# translation of el.po to Greek # This file is distributed under the GNU General Public License (GPL). # nikos papadopoulos <231036448@in.gr>, 2006. # nikos papadopoulos , 2007. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2014. #: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 1.3.3 b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-21 10:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-14 11:15-0000\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: team@lists.gnome.gr\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Επιβεβαίωση" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, fuzzy msgid "Please choose an existing file." msgstr "Παρακαλώ επέλεξε μια ενέργεια" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159 #: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4282 src/Menus.cpp:4294 #: src/Menus.cpp:6992 src/Menus.cpp:7071 src/Project.cpp:3067 #: src/Project.cpp:5034 src/Project.cpp:5053 src/TimerRecordDialog.cpp:470 #: src/TimerRecordDialog.cpp:648 src/TrackPanel.cpp:8530 #: src/WaveTrack.cpp:1327 src/WaveTrack.cpp:1346 src/WaveTrack.cpp:2509 #: src/effects/Contrast.cpp:58 src/effects/Contrast.cpp:77 #: src/effects/Contrast.cpp:84 src/effects/Contrast.cpp:98 #: src/effects/Effect.cpp:2638 src/effects/Generator.cpp:59 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:410 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 #: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:518 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:532 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:557 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1113 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Τύπος φίλτρου:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:189 #, fuzzy msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Nyquist Prompt..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:747 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 #, fuzzy msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Επικόλληση" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:754 #, fuzzy msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Επιλογή" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:764 msgid "&Go to" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770 #, fuzzy msgid "Select &Font..." msgstr "&Γραμματοσειρά..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 #, fuzzy msgid "Split &Vertically" msgstr "&Κάθετη προσαρμογή" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:773 #, fuzzy msgid "Split &Horizontally" msgstr "Οριζόντιο στερεοφωνικό" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 #, fuzzy msgid "Show S&cript" msgstr "Εμφάνιση εξόδου" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776 #, fuzzy msgid "Show &Output" msgstr "Εμφάνιση εξόδου" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 #, fuzzy msgid "&Large Icons" msgstr "Μεγάλη αίθουσα" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 msgid "&Small Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "&Γραμμές εργαλείων" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Go\tF5" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786 #, fuzzy msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Διακοπή" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:790 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:793 msgid "&About" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:916 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1601 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1616 msgid "Script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:944 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1604 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1613 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Μετρητής σήματος εξόδου" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1052 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2141 #, fuzzy msgid "Load Nyquist script" msgstr "Προτροπή Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1055 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1101 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2166 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 msgid "Script was not saved." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1084 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1114 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1626 src/AudacityLogger.cpp:309 #: src/export/Export.cpp:589 src/export/Export.cpp:610 #: src/export/Export.cpp:653 src/import/ImportPCM.cpp:247 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Προσοχή" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1098 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2163 #, fuzzy msgid "Save Nyquist script" msgstr "Προτροπή Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1197 msgid "Find dialog" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 msgid "Leland Lucius" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1421 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1489 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Εφέ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 #, fuzzy msgid "No matches found" msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1639 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "χωρίς τίτλο" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Εφέ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 src/PluginManager.cpp:492 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Νέα εργασία" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "New script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "&Άνοιγμα..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 #, fuzzy msgid "Open script" msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 #, fuzzy msgid "Save script" msgstr "Προτροπή Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση ως..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712 #, fuzzy msgid "Save script as..." msgstr "&Αποθήκευση έργου ως..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4107 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Cut" msgstr "Αποκοπή" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 #, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Menus.cpp:4405 #: src/Menus.cpp:4429 src/Menus.cpp:4534 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Paste from clipboard" msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "&Καθαρισμός λίστας" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Clear selection" msgstr "Μέτρηση επιλογής" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Επιλογή" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 #, fuzzy msgid "Select all text" msgstr "Επιλογή" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 #: src/widgets/KeyView.cpp:650 msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 #, fuzzy msgid "Undo last change" msgstr "Αλλαγή μορφής" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 #: src/widgets/KeyView.cpp:654 msgid "Redo" msgstr "Ακύρωση αναίρεσης" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 msgid "Redo previous change" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 msgid "Find" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 #, fuzzy msgid "Find text" msgstr "&Εύρεση νοτών" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 #, fuzzy msgid "Match" msgstr "Ομαδική" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to matching paren" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Top" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to top S-expr" msgstr "" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/Menus.cpp:3276 msgid "Up" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο εργαλείο" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Επόμενο εργαλείο" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Go to next S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:6059 #: src/Menus.cpp:6064 src/Menus.cpp:6069 src/effects/Contrast.cpp:191 #: src/effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Start" msgstr "Έναρξη" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 #, fuzzy msgid "Start script" msgstr "Προτροπή Nyquist" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 src/Menus.cpp:1133 #: src/effects/Effect.cpp:3736 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 #, fuzzy msgid "Stop script" msgstr "Προτροπή Nyquist" #: src/AboutDialog.cpp:54 msgid "quality assurance" msgstr "διασφάλιση ποιότητας" #: src/AboutDialog.cpp:55 src/AboutDialog.cpp:58 src/AboutDialog.cpp:61 #: src/AboutDialog.cpp:62 src/AboutDialog.cpp:64 src/AboutDialog.cpp:65 #: src/AboutDialog.cpp:67 src/AboutDialog.cpp:73 src/AboutDialog.cpp:74 #: src/AboutDialog.cpp:75 src/AboutDialog.cpp:76 src/AboutDialog.cpp:77 #: src/AboutDialog.cpp:79 src/AboutDialog.cpp:80 src/AboutDialog.cpp:81 #: src/AboutDialog.cpp:86 src/AboutDialog.cpp:87 src/AboutDialog.cpp:89 #: src/AboutDialog.cpp:90 src/AboutDialog.cpp:91 src/AboutDialog.cpp:92 #: src/AboutDialog.cpp:93 src/AboutDialog.cpp:94 src/AboutDialog.cpp:95 #: src/AboutDialog.cpp:96 src/AboutDialog.cpp:97 src/AboutDialog.cpp:98 #: src/AboutDialog.cpp:99 src/AboutDialog.cpp:100 src/AboutDialog.cpp:101 #: src/AboutDialog.cpp:102 src/AboutDialog.cpp:103 src/AboutDialog.cpp:104 #: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:108 #: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:111 #: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115 #: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:119 #: src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 #: src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 #: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127 #, fuzzy msgid "developer" msgstr "Καμπύλη ακουστότητας" #: src/AboutDialog.cpp:56 msgid "documentation and support, French" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:57 msgid "system administration" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:59 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder and developer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:63 src/AboutDialog.cpp:68 src/AboutDialog.cpp:82 #: src/AboutDialog.cpp:83 msgid "documentation and support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:88 msgid "accessibility advisor" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:107 msgid "graphic artist" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:114 msgid "composer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:117 #, fuzzy msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Έξοδος Nyquist: " #: src/AboutDialog.cpp:185 #, fuzzy msgid "incorporating" msgstr "Σφάλμα στην εισαγωγή" #: src/AboutDialog.cpp:239 #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "Περί του Audacity..." #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp:257 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2279 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:128 msgid "OK" msgstr "Εντάξει" #: src/AboutDialog.cpp:272 #, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Το Audacity είναι ένα ελεύθερο πρόγραμμα γραμμένο από μια παγκόσμια ομάδα εθελοντών. " "Ευχαριστούμε το Google Code και το SourceForge για την φιλοξενία του έργου " "μας. Το Audacity είναι διαθέσιμο για Windows, Mac, και GNU/Linux (καθώς και για άλλα " "συστήματα παρόμοια με Γιούνιξ)." #: src/AboutDialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view " "the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Αν εντοπίσετε κάποιο σφάλμα ή έχετε να μας προτείνετε κάτι, παρακαλούμε " "γράψτε μας στην διεύθυνση " "ανατροφοδότησης. Για βοήθεια, επισκεφθείτε το wiki μας ή το forum μας." # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear # in the credits in the About Audacity window. Use this to add # your own name(s) to the credits. # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:295 src/AboutDialog.cpp:297 msgid "translator_credits" msgstr "Ελληνική μετάφραση από τους Δημήτρη Σπίγγο, Νίκο Παπαδόπουλο και hicaz" #: src/AboutDialog.cpp:304 #, fuzzy msgid "" "Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." msgstr "" "ελεύθερο, ανοικτού κώδικα, πολλαπλών πλατφόρμων λογισμικό για ηχογραφήσεις " "και επεξεργασία ήχων
" #: src/AboutDialog.cpp:308 msgid "Credits" msgstr "Εύσημα" #: src/AboutDialog.cpp:310 #, fuzzy msgid "Audacity Team Members" msgstr "Ομάδα ανάπτυξης του Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:313 msgid "Emeritus:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:314 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:317 #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr "Άλλοι συντελεστές" #: src/AboutDialog.cpp:320 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Μεταφορά" #: src/AboutDialog.cpp:324 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Βιβλιοθήκες" #: src/AboutDialog.cpp:328 msgid "Special thanks:" msgstr "Ευχαριστούμε ιδιαίτερα:" #: src/AboutDialog.cpp:331 #, fuzzy msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Το λογισμικό Audacity® υπόκειται σε πνευματικά δικαιώματα" #: src/AboutDialog.cpp:333 #, fuzzy msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of " "Dominic Mazzoni." msgstr "" "Το όνομα Audacity® είναι καταχωρισμένο εμπορικό σήμα του Dominic " "Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:334 msgid "" "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." "org/]]" msgstr "" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:404 src/AboutDialog.cpp:575 msgid "Build Information" msgstr "Πληροφορίες έκδοσης" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: src/AboutDialog.cpp:398 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένο" #: src/AboutDialog.cpp:408 msgid "File Format Support" msgstr "Μορφές αρχείων που υποστηρίζονται" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:418 src/AboutDialog.cpp:420 msgid "MP3 Importing" msgstr "εισαγωγή αρχείων Mp3" #: src/AboutDialog.cpp:427 src/AboutDialog.cpp:430 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "εισαγωγή και εξαγωγή αρχείων Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:434 src/AboutDialog.cpp:437 msgid "ID3 tag support" msgstr "ετικέτες ID3" #: src/AboutDialog.cpp:444 src/AboutDialog.cpp:447 msgid "FLAC import and export" msgstr "εισαγωγή και εξαγωγή αρχείων FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:452 src/AboutDialog.cpp:455 msgid "MP2 export" msgstr "εξαγωγή αρχείων MP2" #: src/AboutDialog.cpp:460 src/AboutDialog.cpp:463 msgid "Import via QuickTime" msgstr "εισαγωγή μέσω QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:468 src/AboutDialog.cpp:470 #, fuzzy msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Βιβλιοθήκη FFmpeg εισαγωγής/εξαγωγής" #: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476 #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "εισαγωγή μέσω QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:482 msgid "Core Libraries" msgstr "Βιβλιοθήκες πυρήνα" #: src/AboutDialog.cpp:486 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Μετατροπή ρυθμού δειγματοληψίας" #: src/AboutDialog.cpp:489 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου και εγγραφή" #: src/AboutDialog.cpp:492 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:496 msgid "Features" msgstr "Χαρακτηριστικά" #: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 src/AboutDialog.cpp:508 #: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519 #: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:532 #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:540 src/AboutDialog.cpp:543 msgid "Plug-in support" msgstr "Υποστήριξη προσθέτων" #: src/AboutDialog.cpp:548 src/AboutDialog.cpp:551 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Υποστήριξη μείκτη κάρτας ήχου" #: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Υποστήριξη αλλαγής ρυθμού και τονικού ύψους" #: src/AboutDialog.cpp:564 src/AboutDialog.cpp:567 #, fuzzy msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Υποστήριξη αλλαγής ρυθμού και τονικού ύψους" #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "Program build date: " msgstr "Ημερομηνία έκδοσης του προγράμματος: " #: src/AboutDialog.cpp:585 #, fuzzy msgid "Commit Id:" msgstr "Εντολή:" #: src/AboutDialog.cpp:590 src/AboutDialog.cpp:592 msgid "Build type:" msgstr "Τύπος δόμησης:" #: src/AboutDialog.cpp:590 msgid "Debug build" msgstr "Αποσφαλμάτωση δόμησης" #: src/AboutDialog.cpp:592 msgid "Release build" msgstr "Έκδοση δόμησης" #: src/AboutDialog.cpp:598 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Πρόθεμα εγκατάστασης: " #: src/AboutDialog.cpp:603 msgid "Settings folder: " msgstr "Φάκελος ρυθμίσεων: " #: src/AboutDialog.cpp:620 msgid "GPL License" msgstr "Άδεια GPL" #: src/AudacityApp.cpp:821 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Το %s δεν μπόρεσε να βρεθεί.\n" "\n" "Έχει αφαιρεθεί από τον κατάλογο των πρόσφατων αρχείων." #: src/AudacityApp.cpp:909 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Ένα ή περισσότερα εξωτερικά αρχεία ήχου δεν μπόρεσαν να βρεθούν.\n" "Μπορεί να μετακινήθηκαν, να διαγράφτηκαν, ή να αποπροσαρτήθηκε ο οδηγός στον " "οποίον βρίσκονταν.\n" "Η σιγή αντικαθίσταται για τον επηρεαζόμενο ήχο.\n" "Το πρώτο αρχείο που ανιχνεύτηκε ότι λείπει είναι:\n" "%s\n" "Μπορεί να υπάρχουν πρόσθετα αρχεία που λείπουν.\n" "Επιλέξτε Αρχείο > Έλεγχος εξαρτήσεων για να προβάλετε έναν κατάλογο των " "θέσεων των αρχείων που λείπουν." #: src/AudacityApp.cpp:923 msgid "Files Missing" msgstr "Λείπουν αρχεία" #: src/AudacityApp.cpp:1015 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1097 msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1098 #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "Ομάδα υποστήριξης του Audacity" #: src/AudacityApp.cpp:1207 msgid "Master Gain Control" msgstr "Κύριος ελεγκτής απολαβής" #: src/AudacityApp.cpp:1385 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1398 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1402 #, fuzzy msgid "Decoding failed\n" msgstr "Τέλος ηχογράφησης" #: src/AudacityApp.cpp:1423 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Εκκίνηση του Audacity ..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1445 src/Menus.cpp:304 msgid "&New" msgstr "&Νέα εργασία" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1446 src/Menus.cpp:309 msgid "&Open..." msgstr "&Άνοιγμα..." #: src/AudacityApp.cpp:1447 msgid "Open &Recent..." msgstr "Άνοιγμα &προσφάτου..." #: src/AudacityApp.cpp:1448 src/Menus.cpp:1102 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Σχετικά με το Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1449 msgid "&Preferences..." msgstr "&Προτιμήσεις..." #: src/AudacityApp.cpp:1453 src/Menus.cpp:300 msgid "&File" msgstr "&Αρχείο" #: src/AudacityApp.cpp:1667 #, fuzzy msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να βρει τοποθεσία για να αποθηκεύσει τα προσωρινά " "αρχεία.\n" "Παρακαλώ προσθέστε μία κατάλληλη τοποθεσία στις προτιμήσεις." #: src/AudacityApp.cpp:1669 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να βρει τοποθεσία για να αποθηκεύσει τα προσωρινά " "αρχεία.\n" "Παρακαλώ προσθέστε μία κατάλληλη τοποθεσία στις προτιμήσεις." #: src/AudacityApp.cpp:1679 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Το Audacity τώρα θα κλείσει. Παρακαλώ άνοιξε ξανά το Audacity για να " "χρησιμοποιήσεις το νέο φάκελο προσωρινών αρχείων." #: src/AudacityApp.cpp:1714 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Το να λειτουργούν δύο αντίγραφα του Audacity συγχρόνως μπορεί να προκαλέσει\n" "απόλει δεδομένων ή την κατάρρευση του συστήματος.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1721 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να κλειδώσει τον κατάλογο προσωρινών αρχείων.\n" "Ο φάκελος μπορεί να χρησιμοποιείται από άλλο αντίγραφο του Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1723 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Θέλετε ακόμα να ξεκινήσετε το Audacity;" #: src/AudacityApp.cpp:1725 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Σφάλμα κλειδώματος του προσωρινού φακέλου" #: src/AudacityApp.cpp:1815 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" "Το σύστημα ανέγνωσε ότι ένα άλλο αντίγραφο του Audacity βρρίσκεται σε " "λειτουργία.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1817 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τις εντολές Άνοιγμα ή Νέο από το Audacity που ήδη τρέχει\n" "για να ανοίξετε πολλά έργα συγχρόνως.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1818 msgid "Audacity is already running" msgstr "Το Audacity είναι είδη σε λειτουργία" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:1900 #, fuzzy msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "" "\t-blocksize nnn (ορισμός μέγιστου μεγέθους ομάδας δίσκου σε ψηφιολέξεις)" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:1904 #, fuzzy msgid "decode an autosave file" msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση παλιού αρχείου αυτόματης αποθύκευσης" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:1908 #, fuzzy msgid "this help message" msgstr "\t-help (αυτό το μήνυμα)" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:1912 #, fuzzy msgid "run self diagnostics" msgstr "\t-test (εκτέλεση αυτοδιαγνωστικών)" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:1915 #, fuzzy msgid "display Audacity version" msgstr "\t-version (εμφάνιση της έκδοσης του Audacity)" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:1919 #, fuzzy msgid "audio or project file name" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου έργου" #: src/AudacityApp.cpp:2194 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Τα αρχεία έργου του Audacity (.AUP) δεν είναι για την ώρα \n" "συσχετισμένα με το Audacity. \n" "\n" "Να γίνει συσχετισμός ώστε να ανοίγουν διπλοπατώντας;" #: src/AudacityApp.cpp:2195 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Αρχεία έργου Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:164 msgid "Audacity Log" msgstr "Ημερολόγιο Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:903 msgid "&Save..." msgstr "Απο&θήκευση..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:882 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Cl&ear" msgstr "Καθ&αρισμός" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:467 src/Menus.cpp:321 #: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:302 msgid "&Close" msgstr "&Κλείσιμο ανοιχτής εργασίας" #: src/AudacityLogger.cpp:293 msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:295 #, fuzzy msgid "Save log to:" msgstr "Αποθήκευση εικόνων στο:" #: src/AudacityLogger.cpp:308 #, fuzzy msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο: " #: src/AudioIO.cpp:1032 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση συσκευών ήχου.\n" #: src/AudioIO.cpp:1033 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Δεν θα μπορείτε να αναπαράγετε ή να ηχογραφείτε.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1036 src/AudioIO.cpp:1056 msgid "Error: " msgstr "Σφάλμα: " #: src/AudioIO.cpp:1039 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Σφάλμα στην αρχικοποίηση ήχου" #: src/AudioIO.cpp:1052 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την αρχικοποίηση της στρώσης εισόδου/εξόδου του " "midi.\n" #: src/AudioIO.cpp:1053 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Δεν θα μπορείτε να αναπαραγάγετε midi.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1059 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Σφάλμα στην αρχικοποίηση midi" #: src/AudioIO.cpp:1903 src/AudioIO.cpp:1940 msgid "Out of memory!" msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!" #: src/AudioIO.cpp:2516 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Η ρύθμιση διόρθωσης αναμονής έχει προκαλέσει ώστε ο καταγραφόμενος ήχος να " "κρυφτεί πριν το μηδέν.\n" "Το Audacity το έχει επαναφέρει να αρχίζει στο μηδέν.\n" "Μπορεί να πρέπει να χρησιμοποιήσετε το εργαλείο μετατόπισης χρόνου (<---> ή " "F5) για να μεταφέρετε το κομμάτι στη σωστή θέση." #: src/AudioIO.cpp:2517 msgid "Latency problem" msgstr "Πρόβλημα αναμονής" #: src/AudioIO.cpp:4039 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου σταμάτησε. Δεν ήταν δυνατό να βελτιωθεί " "περισσότερο. Εξακολουθεί να είναι υπερβολικά υψηλή." #: src/AudioIO.cpp:4047 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου μείωσε την ένταση σε %f." #: src/AudioIO.cpp:4062 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου σταμάτησε. Δεν ήταν δυνατό να βελτιωθεί " "περισσότερο. Εξακολουθεί να είναι υπερβολικά χαμηλή." #: src/AudioIO.cpp:4074 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου αύξησε την ένταση σε %.2f." #: src/AudioIO.cpp:4108 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου σταμάτησε. Ο συνολικός αριθμός της " "ανάλυσης έχει ξεπεραστεί χωρίς να βρεθεί μια αποδεκτή ένταση. Εξακολουθεί να " "είναι υπερβολικά υψηλή." #: src/AudioIO.cpp:4110 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου σταμάτησε. Ο συνολικός αριθμός της " "ανάλυσης έχει ξεπεραστεί χωρίς να βρεθεί μια αποδεκτή ένταση. Εξακολουθεί να " "είναι υπερβολικά χαμηλή." #: src/AudioIO.cpp:4113 #, fuzzy, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου σταμάτησε. Το %.2f φαίνεται να είναι μια " "αποδεκτή ένταση." #: src/AutoRecovery.cpp:60 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Αυτόματη ανάκτηση δεδομένων κατάρρευσης" #: src/AutoRecovery.cpp:80 #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Κάποιες εργασίες δεν αποθηκεύθηκαν σωστά στην τελευταία λειτουργία του " "Audacity.\n" "Ευτυχώς, τα ακόλουθα έργα μπορούν να ανακτηθούν:" #: src/AutoRecovery.cpp:82 msgid "Recoverable projects" msgstr "Ανακτήσιμα έργα" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:571 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Quit Audacity" msgstr "Έξοδος από το Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:97 #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "Ανάκτηση έργων" #: src/AutoRecovery.cpp:98 msgid "Recover Projects" msgstr "Ανάκτηση έργων" #: src/AutoRecovery.cpp:139 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Είσατε σίγουροι ότι δεν θέλετε να ανακτήσετε κάποιο έργο;\n" "Δεν θα μπορούν να ανακτηθούν κάποια άλλη στιγμή." #: src/AutoRecovery.cpp:140 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195 #: src/TimerRecordDialog.cpp:469 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Αδύνατη η απαρίθμηση αρχείων στον κατάλογο αυτόματης αποθήκευσης." #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Επιλογή εντολής" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Εντολή" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "Επε&ξεργασία παραμέτρων" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "&Use Preset" msgstr "Αποθήκευσης προεπιλογής" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "Π&αράμετροι" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "Ε&πιλογή εντολής" #: src/BatchCommands.cpp:568 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Αυτή η έκδοση του Audacity δεν υποστηρίζει Ogg Vorbis" #: src/BatchCommands.cpp:580 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Αυτή η έκδοση του Audacity δεν υποστηρίζει FLAC" #: src/BatchCommands.cpp:584 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Η εντολή %s δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα" #: src/BatchCommands.cpp:642 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Η εντολή δέσμης του %s δεν αναγνωρίστηκε." #: src/BatchCommands.cpp:761 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Εφαρμογή του %s με παραμέτρους\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:762 src/BatchCommands.cpp:767 msgid "Test Mode" msgstr "Λειτουργία δοκιμής" #: src/BatchCommands.cpp:766 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Εφαρμογή %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:66 src/BatchProcessDialog.cpp:72 #: src/BatchProcessDialog.cpp:73 msgid "Apply Chain" msgstr "Εφαρμογή αλυσίδας" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:98 msgid "&Select Chain" msgstr "&Επιλογή αλυσίδας" #: src/BatchProcessDialog.cpp:103 msgid "Chain" msgstr "Αλυσίδα" #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Εφαρμογή στον τρέχον έ&ργο" #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Ε&φαρμογή στα &αρχεία..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 src/BatchProcessDialog.cpp:320 msgid "&Cancel" msgstr "&Ακύρωση" #: src/BatchProcessDialog.cpp:151 src/BatchProcessDialog.cpp:224 msgid "No chain selected" msgstr "Δεν επιλέχθηκε καμιά αλυσίδα" #: src/BatchProcessDialog.cpp:165 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Εφαρμογή '%s' στο τρέχον έργο" #: src/BatchProcessDialog.cpp:234 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Παρακαλώ αποθηκεύστε και κλείστε το τρέχον έργο πρώτα." #: src/BatchProcessDialog.cpp:239 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Επιλογή αρχείων για ομαδική επεξεργασία..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:263 src/Project.cpp:2700 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Όλα τα αρχεία|*|Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:303 msgid "Applying..." msgstr "Εφαρμογή..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:314 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: src/BatchProcessDialog.cpp:459 src/BatchProcessDialog.cpp:463 #: src/BatchProcessDialog.cpp:464 msgid "Edit Chains" msgstr "Επεξεργασία αλυσίδων" #: src/BatchProcessDialog.cpp:516 msgid "&Chains" msgstr "&Αλυσίδες" #: src/BatchProcessDialog.cpp:535 src/Tags.cpp:879 msgid "&Add" msgstr "&Προσθήκη" #: src/BatchProcessDialog.cpp:536 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:880 msgid "&Remove" msgstr "&Απομάκρυνση" #: src/BatchProcessDialog.cpp:537 msgid "Re&name" msgstr "&Μετονομασία" #: src/BatchProcessDialog.cpp:543 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Αλ&υσίδα (διπλό-κλικ ή SPACE για επεξεργασία)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:553 msgid "Num" msgstr "Αριθμός" #: src/BatchProcessDialog.cpp:554 msgid "Command " msgstr "Εντολή" #: src/BatchProcessDialog.cpp:555 src/effects/Contrast.cpp:184 msgid "Parameters" msgstr "Παράμετροι" #: src/BatchProcessDialog.cpp:559 msgid "&Insert" msgstr "Εισαγ&ωγή" #: src/BatchProcessDialog.cpp:560 msgid "De&lete" msgstr "Διαγραφ&ή" #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 src/effects/Equalization.cpp:3220 msgid "Move &Up" msgstr "Μετακίνηση &Πάνω" #: src/BatchProcessDialog.cpp:562 src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "Move &Down" msgstr "Μετακίνηση &Κάτω" #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Equalization.cpp:3227 msgid "De&faults" msgstr "&Προεπιλεγμένα" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:607 msgid "- END -" msgstr "-ΤΕΛΟΣ-" #: src/BatchProcessDialog.cpp:634 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s αλλαγμένο" #: src/BatchProcessDialog.cpp:635 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές;" #: src/BatchProcessDialog.cpp:772 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Πληκτρολογείστε όνομα για νέα αλυσίδα" #: src/BatchProcessDialog.cpp:773 #, fuzzy msgid "Name of new chain" msgstr "Πληκτρολογείστε όνομα για νέα αλυσίδα" #: src/BatchProcessDialog.cpp:784 msgid "Name must not be blank" msgstr "Το όνομα δεν μπορεί να είναι κενό" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:794 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Το όνομα δεν μπορεί να περιέχει '%c' και '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:825 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το %s;" #: src/Dependencies.cpp:163 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Απομάκρυνση εξαρτήσεων" #: src/Dependencies.cpp:164 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Αντιγράφονται τα δεδομένα ήχου στο έργο..." #: src/Dependencies.cpp:289 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Το έργο εξαρτάται από άλλα αρχεία ήχου" #: src/Dependencies.cpp:312 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Η αντιγραφή αυτών των αρχείων στο έργο σας θα αφαιρέσει αυτήν την εξάρτηση.\n" "Αυτό είναι πιο ασφαλές, αλλά χρειάζεται περισσότερο χώρο δίσκου." #: src/Dependencies.cpp:316 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Τα αρχεία που εμφανίζονται ότι ΛΕΙΠΟΥΝ έχουν μετακινηθεί ή διαγραφεί και δεν " "μπορούν να αντιγραφούν.