# Audacity Strings for Translation. # Copyright (C) YEAR Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , YEAR. # Михаил Балабанов , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-19 09:34-0000\n" "Last-Translator: Mikhail Balabanov\n" "Language-Team: .\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325 #, fuzzy, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "байта" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 #: src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570 msgid "Name" msgstr "Име" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 #: src/HistoryWindow.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Размер" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr "Променен бе надпис" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 msgid "Permissions" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 msgid "Attributes" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661 #, fuzzy msgid "NewName" msgstr "Име" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #, fuzzy msgid "Operation not permitted." msgstr "Записването не е разрешено." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #: src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 src/Menus.cpp:3923 #: src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593 #: src/Project.cpp:2747 src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792 #: src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 src/WaveTrack.cpp:1094 #: src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66 #: src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82 #: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98 #: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561 #: src/effects/Generator.cpp:57 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803 #: src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790 msgid "." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791 msgid ".." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 msgid "Illegal directory name." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 msgid "File name exists already." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 msgid "View files as a list view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 msgid "View files as a detailed view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Go to parent directory" msgstr "" "Не бе възможно да се създаде директория:\n" " %s" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 msgid "Go to home directory" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Create new directory" msgstr "Създаден бе нов проект" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Current directory:" msgstr "Текуща разлика" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 msgid "Show hidden files" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 msgid "Illegal file specification." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Директорията %s не съществува. Желаете ли да бъде създадена?" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Потвърждение" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Please choose an existing file." msgstr " Моля, изберете действие " #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" msgstr "съосновател" #: src/AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "качествен контрол" #: src/AboutDialog.cpp:179 #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "Относно Audacity…" #: src/AboutDialog.cpp:199 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Страхотно!" #: src/AboutDialog.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. Audacity is available for Windows, Mac, " "and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity е свободна програма, разработвана от екип от доброволци от целия " "свят. Благодарим на SourceForge.net и " "Google Code за подслоняването на " "нашия проект. Audacity се предлага за Windows, Mac и GNU/Linux (и други съвместими с Unix " "операционни системи)." #: src/AboutDialog.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Ако откриете дефект или имате предложение, пишете ни на адреса за отзиви. За помощ относно работата с " "Audacity вижте съветите в нашето уики или посетете форума " "ни." #: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240 msgid "translator_credits" msgstr "Превод на български: Михаил Балабанов" #: src/AboutDialog.cpp:250 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "Credits" msgstr "Разработчици" #: src/AboutDialog.cpp:257 #, fuzzy msgid "Audacity Developers" msgstr "Екип от разработчици на Audacity %s" #: src/AboutDialog.cpp:260 #, fuzzy msgid "Audacity Support Team" msgstr "Екип за поддръжка на Audacity %s" #: src/AboutDialog.cpp:263 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Бивши разработчици" #: src/AboutDialog.cpp:266 #, fuzzy msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Други бивши членове на екипа" #: src/AboutDialog.cpp:269 msgid "Other Contributors" msgstr "Други сътрудници" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity е базирана на код от следните проекти:" #: src/AboutDialog.cpp:275 msgid "Special thanks:" msgstr "Специални благодарности:" # Конкатенира се с „© 1999-2010 Audacity Team“ #: src/AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® " #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "Името Audacity® е регистрирана търговска марка на Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523 msgid "Build Information" msgstr "Информация за компилата" #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Да" #: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Не" #: src/AboutDialog.cpp:353 msgid "File Format Support" msgstr "Поддръжка за файлови формати" #: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365 msgid "MP3 Importing" msgstr "Импортиране на MP3" #: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Импортиране и експортиране на Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382 msgid "ID3 tag support" msgstr "Поддръжка на етикети ID3" #: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392 msgid "FLAC import and export" msgstr "Импортиране и експортиране на FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400 msgid "MP2 export" msgstr "Експортиране на MP2" #: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Импортиране чрез QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415 #, fuzzy msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Експортираща/импортираща библиотека FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421 #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "Импортиране чрез QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:427 msgid "Core Libraries" msgstr "Основни библиотеки" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Смяна на честотата на дискретизация" #: src/AboutDialog.cpp:434 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Възпроизвеждане и записване на звук" #: src/AboutDialog.cpp:444 msgid "Features" msgstr "Функции" #: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456 #: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467 #: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480 #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491 msgid "Plug-in support" msgstr "Поддръжка на приставки" #: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Поддръжка на смесителя на звуковата карта" #: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Възможност за промяна на височината и темпото" #: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515 #, fuzzy msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Възможност за промяна на височината и темпото" #: src/AboutDialog.cpp:527 msgid "Program build date: " msgstr "Дата на компилиране: " #: src/AboutDialog.cpp:533 #, fuzzy msgid "Commit Id:" msgstr "Команда:" #: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Build type:" msgstr "Тип на компилата:" #: src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Debug build" msgstr "За разработчици" #: src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Release build" msgstr "За крайни потребители" #: src/AboutDialog.cpp:545 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Префикс на инсталацията: " #: src/AboutDialog.cpp:549 msgid "Settings folder: " msgstr "Папка за настройки: " #: src/AboutDialog.cpp:564 msgid "GPL License" msgstr "Лиценз GPL" #: src/AudacityApp.cpp:798 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s не бе намерен.\n" "\n" "Файлът бе премахнат от списъка с последни файлове." #: src/AudacityApp.cpp:894 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Eдин или повече аудиофайлове не бяха намерени.\n" "Възможно е да са били преместени, изтрити или разположени на устройство, " "което сега е демонтирано.\n" "Засегнатият звук ще бъде заместен с тишина.\n" "Първият открит липсващ файл е:\n" "%s\n" "Може да има и още липсващи файлове.\n" "За да видите списък с местоположенията на липсващите файлове, изберете Файл " "> Проверка за зависимости." #: src/AudacityApp.cpp:908 msgid "Files Missing" msgstr "Липсващи файлове" #: src/AudacityApp.cpp:1056 msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1057 #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "Екип за поддръжка на Audacity %s" #: src/AudacityApp.cpp:1144 msgid "Master Gain Control" msgstr "Общо усилване" #: src/AudacityApp.cpp:1376 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1389 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1393 #, fuzzy msgid "Decoding failed\n" msgstr "Край на запис" #: src/AudacityApp.cpp:1415 #, fuzzy msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity вече е стартирана" #: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340 msgid "&New" msgstr "&Нов" #: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345 msgid "&Open..." msgstr "&Отваряне…" #: src/AudacityApp.cpp:1435 msgid "Open &Recent..." msgstr "Последно използвани &файлове…" #: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Относно Audacity…" #: src/AudacityApp.cpp:1437 msgid "&Preferences..." msgstr "&Предпочитания…" #: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/AudacityApp.cpp:1604 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity не намери местоназначение за временните файлове.\n" "Моля, посочете директория в прозореца за настройка." #: src/AudacityApp.cpp:1610 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity ще се затвори. Стартирайте я отново, за да се използва вече новата " "временна директория." #: src/AudacityApp.cpp:1644 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Изпълнението на две копия на Audacity едновременно може\n" "да предизвика загуба на данни или срив на системата.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1651 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity не успя да заключи директорията за временни файлове.\n" "Тази папка може би се използва от друго копие на програмата.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1653 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Желаете ли все пак да стартирате Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1655 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Грешка при заключване на временната папка" #: src/AudacityApp.cpp:1752 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Системата е открила друго стартирано копие на Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1754 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Използвайте командите Нов или Отваряне в стартирания процес\n" "на Audacity, за да отворите няколко проекта едновременно.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1755 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity вече е стартирана" #: src/AudacityApp.cpp:1838 #, fuzzy msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "" "\t-blocksize nnn (задаване максимален размер на блок върху диска в байтове)" #: src/AudacityApp.cpp:1842 #, fuzzy msgid "decode an autosave file" msgstr "Не може да се премахне стар автоматично запазен файл" #: src/AudacityApp.cpp:1846 #, fuzzy msgid "this help message" msgstr "\t-help (това съобщение)" #: src/AudacityApp.cpp:1850 #, fuzzy msgid "run self diagnostics" msgstr "\t-test (изпълнение на автодиагностика)" #: src/AudacityApp.cpp:1853 #, fuzzy msgid "display Audacity version" msgstr "\t-version (показва версията на Audacity)" #: src/AudacityApp.cpp:1857 #, fuzzy msgid "audio or project file name" msgstr "Не е възможно отварянето на файл с проект" #: src/AudacityApp.cpp:2188 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Проектните файлове на Audacity (.AUP) не са\n" "асоциирани с програмата. \n" "\n" "Желаете ли задаване на асоциация, за да\n" "можете да ги отваряте с двукратно щракване?" #: src/AudacityApp.cpp:2189 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Файлове с проекти на Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Дневник на Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817 msgid "&Save..." msgstr "З&апазване…" #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793 msgid "Cl&ear" msgstr "&Изчистване" #: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357 #: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327 msgid "&Close" msgstr "&Затваряне" #: src/AudacityLogger.cpp:296 msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:298 #, fuzzy msgid "Save log to:" msgstr "Запазване на изображенията в:" #: src/AudacityLogger.cpp:311 #, fuzzy msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Не бе възможно да се записва във файл: " #: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604 #: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/AudioIO.cpp:903 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Не бяха намерени звукови устройства.\n" #: src/AudioIO.cpp:904 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Няма да можете да възпроизвеждате или записвате звук.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927 msgid "Error: " msgstr "Грешка: " #: src/AudioIO.cpp:910 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Грешка при инциализиране на звука" #: src/AudioIO.cpp:923 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Възникна грешка при инициализиране на входно-изходния слой за MIDI.\n" #: src/AudioIO.cpp:924 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Няма да е възможно да се възпроизвежда MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:930 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Грешка при инициализиране на MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752 msgid "Out of memory!" msgstr "Недостиг на памет!" #: src/AudioIO.cpp:2342 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Настройката „Корекция на закъснението“ причини скриване на записания звук " "преди нулата.\n" "Audacity го премести обратно, за да започва от нулата.\n" "С инструмента за преместване (<–> или F5) можете да плъзнете пистата на " "правилното място." #: src/AudioIO.cpp:2343 msgid "Latency problem" msgstr "Проблем със закъснението" #: src/AudioIO.cpp:3835 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Авторегулирането на входното ниво спря. То не може да се подобри и още е " "твърде високо." #: src/AudioIO.cpp:3843 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Авторегулирането на входното ниво понижи силата на звука до %f." #: src/AudioIO.cpp:3858 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Авторегулирането на входното ниво спря. То не може да се подобри и още е " "твърде ниско." #: src/AudioIO.cpp:3870 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Авторегулирането на входното ниво повиши силата на звука до %.2f." #: src/AudioIO.cpp:3904 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Авторегулирането на входното ниво спря. Лимитът за анализи бе надхвърлен, " "без да се открие приемлива сила на звука. Тя още е твърде висока." #: src/AudioIO.cpp:3906 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Авторегулирането на входното ниво спря. Лимитът за анализи бе надхвърлен, " "без да се открие приемлива сила на звука. Тя още е твърде ниска." #: src/AudioIO.cpp:3909 #, fuzzy, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Авторегулирането на входното ниво спря. Изглежда %.2f е приемлива сила на " "звука." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Автоматично възстановяване след срив" #: src/AutoRecovery.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Някои проекти не са запазени правилно при последното изпълнение на " "Audacity.\n" "За щастие следните проекти могат да бъдат възстановени автоматично:" #: src/AutoRecovery.cpp:78 msgid "Recoverable projects" msgstr "Възстановими проекти" #: src/AutoRecovery.cpp:88 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Quit Audacity" msgstr "Изход от Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:93 #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "Възстановяване на проекти" #: src/AutoRecovery.cpp:94 msgid "Recover Projects" msgstr "Възстановяване на проекти" #: src/AutoRecovery.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Наистина ли не желаете да възстановите проектите?\n" "Те не могат да бъдат възстановени впоследствие." #: src/AutoRecovery.cpp:132 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Не е възможно да се изброят файловете в директорията за автозапазване." #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Избор на команда" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Команда" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Параметри" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "&Use Preset" msgstr "Запазване" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "П&араметри" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "&Избор на команда" #: src/BatchCommands.cpp:567 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Този компилат на Audacity не поддържа Ogg Vorbis" #: src/BatchCommands.cpp:579 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "В този компилат на Audacity не е включена поддръжка за FLAC" #: src/BatchCommands.cpp:583 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Командата „%s“ още не е реализирана" #: src/BatchCommands.cpp:640 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Командата за пакетна обработка %s не бе разпозната." #: src/BatchCommands.cpp:760 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Прилагане на „%s“ със следните параметри:\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766 msgid "Test Mode" msgstr "Тестов режим" #: src/BatchCommands.cpp:765 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Прилагане на %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 #: src/BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Прилагане на верига" #: src/BatchProcessDialog.cpp:96 #, fuzzy msgid "&Select Chain" msgstr "&Избор на верига" #: src/BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Верига" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Прилагане върху текущия &проект" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Прилагане върху &файлове…" #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290 msgid "&Cancel" msgstr "&Отказ" #: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194 msgid "No chain selected" msgstr "Не е избрана верига" #: src/BatchProcessDialog.cpp:163 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "„%s“ се прилага върху текущия проект" #: src/BatchProcessDialog.cpp:204 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Моля, първо запазете и затворете текущия проект." #: src/BatchProcessDialog.cpp:209 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Изберете файл(ове) за пакетна обработка…" #: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Всички файлове|*|Всички поддържани файлове|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:274 msgid "Applying..." msgstr "Прилага се…" #: src/BatchProcessDialog.cpp:284 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406 #: src/BatchProcessDialog.cpp:407 msgid "Edit Chains" msgstr "Редактиране на вериги" #: src/BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "&Chains" msgstr "&Вериги" #: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793 msgid "&Add" msgstr "&Добавяне" #: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794 msgid "&Remove" msgstr "&Премахване" #: src/BatchProcessDialog.cpp:480 msgid "Re&name" msgstr "Пре&именуване" #: src/BatchProcessDialog.cpp:486 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Вериг&а (щракнете двукратно или натиснете интервал за редактиране)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:496 msgid "Num" msgstr "№" #: src/BatchProcessDialog.cpp:497 #, fuzzy msgid "Command " msgstr "Команда" #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 msgid "&Insert" msgstr "&Вмъкване" #: src/BatchProcessDialog.cpp:503 msgid "De&lete" msgstr "Из&триване" #: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913 msgid "Move &Up" msgstr "Местене на&горе" #: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914 msgid "Move &Down" msgstr "Местене на&долу" #: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920 msgid "De&faults" msgstr "По подраз&биране" #: src/BatchProcessDialog.cpp:550 msgid "- END -" msgstr "- КРАЙ -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:577 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "„%s“ бе променен" #: src/BatchProcessDialog.cpp:578 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Желаете ли да запазите промените?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:715 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Въведете име за новата верига" #: src/BatchProcessDialog.cpp:716 #, fuzzy msgid "Name of new chain" msgstr "Въведете име за новата верига" #: src/BatchProcessDialog.cpp:727 msgid "Name must not be blank" msgstr "Името не трябва да е празно" #: src/BatchProcessDialog.cpp:737 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Имената не могат да съдържат „%c“ и „%c“" #: src/BatchProcessDialog.cpp:768 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Наистина ли желаете да изтриете %s?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Премахване на зависимости" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Звукови данни се копират в проекта…" #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Проектът зависи от други звукови файлове" #: src/Dependencies.cpp:325 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Копирането на тези файлове във вашия проект ще премахне тази зависимост. " "Така е по-безопасно, но е необходимо повече дисково пространство." #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Файловете, показани като „липсващи“, са преместени или изтрити и не могат да " "бъдат копирани.\n" "Възстановявете ги на първоначалното им място, за да могат да се копират в " "проекта." #: src/Dependencies.cpp:339 msgid "Project Dependencies" msgstr "Зависимости на проекта" #: src/Dependencies.cpp:342 msgid "Audio File" msgstr "Аудиофайл" #: src/Dependencies.cpp:344 msgid "Disk Space" msgstr "Дисково пространство" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Копиране на избраните файлове" #: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514 msgid "Cancel Save" msgstr "Отказ от запазването" #: src/Dependencies.cpp:363 msgid "Save without Copying" msgstr "Запазване без копиране" #: src/Dependencies.cpp:366 msgid "Do Not Copy" msgstr "Без копиране" #: src/Dependencies.cpp:369 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Копиране на всички файлове (по-безопасно)" #: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390 msgid "Ask me" msgstr "Запитване към потребителя" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Винаги да се копират всички файлове (най-безопасно)" #: src/Dependencies.cpp:386 msgid "Never copy any files" msgstr "Никога да не се копират файлове" #: src/Dependencies.cpp:389 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Когато проектът зависи от други файлове:" #: src/Dependencies.cpp:425 msgid "MISSING " msgstr "ЛИПСВА" #: src/Dependencies.cpp:513 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Ако продължите, проектът няма да бъде запазен на диска. Това ли желаете?" #: src/Dependencies.cpp:553 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Вашият проект в момента е независим от външни аудиофайлове. \n" "\n" "Ако промените проекта така, че да зависи от импортирани файлове, и след това " "го запазите, без да се копират тези файлове, може да загубите данни." #: src/Dependencies.cpp:558 msgid "Dependency Check" msgstr "Проверка за зависимости" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1649 msgid "Progress" msgstr "Ход на операцията" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "В този том остава много малко дисково пространство.\n" "Моля, изберете друга временна директория в „Предпочитания“." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Изчистват се временни файлове" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Запазват се файловете с данни на проекта" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Изчистват се директориите с кеш" #: src/DirManager.cpp:592 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Изпълнението на mkdir в DirManager::MakeBlockFilePath бе неуспешно." #: src/DirManager.cpp:622 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity намери осиротял блоков файл: %s. \n" "Моля, преценете дали да не запазите и презаредите проекта за пълна проверка." #: src/DirManager.cpp:1218 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-старо-%d" #: src/DirManager.cpp:1226 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл." #: src/DirManager.cpp:1236 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“." #: src/DirManager.cpp:1241 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Преименуван бе файл: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1304 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Не е възможно да се преименува „%s“ на „%s“." #: src/DirManager.cpp:1323 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "На блока %s бе даден нов псевдоним\n" #: src/DirManager.cpp:1390 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Проверката на проекта откри невалидни етикети на последователности." #: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Незабавно затваряне на проекта без промени" #: src/DirManager.cpp:1393 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Продължаване със списък на поправките и проверка за по-нататъшни грешки. " "Проектът ще бъде запазен в текущото му състояние, освен ако изберете " "„Незабавно затваряне на проекта“ при следващо съобщение за грешка." #: src/DirManager.cpp:1396 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Внимание: проблеми при четене етикети на последователности" #: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Инспектират се данните на файл с проект" #: src/DirManager.cpp:1430 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Проверката на проект в папката „%s“ \n" "откри %lld липсващи външни аудиофайла \n" "(„файлове с псевдоними“). Audacity не е в състояние \n" "да възстанови тези файлове автоматично. \n" "\n" "Ако изберете първата или втората възможност по-долу, \n" "можете да се опитате да намерите и възстановите липсващите \n" "файлове на предишните им места. \n" "\n" "Забележете, че при втората възможност вълновата форма може \n" "да не отчита тишина. \n" "\n" "Ако изберете третата възможност, проектът ще бъде запазен \n" "в текущото си състояние, освен ако изберете „Незабавно \n" "затваряне на проекта“ при следващо съобщение за грешка." #: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Третиране на липсващия звук като тишина (само за тази сесия)" #: src/DirManager.cpp:1447 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Заместване на липсващия звук с тишина (незабавно и окончателно)." #: src/DirManager.cpp:1450 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Внимание: липсващи файлове с псевдоними" #: src/DirManager.cpp:1480 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Проверката на проекта замени с тишина липсващите файлове с псевдоними." #: src/DirManager.cpp:1500 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Проверката на проекта в папката „%s“ \n" "откри %lld липсващи блокови файла с псевдоними (.auf). \n" "Audacity може да ги възстанови от \n" "текущите звукови данни в проекта." #: src/DirManager.cpp:1506 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" "Регенериране на обобщаващите файлове с псевдоними (безопасно и " "препоръчително)" #: src/DirManager.cpp:1507 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Заместване на липсващите данни с тишина (само за тази сесия)" #: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Незабавно затваряне на проекта без повече промени" #: src/DirManager.cpp:1511 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Внимание: липсващи обобщаващи файлове с псевдоними" #: src/DirManager.cpp:1533 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Проверката на проекта възстанови липсващите обобщаващи файлове с " "псевдоними." #: src/DirManager.cpp:1551 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Проверката на проекта в папката „%s“ \n" "откри %lld липсващи блокови файла (.au) със звукови данни, \n" "вероятно резултат от дефект, системен срив или случайно \n" "изтриване. Audacity не е в състояние да възстанови тези \n" "липсващи файлове автоматично. \n" "\n" "Ако изберете първата или втората възможност по-долу, \n" "можете да се опитате да намерите и възстановите липсващите \n" "файлове на предишните им места. \n" "\n" "Забележете, че при втората възможност вълновата форма може \n" "да не отчита тишина." #: src/DirManager.cpp:1566 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Заместване на липсващия звук с тишина (незабавно и окончателно)" #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Внимание: липсващи блокови файлове със звукови данни" #: src/DirManager.cpp:1591 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Проверката на проекта замени с тишина липсващите файлове със звукови " "данни." #: src/DirManager.cpp:1607 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Проверката на проекта игнорира осиротелите блокови файлове. Те ще бъдат " "изтрити при запазване на проекта." #: src/DirManager.cpp:1613 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Проверката на проекта в папката „%s“ \n" "откри %d осиротели блокови файла. Тези файлове не се \n" "използват в проекта, но може да принадлежат към други проекти. \n" "Те са безвредни и с малък размер." #: src/DirManager.cpp:1622 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Продължаване без изтриване; игнорира излишните файлове в тази сесия" #: src/DirManager.cpp:1624 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Незабавно и окончателно изтриване на осиротелите файлове" #: src/DirManager.cpp:1627 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Внимание: осиротели блокови файлове" #: src/DirManager.cpp:1650 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Изчистват се неизползвани директории в данните на проекта" #: src/DirManager.cpp:1664 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Проверката на проекта откри несъответствия във файловете при прегледа на " "заредените данни." #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Проверката на проекта откри несъответствия във файловете при автоматично " "възстановяване.\n" "\n" "За подробности изберете „Показване на дневника…“ в менюто „Помощ“." #: src/DirManager.cpp:1671 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Внимание: проблеми при автоматично възстановяване" #: src/DirManager.cpp:1710 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Липсва звуков файл с псевдоним: „%s“" #: src/DirManager.cpp:1733 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Липсва блоков файл с псевдоним (.auf): „%s“" #: src/DirManager.cpp:1757 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Липсва блоков файл с данни: „%s“" #: src/DirManager.cpp:1799 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Осиротял блоков файл: „%s“" #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "Caching audio" msgstr "Кешира се звук" #: src/DirManager.cpp:1857 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Звук се кешира в паметта" #: src/DirManager.cpp:1893 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Запазва се записан звук" #: src/DirManager.cpp:1894 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Записаният звук се запазва на диска" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Правоъгълен" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Поддръжката за FFmpeg не е компилирана в" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg е конфигурирана в „Предпочитания“ и е била зареждана успешно,\n" "но този път Audacity не успя да я зареди при стартиране.\n" "\n" "Може би е добре да я реконфигурирате в Предпочитания > Библиотеки." #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Стартирането на FFmpeg бе неуспешно" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Библиотеката FFmpeg не бе намерена" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Посочете FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:472 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity се нуждае от файла „%s“, за да импортира и експортира файлове чрез " "FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:478 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Местоположение на „%s“:" #: src/FFmpeg.cpp:487 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "За да намерите „%s“, щракнете тук -->" #: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609 msgid "Browse..." msgstr "Преглед…" #: src/FFmpeg.cpp:494 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "За безплатно копие на FFmpeg щракнете тук -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613 msgid "Download" msgstr "Изтегляне" #: src/FFmpeg.cpp:517 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Къде е „%s“?" #: src/FFmpeg.cpp:705 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Не бяха намерени съвместими с FFmpeg библиотеки." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Не е намерена FFmpeg" #: src/FFmpeg.h:193 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity се опита да импортира аудиофайл чрез FFmpeg,\n" "но библиотеките не бяха намерени.\n" "\n" "За да импортирате чрез FFmpeg, изберете Предпочитания > Библиотеки\n" "и изтеглете или посочете библиотеката FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:201 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Това предупреждение да не се показва повече" #: src/FFmpeg.h:277 #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Само avformat.dll|*avformat*.dll|Динамично свързвани библиотеки (*.dll)|*." "dll|Всички файлове (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:310 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Динамични библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Всички файлове (*)|*" #: src/FFmpeg.h:337 #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Само libavformat.so|libavformat.so*|Динамично свързвани библиотеки (*.so*)|*." "so*|Всички файлове (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:215 msgid "Spectrum" msgstr "Спектър" #: src/FreqWindow.cpp:216 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Стандартна автокорелация" #: src/FreqWindow.cpp:217 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Автокорелация с куб. корен" #: src/FreqWindow.cpp:218 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Подобрена автокорелация" #: src/FreqWindow.cpp:222 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:241 msgid "window" msgstr "прозорец" #: src/FreqWindow.cpp:245 msgid "Linear frequency" msgstr "Линейна честота" #: src/FreqWindow.cpp:246 msgid "Log frequency" msgstr "Логаритмична честота" #: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436 #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774 #: src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707 #: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602 #: src/effects/Equalization.cpp:610 src/effects/Equalization.cpp:676 #: src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293 #: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414 #: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489 #: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582 #: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:2012 #: src/widgets/Meter.cpp:2013 msgid "dB" msgstr "дБ" #: src/FreqWindow.cpp:316 msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" #: src/FreqWindow.cpp:430 #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "Алгоритъм" #: src/FreqWindow.cpp:436 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "Размер" #: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 msgid "&Export..." msgstr "&Експортиране…" #: src/FreqWindow.cpp:446 #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "&Обновяване" #: src/FreqWindow.cpp:456 #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "Функция" #: src/FreqWindow.cpp:463 #, fuzzy msgid "&Axis:" msgstr "Ос" #: src/FreqWindow.cpp:470 #, fuzzy msgid "&Grids" msgstr "Мрежа" #: src/FreqWindow.cpp:586 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "За чертане на спектър всички избрани писти трябва да са с еднаква честота на " "дискретизация." #: src/FreqWindow.cpp:610 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Избран е прекалено дълъг звук. Ще бъдат анализирани само първите %.1f " "секунди." #: src/FreqWindow.cpp:665 msgid "Not enough data selected." msgstr "Не са избрани достатъчно данни." #: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265 #: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672 #: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 msgid "Hz" msgstr "Хц" #: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777 msgid "s" msgstr "с" #: src/FreqWindow.cpp:940 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:941 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:949 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:951 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1032 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1034 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Експорт на спектрални данни като:" #: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454 #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Не бе възможно да се записва във файл: " #: src/FreqWindow.cpp:1057 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Честота (Хц)\tНиво (дБ)" #: src/FreqWindow.cpp:1063 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Закъснение (секунди)\tЧестота (Хц)\tСила" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Добре дошли!