saiatu inportatzen \"Inportatu Raw\" erabiliz." #: src/import/Import.cpp:730 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity-k ezagutu du '%s' agiriaren mota.\n" "Ustez agiri hauek sostengatzen dituzten inportatzaileak dira:\n" "%s,\n" "baina beraietako batek ere ezdu agiri heuskarri hau ulertzen." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-bateragarri agiriak" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Aurkibidea[%02x] Kodeka[%s], Hizkuntza[%s], Bitneurria[%s], Bideak[%d], " "Iraupena[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC agiriak" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-bateragarri agiriak" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Agirien Zerrenda ohinarrizko idazki heuskarrian" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Leiho oreka baliogabea LOF agirian." #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF Akatsa" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Iraupen baliogabea LOF agirian." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "MIDI bideak ezin dira banaka orekatu, audio agiriekin bakarrik ahal da." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Bide oreka baliogabea LOF agirian." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Ezin da agiria ireki" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Agirizena laburregia." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Agirimota okerra." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 agiriak" #: src/import/ImportOGG.cpp:46 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis agiriak" #: src/import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Media read error" msgstr "Media irakurketa akatsa" #: src/import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ez dago Ogg Vorbis agiria" #: src/import/ImportOGG.cpp:199 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis bertsioa ez dator bat" #: src/import/ImportOGG.cpp:202 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Vorbis bitjario idazburu baliogabea" #: src/import/ImportOGG.cpp:205 msgid "Internal logic fault" msgstr "Barneko logika hutsegitea" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, eta beste konprimitu gabeko motak" #: src/import/ImportPCM.cpp:244 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Konprimitu gabeko audio agiriak inportatzerakoan hauek egitasmoaren barnean " "kopiatu ditzakezu, edo zuzenean irakurri beren uneko kokalekutik (kopitatu " "gabe).\n" "\n" "Zure oraingo hobespena honela ezarrita dago: %s.\n" "\n" "Agiriak zuzenean irakurtzeak berehala irakurtzea edo editatzea ahalbidetzen " "dizu. Honek kopiatzeak baino segurtasun gutxiago du, zeren agiriak beren " "jatorrizko izenarekin eta kokalekuan izan behar dituzu.\n" "Agiria > Egiaztatu Elkarguneak zuzenean irakurtzen ari zaren agirien " "jatorrizko izenak eta kokalekua erakutsiko du.\n" "\n" "Nola nahi duzu inportatzea oraingo agiria(k)?" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "copy in" msgstr "kopiatu hemen" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "read directly" msgstr "irakurri zuzenean" #: src/import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Choose an import method" msgstr "Hautatu inportazio metodo bat" #: src/import/ImportPCM.cpp:264 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Egin agirien &kopia bat editatu aurretik (segurua)" #: src/import/ImportPCM.cpp:268 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Irakurri agiriak &zuzenean jatorrizkotik (azkarra)" #: src/import/ImportPCM.cpp:272 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Ez &ohartarazi berriro eta betik erabili gaineko nire aukera" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "%s inportatzen" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime agiriak" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Ezinezkoa QuickTime aterapena hastea" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Ezinezkoa QuickTime aurkezle ontasuna ezartzea" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Ezinezkoa QuickTime diskretu bideak egoki ezartzea" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Ezinezkoa QuickTime lagin neurria egoki lortzea" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Ezinezkoa jarioa azalpena berreskuratzea" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Ezinezkoa buffer osoa lortzea" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Inportatu Raw" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Inportatu Raw Datuak" #: src/import/ImportRaw.cpp:353 msgid "No endianness" msgstr "Endianness gabe" #: src/import/ImportRaw.cpp:356 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:362 msgid "Default endianness" msgstr "Berezko endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp:381 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Bide (Monoa)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Bide (Estereoa)" #: src/import/ImportRaw.cpp:384 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Bide" #: src/import/ImportRaw.cpp:395 msgid "Byte order:" msgstr "Byte hurrenkera:" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Channels:" msgstr "Bideak:" #: src/import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Start offset:" msgstr "Hasiera oreka:" #: src/import/ImportRaw.cpp:415 msgid "Amount to import:" msgstr "Esportatu beharreko kopurua:" #: src/import/ImportRaw.cpp:422 msgid "Sample rate:" msgstr "Laginketa neurria:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Inportazioa osatuta. Uhinera kalkulatzen" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Uhinera Dekodeatzen" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% osatuta. Klikatu eginkizun foku puntua aldatzeko." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Multzoa" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Behaviors" msgstr "Jokabideak" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "E&z ezarri eraginak multzo moduan" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Gailuak" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interfazea" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host:" msgstr "&Hostalaria:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Erabiltzen:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Irakurketa" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device:" msgstr "&Gailua:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108 msgid "Recording" msgstr "Grabaketa" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice:" msgstr "G&ailua:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels:" msgstr "&Bideak:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Ez dago audio interfazerik" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Ez da gailurik aurkitu" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Monoa)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estereoa)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311 msgid "Directories" msgstr "Zuzenbideak" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Aldibaterako agiri zuzenbidea" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Kokalekua:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Hautatu..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Toki Askea:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Audio katxea" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Irakurri eta/edo grabatu &RAM erabiliz (erabilgarria gidagailu moteletan)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Gutxienezko Oroimen Askea (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Sistemaren oroimen eskuragarria balio honetatik behera erortzen bada,\n" "audioa ez da gehiago katxeatuko oroimenean eta diskan idatziko da." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Hautatu aldibaterako zuzenbidearen kokalekua" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "eskuraezina - gaineko kokalekua ez dago" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "%s zuzebidea ez dago. Sortu?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Aldibaterako Zuzenbide Berria" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "%s zuzenbidea ez da idazgarria" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Aldibaterako zuzenbidean eginiko aldaketek ez dute eraginik izango Audacity " "berrabiarazi arte" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Aldbibaterako Zuzenbide Eguneraketa" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33 msgid "Effects" msgstr "Eraginak" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57 msgid "Enable Effects" msgstr "Gaitu Eraginak" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unitatea" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98 msgid "Effect Options" msgstr "Eragin Aukerak" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Eragin Izenez Antolatuta" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Argitaratzailez eta Eragin Izenez antolatua" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Mota eta Eragin Izenez antolatuta" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Argitaratzailez Multzokatuta" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Grouped by Type" msgstr "Motaz Multzokatuta" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "Effects in menus are:" msgstr "Menuetako eraginak dira:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Gehienezko eragin multzoko (0 ezgaitzeko):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138 msgid "Plugin Options" msgstr "Plugin Aukerak" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Egiaztatu plugin eguneraketak Audacity abiatzerakoan" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Bermihatu eraginak Audacity abiarazten den hurrengoan" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151 msgid "Instruction Set" msgstr "Jarripide Ezarpena" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Erabili SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Inportazio Hedatua" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Saiatu lehenik Ireki-Agirian iragazkia erabiltzen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Inportazioa iragazkiak hautatzeko arauak" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Agiri hedapenak" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Mime-motak" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Inportazio hurrenkera" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Mugitu a&raua gora" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Mugitu &araua behera" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Mugitu &iragazkia gora" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Mugitu iragazkia be&hera" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Gehitu arau berria" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "E&zabatu hautaturiko araua" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Erabiligabeko iragazkiak:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Tarte hizkiak daude (tarteak, lerroberriak, tabulazioak edo lerrojauziak) " "gaietako batean. Zihurrenik multzo eredua hautsiko da. Zer egiten ari zaren " "izan ezik, tarteak moztea gomendatzen da. Nahi duzu Audacity-k tarteak " "moztea zure ordez?