\n" "Επαναφέρτε τα τους στην αρχική τους θέση για να μπορούν να αντιγραφούν στο " "έργο." #: src/Dependencies.cpp:326 msgid "Project Dependencies" msgstr "Εξαρτήσεις έργου" #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "Audio File" msgstr "Αρχείο ήχου" #: src/Dependencies.cpp:331 msgid "Disk Space" msgstr "Ελεύθερος χώρος στον δίσκο" #: src/Dependencies.cpp:337 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων αρχείων" #: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507 msgid "Cancel Save" msgstr "Ακύρωση αποθήκευσης" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Save without Copying" msgstr "Αποθήκευση δίχως να γίνει αντιγραφή" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Do Not Copy" msgstr "Να μην γίνει αντιγραφή" #: src/Dependencies.cpp:356 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Αντιγραφή όλων των αρχείων (ασφαλέστερο)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377 msgid "Ask me" msgstr "Να γίνει ερώτηση" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Πάντα αντιγραφή όλων των αρχείων (το πιο ασφαλές)" #: src/Dependencies.cpp:373 msgid "Never copy any files" msgstr "Να μην γίνει αντιγραφή κανενός αρχείου" #: src/Dependencies.cpp:376 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Όταν ένα έργο εξαρτάται από άλλα αρχεία:" #: src/Dependencies.cpp:412 msgid "MISSING " msgstr "ΛΕΙΠΕΙ" #: src/Dependencies.cpp:506 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Αν συνεχίσετε, το έργο σου δεν θα αποθηκευθεί στον δίσκο. Είναι αυτό που " "θέλετε;" #: src/Dependencies.cpp:546 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Το έργο σας είναι προς το παρόν αυτόνομο· δεν εξαρτάται από οποιαδήποτε " "εξωτερικά αρχεία ήχου. \n" "\n" "Αν αλλάξετε το έργο σε μια κατάσταση που έχει εξωτερικές εξαρτήσεις σε " "εισαγόμενα αρχεία, δεν θα είναι πια αυτόνομο. Αν αποθηκεύσετε έπειτα χωρίς " "να αντιγράψετε τα αρχεία, μπορείτε να χάσετε δεδομένα." #: src/Dependencies.cpp:551 msgid "Dependency Check" msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:211 src/DirManager.cpp:294 src/DirManager.cpp:447 #: src/DirManager.cpp:1713 msgid "Progress" msgstr "Πρόοδος" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Υπάρχει πολύ λίγος ελεύθερος χώρος που απέμεινε στον δίσκο σε αυτόν τον " "τόμο.\n" "Παρακαλούμε επιλέξτε ένα άλλο προσωρινό κατάλογο στις προτιμήσεις." #: src/DirManager.cpp:394 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Καθαρισμός προσωρινών αρχείων" #: src/DirManager.cpp:448 msgid "Saving project data files" msgstr "Αποθήκευση αρχείων δεδομένων του έργου" #: src/DirManager.cpp:524 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Καθαρισμός φακέλων μικροαποθήκευσης (cache)" #: src/DirManager.cpp:596 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου στο DirManager::MakeBlockFilePath." #: src/DirManager.cpp:627 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Το Audacity βρήκε ένα ορφανό αρχείο ομάδας: %s.\n" "Παρακαλούμε σκεφτείτε να το αποθηκεύσετε και να επαναφορτώσετε το έργο για " "να εκτελέσετε έναν πλήρη ελέγχο του έργου." # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1276 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-παλιό%d" #: src/DirManager.cpp:1286 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα/δημιουργία δοκιμαστικού αρχείου." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1298 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση του '%s'" #: src/DirManager.cpp:1304 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Μετονομασμένο αρχείο: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1369 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του '%s' σε '%s'" #: src/DirManager.cpp:1389 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Άλλαξε η ομάδα %s σε νέο όνομα ψευδωνύμου\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1441 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Ο έλεγχος έργου διάβασε εσφαλμένες ετικέτες ακολουθίας." #: src/DirManager.cpp:1443 src/DirManager.cpp:1496 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Άμεσο κλείσιμο του έργου, χωρίς αλλαγές" #: src/DirManager.cpp:1444 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Συνεχίστε με τις σημειωμένες διορθώσεις στο ημερολόγιο και ελέγξτε για " "περισσότερα σφάλματα. Αυτό θα αποθηκεύσει το έργο στην τρέχουσα κατάσταση, " "εκτός και \"Κλείσετε το έργο αμέσως\" σε παραπέρα ειδοποιήσεις σφάλματος." #: src/DirManager.cpp:1447 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Προειδοποίηση - Προβλήματα ανάγνωσης ετικετών ακολουθίας" #: src/DirManager.cpp:1462 src/DirManager.cpp:1884 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Επιθεώρηση δεδομένων αρχείου έργου" #: src/DirManager.cpp:1481 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Έλεγχος έργου του φακέλου \"%s\"\n" "βρέθηκαν %lld εξωτερικά αρχεία ήχου που λείπουν \n" "('αρχεία με ψευδώνυμο'). Δεν υπάρχει κανένας τρόπος \n" "στο Audacity να ανακτήσει αυτά τα αρχεία αυτόματα. \n" "\n" "Αν διαλέξετε την πρώτη ή δεύτερη παρακάτω επιλογή, \n" "μπορείτε να δοκιμάσετε να βρείτε και να επαναφέρετε \n" "τα αρχεία που λείπουν στην προηγούμενη θέση τους. \n" "\n" "Σημειώστε ότι για την δεύτερη επιλογή, η μορφή κύματος\n" "ενδέχεται να μην εμφανίσει σίγαση. \n" "\n" "Αν διαλέξετε την τρίτη επιλογή, αυτό θα αποθηκεύσει το \n" "έργο στην τρέχουσα κατάστασή του, εκτός και \"Κλείσετε \n" "το έργο αμέσως\" σε παραπέρα ειδοποιήσεις σφάλματος." #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1625 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "" "Να θεωρηθούν οι ήχοι που λείπουν ως σιωπηλοί (μόνο για αυτή τη συνεδρία)" #: src/DirManager.cpp:1498 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Να αντικαταστήσετε τους ήχους που λείπουν με σιγή (αμέσως μόνιμα)." #: src/DirManager.cpp:1501 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Προειδοποίηση - Λείπουν αρχεία με ψευδώνυμα" #: src/DirManager.cpp:1536 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" "Ο έλεγχος του έργου αντικατέστησε τα αρχεία με ψευδώνυμο που λείπουν με σιγή." #: src/DirManager.cpp:1556 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Ο έλεγχος έργου του φακέλου \"%s\" \n" "βρήκε %lld αρχεία ομάδων με ψευδώνυμα που λείπουν (.auf). \n" "Το Audacity μπορεί να αναγεννήσει πλήρως αυτά τα αρχεία \n" "από τον τρέχοντα ήχο στο έργο." #: src/DirManager.cpp:1562 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Αναγέννηση αρχείων περίληψης ψευδωνύμων (ασφαλές και συνιστώμενο)" #: src/DirManager.cpp:1563 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Προσθήκη σιγής όπου λείπουν δεδομένα (μόνο για αυτή τη συνεδρία)" #: src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1624 src/DirManager.cpp:1687 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Άμεσο κλείσιμο του έργου, χωρίς περαιτέρω αλλαγές" #: src/DirManager.cpp:1567 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Προειδοποίηση - Λείπουν αρχεία περίληψης ψευδωνύμων" #: src/DirManager.cpp:1593 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "Ο έλεγχος έργου αναδημιούργησε τα αρχεία περίληψης ψευδωνύμων." #: src/DirManager.cpp:1611 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Ο έλεγχος έργου του φακέλου \"%s\" \n" "ανίχνευσε %lld αρχεία ομάδων δεδομένων ήχου που λείπουν (.au), \n" "προφανώς λόγω σφάλματος, κατάρρευσης συστήματος, ή τυχαίας \n" "διαγραφής. Δεν υπάρχει τρόπος το Audacity να ανακτήσει \n" "αυτά τα αρχεία που λείπουν αυτόματα. \n" "\n" "Αν διαλέξετε την πρώτη ή δεύτερη παρακάτω επιλογή, \n" "μπορείτε να δοκιμάσετε να βρείτε και να επαναφέρετε τα αρχεία\n" "που λείπουν στην προηγούμενη θέση τους. \n" "\n" "Σημειώστε ότι για την δεύτερη επιλογή, η μορφή κύματος \n" "ενδέχεται να μην εμφανίζει σίγαση." #: src/DirManager.cpp:1626 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Να αντικαταστήσετε τους ήχους που λείπουν με σιγή (αμέσως μόνιμα)" #: src/DirManager.cpp:1629 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Προειδοποίηση - Λείπουν αρχεία ομάδας δεδομένων ήχου" #: src/DirManager.cpp:1655 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" "Ο έλεγχος του έργου αντικατέστησε τα αρχεία ομάδας δεδομένων ήχου που " "λείπουν με σίγαση." #: src/DirManager.cpp:1671 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" "Ο έλεγχος έργου αγνόησε τα ορφανά αρχεία ομάδας. Θα διαγραφούν όταν το έργο " "αποθηκευτεί." #: src/DirManager.cpp:1677 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Ο έλεγχος έργου του φακέλου \"%s\" \n" "βρήκε %d ορφανά αρχεία ομάδας. Αυτά τα αρχεία δεν\n" "χρησιμοποιούνται από αυτό το έργο, αλλά μπορεί να ανήκουν σε\n" "άλλα έργα. Δεν βλάπτουν και είναι μικρά." #: src/DirManager.cpp:1686 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" "Συνέχιση χωρίς διαγραφή· παράβλεψη των πρόσθετων αρχείων αυτής της συνεδρίας" #: src/DirManager.cpp:1688 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Διαγραφή ορφανών αρχείων (μόνιμα και αμέσως)" #: src/DirManager.cpp:1691 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Προειδοποίηση - Ορφανά αρχεία ομάδας" #: src/DirManager.cpp:1714 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Καθαρισμός αχρησιμοποίητων καταλόγων στα δεδομένα του έργου" #: src/DirManager.cpp:1727 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Ο έλεγχος του έργου βρήκε αντιφάσεις επιθεωρώντας τα φορτωμένα δεδομένα του " "έργου." #: src/DirManager.cpp:1733 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Ο έλεγχος έργου βρήκε αντιφάσεις στο αρχείο κατά τη διάρκεια της αυτόματης " "ανάκτησης.\n" "\n" "Επιλέξτε 'Εμφάνιση ημερολογίου...' στο μενού βοήθειας για να δείτε " "λεπτομέρειες." #: src/DirManager.cpp:1734 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Προειδοποίηση: Προβλήματα στην αυτόματη ανάκτηση" #: src/DirManager.cpp:1776 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Λείπει το αρχείο ήχου με ψευδώνυμο: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1800 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Λείπει το αρχείο ομάδας (.auf) με ψευδώνυμο: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1826 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Λείπει το αρχείο ομάδας δεδομένων: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1870 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Ορφανό αρχείο ομάδας: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1929 msgid "Caching audio" msgstr "Προσωρινή αποθήκευση ήχου" #: src/DirManager.cpp:1930 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Προσωρινή αποθήκευση του ήχου στην μνήμη" #: src/DirManager.cpp:1970 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Αποθήκευση ηχογραφημένου ήχου" #: src/DirManager.cpp:1971 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Αποθήκευση ηχογραφημένου ήχου στον δίσκο" #: src/FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "η υποστήριξη FFmpeg δεν μεταγλωττίστηκε στο" #: src/FFmpeg.cpp:102 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "Το FFmpeg ρυθμίστηκε στις Προτιμήσεις και φορτώθηκε με επιτυχία πριν,\n" "αλλά αυτή τη φορά το Audacity απέτυχε να το φορτώσει στην εκκίνηση.\n" "\n" "Μπορεί να θέλετε να επιστρέψετε στο Προτιμήσεις > Βιβλιοθήκες και να το " "επαναρρυθμίσετε." #: src/FFmpeg.cpp:105 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Η εκκίνηση του FFmpeg απέτυχε" #: src/FFmpeg.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Η βιβλιοθήκη FFmpeg δεν βρέθηκε" #: src/FFmpeg.cpp:454 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Εντοπισμός FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:475 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Το Audacity χρειάζεται το αρχείο '%s' για να εισαγάγει και να εξαγάγει ήχο " "μέσω του FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:481 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Τοπθεσία του '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:490 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Για να βρείτε το '%s', κάντε κλικ εδώ -->" #: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:635 msgid "Browse..." msgstr "Αναζήτηση..." #: src/FFmpeg.cpp:497 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Για να λάβετε ένα δωρεάν αντίγραφο του FFmpeg, κάντε κλικ εδώ -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639 msgid "Download" msgstr "Κατέβασμα" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:520 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Πού βρίσκεται το αρχείο '%s';" #: src/FFmpeg.cpp:702 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Αποτυχία εύρεσης συμβατών βιβλιοθηκών FFmpeg" #: src/FFmpeg.h:180 msgid "FFmpeg not found" msgstr "To FFmpeg δεν βρέθηκε" #: src/FFmpeg.h:195 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Το Audacity προσπάθησε να χρησιμοποιήσει το FFmpeg για να εισάγει\n" "ένα αρχείο ήχου, αλλά δεν βρέθηκαν οι βιβλιοθήκες.\n" "\n" "Για να χρησιμοποιήσετε την εισαγωγή FFmpeg, πηγαίνετε στις Προτιμήσεις\n" "> Βιβλιοθήκες για να μεταφορτώσετε ή να εντοπίσετε τις βιβλιοθήκες FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:203 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά αυτή η προειδοποίηση" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:279 #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Μόνο avformat.dll|*avformat*.dll|Δυναμικά συνδεμένες βιβλιοθήκες (*.dll)|*." "dll|Όλα τα αρχεία (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:312 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Δυναμικές βιβλιοθήκες (*.dylib)|*.dylib|Όλα τα αρχεία (*)|*" #: src/FFmpeg.h:339 #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Μόνο libavformat.so|libavformat.so*|Δυναμικά συνδεμένες βιβλιοθήκες (*.so*)|" "*.so*|All Files (*)|*" #: src/FFT.cpp:353 msgid "Rectangular" msgstr "Ορθογώνιο" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:301 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Σφάλμα (ίσως δεν έχει γίνει εγγραφή του αρχείου): %s" #: src/FreqWindow.cpp:207 msgid "Spectrum" msgstr "Φάσμα" #: src/FreqWindow.cpp:208 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Τυπική αυτόματη συσχέτιση" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Αυτόματη συσχέτιση κυβικής ρίζας" #: src/FreqWindow.cpp:210 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Βελτιωμένη αυτόματη συσχέτιση" # i18n-hint: This is a technical term, derived from the word # "spectrum". Do not translate it unless you are sure you # know the correct technical word in your language. #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:214 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:233 msgid "window" msgstr "παράθυρο" #: src/FreqWindow.cpp:237 msgid "Linear frequency" msgstr "Γραμμική συχνότητα" #: src/FreqWindow.cpp:238 msgid "Log frequency" msgstr "Λογαριθμική συχνότητα" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:284 src/FreqWindow.cpp:683 src/effects/AutoDuck.cpp:438 #: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:773 #: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709 #: src/effects/Equalization.cpp:639 src/effects/Equalization.cpp:666 #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/Equalization.cpp:735 #: src/effects/Equalization.cpp:1015 src/effects/Equalization.cpp:1023 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291 #: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415 #: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490 #: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583 #: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1995 #: src/widgets/Meter.cpp:1996 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:308 msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "Μεγέθυνση" #: src/FreqWindow.cpp:422 #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "Αλγόριθμος" #: src/FreqWindow.cpp:428 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "Μέγεθος" #: src/FreqWindow.cpp:434 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Export..." msgstr "&Εξαγωγή..." #: src/FreqWindow.cpp:438 #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "&Ανάλυση" #: src/FreqWindow.cpp:448 #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "Λειτουργία" #: src/FreqWindow.cpp:455 #, fuzzy msgid "&Axis:" msgstr "Άξονας" #: src/FreqWindow.cpp:462 #, fuzzy msgid "&Grids" msgstr "Πλέγματα" #: src/FreqWindow.cpp:579 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Για να αναλυθεί το φάσμα, όλα τα επιλεγμένα κομμάτια πρέπει να έχουν τον " "ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας." #: src/FreqWindow.cpp:602 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Έχει επιλεχθεί πολύ μεγάλο μέρος ήχου. Μόνο τα πρώτα %.1f δευτ. του ήχου θα " "αναλυθούν." #: src/FreqWindow.cpp:653 msgid "Not enough data selected." msgstr "Δεν έχουν επιλεγεί αρκετά δεδομένα." # i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or # cycles per second. #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:729 src/effects/ChangePitch.cpp:304 #: src/effects/Equalization.cpp:693 src/effects/Equalization.cpp:731 #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:443 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473 msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:735 src/effects/AutoDuck.cpp:776 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:929 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:930 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:938 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:940 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1027 msgid "spectrum.txt" msgstr "φάσμασυχνοτήτων.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1029 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Εξαγωγή δεδομένων φάσματος ως:" #: src/FreqWindow.cpp:1043 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3797 #: src/effects/Contrast.cpp:458 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο: " #: src/FreqWindow.cpp:1050 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Συχνότητα (Hz)\tΕπίπεδο (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1056 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Καθυστέρηση (δευτ.)\tΣυχνότητα (Hz)\tΕπίπεδο" #: src/HelpText.cpp:127 msgid "Welcome!" msgstr "Καλωσήρθατε!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:133 msgid "Playing Audio" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:138 msgid "Recording Audio" msgstr "Ηχογράφηση" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:143 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Ηχογράφηση - Επιλογή της συσκευής εισαγωγής" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:148 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Ηχογράφηση - Επιλογή της πηγής εισαγωγής" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:153 #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Ηχογράφηση - Επιλογή της στάθμης εισόδου" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:158 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Επεξεργασία και αχνά μενού" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:163 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Εξαγωγή ενός αρχείου ήχου" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:168 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Αποθήκευση ενός έργου του Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:173 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Υποστήριξη για άλλες μορφές" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:178 msgid "Burn to CD" msgstr "Εγγραφή σε CD" #: src/HelpText.cpp:182 msgid "No Local Help" msgstr "Δεν είναι εγκατεστημένη η Βοήθεια τοπικά." #: src/HelpText.cpp:197 msgid "How to get help" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:198 msgid "These are our support methods:" msgstr "Οι μέθοδοι υποστήριξης που παρέχουμε:" #: src/HelpText.cpp:199 #, fuzzy msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Γρήγορη Βοήθεια]] (χρειάζεται εγκατάσταση τοπικά, εναλλακτικά " "υπάρχει και η ιντερνετική έκδοση)" #: src/HelpText.cpp:200 #, fuzzy msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Εγχειρίδιο]] (χρειάζεται εγκατάσταση τοπικά, εναλλακτικά υπάρχει η ιντερνετική " "έκδοση)" #: src/HelpText.cpp:201 #, fuzzy msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " Forum (γράψε την ερώτησή " "σου, στο Ίντερνετ)" #: src/HelpText.cpp:202 #, fuzzy msgid "" "More: Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (οι νεότερες συμβουλές, " "κόλπα και οδηγοί, στο Ίντερνετ )" #: src/HelpText.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" "Το Audacity έχει τη δυνατότητα εισαγωγής απροστάτευτων αρχείων σε πολλές " "άλλες μορφές (όπως M4A και WMA, συμπιεσμένα WAV αρχεία από φορητές συσκευές, " "και ήχο από αρχεία βίντεο) εφόσον κατεβάσετε και εγκαταστήσετε την " "προαιρετική βιβλιοθήκη FFmpeg στον " "υπολογιστή σας." #: src/HelpText.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Μπορείτε, επίσης, να διαβάσετε την βοήθειά μας για την εισαγωγή αρχείων MIDI και κομμάτια από CD ήχου." #: src/HelpText.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Φαίνεται ότι ο φάκελος της 'Βοήθειας' δεν είναι εγκατεστημένος.
" "Παρακαλούμε δείτε το περιεχόμενο στο διαδίκτυο ή κατεβάστε το πλήρες εγχειρίδιο." #: src/HistoryWindow.cpp:58 #, fuzzy msgid "History" msgstr "&Ιστορικό..." #: src/HistoryWindow.cpp:80 #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "Διαχείριση ιστορικού" #: src/HistoryWindow.cpp:86 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:729 msgid "Action" msgstr "Δράση" #: src/HistoryWindow.cpp:87 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: src/HistoryWindow.cpp:96 msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:100 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Διαθέσιμα επίπεδα αναίρεσης" #: src/HistoryWindow.cpp:104 #, fuzzy msgid "&Levels To Discard" msgstr "Επίπεδα προς απόρριψη" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:116 msgid "&Discard" msgstr "Από&ρριψη" #: src/HistoryWindow.cpp:118 msgid "Clipboard space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:120 #, fuzzy msgid "Discard" msgstr "Από&ρριψη" #: src/HistoryWindow.cpp:129 src/export/ExportCL.cpp:513 msgid "&OK" msgstr "&Εντάξει" #: src/Internat.cpp:165 msgid "Unable to determine" msgstr "Αδύνατη η διευκρίνηση" #: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428 msgid "bytes" msgstr "bytes" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:172 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:176 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:180 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:207 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Το συγκεκριμένο όνομα αρχείου δεν μπόρεσε να μετατραπεί λόγω χρήσης " "χαρακτήρα Unicode." #: src/Internat.cpp:210 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Ορίστε ένα νέο όνομα αρχείου:" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:265 msgid "(" msgstr "" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:267 msgid ")" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "Επεξεργασία σημειώσεων" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Πιέστε F2 ή διπλό κλικ για να επεξεργαστείτε τα δεδομενα των κελιών." #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "Εισαγωγή &μετά" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "Εισαγωγή &πριν" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:800 msgid "&Import..." msgstr "Εισαγ&ωγή..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "Track" msgstr "Κομμάτι" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679 #: src/Menus.cpp:6726 msgid "Label" msgstr "Σημείωση" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:796 msgid "Start Time" msgstr "Χρόνος έναρξης" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:824 msgid "End Time" msgstr "Χρόνος λήξης" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "Low Frequency" msgstr "Λογαριθμική συχνότητα" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "High Frequency" msgstr "Συχνότητα (Hz)" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "Νέο..." #: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5690 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο κειμένου που να περιέχει σημειώσεις..." #: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5694 #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Text αρχεία (*.txt)|*.txt|Όλα τα αρχεία (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5707 src/Project.cpp:2888 #: src/Project.cpp:2903 msgid "Could not open file: " msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου: " #: src/LabelDialog.cpp:636 msgid "No labels to export." msgstr "Δεν υπάρχουν σημειώσεις για εξαγωγή." #: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3766 msgid "Export Labels As:" msgstr "Εξαγωγή σημειώσεων ως:" #: src/LabelDialog.cpp:782 msgid "New Label Track" msgstr "Νέο κομμάτι σημειώσεων" #: src/LabelDialog.cpp:783 msgid "Enter track name" msgstr "Γράψτε το όνομα του κομματιού." #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111 #: src/TrackPanelAx.cpp:348 msgid "Label Track" msgstr "Κομμάτι σημειώσεων" #: src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679 msgid "Added label" msgstr "Προστέθηκε ετικέτα" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2030 src/Menus.cpp:437 msgid "Cu&t" msgstr "Α&ποκοπή" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2031 src/Menus.cpp:442 msgid "&Copy" msgstr "&Αντιγραφή" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2032 src/Menus.cpp:446 msgid "&Paste" msgstr "&Επικόλληση" #: src/LabelTrack.cpp:2033 #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "Διαγραφή Ετικετών" #: src/LabelTrack.cpp:2034 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "Ε&πεξεργασία" #: src/LabelTrack.cpp:2070 src/LabelTrack.cpp:2085 src/TrackPanel.cpp:6020 #: src/TrackPanel.cpp:6064 src/TrackPanel.cpp:6520 msgid "Modified Label" msgstr "Τροποποιημένη ετικέτα" #: src/LabelTrack.cpp:2071 src/LabelTrack.cpp:2086 src/LabelTrack.cpp:2098 #: src/TrackPanel.cpp:6021 src/TrackPanel.cpp:6065 src/TrackPanel.cpp:6521 msgid "Label Edit" msgstr "Επεξεργασία ετικέτας" #: src/LabelTrack.cpp:2097 #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "Διαγραφή Ετικετών" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Η πρώτη φορά λειτουργίας του Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Επιλέξτε την γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί από το Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Η γλώσσα που έχετε επιλέξει, %s (%s), δεν είναι η ίδια με την γλώσσα του " "συστήματος, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:373 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Έγινε μετατροπή ενός αρχείου έργου 1.0 στη νέα μορφή.\n" "Το παλιό αρχείο έχει αποθηκευτεί ως '%s'" #: src/Legacy.cpp:374 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Άνοιγμα έργου του Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Καρακόε%s του Audacity" #: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238 #: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp:323 msgid "&Save Project" msgstr "&Αποθήκευση έργου" #: src/Menus.cpp:326 msgid "Save Project &As..." msgstr "&Αποθήκευση έργου ως..." #: src/Menus.cpp:328 #, fuzzy msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..." msgstr "Αποθήκευση έργου σε συμπιεσμένο αντίγραφο..." #: src/Menus.cpp:331 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Έ&λεγχος εξαρτήσεων..." #: src/Menus.cpp:335 #, fuzzy msgid "Edit Me&tadata Tags..." msgstr "Επεξεργασία των tag μεταδεδομένων" #: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455 msgid "&Import" msgstr "Εισαγωγή" #: src/Menus.cpp:343 msgid "&Audio..." msgstr "Ή&χος..." #: src/Menus.cpp:344 msgid "&Labels..." msgstr "&Σημειώσεις..." #: src/Menus.cpp:346 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:348 msgid "&Raw Data..." msgstr "Ανεπεξέργαστα &δεδομένα(Raw)..." #: src/Menus.cpp:357 #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "&Εξαγωγή..." #: src/Menus.cpp:362 #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Εξαγωγή &επιλογής..." #: src/Menus.cpp:366 msgid "Export &Labels..." msgstr "Εξαγωγή &σημειώσεων..." #: src/Menus.cpp:370 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Εξαγωγή &πολλαπλών..." #: src/Menus.cpp:374 #, fuzzy msgid "Export MI&DI..." msgstr "Εξαγωγή MIDI..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Εφαρμ&ογή αλυσίδας..." #: src/Menus.cpp:383 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Επεξεργασία αλυ&σίδων..." #: src/Menus.cpp:387 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Ρύθμιση &σελίδας..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:391 msgid "&Print..." msgstr "&Εκτύπωση..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:400 msgid "E&xit" msgstr "Έ&ξοδος" #: src/Menus.cpp:410 msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618 msgid "&Undo" msgstr "&Αναίρεση" #: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630 msgid "&Redo" msgstr "&Ακύρωση αναίρεσης" #: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508 msgid "&Delete" msgstr "&Διαγραφή" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:450 msgid "Duplic&ate" msgstr "Διπλασιασμός" #: src/Menus.cpp:454 msgid "R&emove Special" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:456 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Α&ποκοπή με διαχωρισμό" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:458 msgid "Split D&elete" msgstr "&Διαγραφή με διαχωρισμό" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:465 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Σίγαση ακ&ουστικού σήματος" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:469 msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Περικοπή ήχου" #: src/Menus.cpp:474 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Επικόλληση κει&μένου σε νέα σημείωση" #: src/Menus.cpp:482 #, fuzzy msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Ό&ρια αποσπάσματος" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:484 msgid "Sp&lit" msgstr "&Διαχωρισμός" #: src/Menus.cpp:487 msgid "Split Ne&w" msgstr "Διαχωρισμός σε &νέο" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532 msgid "&Join" msgstr "Έ&νωση" #: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Διαχωρισμός όπου υπάρχει σιγή" #: src/Menus.cpp:500 msgid "La&beled Audio" msgstr "Ήχος με ε&τικέτα" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:505 msgid "&Cut" msgstr "&Αποκοπή" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:515 msgid "&Split Cut" msgstr "Αποκοπή με διαχωρισμό" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Διαγραφή με διαχωρισμό" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Silence &Audio" msgstr "Σίγαση ή&χος" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:523 msgid "Co&py" msgstr "&Αντιγραφή" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:528 msgid "Spli&t" msgstr "Διαχω&ρισμός" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:540 msgid "&Select" msgstr "&Επιλογή" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:546 msgid "&All" msgstr "Ό&λα" #: src/Menus.cpp:544 msgid "&None" msgstr "&Τίποτα" #: src/Menus.cpp:547 #, fuzzy msgid "S&pectral" msgstr "Φάσμα" #: src/Menus.cpp:548 #, fuzzy msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Επιλογή" #: src/Menus.cpp:549 #, fuzzy msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Συχνότητα (Hz)" #: src/Menus.cpp:550 #, fuzzy msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Γραμμική συχνότητα" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Προς τα &αριστερά της θέσης αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp:555 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Προς τα &δεξιά της θέσης αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Από την &αρχή του κομματιού μέχρι τον κέρσορα" #: src/Menus.cpp:560 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Από τον κέρσορα μέχρι το &τέλος του κομματιού" #: src/Menus.cpp:561 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:567 msgid "In All &Tracks" msgstr "Σε όλα τα &κομμάτια" #: src/Menus.cpp:572 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Σε όλα τα σ&υγχρονισμένα-κλειδωμένα κομμάτια" #: src/Menus.cpp:582 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Εύρεση περασμάτων του κύματος από το &μηδέν" #: src/Menus.cpp:586 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Με&τακίνηση κέρσορα" #: src/Menus.cpp:588 msgid "to Selection Star&t" msgstr "στην αρχή της επιλογής" #: src/Menus.cpp:589 msgid "to Selection En&d" msgstr "στο τέλος της επιλογής" #: src/Menus.cpp:591 msgid "to Track &Start" msgstr "στην &αρχή του κομματιού" #: src/Menus.cpp:592 msgid "to Track &End" msgstr "στο &τέλος του κομματιού" #: src/Menus.cpp:600 msgid "Re&gion Save" msgstr "Αποθήκευση μιας θέ&σης κέρσορα ή επιλογής" #: src/Menus.cpp:603 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Επαναφορά θέσ&ης" #: src/Menus.cpp:606 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Pla&y Region" msgstr "Θέση αναπαραγ&ωγής" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Lock" msgstr "&Κλείδωμα" #: src/Menus.cpp:619 msgid "&Unlock" msgstr "&Ξεκλείδωμα" #: src/Menus.cpp:639 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Προ&τιμήσεις..." #: src/Menus.cpp:649 msgid "&View" msgstr "&Προβολή" #: src/Menus.cpp:652 msgid "Zoom &In" msgstr "&Μεγέθυνση" #: src/Menus.cpp:655 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Προβολή στο &κανονικό" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Σμίκρυνση" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Μεγέθυνση στο επιλεγμένο" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Προσαρμογή στο παράθυρο" #: src/Menus.cpp:663 msgid "Fit &Vertically" msgstr "&Κάθετη προσαρμογή" #: src/Menus.cpp:666 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Πήγαινε στην αρχή της επιλογής" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Πήγαινε στο τέλος της επιλογής" #: src/Menus.cpp:670 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Σύμπτυξη όλων των κομματιών" #: src/Menus.cpp:671 #, fuzzy msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "Ε&πέκταση όλων των κομματιών" #: src/Menus.cpp:674 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Εμφάνιση ψαλιδίσματος" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:702 msgid "&History..." msgstr "&Ιστορικό..." #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Καραόκε" #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Πίνακας μί&κτη" #: src/Menus.cpp:713 msgid "&Toolbars" msgstr "&Γραμμές εργαλείων" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Γραμμή