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Възпроизвежда се звук" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Записва се звук" #: src/HelpText.cpp:136 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Записване – избор на входно устройство" #: src/HelpText.cpp:141 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Записване – избор на входен източник" #: src/HelpText.cpp:146 #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Записване – задаване на усилване на входа" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Редактиране и недостъпни команди в менюта" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Експортира се аудиофайл" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Запазва се проект на Audacity" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Поддръжка за други формати" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Записване върху компактдиск" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Няма локална помощ" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Как да получите помощ

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Добре дошли в Audacity " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Ето нашите методи за поддръжка:" #: src/HelpText.cpp:192 #, fuzzy msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Кратка помощ]] (ако не е инсталирана локално, вижте " "версията в Интернет)" #: src/HelpText.cpp:193 #, fuzzy msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Упътване]] (ако не е инсталирано локално, вижте версията в Интернет)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Уики]] (най-новите съвети, трикове " "и уроци в Интернет)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " Форум (задайте въпросите си " "пряко в Интернет)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" " За още по-бързи отговори всички изброени ресурси поддържат търсене." #: src/HelpText.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "Audacity може да импортира незащитени файлове в много други формати " "(например M4A и WMA, компресирани WAV файлове от преносими звукозаписни " "устройства и звук от видеофайлове), ако изтеглите и инсталирате в компютъра " "допълнителната библиотека FFmpeg." #: src/HelpText.cpp:207 #, fuzzy msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "Освен това може да прочетете помощта за импортиране на MIDI " "файлове и писти от аудиокомпактдискове." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:54 msgid "Undo History" msgstr "Действия за отмяна" #: src/HistoryWindow.cpp:75 #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "Управление на хронологията" #: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54 #: src/effects/TruncSilence.cpp:516 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:93 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Налични нива на отмяна" #: src/HistoryWindow.cpp:97 #, fuzzy msgid "&Levels To Discard" msgstr "Нива за отхвърляне" #: src/HistoryWindow.cpp:109 msgid "&Discard" msgstr "&Отхвърляне" #: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Не е възможно да се определи" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "bytes" msgstr "байта" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "КБ" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "МБ" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Зададеното име на файл не може да бъде преобразувано поради използваните " "знаци от Уникод." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Задайте ново име на файл:" #: src/LabelDialog.cpp:99 msgid "Edit Labels" msgstr "Редактиране на надписи" #: src/LabelDialog.cpp:118 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Натиснете F2 или щракнете двукратно, за да редактирате клетка." #: src/LabelDialog.cpp:131 msgid "Insert &After" msgstr "Вмъкване &след" #: src/LabelDialog.cpp:132 msgid "Insert &Before" msgstr "Вмъкване &преди" #: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 msgid "&Import..." msgstr "&Импортиране…" #: src/LabelDialog.cpp:149 msgid "Track" msgstr "Писта" #: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 #: src/Menus.cpp:6271 msgid "Label" msgstr "Надпис" #: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367 msgid "Start Time" msgstr "Начален момент" #: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389 msgid "End Time" msgstr "Краен момент" #: src/LabelDialog.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Нов…" #: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Изберете текстов файл с надписи…" #: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331 #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Текстови файлове (*.txt)|*.txt|Всички файлове (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568 #: src/Project.cpp:2581 msgid "Could not open file: " msgstr "Не бе възможно да се отвори файл:" #: src/LabelDialog.cpp:606 msgid "No labels to export." msgstr "Няма надписи за експортиране." #: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423 msgid "Export Labels As:" msgstr "Експорт на надписи като:" #: src/LabelDialog.cpp:749 msgid "New Label Track" msgstr "Нова писта с надписи" #: src/LabelDialog.cpp:750 msgid "Enter track name" msgstr "Ввъведете име на писта" #: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97 #: src/TrackPanelAx.cpp:311 msgid "Label Track" msgstr "Писта с надписи" #: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 msgid "Added label" msgstr "Добавен бе надпис" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Първо стартиране на Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Изберете език за интерфейса на Audacity:" #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Избраният от вас език, %s (%s), не е същият като системния език, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Файлът с проект от версия 1.0 е преобразуван в новия формат.\n" "Старият файл е запазен като „%s“" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Отваря се проект на Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Караоке в Audacity%s" #: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276 #: src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp:359 msgid "&Save Project" msgstr "Запаз&ване на проект" #: src/Menus.cpp:362 msgid "Save Project &As..." msgstr "Запазване на проект к&ато…" #: src/Menus.cpp:364 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Запазване компресирано копие на проекта…" #: src/Menus.cpp:367 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Провер&ка за зависимости…" #: src/Menus.cpp:371 #, fuzzy msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Редактиране на метаданни" #: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439 msgid "&Import" msgstr "&Импортиране" #: src/Menus.cpp:379 msgid "&Audio..." msgstr "&Звук…" #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Labels..." msgstr "&Надписи…" #: src/Menus.cpp:382 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI…" #: src/Menus.cpp:384 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Данни без заглавен блок…" #: src/Menus.cpp:393 #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "&Експортиране…" #: src/Menus.cpp:398 #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Експо&ртиране на селекцията" #: src/Menus.cpp:402 msgid "Export &Labels..." msgstr "Ек&спортиране на надписи…" #: src/Menus.cpp:406 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Експортиране на н&яколко файла…" #: src/Menus.cpp:410 msgid "Export MIDI..." msgstr "Експортиране на MIDI…" #: src/Menus.cpp:416 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "При&лагане на верига…" #: src/Menus.cpp:419 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Редак&тиране на вериги…" #: src/Menus.cpp:423 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Настро&йка на страница…" #: src/Menus.cpp:427 msgid "&Print..." msgstr "&Печат…" #: src/Menus.cpp:436 msgid "E&xit" msgstr "&Изход" #: src/Menus.cpp:446 msgid "&Edit" msgstr "&Редактиране" #: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612 msgid "&Undo" msgstr "&Отмяна" #: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627 msgid "&Redo" msgstr "&Връщане" #: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767 msgid "Cu&t" msgstr "&Изрязване" #: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542 msgid "&Delete" msgstr "Из&триване" #: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768 msgid "&Copy" msgstr "&Копиране" #: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769 msgid "&Paste" msgstr "&Поставяне" #: src/Menus.cpp:486 msgid "Duplic&ate" msgstr "Д&ублиране" #: src/Menus.cpp:490 #, fuzzy msgid "R&emove Special" msgstr "П&ремахване на звук" #: src/Menus.cpp:492 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Разделяне с изрязване" #: src/Menus.cpp:494 msgid "Split D&elete" msgstr "Ра&зделяне с изтриване" #: src/Menus.cpp:499 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Замяна с ти&шина" #: src/Menus.cpp:503 #, fuzzy msgid "Tri&m Audio" msgstr "П&ремахване на звук" #: src/Menus.cpp:508 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Постав&яне текст в нов надпис" #: src/Menus.cpp:516 #, fuzzy msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Изрязване по &границите" #: src/Menus.cpp:518 msgid "Sp&lit" msgstr "Раз&деляне" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Split Ne&w" msgstr "Разде&ляне в нова писта" #: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566 msgid "&Join" msgstr "Обединя&ване" #: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Разделяне в ти&хите места" #: src/Menus.cpp:534 #, fuzzy msgid "La&beled Audio" msgstr "О&бласти с надписи" #: src/Menus.cpp:539 msgid "&Cut" msgstr "&Изрязване" #: src/Menus.cpp:549 msgid "&Split Cut" msgstr "&Разделяне с изрязване" #: src/Menus.cpp:550 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Ра&зделяне с изтриване" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Silence &Audio" msgstr "Замяна с ти&шина" #: src/Menus.cpp:557 msgid "Co&py" msgstr "&Копиране" #: src/Menus.cpp:562 msgid "Spli&t" msgstr "Раз&деляне" #: src/Menus.cpp:574 msgid "&Select" msgstr "Избира&не" #: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544 msgid "&All" msgstr "&Всичко" #: src/Menus.cpp:578 msgid "&None" msgstr "&Нищо" #: src/Menus.cpp:581 #, fuzzy msgid "S&pectral" msgstr "Спектър" #: src/Menus.cpp:582 #, fuzzy msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Селекция" #: src/Menus.cpp:583 #, fuzzy msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Честота (Хц)" #: src/Menus.cpp:584 #, fuzzy msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Линейна честота" #: src/Menus.cpp:588 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&От възпроизвежданата позиция" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&До възпроизвежданата позиция" #: src/Menus.cpp:593 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "От на&чалото на пистата до курсора" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "От курсора до &края на пистата" #: src/Menus.cpp:598 msgid "In All &Tracks" msgstr "Във &всички писти" #: src/Menus.cpp:603 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Във всички с&инхронизирани писти" #: src/Menus.cpp:613 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Н&амиране на нулите в сигнала" #: src/Menus.cpp:617 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Пр&еместване на курсора" #: src/Menus.cpp:619 msgid "to Selection Star&t" msgstr "към &началото на селекцията" #: src/Menus.cpp:620 msgid "to Selection En&d" msgstr "към &края на селекцията" #: src/Menus.cpp:622 msgid "to Track &Start" msgstr "към н&ачалото на пистата" #: src/Menus.cpp:623 msgid "to Track &End" msgstr "към к&рая на пистата" #: src/Menus.cpp:631 msgid "Re&gion Save" msgstr "Запазване на обла&ст" #: src/Menus.cpp:634 msgid "Regio&n Restore" msgstr "В&ъзстановяване на област" #: src/Menus.cpp:642 msgid "Pla&y Region" msgstr "Възпроизве&жданa област" #: src/Menus.cpp:644 msgid "&Lock" msgstr "&Заключване" #: src/Menus.cpp:647 msgid "&Unlock" msgstr "&Отключване" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Предпо&читания…" #: src/Menus.cpp:677 msgid "&View" msgstr "&Изглед" #: src/Menus.cpp:680 msgid "Zoom &In" msgstr "&Увеличаване" #: src/Menus.cpp:683 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Нормален мащаб" #: src/Menus.cpp:684 msgid "Zoom &Out" msgstr "У&маляване" #: src/Menus.cpp:687 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Мащабиране до селекцията" #: src/Menus.cpp:690 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Побиране в прозореца" #: src/Menus.cpp:691 msgid "Fit &Vertically" msgstr "&Вертикално побиране" #: src/Menus.cpp:694 #, fuzzy msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "към &началото на селекцията" #: src/Menus.cpp:695 #, fuzzy msgid "Go to Selection En&d" msgstr "към &края на селекцията" #: src/Menus.cpp:698 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Св&иване на всички писти" #: src/Menus.cpp:699 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Разгъване на всички писти" #: src/Menus.cpp:702 msgid "&Show Clipping" msgstr "Пок&азване на отрязаните отчети" #: src/Menus.cpp:730 msgid "&History..." msgstr "&Хронология…" #: src/Menus.cpp:734 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Караоке…" #: src/Menus.cpp:735 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Смесителен пулт…" #: src/Menus.cpp:741 msgid "&Toolbars" msgstr "&Ленти с инструменти" #: src/Menus.cpp:744 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Лента „У&стройство“" #: src/Menus.cpp:746 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Лента „&Редактиране“" #: src/Menus.cpp:748 #, fuzzy msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "Лента „&Индикация“" #: src/Menus.cpp:750 #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Индикатор за запис" #: src/Menus.cpp:752 #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Индикатор за възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp:754 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Лента „С&месител“" #: src/Menus.cpp:756 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Лента „С&елекция“" #: src/Menus.cpp:759 #, fuzzy msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "Лента „С&елекция“" #: src/Menus.cpp:762 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Лента „И&нструменти“" #: src/Menus.cpp:764 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Лента „Транс&крипция“" #: src/Menus.cpp:766 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Лента „&Вход/изход“" #: src/Menus.cpp:771 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Възстановяване на лентите с инструменти" #: src/Menus.cpp:782 msgid "!Simplified View" msgstr "!Опростен изглед" #: src/Menus.cpp:793 msgid "T&ransport" msgstr "&Вход/изход" #: src/Menus.cpp:797 #, fuzzy msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Възпроизвеждане/спиране" #: src/Menus.cpp:800 #, fuzzy msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Възпроизвеждане/спиране и поставяне на курсора" #: src/Menus.cpp:803 msgid "&Loop Play" msgstr "&Циклично възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp:806 msgid "&Pause" msgstr "&Пауза" #: src/Menus.cpp:809 msgid "S&kip to Start" msgstr "Превъртане до &началото" #: src/Menus.cpp:812 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Превъртане до &края" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Record" msgstr "&Записване" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Timer Record..." msgstr "Записване с &таймер…" #: src/Menus.cpp:821 msgid "Appen&d Record" msgstr "&Добавяне на запис" #: src/Menus.cpp:825 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Н&аслагване (вкл./изкл.)" #: src/Menus.cpp:826 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "С&офтуерен монитор на записа (вкл./изкл.)" #: src/Menus.cpp:829 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Зап&исване, задействано от звук (вкл./изкл.)" #: src/Menus.cpp:830 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Зад&ействащо ниво на звука…" #: src/Menus.cpp:833 #, fuzzy msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Авторе&гулиране на входното ниво (вкл./изкл.)" #: src/Menus.cpp:835 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Ново сканиране на &устройствата" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Tracks" msgstr "&Писти" #: src/Menus.cpp:846 msgid "Add &New" msgstr "Добавяне на &нова" #: src/Menus.cpp:848 #, fuzzy msgid "&Mono Track" msgstr "Местене на писта" #: src/Menus.cpp:849 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Стереописта" #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Label Track" msgstr "Писта за &надписи" #: src/Menus.cpp:851 msgid "&Time Track" msgstr "&Времева писта" #: src/Menus.cpp:859 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "От стереописта към &моно" #: src/Menus.cpp:862 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Смесване и обобщаване" #: src/Menus.cpp:865 #, fuzzy msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Смесване и обобщаване в нова писта" #: src/Menus.cpp:868 msgid "&Resample..." msgstr "&Предискретизиране…" #: src/Menus.cpp:874 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Према&хване на писти" #: src/Menus.cpp:880 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Изключване на всички писти" #: src/Menus.cpp:881 #, fuzzy msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Включване на всички писти" #: src/Menus.cpp:886 #, fuzzy msgid "&Align End to End" msgstr "Подравняване на края по края на &селекцията" #: src/Menus.cpp:887 #, fuzzy msgid "Align &Together" msgstr "&Взаимно подравняване на писти" #: src/Menus.cpp:890 #, fuzzy msgid "Start to &Zero" msgstr "Начална дата" #: src/Menus.cpp:891 #, fuzzy msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "към &началото на селекцията" #: src/Menus.cpp:892 #, fuzzy msgid "Start to Selection &End" msgstr "към &края на селекцията" #: src/Menus.cpp:893 #, fuzzy msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "към &началото на селекцията" #: src/Menus.cpp:894 #, fuzzy msgid "End to Selection En&d" msgstr "към &края на селекцията" #: src/Menus.cpp:902 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Подравняване на писти" #: src/Menus.cpp:913 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "" #: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Синхронизиране на MIDI и звук" #: src/Menus.cpp:935 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Синхрони&зиране на писти" #: src/Menus.cpp:941 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Нов надпис върху &селекцията" #: src/Menus.cpp:943 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Нов надпис в и&зпълняваната позиция" #: src/Menus.cpp:951 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Редактиране на надписи…" #: src/Menus.cpp:957 #, fuzzy msgid "S&ort Tracks" msgstr "Ниски писти" #: src/Menus.cpp:959 msgid "by &Start time" msgstr "по &начален момент" #: src/Menus.cpp:962 msgid "by &Name" msgstr "по &име" #: src/Menus.cpp:981 msgid "&Generate" msgstr "&Генериране" #: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036 #, fuzzy msgid "Manage..." msgstr "Преименуване…" #: src/Menus.cpp:1001 msgid "Effe&ct" msgstr "&Ефект" #: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Повтаряне на „%s“" #: src/Menus.cpp:1009 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Повтаряне на последния ефект" #: src/Menus.cpp:1033 msgid "&Analyze" msgstr "&Анализ" #: src/Menus.cpp:1041 msgid "Contrast..." msgstr "Контраст…" #: src/Menus.cpp:1044 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Чертане на спектър…" #: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "&Help" msgstr "&Помощ" #: src/Menus.cpp:1066 #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "&Помощ" #: src/Menus.cpp:1067 msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1071 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Инструменти за &екранни снимки…" #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Измерване на производителността…" #: src/Menus.cpp:1081 #, fuzzy msgid "&Check for Updates..." msgstr "Провер&ка за зависимости…" #: src/Menus.cpp:1082 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Информация за &аудиоустройство…" #: src/Menus.cpp:1086 msgid "Show &Log..." msgstr "Показване на &дневника…" #: src/Menus.cpp:1089 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1104 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1105 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1109 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Преход назад от лентите с инструменти към пистите" #: src/Menus.cpp:1110 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Преход напред от лентите с инструменти към пистите" #: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "Избиране" #: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "Обвиващи криви" #: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "Рисуване" #: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "Увеличение" #: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Преместване" #: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "Универсален" #: src/Menus.cpp:1119 msgid "Next Tool" msgstr "Следващ инструмент" #: src/Menus.cpp:1120 msgid "Previous Tool" msgstr "Предишен инструмент" #: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161 msgid "Play" msgstr "Възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: src/Menus.cpp:1129 msgid "Play One Second" msgstr "Възпроизвеждане – 1 секунда" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Play To Selection" msgstr "Възпроизвеждане до селекцията" #: src/Menus.cpp:1135 #, fuzzy msgid "Play Before Selection Start" msgstr "към &началото на селекцията" #: src/Menus.cpp:1136 #, fuzzy msgid "Play After Selection Start" msgstr "към &началото на селекцията" #: src/Menus.cpp:1137 #, fuzzy msgid "Play Before Selection End" msgstr "Възпроизвеждане до селекцията" #: src/Menus.cpp:1138 #, fuzzy msgid "Play After Selection End" msgstr "към &края на селекцията" #: src/Menus.cpp:1139 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Подравняване на края по на&чалото на селекцията" #: src/Menus.cpp:1140 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "към &края на селекцията" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Възпроизвеждане на мостра за изрязване" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Selection to Start" msgstr "Избиране до началото" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Selection to End" msgstr "Избиране от курсора до края" #: src/Menus.cpp:1148 msgid "DeleteKey" msgstr "Клавиш за изтриване" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "DeleteKey2" msgstr "Клавиш за изтриване 2" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Къса стъпка наляво при възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Къса стъпка надясно при възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Дълга стъпка наляво при възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Дълга стъпка надясно при възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Фокусиране на предишната писта" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Фокусиране на следващата писта" #: src/Menus.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Фокусиране на следващата писта" #: src/Menus.cpp:1169 #, fuzzy msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Фокусиране на следващата писта" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Фокусиране и избиране на предишната писта" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Фокусиране и избиране на следващата писта" #: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Превключване на фокусираната писта" #: src/Menus.cpp:1177 msgid "Cursor Left" msgstr "Курсор наляво" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Cursor Right" msgstr "Курсор надясно" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Къс скок на курсора наляво" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Къс скок на курсора надясно" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Дълъг скок на курсора наляво" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Дълъг скок на курсора надясно" #: src/Menus.cpp:1184 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Разширяване на селекцията наляво" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Разширяване на селекцията надясно" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Задаване/разширяване селекцията отляво" #: src/Menus.cpp:1188 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Задаване/разширяване селекцията отдясно" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Свиване на селекцията отляво" #: src/Menus.cpp:1191 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Свиване на селекцията отдясно" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Панорамиране на фокусираната писта" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Панорамиране на фокусираната писта наляво" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Панорамиране на фокусираната писта надясно" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Промяна на усилването във фокусираната писта" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Повишаване силата на звука във фокусираната писта" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Понижаване силата на звука във фокусираната писта" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Отваряне на меню за фокусираната писта" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Спиране/пускане звука на фокусираната писта" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Превключване на режим „соло“ за фокусираната писта" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Close focused track" msgstr "Затваряне на фокусираната писта" #: src/Menus.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Move focused track up" msgstr "Затваряне на фокусираната писта" #: src/Menus.cpp:1204 #, fuzzy msgid "Move focused track down" msgstr "Затваряне на фокусираната писта" #: src/Menus.cpp:1205 #, fuzzy msgid "Move focused track to top" msgstr "Затваряне на фокусираната писта" #: src/Menus.cpp:1206 #, fuzzy msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Местене на пистата на&долу" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Snap To Off" msgstr "Изключване на прилепването" #: src/Menus.cpp:1211 #, fuzzy msgid "Snap To Nearest" msgstr "Включване на прилепването" #: src/Menus.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Snap To Prior" msgstr "Прилепване" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Full screen on/off" msgstr "Цял екран – вкл./изкл." #: src/Menus.cpp:1221 #, fuzzy msgid "Change recording device" msgstr "Смяна на входното устройство" #: src/Menus.cpp:1224 #, fuzzy msgid "Change playback device" msgstr "Смяна на входното устройство" #: src/Menus.cpp:1227 msgid "Change audio host" msgstr "Смяна на аудиохоста" #: src/Menus.cpp:1230 #, fuzzy msgid "Change recording channels" msgstr "Смяна на входното устройство" #: src/Menus.cpp:1234 #, fuzzy msgid "Adjust playback volume" msgstr "Задаване скорост на възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp:1235 #, fuzzy msgid "Increase playback volume" msgstr "По-бързо възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Decrease playback volume" msgstr "По-бавно възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp:1237 #, fuzzy msgid "Adjust recording volume" msgstr "Край на запис" #: src/Menus.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Increase recording volume" msgstr "По-бързо възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Decrease recording volume" msgstr "По-бавно възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp:1243 msgid "Play at speed" msgstr "Възпроизвеждане със скорост" #: src/Menus.cpp:1244 #, fuzzy msgid "Loop Play at speed" msgstr "Възпроизвеждане със скорост" #: src/Menus.cpp:1245 #, fuzzy msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Възпроизвеждане на мостра за изрязване" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Задаване скорост на възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Increase playback speed" msgstr "По-бързо възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp:1248 msgid "Decrease playback speed" msgstr "По-бавно възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1512 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Приставки %i – %i" #: src/Menus.cpp:1565 msgid "Open Recent" msgstr "Последно използвани файлове" #: src/Menus.cpp:1568 msgid "Recent &Files" msgstr "Последно използвани &файлове" #: src/Menus.cpp:1586 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Отмяна на „%s“" #: src/Menus.cpp:1621 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Връщ&ане на „%s“" #: src/Menus.cpp:2510 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Пистите бяха сортирани по време" #: src/Menus.cpp:2510 #, fuzzy msgid "Sort by Time" msgstr "Сортиране по време" #: src/Menus.cpp:2519 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Пистите бяха сортирани по име" #: src/Menus.cpp:2519 #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "Сортиране по име" #: src/Menus.cpp:2682 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Задаване лява граница на селекцията" #: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/Menus.cpp:2714 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Задаване дясна граница на селекцията" #: src/Menus.cpp:3407 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:3419 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Няма писти с надписи за експортиране." #: src/Menus.cpp:3504 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Експортиране на MIDI като:" #: src/Menus.cpp:3508 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI файл (*.mid)|*.mid|Файл на Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3540 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Избрахте име на файл с непознато разширение.