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Tarteak atzemanda" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Egitan nahi duzu ezabatzea hautaturiko araua?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Arau ezabapen baieztapena" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Tokikoa" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Internetetik" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (azaleko maila anplitude-handiko ediziorako)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (8 biteko laginen PCM maila)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (10 biteko laginen PCM maila)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (12 biteko laginen PCM maila)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (14 biteko laginen PCM maila)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (16 biteko laginen PCM maila)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (gizakiaren entzumen mugaren hurbilekoa)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (24 biteko laginen PCM maila)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Display" msgstr "Erakutsi" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Garraio Tresnabarra botoien hurrenkera ergonomikoa" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "" "&Erakutsi 'Nola Lortu Laguntza' elkarrizketa kutxa programa abiatzerakoan" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "Neurgailu/Uhinera dB &maila:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109 msgid "&Language:" msgstr "&Hizkuntza" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Eskuliburuaren &kokalekua:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Ohartarazi jarduera luzeak osatzerakoan" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "Erakutsi &bide izena uhinera erakuspenean" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "He&utsi etiketei hautapena etiketa baten hertzera zehazten bada" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Erakutsi mono bide bat estereo birtual bezala" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Inportazioa / Esportazioa" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Audio agiriak inportatzerakoan" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Egin konprimitu gabeko agirien kopia bat editatu aurretik (segurua)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Irakurri konprimitu gabeko agiriak zuzenean jatorrizkotik (azkarra)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizatu bide guztiak egitasmoan" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Bideak audio agiri batera esportatzerakoan" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Betik nahastu bide guztiak behera Estereotik Mono bide(eta)ra" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "Erabili egile nahasketa (adibidez &5.1 bideanitzeko agiri batera " "esportatzeko)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Erakutsi &Metadatu Editatzailea esportazio urratsaren aurretik" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Bidea Allegro (.gro) agiri batean esportatzerakoan" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "&Adierazi denborak eta iraupenak segundutan" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "&Denborak eta iraupenak beatetan adierazten ditu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703 msgid "Keyboard" msgstr "Teklatua" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Teklatu hobespenak orain ez daude eskuragarri." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Ireki egitasmo berri bat lasterteklak aldatzeko." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Lastertekla" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770 msgid "Key Bindings" msgstr "Tekla Lokarriak" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176 msgid "View by:" msgstr "Ikusi honela:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "&Tree" msgstr "&Zuhaitza" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "View by tree" msgstr "Ikusi zuhaitza" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Name" msgstr "&Izena" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by name" msgstr "Ikusiz izenez" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Key" msgstr "&Tekla" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by key" msgstr "Ikusi teklaz" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611 msgid "Searc&h:" msgstr "&Bilatu:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232 msgid "Bindings" msgstr "Lokarriak" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253 msgid "Short cut" msgstr "Laster tekla" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 msgid "&Set" msgstr "&Ezarri" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Oharra: Sakatuz Cmd+Q utzi egingo da. Beste tekla guztiak baliozkoak dira." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "B&erezkoak" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Hautatu Audacity-ren Lasterteklak dituen XML agiri bat..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Akats Lasterteklak Inportatzerakoan" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Esportatu Lasterteklak Honela:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Akats Lasterteklak Esportatzerakoan" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Ezin diozu teklarik esleitu sarrera honi " #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Lokarri bat hautatu behar duzu lastertekla esleitu aurretik" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "'%s' lastertekla jadanik honi esleiturik dago:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Klikatu Ongi lastertekla honi esleitzeko\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "ordez. Bestela, klikatu Ezeztatu." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 msgid "All" msgstr "Denak" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763 msgid "C&ategory:" msgstr "&Kategoria" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Set" msgstr "Ezarri" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817 msgid "Key Combination" msgstr "Tekla Konbinazioa" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:693 msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:697 msgid "Redo" msgstr "Berregin" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Lastertekla jadanik '%s' esleiturik dago honi:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Liburutegiak" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 Esportazio Liburutegia" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 Liburutegiaren bertsioa:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 Liburutegia:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "&Kokatu..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 Liburutegia:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "&Jeitsi" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg Inportazio/Esportazio Liburutegia" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg Liburutegi Bertsioa:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "FFmpeg liburutegi bateraezina aurkitu da" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg Liburutegia:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "K&okatu..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "J&eitsi" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Ahalbidetu &barrena eskaerapeko gertaketan" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity-k berezgaitasunez atzeman ditu baliozko FFmpeg liburutegiak.\n" "Oraindik eskuz kokatzea nahi dituzu?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI Gailuak" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Hostalaria" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Erabiltzen: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "Device:" msgstr "Gailua:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "MIDI Sintetizagailu Atzerapena (sm):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Ez dago MIDI interfazerik" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "MIDI Sintetizagailu Atzerapena zenbaki oso bat izan behar da" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Moduloak" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Galdetu" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Hutsegitea" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Hauek modulo esperimentalak dira. Bakarrik gaitu eskuliburua irakurri " "baduzu\n" "eta zer egiten ari zaren badakizu." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "'Galdetu'-k esanahi du Audacity abiarazten den bakoitzean pluginak gertatzea " "nahi dituzun galdetuko duela." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "'Hutsegitea'-k esanahi du Audacity-k uste duela plugina hautsita dagoela eta " "ez du abiatzen." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Berria'-k esanahi du ez dela hautapenik egin oraindik." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Ezarpen hauetan eginiko aldaketek ez dute eraginik izango Audacity " "berrabiarazi arte." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "Ez da modulorik aurkitu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:58 msgid "Mouse" msgstr "Sagua" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Saguaren Loturak (berezko balioak, ez dira itxuragarriak)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Tool" msgstr "Tresna" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Command Action" msgstr "Agindu Ekintza" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Buttons" msgstr "Botoiak" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Click" msgstr "Ezker-Klikatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Point" msgstr "Ezarri Hautapen Puntua" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:136 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Left-Drag" msgstr "Ezker-Arrastatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Set Selection Range" msgstr "Ezarri Hautapen Maila" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Aldatu-Ezker-Klikatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Hedatu Hautapen Maila" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Ezker-Klik-Bikoitza" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Hautatu Ebakina edo Bide Osoa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ktrl-Ezker-Klikatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Scrub" msgstr "Arrast-irakurri" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ktrl-Ezker-Arrastatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Seek" msgstr "Bilatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Ctrl-Left-Double-Click" msgstr "Ktrl-Ezker-Klik-Bikoitza" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Scroll-scrub" msgstr "Irrist-arrast-irakurri" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Gurpila-Itzulikatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Change scrub speed" msgstr "Aldatu arrast-irakurtze abiadura" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zooma gehitu Puntu batean" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zooma gehitu Barruti batean" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "same as right-drag" msgstr "eskuin-arrastatu bezala" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Click" msgstr "Eskuin-Klikatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom out one step" msgstr "Zooma txikiagotu urrats bat" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Right-Drag" msgstr "Eskuin-Arrastatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "same as left-drag" msgstr "ezker-arrastatu bezala" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Shift-Drag" msgstr "Aldatu-Arrastatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zooma gutxitu Eremu batean" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Middle-Click" msgstr "Erdiko-Klika" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Zoom default" msgstr "Berezko Zooma" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Denboraz aldatu ebakina edo mugitu gora/behera bideen artean" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Aldatu-Ezker-Arrastatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Denbora aldaketa bideko ebakin guztietan" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Mugitu ebakina gora/behera bideen artean" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Aldatu Anplitude Bilkaria" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Pencil" msgstr "Arkatza" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Change Sample" msgstr "Aldatu Lagina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Ezker-Klikatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Lehundu Laginean" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change Several Samples" msgstr "Aldatu Hainbat Lagin" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Aldatu BAT Lagin bakarrik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Multi" msgstr "Anitz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "same as select tool" msgstr "hautatutako tresna bezalakoa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "same as zoom tool" msgstr "zoom tresnaren bezalakoa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Edozein" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll up or down" msgstr "Irristatu gora edo behera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Aldatu-Gurpila-Itzulikatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Scroll left or right" msgstr "Irristatu ezker edo eskuin" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ktrl-Gurpila-Itzulikatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Zooma gehitu edo gutxitu Saguaren Puntuan" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Eragin Aurreikuspena" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "A&urreikuspen luzera:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Ebaki Aurreikuspena" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Aurreikuspena ebakitako eremuaren &aurretik:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Aurreikuspena ebakitako eremuaren &ondoren:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Bilatu Denbora irakurtzerakoan" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Aldi la&burra:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Aldi lu&zea:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102 msgid "Preferences: " msgstr "Hobespenak:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity Hobespenak" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Egitasmoak" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Beste audio agiri batzuen mendekoa den egitasmo bat gordetzerakoan" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Betik kopiatu audio guztiak egitasmoaren barnean (segurua)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Ez kopiatu audiorik" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Galdetu erabiltzailea" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Laukiluzea" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Hirukia" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Eratuta" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Bestelakoak..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Laginketa" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Berezko Lagin &Neurria:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Berezko Lagin &Heuskarria:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Egizko-denbora Bihurketa" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "&Lagin Neurri Bihurketa:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172 msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Ontasun-handiko Bihurketa" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Lagin Neurri &Bihurketa:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194 msgid "Dit&her:" msgstr "Dith&er:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Zehar-irakurketa" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "G&ainsoinua: Irakurri beste bideak berri bat grabatzen den bitartean" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "&Hardware Zehar-irakurketa: Entzun bide berri bat grabatu edo monitorizatu " "bitartean" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "&Software Zehar-irakurketa: Entzun bide berri bat grabatu edo monitorizatu " "bitartean" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(hautatu gabe grabaketan \"estereo nahask.\")" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Atzerapena" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Audioa &bufferrera:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "segundumilaen (handiagoa = atzerapen gehiago)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Atzerapen &zuzenketa:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "segundumilaen (negatiboa = atzerantz)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Soinu Grabaketa Eraginda" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Soinu &Grabaketa Eraginda" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Sinur Gaitze &Maila (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Gaitu Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Xede Gailurra:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "Honekin:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Azterketa Denbora:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "segundumilaen (azteketa baten denbora)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Azterketa jarrai zenbatekoa:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 amaieragabe esanahi du" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32 msgid "Spectrograms" msgstr "Argilitzak" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - banda zabalagoa" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58 msgid "256 - default" msgstr "256 - berezkoa" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - banda estuagoa" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136 msgid "FFT Window" msgstr "FFT Leihoa" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Window &size:" msgstr "&Leiho neurria:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147 msgid "Window &type:" msgstr "L&eiho mota:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155 msgid "&Zero padding factor" msgstr "&Betegarri huts ezaugarria" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "G&utxienezko Maiztasuna (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "&Gehienezko Maiztasuna (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Irabazia (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Maila (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "M&aiztasun irabazia (dB/ham):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "E&rakutsi argilitza urdinabar-neurri margoak erabiliz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Erakutsi saretxo bat &Y-ardatzean zehar" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT Bilatu Oharrak" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Gutxienezko Anplitudea (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Geh. Ohar Zenbatekoa (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264 msgid "&Find Notes" msgstr "&Bilatu Oharrak" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kuantizazio Oharrak" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Gehienezko maiztasuna zenbaki oso bat izan behar da" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Gehienezko maiztasuna 100 Hz edo gehiago izan behar da" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Gutxienezko maiztasun zenbaki oso bat izan behar da" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Gutxienezko maiztasun gutxienez 0 Hz izan behar da" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" "Gutxienezko maiztasuna gehienezko maiztasuna baino txikiagoa izan behar da" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Irabazia zenbaki osoa izan behar da" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Maila zenbaki oso positiboa izan behar da" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Maila gutxienez 1 dB izan behar da" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Maiztasun irabazia zenbaki osoa izan behar da" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Maiztasun irabazi ezin da - izan" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Maiztasun irabazia 60 dB/dec baino gehiago izan behar da" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Gutxienezko Anplitude (dB) zenbaki oso bat izan behar da" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Gehienezko ohar zenbatekoa zenbaki oso bat izan behar da" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Gehienezko ohar zenbatekoa 1..128 arteko maila izan behar da" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Azalgaia" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Argibideak" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Azalgaitasuna ezaugarri esperimental bat da.