συσκευών" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:718 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Γραμμή επεξεργασίας" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:720 #, fuzzy msgid "Co&mbined Meter Toolbar" msgstr "&Γραμμή μετρήσεων" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:722 #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Μετρητής ηχογράφησης" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:724 #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:726 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Γραμμή μί&κτη" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:728 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Γραμμή επι&λογής" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:731 #, fuzzy msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Γραμμή επι&λογής" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:734 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Γραμμή βασικών ερ&γαλείων" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:736 #, fuzzy msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "Γραμμή με&ταγραφής" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:738 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Γραμμή ανα&παραγωγής" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:740 #, fuzzy msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "&Γραμμές εργαλείων" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:745 #, fuzzy msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "&Επαναφορά γραμμών" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:757 msgid "T&ransport" msgstr "Αν&απαραγωγή" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:761 #, fuzzy msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Αναπαραγωγή/Διακοπή" #: src/Menus.cpp:762 #, fuzzy msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Αναπαραγωγή/Διακοπή και τοποθέτηση κέρσορα" #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Loop Play" msgstr "Αναπαραγωγή με επανάληψη" #: src/Menus.cpp:770 msgid "&Pause" msgstr "&Παύση" #: src/Menus.cpp:771 msgid "S&kip to Start" msgstr "Μετ&άβαση στην αρχή" #: src/Menus.cpp:773 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Μετάβαση στο τέ&λος" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Record" msgstr "&Ηχογράφηση" #: src/Menus.cpp:783 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Προγραμματισμένη ηχογράφηση..." #: src/Menus.cpp:784 msgid "Appen&d Record" msgstr "Προσάρτησ&η ηχογράφησης" #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pinned Recording/Playback &Head" msgstr "" #: src/Menus.cpp:793 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Προσθήκη ήχου (ναι/όχι)" #: src/Menus.cpp:794 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Πλήρης αναπαραγωγή &λογισμικού (ναι/όχι)" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Καταγραφή κατά την ανίχνευση ήχου" #: src/Menus.cpp:798 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Επί&πεδο ήχου για καταγραφή..." #: src/Menus.cpp:801 #, fuzzy msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Α&υτόματη ρύθμιση στάθμης εισόδου (ναι/όχι)" #: src/Menus.cpp:803 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Ε&πανασάρωση συσκευών ήχου" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Tracks" msgstr "&Κομμάτια" #: src/Menus.cpp:816 msgid "Add &New" msgstr "&Νέο" #: src/Menus.cpp:818 #, fuzzy msgid "&Mono Track" msgstr "Μετακίνηση κομματιού" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Stereo Track" msgstr "Κομμάτι στερεοφωνικού σήματος" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Label Track" msgstr "Κομμάτι σ&ημειώσεων" #: src/Menus.cpp:821 msgid "&Time Track" msgstr "Παρακολούθηση &χρόνου" #: src/Menus.cpp:835 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Μετατροπή κομματ&ιού από στέρεο σε μονό" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Μίξη" #: src/Menus.cpp:842 #, fuzzy msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Μίξη σε ένα νέο κομμάτι" #: src/Menus.cpp:845 msgid "&Resample..." msgstr "&Επαναδειγματοληψία..." #: src/Menus.cpp:851 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Απο&μάκρυνση των κομματιών" #: src/Menus.cpp:857 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Σίγαση όλων των κομματιών" #: src/Menus.cpp:858 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Κατάργηση σίγασης όλων των κομματιών" #: src/Menus.cpp:863 msgid "&Align End to End" msgstr "&Στοίχιση από άκρη σε άκρη" #: src/Menus.cpp:864 msgid "Align &Together" msgstr "Στοίχιση &μαζί" #: src/Menus.cpp:867 msgid "Start to &Zero" msgstr "Εκκίνηση από το &μηδέν" #: src/Menus.cpp:868 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Εκκίνηση από την θέση του &κέρσορα/αρχή της επιλογής" #: src/Menus.cpp:869 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Εκκίνηση από το &τέλος της επιλογής" #: src/Menus.cpp:870 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Λήξη στην θέ&ση του κέρσορα/αρχή της επιλογής" #: src/Menus.cpp:871 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Λήξη στο τέλος της επιλογής" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Στοίχιση των κομματιών" #: src/Menus.cpp:890 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Στοίχιση με μεταφορά της επιλογής" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6278 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Συγχρονισμός MIDI με ήχο" #: src/Menus.cpp:912 #, fuzzy msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "&Κλείδωμα συγχρονισμού των κομματιών" #: src/Menus.cpp:918 #, fuzzy msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Προσθήκη σημείωσης στην επιλογή" #: src/Menus.cpp:920 #, fuzzy msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Προσθήκη σημείωσης στην &θέση αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp:929 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Επεξεργασία σημειώσεων..." #: src/Menus.cpp:931 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:938 msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Τακτοποίηση των κομματιών" #: src/Menus.cpp:940 msgid "by &Start time" msgstr "κατά &αρχικό χρόνο" #: src/Menus.cpp:943 msgid "by &Name" msgstr "κατά &όνομα" #: src/Menus.cpp:962 msgid "&Generate" msgstr "&Δημιουργία" #: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:982 msgid "Effe&ct" msgstr "Ε&φέ" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3614 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Επανάληψη %s" #: src/Menus.cpp:990 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Επανάληψη τελευταίου εφέ" #: src/Menus.cpp:1014 msgid "&Analyze" msgstr "Ανά&λυση" #: src/Menus.cpp:1022 msgid "Contrast..." msgstr "Αντίθεση..." #: src/Menus.cpp:1025 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Ανάλυση φάσματος..." # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. #: src/Menus.cpp:1042 #, fuzzy msgid "&Window" msgstr "παράθυρο" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1045 msgid "&Minimize" msgstr "" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:1049 #, fuzzy msgid "&Zoom" msgstr "Μεγέθυνση" #: src/Menus.cpp:1055 msgid "&Bring All to Front" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:300 msgid "&Help" msgstr "&Βοήθεια" #: src/Menus.cpp:1072 #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "&Βοήθεια" #: src/Menus.cpp:1073 msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Στιγμιότυπο οθόνης..." #: src/Menus.cpp:1083 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Εκτέλεση του τεστ απόδοσης..." #: src/Menus.cpp:1087 #, fuzzy msgid "&Check for Updates..." msgstr "Έ&λεγχος εξαρτήσεων..." #: src/Menus.cpp:1088 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Πληροφορίες των συσκευών ήχου..." #: src/Menus.cpp:1092 msgid "Show &Log..." msgstr "Εμφάνιση &ημερολογίου..." #: src/Menus.cpp:1095 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1116 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Μετακίνηση προς τα πίσω από εργαλειοθήκες σε κομμάτια" #: src/Menus.cpp:1117 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Μετακίνηση προς τα μπρος από εργαλειοθήκες σε κομμάτια" #: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "Εργαλείο επιλογής" #: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "Εργαλείο περιβάλλουσας" #: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4426 src/TrackPanel.cpp:4444 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "Εργαλείο σχεδίασης" #: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "Εργαλείο μεγέθυνσης" #: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Εργαλείο χρονικής μετατόπισης" #: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "Πολυεργαλείο" #: src/Menus.cpp:1126 msgid "Next Tool" msgstr "Επόμενο εργαλείο" #: src/Menus.cpp:1127 msgid "Previous Tool" msgstr "Προηγούμενο εργαλείο" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3758 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Play" msgstr "Αναπαραγωγή" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Play One Second" msgstr "Αναπαραγωγή ενός δευτερολέπτου" #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Play To Selection" msgstr "Αναπαραγωγή στην επιλογή" #: src/Menus.cpp:1145 #, fuzzy msgid "Play Before Selection Start" msgstr "στην αρχή της επιλογής" #: src/Menus.cpp:1146 #, fuzzy msgid "Play After Selection Start" msgstr "στην αρχή της επιλογής" #: src/Menus.cpp:1147 #, fuzzy msgid "Play Before Selection End" msgstr "Αναπαραγωγή στην επιλογή" #: src/Menus.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Play After Selection End" msgstr "στο τέλος της επιλογής" #: src/Menus.cpp:1149 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Στοίχιση Τέλους με την Αρχή της Επιλογής" #: src/Menus.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "Λήξη στο τέλος της επιλογής" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Αναπαραγωγή Αποκοπή Προεπισκόπηση" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Selection to Start" msgstr "Επιλογή για αρχή" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Selection to End" msgstr "Επιλογή για τέλος" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "DeleteKey" msgstr "ΠλήκτροΔιαγραφής" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "DeleteKey2" msgstr "ΠλήκτροΔιαγραφής2" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Σύντομη αναζήτηση αριστερά κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Σύντομη αναζήτηση δεξιά κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Μεγάλη αναζήτηση αριστερά κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp:1174 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Μεγάλη αναζήτηση δεξιά κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο προηγούμενο κομμάτι" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο επόμενο κομμάτι" #: src/Menus.cpp:1181 #, fuzzy msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο επόμενο κομμάτι" #: src/Menus.cpp:1182 #, fuzzy msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο επόμενο κομμάτι" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο προηγούμενο και επιλογή" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο επόμενο και επιλογή" #: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Εναλλαγή κομματιού με εστίαση" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Cursor Left" msgstr "Αριστερό βέλος" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Cursor Right" msgstr "Ο δρομέας προς τα δεξιά" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Ο δρομέας λίγο προς τα αριστερά" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Ο δρομέας λίγο προς τα δεξιά" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Ο δρομέας πολύ προς τα αριστερά" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Ο δρομέας πολύ προς τα δεξιά" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Επέκταση επιλογής προς τα αριστερά" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Επέκταση επιλογής προς τα δεξιά" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Ορισμός (ή επέκταση) αριστερής επιλογής" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Ορισμός (ή επέκταση) δεξιάς επιλογής" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Σύμπτυξη επιλογής προς τα αριστερά" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Σύμπτυξη επιλογής προς τα δεξιά" #: src/Menus.cpp:1208 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Αλλαγή μετακίνησης στο εστιασμένο κομμάτι" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Μετακίνηση αριστερά στο εστιασμένο κομμάτι" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Μετακίνηση προς τα δεξιά στο επιλεγμένο κομμάτι" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Αλλαγή απολαβής στο επιλεγμένο κομμάτι" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Αύξηση απολαβής στο εστιασμένο κομμάτι" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Μείωση απολαβής στο εστιασμένο κομμάτι" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Άνοιγμα μενού στο επιλεγμένο κομμάτι" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Σίγαση/κατάργηση σίγασης επιλεγμένου κομματιού" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Μονωδία/Κατάργηση μονωδίας στο επιλεγμένο κομμάτι" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Close focused track" msgstr "Κλείσιμο του επιλεγμένου κομματιού" #: src/Menus.cpp:1218 #, fuzzy msgid "Move focused track up" msgstr "Κλείσιμο του επιλεγμένου κομματιού" #: src/Menus.cpp:1219 #, fuzzy msgid "Move focused track down" msgstr "Κλείσιμο του επιλεγμένου κομματιού" #: src/Menus.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Move focused track to top" msgstr "Κλείσιμο του επιλεγμένου κομματιού" #: src/Menus.cpp:1221 #, fuzzy msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Μετακίνηση κομματιού κά&τω" #: src/Menus.cpp:1225 msgid "Snap To Off" msgstr "Απενεργοποιημένη έλξη στο" #: src/Menus.cpp:1226 #, fuzzy msgid "Snap To Nearest" msgstr "Ενεργοποιημένη έλξη στο" #: src/Menus.cpp:1227 #, fuzzy msgid "Snap To Prior" msgstr "Έλξη Στο" #: src/Menus.cpp:1229 msgid "Full screen on/off" msgstr "Πλήρης οθόνη ναι/όχι" #: src/Menus.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Change recording device" msgstr "Αλλαγή συσκευής εισόδου" #: src/Menus.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Change playback device" msgstr "Αλλαγή συσκευής εισόδου" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Change audio host" msgstr "Αλλαγή οικοδεσπότη ήχου" #: src/Menus.cpp:1245 #, fuzzy msgid "Change recording channels" msgstr "Αλλαγή συσκευής εισόδου" #: src/Menus.cpp:1249 #, fuzzy msgid "Adjust playback volume" msgstr "Ρύθμιση ταχύτητας αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Increase playback volume" msgstr "Αύξηση ταχύτητας αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp:1251 #, fuzzy msgid "Decrease playback volume" msgstr "Μείωση ταχύτητας αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp:1252 #, fuzzy msgid "Adjust recording volume" msgstr "Τέλος ηχογράφησης" #: src/Menus.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Increase recording volume" msgstr "Αύξηση ταχύτητας αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp:1254 #, fuzzy msgid "Decrease recording volume" msgstr "Μείωση ταχύτητας αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp:1258 msgid "Play at speed" msgstr "Αναπαραγωγή με ταχύτητα" #: src/Menus.cpp:1259 #, fuzzy msgid "Loop Play at speed" msgstr "Αναπαραγωγή με ταχύτητα" #: src/Menus.cpp:1260 #, fuzzy msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Αναπαραγωγή Αποκοπή Προεπισκόπηση" #: src/Menus.cpp:1261 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Ρύθμιση ταχύτητας αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp:1262 msgid "Increase playback speed" msgstr "Αύξηση ταχύτητας αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp:1263 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Μείωση ταχύτητας αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp:1265 #, fuzzy msgid "Move to Next Label" msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο επόμενο και επιλογή" #: src/Menus.cpp:1267 #, fuzzy msgid "Move to Previous Label" msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο προηγούμενο και επιλογή" #: src/Menus.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Minimize all projects" msgstr "&Κανονικοποίηση όλων των κομματιών στο έργο" #: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1539 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Πρόσθετα %i σε %i" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1592 msgid "Open Recent" msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1595 msgid "Recent &Files" msgstr "Πρόσφατα αρχεία" #: src/Menus.cpp:1613 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Αναίρεση %s" #: src/Menus.cpp:1624 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Ακύρωση αναίρεσης %s" #: src/Menus.cpp:2614 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Κομμάτια ταξινομημένα κατά χρόνο" #: src/Menus.cpp:2614 msgid "Sort by Time" msgstr "Ταξινόμηση κατά χρόνο" #: src/Menus.cpp:2623 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Κομμάτια ταξινομημένα κατά όνομα" #: src/Menus.cpp:2623 msgid "Sort by Name" msgstr "Ταξινόμηση κατά όνομα" #: src/Menus.cpp:2698 #, fuzzy msgid "no label track" msgstr "Κομμάτι σημειώσεων" #: src/Menus.cpp:2705 #, fuzzy msgid "no label track at or below focused track" msgstr "Μετακίνηση αριστερά στο εστιασμένο κομμάτι" #: src/Menus.cpp:2737 #, fuzzy msgid "no labels in label track" msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι σημειώσεως" #: src/Menus.cpp:2852 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Ορισμός αριστερού ορίου επιλογής" #: src/Menus.cpp:2853 src/Menus.cpp:2885 msgid "Position" msgstr "Θέση" #: src/Menus.cpp:2884 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Ορισμός δεξιού ορίου επιλογής" #: src/Menus.cpp:3194 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Αδύνατη η διαγραφή κομματιού με ενεργό ήχο" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3251 msgid "to Top" msgstr "" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3263 msgid "to Bottom" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3276 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Κατέβασμα" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3287 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "Μετακίνηση &Πάνω" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3289 src/TrackPanel.cpp:5167 msgid "Move Track" msgstr "Μετακίνηση κομματιού" #: src/Menus.cpp:3750 msgid "labels.txt" msgstr "σημειώσεις.txt" #: src/Menus.cpp:3762 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Δεν υπάρχουν κομμάτια σημειώσεων για εξαγωγή." #: src/Menus.cpp:3847 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Εξαγωγή MIDI ως:" #: src/Menus.cpp:3851 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Αρχείο MIDI (*.mid)|*.mid|Αρχείο Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3883 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Έχετε επιλέξει ένα όνομα αρχείου με μια μη αναγνωρίσιμη επέκταση αρχείου.\n" "Θέλετε να συνεχίσετε;" #: src/Menus.cpp:3884 msgid "Export MIDI" msgstr "Εξαγωγή MIDI" #: src/Menus.cpp:3911 #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ήχου ως %s" #: src/Menus.cpp:3971 msgid "Nothing to undo" msgstr "Τίποτα για αναίρεση" #: src/Menus.cpp:4001 msgid "Nothing to redo" msgstr "Τίποτα για επαναφορά" #: src/Menus.cpp:4107 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο" #: src/Menus.cpp:4154 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Αποκοπή με διαχωρισμό και αντιγραφή στο πρόχειρο" #: src/Menus.cpp:4154 msgid "Split Cut" msgstr "Αποκοπή με διαχωρισμό" #: src/Menus.cpp:4281 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Η επικόλληση ενός τύπου κομματιού σε ένα άλλο δεν επιτρέπεται." #: src/Menus.cpp:4293 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "" "Δεν επιτρέπεται η αντιγραφή από στερεοφωνικό ήχο σε μονοφωνικό κομμάτι." #: src/Menus.cpp:4405 src/Menus.cpp:4534 src/Menus.cpp:4610 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο" #: src/Menus.cpp:4429 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Επικολλημένο κείμενο από το πρόχειρο" #: src/Menus.cpp:4610 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Επικόλληση κειμένου στη νέα ετικέτα" #: src/Menus.cpp:4662 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "" "Περικοπή επιλεγμένων κομματιών ήχου από %.2f δευτερόλεπτα σε %.2f " "δευτερόλεπτα" #: src/Menus.cpp:4664 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Trim Audio" msgstr "Περικοπή ήχου" #: src/Menus.cpp:4695 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Διαίρεση-διαγράφηκαν %.2f δευτερόλεπτα στο t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4698 msgid "Split Delete" msgstr "Διαγραφή με διαίρεση" #: src/Menus.cpp:4720 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Αποσπάστηκαν %.2f δευτερόλεπτα στο t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4723 msgid "Detach" msgstr "Απόσπαση" #: src/Menus.cpp:4745 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Ενώθηκαν %.2f δευτερόλεπτα στο t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4748 msgid "Join" msgstr "Ένωση" #: src/Menus.cpp:4761 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "επιλεγμένα κομμάτια σε σίγαση για %.2f δευτερόλεπτα στο %.2f" #: src/Menus.cpp:4764 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Σιγή" #: src/Menus.cpp:4794 msgid "Duplicated" msgstr "Έχει δημιουργηθεί αντίγραφο" #: src/Menus.cpp:4794 msgid "Duplicate" msgstr "Δημιουργία αντιγράφου" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:4819 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Αποκοπή περιοχών ήχου με ετικέτα στο πρόχειρο" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4821 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Αποκοπή σημειωμένου ήχου" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4837 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Διαίρεση και αποκοπή των σημειωμένων περιοχών ήχου στο πρόχειρο" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4839 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Διαίρεση και αποκοπή του σημειωμένου ήχου" #: src/Menus.cpp:4853 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Αντιγραφή των σημειωμένων περιοχών ήχου στο πρόχειρο" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4855 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Αντιγραφή σημειωμένου ήχου" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4871 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Διαγράφηκαν περιοχές σημειωμένου ήχου" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4873 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Διαγραφή σημειωμένου ήχου" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4887 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Διαγράφηκαν με διαχωρισμό θέσεις σημειωμένου ήχου" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4889 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Διαγραφή με διαχωρισμό σημειωμένου ήχου" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4903 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Έγινε σίγαση σε θέσεις σημειωμένου ήχου" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4905 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Σίγαση σημειωμένου ήχου" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:4916 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Έγινε διαχωρισμός του σημειωμένου ήχου (σημείων ή περιοχών)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4918 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Διαχωρισμός σημειωμένου ήχου" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:4932 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Ένωση σημειωμένου ήχου (σημεία ή περιοχές)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4934 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Ένωση σημειωμένου ήχου" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4950 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Αποσπάστηκαν οι σημειωμένες περιοχές ήχου" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4952 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Απόσπαση σημειωμένου ήχου" #: src/Menus.cpp:4974 src/TrackPanel.cpp:8089 msgid "Split" msgstr "Διαχωρισμός" #: src/Menus.cpp:5070 msgid "Split to new track" msgstr "Διαχωρισμός σε νέο κομμάτι" #: src/Menus.cpp:5070 msgid "Split New" msgstr "Διαχωρισμός νέο" #: src/Menus.cpp:5527 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Ανάλυση συχνότητας" #: src/Menus.cpp:5544 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Ανάλυση αντίθεσης (συμφωνία με WCAG 2)" #: src/Menus.cpp:5723 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Εισήχθησαν ετικέτες από το '%s'" #: src/Menus.cpp:5724 msgid "Import Labels" msgstr "Εισαγωγή ετικετών" #: src/Menus.cpp:5735 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο MIDI..." #: src/Menus.cpp:5739 #, fuzzy msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "Αρχεία MIDI και Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp:5762 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Εισήχθη MIDI από '%s'" #: src/Menus.cpp:5763 msgid "Import MIDI" msgstr "Εισαγωγή MIDI" #: src/Menus.cpp:5776 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο μη συμπιεσμένου ήχου..." #: src/Menus.cpp:5780 #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "Όλα τα αρχεία (*)|*" #: src/Menus.cpp:5804 src/export/ExportMultiple.cpp:723 #: src/export/ExportMultiple.cpp:870 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Επεξεργασία των tag μεταδεδομένων" #: src/Menus.cpp:5804 #, fuzzy msgid "Metadata Tags" msgstr "Επεξεργασία των tag μεταδεδομένων" #: src/Menus.cpp:5878 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Αποδόθηκαν όλοι οι ήχοι στο κομμάτι '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5881 msgid "Render" msgstr "Απόδοση" #: src/Menus.cpp:5886 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "" "Αναμείχθηκαν και αποδόθηκαν %d κομμάτια σε ένα νέο στερεοφωνικό κομμάτι" #: src/Menus.cpp:5889 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Αναμείχθηκαν και αποδόθηκαν %d κομμάτια σε ένα νέο μονοφωνικό κομμάτι" #: src/Menus.cpp:5891 src/Mix.cpp:171 msgid "Mix and Render" msgstr "Μείξη και απόδοση" #: src/Menus.cpp:6058 msgid "start to zero" msgstr "Έναρξη στο μηδέν" #: src/Menus.cpp:6063 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "έναρξη από τον δρομέα/αρχή της επιλογής" #: src/Menus.cpp:6068 msgid "start to selection end" msgstr "έναρξη από το τέλος της επιλογής" #: src/Menus.cpp:6073 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "τέλος στον δρομέα/αρχή της επιλογής" #: src/Menus.cpp:6074 src/Menus.cpp:6079 src/effects/Contrast.cpp:192 #: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270 msgid "End" msgstr "Τέλος" #: src/Menus.cpp:6078 msgid "end to selection end" msgstr "λήξη στο τέλος της επιλογής" #: src/Menus.cpp:6084 msgid "end to end" msgstr "λήξη στο τέλος" #: src/Menus.cpp:6085 msgid "End to End" msgstr "Λήξη στο τέλος" #: src/Menus.cpp:6089 msgid "together" msgstr "μαζί" #: src/Menus.cpp:6090 msgid "Together" msgstr "Μαζί" #: src/Menus.cpp:6165 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Στοιχίστηκαν/Μετακινήθηκαν %s" #: src/Menus.cpp:6166 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Στοίχιση %s/Μετακίνηση" #: src/Menus.cpp:6169 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Στοιχίστηκε το %s" #: src/Menus.cpp:6170 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Στοίχιση %s" #: src/Menus.cpp:6279 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Συγχρονισμός MIDI και κομματιών ήχου" #: src/Menus.cpp:6445 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Ολοκληρώθηκε η στοίχιση: MIDI από %.2f μέχρι %.2f δευτερόλεπτα, ήχος από " "%.2f μέχρι %.2f δευτερόλεπτα." #: src/Menus.cpp:6448 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Συγχρονισμός MIDI με ήχο" #: src/Menus.cpp:6451 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Σφάλμα στοίχισης: η είσοδος υπερβολικά σύντομη: MIDI από %.2f μέχρι %.2f " "δευτερόλεπτα, ήχος από %.2f μέχρι %.2f δευτερόλεπτα." #: src/Menus.cpp:6460 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Αναφέρθηκε εσωτερικό σφάλμα κατά τη διαδικασία στοίχισης." #: src/Menus.cpp:6473 msgid "Created new audio track" msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι ήχου" #: src/Menus.cpp:6473 src/Menus.cpp:6493 src/Menus.cpp:6507 src/Menus.cpp:6526 msgid "New Track" msgstr "Νέο κομμάτι" #: src/Menus.cpp:6493 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι στερεοφωνικού ήχου" #: src/Menus.cpp:6507 msgid "Created new label track" msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι σημειώσεως" #: src/Menus.cpp:6516 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Αυτή η έκδοση του Audacity επιτρέπει μόνο μια παρακολούθηση χρόνου σε κάθε " "παράθυρο έργου." #: src/Menus.cpp:6526 msgid "Created new time track" msgstr "Δημιουργήθηκε νέα παρακολούθηση χρόνου" #: src/Menus.cpp:6538 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6539 src/Menus.cpp:6550 src/TimerRecordDialog.cpp:657 #, fuzzy msgid "Timer Recording" msgstr "Ηχογράφηση" #: src/Menus.cpp:6549 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6726 msgid "Edited labels" msgstr "Επεξεργασμένες ετικέτες" #: src/Menus.cpp:6795 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Απομακρύνθηκαν κομμάτια ήχου" #: src/Menus.cpp:6795 msgid "Remove Track" msgstr "Απομάκρυνση κομματιού" #: src/Menus.cpp:6879 msgid "Audio Device Info" msgstr "Πληροφορίες των συσκευών ήχου" #: src/Menus.cpp:6892 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2021 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "Αποθήκευση" #: src/Menus.cpp:6897 src/Menus.cpp:6908 #, fuzzy msgid "Save Device Info" msgstr "Πληροφορίες των συσκευών ήχου" #: src/Menus.cpp:6908 #, fuzzy msgid "Unable to save device info" msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση είδους αρχείου." #: src/Menus.cpp:6991 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp:7014 src/Menus.cpp:7082 src/export/ExportFFmpeg.cpp:949 #: src/export/ExportMP3.cpp:1940 msgid "Resample" msgstr "Επαναδειγματοληψία" #: src/Menus.cpp:7043 src/TrackPanel.cpp:8501 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Νέος ρυθμός δειγματοληψίας (Hz):" #: src/Menus.cpp:7071 src/TrackPanel.cpp:8530 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Η τιμή που εισήγαγες δεν είναι έγκυρη" #: src/Menus.cpp:7080 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Επαναδειγματοληψία κομματιού %d" #: src/Menus.cpp:7089 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Κομμάτια ήχου με επαναδειγματοληψία" #: src/Menus.cpp:7089 msgid "Resample Track" msgstr "Επαναδειγματοληψία κομματιού" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "Μίξη" #: src/Mix.cpp:172 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Μίξη κομματιών" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4957 src/widgets/ASlider.cpp:402 msgid "Velocity" msgstr "Ταχύτητα" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410 #: src/Project.cpp:5217 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9030 #: src/TrackPanel.cpp:9035 src/effects/BassTreble.cpp:46 #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:384 msgid "Gain" msgstr "Απολαβή" #: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250 msgid "Musical Instrument" msgstr "Μουσικό όργανο" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429 #: src/Project.cpp:5233 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9044 #: src/TrackPanel.cpp:9049 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Pan" msgstr "Μετατόπιση" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1406 #: src/TrackPanel.cpp:9335 msgid "Mute" msgstr "Σιγή" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1456 #: src/TrackPanel.cpp:9333 msgid "Solo" msgstr "Σόλο" #: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Μετρητής επιπέδου σήματος" #: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4952 msgid "Moved gain slider" msgstr "Μετακινημένος ολισθητής απολαβής" #: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4952 msgid "Moved pan slider" msgstr "Μετακινήθηκε ο ολισθητής μετακίνησης" #: src/MixerBoard.cpp:1593 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Πίνακας μείκτη %s του Audacity" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Το άρθρωμα %s δεν παρέχει μια συμβολοσειρά έκδοσης.\n" "Δεν θα φορτωθεί." #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Το άρθρωμα είναι ακατάλληλο" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Το άρθρωμα %s δεν παρέχει μια συμβολοσειρά έκδοσης. Δεν θα φορτωθεί." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Το άρθρωμα %s ταιριάζει με την έκδοση %s του Audacity.\n" "\n" "Δεν θα φορτωθεί." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" "Το άρθρωμα %s ταιριάζει με την έκδοση %s του Audacity. Δεν θα φορτωθεί." #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Βρέθηκε το άρθρωμα \"%s\"." #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Να χρησιμοποιηθούν αρθρώματα μόνο από έμπιστες πηγές" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538 #: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1057 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538 #: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1057 msgid "No" msgstr "Όχι" #: src/ModuleManager.cpp:275 #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Φόρτωση αρθρώματος" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "Να δοκιμαστεί και να φορτωθεί αυτό το άρθρωμα;" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid "Note Track" msgstr "Κομμάτι σημειώσεως" #: src/PluginManager.cpp:481 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:530 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:544 msgid "Show:" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:547 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Εμφάνιση όλων των κωδικοποιητών" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:549 #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "Απενεργοποιημένο" #: src/PluginManager.cpp:550 #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr "(απενεργοποιημένο)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:552 #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: src/PluginManager.cpp:553 #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:556 msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:573 msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: src/PluginManager.cpp:577 #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "Επιλογή" #: src/PluginManager.cpp:578 #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "&Καθαρισμός λίστας" #: src/PluginManager.cpp:586 src/effects/Effect.cpp:3080 #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: src/PluginManager.cpp:587 #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "Απενεργοποιημένο" #: src/PluginManager.cpp:966 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "Ενεργοποίηση εφέ" #: src/PluginManager.cpp:984 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "Ενεργοποίηση εφέ" #: src/Prefs.cpp:180 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Απέτυχε η απομάκρυνση του %s" #: src/Prefs.cpp:180 msgid "Failed!" msgstr "Απέτυχε!" #: src/Prefs.cpp:197 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Επαναφορά προτιμήσεων;\n" "\n" "Αυτή είναι μια ερώτηση μιας φοράς, μετά από μια 'εγκατάσταση' όπου ζητήσατε " "να έχετε νέα ρύθμιση προτιμήσεων." #: src/Prefs.cpp:198 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Επαναφορά στις αρχικές προτιμήσεις του Audacity" #: src/Printing.cpp:161 msgid "There was a problem printing." msgstr "Παρουσιάστηκε κάποιο πρόβλημα κατά την εκτύπωση." #: src/Printing.cpp:162 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:979 msgid "Main Mix" msgstr "Κύρια μίξη" #: src/Project.cpp:1155 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Καλώς ήλθατε στην έκδοση %s του Audacity" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1397 msgid "(Recovered)" msgstr "(Ανακτημένο)" #: src/Project.cpp:2374 msgid "" msgstr "<χωρίς όνομα>" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2458 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών;" #: src/Project.cpp:2459 #, fuzzy msgid "Save project before closing?" msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών πριν το κλείσιμο;" #: src/Project.cpp:2462 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Αν αποθηκευτεί, το έργο δεν θα περιέχει κανένα κομμάτι.\n" "\n" "Για να αποθηκεύσετε κομμάτια που ήταν προηγουμένως ανοιχτά:\n" "Ακύρωση, Επεξεργασία > Αναίρεση μέχρι όλα τα κομμάτια\n" "να είναι ανοιχτά, μετά πηγαίνετε Αρχείο > Αποθήκευση έργου." #: src/Project.cpp:2729 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Επέλεξε ένα ή περισσότερα αρχεία ήχου..." #: src/Project.cpp:2765 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s έχει ήδη ανοιχτεί σε άλλο παράθυρο." #: src/Project.cpp:2768 src/Project.cpp:2929 src/Project.cpp:3125 #: src/Project.cpp:3311 msgid "Error Opening Project" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα έργου" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2782 src/Project.cpp:4179 src/TimerRecordDialog.cpp:297 msgid "Audacity projects" msgstr "Έργα Audacity" #: src/Project.cpp:2832 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Αυτό το αρχείο αποθηκεύτηκε από την έκδοση %s του Audacity. Η μορφή έχει " "αλλάξει. \n" "\n" "Το Audacity μπορεί να δοκιμάσει να ανοίξει και να αποθηκεύσει αυτό το \n" "αρχείο, αλλά αποθηκεύοντας το σε αυτήν την έκδοση θα αποτρέψει τότε " "οποιαδήποτε έκδοση 1.2 ή προγενέστερη να το ανοίξει.\n" "\n" "Το Audacity μπορεί να αλλοιώσει το αρχείο ανοίγοντας το, έτσι θα πρέπει να " "το αντιγράψετε πρώτα. \n" "\n" "Να ανοιχθεί αυτό το αρχείο τώρα;" #: src/Project.cpp:2842 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ή προηγούμενες" #: src/Project.cpp:2847 src/Project.cpp:3398 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Προειδοποίηση - Άνοιγμα ενός παλαιού αρχείου έργου" #: src/Project.cpp:2881 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Προσπαθείτε να ανοίξετε ένα αυτόματα δημιουργημένο εφεδρικό αρχείο.\n" "Κάνοντας το αυτό μπορεί να καταλήξει σε σοβαρή απώλεια δεδομένων.\n" "\n" "Παρακαλούμε ανοίξτε το ενεργό αρχείο έργου του Audacity στη θέση του." #: src/Project.cpp:2882 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Προειδοποίηση - Ανιχνεύτηκε εφεδρικό αρχείο" #: src/Project.cpp:2889 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου" #: src/Project.cpp:2904 msgid "Error opening file" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου" #: src/Project.cpp:2909 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Το αρχείο μπορεί να είναι άκυρο ή φθαρμένο: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2910 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα αρχείου ή έργου" #: src/Project.cpp:2928 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να μετατρέψει το έργο Audacity 1.0 στη νέα μορφή " "έργου." #: src/Project.cpp:2964 #, fuzzy msgid "Could not decode file: " msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου: " #: src/Project.cpp:2965 #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου" #: src/Project.cpp:3063 msgid "Project was recovered" msgstr "Το έργο ανακτήθηκε" #: src/Project.cpp:3063 msgid "Recover" msgstr "Ανάκτηση" #: src/Project.cpp:3066 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση παλιού αρχείου αυτόματης αποθύκευσης" #: src/Project.cpp:3207 src/Project.cpp:3208 msgid "" msgstr "<μη αναγνωρίσιμη έκδοση -- πιθανόν αλλοιωμένο αρχείο έργου>" #: src/Project.cpp:3309 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Αδύνατη η εύρεση του φακέλου των δεδομένων έργου: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3362 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Αυτό το αρχείο αποθηκεύτηκε χρησιμοποιώντας το %s Audacity.\n" "Χρησιμοποιείτε %s Audacity. Μπορεί να χρειαστεί να αναβαθμίσετε σε μια " "νεότερη έκδοση για να ανοίξετε αυτό το αρχείο." #: src/Project.cpp:3366 msgid "Can't open project file" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου έργου" #: src/Project.cpp:3624 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Το έργο σας είναι τώρα κενό.\n" "Αν αποθηκευτεί, το έργο δεν θα έχει κανένα κομμάτι.\n" "\n" "Για να αποθηκεύσετε οποιαδήποτε προηγουμένως ανοικτά κομμάτια:\n" "Πατήστε 'Όχι', Επεξεργασία > Αναίρεση μέχρι όλα τα κομμάτια\n" "να είναι ανοικτά, έπειτα Αρχείο > Αποθήκευση έργου.\n" "\n" "Να αποθηκευτεί οπωσδήποτε;" #: src/Project.cpp:3625 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Προειδοποίηση - Κενό έργο" #: src/Project.cpp:3684 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Αδύνατη η αποθήκευση του έργου. Δεν βρέθηκε η διαδρομή. Δοκιμάστε να " "δημιουργήσετε έναν κατάλογο \"%s\" πριν να\n" "αποθηκεύσετε το έργο με αυτό το όνομα." #: src/Project.cpp:3686 src/Project.cpp:3731 src/Project.cpp:3754 #: src/Project.cpp:4109 src/Project.cpp:4198 msgid "Error Saving Project" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του έργου" #: src/Project.cpp:3729 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Αδύνατη η αποθήκευση του έργου. Ίσως το %s \n" "δεν είναι εγγράψιμο ή ο δίσκος είναι γεμάτος." #: src/Project.cpp:3752 src/Project.cpp:5018 src/Tags.cpp:1261 #: src/effects/Equalization.cpp:1646 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο \"%s\": %s" #: src/Project.cpp:3820 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Αποθηκεύτηκε το %s" #: src/Project.cpp:3973 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Εισήχθη το '%s'" #: src/Project.cpp:3974 msgid "Import" msgstr "Εισαγωγή" #: src/Project.cpp:4049 msgid "Error Importing" msgstr "Σφάλμα στην εισαγωγή" #: src/Project.cpp:4108 src/Project.cpp:4197 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Το έργο δεν αποθηκεύτηκε επειδή το παρεχόμενο όνομα αρχείου θα " "αντικαθιστούσε ένα άλλο έργο.\n" "Παρακαλούμε δοκιμάστε ξανά και επιλέξτε να πρωτότυπο όνομα." #: src/Project.cpp:4147 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:4158 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Αποθήκευση συμπιεσμένου έργου \"%s\" ως..." #: src/Project.cpp:4163 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:4168 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "Αποθήκευση έργου \"%s\" ως..." #: src/Project.cpp:4242 msgid "Created new project" msgstr "Δημιουργία νέου έργου" #: src/Project.cpp:4456 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Διαγραμμένο %.2f δευτ. σε t=%.2f" #: src/Project.cpp:4459 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: src/Project.cpp:4660 #, fuzzy, c-format msgid "Disk space remains for recording %s" msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για %d λεπτά." #: src/Project.cpp:4682 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Εισαγωγή όταν ζητηθεί και πλήρης υπολογισμός της κυματομορφής." #: src/Project.cpp:4687 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Ολοκληρώθηκαν οι εισαγωγές. Εκτέλεση του %d όταν ζητηθούν υπολογισμοί " "κυματομορφής. Ολοκληρώθηκε γενικά %2.0f%%." #: src/Project.cpp:4690 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Ολοκληρώθηκε η εισαγωγή. Εκτέλεση υπολογισμού της κυματομορφής κατ' " "απαίτηση. Ολοκληρώθηκε %2.0f%%." #: src/Project.cpp:5020 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή αρχείου αυτόματης αποθήκευσης" #: src/Project.cpp:5033 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Αδύνατη η δημιουργία αρχείου αυτόματης αποθήκευσης:" #: src/Project.cpp:5052 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση του παλιού αυτόματα αποθηκευμένου αρχείου: " #: src/Project.cpp:5082 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Ενεργός ρυθμός: %d" #: src/Project.cpp:5109 msgid "Recorded Audio" msgstr "Ηχογράφηση" #: src/Project.cpp:5109 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Record" msgstr "Ηχογράφηση" #: src/Project.cpp:5217 msgid "Adjusted gain" msgstr "Ρύθμιση απολαβής" #: src/Project.cpp:5233 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Ρύθμιση μετατόπισης" #: src/Project.cpp:5272 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Απομακρύνθηκε το κομμάτι '%s.'" #: src/Project.cpp:5274 msgid "Track Remove" msgstr "Απομάκρυνση κομματιού" #: src/Project.cpp:5521 msgid "Less than 1 minute" msgstr "" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5534 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "PCM 16 δυαδικών" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "PCM 24 δυαδικών" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "αριθμός κινητής υποδιαστολής 32 δυαδικών" #: src/Screenshot.cpp:267 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Πλαίσιο καταγραφής οθόνης" #: src/Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" msgstr "Επιλέξτε θέση για αποθήκευση αρχείων" #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" msgstr "Αποθήκευση εικόνων στο:" #: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:260 msgid "Choose..." msgstr "Επιλέξτε..." #: src/Screenshot.cpp:334 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Καταγραφή ολόκληρου παραθύρου ή οθόνης" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" msgstr "Μετατροπή σε μικρό" #: src/Screenshot.cpp:339 msgid "Resize Large" msgstr "Μετατροπή σε μεγάλο" #: src/Screenshot.cpp:345 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Γαλάζιο παρασκήνιο" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "White Bkgnd" msgstr "Λευκό παρασκήνιο" #: src/Screenshot.cpp:358 msgid "Capture Window Only" msgstr "Καταγραφή μόνο παραθύρου" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Window" msgstr "Καταγραφή πλήρους παραθύρου" #: src/Screenshot.cpp:360 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Καταγραφή πέρα από το παράθυρο" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Καταγραφή πλήρους οθόνης" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" "Αναμονή 5 δευτερολέπτων και καταγραφή του πιο μπροστινού παραθύρου/διαλόγου" #: src/Screenshot.cpp:374 msgid "false" msgstr "ψευδές" #: src/Screenshot.cpp:380 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Καταγραφή μέρους ενός παραθύρου έργου" #: src/Screenshot.cpp:384 msgid "All Toolbars" msgstr "Όλες οι γραμμές εργαλείων" #: src/Screenshot.cpp:385 msgid "SelectionBar" msgstr "Γραμμή επιλογής" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77 msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Μεταφορά" #: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:195 msgid "Mixer" msgstr "Μίκτης" #: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "Μετρητής" #: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:310 msgid "Device" msgstr "Συσκευή" #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290 msgid "Transcription" msgstr "Mεταγραφή" #: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441 msgid "Track Panel" msgstr "Πίνακας ελέγχου κομματιού" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Ruler" msgstr "Χάρακας" #: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:303 #: src/export/ExportMultiple.cpp:304 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49 msgid "Tracks" msgstr "Κομμάτια" #: src/Screenshot.cpp:406 msgid "First Track" msgstr "Πρώτο κομμάτι" #: src/Screenshot.cpp:407 msgid "Second Track" msgstr "Δεύτερο κομμάτι" #: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Scale" msgstr "Κλίμακα" #: src/Screenshot.cpp:417 msgid "One Sec" msgstr "Ένα δευτερόλεπτο" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Ten Sec" msgstr "Δέκα δευτερόλεπτα" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "One Min" msgstr "Ένα λεπτό" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Five Min" msgstr "Πέντε λεπτά" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "One Hour" msgstr "Μία ώρα" #: src/Screenshot.cpp:427 msgid "Short Tracks" msgstr "Σύντομα κομμάτια" #: src/Screenshot.cpp:428 msgid "Medium Tracks" msgstr "Μεσαία κομμάτια" #: src/Screenshot.cpp:429 msgid "Tall Tracks" msgstr "Μεγάλα κομμάτια" #: src/Screenshot.cpp:523 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Επιλέξτε μια θέση για να αποθηκεύσετε τις εικόνες στιγμιοτύπου οθόνης" #: src/Sequence.cpp:1048 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Η ακολουθία έχει αρχείο ομάδας με μήκος %s > mMaxSamples %s.\n" "Περικοπή στο mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1050 #, fuzzy msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Προειδοποίηση - Ορφανά αρχεία ομάδας" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:3007 #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "&Προεπισκόπηση" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Προεπισκόπ&ηση αρχικού ήχου" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "Επι&λογές..." #: src/ShuttleGui.cpp:2217 msgid "Debu&g" msgstr "Αποσ&φαλμάτωση" #: src/Snap.cpp:373 msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp:374 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp:375 msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Καταγραφή κατά την ανίχνευση ήχου" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Επίπεδο ήχου για καταγραφή (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Καλωσήρθατε στο Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά κατά την εκκίνηση" #: src/Tags.cpp:677 msgid "Artist Name" msgstr "Καλλιτέχνης" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Track Title" msgstr "Τίτλος κομματιού" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Album Title" msgstr "Τίτλος δίσκου" #: src/Tags.cpp:680 msgid "Track Number" msgstr "Αριθμός κομματιού" #: src/Tags.cpp:681 msgid "Year" msgstr "Έτος" #: src/Tags.cpp:682 msgid "Genre" msgstr "Είδος" #: src/Tags.cpp:683 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Σχόλια" #: src/Tags.cpp:843 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τα βελάκια (ή το πλήκτρο εισαγωγής μετά την επεξεργασία) για " "να περιηγηθείτε στα πεδία." #: src/Tags.cpp:866 msgid "Tag" msgstr "Ετικέτα" #: src/Tags.cpp:867 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: src/Tags.cpp:888 msgid "Genres" msgstr "Μουσικά είδη" #: src/Tags.cpp:892 msgid "E&dit..." msgstr "Ε&πεξεργασία" #: src/Tags.cpp:893 msgid "Rese&t..." msgstr "Επαναφο&ρά" #: src/Tags.cpp:898 msgid "Template" msgstr "Πρότυπο" #: src/Tags.cpp:902 msgid "&Load..." msgstr "&Φόρτωση..." #: src/Tags.cpp:905 msgid "Set De&fault" msgstr "Ορισμός πρ&οεπιλογής" #: src/Tags.cpp:1059 msgid "Edit Genres" msgstr "Επεξεργασία μουσικών ειδών" #: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1132 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση είδους αρχείου." #: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1105 src/Tags.cpp:1120 src/Tags.cpp:1132 msgid "Reset Genres" msgstr "Επαναφορά μουσικών ειδών" #: src/Tags.cpp:1104 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφέρετε την λίστα των ειδών στις " "προεπιλογές;" #: src/Tags.cpp:1120 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Αδύνατη το άνοιγμα είδους αρχείου." #: src/Tags.cpp:1154 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Φόρτωση μεταδεδομένων ως:" #: src/Tags.cpp:1179 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση των μετατδεδομένων" #: src/Tags.cpp:1208 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Αποθήκευση μεταδεδομένων ως:" #: src/Tags.cpp:1263 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση αρχείου ετικετών" #: src/Theme.cpp:652 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να γράψει το αρχείο:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:670 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να ανοίξει το αρχείο:\n" " %s\n" "για εγγραφή." #: src/Theme.cpp:678 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να γράψει τις εικόνες στο αρχείο:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:813 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να βρει το αρχείο:\n" " %s.\n" "Το θέμα δεν φορτώθηκε." #: src/Theme.cpp:822 src/Theme.cpp:911 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να φορτώσει το αρχείο:\n" " %s.\n" "Ίσως κακή μορφή png;" #: src/Theme.cpp:838 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να διαβάσει το προεπιλεγμένο θέμα του.\n" "Παρακαλούμε αναφέρτε το πρόβλημα." #: src/Theme.cpp:933 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Κανένα από τα αναμενόμενα αρχεία συστατικών θέματος\n" " δεν βρέθηκε στο:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:957 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:985 #, fuzzy, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Όλα τα απαιτούμενα αρχεία στο:\n" " %s\n" "ήταν ήδη παρόντα." #: src/Theme.cpp:1002 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να αποθηκεύσει το αρχείο:\n" " %s" #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:832 #: src/TimerRecordDialog.cpp:844 src/effects/DtmfGen.cpp:325 #: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71 #: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1222 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1635 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2875 msgid "Duration" msgstr "Διάρκεια" #: src/TimerRecordDialog.cpp:142 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Εγγραφή με χρονοδιακόπτη στο Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:311 #, fuzzy msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Το έργο δεν αποθηκεύτηκε επειδή το παρεχόμενο όνομα αρχείου θα " "αντικαθιστούσε ένα άλλο έργο.\n" "Παρακαλούμε δοκιμάστε ξανά και επιλέξτε να πρωτότυπο όνομα." #: src/TimerRecordDialog.cpp:313 #, fuzzy msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του έργου" #: src/TimerRecordDialog.cpp:364 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Η διάρκεια είναι μηδέν. Τίποτα δεν θα γραφτεί." #: src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Error in Duration" msgstr "Σφάλμα στη διάρκεια" #: src/TimerRecordDialog.cpp:373 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 #, fuzzy msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Σφάλμα στη διάρκεια" #: src/TimerRecordDialog.cpp:380 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Σφάλμα στη διάρκεια" #: src/TimerRecordDialog.cpp:418 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:460 src/TimerRecordDialog.cpp:868 #, fuzzy msgid "Current Project" msgstr "Εφαρμογή στον τρέχον έ&ργο" #: src/TimerRecordDialog.cpp:524 #, fuzzy msgid "Recording start:\n" msgstr "Αρχή ηχογράφησης" #: src/TimerRecordDialog.cpp:525 #, fuzzy msgid "Duration:\n" msgstr "Διάρκεια:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:526 #, fuzzy msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "Τέλος ηχογράφησης" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 src/TimerRecordDialog.cpp:1005 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1050 #, fuzzy msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Εγγραφή με χρονοδιακόπτη στο Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:544 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Πρόοδος της προγραμματισμένης ηχογράφησης" #: src/TimerRecordDialog.cpp:617 #, fuzzy msgid "Timer Recording stopped." msgstr "&Προγραμματισμένη ηχογράφηση..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:618 #, fuzzy msgid "Timer Recording completed." msgstr "Επεξεργασία:" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:779 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 ω 060 λ 060 δ" #: src/TimerRecordDialog.cpp:780 msgid "Start Date and Time" msgstr "Ημερομηνία και ώρα εκκίνησης" #: src/TimerRecordDialog.cpp:787 msgid "Start Date" msgstr "Ημερομηνία εκκίνησης" #: src/TimerRecordDialog.cpp:805 msgid "End Date and Time" msgstr "Ημερομηνία και ώρα λήξης" #: src/TimerRecordDialog.cpp:816 msgid "End Date" msgstr "Ημερομηνία λήξης" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:842 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 ημέρες 024 ω 060 λ 060 δ" #: src/TimerRecordDialog.cpp:856 #, fuzzy msgid "Automatic Save" msgstr "Αυτόματη ανάκτηση δεδομένων κατάρρευσης" #: src/TimerRecordDialog.cpp:859 #, fuzzy msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Συμπίεση σίγασης:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:870 src/TimerRecordDialog.cpp:871 #, fuzzy msgid "Save Project As:" msgstr "&Αποθήκευση έργου ως..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:874 src/TimerRecordDialog.cpp:889 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Επιλογή" #: src/TimerRecordDialog.cpp:880 #, fuzzy msgid "Automatic Export" msgstr "Προσαρμοσμένη εξαγωγή FFmpeg" #: src/TimerRecordDialog.cpp:882 #, fuzzy msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή" #: src/TimerRecordDialog.cpp:885 src/TimerRecordDialog.cpp:886 #, fuzzy msgid "Export Project As:" msgstr "Εξαγωγή προεπιλογών" #: src/TimerRecordDialog.cpp:895 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Επιλογές..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:899 msgid "Do nothing" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:900 #, fuzzy msgid "Exit Audacity" msgstr "Έξοδος από το Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:901 msgid "Restart system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:902 msgid "Shutdown system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:912 #, fuzzy msgid "After Recording completes:" msgstr "Μετρητής ηχογράφησης" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1002 #, fuzzy msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "Αναμονή για έναρξη ηχογράφησης στις %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1003 #, fuzzy msgid "Recording duration:\n" msgstr "Ηχογράφηση" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1004 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1023 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Προγραμματισμένη ηχογράφηση - Αναμονή για την έναρξη" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1026 #, fuzzy msgid "Recording will commence in:" msgstr "Τέλος ηχογράφησης" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1047 #, fuzzy msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "Επεξεργασία:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1048 #, fuzzy msgid "Recording Saved:\n" msgstr "Τέλος ηχογράφησης" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1049 #, fuzzy msgid "Recording Exported:\n" msgstr "Τέλος ηχογράφησης" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Προγραμματισμένη ηχογράφηση - Αναμονή για την έναρξη" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:55 src/TrackPanelAx.cpp:354 msgid "Time Track" msgstr "Παρακολούθηση χρόνου" #: src/TrackPanel.cpp:608 msgid "&Other..." msgstr "&Άλλο..." #: src/TrackPanel.cpp:618 msgid "Wa&veform" msgstr "Κυ&ματομορφή" #: src/TrackPanel.cpp:619 #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Κυματομορφή (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:620 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Φασματογράφημα" #: src/TrackPanel.cpp:621 #, fuzzy msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Φασματογραφήματα" #: src/TrackPanel.cpp:626 msgid "&Mono" msgstr "&Μονό" #: src/TrackPanel.cpp:627 msgid "&Left Channel" msgstr "&Αριστερό κανάλι" #: src/TrackPanel.cpp:628 msgid "&Right Channel" msgstr "&Δεξί κανάλι" #: src/TrackPanel.cpp:629 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Δη&μιουργία κομματιού στέρεο" #: src/TrackPanel.cpp:630 #, fuzzy msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "2 (στέρεο) κανάλια εισόδου" #: src/TrackPanel.cpp:631 #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Διάσπαση καναλιών στέρεο" #: src/TrackPanel.cpp:632 #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Διάσπαση από στέρεο σε μονό" #: src/TrackPanel.cpp:635 #, fuzzy msgid "&Format" msgstr "Μορφή:" #: src/TrackPanel.cpp:639 #, fuzzy msgid "Rat&e" msgstr "Ρυθμ&ός δειγματοληψίας" #: src/TrackPanel.cpp:644 msgid "Up &Octave" msgstr "Πάνω &οκτάβα" #: src/TrackPanel.cpp:645 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Κάτω ο&κτάβα" #: src/TrackPanel.cpp:650 msgid "&Font..." msgstr "&Γραμματοσειρά..." #: src/TrackPanel.cpp:656 #, fuzzy msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "&Λογαριθμικό" #: src/TrackPanel.cpp:659 #, fuzzy msgid "&Range..." msgstr "Μετονομασία..." #: src/TrackPanel.cpp:660 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Λογαριθμικό &παρεμβολή" #: src/TrackPanel.cpp:677 #, fuzzy msgid "&Name..." msgstr "Ό&νομα..." #: src/TrackPanel.cpp:681 #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "Μετακίνηση κομματιού επά&νω" #: src/TrackPanel.cpp:683 msgid "Move Track &Down" msgstr "Μετακίνηση κομματιού κά&τω" #: src/TrackPanel.cpp:685 #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "Μετακίνηση κομματιού επά&νω" #: src/TrackPanel.cpp:687 #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Μετακίνηση κομματιού κά&τω" #: src/TrackPanel.cpp:1349 #, fuzzy msgid "Command-Click" msgstr "Εντολή" #: src/TrackPanel.cpp:1351 #, fuzzy msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl-αριστερό-κλικ" #: src/TrackPanel.cpp:1361 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Πάτημα για κάθετη μεγέθυνση. Shift-πάτημα για σμίκρυνση. Μεταφορά για ορισμό " "περιοχής εστίασης." #: src/TrackPanel.cpp:1366 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Πάτημα για κάθετη μεγέθυνση, Shift-πάτημα για σμίκρυνση, μεταφορά για " "δημιουργία συγκεκριμένης περιοχής εστίασης." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1381 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1388 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1403 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Κάντε κλικ και σύρετε για να ρυθμίσετε το σχετικό μέγεθος των κομματιών " "στέρεο." #: src/TrackPanel.cpp:1406 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να αλλάξετε το μέγεθος του κομματιού." #: src/TrackPanel.cpp:1437 #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Μεταφέρετε την σημείωση" #: src/TrackPanel.cpp:1438 #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "Μεταφέρετε το άκρο της σημείωσης" #: src/TrackPanel.cpp:1483 src/TrackPanel.cpp:1490 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το αριστερό όριο της επιλογής." #: src/TrackPanel.cpp:1484 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το αριστερό όριο της επιλογής." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1540 #, fuzzy msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Προτιμήσεις..." #: src/TrackPanel.cpp:1545 #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "" "Λειτουργία πολυεργαλείου: Cmd-, για τις προτιμήσεις ποντικιού και " "πληκτρολογίου" #: src/TrackPanel.cpp:1578 #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να επιλέξετε ήχο." #: src/TrackPanel.cpp:1598 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Πάτημα και μεταφορά για επέκταση μες την επιλεγμένη περιοχή." #: src/TrackPanel.cpp:1613 #, fuzzy msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το αριστερό όριο της επιλογής." #: src/TrackPanel.cpp:1619 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το αριστερό όριο της επιλογής." #: src/TrackPanel.cpp:1623 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το δεξί όριο της επιλογής." #: src/TrackPanel.cpp:1628 #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το αριστερό όριο της επιλογής." #: src/TrackPanel.cpp:1632 #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το αριστερό όριο της επιλογής." #: src/TrackPanel.cpp:1639 #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να επιλέξετε ήχο." #: src/TrackPanel.cpp:2219 src/TrackPanel.cpp:2227 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Πάτημα και μεταφορά για επέκταση επιλεγμένης περιοχής." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2262 src/TrackPanel.cpp:2838 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Επέκταση κομματιού νότας" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2267 src/TrackPanel.cpp:2838 msgid "Stretch" msgstr "Επέκταση" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3171 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Ρυθμίστηκε η καμπύλη ακουστότητας." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3173 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Envelope" msgstr "Καμπύλη ακουστότητας" #: src/TrackPanel.cpp:3344 #, fuzzy msgid "Moved clips to another track" msgstr "Μετακινήθηκε απόσπασμα σε άλλο κομμάτι" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3350 msgid "right" msgstr "δεξιά" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3352 msgid "left" msgstr "αριστερά" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3354 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "" "Μετακινήθηκε ο χρόνος κομματιών/αποσπασμάτων κατά %s %.02f δευτερόλεπτα" #: src/TrackPanel.cpp:3358 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time-Shift" msgstr "Χρονική μετατόπιση" #: src/TrackPanel.cpp:4426 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε σχεδίαση, επιλέξτε 'κυματομορφή' στο πτυσσόμενο μενού " "κομματιού." #: src/TrackPanel.cpp:4444 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε σχεδίαση, μεγεθύνετε παραπέρα μέχρι να μπορείτε να " "δείτε τα μεμονωμένα δείγματα." #: src/TrackPanel.cpp:4693 #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "Μετακινήθηκε το δείγμα" #: src/TrackPanel.cpp:4694 msgid "Sample Edit" msgstr "Επεξεργασία δείγματος" #: src/TrackPanel.cpp:4957 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Μετακινήθηκε ο ολισθητής ταχύτητας" #: src/TrackPanel.cpp:5163 msgid "up" msgstr "επάνω" #: src/TrackPanel.cpp:5163 msgid "down" msgstr "κάτω" #: src/TrackPanel.cpp:5164 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Μετακινήθηκε το '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:6331 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Επέκταση της γραμμής αποκοπής" #: src/TrackPanel.cpp:6331 msgid "Expand" msgstr "Επέκταση" #: src/TrackPanel.cpp:6353 msgid "Merged Clips" msgstr "Συγχωνευμένα αποσπάσματα" #: src/TrackPanel.cpp:6353 msgid "Merge" msgstr "Συγχώνευση" #: src/TrackPanel.cpp:6366 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Αφαίρεση της γραμμής αποκοπής" #: src/TrackPanel.cpp:6366 src/effects/EffectRack.cpp:244 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: src/TrackPanel.cpp:8014 src/TrackPanel.cpp:8017 msgid "Stereo, " msgstr "Στέρεο, " #: src/TrackPanel.cpp:8021 msgid "Mono, " msgstr "Μονό, " #: src/TrackPanel.cpp:8023 msgid "Left, " msgstr "Αριστερό, " #: src/TrackPanel.cpp:8025 msgid "Right, " msgstr "Δεξιά, " #: src/TrackPanel.cpp:8037 msgid "Left Channel" msgstr "Αριστερό κανάλι" #: src/TrackPanel.cpp:8037 msgid "Right Channel" msgstr "Δεξί κανάλι" #: src/TrackPanel.cpp:8038 msgid "Mono" msgstr "Μονό" #: src/TrackPanel.cpp:8047 src/TrackPanel.cpp:8382 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Αλλαγμένο '%s' σε %s" #: src/TrackPanel.cpp:8050 msgid "Channel" msgstr "Κανάλι" #: src/TrackPanel.cpp:8077 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8079 #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d κανάλια" #: src/TrackPanel.cpp:8087 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Διαχωρισμός κομματιού στέρεο '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8096 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Διαχωρισμός στέρεο σε μονό '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8098 #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "Διάσπαση από στέρεο σε μονό" #: src/TrackPanel.cpp:8201 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Έγινε '%s' κομμάτι στέρεο" #: src/TrackPanel.cpp:8204 msgid "Make Stereo" msgstr "Κάνε στέρεο" #: src/TrackPanel.cpp:8239 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" ".playing or recording first." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8241 msgid "Stop the Audio First" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8335 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Αλλαγμένο '%s' σε %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:8337 msgid "Rate Change" msgstr "Αλλαγή ρυθμού δειγματοληψίας" #: src/TrackPanel.cpp:8386 msgid "Format Change" msgstr "Αλλαγή μορφής" #: src/TrackPanel.cpp:8474 msgid "Set Rate" msgstr "Ορισμός ρυθμού δειγματοληψίας" #: src/TrackPanel.cpp:8551 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Αλλαγή ορίου χαμηλότερης ταχύτητας (%) σε:" #: src/TrackPanel.cpp:8552 src/TrackPanel.cpp:8553 msgid "Lower speed limit" msgstr "Κάτω όριο ταχύτητας" #: src/TrackPanel.cpp:8558 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Αλλαγή ορίου υψηλότερης ταχύτητας (%) σε:" #: src/TrackPanel.cpp:8559 src/TrackPanel.cpp:8560 msgid "Upper speed limit" msgstr "Άνω όριο ταχύτητας" #: src/TrackPanel.cpp:8568 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Ορισμός περιοχής σε '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:8573 msgid "Set Range" msgstr "Ορισμός περιοχής" #: src/TrackPanel.cpp:8585 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Ορισμός εμφάνισης παρακολούθησης χρόνου σε γραμμικό" #: src/TrackPanel.cpp:8585 src/TrackPanel.cpp:8595 msgid "Set Display" msgstr "Ορισμός εμφάνισης" #: src/TrackPanel.cpp:8595 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Ορισμός εμφάνισης παρακολούθησης χρόνου σε λογαριθμικό" #: src/TrackPanel.cpp:8605 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Ορισμός παρεμβολής παρακολούθησης χρόνου σε γραμμικό" #: src/TrackPanel.cpp:8605 src/TrackPanel.cpp:8608 msgid "Set Interpolation" msgstr "Ορισμός παρεμβολής" #: src/TrackPanel.cpp:8608 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Ορισμός παρεμβολής παρακολούθησης χρόνου σε λογαριθμικό" #: src/TrackPanel.cpp:8721 msgid "Change track name to:" msgstr "Αλλαγή ονόματος κομματιού σε:" #: src/TrackPanel.cpp:8722 msgid "Track Name" msgstr "Όνομα κομματιού" #: src/TrackPanel.cpp:8735 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Μετονομασία '%s' σε '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8738 msgid "Name Change" msgstr "Αλλαγή ονόματος" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:8781 msgid "Label Track Font" msgstr "Γραμματοσειρά κομματιού σημειώσεων" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8795 src/TrackPanel.cpp:8802 msgid "Face name" msgstr "Όνομα γραμματοσειράς" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8807 src/TrackPanel.cpp:8814 msgid "Face size" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" #: src/TrackPanel.cpp:9459 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Στερεοφωνικό, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529 msgid "TrackView" msgstr "ΠροβολήΚομματιού" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Κομμάτι %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550 msgid " Mute On" msgstr "Ενεργοποιημένη σίγαση" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555 msgid " Solo On" msgstr "Σόλο ενεργό" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559 msgid " Select On" msgstr "Ενεργοποιημένη επιλογή" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:395 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "Επιλεγμένο κλείδωμα συγχρονισμού" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:98 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:518 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Η επιλογή είναι υπερβολικά μικρή για να χρησιμοποιηθεί κλειδί φωνής." #: src/VoiceKey.cpp:811 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Αποτελέσματα βαθμονόμησης\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:813 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Ενέργεια -- μέσος όρος: %1.4f τυπική απόκλιση: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:814 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Αλλαγές σήματος -- μέσος όρος %1.4f τυπική απόκλιση: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:815 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Αλλαγές κατεύθυνσης -- μέσος όρος %1.4f τυπική απόκλιση: (%1.4f)\n" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1011 msgid "Audio Track" msgstr "Κομμάτι ήχου" #: src/WaveTrack.cpp:1326 src/WaveTrack.cpp:1345 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος για να επικολληθεί η επιλογή" #: src/WaveTrack.cpp:2508 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" "Δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος για να επεκταθεί η γραμμή αποκοπής" #: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:813 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:1544 src/widgets/KeyView.cpp:1556 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: src/commands/CommandManager.cpp:1079 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Υπήρξε πρόβλημα με την τελευταία σας ενέργεια. Αν νομίζετε\n" "ότι αυτό είναι ένα σφάλμα, παρακαλούμε πέστε μας ακριβώς πού παρουσιάστηκε." #: src/commands/CommandManager.cpp:1083 #, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Μπορείτε μόνο να το κάνετε αυτό όταν η αναπαραγωγή και η εγγραφή\n" "είναι σταματημένες. (Η παύση δεν είναι επαρκής.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1085 #, fuzzy msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε κάποιο στερεοφωνικό ήχο για να\n" "χρησιμοποιήσετε αυτό. (Δεν μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε με μονοφωνικό.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1087 #, fuzzy msgid "You must first select some audio to perform this action." msgstr "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε κάποιο ήχο για να το χρησιμοποιήσετε." #: src/commands/CommandManager.cpp:1089 #, fuzzy msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε κάποιο ήχο για να\n" "χρησιμοποιήσετε αυτό. (Επιλέγοντας άλλα είδη κομματιού δεν θα δουλέψει.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1094 msgid "Disallowed" msgstr "Δεν επιτρέπεται" #: src/commands/CommandManager.cpp:1417 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Φόρτωση %d συντομεύσεων πληκτρολογίου\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1419 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Φόρτωση συντομεύσεων πληκτρολογίου" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:224 msgid "Saved " msgstr "Αποθηκεύτηκε" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:227 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του αρχείου: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Ratio" msgstr "Αναλογία" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Ενίσχυση (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "Ενίσχυση (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Νέα κορυφή πλάτους σήματος (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "Να επιτραπεί το ψαλίδισμα" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Ενίσχυση" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 #, fuzzy msgid "DuckAmountDb" msgstr "Ποσότητα μείωσης:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 #, fuzzy msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "Διάρκεια εσωτερικού σβησίματος:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 #, fuzzy msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "Διάρκεια εσωτερικής ενίσχυσης:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 #, fuzzy msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "Διάρκεια εξωτερικού σβησίματος:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 #, fuzzy msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "Διάρκεια εξωτερικής ενίσχυσης:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 #, fuzzy msgid "ThresholdDb" msgstr "Κατώφλι" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 #, fuzzy msgid "MaximumPause" msgstr "Μέγιστη παύση:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:226 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Επιλέξατε ένα κομμάτι που δεν περιέχει ήχο. Η αυτόματη μείωση έντασης " "(AutoDuck) μπορεί να επεξεργαστεί μόνο κομμάτια ήχου." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Αυτόματη μείωση έντασης (Auto Duck)" #: src/effects/AutoDuck.cpp:241 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Η αυτόματη μείωση έντασης χρειάζεται ένα κομμάτι ελέγχου που πρέπει να " "τοποθετηθεί κάτω από τα επιλεγμένα κομμάτια." #: src/effects/AutoDuck.cpp:436 msgid "Duck amount:" msgstr "Ποσότητα μείωσης:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 msgid "Maximum pause:" msgstr "Μέγιστη παύση:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450 #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462 #: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281 msgid "seconds" msgstr "δευτερόλεπτα" #: src/effects/AutoDuck.cpp:448 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Διάρκεια εξωτερικού σβησίματος:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Διάρκεια εξωτερικής ενίσχυσης:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:460 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Διάρκεια εσωτερικού σβησίματος:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Διάρκεια εσωτερικής ενίσχυσης:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223 msgid "Threshold:" msgstr "Κατώφλι:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:685 msgid "Preview not available" msgstr "Η προεπισκόπηση δεν είναι διαθέσιμη" #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass" msgstr "Μπάσα" #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "Treble" msgstr "Πρίμα" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 #, fuzzy msgid "Simple tone control effect" msgstr "Σύμπτυξη επιλογής προς τα αριστερά" #: src/effects/BassTreble.cpp:209 msgid "Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:218 #, fuzzy msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Μπάσα (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:219 msgid "Bass (dB):" msgstr "Μπάσα (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:229 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Πρίμα (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:249 #, fuzzy msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Πρίμα (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Επίπεδο" #: src/effects/BassTreble.cpp:261 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Μπάσα και πρίμα" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 #, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους, δίχως να αλλάξει το τέμπο" #: src/effects/ChangePitch.cpp:188 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:245 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους, δίχως να αλλάξει το τέμπο" #: src/effects/ChangePitch.cpp:247 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Εκτιμώμενο αρχικό τονικό ύψος: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:253 #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "Τόνος (EAC)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258 #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "from" msgstr "από" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "from Octave" msgstr "από οκτάβα" #: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266 #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312 msgid "to" msgstr "σε" #: src/effects/ChangePitch.cpp:271 msgid "to Octave" msgstr "σε οκτάβα" #: src/effects/ChangePitch.cpp:280 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Ημιτόνια (μισά βήματα):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Ημιτόνια (μισά βήματα):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72 #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "Συχνότητα (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:295 msgid "from (Hz)" msgstr "από (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "to (Hz)" msgstr "σε (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Percent Change:" msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "Percent Change" msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή" #: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους" # i18n-hint: n/a is an English # abbreviation meaning "not # applicable" (in other words, # unimportant, not relevant). #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:641 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:129 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:204 msgid "n/a" msgstr "μή εφαρμόσιμο" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1176 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ. + χιλιοδευτερόλεπτα" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Αλλαγή ταχύτητας, επιδρά και στο τέμπο και στο τονικό ύψος" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 #, fuzzy msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Εξαγωγή πολλαπλών" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 #, fuzzy msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "τυπικές στροφές ανά λεπτό βινυλίου:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 #, fuzzy msgid "From rpm" msgstr "Από στροφές ανά λεπτό" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "Διάρκεια επιλογής" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 #, fuzzy msgid "Current Length:" msgstr "Διαφορά ρεύματος" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 #, fuzzy msgid "Current length of selection." msgstr "Περικοπή αρχείου στην επιλογή" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 #, fuzzy msgid "New Length:" msgstr "Μήκος επιλογής" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Αλλαγή ταχύτητας" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 #, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Αλλαγή του τέμπο, δίχως να αλλάξει το τονικό ύψος" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:176 #, fuzzy msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Αλλαγή τελικού ρυθμού (%)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Αλλαγή του τέμπο, δίχως να αλλάξει το τονικό ύψος" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:226 #, fuzzy msgid "Beats per minute" msgstr "Beat ανά λεπτό:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:233 #, fuzzy msgid "Beats per minute, from" msgstr "Beat ανά λεπτό:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:239 #, fuzzy msgid "Beats per minute, to" msgstr "Beat ανά λεπτό:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:247 msgid "Length (seconds)" msgstr "Διάρκεια (δευτ.)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:311 #, fuzzy msgid "Length in seconds from" msgstr "Σε διάρκεια σε δευτερόλεπτα" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "Αλλαγή τέμπο" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Threshold" msgstr "Κατώφλι" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Κατώφλι (χαμηλότερα είναι πιο ευαίσθητο):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:355 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Μέγιστο πλάτος κορυφής (υψηλότερα είναι πιο ευαίσθητα):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:362 msgid "Max Spike Width" msgstr "Μέγιστο πλάτος κορυφής" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Απομάκρυνση των κλικ" #: src/effects/Compressor.cpp:59 #, fuzzy msgid "NoiseFloor" msgstr "Ελάχιστος θόρυβος" #: src/effects/Compressor.cpp:61 #, fuzzy msgid "AttackTime" msgstr "Διάρκεια έναρξης" #: src/effects/Compressor.cpp:62 #, fuzzy msgid "ReleaseTime" msgstr "Έκδοση δόμησης" #: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Κανονικοποίηση" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:120 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:234 msgid "Noise Floor:" msgstr "Ελάχιστος θόρυβος:" #: src/effects/Compressor.cpp:241 src/effects/Distortion.cpp:81 #: src/effects/Distortion.cpp:128 msgid "Noise Floor" msgstr "Ελάχιστος θόρυβος" #: src/effects/Compressor.cpp:245 msgid "Ratio:" msgstr "Αναλογία:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:260 msgid "Attack Time:" msgstr "Διάρκεια έναρξης:" #: src/effects/Compressor.cpp:267 msgid "Attack Time" msgstr "Διάρκεια έναρξης" #: src/effects/Compressor.cpp:271 #, fuzzy msgid "Release Time:" msgstr "Χρόνος που πέρασε:" #: src/effects/Compressor.cpp:278 #, fuzzy msgid "Release Time" msgstr "Έκδοση δόμησης" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:289 #, fuzzy msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Διόρθωση απολαβής για 0dB μετά από συμπίεση" #: src/effects/Compressor.cpp:291 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Συμπίεση με βάση τις κορυφές" #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Κατώφλι: %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:632 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Ελάχιστος θόρυβος %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:637 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Αναλογία %.0f προς 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:640 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:643 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Αναλογία %.1f προς 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:646 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:650 #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Διάρκεια έναρξης %.1f δευτερόλεπτα" #: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f δευτερόλρπτα" #: src/effects/Compressor.cpp:654 #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Διάρκεια λήξης %.1f δευτερόλεπτα" #: src/effects/Compressor.cpp:655 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f δευτερόλεπτα" #: src/effects/Compressor.h:29 msgid "Compressor" msgstr "Συμπιεστής" #: src/effects/Contrast.cpp:58 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Μπορείτε να μετρήσετε μόνο ένα κομμάτι την φορά." #: src/effects/Contrast.cpp:77 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:84 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Δεν υπάρχει τίποτα να μετρηθεί.\n" "Παρακαλούμε επιλέξτε μια ενότητα ενός κομματιού." #: src/effects/Contrast.cpp:98 #, fuzzy msgid "Please select an audio track." msgstr "Επιλέξτε μια ενέργεια" #: src/effects/Contrast.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Ο αναλυτής αντίθεσης, για τη μέτρηση διαφορών έντασης rms μεταξύ δύο " "επιλογών του ήχου." #: src/effects/Contrast.cpp:194 msgid "Volume " msgstr "Ένταση" #: src/effects/Contrast.cpp:197 #, fuzzy msgid "&Foreground:" msgstr "Προσκήνιο:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "ωω:λλ:δδ + εκατοστά" #: src/effects/Contrast.cpp:209 msgid "Foreground start time" msgstr "Χρόνος έναρξης προσκηνίου" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "Foreground end time" msgstr "Χρόνος λήξης προσκηνίου" #: src/effects/Contrast.cpp:232 #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "Μέτρηση επιλογής" #: src/effects/Contrast.cpp:237 #, fuzzy msgid "&Background:" msgstr "Παρασκήνιο:" #: src/effects/Contrast.cpp:249 msgid "Background start time" msgstr "Χρόνος έναρξης παρασκηνίου" #: src/effects/Contrast.cpp:266 msgid "Background end time" msgstr "Χρόνος λήξης παρασκηνίου" #: src/effects/Contrast.cpp:272 #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "Μέτρηση επιλογής" #: src/effects/Contrast.cpp:281 msgid "Result" msgstr "Αποτέλεσμα" #: src/effects/Contrast.cpp:285 #, fuzzy msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Αποτέλεσμα αντίθεσης:" #: src/effects/Contrast.cpp:288 #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "Επαναφορά" #: src/effects/Contrast.cpp:289 #, fuzzy msgid "&Difference:" msgstr "Διαφορά:" #: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3225 msgid "E&xport..." msgstr "Ε&ξαγωγή..." #: src/effects/Contrast.cpp:376 #, fuzzy msgid "Foreground level too high" msgstr "Χρόνος λήξης προσκηνίου" #: src/effects/Contrast.cpp:379 #, fuzzy msgid "Background level too high" msgstr "Χρόνος λήξης παρασκηνίου" #: src/effects/Contrast.cpp:382 msgid "Background higher than foreground" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:385 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Πέρασμα WCAG2" #: src/effects/Contrast.cpp:388 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Αποτυχία WCAG2" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:392 msgid "Current difference" msgstr "Διαφορά ρεύματος" #: src/effects/Contrast.cpp:394 msgid "indeterminate" msgstr "ενδιάμεσο" #: src/effects/Contrast.cpp:398 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f dB Average RMS" msgstr "%.1f dB μέσος όρος rms" #: src/effects/Contrast.cpp:401 #, fuzzy msgid "Infinite dB difference" msgstr "αόριστο dB διαφοράς" #: src/effects/Contrast.cpp:407 msgid "Measured foreground level" msgstr "Μετρημένο επίπεδο προσκηνίου" #: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422 msgid "zero" msgstr "μηδέν" #: src/effects/Contrast.cpp:411 src/effects/Contrast.cpp:424 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:414 src/effects/Contrast.cpp:554 msgid "No foreground measured" msgstr "Δεν μετρήθηκε προσκήνιο" #: src/effects/Contrast.cpp:416 #, fuzzy msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Δεν μετρήθηκε προσκήνιο" #: src/effects/Contrast.cpp:420 msgid "Measured background level" msgstr "Μετρημένο επίπεδο παρασκηνίου" #: src/effects/Contrast.cpp:427 src/effects/Contrast.cpp:555 msgid "No background measured" msgstr "Δεν μετρήθηκε παρασκήνιο" #: src/effects/Contrast.cpp:429 #, fuzzy msgid "Background not yet measured" msgstr "Δεν μετρήθηκε παρασκήνιο" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Εξαγωγή αποτελέσματος αντίθεσης ως:" #: src/effects/Contrast.cpp:463 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Αποτελέσματα αντίθεσης 1.4.7 Κριτήρια επιτυχίας WCAG 2.0" #: src/effects/Contrast.cpp:465 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Όνομα αρχείου = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:467 msgid "Foreground" msgstr "Προσκήνιο" #: src/effects/Contrast.cpp:472 src/effects/Contrast.cpp:491 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Αρχή χρόνου = %2d ώρες, %2d λεπτά, %.2f δευτερόλεπτα." #: src/effects/Contrast.cpp:477 src/effects/Contrast.cpp:496 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Τέλος χρόνου = %2d ώρες, %2d λεπτά, %.2f δευτερόλεπτα." #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499 #, fuzzy, c-format msgid "Average RMS = %.2f dB." msgstr "Μέσος όρος rms = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501 #, fuzzy msgid "Average RMS = zero." msgstr "Μέσος όρος rms = μηδέν." #: src/effects/Contrast.cpp:484 src/effects/Contrast.cpp:503 #, fuzzy msgid "Average RMS = dB." msgstr "Μέσος όρος rms = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:486 msgid "Background" msgstr "Παρασκήνιο" #: src/effects/Contrast.cpp:505 msgid "Results" msgstr "Αποτελέσματα" #: src/effects/Contrast.cpp:508 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Η διαφορά είναι ενδιάμεση." #: src/effects/Contrast.cpp:511 #, fuzzy, c-format msgid "Difference = %.2f Average RMS dB." msgstr "Διαφορά = %.1f μέσος όρος rms dB." #: src/effects/Contrast.cpp:513 #, fuzzy msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Διαφορά = απεριόριστος μέσος όρος rms dB." #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Κριτήρια επιτυχίας 1.4.7 του WCAG 2.0: Επιτυχία" #: src/effects/Contrast.cpp:517 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Κριτήρια επιτυχίας 1.4.7 του WCAG 2.0: Αποτυχία" #: src/effects/Contrast.cpp:520 msgid "Data gathered" msgstr "Συγκεντρωμένα δεδομένα" #: src/effects/Distortion.cpp:61 #, fuzzy msgid "Hard Clipping" msgstr "Εύρεση ψαλιδίσματος" #: src/effects/Distortion.cpp:62 #, fuzzy msgid "Soft Clipping" msgstr "&Εμφάνιση ψαλιδίσματος" #: src/effects/Distortion.cpp:63 #, fuzzy msgid "Soft Overdrive" msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης" #: src/effects/Distortion.cpp:64 #, fuzzy msgid "Medium Overdrive" msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:68 #, fuzzy msgid "Expand and Compress" msgstr "Δυναμικός συμπιεστής περιοχής" #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21 #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "Ισοπέδωση" #: src/effects/Distortion.cpp:70 #, fuzzy msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Παραμόρφωση" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:80 #, fuzzy msgid "Threshold dB" msgstr "Κατώφλι: %d dB" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 #, fuzzy msgid "Parameter 1" msgstr "Παράμετροι" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 #, fuzzy msgid "Parameter 2" msgstr "Παράμετροι" #: src/effects/Distortion.cpp:84 #, fuzzy msgid "Repeats" msgstr "Επανάληψη" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:127 #, fuzzy msgid "Upper Threshold" msgstr "Κατώφλι" #: src/effects/Distortion.cpp:131 #, fuzzy msgid "Number of repeats" msgstr "Αριθμός επαναλήψεων: " #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:344 #, fuzzy msgid "Distortion type:" msgstr "Παραμόρφωση" #: src/effects/Distortion.cpp:348 msgid "DC blocking filter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:355 #, fuzzy msgid "Threshold controls" msgstr "Κατώφλι Θορύβου:" #: src/effects/Distortion.cpp:395 #, fuzzy msgid "Parameter controls" msgstr "Παράμετροι" #: src/effects/Distortion.cpp:674 #, fuzzy msgid "Clipping level" msgstr "Ψαλίδισμα" #: src/effects/Distortion.cpp:676 msgid "Drive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691 msgid "Make-up Gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:688 #, fuzzy msgid "Clipping threshold" msgstr "Κατώφλι σιγής" #: src/effects/Distortion.cpp:690 msgid "Hardness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718 #: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746 #: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774 #: src/effects/Distortion.cpp:802 #, fuzzy msgid "Distortion amount" msgstr "Παραμόρφωση" #: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719 #: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747 #: src/effects/Distortion.cpp:775 #, fuzzy msgid "Output level" msgstr "Επίπεδο σήματος εξόδου" #: src/effects/Distortion.cpp:748 #, fuzzy msgid "Repeat processing" msgstr "Επεξεργασία:" #: src/effects/Distortion.cpp:761 msgid "Harmonic brightness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:788 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:790 #, fuzzy msgid "Degree of Levelling" msgstr "Ο βαθμός μεγέθυνσης" #: src/effects/Distortion.cpp:814 #, fuzzy msgid "dB Limit" msgstr "Περιοριστής" #: src/effects/Distortion.cpp:816 #, fuzzy msgid "Wet level" msgstr "επίπεδο 2" #: src/effects/Distortion.cpp:817 msgid "Residual level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:833 msgid " (Not Used):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:853 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875 #, fuzzy msgid " (0 to 100):" msgstr "(%) [-50 μέχρι 100]:" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:886 msgid " (0 to 5):" msgstr "" #: src/effects/Distortion.h:26 msgid "Distortion" msgstr "Παραμόρφωση" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 #, fuzzy msgid "Sequence" msgstr "Συχνότητα (Hz)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:40 #: src/effects/FindClipping.cpp:41 #, fuzzy msgid "Duty Cycle" msgstr "Κύκλος δραστηριότητας:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 #, fuzzy msgid "Amplitude" msgstr "Τέλος εύρους" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Ακολουθία DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396 #, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Πλάτος σήματος (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400 #: src/effects/TruncSilence.cpp:721 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1210 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2863 msgid "Duration:" msgstr "Διάρκεια:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Αναλογία τόνου/σιγής:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr "Κύκλος δραστηριότητας:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr "Διάρκεια τόνου:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 #: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr "Διάρκεια σιγής:" #: src/effects/DtmfGen.h:28 #, fuzzy msgid "DTMF Tones" msgstr "Τόνοι DTMF..." #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Καθυστέρηση" #: src/effects/Echo.cpp:36 #, fuzzy msgid "Decay" msgstr "Διάρκεια λήξης" #: src/effects/Echo.cpp:59 #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ακουστικού σήματος ως %s" #: src/effects/Echo.cpp:101 src/effects/FindClipping.cpp:170 #: src/effects/Paulstretch.cpp:253 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:161 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Χρόνος καθυστέρησης (δευτ.):" #: src/effects/Echo.cpp:165 msgid "Decay factor:" msgstr "Παράγοντας Φθοράς:" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Ηχώ" #: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:196 #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Ημερολόγιο Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1052 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ. + δείγματα" #: src/effects/Effect.cpp:1209 #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Εφαρμογή..." #: src/effects/Effect.cpp:2580 msgid "Preparing preview" msgstr "Προετοιμασία προεπισκόπισης" #: src/effects/Effect.cpp:2622 msgid "Previewing" msgstr "Προεπισκόπηση" #: src/effects/Effect.cpp:2637 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and " "the project sample rate." msgstr "" "Σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής ήχου. Παρακαλώ ελέγξτε τις ρυθμίσεις της " "συσκευής εξόδου και το ρυθμό δειγματοληψίας του έργου." #: src/effects/Effect.cpp:2975 src/effects/Effect.cpp:2983 #: src/effects/Effect.cpp:2985 #, fuzzy msgid "&Manage" msgstr "Διαχείριση καμπυλών" #: src/effects/Effect.cpp:2989 msgid "Manage presets and options" msgstr "" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3000 src/effects/Effect.cpp:3750 #: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762 #, fuzzy msgid "Start &Playback" msgstr "Αναπαραγωγή" #: src/effects/Effect.cpp:3001 msgid "Start and stop playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3008 src/effects/Effect.cpp:3025 #: src/effects/Effect.cpp:3027 #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "&Προεπισκόπηση" #: src/effects/Effect.cpp:3029 #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "Προεπισκόπηση &πριν την περιοχή αποκοπής:" #: src/effects/Effect.cpp:3039 src/effects/Effect.cpp:3049 #: src/effects/Effect.cpp:3051 #, fuzzy msgid "Skip &Backward" msgstr "Προς τα πίσω" #: src/effects/Effect.cpp:3055 #, fuzzy msgid "Skip backward" msgstr "Προς τα πίσω" #: src/effects/Effect.cpp:3060 #, fuzzy msgid "Skip &Forward" msgstr "Μπροστά" #: src/effects/Effect.cpp:3070 src/effects/Effect.cpp:3072 #, fuzzy msgid "Skip &Foreward" msgstr "Μπροστά" #: src/effects/Effect.cpp:3076 #, fuzzy msgid "Skip forward" msgstr "Μετάβαση στην αρχή" #: src/effects/Effect.cpp:3082 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: src/effects/Effect.cpp:3192 #, fuzzy msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα κομμάτι πρώτα." #: src/effects/Effect.cpp:3272 src/effects/Effect.cpp:3281 #: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903 #: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980 #, fuzzy msgid "User Presets" msgstr "Προεπιλογές" #: src/effects/Effect.cpp:3284 #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "Αποθήκευσης προεπιλογής" #: src/effects/Effect.cpp:3288 src/effects/Effect.cpp:3297 #: src/effects/Effect.cpp:3538 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Delete Preset" msgstr "Διαγραφή προεπιλογής" #: src/effects/Effect.cpp:3306 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "&Προεπιλεγμένα" #: src/effects/Effect.cpp:3315 src/effects/Effect.cpp:3944 #: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "None" msgstr "Καθόλου" #: src/effects/Effect.cpp:3321 src/effects/Effect.cpp:3872 #: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936 #: src/effects/Effect.cpp:3994 #, fuzzy msgid "Factory Presets" msgstr "Εισαγωγή προεπιλογών" #: src/effects/Effect.cpp:3325 #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "Εισαγ&ωγή..." #: src/effects/Effect.cpp:3326 #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "&Εξαγωγή..." #: src/effects/Effect.cpp:3328 src/widgets/Meter.cpp:716 #: src/widgets/Meter.cpp:1900 msgid "Options..." msgstr "Επιλογές..." #: src/effects/Effect.cpp:3334 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3335 #, fuzzy, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Όνομα" #: src/effects/Effect.cpp:3336 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3337 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3338 #, fuzzy, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Mεταγραφή" #: src/effects/Effect.cpp:3340 msgid "About" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3537 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το %s;" #: src/effects/Effect.cpp:3554 src/effects/Effect.cpp:3591 #: src/effects/Effect.cpp:3601 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Save Preset" msgstr "Αποθήκευσης προεπιλογής" #: src/effects/Effect.cpp:3564 #, fuzzy msgid "Preset name:" msgstr "Προεπιλογή:" #: src/effects/Effect.cpp:3590 #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα κομμάτι πρώτα." #: src/effects/Effect.cpp:3600 #, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "Ένα αρχείο με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη. Να αντικατασταθεί;" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738 #: src/effects/Effect.cpp:3740 #, fuzzy msgid "Stop &Playback" msgstr "Αναπαραγωγή" #: src/effects/Effect.cpp:3839 #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "Διαγραφή προεπιλογής" #: src/effects/Effect.cpp:3849 msgid "Type:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3853 #, fuzzy msgid "&Preset:" msgstr "Προεπιλογή:" #: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912 #: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016 #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ" #: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916 #: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022 #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "Επαναφορά προεπιλογών" #: src/effects/EffectManager.cpp:151 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:727 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:729 #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" "Ο κωδικοποιητής FLAC απέτυχε να αρχικοποιήσει\n" "Κατάσταση: %d" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "Εφέ" #: src/effects/EffectRack.cpp:119 #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "Εφαρμογή %s" #: src/effects/EffectRack.cpp:121 #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "Καθυστέρηση" #: src/effects/EffectRack.cpp:124 #, fuzzy msgid "&Bypass" msgstr "Ζωνοπερατό" #: src/effects/EffectRack.cpp:190 msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:191 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:207 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:208 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:214 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Μετακίνηση &Πάνω" #: src/effects/EffectRack.cpp:215 #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Μετακινήθηκε απόσπασμα σε άλλο κομμάτι" #: src/effects/EffectRack.cpp:221 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Μετακίνηση &Κάτω" #: src/effects/EffectRack.cpp:222 #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Μετακινήθηκε απόσπασμα σε άλλο κομμάτι" #: src/effects/EffectRack.cpp:227 msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:228 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:245 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:249 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:282 #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Καθυστέρηση" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "B-Spline" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "Συνημίτονο" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "Κυβικό" #: src/effects/Equalization.cpp:166 #, fuzzy msgid "FilterLength" msgstr "Φίλτρο" #: src/effects/Equalization.cpp:167 #, fuzzy msgid "CurveName" msgstr "Όνομα καμπύλης" #: src/effects/Equalization.cpp:168 #, fuzzy msgid "InterpolateLin" msgstr "Παρεμβολή:" #: src/effects/Equalization.cpp:169 #, fuzzy msgid "InterpolationMethod" msgstr "Παρεμβολή:" #: src/effects/Equalization.cpp:310 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:380 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε αυτήν την καμπύλη ισοστάθμισης σε μια αλυσίδα δέσμης, " "παρακαλούμε επιλέξτε ένα νέο όνομα για αυτήν.