\n" "Желаете ли да продължите?" #: src/Menus.cpp:3541 msgid "Export MIDI" msgstr "Експортиране на MIDI" #: src/Menus.cpp:3568 #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "Избраният звук се експортира като %s" #: src/Menus.cpp:3628 msgid "Nothing to undo" msgstr "Няма действия за анулиране" #: src/Menus.cpp:3654 msgid "Nothing to redo" msgstr "Няма действия за възстановяване" #: src/Menus.cpp:3757 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Изрязване към клипборда" #: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Cut" msgstr "Изрязване" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Изрязване към клипборда с разделяне" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split Cut" msgstr "Изрязване с разделяне" #: src/Menus.cpp:3922 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Поставянето на един вид писта в друг не е разрешено." #: src/Menus.cpp:3934 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Копирането на стереописта в монописта не е разрешено." #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Извършено бе поставяне от клипборда" #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: src/Menus.cpp:4077 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Поставен бе текст от клипборда" #: src/Menus.cpp:4259 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Поставяне текст в нов надпис" #: src/Menus.cpp:4311 #, fuzzy, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Избраните писти бяха нулирани в отрязък от %.2f секунди от %.2f" #: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 #, fuzzy msgid "Trim Audio" msgstr "Записва се звук" #: src/Menus.cpp:4344 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Изрязани бяха с разделяне %.2f секунди от t=%2.f" #: src/Menus.cpp:4347 msgid "Split Delete" msgstr "Изтриване с разделяне" #: src/Menus.cpp:4369 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Отделени бяха %.2f секунди от t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4372 msgid "Detach" msgstr "Отделяне" #: src/Menus.cpp:4394 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Обединени бяха %.2f секунди от t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4397 msgid "Join" msgstr "Обединяване" #: src/Menus.cpp:4410 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Избраните писти бяха нулирани в отрязък от %.2f секунди от %.2f" #: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23 msgid "Silence" msgstr "Замяна с тишина" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicated" msgstr "Данните бяха дублирани" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicate" msgstr "Дублиране" #: src/Menus.cpp:4469 #, fuzzy msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Надписани области бяха копирани в клипборда" #: src/Menus.cpp:4471 #, fuzzy msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Изрязване на надписи" #: src/Menus.cpp:4487 #, fuzzy msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Надписани области бяха изрязани с разделяне в клипборда" #: src/Menus.cpp:4489 #, fuzzy msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Изрязване на надписи с разделяне" #: src/Menus.cpp:4503 #, fuzzy msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Надписани области бяха копирани в клипборда" #: src/Menus.cpp:4505 #, fuzzy msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Копиране на надписи" #: src/Menus.cpp:4521 #, fuzzy msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Изтрити бяха надписани области" #: src/Menus.cpp:4523 #, fuzzy msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Изтрити бяха надписани области" #: src/Menus.cpp:4537 #, fuzzy msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Надписани области бяха изтрити с разделяне" #: src/Menus.cpp:4539 #, fuzzy msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Изтриване на надписи с разделяне" #: src/Menus.cpp:4553 #, fuzzy msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Звукът в надписани области бе нулиран" #: src/Menus.cpp:4555 #, fuzzy msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Звукът в надписани области бе нулиран" #: src/Menus.cpp:4566 #, fuzzy msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Разделяне на надписани области" #: src/Menus.cpp:4568 #, fuzzy msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Разделяне на надписани области" #: src/Menus.cpp:4582 #, fuzzy msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Обединени бяха надписани области" #: src/Menus.cpp:4584 #, fuzzy msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Обединени бяха надписани области" #: src/Menus.cpp:4600 #, fuzzy msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Отделени бяха надписани области" #: src/Menus.cpp:4602 #, fuzzy msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Отделяне на надписи" #: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869 msgid "Split" msgstr "Разделяне" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split to new track" msgstr "Разделяне в нова писта" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split New" msgstr "Разделяне в нова писта" #: src/Menus.cpp:5145 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Честотен анализ" #: src/Menus.cpp:5163 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Анализ на контраста (съответствие с WCAG 2)" #: src/Menus.cpp:5360 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Импортирани бяха надписи от „%s“" #: src/Menus.cpp:5361 msgid "Import Labels" msgstr "Импортиране на надписи" #: src/Menus.cpp:5372 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Изберете MIDI файл..." #: src/Menus.cpp:5376 #, fuzzy msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI файлове и файлове на Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|" "MIDI файлове (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлове на Allegro (*.gro)|*.gro|" "Всички файлове (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp:5393 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Импортирани бяха данни във формат MIDI от „%s“" #: src/Menus.cpp:5394 msgid "Import MIDI" msgstr "Импортиране от MIDI" #: src/Menus.cpp:5408 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Изберете некомпресиран звуков файл…" #: src/Menus.cpp:5412 #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "Всички файлове (*)|*" #: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438 #, fuzzy msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Редактиране на метаданни" #: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382 #: src/export/ExportMultiple.cpp:682 src/export/ExportMultiple.cpp:820 msgid "Edit Metadata" msgstr "Редактиране на метаданни" #: src/Menus.cpp:5494 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Целият звук бе обобщен в пистата „%s“" #: src/Menus.cpp:5497 msgid "Render" msgstr "Обобщаване" #: src/Menus.cpp:5502 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d писти бяха смесени и обобщени в една нова стереописта" #: src/Menus.cpp:5505 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d писти бяха смесени и обобщени в една нова монописта" #: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170 msgid "Mix and Render" msgstr "Смесване и обобщаване" #: src/Menus.cpp:5668 #, fuzzy msgid "start to zero" msgstr "Начална дата" #: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679 #: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Start" msgstr "Начало" #: src/Menus.cpp:5673 #, fuzzy msgid "start to cursor/selection start" msgstr "към &началото на селекцията" #: src/Menus.cpp:5678 #, fuzzy msgid "start to selection end" msgstr "към &края на селекцията" #: src/Menus.cpp:5683 #, fuzzy msgid "end to cursor/selection start" msgstr "Подравнено по началото на селекцията" #: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Край" #: src/Menus.cpp:5688 #, fuzzy msgid "end to selection end" msgstr "Подравнено по края на селекцията" #: src/Menus.cpp:5694 #, fuzzy msgid "end to end" msgstr "Избиране от курсора до края" #: src/Menus.cpp:5695 #, fuzzy msgid "End to End" msgstr "Превъртане до края" #: src/Menus.cpp:5699 msgid "together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5700 msgid "Together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5775 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Подравняване и придвижване на &курсора" #: src/Menus.cpp:5776 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Извършено бе подравняване" #: src/Menus.cpp:5779 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Извършено бе подравняване" #: src/Menus.cpp:5780 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s" msgstr "Подравняване" #: src/Menus.cpp:5891 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Синхронизират се MIDI и аудио писти" #: src/Menus.cpp:6057 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Подравняването завърши: MIDI от %.2f до %.2f с, звук от %.2f до %.2f с." #: src/Menus.cpp:6060 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Синхронизиране на MIDI и звук" #: src/Menus.cpp:6064 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Грешка при подравняване: прекалено къс вход: MIDI от %.2f до %.2f с, звук от " "%.2f до %.2f с." #: src/Menus.cpp:6075 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Възникна вътрешна грешка в процеса на подравняване." #: src/Menus.cpp:6089 msgid "Created new audio track" msgstr "Създадена бе нова аудиописта" #: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146 msgid "New Track" msgstr "Нова писта" #: src/Menus.cpp:6111 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Създадена бе нова стереописта" #: src/Menus.cpp:6126 msgid "Created new label track" msgstr "Създадена бе нова писта за надписи" #: src/Menus.cpp:6135 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Тази версия на Audacity позволява само по една времева писта за всеки " "прозорец на проект." #: src/Menus.cpp:6146 msgid "Created new time track" msgstr "Създадена бе нова времева писта" #: src/Menus.cpp:6271 msgid "Edited labels" msgstr "Редактирани бяха надписи" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Премахнати бяха аудиописти" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Remove Track" msgstr "Премахване на писта" #: src/Menus.cpp:6407 msgid "Audio Device Info" msgstr "Информация за аудиоустройство" #: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "Запазване" #: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436 #, fuzzy msgid "Save Device Info" msgstr "Информация за аудиоустройство" #: src/Menus.cpp:6436 #, fuzzy msgid "Unable to save device info" msgstr "Не е възможно да се запази файл с жанрове." #: src/Menus.cpp:6519 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915 #: src/export/ExportMP3.cpp:1892 msgid "Resample" msgstr "Предискретизиране" #: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Нова честота на дискретизация (Хц):" #: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Въведената стойност е невалидна" #: src/Menus.cpp:6602 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Предискретизира се писта %d" #: src/Menus.cpp:6611 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Предискретизирани бяха аудиописти" #: src/Menus.cpp:6611 msgid "Resample Track" msgstr "Предискретизиране на писта" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Смесване" #: src/Mix.cpp:171 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Смесване и обобщаване на писти" #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375 msgid "Velocity" msgstr "Динамика" #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407 #: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838 #: src/widgets/ASlider.cpp:357 msgid "Gain" msgstr "Усилване" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "Музикален инструмент" #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426 #: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847 #: src/widgets/ASlider.cpp:347 msgid "Pan" msgstr "Панорамно изместване" #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442 #: src/TrackPanel.cpp:10136 msgid "Mute" msgstr "Изкл." #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492 #: src/TrackPanel.cpp:10134 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Ниво на сигнала" #: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541 msgid "Moved gain slider" msgstr "Усилването бе променено" #: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541 msgid "Moved pan slider" msgstr "Извършено бе панорамиране" #: src/MixerBoard.cpp:1710 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Смесителен пулт на Audacity%s" #: src/ModuleManager.cpp:118 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127 msgid "Module Unsuitable" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:127 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:286 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:287 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:288 msgid "Yes" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:288 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Няма" #: src/ModuleManager.cpp:290 #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Модулатор" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Try and load this module?" msgstr "" #: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323 msgid "Note Track" msgstr "Нотна писта" #: src/PluginManager.cpp:479 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Нов" #: src/PluginManager.cpp:528 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:542 msgid "Show:" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:545 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Показване на всички кодеци" #: src/PluginManager.cpp:547 #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "Не" #: src/PluginManager.cpp:548 #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr " (недостъпно)" #: src/PluginManager.cpp:550 #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "Да" #: src/PluginManager.cpp:551 #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "Да" #: src/PluginManager.cpp:553 msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:576 #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "Избиране" #: src/PluginManager.cpp:577 #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "&Изчистване" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019 #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "Да" #: src/PluginManager.cpp:586 #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "Не" #: src/PluginManager.cpp:965 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "Разрешаване на ефекти" #: src/PluginManager.cpp:979 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "Разрешаване на ефекти" #: src/Prefs.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“" #: src/Prefs.cpp:174 msgid "Failed!" msgstr "Неуспех!" #: src/Prefs.cpp:191 #, fuzzy msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Да се нулират ли настройките?\n" "\n" "Това е еднократен въпрос след инсталиране, по време на което сте указали " "нулиране на настройките" #: src/Prefs.cpp:192 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Нулиране настройките на Audacity" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Възникна грешка при печатане." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Печат" #: src/Project.cpp:896 msgid "Main Mix" msgstr "Главен смесител" #: src/Project.cpp:1025 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Добре дошли в Audacity версия %s" #: src/Project.cpp:1230 msgid "(Recovered)" msgstr "(Възстановен)" #: src/Project.cpp:2130 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Желаете ли запазване на промените преди затваряне?" #: src/Project.cpp:2133 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Ако бъде запазен, проектът няма да съдържа писти.\n" "\n" "За да запазите отворени преди това писти:\n" "Отказ, Редактиране > Отмяна, докато всички писти\n" "бъдат отворени, после Файл > Запазване на проект." #: src/Project.cpp:2136 msgid "Save changes?" msgstr "Запазване на промените?" #: src/Project.cpp:2406 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Изберете един или няколко звукови файла…" #: src/Project.cpp:2442 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s вече е отворен в друг прозорец." #: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807 #: src/Project.cpp:2987 msgid "Error Opening Project" msgstr "Грешка при отваряне на проект" #: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846 msgid "Audacity projects" msgstr "Проекти на Audacity" #: src/Project.cpp:2512 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Този файл е бил запазен с Audacity версия %s. Файловият формат е променен. \n" "\n" "Audacity може да се опита да отвори и запази файла, но ако го запазите с " "тази \n" "версия, той няма да може да се отваря с 1.2 или по-ранна версия. \n" "\n" "Възможно е Audacity да повреди файла при отваряне, затова първо го " "архивирайте. \n" "\n" "Искате ли файлът да бъде отворен сега?" #: src/Project.cpp:2522 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 или по-стара" #: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Внимание: отваря се стар файл с проект" #: src/Project.cpp:2561 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Опитвате се да отворите автоматично създаден архивен файл.\n" "Така може да предизвикате сериозна загуба на данни.\n" "\n" "Моля, вместо това отворете действителния проектен файл на Audacity." #: src/Project.cpp:2562 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Внимание: разпознат е архивен файл" #: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "Грешка при отваряне на файл" #: src/Project.cpp:2582 msgid "Error opening file" msgstr "Грешка при отваряне на файл" #: src/Project.cpp:2588 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Файлът може би е невалиден или повреден: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2589 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Грешка при отваряне на файл или проект" #: src/Project.cpp:2609 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity не успя да преобразува файл с проект от Audacity 1.0 в новия формат." #: src/Project.cpp:2644 #, fuzzy msgid "Could not decode file: " msgstr "Не бе възможно да се отвори файл:" #: src/Project.cpp:2645 #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "Грешка при отваряне на файл" #: src/Project.cpp:2743 msgid "Project was recovered" msgstr "Възстановен бе проект" #: src/Project.cpp:2743 msgid "Recover" msgstr "Възстановяване" #: src/Project.cpp:2746 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Не може да се премахне стар автоматично запазен файл" #: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891 msgid "" msgstr "<непозната версия -- вероятно повреден проектен файл>" #: src/Project.cpp:2985 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Не бе намерена папката с данни за проекта: „%s“" #: src/Project.cpp:3050 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Този файл е запазен с Audacity %s.\n" "Вие използвате Audacity %s. За да отворите файла, трябва да я надстроите до " "по-нова версия." #: src/Project.cpp:3054 msgid "Can't open project file" msgstr "Не е възможно отварянето на файл с проект" #: src/Project.cpp:3334 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Сега проектът е празен.\n" "Ако бъде запазен, няма да съдържа писти.\n" "\n" "За да запазите отворени преди това писти: изберете „Не“,\n" "Редактиране > Отмяна, докато всички всички писти бъдат\n" "отворени, после, Файл > Запазване на проект.\n" "\n" "Желаете ли запазване все пак?" #: src/Project.cpp:3335 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Внимание: празен проект" #: src/Project.cpp:3394 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Не бе възможно да се запази проектът. Пътят не е намерен. Опитайте \n" "да създадете директорията „%s“, преди да запазите проекта с това име." #: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456 #: src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869 msgid "Error Saving Project" msgstr "Грешка при запазване на проект" #: src/Project.cpp:3431 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Не бе възможно да се запази проект. Може би в %s \n" "не може да се записва или дискът е пълен." #: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171 #: src/effects/Equalization.cpp:1411 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Не бе възможно да се записва във файла „%s“: %s" #: src/Project.cpp:3536 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s бе запазен" #: src/Project.cpp:3692 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Импортиран бе „%s“" #: src/Project.cpp:3693 msgid "Import" msgstr "Импортиране" #: src/Project.cpp:3729 msgid "Error Importing" msgstr "Грешка при импортиране" #: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Проектът не бе запазен, тъй като с даденото файлово име би препокрил друг " "проект.\n" "Моля опитайте отново с неизползвано име." #: src/Project.cpp:3814 msgid "" msgstr "<неозаглавено>" #: src/Project.cpp:3819 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3830 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Запазване на компресирания проект „%s“ като…" #: src/Project.cpp:3835 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3840 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Запазване на проекта „%s“ като…" #: src/Project.cpp:3911 msgid "Created new project" msgstr "Създаден бе нов проект" #: src/Project.cpp:4128 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Изтрити бяха %.2f секунди от t=%.2f" #: src/Project.cpp:4131 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/Project.cpp:4341 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d часа и %d минути." #: src/Project.cpp:4344 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Остава дисково пространство за записване на 1 час и %d минути." #: src/Project.cpp:4347 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d минути." #: src/Project.cpp:4350 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d секунди." #: src/Project.cpp:4353 msgid "Out of disk space" msgstr "Няма повече място върху диска" #: src/Project.cpp:4375 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Импортирането и изчисляването формата на вълната завърши." #: src/Project.cpp:4380 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Импортирането завърши. Текат изчисления за формата на вълната (на брой %d). " "Завършени: общо %2.0f%%." #: src/Project.cpp:4383 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Импортирането завърши. Изчислява се формата на вълната. Завършени: %2.0f%%." #: src/Project.cpp:4757 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Грешка при записване в автоматично запазен файл" #: src/Project.cpp:4772 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Не бе възможно да се създаде автоматично запазен файл:" #: src/Project.cpp:4791 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Не може да се премахне стар автоматично запазен файл:" #: src/Project.cpp:4820 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Действ. скорост: %d" #: src/Project.cpp:4842 msgid "Recorded Audio" msgstr "Записан бе звук" #: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Record" msgstr "Запис" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-битов PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-битов PCM" # „Плаваща запетая“ е твърде дълго за мястото в панела на писта. :-( #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-битов с ПЗ" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Иснтрументи за заснемане от екрана" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Избор на местоположение за запазване на файлове" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Запазване на изображенията в:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268 msgid "Choose..." msgstr "Избор…" #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Заснемане на цял прозорец или екран" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Смаляване" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Уголемяване" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Син фон" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Бял фон" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Заснемане – само прозорец" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Заснемане – пълен прозорец" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Заснемане – прозорец плюс" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Заснемане – цял екран" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Изчакване 5 секунди и заснемане на най-предния прозорец" #: src/Screenshot.cpp:365 msgid "false" msgstr "не" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Заснемане на част от прозорец на проект" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Всички ленти с инструменти" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Лента „Селекция“" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76 msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268 msgid "Transport" msgstr "Вход/изход" #: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205 msgid "Mixer" msgstr "Смесител" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "Индикация" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Transcription" msgstr "Транскрипция" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493 msgid "Track Panel" msgstr "Панел на писта" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Линийка" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310 #: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Писти" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Първа писта" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Втора писта" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Мащаб" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Една секунда" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Десет секунди" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Една минута" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Пет минути" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "Един час" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Ниски писти" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Средни писти" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Високи писти" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Изберете къде да се запазват екранните снимки" #: src/Sequence.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Последователността съдържа блоков файл с дължина %s > mMaxSamples %s.\n" "Скъсява се до mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1057 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Виимание: дължина при записване на последователност" #: src/Sequence.cpp:1571 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Неуспешно заделяне на памет - NewSamples" #: src/ShuttleGui.cpp:2202 msgid "Pre&view" msgstr "&Мостра" #: src/ShuttleGui.cpp:2206 #, fuzzy msgid "Dry Previe&w" msgstr "Мостра при изрязване" #: src/ShuttleGui.cpp:2212 #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "&Настройки…" # Далеч не е точен превод, но трябва да е кратко (върху бутон е). #: src/ShuttleGui.cpp:2243 #, fuzzy msgid "Debu&g" msgstr "&Контрол" #: src/Snap.cpp:275 msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp:276 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp:277 msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Записване, задействано от звук" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:61 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Задействащо ниво (дБ):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Добре дошли в Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:116 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Това да не се показва повече при стартиране" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Име на изпълнител" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Заглавие на песен" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Заглавие на албум" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Номер на песен" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Година" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: src/Tags.cpp:756 #, fuzzy msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Използвайте клавишите със стрелки (или Return след редактиране) за навигация " "между полетата." #: src/Tags.cpp:780 msgid "Tag" msgstr "Етикет" #: src/Tags.cpp:781 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: src/Tags.cpp:802 msgid "Genres" msgstr "Жанрове" #: src/Tags.cpp:806 msgid "E&dit..." msgstr "&Редактиране…" #: src/Tags.cpp:807 msgid "Rese&t..." msgstr "&Възстановяване..." #: src/Tags.cpp:812 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/Tags.cpp:816 msgid "&Load..." msgstr "&Зареждане…" #: src/Tags.cpp:819 msgid "Set De&fault" msgstr "По подраз&биране" #: src/Tags.cpp:969 msgid "Edit Genres" msgstr "Редактиране на жанрове" #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Не е възможно да се запази файл с жанрове." #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "Възстановяване на жанрове" #: src/Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Наистина ли желаете да възстановите първоначалния списък с жанрове?" #: src/Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Не е възможно да се отвори файл с жанрове." #: src/Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Зареждане на метаданни като:" #: src/Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Грешка при зареждане на метаданни" #: src/Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Запазване на метаданни като:" #: src/Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Грешка при записване на файл с етикети" #: src/Theme.cpp:639 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не успя да запише във файла:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:657 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity не успя да отвори файла\n" " %s\n" "за писане." #: src/Theme.cpp:665 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не успя да запише изображения във файла\n" " %s." #: src/Theme.cpp:800 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity не успя да намери файла\n" " %s.\n" "Темата не е заредена." #: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity не успя да зареди файла\n" " %s.\n" "Може би той не е в правилен формат PNG." #: src/Theme.cpp:825 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity не успя да зареди подразбираната си тема.\n" "Моля, съобщете за проблема." #: src/Theme.cpp:921 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Никой от очакваните файлове с компоненти на темата\n" "не бе намерен тук:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:945 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Не бе възможно да се създаде директория:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:966 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity не успя да запази файла:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:978 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Всички изисквани файлове в\n" " %s\n" "вече присъстваха." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255 #: src/TimerRecordDialog.cpp:397 src/TimerRecordDialog.cpp:410 #: src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238 #: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596 msgid "Duration" msgstr "Продължителност" #: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317 msgid "Time Track" msgstr "Времева писта" #: src/TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Записване с таймер в Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:216 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Продължителността е нула. Нищо няма да се запише." #: src/TimerRecordDialog.cpp:217 msgid "Error in Duration" msgstr "Грешка в продължителността" #: src/TimerRecordDialog.cpp:252 msgid "Recording start" msgstr "Начало на запис" #: src/TimerRecordDialog.cpp:253 msgid "Recording end" msgstr "Край на запис" #: src/TimerRecordDialog.cpp:259 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Ход на записването с таймер в Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 ч 060 м 060 с" #: src/TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "Start Date and Time" msgstr "Начална дата и час" #: src/TimerRecordDialog.cpp:361 msgid "Start Date" msgstr "Начална дата" #: src/TimerRecordDialog.cpp:376 msgid "End Date and Time" msgstr "Крайна дата и час" #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "End Date" msgstr "Крайна дата" #: src/TimerRecordDialog.cpp:407 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 дни 024 ч 060 м 060 с" #: src/TimerRecordDialog.cpp:482 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Изчаква се началото на записването в %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:488 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Записване с таймер в Audacity – изчаква се началото" #: src/TrackPanel.cpp:712 msgid "&Other..." msgstr "&Друго…" #: src/TrackPanel.cpp:722 msgid "Wa&veform" msgstr "&Вълна" #: src/TrackPanel.cpp:723 #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Вълна (дБ)" #: src/TrackPanel.cpp:724 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Спектрограма" #: src/TrackPanel.cpp:726 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "С&пектрограма - log (f)" #: src/TrackPanel.cpp:728 #, fuzzy msgid "S&pectral Selection" msgstr "Селекция" #: src/TrackPanel.cpp:730 #, fuzzy msgid "Spectral Selection lo&g(f)" msgstr "Селекция" #: src/TrackPanel.cpp:732 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Вис&очина (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:734 msgid "&Mono" msgstr "&Моно" #: src/TrackPanel.cpp:735 msgid "&Left Channel" msgstr "&Ляв канал" #: src/TrackPanel.cpp:736 msgid "&Right Channel" msgstr "Д&есен канал" #: src/TrackPanel.cpp:737 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "П&ревръщане в стереописта" #: src/TrackPanel.cpp:738 #, fuzzy msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "2 (стерео) входни канала" #: src/TrackPanel.cpp:739 #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Ра&зделяне на стереописта" #: src/TrackPanel.cpp:740 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Раздел&яне на стерео в моно" #: src/TrackPanel.cpp:742 msgid "Set Sample &Format" msgstr "&Формат на данните" #: src/TrackPanel.cpp:744 msgid "Set Rat&e" msgstr "&Честота на дискретизация" #: src/TrackPanel.cpp:749 msgid "Up &Octave" msgstr "О&ктава нагоре" #: src/TrackPanel.cpp:750 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Октава надол&у" #: src/TrackPanel.cpp:755 msgid "&Font..." msgstr "&Шрифт…" #: src/TrackPanel.cpp:760 #, fuzzy msgid "&Linear" msgstr "Линейна" #: src/TrackPanel.cpp:761 #, fuzzy msgid "L&ogarithmic" msgstr "Логаритмична" #: src/TrackPanel.cpp:763 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "&Задаване на диапазон…" # sinc е математическа функция: # http://en.wikipedia.org/wiki/Sinc_function #: src/TrackPanel.cpp:764 #, fuzzy msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Бърза sinc интерполация" #: src/TrackPanel.cpp:770 #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "Изтриване на надписи" #: src/TrackPanel.cpp:775 msgid "N&ame..." msgstr "&Име…" #: src/TrackPanel.cpp:777 #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "Местене на пистата на&горе" #: src/TrackPanel.cpp:778 msgid "Move Track &Down" msgstr "Местене на пистата на&долу" #: src/TrackPanel.cpp:779 #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "Местене на пистата на&горе" #: src/TrackPanel.cpp:780 #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Местене на пистата на&долу" #: src/TrackPanel.cpp:1735 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Щракнете за вертикално увеличаване, щракнете с Shift за умаляване; плъзнете, " "за да зададете област за увеличаване." #: src/TrackPanel.cpp:1740 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Щракнете за вертикално увеличаване, щракнете с Shift за умаляване; плъзнете, " "за да зададете област за увеличаване." #: src/TrackPanel.cpp:1746 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Плъзнете пистата вертикално, за да смените реда на пистите." #: src/TrackPanel.cpp:1766 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Щракнете и плъзнете, за да настроите относителния размер на стереопистите." #: src/TrackPanel.cpp:1769 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да промените височината на пистата." #: src/TrackPanel.cpp:1800 #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Плъзнете една или повече граници на надписи" #: src/TrackPanel.cpp:1801 #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "Плъзнете граница на надпис" #: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията." #: src/TrackPanel.cpp:1852 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията." #: src/TrackPanel.cpp:1910 #, fuzzy msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Предпочитания…" #: src/TrackPanel.cpp:1914 #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Универсален инструмент: Cmd+, за настройване на клавиатурата и мишката" #: src/TrackPanel.