\n" "\n" "Tratatu kanpoan, klikatu \"Gorde Azalgai Katxea\" orduan bilatu eta aldatu " "irudiak eta margoak\n" "ImageCacheVxx.png-an Gimp bezalako irudi editatzaile bat erabilitz.\n" "\n" "Klikatu \"Gertatu Azalgai Katxea\" aldatutako irudiak eta margoak berriro " "Audacity-n gertatzeko.\n" "\n" "(Garraio Tresnabarran eta uhinbideko margoetan bakarrik eragiten du, baita\n" "irudi agiriak beste ikur batzuk erakusten baditu ere.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Audacity botoi gehigarri batekin bilduta duzu, 'Irteera Iturburutza'. Honek " "berezkoa\n" "bezala bildu daitekeen irudi katxearen C bertsio bat gorde dezake." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "'Gertatu Azalgai Katxea Abiatzerakoan' hautaturik badago, Azalgai Katxea\n" "gertatuko da programa abiatzerakoan." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Banakako azalgai agiri godetzeak eta gertatzeak agiri bereizi bat erabiltzen " "du\n" "irudi bakoitzeko, baina bestela ideia bera da." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Azalgai Katxea - Irudiak eta Margoa" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Gorde Azalgai Katxea" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Gertatu Azalgai Katxea" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Gertatu Azalgai Katxea Hasterakoan" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Banakako Azalgai Agiriak" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Gorde Agiriak" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Gertatu Agiriak" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Arrunta" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Uhinera (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63 msgid "Spectrogram" msgstr "Argilitza" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Argilitza oharra" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201 msgid "Spectral Selection" msgstr "Argilitza Hautapena" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66 msgid "Spectral Selection log(f)" msgstr "Argilitza Hautapena log(f)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Soinu Garaiera (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Eguneratu erakuspena irakurketan zehar" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Berezgaitasunez &finkatu zutika zoomturiko bideak" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Berezko &Ikuspen Modua:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Hautatu egitasmoko audio bide guztiak, hautatuta ez badaude" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Gaitu &lerroak ebakitzea" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "&Gaitu ezker eta eskuin hautapen hertzen arrastatzea" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"&Mugitu bide fokua\" aldikatu behin-eta-berriro bideetan zehar" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Eba&kin bat editatzeak beste ebakinak mugitu ditzake" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Gaitu h&utsren ezkerrera irristatzea" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134 msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo &Botoia:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Kontuz Oharrak" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Erakutsi honentzako Oharrak/Eskaerak " #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Egitasmoa &gordetzerakoan" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Egitasmo &hutsa gordetzerakoan" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Diska toki gutxi programa abiarazterakoan" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Behera nahasketa &estereora esportatzerakoan" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Behera nahasketa &monora esportatzerakoan" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Konprimitu gabeko audio agiriak inportatzerakoan" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106 msgid "Playing" msgstr "Irakurtzen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107 msgid "Stopped" msgstr "Geldituta" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109 msgid "Paused" msgstr "Pausatuta" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158 msgid "Pause" msgstr "Pausatu" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Skip to Start" msgstr "Jauzi Hasierara" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Skip to End" msgstr "Jauzi Amaierara" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Bigizta Irakurketa (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Gehitu Grabaketa (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Akatsa soinu gailua irekitzerakoan." #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Akatsa soinu gailua irekitzerakon. Mesedez egiaztatu grabaketa gailuaren " "ezarpenak eta egitasmoaren lagin neurria." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108 msgid "Audio Host" msgstr "Audio Hostalaria" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125 msgid "Recording Device" msgstr "Grabaketa Gailua" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Recording Channels" msgstr "Grabaketa Bideak" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147 msgid "Playback Device" msgstr "Irakurketa Gailua" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (Monoa) Grabaketa Bide" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (Estereoa) Grabaketa Bide" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Recording Device" msgstr "Hautatu Grabaketa Gailua" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Playback Device" msgstr "Hautatu Irakurketa Gailua" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "Hautatu Audio Hostalaria" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Hautatu Grabaketa Bideak" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "Gailu argibideak ez daude eskuragarri." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Ebaki hautapena" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiatu hautapena" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Moztu hautapenetik kanpoko audioa" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Isildu hautaturiko audioa" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Aldiberetu-Lotu Bideak" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma Gehitu" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma Gutxiagotu" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Finkatu hautapena leihoan" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Finkatu egitasmoa leihoan" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Erakutsi Eragin Racka" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Silence Audio" msgstr "Isildu Audioa" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Fit Selection" msgstr "Finkatu Hautapena" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Fit Project" msgstr "Finkatu Egitasmoa" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Ireki Eragin Racka" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Neurgailu Nahastua" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Grabaketa Neurgailua" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Irakurketa Neurgailua" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Grabaketa Neurgailua" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Neurgailu-Grabaketa" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Irakur Neurgailua" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Neurgailu-Irakurketa" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 msgid "Playback Level" msgstr "Irakurketa Maila" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 msgid "Recording Level" msgstr "Grabaketa Maila" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 msgid "Recording Volume" msgstr "Grabaketa Bolumena" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 msgid "Slider Recording" msgstr "Grabaketa Irristaria" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107 msgid "Playback Volume" msgstr "Irakurketa Bolumena" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110 msgid "Slider Playback" msgstr "Irakurketa Irristaria" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Grabaketa Bolumena: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Grabaketa Bolumena (Eskuraezina; erabili sistemaren nahasgailua)." #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Irakurketa Bolumena: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid " (emulated)" msgstr " (irudizkoa)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Irakurketa Bolumena (Eskuraezina; erabili sistemaren nahasgailua)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Hautapena" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Egitasmo Neurria (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 msgid "Snap To:" msgstr "Zehaztu Hona:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Hautapen Hasiera:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Luzera" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "ezkutuan" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Audio Kokapena:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Zehaztu Hona" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Zehaztu Klikak/Hautapenak hona: %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Hautapena" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Hautapen Amaiera" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Erdiko maiztasun eta Zabalera" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Goi eta Behe Maiztasunak" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149 msgid "Center Frequency:" msgstr "Erdiko Maiztasuna:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155 msgid "Bandwidth:" msgstr "Bandazabalera:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 msgid "Low Frequency:" msgstr "Behe Maiztasuna:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 msgid "High Frequency:" msgstr "Goi Maiztasuna:" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s Tresnabarra" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Klikatu eta arrastatu tresnabarra birneurritzeko" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Tresna-Uztarpena" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91 msgid "" "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click " "to scroll-scrub, Command-drag to seek" msgstr "" "Klikatu eta arrastatu hautaturiko audioa, Kom-Klik arrast-irakurtzeko, Kom-" "Klik-Bikoitza irrist-arrast-irakurtzeko, Kom-arrastatu bilatzeko" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "" "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" msgstr "" "Klikatu eta arrastatu hautaturiko audioa, Ktrl-Klik arrast-irakurtzeko, Ktrl-" "Klik-Bikoitza irrist-arrast-irakurtzeko, Ktrl-arrastatu