\n" "Επιλέξτε το πλήκτρο 'Αποθήκευση/Διαχείριση καμπυλών...' και μετονομάστε την " "'ανώνυμη' καμπύλη, έπειτα χρησιμοποιήστε την." #: src/effects/Equalization.cpp:381 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Η καμπύλη ισοστάθμισης χρειάζεται ένα διαφορετικό όνομα" #: src/effects/Equalization.cpp:494 #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Για να αναλυθεί το φάσμα, όλα τα επιλεγμένα κομμάτια πρέπει να έχουν τον " "ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας." #: src/effects/Equalization.cpp:506 #, fuzzy msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Τα κομμάτια είναι πολύ μεγάλα για να επαναληφθεί η επιλογή." #: src/effects/Equalization.cpp:507 #, fuzzy msgid "Effect Unavailable" msgstr "Η προεπισκόπηση δεν είναι διαθέσιμη" #: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:410 msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:665 src/effects/ScienFilter.cpp:414 msgid "Max dB" msgstr "Μέγιστα dB" #: src/effects/Equalization.cpp:671 src/effects/ScienFilter.cpp:420 msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:673 src/effects/ScienFilter.cpp:422 msgid "Min dB" msgstr "Ελάχιστα dB" #: src/effects/Equalization.cpp:733 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:755 #, fuzzy msgid "&EQ Type:" msgstr "Τύπος φίλτρου:" #: src/effects/Equalization.cpp:763 msgid "&Draw" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:764 msgid "Draw Curves" msgstr "Σχεδίαση καμπυλών" #: src/effects/Equalization.cpp:766 #, fuzzy msgid "&Graphic" msgstr "Ισοσταθμιστής &γραφικών" #: src/effects/Equalization.cpp:767 msgid "Graphic EQ" msgstr "Γραφικός ισοσταθμιστής" #: src/effects/Equalization.cpp:782 #, fuzzy msgid "Interpolation type" msgstr "Παρεμβολή:" #: src/effects/Equalization.cpp:791 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Κλίμακα &γραμμικής συχνότητας" #: src/effects/Equalization.cpp:792 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Κλίμακα γραμμικής συχνότητας" #: src/effects/Equalization.cpp:806 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Διάρκεια του &φίλτρου:" #: src/effects/Equalization.cpp:814 msgid "Length of Filter" msgstr "Διάρκεια του φίλτρου" #: src/effects/Equalization.cpp:841 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Επιλογή καμπύλης:" #: src/effects/Equalization.cpp:856 msgid "Select Curve" msgstr "Επιλογή καμπύλης" #: src/effects/Equalization.cpp:861 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Α&ποθήκευση/Διαχείριση καμπυλών..." #: src/effects/Equalization.cpp:865 msgid "Fla&tten" msgstr "Ι&σοπέδωση" #: src/effects/Equalization.cpp:866 msgid "&Invert" msgstr "Α&ντιστροφή" #: src/effects/Equalization.cpp:868 #, fuzzy msgid "Show g&rid lines" msgstr "Να εμφανίζεται ένα πλέγμα μαζί με τον άξονα &Υ" #: src/effects/Equalization.cpp:869 #, fuzzy msgid "Show grid lines" msgstr "Να εμφανίζεται ένα πλέγμα μαζί με τον άξονα &Υ" #: src/effects/Equalization.cpp:891 #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "Επεξεργασία:" #: src/effects/Equalization.cpp:894 #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "&Προεπιλεγμένα" #: src/effects/Equalization.cpp:896 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:898 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:900 msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:902 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:929 msgid "&Bench" msgstr "" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1396 src/effects/Equalization.cpp:1421 #: src/effects/Equalization.cpp:1431 src/effects/Equalization.cpp:1435 #: src/effects/Equalization.cpp:1440 src/effects/Equalization.cpp:1441 #: src/effects/Equalization.cpp:1459 msgid "unnamed" msgstr "ανώνυμο" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1416 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα κατά τη φόρτωση καμπυλών ισοστάθμισης από το αρχείο:\n" "%s\n" "Το μήνυμα σφάλματος λέει:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1419 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση καμπυλών ισοστάθμισης" #: src/effects/Equalization.cpp:1648 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση καμπυλών ισοστάθμισης" #: src/effects/Equalization.cpp:1814 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Η ζητούμενη καμπύλη δεν βρέθηκε, χρησιμοποιώντας 'ανώνυμη'" #: src/effects/Equalization.cpp:1814 msgid "Curve not found" msgstr "Η καμπύλη δεν βρέθηκε" #: src/effects/Equalization.cpp:3173 src/effects/Equalization.cpp:3178 msgid "Manage Curves List" msgstr "Διαχείριση καταλόγου καμπυλών" #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Manage Curves" msgstr "Διαχείριση καμπυλών" #: src/effects/Equalization.cpp:3211 msgid "&Curves" msgstr "&Καμπύλες" #: src/effects/Equalization.cpp:3215 msgid "Curve Name" msgstr "Όνομα καμπύλης" #: src/effects/Equalization.cpp:3222 msgid "&Rename..." msgstr "&Μετονομασία..." #: src/effects/Equalization.cpp:3223 msgid "D&elete..." msgstr "Δια&γραφή..." #: src/effects/Equalization.cpp:3224 msgid "I&mport..." msgstr "Ε&ισαγωγή..." #: src/effects/Equalization.cpp:3226 msgid "&Get More..." msgstr "&Λήψη περισσότερων..." #: src/effects/Equalization.cpp:3233 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: src/effects/Equalization.cpp:3234 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Μετονομάστε το 'ανώνυμο' για να αποθηκεύσετε μια νέα καταχώριση.\n" "Το 'Εντάξει' αποθηκεύει όλες τις αλλαγές, αντίθετα με το 'Άκυρο'." #: src/effects/Equalization.cpp:3269 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "το 'ανώνυμο' παραμένει πάντα στο τέλος του καταλόγου" #: src/effects/Equalization.cpp:3269 msgid "'unnamed' is special" msgstr "το 'ανώνυμο' είναι ειδικό" #: src/effects/Equalization.cpp:3363 src/effects/Equalization.cpp:3366 msgid "Rename '" msgstr "Μετονομασία '" #: src/effects/Equalization.cpp:3363 msgid "' to..." msgstr "' προς..." #: src/effects/Equalization.cpp:3364 msgid "Rename..." msgstr "Μετονομασία..." #: src/effects/Equalization.cpp:3387 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Το όνομα είναι το ίδιο με το πρωτότυπο" #: src/effects/Equalization.cpp:3387 msgid "Same name" msgstr "Ίδιο όνομα" #: src/effects/Equalization.cpp:3390 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Αντικατάσταση υφιστάμενης καμπύλης '" #: src/effects/Equalization.cpp:3390 msgid "'?" msgstr "';" #: src/effects/Equalization.cpp:3391 msgid "Curve exists" msgstr "Η καμπύλη υπάρχει" #: src/effects/Equalization.cpp:3462 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε την 'ανώνυμη' καμπύλη." #: src/effects/Equalization.cpp:3463 src/effects/Equalization.cpp:3512 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Αδύνατη η διαγραφή της 'ανώνυμης'" #: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498 msgid "Delete '" msgstr "Διαγραφή '" #: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498 msgid "' ?" msgstr "' ;" #: src/effects/Equalization.cpp:3472 src/effects/Equalization.cpp:3502 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1746 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής" #: src/effects/Equalization.cpp:3495 msgid "Delete " msgstr "Διαγραφή" #: src/effects/Equalization.cpp:3495 msgid "items?" msgstr "στοιχεία;" #: src/effects/Equalization.cpp:3511 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε την 'ανώνυμη' καμπύλη, είναι ειδική." #: src/effects/Equalization.cpp:3528 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο καμπύλης ισοστάθμισης" #: src/effects/Equalization.cpp:3528 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "αρχεία xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3548 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Εξαγωγή καμπυλών ισοστάθμισης ως..." #: src/effects/Equalization.cpp:3570 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Δεν μπορείτε να εξάγετε την 'ανώνυμη' καμπύλη, είναι ειδική." #: src/effects/Equalization.cpp:3570 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή της 'ανώνυμης'" #: src/effects/Equalization.cpp:3580 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d καμπύλες εξήχθησαν στο %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3581 msgid "Curves exported" msgstr "Οι καμπύλες που εξήχθησαν" #: src/effects/Equalization.cpp:3584 msgid "No curves exported" msgstr "Δεν εξήχθη καμία καμπύλη." #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Ισοστάθμιση" #: src/effects/Equalization48x.cpp:508 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:43 #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να επιλέξετε ήχο." #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Ενίσχυση" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Εξασθένιση" #: src/effects/FindClipping.cpp:62 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:100 msgid "Clipping" msgstr "Ψαλίδισμα" #: src/effects/FindClipping.cpp:241 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Αρχή κατωφλίου (δείγματα):" #: src/effects/FindClipping.cpp:247 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Λήξη κατωφλίου (δείγματα):" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Εύρεση ψαλιδίσματος" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος για να δημιουργήσετε τον ήχο" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Αντιστροφή" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Ελαφρύ" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Μέτριο" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Βαρύ" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Βαρύτερο" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Το πιο βαρύ" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " "range of audio" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Βαθμός εξίσωσης:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Κατώφλι θορύβου:" #: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247 #, fuzzy msgid "Builtin Effects" msgstr "Εφέ μονάδας ήχου" #: src/effects/LoadEffects.cpp:252 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:112 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308 #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Ομάδα υποστήριξης του Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp:263 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Λευκό" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Ροζ" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Κίνηση Μπράουν" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Τύπος θορύβου:" #: src/effects/Noise.h:24 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Θόρυβος" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 #, fuzzy msgid "Median" msgstr "Μέτριο" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 #, fuzzy msgid "Second greatest" msgstr "Δεύτερο κομμάτι" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:655 #, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Όλα τα κανάλια πρέπει να έχουν τον ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:657 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:681 #, fuzzy msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Η επιλογή είναι υπερβολικά μικρή για να χρησιμοποιηθεί κλειδί φωνής." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 #, fuzzy msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Μείωση θο&ρύβου (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771 msgid "Noise reduction" msgstr "Μείωση θορύβου" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 #, fuzzy msgid "&Sensitivity:" msgstr "Ευαισθησία" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 src/effects/NoiseRemoval.cpp:781 msgid "Sensitivity" msgstr "Ευαισθησία" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 #, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Χρόνος εισα&γωγής/εξασθένισης (δευτερόλεπτα):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "Διάρκεια έναρξης" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469 #, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Χρόνος καθυστέρησης (δευτ.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469 #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "Έκδοση δόμησης" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 #, fuzzy msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Εξομάλυνση &συχνότητας (Hz):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 src/effects/NoiseRemoval.cpp:791 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Εξομάλυνση συχνότητας" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478 #, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Ευαισθησία (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478 #, fuzzy msgid "Old Sensitivity" msgstr "Ευαισθησία" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1535 src/effects/NoiseReduction.h:20 #, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr "Μείωση θορύβου" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:752 msgid "Step 1" msgstr "Βήμα 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Επιλέξτε μερικά δευτερόλεπτα θορύβου, ώστε το Audacity να γνωρίζει τι θα " "αποβάλει,\n" "και μετά κάντε κλικ στο Λήψη Προφίλ Θορύβου:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1690 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Λήψη προφίλ θορύβου" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1694 src/effects/NoiseRemoval.cpp:759 msgid "Step 2" msgstr "Βήμα 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1697 #, fuzzy msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Επιλέξτε όλο τον ήχο που θέλετε να φιλτράρετε, ορίστε πόσος θόρυβος θέλετε " "να αποβληθεί,\n" "και πατήστε στο 'Εντάξει' για να απομακρυνθεί ο θόρυβος.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:805 msgid "Noise:" msgstr "Θόρυβος" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1723 msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1726 src/effects/NoiseRemoval.cpp:809 msgid "&Isolate" msgstr "&Απομόνωση" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1730 msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1739 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Προχωρημένες επιλογές μίξης" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1747 #, fuzzy msgid "&Window types" msgstr "&Τύπος παραθύρου" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "8" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 #, fuzzy msgid "16" msgstr "1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777 #, fuzzy msgid "32" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 src/effects/NoiseReduction.cpp:1778 #, fuzzy msgid "64" msgstr "4" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "128" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "512" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 msgid "1024" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762 #, fuzzy msgid "2048 (default)" msgstr "256 - προεπιλογή" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763 msgid "4096" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 msgid "8192" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 msgid "16384" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 #, fuzzy msgid "Window si&ze" msgstr "&Μέγεθος παραθύρου" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 #, fuzzy msgid "4 (default)" msgstr "Επαναφορά στο προεπιλεγμένο μέγεθος" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1779 msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1793 msgid "Discrimination &method" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:119 src/effects/NoiseRemoval.cpp:683 #: src/effects/NoiseRemoval.h:39 msgid "Noise Removal" msgstr "Απομάκρυνση θορύβου" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:124 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:761 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Επιλέξτε όλο τον ήχο που θέλετε να φιλτράρετε, ορίστε πόσος θόρυβος θέλετε " "να αποβληθεί,\n" "και πατήστε στο 'Εντάξει' για να απομακρυνθεί ο θόρυβος.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Μείωση θο&ρύβου (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:775 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Ευαισθησία (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:785 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Εξομάλυνση &συχνότητας (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:795 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Χρόνος εισα&γωγής/εξασθένισης (δευτερόλεπτα):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:801 msgid "Attack/decay time" msgstr "Χρόνος έναρξης/εξασθένισης" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:807 msgid "Re&move" msgstr "Α&φαίρεση" #: src/effects/Normalize.cpp:36 #, fuzzy msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Αφαιρείται η μετατόπιση DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:37 #, fuzzy msgid "ApplyGain" msgstr "Εφαρμογή αλυσίδας" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Αφαιρείται η μετατόπιση DC και κανονικοποιείται...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Αφαιρείται η μετατόπιση DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Κανονικοποίηση χωρίς αφαίρεση μετατόπισης DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:193 msgid "Analyzing: " msgstr "Ανάλυση: " #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Αναλύεται το πρώτο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: " #: src/effects/Normalize.cpp:203 msgid "Processing: " msgstr "Επεξεργασία:" #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Ανεξάρτητη επεξεργασία στερεοφωνικών καναλιών: " #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Αναλύεται το δεύτερο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: " #: src/effects/Normalize.cpp:238 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Επεξεργάζεται το πρώτο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: " #: src/effects/Normalize.cpp:247 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Επεξεργάζεται το δεύτερο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: " #: src/effects/Normalize.cpp:276 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Αφαίρεση μετατόπισης DC (κεντράρισμα στο 0.0 κάθετα)" #: src/effects/Normalize.cpp:282 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Κανονικοποίηση μέγιστου εύρους σε" #: src/effects/Normalize.cpp:289 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "dB μέγιστου εύρους" #: src/effects/Normalize.cpp:299 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Ανεξάρτητη κανονικοποίηση στερεοφωνικών καναλιών" #: src/effects/Normalize.cpp:507 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Μέγιστο 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 #, fuzzy msgid "Stretch Factor" msgstr "Συντελεστής επέκτασης:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 #, fuzzy msgid "Time Resolution" msgstr "Ανάλυση χρόνου (δευτερόλεπτα):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:111 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:197 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Συντελεστής επέκτασης:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:201 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Ανάλυση χρόνου (δευτερόλεπτα):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:286 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:295 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:304 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.h:19 #, fuzzy msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch..." #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "Στάδια" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 #, fuzzy msgid "Freq" msgstr "Συχνότητα (Hz)" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 #, fuzzy msgid "Phase" msgstr "Ολισθητής φάσης" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 #, fuzzy msgid "Depth" msgstr "Βάθος:" #: src/effects/Phaser.cpp:53 #, fuzzy msgid "Feedback" msgstr "Ανατροφοδότηση (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:247 #, fuzzy msgid "&Stages:" msgstr "Στάδια:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 #, fuzzy msgid "&Dry/Wet:" msgstr "Αρχικός ήχος/Ήχος με αντήχηση:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "Αρχικός ήχος-Ήχος με αντήχηση" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 #, fuzzy msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "Συχνότητα LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Η συχνότητα LFO σε hertz" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 #, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "LFO Αρχή Φάσης (deg.):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Η αρχική φάση LFO σε βαθμούς" #: src/effects/Phaser.cpp:289 #, fuzzy msgid "Dept&h:" msgstr "Βάθος:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "Βάθος σε ποσοστό" #: src/effects/Phaser.cpp:299 #, fuzzy msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Ανατροφοδότηση (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "Ανατροφοδότηση σε ποσοστό" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 #, fuzzy msgid "&Output gain (dB):" msgstr "Απολαβή ήχου με αντήχηση (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 #, fuzzy msgid "Output gain (dB)" msgstr "Απολαβή ήχου με αντήχηση (dB):" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Ολισθητής φάσης" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Το εφέ επισκευής μπορεί να λειτουργήσει σε πολύ μικρά τμήματα κατεστραμμένου " "ήχου (μέχρι 128 δείγματα).\n" "\n" "Κάντε μεγέθυνση, και επιλέξτε κάποια εκατοστά του δευτερολέπτου για να " "επισκευαστούν." #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Εργασίες επισκευής χρησιμοποιώντας δεδομένα ήχου έξω από την περιοχή " "επιλογής.\n" "\n" "Παρακαλούμε επιλέξτε μια περιοχή που έχει σχετικό ήχο τουλάχιστον σε μια " "πλευρά του.\n" "\n" "Όσο περισσότερος περιβάλλον ήχος, τόσο καλύτερα εκτελείται." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Επισκευή" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:176 #, fuzzy msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Αριθμός επαναλήψεων: " #: src/effects/Repeat.cpp:183 #, fuzzy msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Νέα διάρκεια επιλογής: ωω:λλ:δδ" #: src/effects/Repeat.cpp:184 #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Νέα διάρκεια επιλογής: ωω:λλ:δδ" #: src/effects/Repeat.cpp:225 #, fuzzy msgid "Current selection length: " msgstr "Νέο διάρκεια επιλογής: " #: src/effects/Repeat.cpp:235 msgid "New selection length: " msgstr "Νέο διάρκεια επιλογής: " #: src/effects/Repeat.cpp:238 msgid "Warning: No repeats." msgstr "" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Επανάληψη" #: src/effects/Reverb.cpp:47 #, fuzzy msgid "RoomSize" msgstr "Μέγεθος χώρου (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:49 #, fuzzy msgid "Reverberance" msgstr "Διάρκεια ουράς αντήχησης (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:50 #, fuzzy msgid "HfDamping" msgstr "Απόσβεση (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:51 #, fuzzy msgid "ToneLow" msgstr "Χαμηλός τόνος (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:52 #, fuzzy msgid "ToneHigh" msgstr "Υψηλός τόνος (%):" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/effects/Reverb.cpp:53 #, fuzzy msgid "WetGain" msgstr "Απολαβή" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/effects/Reverb.cpp:54 #, fuzzy msgid "DryGain" msgstr "Απολαβή" #: src/effects/Reverb.cpp:55 #, fuzzy msgid "StereoWidth" msgstr "Στερεοφωνικό πλάτος (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:56 #, fuzzy msgid "WetOnly" msgstr ", Μόνο ήχος με αντήχηση = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "Φωνητικά Ι" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "Φωνητικά ΙΙ" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Μπάνιο" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Μικρό φωτεινό δωμάτιο" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Μικρό σκοτεινό δωμάτιο" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Μεσαία αίθουσα" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Μεγάλη αίθουσα" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Αίθουσα εκκλησίας" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Καθεδρικός" #: src/effects/Reverb.cpp:140 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:425 #, fuzzy msgid "&Room Size (%):" msgstr "Μέγεθος χώρου (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:426 #, fuzzy msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "Προκαθυστέρηση (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:427 #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Διάρκεια ουράς αντήχησης (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "Απόσβεση (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:429 #, fuzzy msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Χαμηλός τόνος (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:430 #, fuzzy msgid "Tone &High (%):" msgstr "Υψηλός τόνος (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 #, fuzzy msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Απολαβή ήχου με αντήχηση (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 #, fuzzy msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Απολαβή αρχικού ήχου (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:433 #, fuzzy msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Στερεοφωνικό πλάτος (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:443 #, fuzzy msgid "Wet O&nly" msgstr "Μόνο ήχος με αντήχηση" #: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Αντήχηση" #: src/effects/Reverse.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ακουστικού σήματος ως %s" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Αναστροφή" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Τύπος Ι του Chebyshev" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Τύπος ΙΙ του Chebyshev" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Χαμηλοπερατό" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Υψιπερατό" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 #, fuzzy msgid "FilterType" msgstr "Τύπος φίλτρου:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 #, fuzzy msgid "FilterSubtype" msgstr "Τύπος φίλτρου:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 #, fuzzy msgid "Order" msgstr " Βαθμός:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 #, fuzzy msgid "Cutoff" msgstr "Αποκοπή:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 #, fuzzy msgid "PassbandRipple" msgstr "κυματισμός ζώνης διέλευσης: " #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 #, fuzzy msgid "StopbandRipple" msgstr "κυματισμός ζώνης διακοπής Hz:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:196 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:352 #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Για να αναλυθεί το φάσμα, όλα τα επιλεγμένα κομμάτια πρέπει να έχουν τον " "ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας." #: src/effects/ScienFilter.cpp:468 #, fuzzy msgid "&Filter Type:" msgstr "Τύπος φίλτρου:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:478 #, fuzzy msgid "O&rder:" msgstr " Βαθμός:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:486 #, fuzzy msgid "&Passband Ripple:" msgstr "κυματισμός ζώνης διέλευσης: " #: src/effects/ScienFilter.cpp:488 #, fuzzy msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "κυματισμός ζώνης διέλευσης: " #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 #, fuzzy msgid "&Subtype:" msgstr "Υποτύπος:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 #, fuzzy msgid "C&utoff:" msgstr "Αποκοπή:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 #, fuzzy msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Αποκοπή:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:515 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:517 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Στοίχιση MIDI σε ήχο" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 #, fuzzy msgid "Frame Period:" msgstr "Περίοδος πλαισίου" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Περίοδος πλαισίου" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window Size:" msgstr "Μέγεθος παραθύρου" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Μέγεθος παραθύρου" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Εξαναγκασμός τελικής στοίχισης" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Παράβλεψη σιγής στις αρχές και τις λήξεις" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Κατώφλι σιγής:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Κατώφλι σιγής" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Presmooth Time:" msgstr "Διάρκεια Presmooth" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Διάρκεια Presmooth" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "Διάρκεια γραμμής" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Διάρκεια γραμμής" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "Ομαλή διάρκεια" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Ομαλή διάρκεια" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Χρήση προεπιλογών" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Επαναφορά προεπιλογών" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 #, fuzzy msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Μετατροπή κομματ&ιού από στέρεο σε μονό" #: src/effects/StereoToMono.h:18 #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "Από στέρεο σε μονό" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Ολίσθηση χρονικής κλίμακας/μετατόπισης τονικού ύψους" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:198 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Αλλαγή αρχικού ρυθμού (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:221 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Αλλαγή τελικού ρυθμού (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Αρχική μετατόπιση τονικού ύψους" #: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(ημιτόνια) [-12 έως 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 μέχρι 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Τελική μετατόπιση τονικού ύψους" #: src/effects/TimeScale.h:27 #, fuzzy msgid "Time Scale" msgstr "Κλίμακα" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999 #: src/widgets/Meter.cpp:2000 msgid "Linear" msgstr "Γραμμικό" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "Λογαριθμικό" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Ημίτονο" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Τετράγωνο" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Πριονωτό" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Τετράγωνο, χωρίς ψευδώνυμο" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 #, fuzzy msgid "StartFreq" msgstr "Έναρξη" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 #, fuzzy msgid "StartAmp" msgstr "Έναρξη" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83 msgid "Waveform" msgstr "Κυματομορφή" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 #, fuzzy msgid "Interpolation" msgstr "Παρεμβολή:" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Waveform:" msgstr "Κυματομορφή:" #: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Συχνότητα (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:342 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Έναρξη συχνότητας Hertz" #: src/effects/ToneGen.cpp:352 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Λήξη συχνότητας Hertz" #: src/effects/ToneGen.cpp:367 msgid "Amplitude Start" msgstr "Αρχή εύρους" #: src/effects/ToneGen.cpp:377 msgid "Amplitude End" msgstr "Τέλος εύρους" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Interpolation:" msgstr "Παρεμβολή:" #: src/effects/ToneGen.h:25 #, fuzzy msgid "Chirp" msgstr "Κελάιδημα..." #: src/effects/ToneGen.h:26 #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "Τόνος..