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук" #: src/TrackPanel.cpp:1971 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да разтегнете в избраната област." #: src/TrackPanel.cpp:1986 #, fuzzy msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията." #: src/TrackPanel.cpp:1992 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията." #: src/TrackPanel.cpp:1996 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите дясната граница на селекцията." #: src/TrackPanel.cpp:2001 #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията." #: src/TrackPanel.cpp:2005 #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията." #: src/TrackPanel.cpp:2012 #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук" #: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442 #: src/TrackPanel.cpp:6727 src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438 msgid "Modified Label" msgstr "Променен бе надпис" #: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443 #: src/TrackPanel.cpp:6728 src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439 #: src/TrackPanel.cpp:9454 msgid "Label Edit" msgstr "Редактиране на надпис" #: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да разтегнете избраната област." #: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Разтягане на нотна писта" #: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399 msgid "Stretch" msgstr "Разтягане" #: src/TrackPanel.cpp:3801 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Обвиващата крива бе променена." #: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Envelope" msgstr "Обвиваща крива" #: src/TrackPanel.cpp:3977 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Клип бе преместен в друга писта" #: src/TrackPanel.cpp:3983 msgid "right" msgstr "надясно" #: src/TrackPanel.cpp:3985 msgid "left" msgstr "наляво" #: src/TrackPanel.cpp:3987 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Писти/клипове бяха преместени %s с %.02f секунди" #: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Time-Shift" msgstr "Преместване" #: src/TrackPanel.cpp:4973 #, fuzzy msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu." msgstr "За да рисувате, изберете „Вълна“ в падащото меню на пистата." #: src/TrackPanel.cpp:4979 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "За да рисувате, изберете „Вълна“ в падащото меню на пистата." #: src/TrackPanel.cpp:4997 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "За да рисувате, увеличете образа, така че да виждате отделните отчети." #: src/TrackPanel.cpp:5247 #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "Преместени бяха отчети" #: src/TrackPanel.cpp:5248 msgid "Sample Edit" msgstr "Редактиране на отчети" #: src/TrackPanel.cpp:5358 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Премахната бе пистата „%s“." #: src/TrackPanel.cpp:5360 msgid "Track Remove" msgstr "Премахване на писта" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Преместен бе плъзгачът за динамика" #: src/TrackPanel.cpp:5738 msgid "up" msgstr "нагоре" #: src/TrackPanel.cpp:5751 msgid "down" msgstr "надолу" #: src/TrackPanel.cpp:5766 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Пистата „%s“ бе преместена %s" #: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352 msgid "Move Track" msgstr "Местене на писта" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Разгъната бе линия на изрязване" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expand" msgstr "Разгъване" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merged Clips" msgstr "Слети бяха клипове" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merge" msgstr "Сливане" #: src/TrackPanel.cpp:6648 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Премахната бе линия на изрязване" #: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: src/TrackPanel.cpp:8399 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Извършено бе панорамиране" #: src/TrackPanel.cpp:8454 msgid "Adjusted gain" msgstr "Променено бе усилването" #: src/TrackPanel.cpp:8613 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Не може да се изтрие писта с активен звук" #: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804 msgid "Stereo, " msgstr "Стерео, " #: src/TrackPanel.cpp:8808 msgid "Mono, " msgstr "Моно, " #: src/TrackPanel.cpp:8810 msgid "Left, " msgstr "Ляв, " #: src/TrackPanel.cpp:8812 msgid "Right, " msgstr "Десен, " #: src/TrackPanel.cpp:8824 msgid "Left Channel" msgstr "Ляв канал" #: src/TrackPanel.cpp:8824 msgid "Right Channel" msgstr "Десен канал" #: src/TrackPanel.cpp:8825 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Пистата „%s“ бе преобразувана в %s" #: src/TrackPanel.cpp:8837 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: src/TrackPanel.cpp:8857 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8859 #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d канала" #: src/TrackPanel.cpp:8867 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Разделяне на стереопистата „%s“" #: src/TrackPanel.cpp:8876 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Стереопистата „%s“ бе разделена в моно" #: src/TrackPanel.cpp:8878 #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "Раздел&яне на стерео в моно" #: src/TrackPanel.cpp:8971 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Пистата „%s“ бе преобразувана в стерео" #: src/TrackPanel.cpp:8974 msgid "Make Stereo" msgstr "Превръщане в стерео" #: src/TrackPanel.cpp:9026 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Пистата „%s“ бе предискретизирана на %s Хц" #: src/TrackPanel.cpp:9028 msgid "Rate Change" msgstr "Промяна на честота" #: src/TrackPanel.cpp:9073 msgid "Format Change" msgstr "Промяна на формата" #: src/TrackPanel.cpp:9160 msgid "Set Rate" msgstr "Честота на дискретизация" #: src/TrackPanel.cpp:9237 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Нова долна граница на скоростта (%):" #: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239 msgid "Lower speed limit" msgstr "Долна граница на скоростта" #: src/TrackPanel.cpp:9244 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Нова горна граница на скоростта (%):" #: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246 msgid "Upper speed limit" msgstr "Горна граница на скоростта" #: src/TrackPanel.cpp:9254 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Зададен бе диапазон „%ld“ – „%ld“" #: src/TrackPanel.cpp:9259 msgid "Set Range" msgstr "Задаване на диапазон" #: src/TrackPanel.cpp:9270 msgid "Set time track display to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279 #, fuzzy msgid "Set Display" msgstr "Изобразяване" #: src/TrackPanel.cpp:9279 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9288 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291 #, fuzzy msgid "Set Interpolation" msgstr "Интерполация:" #: src/TrackPanel.cpp:9291 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9314 msgid "to Top" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9326 msgid "to Bottom" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9339 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: src/TrackPanel.cpp:9339 msgid "Down" msgstr "Надолу" #: src/TrackPanel.cpp:9350 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "Местене на&горе" #: src/TrackPanel.cpp:9388 msgid "Change track name to:" msgstr "Ново име на пистата:" #: src/TrackPanel.cpp:9389 msgid "Track Name" msgstr "Име на писта" #: src/TrackPanel.cpp:9402 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "„%s“ бе преименувана на „%s“" #: src/TrackPanel.cpp:9405 msgid "Name Change" msgstr "Промяна на име" #: src/TrackPanel.cpp:9453 #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "Изтриване на надписи" #: src/TrackPanel.cpp:9489 msgid "Label Track Font" msgstr "Шрифт за надписи" #: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510 msgid "Face name" msgstr "Име на шрифт" #: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522 msgid "Face size" msgstr "Размер на шрифт" #: src/TrackPanel.cpp:9860 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Стерео, 999999 Хц" #: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480 msgid "TrackView" msgstr "Изглед на писта" #: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Писта %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501 msgid " Mute On" msgstr " Потискане на звука – вкл." #: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506 msgid " Solo On" msgstr " Соло – вкл." #: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510 msgid " Select On" msgstr " Избор – вкл." #: src/TrackPanelAx.cpp:358 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Селекцията е твърде малка за използване на гласов ключ." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Резултати от калибрирането\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Енергия -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Смени на знака -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Смени на посоката -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:95 msgid "Audio Track" msgstr "Аудиописта" #: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Няма достатъчно място за поставяне на селекцията" #: src/WaveTrack.cpp:2296 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Няма достатъчно място за разгъване на линията на изрязване" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 src/widgets/KeyView.cpp:1594 #: src/widgets/KeyView.cpp:1606 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/commands/CommandManager.cpp:554 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Приставки %i – %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:989 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Възникна проблем с последното ви действие. Ако смятате,\n" "че това е дефект, моля, кажете ни къде точно е случило." #: src/commands/CommandManager.cpp:993 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Можете да правите това само ако възпроизвеждането\n" "и записването са спрени. (Паузата не е достатъчна.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:995 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Първо трябва да изберете стереозвук, който да бъде\n" "обработен. (Операцията не поддържа моно.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Първо трябва да изберете звук, който да бъде обработен." #: src/commands/CommandManager.cpp:999 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Първо трябва да изберете звук, който да бъде обработен.\n" "(Избирането на други видове писти не действа.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1004 msgid "Disallowed" msgstr "Не е разрешено" #: src/commands/CommandManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Заредени бяха %d клавишни комбинации\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1326 #, fuzzy msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Зареждат се клавишни комбинации" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219 msgid "Saved " msgstr "Запазен бе " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Грешка при опит за запазване на файл: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58 #: src/effects/Compressor.cpp:250 msgid "Ratio" msgstr "Съотношение" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:219 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Усилване (дБ):" #: src/effects/Amplify.cpp:229 msgid "Amplification dB" msgstr "Усилване в дБ" #: src/effects/Amplify.cpp:246 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Нова пикова амплитуда (дБ):" #: src/effects/Amplify.cpp:254 msgid "Allow clipping" msgstr "Разрешаване на отрязани отчети" #: src/effects/Amplify.h:28 msgid "Amplify" msgstr "Усилване" #: src/effects/AutoDuck.cpp:39 #, fuzzy msgid "DuckAmountDb" msgstr "Приглушаване:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:40 #, fuzzy msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "Вътрешно затихване – дължина:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 #, fuzzy msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "Вътрешно засилване – дължина:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 #, fuzzy msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "Външно затихване – дължина:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 #, fuzzy msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "Външно засилване – дължина:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 #, fuzzy msgid "ThresholdDb" msgstr "Праг" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 #, fuzzy msgid "MaximumPause" msgstr "Максимална пауза:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:113 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:223 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Избрана е писта, която не съдържа звук. Автоприглушаването може да обработва " "само аудиописти." #: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239 #: src/effects/AutoDuck.h:31 msgid "Auto Duck" msgstr "Автоприглушаване" #: src/effects/AutoDuck.cpp:238 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Автоприглушаването изисква управляваща писта, поставена под избраната писта " "или писти." #: src/effects/AutoDuck.cpp:434 msgid "Duck amount:" msgstr "Приглушаване:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:440 msgid "Maximum pause:" msgstr "Максимална пауза:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448 #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 src/effects/AutoDuck.cpp:460 #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: src/effects/AutoDuck.cpp:446 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Външно затихване – дължина:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:452 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Външно засилване – дължина:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:458 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Вътрешно затихване – дължина:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:464 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Вътрешно засилване – дължина:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221 msgid "Threshold:" msgstr "Праг:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:686 msgid "Preview not available" msgstr "Няма мостра" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291 msgid "Bass" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302 msgid "Treble" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313 #: src/effects/Normalize.cpp:36 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Ниво:" #: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61 #: src/effects/Normalize.h:26 msgid "Normalize" msgstr "Нормализиране" #: src/effects/BassTreble.cpp:96 msgid "" "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your " "audio independently" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:285 #, fuzzy msgid "&Bass (dB):" msgstr "Усилване (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp:286 #, fuzzy msgid "Bass (dB):" msgstr "Усилване (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp:297 #, fuzzy msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Обхват (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp:308 #, fuzzy msgid "&Level (dB):" msgstr "&Обхват (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp:323 #, fuzzy msgid "&Enable level control" msgstr "Включване на индикатора" #: src/effects/BassTreble.cpp:434 msgid " No change to apply." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:442 #, fuzzy msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ". Максимум 0 дБ." #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:46 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "Промяна в проценти" #: src/effects/ChangePitch.cpp:114 #, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Промяна на височината без промяна на темпото" #: src/effects/ChangePitch.cpp:206 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Промяна на височината без промяна на темпото" #: src/effects/ChangePitch.cpp:208 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:214 #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "Височина:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219 #: src/effects/ChangePitch.cpp:255 src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "from" msgstr "от" #: src/effects/ChangePitch.cpp:223 #, fuzzy msgid "from Octave" msgstr "Октава надол&у" #: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227 #: src/effects/ChangePitch.cpp:261 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "към" #: src/effects/ChangePitch.cpp:232 #, fuzzy msgid "to Octave" msgstr "Октава надол&у" #: src/effects/ChangePitch.cpp:241 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Полутонове:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:242 #, fuzzy msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Полутонове:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72 #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "Честота (Хц)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:256 #, fuzzy msgid "from (Hz)" msgstr "от" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "to (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Percent Change:" msgstr "Промяна в проценти:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "Percent Change" msgstr "Промяна в проценти" #: src/effects/ChangePitch.h:34 msgid "Change Pitch" msgstr "Промяна на височината" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60 msgid "n/a" msgstr "–" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:183 src/effects/Effect.cpp:1176 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "чч:мм:сс + милисекунди" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Промяна на скоростта, влияе върху темпото и височината" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 #, fuzzy msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Експортиране на няколко файла" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330 #, fuzzy msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Стандартни грамофонни обороти:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349 #, fuzzy msgid "From rpm" msgstr "От обороти в минута" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Дължина на селекцията" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364 #, fuzzy msgid "Current Length:" msgstr "Текуща разлика" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 #, fuzzy msgid "Current length of selection." msgstr "Подрязване на файла до селекцията" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380 #, fuzzy msgid "New Length:" msgstr "Дължина" #: src/effects/ChangeSpeed.h:29 msgid "Change Speed" msgstr "Промяна на скоростта" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:90 #, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Промяна на темпото без промяна на височината" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:165 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Промяна на темпото без промяна на височината" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:193 msgid "Beats per minute:" msgstr "Удари в минута:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "From beats per minute" msgstr "От удари в минута" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:204 msgid "To beats per minute" msgstr "Към удари в минута" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:208 msgid "Length (seconds):" msgstr "Дължина (секунди):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From length in seconds" msgstr "От дължина в секунди" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Към дължина в секунди" #: src/effects/ChangeTempo.h:28 msgid "Change Tempo" msgstr "Промяна на темпото" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349 #: src/effects/Compressor.cpp:56 src/effects/Compressor.cpp:228 msgid "Threshold" msgstr "Праг" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:50 msgid "Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:83 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:189 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:202 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:342 #, fuzzy msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Изберете праг (по-нисък – по-чувствително):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:359 #, fuzzy msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Макс. ширина на пик (по-висока – по-чувствително):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:366 #, fuzzy msgid "Max Spike Width" msgstr "Макс. ширина на пик" #: src/effects/ClickRemoval.h:30 msgid "Click Removal" msgstr "Премахване на пукане" #: src/effects/Compressor.cpp:57 #, fuzzy msgid "NoiseFloor" msgstr "Долна граница на шума" #: src/effects/Compressor.cpp:59 #, fuzzy msgid "AttackTime" msgstr "Време за атака" #: src/effects/Compressor.cpp:60 #, fuzzy msgid "ReleaseTime" msgstr "За крайни потребители" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:118 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:232 msgid "Noise Floor:" msgstr "Долна граница на шума:" #: src/effects/Compressor.cpp:239 msgid "Noise Floor" msgstr "Долна граница на шума" #: src/effects/Compressor.cpp:243 msgid "Ratio:" msgstr "Съотношение:" #: src/effects/Compressor.cpp:257 msgid "Attack Time:" msgstr "Време за атака:" #: src/effects/Compressor.cpp:264 msgid "Attack Time" msgstr "Време за атака" #: src/effects/Compressor.cpp:268 #, fuzzy msgid "Release Time:" msgstr "Изминало време:" #: src/effects/Compressor.cpp:275 #, fuzzy msgid "Release Time" msgstr "За крайни потребители" #: src/effects/Compressor.cpp:286 #, fuzzy msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Усилване до 0 дБ след компресирането" #: src/effects/Compressor.cpp:288 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Компресиране според пиковете" #: src/effects/Compressor.cpp:625 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Праг %d дБ" #: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d дБ" #: src/effects/Compressor.cpp:630 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Долна граница на шума %d дБ" #: src/effects/Compressor.cpp:635 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Съотношение %.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:638 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:641 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Съотношение %.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:644 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:648 #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Време за атака: %.1f с" #: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f с" #: src/effects/Compressor.cpp:652 #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Време за затихване: %.1f с" #: src/effects/Compressor.cpp:653 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f с" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Компресор" #: src/effects/Contrast.cpp:66 #, fuzzy msgid "No wave tracks exist." msgstr "Премахната бе пистата „%s“." #: src/effects/Contrast.cpp:72 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Началният момент е след крайния!\n" "Моля, въведете подходящи времена." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Времената са неподходящи!\n" "Моля, въведете подходящи времена." #: src/effects/Contrast.cpp:88 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Няма нищо за измерване.\n" "Моля, изберете част от писта." #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Можете да измервате само по една писта." #: src/effects/Contrast.cpp:118 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Моля, изберете нещо за измерване." #: src/effects/Contrast.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Анализатор на контраст – измерва средноквадратичната разлика между звука в " "две селекции." #: src/effects/Contrast.cpp:223 msgid "Volume " msgstr "Сила на звука" #: src/effects/Contrast.cpp:226 #, fuzzy msgid "&Foreground:" msgstr "Преден план:" #: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248 #: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "чч:мм:сс + стотни" #: src/effects/Contrast.cpp:238 msgid "Foreground start time" msgstr "Начален момент на предния план" #: src/effects/Contrast.cpp:254 msgid "Foreground end time" msgstr "Краен момент на предния план" #: src/effects/Contrast.cpp:259 #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "Измерване на селекция" #: src/effects/Contrast.cpp:264 #, fuzzy msgid "&Background:" msgstr "Фон:" #: src/effects/Contrast.cpp:276 msgid "Background start time" msgstr "Начален момент на фона" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "Background end time" msgstr "Краен момент на фона" #: src/effects/Contrast.cpp:297 #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "Измерване на селекция" #: src/effects/Contrast.cpp:306 msgid "Result" msgstr "Резултат" #: src/effects/Contrast.cpp:310 #, fuzzy msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Резултатен контраст:" #: src/effects/Contrast.cpp:313 #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "Нулиране" #: src/effects/Contrast.cpp:314 #, fuzzy msgid "&Difference:" msgstr "Разлика:" #: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918 msgid "E&xport..." msgstr "&Експортиране…" #: src/effects/Contrast.cpp:412 msgid "No foreground measured" msgstr "Не е измерено ниво на предния план" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Measured foreground level" msgstr "Измерено ниво на предния план" #: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f дБ" #: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434 msgid "zero" msgstr "нула" #: src/effects/Contrast.cpp:425 msgid "No background measured" msgstr "Не е измерено ниво на фона" #: src/effects/Contrast.cpp:430 msgid "Measured background level" msgstr "Измерено ниво на фона" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Тестът WCAG2 е положителен" #: src/effects/Contrast.cpp:441 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Тестът WCAG2 е отрицателен" #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Current difference" msgstr "Текуща разлика" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "indeterminate" msgstr "неопределено" #: src/effects/Contrast.cpp:449 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "Ср. кв. отклонение %.1f дБ" #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "infinite dB difference" msgstr "безкрайна разлика в дБ" #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Please enter valid times." msgstr "Моля, въведете валидни времена." #: src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Експортиране на резултатния контраст като:" #: src/effects/Contrast.cpp:487 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Резултати от критериите 1.4.7 на WCAG 2.0" #: src/effects/Contrast.cpp:489 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Име на файл = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:491 msgid "Foreground" msgstr "Преден план" #: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Начален момент = %2d ч. %2d мин. и %.2f с." #: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Краен момент = %2d ч. %2d мин. и %.2f с." # RMS = root mean square, средноквадратично #: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523 #, fuzzy, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "Среднокв. = %.1f дБ." #: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525 #, fuzzy msgid "Average RMS = zero." msgstr "Ср. кв. отклонение е нула." #: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527 #, fuzzy msgid "Average RMS = dB." msgstr "Среднокв. = дБ." #: src/effects/Contrast.cpp:510 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/effects/Contrast.cpp:529 msgid "Results" msgstr "Резултати" #: src/effects/Contrast.cpp:532 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Разликата е неопределена." #: src/effects/Contrast.cpp:535 #, fuzzy, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Разлика = %.1f среднокв. (дБ)." #: src/effects/Contrast.cpp:537 #, fuzzy msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Разлика = безкрайно кв. средно (дБ)." #: src/effects/Contrast.cpp:539 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Критерии за успех 1.4.7 на WCAG 2.0: изпълнени" #: src/effects/Contrast.cpp:541 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Критерии за успех 1.4.7 на WCAG 2.0: неизпълнени" #: src/effects/Contrast.cpp:544 msgid "Data gathered" msgstr "Данните са събрани" #: src/effects/DtmfGen.cpp:38 #, fuzzy msgid "Sequence" msgstr "Честота (Хц)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36 #: src/effects/FindClipping.cpp:37 #, fuzzy msgid "Duty Cycle" msgstr "Период на включване:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 #, fuzzy msgid "Amplitude" msgstr "Крайна амплитуда" #: src/effects/DtmfGen.cpp:92 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:306 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Поредица за тонално набиране:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393 #, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Амплитуда (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:58 src/effects/ToneGen.cpp:397 #: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196 msgid "Duration:" msgstr "Продължителност:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:328 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Съотношение тон/тишина:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:340 msgid "Duty cycle:" msgstr "Период на включване:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:343 msgid "Tone duration:" msgstr "Продължителност на тона:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347 #: src/effects/DtmfGen.cpp:563 src/effects/DtmfGen.cpp:566 msgid "ms" msgstr "мс" #: src/effects/DtmfGen.cpp:346 msgid "Silence duration:" msgstr "Продължителност на тишината:" #: src/effects/DtmfGen.h:27 #, fuzzy msgid "DTMF Tones" msgstr "Тонално набиране…" #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "Delay" msgstr "Закъснение" #: src/effects/Echo.cpp:36 #, fuzzy msgid "Decay" msgstr "Време за затихване" #: src/effects/Echo.cpp:59 #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Избраният звук се експортира като %s" #: src/effects/Echo.cpp:147 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Закъснение (секунди): " #: src/effects/Echo.cpp:151 msgid "Decay factor:" msgstr "Коефициент на затихване:" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Ехо" #: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184 #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Дневник на Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1058 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not update effect \"%s\" with:\n" "%s" msgstr "" "Не бе възможно да се зададат параметрите на ефекта %s\n" "като %s." #: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "чч:мм:сс + отчети" #: src/effects/Effect.cpp:1209 #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Прилага се…" #: src/effects/Effect.cpp:2503 msgid "Preparing preview" msgstr "Подготвя се мостра" #: src/effects/Effect.cpp:2544 msgid "Previewing" msgstr "Възпроизвежда се мостра" #: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Грешка при отваряне на звуковото устройство. Моля, проверете настройките на " "изходното устройство и честотата на дискретизация за проекта." #: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929 #: src/effects/Effect.cpp:2931 #, fuzzy msgid "&Manage" msgstr "Управление на кривите" #: src/effects/Effect.cpp:2935 msgid "Manage presets and options" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667 #: src/effects/Effect.cpp:3677 src/effects/Effect.cpp:3679 #, fuzzy msgid "Start &Playback" msgstr "Възпроизвеждане" #: src/effects/Effect.cpp:2946 msgid "Start and stop playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2951 #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "&Мостра" #: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968 #: src/effects/Effect.cpp:2970 #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "&Мостра" #: src/effects/Effect.cpp:2972 #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "Мостра &преди изрязаното:" #: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990 #: src/effects/Effect.cpp:2992 #, fuzzy msgid "Skip &Backward" msgstr "Назад" #: src/effects/Effect.cpp:2996 #, fuzzy msgid "Skip backward" msgstr "Назад" #: src/effects/Effect.cpp:3000 #, fuzzy msgid "Skip &Forward" msgstr "Напред" #: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011 #, fuzzy msgid "Skip &Foreward" msgstr "Напред" #: src/effects/Effect.cpp:3015 #, fuzzy msgid "Skip forward" msgstr "Превъртане до началото" #: src/effects/Effect.cpp:3021 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "Да" #: src/effects/Effect.cpp:3125 #, fuzzy msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Моля, първо изберете писта." #: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210 #: src/effects/Effect.cpp:3784 src/effects/Effect.cpp:3820 #: src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897 #, fuzzy msgid "User Presets" msgstr "Готови настройки" #: src/effects/Effect.cpp:3213 #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "Запазване" #: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226 #: src/effects/Effect.cpp:3455 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312 msgid "Delete Preset" msgstr "Изтриване" #: src/effects/Effect.cpp:3234 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "По по&дразбиране" #: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861 #: src/effects/Effect.cpp:3925 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Няма" #: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789 #: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3853 #: src/effects/Effect.cpp:3911 #, fuzzy msgid "Factory Presets" msgstr "Импортиране" #: src/effects/Effect.cpp:3252 #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "&Импортиране…" #: src/effects/Effect.cpp:3253 #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "&Експортиране…" #: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260 msgid "Options..." msgstr "Настройка…" #: src/effects/Effect.cpp:3260 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3261 #, fuzzy, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Име" #: src/effects/Effect.cpp:3262 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3263 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3264 #, fuzzy, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Транскрипция" #: src/effects/Effect.cpp:3266 msgid "About" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3454 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Наистина ли желаете да изтриете %s?" #: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508 #: src/effects/Effect.cpp:3518 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311 msgid "Save Preset" msgstr "Запазване" #: src/effects/Effect.cpp:3481 #, fuzzy msgid "Preset name:" msgstr "Настройка:" #: src/effects/Effect.cpp:3507 #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr "Моля, първо изберете писта." #: src/effects/Effect.cpp:3517 #, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "Файл с име „%s“ вече съществува. Да бъде ли презаписан?" #: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655 #: src/effects/Effect.cpp:3657 #, fuzzy msgid "Stop &Playback" msgstr "Възпроизвеждане" #: src/effects/Effect.cpp:3756 #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "Изтриване" #: src/effects/Effect.cpp:3766 msgid "Type:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3770 #, fuzzy msgid "&Preset:" msgstr "Настройка:" #: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829 #: src/effects/Effect.cpp:3873 src/effects/Effect.cpp:3933 #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "Настройки на ефекта" #: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833 #: src/effects/Effect.cpp:3879 src/effects/Effect.cpp:3939 #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "Връщане на подразбираните" #: src/effects/EffectManager.cpp:156 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Приложен бе ефект: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:739 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:741 #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" "Кодерът за FLAC не се инициализира.\n" "Състояние: %d" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "Ефекти" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "Прилагане на %s" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "Закъснение" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Bypass" msgstr "Лентов филтър" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Местене на&горе" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Клип бе преместен в друга писта" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Местене на&долу" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Клип бе преместен в друга писта" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Закъснение" #: src/effects/Equalization.cpp:147 msgid "B-spline" msgstr "B-сплайн" #: src/effects/Equalization.cpp:148 msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #: src/effects/Equalization.cpp:149 msgid "Cubic" msgstr "Кубична" #: src/effects/Equalization.cpp:162 #, fuzzy msgid "FilterLength" msgstr "Филтър" #: src/effects/Equalization.cpp:163 #, fuzzy msgid "CurveName" msgstr "Име на крива" #: src/effects/Equalization.cpp:164 #, fuzzy msgid "InterpolateLin" msgstr "Интерполация:" #: src/effects/Equalization.cpp:165 #, fuzzy msgid "InterpolationMethod" msgstr "Интерполация:" #: src/effects/Equalization.cpp:322 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:392 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "За да използвате тази еквалайзерна крива във верига за пакетна обработка, " "изберете ново име за нея.\n" "Изберете бутона „Запазване/управление на криви…“ и преименувайте кривата " "„без име“, после използвайте тази крива." #: src/effects/Equalization.cpp:393 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Еквалайзерна крива се нуждае от ново име" #: src/effects/Equalization.cpp:480 #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "За чертане на спектър всички избрани писти трябва да са с еднаква честота на " "дискретизация." #: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "Max dB" msgstr "Макс. дБ" #: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421 msgid "Min dB" msgstr "Мин. дБ" #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478 msgid "kHz" msgstr "кХц" #: src/effects/Equalization.cpp:691 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Рисуване на криви" #: src/effects/Equalization.cpp:693 msgid "Draw Curves" msgstr "Рисуване на криви" #: src/effects/Equalization.cpp:697 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Графичен еквалайзер" #: src/effects/Equalization.cpp:699 msgid "Graphic EQ" msgstr "Графичен еквалайзер" #: src/effects/Equalization.cpp:711 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Линейна честотна скала" #: src/effects/Equalization.cpp:712 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Линейна честотна скала" #: src/effects/Equalization.cpp:721 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Дължина на &филтъра:" #: src/effects/Equalization.cpp:727 msgid "Length of Filter" msgstr "Дължина на филтъра" #: src/effects/Equalization.cpp:744 msgid "&Select Curve:" msgstr "Из&берете крива:" #: src/effects/Equalization.cpp:750 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "За&пазване/управление на криви…" #: src/effects/Equalization.cpp:751 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Запазване и управление на криви" #: src/effects/Equalization.cpp:754 msgid "Fla&tten" msgstr "&Сплескване" #: src/effects/Equalization.cpp:756 msgid "&Invert" msgstr "&Инвертиране" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "G&rids" msgstr "Мре&жа" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "Grids" msgstr "Мрежа" #: src/effects/Equalization.cpp:777 #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "Обработва се: " #: src/effects/Equalization.cpp:781 #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "По по&дразбиране" #: src/effects/Equalization.cpp:783 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "По по&дразбиране" #: src/effects/Equalization.cpp:787 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795 msgid "SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:793 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:799 msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:801 msgid "AVX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:805 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:807 msgid "AVX Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:831 msgid "&Bench" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1303 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml и EQDefaultCurves.xml не са открити във вашата система.