bilatzeko" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klikatu eta arrastatu audioa hautatzeko" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klikatu eta arrastatu anplitude blikaria editatzeko" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klikatu eta arrastatu laginak editatzeko" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klikatu Zooma Gehitzeko, Aldatu+Klikatu Zooma Gutxitzeko" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Arrastatu Zooma Gehitzeko Eremura, Eskuin- klika Zooma Gutxitzeko" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Ezkerra=Zooma Gehitu, Eskuina=Zooam Gutxitu, Erdia=Arrunta" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klikatu eta arrastatu bide bat denboran mugitzeko" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Tresna-Anitzeko Modua" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "Irristari Tresna" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 msgid "Play at selected speed" msgstr "Irakurri hautaturiko abiaduran" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282 msgid "Playback Speed" msgstr "Irakurketa Abiadura" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281 msgid "Play-at-speed" msgstr "Irakur-abiadura" #: src/widgets/AButton.cpp:441 msgid " (disabled)" msgstr " (ezgaituta)" #: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "Sakatu" #: src/widgets/AButton.cpp:698 msgid "Button" msgstr "Botoia" #: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184 msgid "L" msgstr "EZ" #: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186 msgid "R" msgstr "ES" #: src/widgets/ASlider.cpp:918 msgid "Center" msgstr "Erdia" #: src/widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Left" msgstr "Ezkerra" #: src/widgets/ASlider.cpp:925 msgid "Right" msgstr "Eskuina" #: src/widgets/ASlider.cpp:935 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Garbitu" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Lapurra" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Hutsik" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:127 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:128 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:132 msgid "Forwards" msgstr "Aurrerantz" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:133 msgid "Backwards" msgstr "Atzerantz" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:151 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:233 msgid "Help on the Internet" msgstr "Laguntza Interneten" #: src/widgets/KeyView.cpp:598 msgid "Menu" msgstr "Menua" #: src/widgets/Meter.cpp:583 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Klikatu Monitorizazioa Hasteko" #: src/widgets/Meter.cpp:584 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Klikatu Monitorizatzeko" #: src/widgets/Meter.cpp:585 msgid "Click to Start" msgstr "Klikatu Hasteko" #: src/widgets/Meter.cpp:586 msgid "Click" msgstr "Klikatu" #: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Gelditu Monitorizazioa" #: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912 msgid "Start Monitoring" msgstr "Gelditu Monitorizazioa" #: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916 msgid "Preferences..." msgstr "Hobespenak..." #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "Grabaketa Neurgailu Hobespenak" #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "Irakurketa Neurgailu Hobespenak" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 msgid "Refresh Rate" msgstr "Berritze Neurria" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Berritze neurri handiagoak neurgailuak aldaketak sarriago\n" "erakustea egiten du. 30 segunduko neurria edo gutxiagok neurgailuak\n" "audioaren ontasunean eragitea saihesten du makina astiroetan." #: src/widgets/Meter.cpp:1978 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Neurgailu berritze neurria segunduko [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1981 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Neurgailu berritze neurria segunduko [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1992 msgid "Meter Style" msgstr "Neurgailu Estiloa" #: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997 msgid "Gradient" msgstr "Gradientea" #: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:2008 msgid "Meter Type" msgstr "Neurgailu Mota" #: src/widgets/Meter.cpp:2024 msgid "Orientation" msgstr "Norabidea" #: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029 msgid "Automatic" msgstr "Berezgaitasunez" #: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033 msgid "Horizontal" msgstr "Etzana" #: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037 msgid "Vertical" msgstr "Zutika" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 msgid " Monitoring " msgstr "Monitorizazioa" #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr "Jardunean" #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Gailurra %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Gailurra %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr "Ebakita" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:112 msgid "Show Log for Details" msgstr "Erakutsi Xehetasun Oharra" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Mesedez hautatu ekintza bat" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 segundu" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 o 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "ee:oo:mm:ss" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 egun 024 o 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 o 060 m 060.0100 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 o 060 m 060.01000 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 o 060 m 060 s+.# lagin" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351 msgid "samples" msgstr "laginak" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 laginak|#" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "oo:mm:ss + filma frame (24 fs-ko)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 o 060 m 060 s+.24 frame" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filma frame (24 fs-ko)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 frame|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "oo:mm:ss + NTSC eror frameak" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 o 060 m 060 s+.30 frame|N" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "oo:mm:ss + NTSC ez-eror frameak" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 o 060 m 060 s+.030 frame| .999000999" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC frame" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 frame|29.97002997" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "oo:mm:ss + PAL frame (25 fs-ko)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 o 060 m 060 s+.25 frame" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL frame (25 fs-ko)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 frame|25" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "oo:mm:ss + CDDA frame (75 fs-ko)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 o 060 m 060 s+.75 frame" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA frame (75 fs-ko)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 frame|75" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493 msgid "octaves" msgstr "Zortzikoak" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 zortziko|1.442695041" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503 msgid "semitones + cents" msgstr "erditonuak + ehunekoak" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 erditonu .0100 ehunen|17.312340491" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514 msgid "decades" msgstr "hamarreko" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 hamarreko|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Erabili hitzinguru menua heuskarria aldatzeko)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941 msgid "centiseconds" msgstr "segunduehunen" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945 msgid "hundredths of " msgstr "ehundaka" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951 msgid "milliseconds" msgstr "segundumilaen" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955 msgid "thousandths of " msgstr "milaka" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Igarotako Denbora:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096 msgid "Remaining Time:" msgstr "Gelditzen den Denbora:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125 msgid "Cancel" msgstr "Ezeztatu" #: src/widgets/Ruler.cpp:1640 msgid "Timeline" msgstr "Denbora-lerroa" #: src/widgets/Ruler.cpp:1727 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Denbora-lerro ekintzak ezgaituta grabaketan zehar" #: src/widgets/Ruler.cpp:1730 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Irakurketa-Azkarra ezgaituta" #: src/widgets/Ruler.cpp:1733 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Irakurketa-Azkarra gaituta" #: src/widgets/Ruler.cpp:2152 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Ezgaitu Irakurketa-Azkarra" #: src/widgets/Ruler.cpp:2154 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Gaitu Irakurketa-Azkarra" #: src/widgets/Ruler.cpp:2158 msgid "Disable dragging selection" msgstr "Ezgaitu hautapen arrastatzea" #: src/widgets/Ruler.cpp:2160 msgid "Enable dragging selection" msgstr "Gaitu hautapen arrastatzea" #: src/widgets/Ruler.cpp:2165 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Ezgaitu Denbora-lerro Aholkuak" #: src/widgets/Ruler.cpp:2167 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Gaitu Denbora-lerro Aholkuak" #: src/widgets/Ruler.cpp:2171 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Ez irristatu irakurketan zehar" #: src/widgets/Ruler.cpp:2173 msgid "Update display while playing" msgstr "Eguneratu erakuspena irakurketan zehar" #: src/widgets/Ruler.cpp:2177 msgid "Lock Play Region" msgstr "Blokeatu Irakurketa Eremua" #: src/widgets/Ruler.cpp:2179 msgid "Unlock Play Region" msgstr "Desblokeatu Irakurketa Eremua" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ez erakutsi ohar hau berriro" #: src/widgets/numformatter.cpp:142 msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 msgid "-Infinity" msgstr "-Mugagabe" #: src/widgets/valnum.cpp:92 msgid "Validation error" msgstr "Balioztapen akatsa" #: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480 msgid "Empty value" msgstr "Balioa hutsik" #: src/widgets/valnum.cpp:368 msgid "Malformed number" msgstr "Zenbaki gaizkiosatua" #: src/widgets/valnum.cpp:373 msgid "Not in range" msgstr "Ez dago eremuan" #: src/widgets/valnum.cpp:488 msgid "Value overflow" msgstr "Balio gainezkatzea" #: src/widgets/valnum.cpp:493 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Hamarren digito gehiegi" #: src/widgets/valnum.cpp:501 #, c-format msgid "Value not in range: %.