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Περικοπή σίγασης" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 #, fuzzy msgid "Truncate" msgstr "Περικοπή σίγασης" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 #, fuzzy msgid "Compress" msgstr "Συμπιεστής" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:286 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:708 #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "Διαχωρισμός όπου υπάρχει σιγή" #: src/effects/TruncSilence.cpp:713 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Επίπεδο:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:745 #, fuzzy msgid "Truncate to:" msgstr "Περικοπή σίγασης" #: src/effects/TruncSilence.cpp:751 #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "Συμπίεση:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:759 #, fuzzy msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Ανεξάρτητη κανονικοποίηση στερεοφωνικών καναλιών" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "Περικοπή σίγασης" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "Συντονισμός" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 #, fuzzy msgid "Dept&h (%):" msgstr "Βάθος (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 #, fuzzy msgid "Reso&nance:" msgstr "Συντονισμός:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 #, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Wah Μετατόπιση Συχνότητας(%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Μετατόπιση συχνότητας Wah σε ποσοστό" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Εφέ μονάδας ήχου" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:337 #, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Εφέ μονάδας ήχου" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:341 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:423 msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:427 #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "&Δημιουργία" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:343 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:431 msgid "Basic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:770 #, fuzzy msgid "Latency Compensation" msgstr "Συμπίεση σίγασης:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:370 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:371 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 #, fuzzy msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "Εγκατάσταση εφέ VST" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:377 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781 #, fuzzy msgid "Enable &compensation" msgstr "Συμπίεση σίγασης:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:384 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Περιβάλλον εργασίας" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:388 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:389 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:394 #, fuzzy msgid "Select &interface" msgstr "Επιλογή συσκευής εξόδου" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:475 #, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Εξαγωγή προεπιλογών" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:494 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:667 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:499 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:672 src/export/ExportMP3.cpp:358 msgid "Preset" msgstr "Προκαθορισμένο" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:648 #, fuzzy msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Εισαγωγή προεπιλογών" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:673 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "&Τοποθεσία" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 #, fuzzy msgid "LADSPA Effects" msgstr "Εφέ VST" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:353 #, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:377 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 #, fuzzy msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "Εγκατάσταση εφέ VST" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1200 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1650 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2854 msgid "Effect Settings" msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1395 #, fuzzy msgid "Effect Output" msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:102 #, fuzzy msgid "LV2 Effects" msgstr "Εφέ VST" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:123 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 #, fuzzy msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "Εγκατάσταση εφέ VST" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788 #, fuzzy msgid "Graphical Mode" msgstr "Γραφικός ισοσταθμιστής" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1619 msgid "Generator" msgstr "Δημιουργία" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1623 #, fuzzy msgid "&Duration:" msgstr "Διάρκεια:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 #, fuzzy msgid "Nyquist Effects" msgstr "Εφέ" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:93 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Γίνεται αναστροφή" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:119 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Εφαρμογή εφέ Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:147 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:181 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Προτροπή Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:407 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:613 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Λυπούμαστε, αδύνατη η εφαρμογή του εφέ σε κομμάτια στέρεο, όπου τα κομμάτια " "δεν ταιριάζουν." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:635 #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:638 #, fuzzy msgid "Nyquist Error" msgstr "Προτροπή Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:729 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Έξοδος Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1079 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1082 #, fuzzy msgid "Processing complete." msgstr "Επεξεργασία:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1105 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1114 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Το Nyquist επέστρεψε την τιμή:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1154 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Το Nyquist επέστρεψε υπερβολικά πολλά κανάλια ήχου.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1168 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Το Nyquist επέστρεψε ένα κανάλι ήχου ως ένα πίνακα.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1175 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Το Nyquist επέστρεψε έναν κενό πίνακα.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Το Nyquist δεν επέστρεψε ήχο.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1270 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Προειδοποίηση: Το Nyquist επέστρεψε άκυρη συμβολοσειρά UTF-8, μετατράπηκε " "εδώ ως Λατινική-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1579 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Εσφαλμένη προδιαγραφή τύπου 'στοιχείου ελέγχου' Nyquist: το '%s' στο αρχείο " "προσθέτου '%s'.\n" "Το στοιχείο ελέγχου δεν δημιουργήθηκε." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Ο κώδικας σας μοιάζει με σύνταξη SAL, αλλά δεν υπάρχει πρόταση επιστροφής. Ή " "χρησιμοποιήστε μια πρόταση επιστροφής όπως\n" " return s * 0.1\n" "για SAL, ή αρχίστε με μια ανοικτή παρένθεση όπως\n" " (mult s 0.1)\n" " για LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Σφάλμα στον κώδικα Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2002 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Εισαγωγή εντολής Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2006 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2020 #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "Φόρτωση" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2132 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2144 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2156 msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178 msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 #, fuzzy msgid "Vamp Effects" msgstr "Εφέ VST" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Λυπούμαστε, τα πρόσθετα Vamp δεν μπορούν να εφαρμοστούν σε στερεοφωνικά " "κομμάτια, όπου τα ατομικά κανάλια των κομματιών δεν ταιριάζουν." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:382 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Συγνώμη, αποτυχία φόρτωσης του προσθέτου Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:476 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Συγνώμη, αποτυχία αρχικοποίησης του προσθέτου Vamp" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:604 msgid "Plugin Settings" msgstr "Ρυθμίσεις προσθέτων" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:620 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:624 msgid "Program" msgstr "Πρόγραμμα" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298 msgid "VST Effects" msgstr "Εφέ VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 #, fuzzy msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Σάρωση των προσθέτων VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:722 #, fuzzy msgid "VST Effect Options" msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:745 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:751 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:760 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 #, fuzzy msgid "not work for all VST effects." msgstr "Εγκατάσταση εφέ VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1200 #, fuzzy msgid "Audio In: " msgstr "Μονάδα ήχου" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1202 #, fuzzy msgid ", Audio Out: " msgstr "Μονάδα ήχου" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1863 #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Αποθήκευση προγράμματος VST ως:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Προεκτάσεις αρχείων" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3471 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3538 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3556 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571 #, fuzzy msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του έργου" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1913 #, fuzzy msgid "Load VST Preset:" msgstr "Φόρτωση προεπιλογής" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1956 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3067 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3081 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3241 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3454 #, fuzzy msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση του προγράμματος VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1955 #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα/δημιουργία δοκιμαστικού αρχείου." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2159 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3066 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3240 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3254 #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα/δημιουργία δοκιμαστικού αρχείου." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3470 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3555 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3537 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3570 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3769 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Αυτό το αρχείο παραμέτρων αποθηκεύτηκε από το %s. Να συνεχιστεί;" #: src/export/Export.cpp:230 msgid "No format specific options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:270 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Εξαγωγή σε αρχείο" #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:967 #, fuzzy msgid "Edit Metadata Tags for Export" msgstr "Επεξεργασία των tag μεταδεδομένων" #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:968 #, fuzzy msgid "Exported Tags" msgstr "Εξαγωγή" #: src/export/Export.cpp:469 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Όλοι οι επιλεγμένοι ήχοι βρίσκονται σε σιγή." #: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181 msgid "All audio is muted." msgstr "Όλοι οι ήχοι βρίσκονται σε σιγή." #: src/export/Export.cpp:473 msgid "Unable to export" msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή" #: src/export/Export.cpp:584 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εξαγάγετε το αρχείο ως \"" #: src/export/Export.cpp:604 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Πρόκειται να εξάγετε ένα αρχείο %s με το όνομα \"%s\".\n" "\n" "Συνήθως αυτά τα αρχεία καταλήγουν σε \".%s\" και κάποια προγράμματα δεν θα " "ανοίξουν αρχεία με μη συμβατικές καταλήξεις.\n" "\n" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εξαγάγετε το αρχείο με αυτό το όνομα;" #: src/export/Export.cpp:618 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "" "Λυπούμαστε, δεν υποστηρίζονται ονόματα διαδρομής με περισσότερους από 256 " "χαρακτήρες." #: src/export/Export.cpp:635 #, fuzzy msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Προσπαθείτε να αντικαταστήσετε ένα αρχείο με ψευδώνυμο που λείπει.\n" "Το αρχείο δεν μπορεί να γραφτεί επειδή η διαδρομή απαιτείται για να " "επαναφέρει τον πρωτότυπο ήχο στο έργο.\n" "Επιλέξτε Αρχείο > Έλεγχος εξαρτήσεων για να προβάλετε τις τοποθεσίες όλων " "των αρχείων που λείπουν.\n" "Αν θέλετε ακόμα να εξάγετε, παρακαλούμε επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα " "αρχείου ή φάκελο." #: src/export/Export.cpp:649 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Ένα αρχείο με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη. Να αντικατασταθεί;" #: src/export/Export.cpp:768 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Τα κομμάτια σας θα αναμιχθούν σε ένα μονό κανάλι στο αρχείο εξαγωγής." #: src/export/Export.cpp:775 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Τα κομμάτια σας θα αναμιχθούν σε δύο στέρεο κανάλια στο αρχείο εξαγωγής." #: src/export/Export.cpp:782 #, fuzzy msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "Τα κομμάτια σας θα αναμιχθούν σε δύο στέρεο κανάλια στο αρχείο εξαγωγής." #: src/export/Export.cpp:798 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Προχωρημένες επιλογές μίξης" #: src/export/Export.cpp:862 #, fuzzy msgid "Format Options" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις" #: src/export/Export.cpp:1130 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Κανάλι: %2d" #: src/export/Export.cpp:1248 msgid " - L" msgstr " - Α" #: src/export/Export.cpp:1250 msgid " - R" msgstr " - Δ" #: src/export/Export.cpp:1278 msgid "Mixer Panel" msgstr "Πάνελ μίκτη" #: src/export/Export.cpp:1285 src/export/Export.cpp:1330 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Κανάλια εξόδου: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:116 msgid "Command:" msgstr "Εντολή:" #: src/export/ExportCL.cpp:122 msgid "Show output" msgstr "Εμφάνιση εξόδου" #: src/export/ExportCL.cpp:130 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Τα δεδομένα θα διοχετευθούν στην τυπική είσοδο. Το \"%f\" χρησιμοποιεί το " "όνομα του αρχείου στο παράθυρο εξαγωγής." #: src/export/ExportCL.cpp:171 msgid "Find path to command" msgstr "Εύρεση διαδρομής για εντολή" #: src/export/ExportCL.cpp:305 msgid "(external program)" msgstr "(εξωτερικό πρόγραμμα)" #: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:452 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή ήχου στο %s" #: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:386 msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: src/export/ExportCL.cpp:440 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "" "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου χρησιμοποιώντας κωδικοποιητή γραμμής εντολών" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου έργου χρησιμοποιώντας κωδικοποίηση γραμμής εντολών" #: src/export/ExportCL.cpp:503 msgid "Command Output" msgstr "Έξοδος εντολής" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Κατάλληλα ρυθμισμένο FFmpeg απαιτείται για να συνεχίσετε.\n" "Μπορείτε να το ρυθμίστε στο Προτιμήσεις > Βιβλιοθήκες" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, fuzzy msgid "FFmpeg Error" msgstr "Βιβλιοθήκη FFmpeg:" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "Το FFmpeg δεν μπορεί να βρει τον κωδικοποιητή ήχου 0x%x.\n" "Η υποστήριξη για αυτόν τον κωδικοποιητή δεν μεταγλωττίστηκε προφανώς." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Έγινε προσπάθεια εξαγωγής %d καναλιών, αλλά ο μέγιστος αριθμός καναλιών για " "την επιλεγμένη μορφή εξόδου είναι %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:871 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ήχου ως %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:872 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Εξαγωγή όλοκληρου του αρχείου ως %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:940 src/export/ExportMP3.cpp:1931 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Μη αποδεκτός ρυθμός δειγματοληψίας" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Ο ρυθμός δειγματοληψίας του έργου (%d) δεν υποστηρίζεται από την\n" "τρέχουσα μορφή αρχείου εξόδου." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:957 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Ο ρυθμός δειγματοληψίας του έργου (%d) και ο συνδυασμός ρυθμού\n" "δυαδικών (%d kbps) δεν υποστηρίζεται από την τρέχουσα μορφή αρχείου εξόδου." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1951 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" "Μπορείτε να κάνετε επαναδειγματοληψία με έναν από τους παρακάτω ρυθμούς" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:988 src/export/ExportMP3.cpp:1974 msgid "Sample Rates" msgstr "Ρυθμοί δειγματοληψίας" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1453 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Ρυθμός μεταφοράς δυαδικών ψηφίων:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Ποιότητα:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 #, fuzzy msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Προσαρμοσμένη εξαγωγή FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Να αντικατασταθεί το προκαθορισμένο '%s';" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:565 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:760 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:576 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε τη μορφή πριν την αποθήκευση μιας κατατομής" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:585 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε κωδικοποιητή πριν την αποθήκευση μιας κατατομής" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:658 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Το προκαθορισμένο '%s' δεν υπάρχει." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:759 #, fuzzy, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Να διαγραφεί η προεπιλογή '%s';" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189 msgid "Main" msgstr "Κύριο" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Αρχεία M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Αρχεία AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Αρχεία AMR (στενής ζώνης) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Σρχεία WMA (έκδοση 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Προσαρμοσμένη εξαγωγή FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "Estimate" msgstr "Εκτίμηση" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "2-level" msgstr "επίπεδο 2" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "4-level" msgstr "επίπεδο 4" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "8-level" msgstr "επίπεδο 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "Full search" msgstr "Πλήρης αναζήτηση" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "Log search" msgstr "Αναζήτηση ημερολογίου" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 #, fuzzy msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Προσαρμοσμένη εξαγωγή FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "Preset:" msgstr "Προεπιλογή:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "Load Preset" msgstr "Φόρτωση προεπιλογής" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "Import Presets" msgstr "Εισαγωγή προεπιλογών" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "Export Presets" msgstr "Εξαγωγή προεπιλογών" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 src/export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Format:" msgstr "Μορφή:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "Codec:" msgstr "Κωδικοποιητής" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Δεν είναι όλες οι μορφές συμβατές. Ούτε είναι όλοι οι συνδιασμοί των " "επιλογών συμβατοί με όλους τους κωδικοποιητές" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420 msgid "Show All Formats" msgstr "Εμφάνιση όλων των μορφών" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "Show All Codecs" msgstr "Εμφάνιση όλων των κωδικοποιητών" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432 msgid "General Options" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "Language:" msgstr "Γλώσσα:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1437 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Κωδικός γλώσσας 3 γραμμάτων ISO 639\n" "Προαιρετικό\n" "κενό - αυτόματο" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Απόθεμα δυαδικών ψηφίων" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450 msgid "Tag:" msgstr "Ετικέτα:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Ετικέτα κωδικοποιητή (FOURCC)\n" "Προαιρετικό\n" "κενό - αυτόματο" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Ο ρυθμός δυαδικών (δυαδικά/δευτερόλεπτο) επηρεάζει το τελικό μέγεθος αρχείου " "και την ποιότητα\n" "Μερικοί κωδικοποιητές μπορεί να δεχτούν μόνο ειδικές τιμές (128k, 192k, 256k " "κλπ)\n" "0 - αυτόματα\n" "Συνιστάται - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Η γενική ποιότητα, χρησιμοποιείται διαφορετικά από διάφορους κωδικοποιητές\n" "Απαιτείται για vorbis\n" "0 - αυτόματο\n" "-1 - ανενεργό (χρησιμοποιήστε ρυθμό δυαδικών στη θέση του)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 msgid "Sample Rate:" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Ρυθμός δειγμάτων (Hz)\n" "0 - να μην αλλαχθεί ο ρυθμός δειγμάτων" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 msgid "Cutoff:" msgstr "Αποκοπή:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Πλάτος ζώνης αποκοπής ήχου (Hz)\n" "Προαιρετικό\n" "0 - αυτόματο" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465 msgid "Profile:" msgstr "Κατατομή:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Κατατομή AAC\n" "χαμηλή συνθετότητα -προεπιλογή\n" "Οι περισσότερες συσκευές δεν θα παίξουν τίποτα άλλο από LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "FLAC options" msgstr "Επιλογές FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478 msgid "Compression:" msgstr "Συμπίεση:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Επίπεδο συμπίεσης\n" "Απαιτείται για FLAC\n" "-1 - αυτόματο\n" "ελάχιστο - 0 (γρήγορη κωδικοποίηση, μεγάλο αρχείο εξόδου)\n" "μέγιστο - 10 (αργή κωδικοποίηση, μικρό αρχείο εξόδου)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481 msgid "Frame:" msgstr "Πλαίσιο:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Μέγεθος πλαισίου\n" "Προαιρετικό\n" "0 - προεπιλογή\n" "ελάχιστο - 16\n" "μέγιστο - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Ακρίβεια συντελεστών LPC\n" "Προαιρετικό\n" "0 - προεπιλογή\n" "ελάχιστο - 1\n" "μέγιστο - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "PdO Method:" msgstr "Μέθοδος PdO:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Μέθοδος σειράς πρόβλεψης\n" "Εκτίμηση - πολύ γρήγορη, μικρότερη συμπίεση\n" "Αναζήτηση ημερολογίου - πολύ αργή, άριστη συμπίεση\n" "Πλήρης αναζήτηση - προεπιλογή" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492 msgid "Min. PdO" msgstr "Ελάχιστο PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ελάχιστη σειρά πρόβλεψης\n" "Προαιρετικό\n" "-1 - προεπιλογή\n" "ελάχιστο - 0\n" "μέγιστο - 32 (με LPC) ή 4 (χωρίς LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1495 msgid "Max. PdO" msgstr "Μέγιστο PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Μέγιστη σειρά πρόβλεψης\n" "Προαιρετικό\n" "-1 - προεπιλογή\n" "ελάχιστο - 0\n" "μέγιστο - 32 (με LPC) ή 4 (χωρίς LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498 msgid "Min. PtO" msgstr "Ελάχιστο PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ελάχιστη σειρά διαμερίσματος\n" "Προαιρετικό\n" "-1 - προεπιλογή\n" "ελάχιστο - 0\n" "μέγιστο - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501 msgid "Max. PtO" msgstr "Μέγιστο PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Μέγιστη σειρά διαμερίσματος\n" "Προαιρετικό\n" "-1 - προεπιλογή\n" "ελάχιστο - 0\n" "μέγιστο - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504 msgid "Use LPC" msgstr "Χρήση LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "MPEG container options" msgstr "Επιλογές περιέκτη MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517 msgid "Mux Rate:" msgstr "Ρυθμός πολυπλέκτη:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1518 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Μέγιστος ρυθμός δυαδικών της πολυσύνθετης ροής\n" "Προαιρετικό\n" "0 - προεπιλογή" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522 msgid "Packet Size:" msgstr "Μέγεθος πακέτου:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Μέγεθος πακέτου\n" "Προαιρετικό\n" "0 - προεπιλογή" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1741 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε μια προεπιλογή χωρίς όνομα" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Να διαγραφεί η προεπιλογή '%s';" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1764 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Δεν μπορείτε να αποθηκεύσετε μια προεπιλογή χωρίς όνομα" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1807 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Επιλέξτε αρχείο xml με προεπιλογές για εισαγωγή" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1810 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1829 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:916 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:948 #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML αρχεία (*.xml)|*.xml|Όλα τα αρχεία (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1826 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Επιλέξτε το αρχείο xml για να εξάγετε τις προεπιλογές στο" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1897 msgid "Failed to guess format" msgstr "Αποτυχία πρόβλεψης μορφής" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1941 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Αποτυχία εύρεσης κωδικοποιητή" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (γρηγορότερο)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (καλύτερη)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Βάθος Βit:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:212 msgid "FLAC Files" msgstr "Αρχεία FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Η εξαγωγή FLAC δεν μπόρεσε να ανοίξει το %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Ο κωδικοποιητής FLAC απέτυχε να αρχικοποιήσει\n" "Κατάσταση: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:323 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου ως FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του έργου ως FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "Αρχεία MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:228 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "Αδύνατη η εξαγωγή με μορφή MP2 με αυτό το ρυθμό δειγματοληψίας και ρυθμό bit" #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1780 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου προορισμού για εγγραφή" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου στα %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του αρχείου στα %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241 #: src/export/ExportMP3.cpp:256 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:242 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Καλύτερη Ποιότητα)" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Μικρότερα αρχεία)" #: src/export/ExportMP3.cpp:245 msgid "Fast" msgstr "Γρήγορο" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Standard" msgstr "Τυπικό" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Insane" msgstr "Εξωφρενικό" #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Extreme" msgstr "Ακραίο" #: src/export/ExportMP3.cpp:254 msgid "Medium" msgstr "Μέτριο" #: src/export/ExportMP3.cpp:353 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Ρυθμός μεταφοράς Bit:" #: src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Variable" msgstr "Μεταβλητή" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Average" msgstr "Μέσος Όρος" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Constant" msgstr "Σταθερή" #: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Ποιότητα" #: src/export/ExportMP3.cpp:404 msgid "Variable Speed:" msgstr "Μεταβλητή ταχύτητα" #: src/export/ExportMP3.cpp:411 msgid "Channel Mode:" msgstr "Λειτουργία καναλιού:" #: src/export/ExportMP3.cpp:419 msgid "Joint Stereo" msgstr "Συνδυασμένο στερεοφωνικό" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Stereo" msgstr "Στέρεο" #: src/export/ExportMP3.cpp:426 msgid "Force export to mono" msgstr "" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:592 #, fuzzy msgid "Locate LAME" msgstr "Εντοπισμός του Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:613 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Το Audacity χρειάζεται το αρχείο %s για να δημιουργήσει MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:619 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Τοποθεσία του %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:629 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Για να βρείτε το %s, κάντε κλικ εδώ -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:637 #, fuzzy msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Για να λάβετε ένα δωρεάν αντίγραφο του Lame, κάντε κλικ εδώ -->" # i18n-hint: It's asking for the location of a file, for # example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate # "Where would I find the file %s" instead if you want. #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:661 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Πού βρίσκεται το %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1166 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Συνδέεστε στο lame_enc.dll v%d.