\n" "Моля, натиснете „Помощ“, за да посетите страницата за изтегляне.\n" "\n" "Запишете кривите в %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1304 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "Липсват EQCurves.xml и EQDefaultCurves.xml" #: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336 #: src/effects/Equalization.cpp:1346 src/effects/Equalization.cpp:1350 #: src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356 msgid "unnamed" msgstr "без име" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1334 #, fuzzy msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Грешка при зареждане на еквалайзерна крива" #: src/effects/Equalization.cpp:1413 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Грешка при записване на еквалайзерни криви" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Не е открита указаната крива, използва се „без име“" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 msgid "Curve not found" msgstr "Не е намерена крива" #: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871 msgid "Manage Curves List" msgstr "Управление на списъка с криви" #: src/effects/Equalization.cpp:2870 msgid "Manage Curves" msgstr "Управление на кривите" #: src/effects/Equalization.cpp:2904 msgid "&Curves" msgstr "&Криви" #: src/effects/Equalization.cpp:2908 msgid "Curve Name" msgstr "Име на крива" #: src/effects/Equalization.cpp:2915 msgid "&Rename..." msgstr "&Преименуване…" #: src/effects/Equalization.cpp:2916 msgid "D&elete..." msgstr "Из&триване…" #: src/effects/Equalization.cpp:2917 msgid "I&mport..." msgstr "&Импортиране…" #: src/effects/Equalization.cpp:2919 msgid "&Get More..." msgstr "&Още криви…" #: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: src/effects/Equalization.cpp:2927 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Преименувайте „без име“, за да запазите нов запис.\n" "„OK“ запазва всички промени, „Отказ“ не го прави." #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "„Без име“ винаги стои в края на списъка" #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' is special" msgstr "„Без име“ е специална" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059 msgid "Rename '" msgstr "Преименуване на „" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 msgid "' to..." msgstr "“ на…" #: src/effects/Equalization.cpp:3057 msgid "Rename..." msgstr "Преименуване…" #: src/effects/Equalization.cpp:3080 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Името е същото като оригиналното" #: src/effects/Equalization.cpp:3080 msgid "Same name" msgstr "Еднакво име" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Записване върху съществуващата крива „" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 msgid "'?" msgstr "“?" #: src/effects/Equalization.cpp:3084 msgid "Curve exists" msgstr "Кривата съществува" #: src/effects/Equalization.cpp:3155 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Не можете да изтриете кривата „без име“." #: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Не може да се изтрие „без име“" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 msgid "Delete '" msgstr "Изтриване на „" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 msgid "' ?" msgstr "“?" #: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Потвърдете изтриването" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "Delete " msgstr "Изтриване на " #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "items?" msgstr "елемент(а)?" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Не можете да изтриете кривата „без име“, тя е специална." #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Изберете еквалайзерен файл с крива" #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "XML файлове (*.XML;*.XML)|*.XML;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3241 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Експортиране на еквалайзерни криви като…" #: src/effects/Equalization.cpp:3263 #, fuzzy msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Не можете да изтриете кривата „без име“, тя е специална." #: src/effects/Equalization.cpp:3263 #, fuzzy msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Не можете да експортирате кривата „без име“." #: src/effects/Equalization.cpp:3273 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d криви бяха експортирани в %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3274 msgid "Curves exported" msgstr "Експортирани криви" #: src/effects/Equalization.cpp:3277 msgid "No curves exported" msgstr "Не бяха експортирани криви" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Еквалайзер" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:43 #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Засилване" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Затихване" #: src/effects/FindClipping.cpp:58 msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:110 msgid "Clipping" msgstr "Отрязани отчети" #: src/effects/FindClipping.cpp:230 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Начален праг (в отчети):" #: src/effects/FindClipping.cpp:236 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Праг за спиране (в отчети):" #: src/effects/FindClipping.h:24 msgid "Find Clipping" msgstr "Търсене на отрязани отчети" #: src/effects/Generator.cpp:56 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Няма достатъчно място за генериране на звука" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Инвертиране" #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Леко" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Умерено" #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Силно" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "По-силно" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Най-силно" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the " "dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Степен на изравняване:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 #, fuzzy msgid "Noise Threshold:" msgstr "Праг:" #: src/effects/Leveller.h:21 #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "Изравняване" #: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243 #, fuzzy msgid "Builtin Effects" msgstr "Ефекти Audio Unit" #: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89 #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Екип за поддръжка на Audacity %s" #: src/effects/LoadEffects.cpp:259 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Бял" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Розов" #: src/effects/Noise.cpp:42 #, fuzzy msgid "Brownian" msgstr "Кафяв" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:221 #, fuzzy msgid "Noise type:" msgstr "Тип на шума" #: src/effects/Noise.h:23 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Шум:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:96 #, fuzzy msgid "Median" msgstr "Средно" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:97 #, fuzzy msgid "Second greatest" msgstr "Втора писта" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:98 msgid "Old" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:129 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:130 msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:131 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "Blackman, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:429 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:576 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:581 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:586 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:613 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:618 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:653 #, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Всички писти трябва да са с еднаква честота на дискретизация" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:655 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:679 #, fuzzy msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Селекцията е твърде малка за използване на гласов ключ." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 #, fuzzy msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Намаляване на шум (дБ):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Noise reduction" msgstr "Намаляване на шум" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 #, fuzzy msgid "&Sensitivity:" msgstr "Чувствителност" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствителност" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 #, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "&Време за атака/затихване (с):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "Време за атака" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 #, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Закъснение (секунди): " #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "За крайни потребители" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 #, fuzzy msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Изглаждане на честотата (Хц):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Изглаждане на честотата" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 #, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Чувствителност (дБ):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 #, fuzzy msgid "Old Sensitivity" msgstr "Чувствителност" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20 #, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr "Намаляване на шум" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "Step 1" msgstr "Стъпка 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Изберете няколко секунди само с шум, за да знае Audacity какво\n" "да филтрира, след което натиснете „Профилиране на шум“:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Профилиране на шум" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762 msgid "Step 2" msgstr "Стъпка 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 #, fuzzy msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Изберете целия звук, който да бъде филтриран, посочете колко шум\n" "искате да бъде отстранен и натиснете „OK“ за премахване на шума.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Noise:" msgstr "Шум:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812 msgid "&Isolate" msgstr "&Изолиране" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Разширени настройки за смесване" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 #, fuzzy msgid "&Window types" msgstr "&Тип на прозореца" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785 #, fuzzy msgid "8" msgstr "48" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 #, fuzzy msgid "2048 (default)" msgstr "256 – по подразбиране" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 #, fuzzy msgid "Window si&ze" msgstr "&Размер на прозореца" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784 #, fuzzy msgid "4 (default)" msgstr "Подразбирано увеличение" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789 msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803 msgid "Discrimination &method" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686 msgid "Noise Removal" msgstr "Премахване на шум" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Изберете целия звук, който да бъде филтриран, посочете колко шум\n" "искате да бъде отстранен и натиснете „OK“ за премахване на шума.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "&Намаляване на шум (дБ):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Чувствителност (дБ):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "&Изглаждане на честотата (Хц):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "&Време за атака/затихване (с):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804 msgid "Attack/decay time" msgstr "Време за атака/затихване" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810 msgid "Re&move" msgstr "&Премахване" #: src/effects/Normalize.cpp:37 #, fuzzy msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Извършва се центриране…\n" #: src/effects/Normalize.cpp:38 #, fuzzy msgid "ApplyGain" msgstr "Прилагане на верига" #: src/effects/Normalize.cpp:39 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Извършва се центриране и нормализиране…\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Извършва се центриране…\n" #: src/effects/Normalize.cpp:175 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Извършва се нормализиране без центриране…\n" #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing: " msgstr "Анализира се: " #: src/effects/Normalize.cpp:197 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Анализира се първата писта от стереодвойка: " #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing: " msgstr "Обработва се: " #: src/effects/Normalize.cpp:207 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Обработват се стереоканали поотделно: " #: src/effects/Normalize.cpp:225 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Анализира се втората писта от стереодвойка: " #: src/effects/Normalize.cpp:240 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Обработва се първата писта от стереодвойка: " #: src/effects/Normalize.cpp:249 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Обработва се втората писта от стереодвойка: " #: src/effects/Normalize.cpp:278 #, fuzzy msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Премахване на отместването (верт. центриране около 0.0)" #: src/effects/Normalize.cpp:284 #, fuzzy msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Нормализиране на макс. амплитуда до:" #: src/effects/Normalize.cpp:291 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Максимална амплитуда в дБ" #: src/effects/Normalize.cpp:301 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Независимо нормализиране на стереоканалите" #: src/effects/Normalize.cpp:515 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Максимум 0 дБ." #: src/effects/Paulstretch.cpp:33 #, fuzzy msgid "Stretch Factor" msgstr "Коефициент на удължаване:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:34 #, fuzzy msgid "Time Resolution" msgstr "Времева разделителна способност (секунди): " #: src/effects/Paulstretch.cpp:99 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:171 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Коефициент на удължаване:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:175 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Времева разделителна способност (секунди): " #: src/effects/Paulstretch.cpp:231 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Грешка в Paulstretch:\n" "Селекцията е твърде къса.\n" "Трябва да е много по-дълга от времевата разделителна способност." #: src/effects/Paulstretch.h:20 #, fuzzy msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch..." #: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236 msgid "Stages" msgstr "Етапи" #: src/effects/Phaser.cpp:46 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43 #, fuzzy msgid "Freq" msgstr "Честота (Хц)" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44 #, fuzzy msgid "Phase" msgstr "Фейзър" #: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45 #, fuzzy msgid "Depth" msgstr "Дълбочина:" #: src/effects/Phaser.cpp:50 #, fuzzy msgid "Feedback" msgstr "Обратна връзка (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:102 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages:" msgstr "Етапи:" #: src/effects/Phaser.cpp:242 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Оригинален/обработен сигнал:" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "Dry Wet" msgstr "Оригинален/обработен сигнал" #: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Честота на НЧО (Хц):" #: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Честота на НЧО в херцове" #: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Нач. фаза на НЧО (градуси):" #: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Начална фаза на НЧО в градуси" #: src/effects/Phaser.cpp:273 msgid "Depth:" msgstr "Дълбочина:" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248 msgid "Depth in percent" msgstr "Дълбочина в проценти" #: src/effects/Phaser.cpp:283 msgid "Feedback (%):" msgstr "Обратна връзка (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:288 msgid "Feedback in percent" msgstr "Обратна връзка в проценти" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Фейзър" #: src/effects/Repair.cpp:115 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Ефектът „Поправяне“ е предназначен за много кратки откъси повреден звук (до " "128 отчета).\n" "\n" "Увеличете образа и изберете малка част от секундата за поправяне." #: src/effects/Repair.cpp:121 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Поправянето използва данните за звука извън избраната област.\n" "\n" "Моля, изберете област, непосредствено преди или след която има звук.\n" "\n" "Колкото повече е околният звук, толкова по-добре работи функцията." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Поправяне" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:178 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Брой на повторенията:" #: src/effects/Repeat.cpp:185 #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Нова дължина на селекцията: чч:мм:сс" #: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss" msgstr "чч:мм:сс" #: src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "New selection length: " msgstr "Нова дължина на селекцията:" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Повтаряне" #: src/effects/Reverb.cpp:46 #, fuzzy msgid "RoomSize" msgstr "Размер" #: src/effects/Reverb.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverberance" msgstr "Обратна връзка (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:49 #, fuzzy msgid "HfDamping" msgstr "Дълбочина (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "ToneLow" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneHigh" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:52 #, fuzzy msgid "WetGain" msgstr "Усилване" #: src/effects/Reverb.cpp:53 #, fuzzy msgid "DryGain" msgstr "Усилване" #: src/effects/Reverb.cpp:54 #, fuzzy msgid "StereoWidth" msgstr "Стерео" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "WetOnly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:66 #, fuzzy msgid "Vocal I" msgstr "Локално" #: src/effects/Reverb.cpp:67 #, fuzzy msgid "Vocal II" msgstr "Локално" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Bathroom" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Small Room Bright" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:71 #, fuzzy msgid "Medium Room" msgstr "Средно" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Large Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Church Hall" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Cathedral" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:139 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:424 msgid "&Room Size (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:426 #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Обратна връзка (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:427 #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "Дълбочина (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:429 msgid "Tone &High (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:430 #, fuzzy msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Усилване (дБ):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 #, fuzzy msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "&Усилване (дБ):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:442 msgid "Wet O&nly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Реверберация" #: src/effects/Reverse.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Избраният звук се експортира като %s" #: src/effects/Reverse.h:22 msgid "Reverse" msgstr "Обръщане" #: src/effects/ScienFilter.cpp:91 msgid "Butterworth" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:93 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:95 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:107 msgid "Lowpass" msgstr "НЧ филтър" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Highpass" msgstr "ВЧ филтър" #: src/effects/ScienFilter.cpp:114 #, fuzzy msgid "FilterType" msgstr "Филтър" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 #, fuzzy msgid "FilterSubtype" msgstr "Филтър" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "Order" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 #, fuzzy msgid "Cutoff" msgstr "Отрязване:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "PassbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "StopbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:195 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:351 #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "За чертане на спектър всички избрани писти трябва да са с еднаква честота на " "дискретизация." #: src/effects/ScienFilter.cpp:409 msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:419 msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:467 #, fuzzy msgid "&Filter Type:" msgstr "Филтър" #: src/effects/ScienFilter.cpp:477 msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:485 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:487 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:499 #, fuzzy msgid "&Subtype:" msgstr "Тип на компилата:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:506 #, fuzzy msgid "C&utoff:" msgstr "Отрязване:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 #, fuzzy msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Отрязване:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:514 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:516 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:32 msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Подравняване на MIDI към звук" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "Време на кадър:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Време на кадър" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Размер на прозореца" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Принудително крайно подравняване" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Игнориране на тишината в начала и завършеци" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Праг на тишината:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Праг на тишината" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Време на предв. изглаждане:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Време на предв. изглаждане" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "Време на ред:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Време на ред" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "Време на изглаждане:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Време на изглаждане" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Подразбирани настройки" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Връщане на подразбираните" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:40 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 #, fuzzy msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "От стереописта към &моно" #: src/effects/StereoToMono.h:18 #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "От стерео към моно" #: src/effects/TimeScale.cpp:42 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Промяна в проценти" #: src/effects/TimeScale.cpp:43 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Промяна в проценти" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Промяна в проценти" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Промяна в проценти" #: src/effects/TimeScale.cpp:89 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Плавна промяна на темпо/височина" #: src/effects/TimeScale.cpp:94 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:162 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Промяна на темпото в началото (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:185 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Промяна на темпото в края (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:209 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Начално изместване на височината" #: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(полутонове) [от -12 до 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [от -50 до 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:234 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Крайно изместване на височината" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Плавна промяна на темпо/височина" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016 #: src/widgets/Meter.cpp:2017 msgid "Linear" msgstr "Линейна" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 msgid "Logarithmic" msgstr "Логаритмична" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Синус" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Трион" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Квадрат, без паразитни честоти" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 #, fuzzy msgid "StartFreq" msgstr "Начало" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 #, fuzzy msgid "StartAmp" msgstr "Начало" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Waveform" msgstr "Вълна" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 #, fuzzy msgid "Interpolation" msgstr "Интерполация:" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "" "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and " "ending amplitude and frequency" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates four different types of tone waveform" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "Вълна:" #: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Честота (Хц):" #: src/effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Начална честота в Хц" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Крайна честота в Хц" #: src/effects/ToneGen.cpp:364 msgid "Amplitude Start" msgstr "Начална амплитуда" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude End" msgstr "Крайна амплитуда" #: src/effects/ToneGen.cpp:381 msgid "Interpolation:" msgstr "Интерполация:" #: src/effects/ToneGen.h:24 #, fuzzy msgid "Chirp" msgstr "Сигнал с ЛЧМ…" #: src/effects/ToneGen.h:25 #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "Тон…" #: src/effects/TruncSilence.cpp:40 #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Премахване на тишина" #: src/effects/TruncSilence.cpp:41 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:53 msgid "Db" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:55 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:56 #, fuzzy msgid "Truncate" msgstr "Премахване на тишина" #: src/effects/TruncSilence.cpp:57 #, fuzzy msgid "Compress" msgstr "Компресор" #: src/effects/TruncSilence.cpp:105 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:495 #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "Разделяне в ти&хите места" #: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:532 #, fuzzy msgid "Truncate to:" msgstr "Премахване на тишина" #: src/effects/TruncSilence.cpp:538 #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "Компресия:" #: src/effects/TruncSilence.h:31 msgid "Truncate Silence" msgstr "Премахване на тишина" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309 msgid "VST Effects" msgstr "Ефекти VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534 #, fuzzy msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Търсят се ефекти VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746 #, fuzzy msgid "VST Effect Options" msgstr "Настройки на ефекта" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 #, fuzzy msgid "Latency Compensation" msgstr "Компресия на тишината:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801 msgid "not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224 #, fuzzy msgid "Enable &compensation" msgstr "Компресия на тишината:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231 #, fuzzy msgid "Graphical Mode" msgstr "Графичен еквалайзер" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638 #, fuzzy msgid "Audio In: " msgstr "Ефекти Audio Unit" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640 #, fuzzy msgid ", Audio Out: " msgstr "Ефекти Audio Unit" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299 #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Запазване на VST програма като:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381 #, fuzzy msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Файлови разширения" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190 #, fuzzy msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Грешка при запазване на проект" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349 #, fuzzy msgid "Load VST Preset:" msgstr "Зареждане" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075 #, fuzzy msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Грешка при зареждане на VST програма" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391 #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611 msgid "Effect Settings" msgstr "Настройки на ефекта" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876 #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Не бе възможно да се отвори файл: „%s“" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Грешка при записване във файл" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Този файл с параметри е запазен от %s. Продължаване?" #: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258 msgid "Resonance" msgstr "Резонанс" #: src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:93 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:243 msgid "Depth (%):" msgstr "Дълбочина (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance:" msgstr "Резонанс:" #: src/effects/Wahwah.cpp:263 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Честотно отместване (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:268 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Честотно отместване в проценти" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Ефект „Уа-уа“" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Ефекти Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302 #, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Ефекти Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331 #, fuzzy msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "Ефекти Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 msgid "" "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " "values." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413 #, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Експортиране" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612 src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Preset" msgstr "Готова настройка" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588 #, fuzzy msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Импортиране" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "&Местонахождение:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 #, fuzzy msgid "LADSPA Effects" msgstr "Ефекти VST" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346 #, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Настройки на ефекта" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396 msgid "N/A" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381 #, fuzzy msgid "Effect Output" msgstr "Настройки на ефекта" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191 #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Настройки на ефекта" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580 msgid "Generator" msgstr "Генератор" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584 #, fuzzy msgid "&Duration:" msgstr "Продължителност:" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 #, fuzzy msgid "LV2 Effects Module" msgstr "Ефекти VST" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102 #, fuzzy msgid "Nyquist Effects" msgstr "Ефекти" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Извършва се обръщане" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Прилага се ефект на Nyquist…" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Команда на Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Съжаляваме, ефектът не може да бъде прилаган върху стереописти, в които " "каналите на пистата не си пасват." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Изход от Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist върна стойността:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Върнатите от Nyquist канали са прекалено много.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046 #, fuzzy msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Върнатите от Nyquist канали са прекалено много.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053 #, fuzzy msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist върна стойността:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Няма върнат звук от Nyquist.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Внимание: Nyquist върна невалиден UTF-8 низ, преобразуван тук в Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Лоша спецификация на Nyquist от тип „control“: %s в приставката „%s“.\n" "Елементът за управление не бе създаден." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Синтаксисът на кода изглежда като SAL, но няма оператор return. Или " "използвайте оператор return, например\n" "\treturn s * 0.1\n" "за SAL, или започнете с отваряща скоба, например\n" "\t(mult s 0.1)\n" "за LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Грешка в код на Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Въведете команда на Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841 #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "Зареждане" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952 #, fuzzy msgid "Load Nyquist script" msgstr "Команда на Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967 msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974 #, fuzzy msgid "Save Nyquist script" msgstr "Команда на Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989 msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:119 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84 #, fuzzy msgid "Vamp Effects" msgstr "Ефекти VST" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Съжаляваме, Vamp приставките не могат да се прилагат върху стереописти, в " "които каналите на пистата не си пасват." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Съжаляваме, не бе възможно да се зареди Vamp приставка." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Съжаляваме, Vamp приставката не успя да се инициализира." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602 msgid "Plugin Settings" msgstr "Настройки на приставка" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 msgid "Program" msgstr "Програма" #: src/export/Export.cpp:290 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Експортиране на файл" #: src/export/Export.cpp:498 #, fuzzy msgid "All selected audio is muted." msgstr "Целият избран звук е потиснат." #: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179 #, fuzzy msgid "All audio is muted." msgstr "Целият звук е потиснат." #: src/export/Export.cpp:502 msgid "Unable to export" msgstr "Не е възможно да се експортира" #: src/export/Export.cpp:558 msgid "&Options..." msgstr "&Настройки…" #: src/export/Export.cpp:599 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Наистина ли желаете да запазите файла като \"" #: src/export/Export.cpp:619 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Готвите се да запазите %s файл с името „%s“.\n" "\n" "Обикновено тези файлове завършват с „.%s“, а някои програми не отварят " "файлове с нестандартни разширения.\n" "\n" "Наистина ли желаете да използвате това име?" #: src/export/Export.cpp:633 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Съжаляваме, не се поддържат пътища, по-дълги от 256 знака." #: src/export/Export.cpp:651 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Опитвате се да презапишете липсващ файл с псевдоним.