*f to %.*f" msgstr "Balioa ez dago eremu barnean: %.*f-tik %.*f-ra artean" #: src/widgets/valnum.cpp:506 #, c-format msgid "Value must not be less than %.*f" msgstr "Balioa ez da izan behar %.*f baino gutxiago" #: src/widgets/valnum.cpp:511 #, c-format msgid "Value must not be greather than %.*f" msgstr "Balioa ez da izan behar %.*f baino gehiago" #: src/widgets/valnum.cpp:529 msgid "e" msgstr "e" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Akatsa: %hs lerro honetan: %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Ezin da agiria gertatu: \"%s\"" #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "Akatsa Agiria Jalgitzerakoan" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "Akatsa Agiria Isterakoan" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "Akatsa Agirian Idazterakoan" #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Estereotik Monorako Eragina ez da aurkitu" #~ msgid "Replot" #~ msgstr "Berregituratu" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Kurtsorea: %d Hz (%s) = %d dB Gailurra: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Kurtsorea: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %f, Gailurra: %.4f seg (%d Hz) (%s) " #~ "= %.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Plot Argilitza" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Argilitza Marrazketa" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Audio Bidea" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Antolatugabe" #~ msgid "Register Effects" #~ msgstr "Erregistratu Eraginak" #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" #~ msgstr "&Hautatu Ezartzeko Plug-inak edo sakatu SARTU Guztiak Ezartzeko" #~ msgid "Plug-in Name" #~ msgstr "Plug-in Izena" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Egitasmo Berria" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Ontasun handiko Aldib Interpolazioa" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Aldib Interpolazio Azkarra" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Libsamplerate akatsa: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Ezarritako eragina: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Handipena..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Handipena" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Mesedez sartu baliozko balioak." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Berez Uztarpena..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Berez Uztartzea prozesatzen..." #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Ezarritako eragina: %s lodi = %.0f dB, mehe = %.0f dB" #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr ", maila gaituta hemen = %.1f dB" #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr ", maila ezgaituta" #~ msgid "Bass and Treble..." #~ msgstr "Hotslodiak eta Hotsmeheak..." #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "Hotslodi eta Hotsmehe Zehazpena" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Ezarritako eragina: %s %.2f tonuerdiak" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Aldatu Doinua..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Doinu Aldaketa" #~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%" #~ msgstr "Ezarritako eragina: %s %.3f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Aldatu Abiadura..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Abiadura Aldaketa" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Ezarritako eragina: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Aldatu Tenpoa..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Tenpo Aldaketa" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Klaska Kentzea..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Klaskak eta txinpartak kentzen..." #~ msgid "Dynamic Range Compressor" #~ msgstr "Maila Dinamiko Konprimitzailea" #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Konprimitzailea..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Maila Dinamiko Konprimitzailea Ezartzen..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "DTMF Tono Sortzailea" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Ezarritako eragina: Sortu DTMF tonoak, %.6lf segundu" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "DTMF tonoak sortzen" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "" #~ "Ezarritako eragina: %s atzerapena = %f segundo, erortze ezaugarria = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Oihartzuna..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Oihartzun Egintza" #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Ezartzen" #~ msgid "Instrument" #~ msgstr "Tresna" #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Dilindagailua" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Erabilgarria" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Bihurtzailea" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Aztertzailea" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Antzezpena" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Modulatzailea" #~ msgid "Flanger" #~ msgstr "Flanger" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Abesbatza" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Banda-igaropena" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Orrazitu" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Oro-igaropena" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Ekualizagailua" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Parametrikoa" #~ msgid "Multiband" #~ msgstr "Banda-anitz" #~ msgid "Spectral Processor" #~ msgstr "Argilitza Prozesatzailea" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Doinu Aldatzailea" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Handigailua" #~ msgid "Distortion" #~ msgstr "Itsustura" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Uhineratzailea" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Dinamiko Prozesatzailea" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Hedatzailea" #~ msgid "Limiter" #~ msgstr "Mugatzailea" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Atea" #~ msgid "Pitch and Tempo" #~ msgstr "Doinua eta Tenpoa" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Denbora" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Hasierak" #~ msgid "Select Curve" #~ msgstr "Hautatu Bihurgunea" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Ekualizazioa..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Ekualizazio Egintza" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Agertzen" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Desagertzen" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Atzeman ebaketa" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Bil&atu Ebaketa..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Ebaketa atzematen" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Alderantzizkapena" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Mailatzailea..." #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Mailatzailea Ezartzen..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Zarata Sortzailea" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Zarata..." #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Ezarritako eragina: Sortu Zarata, %.6lf segundu" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Zarata Sortzea" #~ msgid "Noise Reduction..." #~ msgstr "Zarata Murrizpena" #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Zarata Profilaren Sortzea" #~ msgid "Reducing Noise" #~ msgstr "Zarata Murrizpena" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Zarata kentzea..." #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Zarata Kentzea" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " #~ "stereo independent %s" #~ msgstr "" #~ "Ezarritako eragina: %s kendu dc oreka = %s, normaldu zabaltasuna = %s, " #~ "estereo askea %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "gaituta" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", gehienezko zabaltasuna = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normaldu..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Normaltzen..." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "" #~ "Ezarritako eragina: %s luzapen ezaugarria = %f aldiz, denbora bereizmean " #~ "= %f segundu" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Paul-luzapenarekin Luzatzen" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Ezarritako eragina: %s %d ekinaldi, %.0f%% hezea, maiztasuna = %.1f Hz, " #~ "hasierako aldia = %.0f gradu, sakonera = %d, erantzuna= %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Phaser..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Phaser Ezarpena" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Hondatutako audio konponketa" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "%d aldiz berregin da" #~ msgid "Selection is too short to repeat." #~ msgstr "Hautapena txikiegia da berregiteko." #~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection." #~ msgstr "Bideak luzeegiak dira hautapena berregiteko." #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Berregin..." #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "Berregite Egintza" #~ msgid ", Room Size = %.0f" #~ msgstr ", Gela Neurria = %.0f" #~ msgid ", Delay = %.0fms" #~ msgstr ", Atzerapena = %.0fms" #~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgstr ", Dirdira = %.0f%%" #~ msgid ", Damping = %.0f%%" #~ msgstr ", Bustidura = %.0f%%" #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgstr ", Tonu Apala = %.0f%%" #~ msgid ", Tone High = %.0f%%" #~ msgstr ", Tonu Garaia = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgstr ", Heze Irabazia = %.0fdB" #~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgstr ", Lehor Irabazi Neurria = %.0fdB" #~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgstr ", Estereo Zabalera = %.0f%%" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Aurrezarpenak:" #~ msgid "Lo&ad" #~ msgstr "&Gertatu" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Erabiltzaile ezarpenak" #~ msgid "Loa&d" #~ msgstr "G&ertatu" #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "&Berrizendatu" #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Dirdira ezarpenak" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Gertatu Aurrezarpena:" #~ msgid "Save current settings as:" #~ msgstr "Gorde oraingo ezarpenak honela:" #~ msgid "Load settings:" #~ msgstr "Gertatu ezarpenak:" #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Berrizendatu ezarpenak:" #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Aldatu izena hona:" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Dirdira..." #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Dirdira Ezartzen" #~ msgid "Reversing" #~ msgstr "Atzekoz-aurrerapena" #~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):" #~ msgstr "Gehienezko igaropen-banda arintzea (dB):" #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Iragazki Klasikoak..." #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Iragazki Klasiko Egintza" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Isiltasun Sortzailea" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Isiltasuna..