\n" "Файлът не може да бъде записан, защото пътят е необходим за възстановяване " "на оригиналния звук в проекта.\n" "Изберете Файл > Проверка за зависимости, за да видите местоположенията на " "всички липсващи файлове.\n" "Ако все още желаете да експортирате, моля, изберете различно файлово име или " "папка." #: src/export/Export.cpp:665 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Файл с име „%s“ вече съществува. Да бъде ли презаписан?" #: src/export/Export.cpp:779 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Пистите ще бъдат смесени в два стереоканала в експортирания файл." #: src/export/Export.cpp:786 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Пистите ще бъдат смесени в единичен моноканал в експортирания файл." #: src/export/Export.cpp:799 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Разширени настройки за смесване" #: src/export/Export.cpp:1007 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Канал: %2d" #: src/export/Export.cpp:1125 #, fuzzy msgid " - L" msgstr " - ляв" #: src/export/Export.cpp:1127 #, fuzzy msgid " - R" msgstr " - десен" #: src/export/Export.cpp:1149 msgid "Mixer Panel" msgstr "Смесителен пулт" #: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Изходящи канали: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Задайте кодер за командния ред" #: src/export/ExportCL.cpp:100 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране чрез команден ред" #: src/export/ExportCL.cpp:105 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: src/export/ExportCL.cpp:111 msgid "Show output" msgstr "Показване на резултата" #: src/export/ExportCL.cpp:117 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Данните ще бъдат подадени чрез стандартния вход. \"%f\" ще бъде заменено с " "файловото име от прозореца за експорт." #: src/export/ExportCL.cpp:164 msgid "Find path to command" msgstr "Намиране пътя до команда" #: src/export/ExportCL.cpp:299 msgid "(external program)" msgstr "(външна програма)" #: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Не е възможно да се експортира звук в %s" #: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358 msgid "Export" msgstr "Експортиране" #: src/export/ExportCL.cpp:440 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Избраният звук се експортира чрез кодер за командния ред" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Целият проект се експортира чрез кодер за командния ред" #: src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "Command Output" msgstr "Резултат от командата" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "За продължаване се изисква правилно конфигурирана FFmpeg.\n" "Можете да я конфигурирате в Предпочитания > Библиотеки." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778 #, fuzzy msgid "FFmpeg Error" msgstr "Библиотека FFmpeg:" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg не може да намери аудиокодек 0x%x.\n" "Вероятно поддръжката за него не е компилирана." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Опитано е експортиране на %d канала, но максимумът за избрания изходящ " "формат е %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Избраният звук се експортира като %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Целият файл се експортира като %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Невалидна честота на дискретизация" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Честотата на дискретизация на проекта (%d) не се поддържа от\n" "текущия изходящ файлов формат. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Комбинацията от честота на дискретизация (%d) и скорост на потока (%d Кб/с)\n" "на проекта не се поддържа от текущия изходящ файлов формат. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Можете да предискретизирате към една от долните честоти." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926 msgid "Sample Rates" msgstr "Честоти на дискретизация" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Задайте настройки за AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i Кб/с" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране към AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133 msgid "Bit Rate:" msgstr "Битове в секунда:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Задайте настройки за AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране към AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86 msgid "Quality:" msgstr "Качество:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Задайте настройки за AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f Кб/с" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране към AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Задайте настройки за WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране към WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Презаписване на настройката „%s“?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Потвърждаване на презаписване" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Моля, изберете формат, преди да запазвате профил" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Моля, изберете кодек, преди да запазвате профил" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Не съществува готова настройка „%s“." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100 msgid "Main" msgstr "Основен" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) файлове (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 файлове (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR файлове (тясна чест. лента) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA файлове (версия 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Estimate" msgstr "Приближение" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "2-level" msgstr "2 нива" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "4-level" msgstr "4 нива" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "8-level" msgstr "8 нива" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Full search" msgstr "Пълно търсене" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Log search" msgstr "Логаритмично търсене" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216 msgid "Specify Other Options" msgstr "Задайте допълнителни настройки" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 msgid "Preset:" msgstr "Настройка:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310 msgid "Load Preset" msgstr "Зареждане" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Import Presets" msgstr "Импортиране" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Export Presets" msgstr "Експортиране" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Не всички формати и кодеци са съвместими. Някои съчетания от параметри също " "не са съвместими с някои кодеци." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333 msgid "Show All Formats" msgstr "Показване на всички формати" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334 msgid "Show All Codecs" msgstr "Показване на всички кодеци" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345 msgid "General Options" msgstr "Общи настройки" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "Language:" msgstr "Език:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Трибуквен код на език по ISO 639\n" "незадължителен\n" "без стойност – автоматично" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Резервни битове" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 msgid "Tag:" msgstr "Етикет:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Етикет на кодек (FOURCC)\n" "незадължителен\n" "без стойност – автоматично" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Скорост (бит/с) – влияе върху размера и качеството на резултата\n" "Някои кодеци допускат само определени стойности (128 Кб, 192 Кб, 256 Кб и т." "н.)\n" "0 – автоматично\n" "Препоръчително – 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Общо качество, има различно значение в кодеците\n" "задължително за Vorbis\n" "0 – автоматично\n" "-1 – изключено (използва се скоростта на потока)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Sample Rate:" msgstr "Честота на дискретизация:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Честота на дискретизация (Хц)\n" "0 – без промяна в честотата на дискретизация" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "Cutoff:" msgstr "Отрязване:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Честота на отрязване (Хц)\n" "незадължително\n" "0 – автоматично" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378 msgid "Profile:" msgstr "Профил:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Профил за AAC\n" "Ниска сложност (LC) – по подразбиране\n" "Повечето плейъри разпознават само LC." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387 msgid "FLAC options" msgstr "Настройки за FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "Compression:" msgstr "Компресия:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Ниво на компресия\n" "Изисква се за FLAC\n" "-1 – автоматично\n" "мин. – 0 (бързо кодиране, голям изходящ файл)\n" "макс. – 10 (бавно кодиране, малък изходящ файл)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "Frame:" msgstr "Кадър:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Размер на кадъра\n" "незадължителен\n" "0 – по подразбиране\n" "мин. – 16\n" "макс. – 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "LPC" msgstr "ЛПК" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Точност на коефициентите за ЛПК\n" "незадължителен\n" "0 – по подразбиране\n" "мин. – 1\n" "макс. – 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "PdO Method:" msgstr "Метод за РПр:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Метод за реда на предсказване\n" "Приближение – най-бързо, най-ниска компресия\n" "Логаритмично търсене – най-бавно, най-добра компресия\n" "Пълно търсене – по подразбиране" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PdO" msgstr "Мин. РПр" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Минимален ред на предсказване\n" "незадължително\n" "-1 – по подразбиране\n" "мин. – 0\n" "макс. – 32 (с ЛПК) или 4 (без ЛПК)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PdO" msgstr "Макс. РПр" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Максимален ред на предсказване\n" "незадължително\n" "-1 – по подразбиране\n" "мин. – 0\n" "макс. – 32 (с ЛПК) или 4 (без ЛПК)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Min. PtO" msgstr "Мин. РПо" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Минимален ред на подразделяне\n" "незадължително\n" "-1 – по подразбиране\n" "мин. – 0\n" "макс. – 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "Max. PtO" msgstr "Макс. РПо" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Максимален ред на подразделяне\n" "незадължително\n" "-1 – по подразбиране\n" "мин. – 0\n" "макс. – 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "Use LPC" msgstr "Използване на ЛПК" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423 msgid "MPEG container options" msgstr "Настройки за MPEG контейнер" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "Mux Rate:" msgstr "Мултиплексиране:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Максимална скорост на мултиплексирания поток\n" "незадължително\n" "0 – по подразбиране" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Packet Size:" msgstr "Размер на пакетите:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Размер на пакета\n" "незадължително\n" "0 – по подразбиране" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Не можете да изтриете готова настройка без име" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Да бъде ли изтрита готовата настройка „%s“?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Не можете да запазите готова настройка без име" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Изберете XML файл с готови настройки за импортиране" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951 #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML файлове (*.xml)|*.xml|Всички файлове (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Изберете XML файл, в който да се запазят готовите настройки" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808 msgid "Failed to guess format" msgstr "Разпознаването на формата бе неуспешно" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Кодекът не бе намерен " #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Задайте настройки за FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (най-бързо)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "8 (best)" msgstr "8 (най-добро)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "16 bit" msgstr "16 бита" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "24 bit" msgstr "24 бита" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране към FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:103 msgid "Bit depth:" msgstr "Брой разреди:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:209 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC файлове" #: src/export/ExportFLAC.cpp:290 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Експортът към FLAC не успя да отвори %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:299 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Кодерът за FLAC не се инициализира.\n" "Състояние: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Избраният звук се експортира като FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:327 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Целият проект се експортира като FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Задайте настройки за MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:129 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране към MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:205 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 файлове" #: src/export/ExportMP2.cpp:235 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "Не може да се експортира MP2 с тази честота на дискретизация и скорост на " "потока" #: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725 #: src/export/ExportOGG.cpp:187 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Не е възможно отварянето за запис на файла – местоназначение" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Избраният звук се експортира с %ld Кб/с" #: src/export/ExportMP2.cpp:281 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Целият файл се експортира с %ld Кб/с" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "Кб/с" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(най-добро качество)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(по-малки файлове)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Бързо" # Един и същ низ се ползва за „качество“ (ср.р.), „скорост“ (ж.р.) и „бутон „Соло“ (м.р.). :-( #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Стандартно" # Много остроумно. :-/ #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Изключително" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Много високо" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Средно" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Задайте настройки за MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:332 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране към MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:339 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Режим за скорост на потока:" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Variable" msgstr "Променлива" #: src/export/ExportMP3.cpp:346 msgid "Average" msgstr "Средна" #: src/export/ExportMP3.cpp:347 msgid "Constant" msgstr "Постоянна" #: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: src/export/ExportMP3.cpp:390 msgid "Variable Speed:" msgstr "Променлива скорост:" #: src/export/ExportMP3.cpp:397 msgid "Channel Mode:" msgstr "Режим на каналите:" #: src/export/ExportMP3.cpp:402 msgid "Joint Stereo" msgstr "Свързано стерео" #: src/export/ExportMP3.cpp:403 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/export/ExportMP3.cpp:566 msgid "Locate Lame" msgstr "Посочете Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:587 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity се нуждае от файла %s, за да създава MP3 файлове." #: src/export/ExportMP3.cpp:593 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Местоположение на %s:" #: src/export/ExportMP3.cpp:603 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "За да намерите %s, щракнете тук -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:611 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "За безплатно копие на Lame щракнете тук -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:635 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Къде е %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1140 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Използвате lame_enc.dll v%d.%d. Тази версия не е съвместима с Audacity %d.%d." "%d.\n" "Моля, изтеглете най-новата версия на библиотеката LAME." #: src/export/ExportMP3.cpp:1418 #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Само lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамично свързвани библиотеки (*.dll)|*.dll|" "Всички файлове (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1436 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Само libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамични библиотеки (*.dylib)|*." "dylib|Всички файлове (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1454 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Само libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Първични споделени обектни файлове (*." "so)|*.so|Разширени библиотеки (*.so*)|*.so*|Всички файлове (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1592 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 файлове" #: src/export/ExportMP3.cpp:1619 #, fuzzy msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Не бе възможно да се отвори кодиращата библиотека за MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1627 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Не бе възможно да се отвори кодиращата библиотека за MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1635 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Кодиращата библиотека за MP3 е невалидна или не се поддържа!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1714 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Не е възможно да се инициализира MP3 поток" #: src/export/ExportMP3.cpp:1758 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Избраният звук се експортира с настройка %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1759 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Целият файл се експортира с настройка %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1764 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Избраният звук се експортира с VBR качество %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1765 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Целият файл се експортира с VBR качество %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1770 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Избраният звук се експортира с %d Кб/с" #: src/export/ExportMP3.cpp:1771 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Целият файл се експортира с %d Кб/с" #: src/export/ExportMP3.cpp:1805 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "От кодера за MP3 е получена грешка %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1897 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Честотата на дискретизация на проекта (%d) не се поддържа\n" "от файловия формат MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1900 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Комбинацията от честота на дискретизация (%d) и скорост на потока (%d Кб/с)\n" "на проекта не се поддържа от файловия формат MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2072 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Не бе намерена експортираща библиотека за MP3" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438 #: src/export/ExportMultiple.cpp:556 msgid "Export Multiple" msgstr "Експортиране на няколко файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190 #, fuzzy msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Експортиране на няколко файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:255 msgid "Export format:" msgstr "Формат за експортиране:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Export location:" msgstr "Местоположение за експортиране:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:269 msgid "Create" msgstr "Създаване" #: src/export/ExportMultiple.cpp:276 msgid "Split files based on:" msgstr "Разделяне на файловете по:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281 msgid "Labels" msgstr "Надписи" #: src/export/ExportMultiple.cpp:290 msgid "Include audio before first label" msgstr "Включително звука преди първия надпис" #: src/export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "First file name:" msgstr "Име на първия файл:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:301 msgid "First file name" msgstr "Име на първия файл" #: src/export/ExportMultiple.cpp:317 msgid "Name files:" msgstr "Имена на файловете:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:323 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Надпис/име на писта" #: src/export/ExportMultiple.cpp:326 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Номер преди надписа/име на писта" #: src/export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Номерация след префикса за име" #: src/export/ExportMultiple.cpp:335 msgid "File name prefix:" msgstr "Префикс за имената:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:340 msgid "File name prefix" msgstr "Префикс за имената" #: src/export/ExportMultiple.cpp:352 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Презаписване на съществуващи файлове" #: src/export/ExportMultiple.cpp:436 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "„%s“ бе създаден успешно." #: src/export/ExportMultiple.cpp:445 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Изберете местоположение за експортираните файлове" #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Успешно бяха експортирани следващите файлове (%lld)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Възникнаха грешки след експортирането на следващите файлове (%lld)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Операцията бе отказана след експортирането на следващите файлове (%lld)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:543 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Операцията бе спряна след експортирането на следващите файлове (%lld)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:544 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Възникнаха сериозни грешки след експортирането на следващите файлове (%lld)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "„%s“ не същестува.\n" "\n" "Желаете ли да бъде създаден?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787 msgid "untitled" msgstr "неозаглавено" #: src/export/ExportMultiple.cpp:935 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Надписът или пистата „%s“ не е валидно име на файл. Не можете да използвате: " "%s\n" "Използвайте…" #: src/export/ExportMultiple.cpp:936 msgid "Save As..." msgstr "Запазване като…" #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Задайте настройки за Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:81 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране към Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Файлове на Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Избраният звук се експортира във формат Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:260 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Целият проект се експортира във формат Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 #, fuzzy msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) – 16-битов PCM със знак" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) – 16-битов PCM със знак" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) – 16-битов PCM със знак" #: src/export/ExportPCM.cpp:130 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Задайте настройки за некомпресирани данни" #: src/export/ExportPCM.cpp:192 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране без компресия" #: src/export/ExportPCM.cpp:198 msgid "Header:" msgstr "Заглавен блок:" #: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Encoding:" msgstr "Кодиране:" #: src/export/ExportPCM.cpp:207 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Не всички комбинации от заглавен блок и кодиране са възможни.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Други некомпресирани файлове" #: src/export/ExportPCM.cpp:442 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Не е възможно да се експортира звук в този формат." #: src/export/ExportPCM.cpp:499 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Избраният звук се експортира като %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:501 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Целият проект се експортира като %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:527 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Грешка при записване във файла %s (пълен диск?).\n" "Съобщението от Libsndfile е „%s“" #: src/export/ExportPCM.cpp:560 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Грешка (файлът може да не е записан): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:901 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "За този формат няма настройки.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:902 #, fuzzy, c-format msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" msgstr "Файлът ще бъде експортиран във формата GSM 6.10 WAV.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:904 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you need more control over the export format please use the \"%s\" format." msgstr "" "Ако желаете повече контрол върху експортирания формат, използвайте „Други " "некомпресирани файлове“." #: src/import/Import.cpp:540 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Избор на потоци за импортиране" #: src/import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Тази версия на Audacity не е компилирана с поддръжка за %s." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "„%s“ е MIDI файл, а не аудиофайл. \n" "Audacity не може да отвори такъв файл за възпроизвеждане,\n" "но можете да го редактирате с Файл > Импортиране > MIDI." #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е песен от компактдиск. \n" "Audacity не може да отваря пряко данни от аудиокомпактдиск. \n" "Извлечете звука във формат, който Audacity може да импортира,\n" "например WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "„%s“ е файл със списък за възпроизвеждане. \n" "Audacity не може да го отвори, тъй като той съдържа само връзки към други " "файлове. \n" "Може би е възможно да го отворите с текстов редактор и да изтеглите самите " "аудиофайлове." #: src/import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е файл във формата Windows Media Audio. \n" "Audacity не може да отваря такива файлове заради патентни ограничения. \n" "Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е файл във формата Advanced Audio Coding. \n" "Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е шифрован аудиофайл. \n" "Тези файлове обикновено са от музикалните магазини в Уеб. \n" "Audacity не може да отвори такъв файл заради шифроването. \n" "Опитайте да запишете файла в Audacity или го запишете на\n" "компактдиск и го извлечете в поддържан формат като WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е мултимедиен файл на RealPlayer. \n" "Audacity не може да отваря този затворен фирмен формат. \n" "Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "„%s“ е файл, базиран на ноти, а не аудиофайл. \n" "Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Опитайте да го преобразувате в аудиофайл като WAV или AIFF\n" "и да го импортирате или го да запишете в Audacity." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е аудиофайл във формата Musepack. \n" "Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Ако мислите, че може би е mp3 файл, преименувайте го с разширение „mp3“\n" "и опитайте да импортирате отново. Иначе трябва да го преобразувате\n" "в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:678 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е аудиофайл във формата Wavpack. \n" "Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е аудиофайл във формата Dolby Digital. \n" "В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:692 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е аудиофайл във формата Ogg Speex. \n" "В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:699 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е видеофайл. \n" "В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Трябва да извлечете звука в поддържан формат като WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:706 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:712 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity не разпозна типа на файла „%s“.\n" "Ако е некомпресиран, опитайте с „Импортиране на некомпресирани данни“." #: src/import/Import.cpp:730 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity разпозна типа на файла „%s“.\n" "Следните импортиращи филтри би трябвало да поддържат тези файлове:\n" "%s.\n" "Никой от тях обаче не успя да разчете формата на файла." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Файлове, съвместими с FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Индекс[%02x] Кодек[%s], Език[%s], Скорост на предаване[%s], Канали[%d], " "Продължителност[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC файлове" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Файлове, съвместими с GStreamer" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Списък от файлове в текстов формат" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Невалидно отместване на прозорец в LOF файл." #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Грешка в LOF файл" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Невалидна продължителност в LOF файл." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI пистите не могат да се отместват поотделно като аудиофайловете." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Невалидно отместване на писта в LOF файл." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Не бе възможно да се отвори файлът " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": твърде късо име на файл." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": неправилен тип на файл." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 файлове" #: src/import/ImportOGG.cpp:46 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis файлове" #: src/import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Media read error" msgstr "Грешка при четене от носителя" #: src/import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Не е файл във формат Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:199 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Грешна версия на Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:202 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Невалиден заглавен блок на двоичен поток във формат Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:205 msgid "Internal logic fault" msgstr "Вътрешна логическа грешка" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF и други некомпресирани типове" #: src/import/ImportPCM.cpp:244 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "При импортиране на некомпресирани аудиофайлове можете или да ги копирате в " "проекта, или да укажете четенето им от текущото местоположение (без " "копиране).\n" "\n" "Текущата настройка е %s.\n" "\n" "Прякото четене на файловете позволява почти незабавно възпроизвеждане и " "редактиране. То не е толкова безопасно като копирането, понеже трябва да " "пазите файловете с оригиналните им имена и местоположения.\n" "файл > Проверка за зависимости показва списък с оригиналните имена и " "местоположения на всички директно четени файлове.\n" "\n" "Как искате да бъде импортиран текущият файл или файлове?" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "copy in" msgstr "копиране в проекта" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "read directly" msgstr "директно четене" #: src/import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Choose an import method" msgstr "Изберете метод на импортиране" #: src/import/ImportPCM.cpp:264 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Създаване &копие на файловете преди редактиране (по-безопасно)" #: src/import/ImportPCM.cpp:268 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "&Четене от оригиналните некомпресирани аудиофайлове (по-бързо)" #: src/import/ImportPCM.cpp:272 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "&Без повече предупреждения - винаги да се използва горният избор" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Импортира се %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Файлове на QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Не може да се стартира извличане от QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Не може да се зададе качество за рендиране на QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Не може да се зададе свойство „дискретни канали“ на QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Не може да се зададе свойство „размер на отчета“ на QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Не е възможно да се извлече описание на поток" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Не е възможно да се получи буфер за запълване" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Импортиране на некомпресирани данни" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Импортиране на некомпресирани данни" #: src/import/ImportRaw.cpp:353 msgid "No endianness" msgstr "Без ред на байтовете" #: src/import/ImportRaw.cpp:356 msgid "Little-endian" msgstr "младши байт в началото" #: src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Big-endian" msgstr "старши байт в началото" #: src/import/ImportRaw.cpp:362 msgid "Default endianness" msgstr "Подразбиран ред на байтовете" #: src/import/ImportRaw.cpp:381 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 канал (моно)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 канала (стерео)" #: src/import/ImportRaw.cpp:384 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d канала" #: src/import/ImportRaw.cpp:395 msgid "Byte order:" msgstr "Ред на байтовете:" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: src/import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Start offset:" msgstr "Начално отместване:" #: src/import/ImportRaw.cpp:415 msgid "Amount to import:" msgstr "Количество за импортиране:" #: src/import/ImportRaw.cpp:422 msgid "Sample rate:" msgstr "Честота на дискретизация:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Импортирането завърши. Изчислява се формата на вълната" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Декодира се формата на вълната" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s – %2.0f%% завършени. Щракнете, за да смените фокуса на задачата." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Пакет" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Behaviors" msgstr "Поведение" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Без прилагане на ефекти в пакетен режим" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 #, fuzzy msgid "&Host:" msgstr "&Хост" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Използва се:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Възпроизвеждане" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 #, fuzzy msgid "&Device:" msgstr "&Устройство" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108 msgid "Recording" msgstr "Запис" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "De&vice:" msgstr "У&стройство" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 #, fuzzy msgid "Cha&nnels:" msgstr "&Канали" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Няма аудиоинтерфейси" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Не са намерени устройства" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (моно)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (стерео)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311 msgid "Directories" msgstr "Директории" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Директория за временни файлове" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Местонахождение:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Избор…" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Свободно място:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Аудиокеш" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Възпроизвеждане/запис чрез &оперативната памет (полезно при бавни дискове)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Ми&нимална свободна памет (МБ):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Ако достъпната системна памет спадне под тази стойност, звукът няма\n" "повече да се кешира в паметта и ще бъде записван върху диска." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Изберете местоположение за временната директория" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "недостъпно – горното местоположение не съществува" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Директорията %s не съществува. Желаете ли да бъде създадена?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Нова временна директория" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "В директорията %s не може да се записва" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Смяната на временната директория влиза в сила след рестартиране на Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Обновяване на временната директория" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57 msgid "Enable Effects" msgstr "Разрешаване на ефекти" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61 msgid "Audio Unit" msgstr "Ефекти Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98 #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Настройки на ефекта" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105 #, fuzzy msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Сортиране по име" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Grouped by Type" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "Effects in menus are:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138 #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Настройки на приставка" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143 #, fuzzy msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Ново търсене на ефекти VST при следващото стартиране на Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151 #, fuzzy msgid "Instruction Set" msgstr "Инструмент" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Разширено импортиране" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 #, fuzzy msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Първо да се опитва използване на филтър в диалога „Отваряне“" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Правила за избор на импортиращи филтри" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Файлови разширения" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Типове по mime" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Ред за импортиране" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Правило на&горе" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Правило на&долу" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Ф&илтър нагоре" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "&Филтър надолу" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Ново правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Изтриване на избраното правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Неизползвани филтри:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "В един от елементите има знаци за интервал (интервали, нови редове или " "табулатори). Те вероятно ще попречат на търсенето по шаблон. Ако не сте " "уверени в действията си, препоръчва се да отстраните интервалите. Желаете ли " "Audacity да премахне интервалите?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Открити са интервали" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете избраното правило?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Потвърждение за изтриване на правило" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Локално" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "От Интернет" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 дБ (плитък обхват за работа с големи амплитуди)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 дБ (обхват за PCM с 8-битови отчети)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 дБ (обхват за PCM с 10-битови отчети)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-60 дБ (обхват за PCM с 10-битови отчети)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 дБ (обхват за PCM с 24-битови отчети)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 дБ (обхват за PCM с 16-битови отчети)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 дБ (приблизителна граница на човешкия слух)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 дБ (обхват за PCM с 24-битови отчети)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Display" msgstr "Изобразяване" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ергономичен ред на бутоните в лентата Вход/изход" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "Показване на „&Как да получите помощ“ при стартиране" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "&Обхват на индикатора и вълната в дБ:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109 msgid "&Language:" msgstr "Е&зик:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Местоположение на &упътването:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "З&вуков сигнал при завършване на дълги операции" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Изписване името на пистата при вълновата форма" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Импортиране/експортиране" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "При импортиране на аудиофайлове" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Копиране на некомпресирания звук преди редактиране (по-безопасно)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Четене от оригиналните некомпресирани аудиофайлове (по-бързо)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Нормализиране на всички писти в проекта" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "При експортиране на писти в звуков файл" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Смесване на всички писти до стерео- или моноканали" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "Смесване &по избор (например за експортиране на многоканален файл 5.1)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Редактиране на &метаданните преди експортиране" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "При експортиране на писта във файл на Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Представяне на времената и продължителностите в &секунди" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Представяне на времената и продължителностите в &тактове" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Настройките за клавиатурата в момента са недостъпни." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Отворете нов проект, за да променяте клавишните комбинации." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616 msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770 msgid "Key Bindings" msgstr "Клавишни комбинации" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176 #, fuzzy msgid "View by:" msgstr "&Изглед" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "&Tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "View by tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 #, fuzzy msgid "&Name" msgstr "Име" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611 msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232 #, fuzzy msgid "Bindings" msgstr "Клавишни комбинации" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253 #, fuzzy msgid "Short cut" msgstr "Ниски писти" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Забележка: Cmd+Q означава изход. Всички други клавиши са валидни." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "По по&дразбиране" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Изберете XML файл с клавишни комбинации на Audacity…" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Грешка при импортиране на клавишните комбинации" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Експорт на клавишни комбинации като:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Грешка при експортиране на клавишните комбинации" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 msgid "All" msgstr "Всички" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763 msgid "C&ategory:" msgstr "&Категория:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Set" msgstr "Настройка" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817 msgid "Key Combination" msgstr "Клавишна комбинация" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:693 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:697 msgid "Redo" msgstr "Връщане" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Клавишната комбинация „%s“ вече е приписана на:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Експортираща библиотека за MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Версия на библиотеката за MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "Библиотека за MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "&Намиране…" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Библиотека LAME за MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "&Изтегляне" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Експортираща/импортираща библиотека FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Версия на библиотеката FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Не бе намерена съвместима библиотека FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Библиотека FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "&Намиране…" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "&Изтегляне" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "&Зареждане при поискване във фонов режим" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity автоматично откри валидни библиотеки на FFmpeg.\n" "Желаете ли все пак да ги посочите ръчно?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI устройства" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Хост" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Използва се: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Device:" msgstr "Устройство" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Закъснение на MIDI синтезатора (мс):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Няма MIDI интерфейси" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Закъснението на MIDI синтезатора трябва да е цяло число" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 #, fuzzy msgid "Modules" msgstr "Модулатор" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "Запитване към потребителя" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "Неуспех!" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Смяната на временната директория влиза в сила след рестартиране на Audacity" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 #, fuzzy msgid "No modules were found" msgstr "Не са намерени устройства" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:58 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Команди с мишката (не подлежат на настройка)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Tool" msgstr "Инструмент" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Command Action" msgstr "Действие на командата" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Buttons" msgstr "Бутони" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Click" msgstr "Щракване" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Select" msgstr "Избиране" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Point" msgstr "Задаване на избраната точка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:136 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Left-Drag" msgstr "Плъзгане" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Set Selection Range" msgstr "Задаване на избрания диапазон" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift+щракване" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Разширяване на селекцията" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Двукратно щракване" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Избиране на клип или цяла писта" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl+щракване" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl+плъзгане" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Seek" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #, fuzzy msgid "Ctrl-Left-Double-Click" msgstr "Двукратно щракване" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Scroll-scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Въртене на колелцето" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "Промяна на скоростта" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Увеличаване около точка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Увеличаване на област" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "same as right-drag" msgstr "като плъзгане с десния бутон" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Click" msgstr "Щракване (десен бутон)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom out one step" msgstr "Умаляване (една стъпка назад)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Right-Drag" msgstr "Плъзгане (десен бутон)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "same as left-drag" msgstr "като плъзгане с левия бутон" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift+плъзгане" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Увеличение до даден диапазон" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Middle-Click" msgstr "Щракване (среден бутон)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Zoom default" msgstr "Подразбирано увеличение" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Преместване клип във времето/между пистите" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift+плъзгане" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Времево изместване на всички клипове в писта" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Преместване на клип между пистите" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Промяна на обвиващата крива" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Pencil" msgstr "Молив" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Change Sample" msgstr "Промяна на отчет" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+щракване" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Изглаждане около отчет" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change Several Samples" msgstr "Промяна на няколко отчета" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Промяна на ЕДИН отчет" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Multi" msgstr "Универсален" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "same as select tool" msgstr "като инструмента за избор" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "same as zoom tool" msgstr "като инструмента за увеличение" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Произволен" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll up or down" msgstr "Превъртане нагоре или надолу" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift+въртене на колелцето" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Scroll left or right" msgstr "Превъртане наляво или надясно" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl+въртене на колелцето" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Увеличаване/умаляване около курсора" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Мостри на ефекти" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Дължина на мостра:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Мостра при изрязване" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Мостра &преди изрязаното:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Мостра &след изрязаното:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Времена за превъртане при възпроизвеждане" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Къс период:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Д&ълъг период:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102 msgid "Preferences: " msgstr "Предпочитания: " #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Настройка на Audacity" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Проекти" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "При запазване на проект, зависещ от други аудиофайлове" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Копиране на всичкия звук в проекта (най-безопасно)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Да &не се копира звук" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Запитване към потребителя" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Правоъгълник" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Триъгълник" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Сложна форма" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Друго…" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Дискретизация" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Подразбирана &честота на дискретизация:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Подразбиран &формат на данните:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Преобразуване в реално време" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Реди&скретизация чрез:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172 msgid "&Dither:" msgstr "И&зкуствен шум:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Висококачествено преобразуване" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Ред&искретизация чрез:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194 msgid "Dit&her:" msgstr "Изк&уствен шум:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Монитор на записа" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Наслагване: &възпроизвеждане на другите писти при запис на нова" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Хардуерен монитор (възпроизвеждане на записваната нова писта)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Софтуерен монитор (възпроизвеждане на записваната нова писта)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(изчистете отметката при запис в режим „стереосмесване“)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Закъснение" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Звук към &буфер:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "милисекунди (повече = по-голямо закъснение)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "&Корекция на закъснение:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "милисекунди (отрицателно = назад)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Записване, задействано от звук" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "З&аписване, задействано от звук" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Заде&йстващо ниво на звука (дБ):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Авторегулиране на входното ниво" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 #, fuzzy msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Включва авторегулирането на входното ниво." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Желан пик:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "В рамките на:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Време за анализ:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "милисекунди (време за един анализ)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Брой последователни анализи:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 означава безкрайно" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32 msgid "Spectrograms" msgstr "Спектрограми" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 – най-широка честотна лента" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58 msgid "256 - default" msgstr "256 – по подразбиране" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 – най-тясна честотна лента" # Тук „прозорец“ е в смисъл на математическа функция. #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136 msgid "FFT Window" msgstr "Прозорец за бързо преобразувание на Фурие" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Window &size:" msgstr "&Размер на прозореца" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "Window &type:" msgstr "&Тип на прозореца" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Ми&нимална честота (Хц):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Ма&ксимална честота (Хц):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Усилване (дБ):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Обхват (дБ):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Усилване по &честоти (дБ/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Показване на спектъра в степени на &сивото" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "&Мрежа по оста Y" # бързо преобразувание на Фурие #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Търсене на ноти с БПФ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Минимална амплитуда (дБ):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Макс. брой ноти (1–128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264 msgid "&Find Notes" msgstr "&Търсене на ноти" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Квантоване на ноти" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Максималната честота трябва да е цяло число" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Максималната честота трябва да е 100 Хц или повече" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Минималната честота трябва да е цяло число" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Минималната честота трябва да е поне 0 Хц" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Минималната честота трябва да е по-ниска от максималната" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Усилването трябва да е цяло число." #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Обхватът трябва да е положително цяло число" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Обхватът трябва да е поне 1 дБ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Усилването по честоти трябва да е цяло число" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Усилването по честоти не може да бъде отрицателно" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Усилването по честоти не може да е над 60 дБ/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Минималната амплитуда (дБ) трябва да е цяло число" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Максималният брой ноти трябва да е цяло число" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Максималният брой ноти трябва да е между 1 и 128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Информация" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Темите са експериментална възможност.\n" "\n" "За да ги изпробвате, изберете „Запазване на кеширана тема“, после намерете " "и\n" "редактирайте изображенията и цветовете в ImageCacheVxx.png, например с " "Gimp.\n" "\n" "Със „Зареждане на кеширана тема“ заредете редактирания резултат в Audacity.\n" "\n" "(В момента се влияят само лентата „Вход/изход“ и цветовете на вълните, макар " "че\n" "във файла с изображението са включени и други икони.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Компилирали сте Audacity с допълнителен бутон – „Output Sourcery“. Той " "запазва версия на кеша\n" "с изображения на C, която може да бъде включена в компилирането като " "подразбирана." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Ако е отметнато „Зареждане на кеширана тема при стартиране“, кешът за тема\n" "ще бъде зареждан при стартиране на програмата." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Запазването и зареждането на оделни файлове от тема работи с отделен файл\n" "за всяко изображение, но като цяло процедурата е същата." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Кеш за тема – изображения и цвят" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Запазване на кеширана тема" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Зареждане на кеширана тема" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Зареждане на кеширана тема при стартиране" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Отделни файлове от тема" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Запазване на файлове" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Зареждане на файлове" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Прост" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Вълна (дБ)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63 msgid "Spectrogram" msgstr "Спектрограма" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Спектрограма - log (f)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201 #, fuzzy msgid "Spectral Selection" msgstr "Селекция" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66 #, fuzzy msgid "Spectral Selection log(f)" msgstr "Селекция" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Височина (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Обновяване на визуализацията при възпроизвеждане" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&Автоматично побиране на пистите при вертикално увеличаване" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Подразбиран &режим на изгледа:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Избиране на всичкия звук в проекта ако не е избрано нищо" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "&Линии за изрязване" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "&Разрешено плъзгане на границите на селекцията" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "„Преместване на фокуса“ преминава &циклично между пистите" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Редактирането на &клип може да премести други клипове" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Бутон „Соло“:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Предупреждения" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Показване на предупреждения/подкани" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "При запазване на &проекти" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "При запазване на п&разен проект" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Ако &дисковото пространство при стартиране е малко" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "При смесване към &стерео при експортиране" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "При смесване към &моно при експортиране" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "При &импортиране на некомпресирани аудиофайлове" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Възпроизвеждане" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Стоп" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Пауза" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Skip to Start" msgstr "Превъртане до началото" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Skip to End" msgstr "Превъртане до края" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208 #, fuzzy msgid ") / Loop Play (" msgstr "&Циклично възпроизвеждане" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213 #, fuzzy msgid ") / Append Record (" msgstr "&Добавяне на запис" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Грешка при отваряне на звуковото устройство." #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Грешка при отваряне на звуковото устройство. Моля, проверете настройките на " "изходното устройство и честотата на дискретизация за проекта." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108 msgid "Audio Host" msgstr "Аудиохост" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125 #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "Край на запис" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "Край на запис" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147 #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "Скорост на възпроизвеждане" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Край на запис" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Избор на входни канали" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "Избор на входно устройство" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "Избор на входно устройство" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "Избор на аудиохост" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "Избор на входни канали" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "Не е достъпна информация за устройството." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "Побиране на селекцията" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "Селекция" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 #, fuzzy msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Подрязване около селекцията" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Silence audio selection" msgstr "Нулиране на селекцията" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Синхронизиране на писти" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 msgid "Zoom Out" msgstr "Умаляване" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Побиране на селекцията в прозореца" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Побиране на проекта в прозореца" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 #, fuzzy msgid "Show Effects Rack" msgstr "Ефекти VST" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 #, fuzzy msgid "Silence Audio" msgstr "Замяна с ти&шина" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Fit Selection" msgstr "Побиране на селекцията" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Fit Project" msgstr "Побиране на проекта" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 #, fuzzy msgid "Open Effects Rack" msgstr "Ефекти" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "Индикатор за запис" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Индикатор за запис" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Индикатор за възпроизвеждане" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Индикатор за запис" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Индикатор за запис" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Индикатор за възпроизвеждане" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Индикатор за възпроизвеждане" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "Скорост на възпроизвеждане" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 #, fuzzy msgid "Recording Level" msgstr "Край на запис" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "Край на запис" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "Запис" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107 #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "Възпроизвеждане" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110 #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "Възпроизвеждане" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Край на запис" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304 #, fuzzy msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" "Не може да се управлява силата на входа. Използвайте системния смесител." #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Възпроизвеждане" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, fuzzy msgid " (emulated)" msgstr "Шаблон" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313 #, fuzzy msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" "Не може да се управлява силата на входа. Използвайте системния смесител." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Селекция" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Обща ЧД (Хц)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 #, fuzzy msgid "Snap To:" msgstr "Прилепване" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Начало на селекцията:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Дължина" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "скрито" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Позиция в звука:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Прилепване" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Селекция" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Край на селекцията" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "Линейна честота" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133 #, fuzzy msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Усилват се басовите честоти" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149 #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "Линейна честота" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155 msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "Логаритмична честота" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "Честота (Хц)" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Лента с инструменти – Audacity %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 #, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да промените височината на пистата." #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Панел с инструменти" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91 msgid "" "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click " "to scroll-scrub, Command-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "" "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да зададете обвиваща крива" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да редактирате отчетите" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Щракнете за увеличаване, щракнете с Shift за умаляване" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Плъзнете за увеличаване, щракнете с десния бутон за умаляване" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Ляв=увеличаване, десен=умаляване, среден=норм. мащаб" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите пистата във времето" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Универсален инструмент" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "Инструмент за плъзгане" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 msgid "Play at selected speed" msgstr "Възпроизвеждане с избрана скорост" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282 msgid "Playback Speed" msgstr "Скорост на възпроизвеждане" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281 msgid "Play-at-speed" msgstr "Възпроизвеждане със скорост" #: src/widgets/AButton.cpp:441 msgid " (disabled)" msgstr " (недостъпно)" #: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "Натиснете" #: src/widgets/AButton.cpp:698 msgid "Button" msgstr "Бутон" #: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184 msgid "L" msgstr "Л" #: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186 msgid "R" msgstr "Д" #: src/widgets/ASlider.cpp:918 msgid "Center" msgstr "Център" #: src/widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Left" msgstr "Ляво" #: src/widgets/ASlider.cpp:925 msgid "Right" msgstr "Дясно" #: src/widgets/ASlider.cpp:935 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Изчистване" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Манипулатор" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:127 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:128 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:132 msgid "Forwards" msgstr "Напред" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:133 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:151 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:233 msgid "Help on the Internet" msgstr "Помощ в Интернет" #: src/widgets/KeyView.cpp:598 msgid "Menu" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:583 #, fuzzy msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Започване на наблюдение" #: src/widgets/Meter.cpp:584 #, fuzzy msgid "Click for Monitoring" msgstr "Спиране на наблюдението" #: src/widgets/Meter.cpp:585 #, fuzzy msgid "Click to Start" msgstr "Превъртане до началото" #: src/widgets/Meter.cpp:586 #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Щракване" #: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Спиране на наблюдението" #: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912 msgid "Start Monitoring" msgstr "Започване на наблюдение" #: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916 msgid "Preferences..." msgstr "Предпочитания…" #: src/widgets/Meter.cpp:1963 #, fuzzy msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "Настройка на индикатора" #: src/widgets/Meter.cpp:1963 #, fuzzy msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "Настройка на индикатора" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "Честота на дискретизация" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "При по-висока честота на опресняване индикаторът показва\n" "по-чести промени. Честота 30 Хц или по-малко предотвратява\n" "влиянието му върху качеството на звука при по-бавни компютри." #: src/widgets/Meter.cpp:1978 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Опреснявания на индикатора в секунда (1–100):" #: src/widgets/Meter.cpp:1981 #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Опреснявания на индикатора в секунда (1–100):" #: src/widgets/Meter.cpp:1992 #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "Индикация" #: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2008 #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "Филтър" #: src/widgets/Meter.cpp:2024 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Продължителност" #: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029 msgid "Automatic" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално стерео" #: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Вертикална линийка" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 #, fuzzy msgid " Monitoring " msgstr "Спиране на наблюдението" #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, fuzzy, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "%.1f дБ" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:112 msgid "Show Log for Details" msgstr "Подробен дневник" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Моля, изберете действие" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000 01000 секунди" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ч 060 м 060 с" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "дд:чч:мм:сс" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 дни 024 ч 060 м 060 с" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 ч 060 м 060.01000 с" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.# отчета" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351 msgid "samples" msgstr "отчети" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000 01000 01000 отчета|#" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "чч:мм:сс + филмови кадри (24 к./с)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.24 кадъра" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "филмови кадри (24 к./с)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 кадъра|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "чч:мм:сс + NTSC кадри (drop)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.30 кадъра|N" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "чч:мм:сс + NTSC кадри (non-drop)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.030 кадъра| .999000999" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC кадри" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000 01000 кадъра|29.97002997" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "чч:мм:сс + PAL кадри (25 к./с)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.25 кадъра" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL кадри (25 к./с)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 кадъра|25" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "чч:мм:сс + CDDA кадри (75 к./с)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.75 кадъра" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA кадри (75 к./с)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 кадъра|75" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474 #, fuzzy msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493 #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "Октава надол&у" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497 #, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "01000,01000 кадъра|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503 #, fuzzy msgid "semitones + cents" msgstr "Интервал в полутонове" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514 msgid "decades" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518 #, fuzzy msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "01000,01000 кадъра|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234 #, fuzzy msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "За смяна на формата: десният бутон на мишката или контекстният клавиш" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941 msgid "centiseconds" msgstr "стотни от секундата" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945 msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951 msgid "milliseconds" msgstr "милисекунди" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955 msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Изминало време:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096 msgid "Remaining Time:" msgstr "Оставащо време:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: src/widgets/Ruler.cpp:1640 #, fuzzy msgid "Timeline" msgstr "Промяна на времевата скала" #: src/widgets/Ruler.cpp:1727 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:1730 #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr " (недостъпно)" #: src/widgets/Ruler.cpp:1733 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2152 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2154 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2158 #, fuzzy msgid "Disable dragging selection" msgstr "Нулиране на селекцията" #: src/widgets/Ruler.cpp:2160 #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "&Разрешено плъзгане на границите на селекцията" #: src/widgets/Ruler.cpp:2165 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2167 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2171 #, fuzzy msgid "Do not scroll while playing" msgstr "&Обновяване на визуализацията при възпроизвеждане" #: src/widgets/Ruler.cpp:2173 #, fuzzy msgid "Update display while playing" msgstr "&Обновяване на визуализацията при възпроизвеждане" #: src/widgets/Ruler.cpp:2177 #, fuzzy msgid "Lock Play Region" msgstr "Възпроизве&жданa област" #: src/widgets/Ruler.cpp:2179 #, fuzzy msgid "Unlock Play Region" msgstr "Възпроизве&жданa област" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Прескачане на това предупреждение в бъдеще" #: src/widgets/numformatter.cpp:142 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 msgid "-Infinity" msgstr "-безкрайност" #: src/widgets/valnum.cpp:92 msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480 #, fuzzy msgid "Empty value" msgstr "Празно" #: src/widgets/valnum.cpp:368 msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:373 #, fuzzy msgid "Not in range" msgstr "Увеличаване на област" #: src/widgets/valnum.cpp:488 msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:493 msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:501 #, c-format msgid "Value not in range: %.*f to %.*f" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:506 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %.*f" msgstr "Името не трябва да е празно" #: src/widgets/valnum.cpp:511 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %.*f" msgstr "Началото и краят трябва да са по-големи от 0." #: src/widgets/valnum.cpp:529 msgid "e" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Грешка: %hs на ред %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Не бе възможно да се зареди файл: „%s“" #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "Грешка при изпразване на буфера за файл" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "Грешка при затваряне на файл" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "Грешка при записване във файл" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Използва се размер на блок %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Непознат параметър в командния ред: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Поддържани параметри на командния ред:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Освен това задайте името на звуков файл или проект на Audacity, който да " #~ "бъде отворен." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Не е намерен ефектът „От стерео към моно“" #~ msgid "Replot" #~ msgstr "Обновяване" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Курсор: %d Хц (%s) = %d дБ Пик: %d Хц (%s) = %.1f дБ" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Курсор: %.4f сек (%d Хц) (%s) = %f, Пик: %.4f сек (%d Хц) (%s) = %.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Чертане на спектър" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Чертане на спектър" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Аудиописта" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Без сортиране" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Нов проект" # sinc е математическа функция: # http://en.wikipedia.org/wiki/Sinc_function #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Висококачествена sinc интерполация" # sinc е математическа функция: # http://en.wikipedia.org/wiki/Sinc_function #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Бърза sinc интерполация" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Грешка в Libsamplerate: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.1f дБ" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Усилване..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Усилване" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Моля, въведете валидни стойности." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Автоприглушаване…" #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Прилага се автоприглушаване…" #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, честота = %.0f Хц, усилване = %.0f дБ" # RMS = root mean square, средноквадратично #, fuzzy #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr "Среднокв. = %.1f дБ." #, fuzzy #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr " (недостъпно)" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.2f полутона" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Промяна на височината…" #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Променя се височината" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Промяна на скоростта…" #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Променя се скоростта" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Промяна на темпото…" #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Променя се темпото" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Премахване на пукане…" #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Премахва се пукане…" #~ msgid "Dynamic Range Compressor" #~ msgstr "Компресор на динамичния обхват" #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Компресор…" #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Извършва се компресиране на динамичния обхват…" #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Генератор на тонално набиране" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Приложен бе ефект: тонално набиране, %.6lf секунди" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Генерират се тонове за тонално набиране…" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, закъснение = %f секунди, затихване = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Ехо…" #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Прилага се ефект „Ехо“" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Прилага се…" #~ msgid "Instrument" #~ msgstr "Инструмент" #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Осцилатор" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Спомагателни" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Преобразувател" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Анализатори" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Симулатори" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Модулатор" #~ msgid "Flanger" #~ msgstr "Фленджър" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Хорус" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Лентов филтър" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Гребенчат филтър" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Фазов филтър" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Еквалайзер" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Параметричен" #~ msgid "Multiband" #~ msgstr "Многолентов" #~ msgid "Spectral Processor" #~ msgstr "Обработка на спектъра" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Промяна на височината" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Усилвател" #~ msgid "Distortion" #~ msgstr "Изкривяване" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Оформяне на вълна" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Обработка на динамиката" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Експандер" #~ msgid "Limiter" #~ msgstr "Ограничител" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Прагово шумоподтискане" #~ msgid "Pitch and Tempo" #~ msgstr "Височина и темпо" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Време" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Начални моменти" #~ msgid "Select Curve" #~ msgstr "Избор на крива" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Еквалайзер…" #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Прилага се ефект „Еквалайзер“" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Прилага се ефект „Засилване“" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Прилага се ефект „Затихване“" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Откриване на отрязани отчети" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Търсене на отрязани отчети…" #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Търсят се отрязани отчети" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Извършва се инвертиране" #, fuzzy #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Изравняване…" #, fuzzy #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Изравнява се силата на звука…" #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Генератор на шум" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Шум…" #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Приложен бе ефект: генериране на шум, %.6lf секунди" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Генерира се шум" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Премахване на шум…" #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Създава се профил на шума" #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Премахва се шум" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " #~ "stereo independent %s" #~ msgstr "" #~ "Приложен бе ефект: %s, центриране = %s, нормализирана амплитуда = %s, " #~ "независимо стерео %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "да" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", максимална амплитуда = %.1f дБ" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Нормализиране…" #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Извършва се нормализиране…" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "" #~ "Приложен бе ефект: %s , удължаване = %f пъти, времева разд. способност = " #~ "%f секунди" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Прилага се Paulstretch" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Приложен бе ефект: %s, %d стъпки, %.0f%% wet, честота = %.1f Хц, нач. " #~ "фаза = %.0f°, дълбочина = %d, обр. връзка = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Фейзър…" #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Прилага се ефект „Фейзър“" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Поправя се повреден звук" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Звукът бе повторен %d пъти" #~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection." #~ msgstr "Пистите са твърде дълги за повтаряне на селекцията." #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Повтаряне…" #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "Прилага се ефект „Повтаряне“" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Готови настройки:" #, fuzzy #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Настройки на ефекта" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "Пре&именуване" #, fuzzy #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Извършва се обръщане" #, fuzzy #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Зареждане" #, fuzzy #~ msgid "Load settings:" #~ msgstr "Зареждане на метаданни като:" #, fuzzy #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Ново име на пистата:" #, fuzzy #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Реверберация" #, fuzzy #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Изравнява се силата на звука…" #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Ка&чване на файл…" #, fuzzy #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Прилага се ефект „Еквалайзер“" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Генератор на тишина" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Тишина…" #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Генерира се тишина" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Приложен бе ефект: генериране на тишина, %.6lf секунди" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Преобразува се от стерео към моно" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Плавна промяна на темпо/височина…" #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Променя се темпо/височина" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Приложен бе ефект: генериране на вълна (%s, %s), честота = %.2f Хц, " #~ "амплитуда = %.2f, %.6lf секунди" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Генератор на сигнали с ЛЧМ" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Генериране на тонове" #~ msgid "Frequency (Hz)" #~ msgstr "Честота (Хц)" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Генерира се сигнал с ЛЧМ" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Генерира се тон" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Премахване на тишина…" #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Премахва се тишина…" #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Клавишна комбинация" #, fuzzy #~ msgid "Rescan Effects" #~ msgstr "Ефекти" #, fuzzy #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "Ефекти VST" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Приложен бе ефект: %s, честота = %.1f Хц, начална фаза = %.0f°, дълбочина " #~ "= %.0f%%, резонанс = %.1f, честотно отместване = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Ефект „Уа-уа“…" #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Прилага се ефект „Уа-уа“" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Прилага се ефект: %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Автор: " #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Съжаляваме, ефектите – приставки не могат да се прилагат върху " #~ "стереописти, в които каналите на пистата не си пасват." #, fuzzy #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "Съжаляваме, не бе възможно да се зареди Vamp приставка." #~ msgid "Length (seconds)" #~ msgstr "Дължина (секунди)" #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Дължина на нота (секунди)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Динамика на нота" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Ключ на нота" #~ msgid "Nyquist Prompt..." #~ msgstr "Команда на Nyquist…" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Извличат се отличителни черти: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " – Vamp приставка за анализ на звук" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (за мобилни устройства)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "Файлът ще бъде експортиран като 16-битов AIFF файл на Apple/SGI.\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "Файлът ще бъде експортиран като 16-битов WAV файл на Microsoft.\n" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Рестартирайте Audacity, за да приложите промените." #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "&Показване на VST ефектите в графичен режим" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Задаване на избрана точка и възпроизвеждане" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Сила на входа – щракнете за наблюдение" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Задаване на избраната точка" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Включване на индикатора" #~ msgid "Disable Meter" #~ msgstr "Изключване на индикатора" #, fuzzy #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Спиране авторегулирането на входното ниво" #, fuzzy #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Започване авторегулиране на входното ниво" #, fuzzy #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря по нареждане на потребителя." #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Вертикална линийка" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Кратка помощ (в уеббраузър)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Упътване (в уеббраузър)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "" #~ "Универсален инструмент: Ctrl+P за настройване на клавиатурата и мишката" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "Към обороти в минута" #, fuzzy #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Ефекти VST" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Прилага се ефект: " #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "" #~ "Двата канала на стереописта трябва да са с еднаква честота на " #~ "дискретизация." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Двата канала на стереописта трябва да са с еднаква дължина." #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "Проверява се %s" #, fuzzy #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Показване на ефектите Audio Unit в графичен режим" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "&Ново търсене на VST ефекти при следващото стартиране на Audacity" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Вертикално стерео" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Входна амплитуда" #~ msgid "Output Meter" #~ msgstr "Изходна амплитуда" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Възстановяването на проект не променя файлове на диска, преди да го " #~ "запазите." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Продължаване без възстановяване" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Потвърждение?" #, fuzzy #~ msgid "Change input device" #~ msgstr "Смяна на изходното устройство" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Смяна на изходното устройство" #, fuzzy #~ msgid "Change input channels" #~ msgstr "Смяна на входните канали" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Задаване усилването на изхода" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Повишаване усилването на изхода" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Понижаване усилването на изхода" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Задаване усилването на входа" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Повишаване усилването на входа" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Понижаване усилването на входа" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Ефекти" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Изходно устройство" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Входно устройство" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Входни канали" #, fuzzy #~ msgid "1 (Mono) Input Channel" #~ msgstr "1 (моно) входен канал" #, fuzzy #~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" #~ msgstr "2 (стерео) входни канала" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Device" #~ msgstr "Избор на изходно устройство" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Избор на изходно устройство" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Входни канали" #, fuzzy #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "Изходно устройство" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Сила на изхода" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Плъзгач за изхода" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Сила на входа" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Плъзгач за входа" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Сила на входа" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Сила на изхода" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "" #~ "Не може да се управлява силата на входа. Използвайте системния смесител." #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Скорост на възпроизвеждане" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "Край на запис" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Свободен редактор на цифров звук
" #~ msgid "CleanSpeech Batch Processing" #~ msgstr "Пакетна обработка с CleanSpeech" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "Изберете записи на глас за обработка с CleanSpeech…" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "GSreamer е конфигурирана в „Предпочитания“ и е била зареждана успешно,\n" #~ "но този път Audacity не успя да я зареди при стартиране.\n" #~ "Може би е добре да я реконфигурирате в Предпочитания > Библиотеки." #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "Стартирането на GStreamer бе неуспешно" #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

Помощта изглежда не е инсталирана в компютъра ви.
Моля, прегледайте я онлайн или я изтеглете." #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Оставили сте празни надписи. Те ще бъдат\n" #~ "пропуснати при попълване на пистите с надписи.\n" #~ "\n" #~ "Искате ли да се върнете и да въведете имена?" #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Редактиране на мета&данни…" #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "Експортиране настро&йки на CleanSpeech…" #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "И&мпортиране настройки на CleanSpeech…" #~ msgid "Tri&m" #~ msgstr "Подр&язване" #~ msgid "Pl&ay" #~ msgstr "&Възпроизвеждане" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Спиране" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Подравняване по &началото" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Подравняване по &курсора" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Подравняване по н&ачалото на селекцията" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Подравняване по к&рая на селекцията" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Подравняване на края по к&урсора" #~ msgid "S&ort tracks" #~ msgstr "С&ортиране на писти" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&Относно Audacity CleanSpeech…" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Подрязване" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Нулиране на звука при надписи" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Разделяна на надписи" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Обединяване на надписи" #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Редактиране на метаданните" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Извършено бе подравняване с началото" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Курсорът бе подравнен" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Краят бе подравнен по курсора" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Краят бе подравнен по началото на селекцията" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Краят бе подравнен края на селекцията" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Запазване на файл с настройки на CleanSpeech като:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Настройки на CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Възникна проблем при експортиране на настройки." #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Запазване на реч като:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "PCM аудиофайл на Windows (*.wav)|*.wav" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "В компресираните файлове с проекти на Audacity (.aup) данните ви са в " #~ "компресиран формат (.ogg). \n" #~ "Тези файлове са удобни за предаване на проект през мрежата, тъй като са " #~ "много по-малки. \n" #~ "Отварянето на компресиран проект е по-бавно, тъй като се зареждат всички " #~ "компресирани писти.\n" #~ "\n" #~ "Повечето други програми не могат да отварят файлове с проекти на " #~ "Audacity.\n" #~ "Ако искате да запишете файл, който да се отваря с други програми, " #~ "изберете някоя от командите\n" #~ "за експортиране." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "В момента запазвате файл с проект на Audacity (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Полученият файл може да се отвори само с Audacity.\n" #~ "\n" #~ "За да запишете аудиофайл за други програми, изберете команда от „Файл > " #~ "Експортиране“.\n" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample от Dominic Mazzoni и Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate от Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Предискретизирането е забранено." #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "Вълна (д&Б)" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Приставки 1 – %i" #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "от Dominic Mazzoni" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Автоприглушаване от Markus Meyer" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Усилване на басите" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "от Nasca Octavian Paul" #~ msgid "Frequency Hertz" #~ msgstr "Честота в Хц" #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "Усилване в дБ" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Усилване на басите…" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Промяна на дължината…" #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Променя се дължина…" #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "от Vaughan Johnson и Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "използва SoundTouch от Olli Parviainen" #~ msgid "From:" #~ msgstr "От:" #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "От височина" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Към:" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "Към височина" #~ msgid "From frequency in hertz" #~ msgstr "От честота в херцове" #~ msgid "To frequency in seconds" #~ msgstr "Към честота в секунди" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "използва SampleRate от Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Премахване на пукане от Craig DeForest" #~ msgid "Select threshold" #~ msgstr "Изберете праг" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Време за затихване:" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Помощ за WCAG 2" #~ msgid "by Salvo Ventura" #~ msgstr "от Salvo Ventura" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "от Dominic Mazzoni и Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Еквалайзер от Martyn Shaw и Mitch Golden" #~ msgid "by Leland Lucius" #~ msgstr "от Leland Lucius" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "от Lynn Allan" #~ msgid "Degree of Leveling" #~ msgstr "Степен на изравняване" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Праг за шум (съскане/брум/фонов шум)" #~ msgid "Threshold for Noise:" #~ msgstr "Праг за шум:" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Не е възможно да се отвори файл:\n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Опит за премахване на шум без профил на шума.\n" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Премахване на шум от Dominic Mazzoni" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Съжаляваме, ефектът не може да бъде прилаган върху стереописти, в които " #~ "каналите на пистата не си пасват." #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "използва SBSMS от Clayton Otey" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "от Lynn Allan и Philip Van Baren" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Мин. продължителност на тишината:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Макс. продължителност на тишината:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Праг за тишина:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " Продължителността трябва да е поне 1 мс\n" #~ " Нивото на компресия трябва да е поне 1:1" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Зареждане на VST програма:" #~ msgid "" #~ "If you have more than one Audio Track, you can\n" #~ "export each track as a separate audio file.\n" #~ "\n" #~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n" #~ "audio file for each label in that track. You can have\n" #~ "more than one Label Track, but files will only be\n" #~ "exported for the uppermost Label Track.\n" #~ "\n" #~ "This Project does not meet the above criteria for\n" #~ "exporting multiple files." #~ msgstr "" #~ "Ако имате повече от една аудиописта, можете да\n" #~ "експортирате всяка писта в отделен аудиофайл.\n" #~ "\n" #~ "Ако имате писта с надписи, можете да експортирате\n" #~ "отделен аудиофайл за всеки надпис от нея. Може да имате\n" #~ "няколко писти с надписи, но ще бъдат експортирани\n" #~ "файлове само за най-горната от тях.\n" #~ "\n" #~ "Този проект не отговаря на горните условия за\n" #~ "експортиране на много файлове." #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Не е възможно да се експортират няколко файла" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Редактиране на метаданни" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Режими" #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Режим Clea&nSpeech (персонализиран ГПИ)" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "Без прилагане на е&фекти в пакетен режим" #~ msgid "" #~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" #~ "button in the Export dialog." #~ msgstr "" #~ "Бележка: настройките за качество при експортиране са достъпни\n" #~ "чрез бутона „Настройки“ в диалоговия прозорец за експортиране." #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Възпроизвеждане (Shift за зацикляне)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Записване (Shift за добавяне към записа)" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "Записването в режим CleanSpeech не е възможно, ако вече е отворена писта " #~ "или друг проект." #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Сила на изхода" #~ msgid "Input Volume Slider" #~ msgstr "Плъзгач за силата на входа" #~ msgid "Output Volume Slider" #~ msgstr "Плъзгач за силата на изхода" #~ msgid "Cannot control output volume; use system mixer." #~ msgstr "" #~ "Не може да се управлява силата на изхода. Използвайте системния смесител." #~ msgid "" #~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " #~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature " #~ "requests to our Feedback " #~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and " #~ "tricks on our Wiki or visit " #~ "our Forum." #~ msgstr "" #~ "Това е бета-версия на програмата. Тя може да съдържа дефекти и " #~ "недовършени функции. Разчитаме на вашите отзиви: моля, съобщавайте ни за " #~ "дефекти и предлагайте нова функционалност на нашия адрес за обратна връзка. За помощ относно " #~ "работата с Audacity вижте менюто „Помощ“ в програмата, прегледайте " #~ "съветите в нашето уики или " #~ "посетете форума ни." #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Няма – пропускане" #~ msgid "Window Size:" #~ msgstr "Размер на прозореца:" #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Изчистване на пикове" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "Изчистване на пикове от Lynn Allan" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "Макс. времетраене на пика (милисекунди): \n" #~ "(99999 или повече означава „изключено“)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Праг за тишина: " #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "Изчистване на пикове…" #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "Изчистват се пикове…" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Настройки" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Режим Cl&eanSpeech (специализиран потребителски интерфейс)" #~ msgid "&LADSPA" #~ msgstr "Ефекти &LADSPA" #~ msgid "N&yquist" #~ msgstr "N&yquist" #~ msgid "&VAMP" #~ msgstr "Ефекти &VAMP" #~ msgid "V&ST" #~ msgstr "Ефекти V&ST" #~ msgid "36" #~ msgstr "36" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgid "96" #~ msgstr "96" #~ msgid "120" #~ msgstr "120" #~ msgid "145" #~ msgstr "145" #~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Грешка при запазване на клавишните комбинации" #~ msgid "Zoom in or out" #~ msgstr "Увеличение на изгледа" #~ msgid "2048" #~ msgstr "2048"