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Isiltasun Sortzea" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Ezarritako eragina: Sortu Isiltasuna, %.6lf segundu" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Estereotik Monora Ezartzen" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Denbora Eskala Irristatzen/Doinu Aldaketa..." #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Tenpoa/Doinua Aldatzen" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Ezarritako eragina: Sortu %s uhihna %s, maiztasuna = %.2f Hz, zabaltasuna " #~ "= %.2f, %.6lf segundu" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Kurrinka Sortzailea" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Doinu Sortzailea" #~ msgid "Frequency (Hz)" #~ msgstr "Maiztasuna (Hz)" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Kurrinka Sortzen" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Tono Sortzea" #~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." #~ msgstr "Gutxienezko atzemate iraupena: 0.001 segundu." #~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." #~ msgstr "Gehienezko atzemate iraupena: 10000 segundu." #~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." #~ msgstr "Ezinezkoa 0 segundu baino gutxiago itzulikatzea." #~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." #~ msgstr "Gehienezko itzulikapen luzera 100000 segundu dira." #~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent." #~ msgstr "Konpresioa ezin da ehuneko 0 baino gutxiago izan" #~ msgid "Compression must be less than 100 percent" #~ msgstr "Konpresioa ehuneko 100 baino gutxiago izan behar da" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Hautsi isiltasuna..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Hautsi Isiltasuna..." #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may " #~ "not use this effect on Linux." #~ msgstr "" #~ "Eragin honek ez du idazki interfazerik sostengatzen. Oraingoz, ezin duzu " #~ "eragin hau erabili Linux-en." #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "VST Eragina" #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to " #~ "graphical display." #~ msgstr "" #~ "Eragin honek ez du idazki interfazerik sostengatzen. Erakuspen grafikora " #~ "itzultzen." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Ezarritako eragina: %s maiztasuna = %.1f Hz, hasiera aldia = %.0f gradu, " #~ "sakonera = %.0f%%, erresonantzia= %.1f, maiztasun oreka = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wahwah..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Wahwah Ezarpena" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Eragin Egintza: %s" #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Barkatu, Plug-in Eraginak ezin dira egin estereo bideetan non bidearen " #~ "banakako azpibideak bat ez datozen." #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "Ezinezkoa %s plug-ina gertatzea" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Egilea: " #~ msgid "Length (seconds)" #~ msgstr "Luzera (segundu)" #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Ohar luzera (segundu)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Ohar abiadura" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Nota tekla" #~ msgid "Nyquist Prompt..." #~ msgstr "Nyquist Iradokizuna..." #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Ezaugarriak ateratzen: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - Vamp audio azterketa plugina" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mugikorra)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "Zure agiria 16 bit AIFF (Apple/SGI) agiri bezala esportatuko da.\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "Zure agiria 16-bit WAV (Microsoft) agiri bezala esportatuko da.\n" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Ezarri Hautapen Puntua eta Irakurri" #~ msgid "SpectralSelection" #~ msgstr "Argilitza-Hautapena" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Zutikako Zuzentzailea" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "%ld bloke neurria erabiltzen\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Agindu lerro aukera ezezaguna: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Agindu-lerro aukera sostengatuak:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Gehigarri bezala, adierazi irekitzeko audio agiri edo Audacity egitasmo " #~ "baten izena" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Laguntza Azkarra (web nabigatzailean)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Eskuliburua (web nabigatzailean)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Tresna-Anitzeko Modua: Ktrl-P Saguaren eta Teklatuaren Hobespenak" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "IM-kora" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Ezarri VST Eraginak" #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Buffer Atzerapen Ordaina" #~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " #~ msgstr "" #~ "Audacity-ren abiarazpena hobetzeko, VST eragin bilaketa bat egiten da" #~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " #~ msgstr "" #~ "eta argibide esangurutsuak grabatzen dira. VTS eraginak gehitzen " #~ "dituzunean" #~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " #~ msgstr "zure sistemara, Audacity deitu behar duzu berriro mihatu dezan" #~ msgid "information can be recorded." #~ msgstr "argibideak grabatu egingo dira." #~ msgid "&Rescan effects on next launch" #~ msgstr "&Bermihatu eraginak hurrengo abiarazpenean" #~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" #~ msgstr "VST EIG interfazeak oraindik ez daude sostengaturik Linux-en" #~ msgid "Could not load file or incompatible content." #~ msgstr "Ezin da agiria gertatu edo edukia bateraezina da." #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Egintza Eragina:" #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "" #~ "Estereo bide bateko bi azpibideek lagin neurri berdina izan behar dute." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Estereo bide bateko bi azpibideek luzera berdina izan behar dute." #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "%s egiaztatzen" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Berrabiarazi Audacity aldaketak ezartzeko." #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Erakutsi Audio Unitate eraginak Grafika Moduan" #~ msgid "&Display VST effects in Graphical Mode" #~ msgstr "&Erakutsi VST eraginak Grafika Moduan" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "&Bermihatu VST eraginak Audacity abiarazten den hurrengoan" #~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." #~ msgstr "'Berria' 'Galdetu' bezalakoa da, baina behin bakarrik galdetzen du." #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Grabaketa Maila (Klikatu monitorean ikusteko)" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Gaitu Neurgailua" #~ msgid "Disable Meter" #~ msgstr "Ezgaitu Neurgailua" #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Gelditu Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena" #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Hasi Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Estereo Zutia" #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "" #~ "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta erabiltzaileak " #~ "eskatu bezala." #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Sarrera Neurgailua" #~ msgid "Output Meter" #~ msgstr "Irteera Neurgailua" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Egitasmo baten berreskurapenak ez du agiririk aldatuko diskan gorde " #~ "aurretik." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Ez Berreskuratu" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Baieztatu?" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Aldatu irteera gailua" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Zehaztu irteera irabazia" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Handitu irteera irabazia" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Gutxitu irteera irabazia" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Zehaztu sarrera irabazia" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Handitu sarrera irabazia" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Gutxitu sarrera irabazia" #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Eragin Berritzea" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Irteera Gailua" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Sarrera Gailua" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Sarrera Bideak" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Hautatu Irteera Gailua" #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "Irteera Maila" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Irteera Bolumena" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Irriskari Irteera" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Sarrera Bolumena" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Irriskari Sarrera" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Irteera Bolumena (Eskuraezina; erabili sistemaren nahasgailua)" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "GStreamer hobespenetan itxuratu da eta ongi gertatu da aurretik,\n" #~ " baina orain Audacityk huts egin du abiatzerakoan " #~ "gertatzean.\n" #~ " Badaiteke atzera joan Hobespenak > Liburutegiak eta " #~ "ber-itxuratu behar izatea." #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "GStreamer abiarazpen hutsegitea" #~ msgid "&Upload File..." #~ msgstr "&Igo Agiria..." #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "Ke&ndu Audioa edo Etiketak" #~ msgid "Pl&ay" #~ msgstr "&Irakurri" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Gelditu" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Audacity egitasmo agiri konprimituak (.aup) zure lana heuskari txikiago, " #~ "konprimitu (.ogg) batean gordetzen du. \n" #~ "Egitasmo agiri konprimituak bide on bat dira zure egitasmoa online " #~ "igortzeko, zeren askoz txikiagoak dira. \n" #~ "Egitasmo konprimitu bat irekitzeak arrunt baino denbora gehiago hartzen " #~ "du, konprimituriko bide bakoitza inportatzen duelako. \n" #~ "\n" #~ "Beste programa askok ezin dituzte Audacityren egitasmo agiriak ireki.\n" #~ "Beste programa batzuek ireki dezaketen agiri bat gordetzea nahi duzunean, " #~ "hautatu\n" #~ "Esportazio aginduetako bat." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Audacity egitasmo agiria (.aup) gordetzen ari zara.\n" #~ "\n" #~ "Egitasmoa gordetzeak Audacityk bakarrik ireki dezakeen agiri bat sortzen " #~ "du.\n" #~ "\n" #~ "Audio agiria beste programa batzuetarako gordetzeko, erabili \"Agiria > " #~ "Esportatu\" aginduetako bat.\n" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "U&hinera (dB)" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Erortze Denbora:" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "WCAG 2 Laguntza" #~ msgid "Scientific Filter" #~ msgstr "Scientific Iragazkia" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Gutx isiltasun iraupena:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Geh isiltasun iraupena:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Isiltasun muga:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " Iraupena gutxienez 1 segundumilaen izan behar da\n" #~ " Konpresio maila izan behar da gutxienez 1:1" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Gertatu VST Programa:" #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #~ msgstr "Gaitu Modulo hauek (badaude), Audacity abiarazten den hurrengoan" #~ msgid "mod-&script-pipe" #~ msgstr "mod-eskript-&hodia" #~ msgid "mod-&nyq-bench" #~ msgstr "mod-nyq-&malda" #~ msgid "mod-&track-panel" #~ msgstr "mod-bide-&panela" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Hutsik utzi dituzu etiketa izenak. Hauek jauzi egingo\n" #~ "dira Etiketa Bideak berriro betetzerakoan.\n" #~ "\n" #~ "Atzera joan eta izenak ematea nahi duzu?" #~ msgid "Align Tracks To&gether" #~ msgstr "Lerrokatu &Bideak Elkarrekin" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Lerrokatu &Zerorekin" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Lerrokatu &Kurtsorearekin" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Lerrokatu Hautapen &Hasierarekin" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Lerrokatu Hautapen &Amaierarekin" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Lerrokatu Amaiera K&urtsorearekin" #~ msgid "Align End with Selection En&d" #~ msgstr "Lerrokatu Ama&iera Hautapen Amaierarekin" #~ msgid "Ali&gn and Move Cursor" #~ msgstr "Ler&rokatu eta Mugitu Kurtsorea" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Lerrokatu zerorekin" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Lerrokatu kurtsorea" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Lerrokatu amaiera kurtsorearekin" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Lerrokatu amaiera hautapen hasierarekin" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Lerrokatu amaiera hautapen amaierarekin" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Pluginak 1 -> %i" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Birlagintzea ezgaituta." #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "Doinutik" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "Doinura" #~ msgid "From Frequency in Hertz" #~ msgstr "Maiztasunetik Hertzioetan" #~ msgid "To Frequency in Hertz" #~ msgstr "Maiztasunera Hertzioaetan" #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

Ez da agertzen 'laguntza' zure ordenagailuan ezarrita duzunik.
" #~ "Mesedez ikusi eta jeitsi onlinetik." #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Ireki &Metadatu Editatzailea..." #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Editatu metadatu etiketak" #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Dominic Mazzonik egina" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Berez Uztarpena Markus Meyerrek egina" #~ msgid "by Steve Daulton" #~ msgstr "Steve Daultonek egina" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Aldatu Luzera..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Luzera Aldatzen..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Vaughan Johnson eta Dominic Mazzonik egina" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "SoundTouch erabiliz, Olli Parviainenek egina" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Hemendik:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Hona:" #~ msgid "To frequency in seconds" #~ msgstr "Maiztasunera segundutan" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "SampleRate erabiliz, Erik de Castro Lopok egina" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Klaska eta Txinparta Kentzea, Craig DeForestek egina" #~ msgid "Select threshold" #~ msgstr "Hautatu muga" #~ msgid "by Salvo Ventura" #~ msgstr "Salvo Venturak egina" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "Dominic Mazzoni eta Vaughan Johnsonek egina" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Ekualizazioa: Martyn Shaw eta Mitch Golden" #~ msgid "by Leland Lucius" #~ msgstr "Leland Luciusek egina" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "Lynn Allanek egina" #~ msgid "Degree of Leveling" #~ msgstr "Mailaketa Gradua" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Zarata Muga (Txistu/Giza/Giro Zarata)" #~ msgid "Threshold for Noise:" #~ msgstr "Zarata Muga:" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Zarata Kentzea, Dominic Mazzonik egina" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "Nasca Octavian Paulek egina" #~ msgid "by Rob Sykes" #~ msgstr "Rob Sykes-ek egina" #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "SBSMS erabiltzen, Clayton Oteyk egina" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "Lynn Allan eta Philip Van Barenek egina" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Editatu metadatuak" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Irakurri (Shift Bigizta Irakurketarako)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Grabatu (Shift Grabaketa Gehitzeko)" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Audio Digital Editatzaile Askea
" #~ msgid "CleanSpeech Batch Processing" #~ msgstr "Hizkera-Garbiketa Multzo Prozesapena" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "Hautatu ahots agiria(k) multzo Hizkera-Garbiketa Katerako..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "Esportatu Hizkera-Garbiketa A&urrezarpenak..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "I&nportatu Hizkera-Garbiketa Aurrezarpenak..." #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&Audacity Hizkera-Garbiketari Buruz..." #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Gorde Hizkera-Garbiketa Aurrezarpen Agiria Honela:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Hizkera-Garbiketa Aurrezarpenak (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Arazo bat aurkitu da aurrezarpenak esportatzerakoan." #~ msgid "Unable to Export" #~ msgstr "Ezinezkoa Esportatzea" #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Gode Hizketa Honela:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Windows PCM Audio agiria (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Gain (dB)" #~ msgstr "Irabazia (dB):" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Ezinezkoa agiria irekitzea:\n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Saiatu Zarata Kentzea zarata profil bat gabe abiarazten.\n" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Barkatu, eragin hau ezin da egin estereo bideetan non bidearen banakako " #~ "azpibideak bat ez datozen." #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Moduak" #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "&Hizkera-Garbiketa Modua (Norbere EIG)" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "Ez ezarri eraginak &multzo moduan" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "Hizkera-Garbiketa moduan grabatzea ezinezkoa da bide bat edo egitasmo bat " #~ "baino gehiago jadanik irekita dagoenean." #~ msgid "Tri&m" #~ msgstr "&Moztu" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Moztu" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Isiltasun Etiketak" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Bananketa Etiketak" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Batze Etiketak" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Behe Bultzada" #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "Bultzada dB" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Behe-Bultzada..." #~ msgid "" #~ "If you have more than one Audio Track, you can\n" #~ "export each track as a separate audio file.\n" #~ "\n" #~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n" #~ "audio file for each label in that track. You can have\n" #~ "more than one Label Track, but files will only be\n" #~ "exported for the uppermost Label Track.\n" #~ "\n" #~ "This Project does not meet the above criteria for\n" #~ "exporting multiple files." #~ msgstr "" #~ "Audio Bide bat baino gehiago baduzu, bakoitza\n" #~ "audio agiri batean esportatu dezakezu.\n" #~ "\n" #~ "Etiketa Bide bat baduzu, etiketa bakoitzarentzat audio\n" #~ "agiri bereizi bat esportatu dezakezu. Etiketa Bide bat\n" #~ "baino gehiago eduki dezakezu, baina agiriak gaineko\n" #~ "Etiketa Bidetik bakarrik esportatu daitezke.\n" #~ "\n" #~ "Egitasmo honek ez ditu agiri anitz esportatzeko\n" #~ "gaineko irizpideak betetzen." #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Ezin dira agiri anitz esportatu" #~ msgid "S&ort tracks" #~ msgstr "&Antolatu bideak" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample, Dominic Mazzonik eta Julius Smithek egina" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate, Erik de Castro Lopok egina" #~ msgid "&Retain labels when they define the edge of a selection" #~ msgstr "He&utsi etiketak hautapen baten hertzak zehazten dituztenean" #~ msgid "" #~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" #~ "button in the Export dialog." #~ msgstr "" #~ "Oharra: Esportazio ontasun aukerak Esportazio elkarrizketako\n" #~ "Aukerak botoia sakatuz hautatu daitezke." #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Irteera maila neurgailua" #~ msgid "Input Volume Slider" #~ msgstr "Sarrera Bolumen Irriskaria" #~ msgid "Output Volume Slider" #~ msgstr "Irteera Bolumen Irriskaria" #~ msgid "&LADSPA" #~ msgstr "&LADSPA" #~ msgid "N&yquist" #~ msgstr "N&yquist" #~ msgid "&VAMP" #~ msgstr "&VAMP" #~ msgid "V&ST" #~ msgstr "V&ST" #~ msgid "36" #~ msgstr "36" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgid "96" #~ msgstr "96" #~ msgid "120" #~ msgstr "120" #~ msgid "145" #~ msgstr "145" #~ msgid "Zoom in or out" #~ msgstr "Handiagotu edo txikiagotu zooma" #~ msgid "2048" #~ msgstr "2048" #~ msgid "Skip Points" #~ msgstr "Jauzi Puntuak" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Energia" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Gehitu Etiketa"