%d. Αυτή η έκδοση δεν είναι συμβατή με το " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Παρακαλούμε μεταφορτώστε την τελευταία έκδοση της βιβλιοθήκης MP3 LAME." #: src/export/ExportMP3.cpp:1446 #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Μόνο lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "Όλα τα αρχεία (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1464 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Μόνο libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Δυναμικές Βιβλιοθήκες (*.dylib)|*." "dylib|Όλα τα αρχεία (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1482 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Μόνο libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Πρωτογενή κοινόχρηστα αρχεία " "αντικειμένου (*.so)|*.so|Επεκταμένες βιβλιοθήκες (*.so*)|*.so*|Όλα τα αρχεία " "(*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1621 msgid "MP3 Files" msgstr "Αρχεία MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1630 src/export/ExportMP3.cpp:1677 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα της βιβλιοθήκης κωδικοποίησης MP3 !" #: src/export/ExportMP3.cpp:1669 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της βιβλιοθήκης κωδικοποίησης MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1685 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Δεν υπάρχει αποδεκτή ή υποστηριζόμενη βιβλιοθήκη κωδικοποίησης MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1769 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση ροής MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1812 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Εξάγεται ο επιλεγμένος ήχος με προκαθορισμένο το %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1813 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Εξάγεται το πλήρες αρχείο με προκαθορισμένο το %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1818 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου με ποιότητα VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1819 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του αρχείου με ποιότητα VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1824 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου στα %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1825 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του αρχείου στα %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1859 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Επιστράφηκε σφάλμα %ld από κωδικοποιητή MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1945 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Ο ρυθμός δειγματοληψίας του έργου (%d) δεν υποστηρίζεται από\n" "τη μορφή αρχείου MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1948 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Ο ρυθμός δειγματοληψίας του έργου (%d) και ο συνδυασμός ρυθμού δυαδικών (%d " "kbps) δεν υποστηρίζεται από τη μορφή\n" "αρχείου MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:2121 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Η βιβλιοθήκη εξαγωγής MP3 δεν βρέθηκε" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:470 #: src/export/ExportMultiple.cpp:592 msgid "Export Multiple" msgstr "Εξαγωγή πολλαπλών" #: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Δεν μπορεί να γίνει εξαγωγή πολλαπλών" #: src/export/ExportMultiple.cpp:190 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Έχετε μόνο ένα unmuted κομμάτι ήχου και καμιά εφαρμόσιμη\n" "ετικέτα, έτσι δεν μπορείτε να εξάγετε σε ξεχωριστά αρχεία ήχου." #: src/export/ExportMultiple.cpp:251 #, fuzzy msgid "Export files to:" msgstr "Τοποθεσία εξαγωγής:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:256 msgid "Folder:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:261 msgid "Create" msgstr "Δημιουργία" #: src/export/ExportMultiple.cpp:272 #, fuzzy msgid "Options:" msgstr "Επιλογές..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:298 msgid "Split files based on:" msgstr "Διαχωρισμός αρχείων βασιζόμενος σε:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:308 src/export/ExportMultiple.cpp:309 msgid "Labels" msgstr "Σημειώσεις" #: src/export/ExportMultiple.cpp:318 msgid "Include audio before first label" msgstr "Να περιλαμβάνεται ο ήχος πριν την πρώτη ετικέτα" #: src/export/ExportMultiple.cpp:325 msgid "First file name:" msgstr "Πρώτο όνομα αρχείου:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:330 msgid "First file name" msgstr "Πρώτο όνομα αρχείου" #: src/export/ExportMultiple.cpp:341 msgid "Name files:" msgstr "Ονομασία αρχείων:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:347 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Χρήση ονόματος ετικέτας/κομματιού" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Αρίθμηση πριν το όνομα ετικέτας/κομματιού" #: src/export/ExportMultiple.cpp:353 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Αρίθμηση μετά το πρόθεμα ονόματος αρχείου" #: src/export/ExportMultiple.cpp:362 msgid "File name prefix:" msgstr "Πρόθεμα ονόματος αρχείου:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:367 msgid "File name prefix" msgstr "Πρόθεμα ονόματος αρχείου" #: src/export/ExportMultiple.cpp:378 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Αντικατάσταση υπαρχόντων αρχείων" #: src/export/ExportMultiple.cpp:468 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "το \"%s\" δημιουργήθηκε με επιτυχία." #: src/export/ExportMultiple.cpp:477 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Επιλέξτε μια τοποθεσία για την αποθήκευση των εξαγόμενων αρχείων" #: src/export/ExportMultiple.cpp:576 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Επιτυχής εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %lld αρχείου/ων." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Κάτι πήγε στραβά μετά την εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %lld αρχείου/ων." #: src/export/ExportMultiple.cpp:578 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Η εξαγωγή ακυρώθηκε μετά την εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %lld αρχείου/ων." #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Η εξαγωγή σταμάτησε μετά την εξαγωγή του/των %lld αρχείου/ων." #: src/export/ExportMultiple.cpp:580 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Κάτι πήγε πολύ στραβά μετά την εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %lld αρχείου/ων." #: src/export/ExportMultiple.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "το \"%s\" δεν υπάρχει.\n" "\n" "Θα θέλατε να δημιουργηθεί;" #: src/export/ExportMultiple.cpp:686 src/export/ExportMultiple.cpp:833 msgid "untitled" msgstr "χωρίς τίτλο" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1003 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Η ετικέτα ή το κομμάτι \"%s\" δεν είναι επιτρεπτό όνομα αρχείου. Δεν " "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιοδήποτε από τα: %s\n" "Χρησιμοποιήστε..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1007 #, fuzzy, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "Η ετικέτα ή το κομμάτι \"%s\" δεν είναι επιτρεπτό όνομα αρχείου. Δεν " "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιοδήποτε από τα: %s\n" "Χρησιμοποιήστε..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:1011 msgid "Save As..." msgstr "Αποθήκευση ως..." #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Αρχεία Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:253 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ακουστικού σήματος ως Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:254 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Εξάγεται όλο το έργο ως Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 #, fuzzy msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) με πρόσημο 16 δυαδικών PCM " #: src/export/ExportPCM.cpp:62 #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) με πρόσημο 16 δυαδικών PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) με πρόσημο 16 δυαδικών PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Header:" msgstr "Κεφαλίδα:" #: src/export/ExportPCM.cpp:193 src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Encoding:" msgstr "Κωδικοποίηση:" #: src/export/ExportPCM.cpp:369 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Άλλα μη συμπιεσμένα αρχεία" #: src/export/ExportPCM.cpp:438 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή ακουστικού σήματος σε αυτή τη μορφή." #: src/export/ExportPCM.cpp:489 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ακουστικού σήματος ως %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:491 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Εξάγεται όλο το έργο ως %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:515 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Σφάλμα κατά την εγγραφή αρχείου %s (πλήρης δίσκος;).\n" "Το αρχείο Libsnd λέει \"%s\"" #: src/import/Import.cpp:508 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Επιλέξτε τις ροές για εισαγωγή" #: src/import/Import.cpp:562 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "" "Αυτή η έκδοση του Audacity δεν μεταφράστηκε/προσαρμόστηκε με %s υποστήριξη." #: src/import/Import.cpp:575 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "Το \"%s\" \n" "είναι ένα αρχείο MIDI, όχι ένα αρχείο ήχου. \n" "Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου για\n" "αναπαραγωγή, αλλά μπορείτε να το επεξεργαστείτε πατώντας Αρχείο > Εισαγωγή > " "MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:586 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα κομμάτι ήχου CD. \n" "Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει άμεσα ηχητικά CDs. \n" "Εξάγετε (αντιγράψτε) τα κομμάτια του CD σε μια μορφή ήχου \n" "που μπορεί το Audacity να εισάγει, όπως WAV ή AIFF." #: src/import/Import.cpp:593 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα αρχείο καταλόγου αναπαραγωγής. \n" "Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτό το αρχείο επειδή περιέχει μόνο " "συνδέσμους σε άλλα αρχεία. \n" "Μπορείτε ίσως να το ανοίξετε σε έναν επεξεργαστή κειμένου και να " "μεταφορτώσετε τα ενεργά αρχεία ήχου." #: src/import/Import.cpp:599 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα αρχείο ήχου πολυμέσων Windows. \n" "Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου λόγω\n" "περιορισμών ευρεσιτεχνίας.Χρειάζεται να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη " "μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF." #: src/import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα προχωρημένο αρχείο κωδικοποίησης ήχου.\n" "Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείων.\n" "Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF." #: src/import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα κρυπτογραφημένο αρχείο ήχου.\n" "Αυτά είναι τυπικά από μία δικτυακή μουσική αποθήκη.\n" "Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου λόγω " "κρυπτογράφησης.\n" "Δοκιμάστε να γράψετε το αρχείο στο Audacity, ή να το γράψετε\n" "στο CD ήχου και έπειτα να εξάγετε το κομμάτι CD σε μια υποστηριζόμενη μορφή " "ήχου όπως WAV ή AIFF." #: src/import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα αρχείο πολυμέσων RealPlayer.\n" "Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτήν την ιδιοταγή μορφή.\n" "Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF." #: src/import/Import.cpp:624 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα αρχείο με βάση νότες, δεν είναι αρχείο ήχου.\n" "Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου.\n" "Προσπαθήστε να το μετατρέψετε σε ένα αρχείο ήχου όπως WAV ή AIFF και\n" "έπειτα να το εισάγετε, ή να το γράψετε στο Audacity." #: src/import/Import.cpp:631 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα αρχείο ήχου Musepack.\n" "Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου.\n" "Αν νομίζετε ότι μπορεί να είναι ένα αρχείο mp3, μετονομάστε το στο\n" "τέλος με \".mp3\" και προσπαθήστε να το εισάγετε ξανά. Αλλιώς πρέπει να το " "μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου,\n" "όπως WAV ή AIFF." #: src/import/Import.cpp:638 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα αρχείο ήχου Wavpack.\n" "Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου.\n" "Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα ψηφιακό αρχείο ήχου Dolby.\n" "Το Audacity δεν μπορεί προς το παρόν να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου\n" "Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF." #: src/import/Import.cpp:652 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα αρχείο ήχου Ogg Speex.\n" "Το Audacity δεν μπορεί προς το παρόν να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου\n" "Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF." #: src/import/Import.cpp:659 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα αρχείο βίντεο.\n" "Το Audacity δεν μπορεί προς το παρόν να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου\n" "Πρέπει να εξάγετε τον ήχο σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF." #: src/import/Import.cpp:666 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:672 #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Το Audacity δεν αναγνώρισε τον τύπο του αρχείου '%s'.\n" "Αν είναι ασυμπίεστο, προσπαθήστε να το εισάγετε χρησιμοποιώντας το " "\"Εισαγωγή ακατέργαστου\"." #: src/import/Import.cpp:687 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Το Audacity αναγνώρισε τον τύπο του αρχείου '%s'.\n" "Οι εισαγωγείς που υποτίθεται ότι υποστηρίζουν τέτοια αρχεία είναι:\n" "%s,\n" "αλλά κανένα τους δεν κατάλαβε αυτή τη μορφή του αρχείου." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Συμβατά αρχεία με FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:448 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Δείκτης[%02x] Κωδικοποιητής[%s], Γλώσσα[%s], Ρυθμός δυαδικών[%s], " "Κανάλια[%d], Διάρκεια[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:49 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "Αρχεία FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "αρχεία συμβατά με GStreamer" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Λίστα Αρχείων σε μορφή basic text" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:330 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Μη αποδεκτή μετατόπιση window στο αρχείο LOF." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:332 src/import/ImportLOF.cpp:353 #: src/import/ImportLOF.cpp:443 src/import/ImportLOF.cpp:464 msgid "LOF Error" msgstr "LOF Σφάλμα" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:351 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Μη αποδεκτή διάρκεια στο αρχείο LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:442 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "Τα κομμάτια MIDI δεν μπορούν να μετατοπιστούν ξεχωριστά , μόνο τα αρχεία " "ακουστικού σήματος μπορούν." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:463 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Άκυρη μετατόπιση κομματιού στο αρχείο LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Το όνομα του αρχείου υπερβολικά μικρό." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Εσφαλμένος τύπος αρχείου." #: src/import/ImportMP3.cpp:48 msgid "MP3 files" msgstr "Αρχεία MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Αρχεία Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης πολυμέσου" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Δεν είναι αρχείο Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Λάθος ταίριασμα της έκδοσης Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Μη αποδεκτή Vorbis bitstream κεφαλίδα" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "Εσωτερικό λογικό σφάλμα" #: src/import/ImportPCM.cpp:70 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, και άλλοι μη συμπιεσμένοι τύποι" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Κατά την εισαγωγή ασυμπίεστων αρχείων ήχου μπορείτε ή να τα αντιγράψετε στο " "έργο, ή να τα διαβάσετε αμέσως από την τρέχουσα θέση τους (χωρίς " "αντιγραφή).\n" "\n" "Η τρέχουσα προτίμηση ορίζεται σε %s.\n" "\n" "Η άμεση ανάγνωση των αρχείων σας επιτρέπει να τα παίζετε ή να επεξεργάζεστε " "σχεδόν αμέσως. Αυτό είναι λιγότερο ασφαλές από την αντιγραφή τους, επειδή " "πρέπει να διατηρήσετε τα αρχεία με τα πρωτότυπα ονόματά τους στην αρχική " "θέση.\n" "Το Αρχείο > Έλεγχος εξαρτήσεων θα εμφανίσει τα αρχικά ονόματα και θέσεις " "οποιονδήποτε αρχείων διαβάζετε άμεσα.\n" "\n" "Πώς θέλετε να εισάγετε τα τρέχοντα αρχεία;" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "αντιγραφή σε" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "άμεση ανάγνωση" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "Επιλέξτε μια μέθοδο εισαγωγής" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Κάντε ένα αντί&γραφο των αρχείων πριν την επεξεργασία (πιο ασφαλές)" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Διαβάστε τα αρχεία ά&μεσα από το αρχικό (πιο γρήγορο)" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" "Να μην ξαναειδοποιηθώ και να χρησιμοποιείται πάντα η παραπάνω επιλογή μου" #: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Εισαγωγή %s" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "Αρχεία QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:257 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Αδύνατη η έναρξη εξαγωγής QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:267 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Αδύνατος ο ορισμός ποιότητας απόδοσης QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Αδύνατος ο ορισμός διακριτής ιδιότητας καναλιών του QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Αδύνατη η λήψη ιδιότητας μεγέθους δείγματος του QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:299 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση περιγραφής ροής" #: src/import/ImportQT.cpp:358 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Αδύνατη η λήψη ενδιάμεσης μνήμης πλήρωσης" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:238 msgid "Import Raw" msgstr "Εισαγωγή ανεπεξέργαστων δεδομένων(Raw)" #: src/import/ImportRaw.cpp:320 msgid "Import Raw Data" msgstr "Εισάγονται ανεπεξέργαστα δεδομένα" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:369 msgid "No endianness" msgstr "Χωρίς διάταξη ψηφιολέξεων" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:372 msgid "Little-endian" msgstr "Ελάσσονα τελική" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:375 msgid "Big-endian" msgstr "Μείζονα τελική" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Default endianness" msgstr "Προεπιλεγμένη διάταξη ψηφιολέξεων" #: src/import/ImportRaw.cpp:397 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 κανάλι(μονό)" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 κανάλια (στέρεο)" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d κανάλια" #: src/import/ImportRaw.cpp:411 msgid "Byte order:" msgstr "Σειρά ψηφιολέξης:" #: src/import/ImportRaw.cpp:414 msgid "Channels:" msgstr "Κανάλια:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Start offset:" msgstr "Ξεκίνημα μετατόπισης:" #: src/import/ImportRaw.cpp:431 msgid "Amount to import:" msgstr "Μέγεθος προς εισαγωγή:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:438 msgid "Sample rate:" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Ολοκληρώθηκε η εισαγωγή. Υπολογίζεται η κυματομορφή" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Αποκωδικοποιείται η κυματομορφή" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" "Ολοκληρώθηκε το %s %2.0f%%. Πατήστε για να αλλάξετε εργασία εστιακού σημείου." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Ομαδική" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141 msgid "Behaviors" msgstr "Συμπεριφορές" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Να μην εφαρμόζονται εφέ σε κατάσταση δέσμης" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Συσκευές" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Περιβάλλον εργασίας" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 #, fuzzy msgid "&Host:" msgstr "&Οικοδεσπότης" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "Χρησιμοποιεί:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Αναπαραγωγή" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 #, fuzzy msgid "&Device:" msgstr "&Συσκευή" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 msgid "Recording" msgstr "Ηχογράφηση" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 #, fuzzy msgid "De&vice:" msgstr "Συ&σκευή" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 #, fuzzy msgid "Cha&nnels:" msgstr "Κα&νάλια" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194 msgid "No audio interfaces" msgstr "Δεν υπάρχουν περιβάλλοντα εργασίας ακουστικού σήματος" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Μονό)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Στέρεο)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Φάκελοι" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Φάκελος προσωρινών αρχείων:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Τοποθεσία" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Επιλέξτε..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Ελεύθερος χώρος:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Μικροαποθήκευση (cache) ακουστικού σήματος" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Αναπαραγωγή και/ή εγγραφή χρησιμοποιώντας &RAM (χρήσιμο για αργούς οδηγούς)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Ε&λάχιστη ελεύθερη μνήμη (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Αν η διαθέσιμη μνήμη του συστήματος πέσει κάτω από αυτήν την τιμή, ο ήχος " "δεν θα\n" "αποθηκεύεται πια στην κρυφή μνήμη και θα γράφεται στον δίσκο." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Επέλεξε την τοποθεσία του προσωρινού φακέλου" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "μη διαθέσιμο - η παραπάνω θέση δεν υπάρχει" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Ο φάκελος %s δεν υπάρχει. Να δημιουργηθεί;" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Νέος προσωρινός κατάλογος" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Ο φάκελος %s δεν είναι εγγράψιμος" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Οι αλλαγές στο προσωρινό φάκελο δεν θα εφαρμοστούν μέχρι να γίνει " "επανεκκίνηση του Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Ενημέρωση καταλόγου Temp" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Εφέ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Ενεργοποίηση εφέ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Μονάδα ήχου" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 #, fuzzy msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Ταξινόμηση κατά όνομα" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Ρυθμίσεις προσθέτων" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 #, fuzzy msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "" "Να επανασαρώνονται τα εφέ VST την επόμενη φορά που θα ξεκινήσει το Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 #, fuzzy msgid "Instruction Set" msgstr "Όργανο" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:61 msgid "Extended Import" msgstr "Επεκταμένη εισαγωγή" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:88 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Π&ροσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε το φίλτρο στον διάλογο OpenFile πρώτα" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:91 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Κανόνες για να επιλέξετε φίλτρα εισαγωγής" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:110 msgid "File extensions" msgstr "Προεκτάσεις αρχείων" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:112 msgid "Mime-types" msgstr "Τύποι mime" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:139 msgid "Importer order" msgstr "Σειρά εισαγωγής" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:167 msgid "Move rule &up" msgstr "Μετακίνηση κανόνα προς τα &πάνω" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:169 msgid "Move rule &down" msgstr "Μετακίνηση κανόνα προς τα &κάτω" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:171 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Μετακίνηση &φίλτρου προς τα πάνω" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:173 msgid "Move &filter down" msgstr "Μετακίνηση φί&λτρου προς τα κάτω" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178 msgid "&Add new rule" msgstr "&Προσθήκη νέου κανόνα" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:179 msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Διαγραφή επιλεγμένου κανόνα" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:444 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:461 msgid "Unused filters:" msgstr "Αχρησιμοποίητα φίλτρα:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:509 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Υπάρχουν χαρακτήρες διαστήματος (διαστήματα, νέες γραμμές, καρτέλες ή " "αλλαγές γραμμών) σε ένα από τα στοιχεία. Είναι πιθανό να σπάσουν τη συμφωνία " "μοτίβου. Εκτός και ξέρετε τι κάνετε, συνιστάται να ψαλιδίσετε τα κενά. " "Θέλετε το Audacity να ψαλιδίσει τα διαστήματα για σας;" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:513 msgid "Spaces detected" msgstr "Ανιχνεύτηκαν κενά" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την διαγραφή του επιλεγμένου κανόνα;" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:600 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής κανόνα" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (ρηχό εύρος για υψηλού πλάτους επεξεργασία)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM εύρος για 8 bit δειγματοληψία)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM εύρος για 10 δείγματα δυαδικών)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM εύρος για 10 δείγματα δυαδικών)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM εύρος για 24 bit δειγματοληψία)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM εύρος για 16 bit δειγματοληψία)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (όριο ανθρώπινης ακοής κατά προσέγγιση)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM εύρος για 24 bit δειγματοληψία)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "Τοπικά" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "Από το διαδίκτυο" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Εργονομική διάταξη των κουμπιών της Γραμμής Αναπαραγωγής" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "" "Ε&μφάνιση τουπλαισίου διαλόγου 'Πώς να πάρετε βοήθεια' κατά την εκκίνηση του " "προγράμματος" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 #, fuzzy msgid "Meter dB &range:" msgstr "Μετρητής/&περιοχή dB κυματομορφής:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr "&Γλώσσα" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Τοποθεσία του &εγχειριδίου" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Κουδούνισμα κατά την ολοκλήρωση μεγάλων δραστηριοτήτων" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "&Διατήρηση των ετικετών αν η επιλογή προσκολλάται σε μια άκρη ετικέτας" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "Να ε&μφανίζεται ένα μονοφωνικό κανάλι ως εικονικό στερεοφωνικό" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Εισαγωγή / Εξαγωγή" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Κατά την εισαγωγή αρχείων ακουστικού σήματος" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" "Να α&ντιγράφονται τα ασυμπίεστα αρχεία ήχου πριν την επεξεργασία (πιο " "ασφαλές)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" "Να &διαβάζονται τα ασυμπίεστα αρχεία ήχου αμέσως από το πρωτότυπο (πιο " "γρήγορο)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Κανονικοποίηση όλων των κομματιών στο έργο" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Κατά την εξαγωγή κομματιών σε ένα αρχείο ήχου" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "" "Να αναμειγνύονται &πάντα όλα τα κομμάτια σε στερεοφωνικά ή μονοφωνικά " "κανάλια σε ένα" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "Να &χρησιμοποιείται μείξη (για παράδειγμα να εξάγεται ένα πολυκάναλο αρχείο " "5.1)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 #, fuzzy msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step" msgstr "Να εμ&φανίζεται ο επεξεργαστής μεταδεδομένων πριν από το βήμα εξαγωγής" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Κατά την εξαγωγή κομματιού σε ένα αρχείο Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Να αναπαριστάνονται οι χρόνοι και οι διάρκειες σε &δευτερόλεπτα" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Να αναπαριστάνονται οι χρόνοι και οι διάρκειες σε &κτύπους" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:700 msgid "Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:727 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Οι προτιμήσεις πληκτρολογίου είναι προς το παρόν μη διαθέσιμες." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" "Ανοίξτε ένα νέο έργο για να τροποποιήσετε τις συντομεύσεις πληκτρολογίου." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Θερμό πλήκτρο:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:755 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:767 msgid "Key Bindings" msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" msgstr "Προβολή κατά:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "&Δέντρο" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "Προβολή κατά δέντρο" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" msgstr "Ό&νομα" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "Προβολή κατά όνομα" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "&Πλήκτρο" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "Προβολή κατά πλήκτρο" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:603 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:608 msgid "Searc&h:" msgstr "Αναζήτησ&η:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "Συνδέσεις" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "Συντόμευση" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "&Τοποθέτηση" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:795 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Σημείωση: Πληκτρολογώντας Cmd+Q θα κλείσει. Όλα τα άλλα πλήκτρα είναι έγκυρα." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Προεπιλεγμένα" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:912 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "" "Επιλέξτε ένα αρχείο XML που να περιέχει συντομεύσεις πληκτρολογίου του " "Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:931 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή συντομεύσεων πληκτρολογίου" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:944 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Εξαγωγή συντομεύσεων πληκτρολογίου ως:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Σφάλμα κατά την εξαγωγή συντομεύσεων πληκτρολογίου" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:517 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Δεν μπορείτε να εκχωρήσετε ένα πλήκτρο σε αυτή την καταχώριση " #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:531 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια σύνδεση πριν να αναθέσετε μια συντόμευση" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:553 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Η συντόμευση πληκτρολογίου '%s' έχει ήδη εκχωρηθεί στο:\n" "\n" " '%s'\n" "\n" "Πατήστε Εντάξει για να εκχωρήσετε τη συντόμευση στο\n" "\n" " '%s'\n" "\n" "Αλλιώς, πατήστε άκυρο." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:739 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874 msgid "All" msgstr "Όλα" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:760 msgid "C&ategory:" msgstr "Κ&ατηγορία:" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:789 msgid "Set" msgstr "Ορισμός" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 msgid "Key Combination" msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1053 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Η συντόμευση πληκτρολογίου '%s' έχει ήδη ανατεθεί στο:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Βιβλιοθήκη εξαγωγής MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Έκδοση MP3 βιβλιοθήκης:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "Βιβλιοθήκη MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "&Εύρεση" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Βιβλιοθήκη LAME MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "&Λήψη" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Βιβλιοθήκη FFmpeg εισαγωγής/εξαγωγής" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Έκδοση βιβλιοθήκης FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Δεν βρέθηκε συμβατή βιβλιοθήκη FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Βιβλιοθήκη FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "Εύρε&ση" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "Λή&ψη" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Να επιτρέπεται η φόρτωση όταν ζητηθεί του π&αρασκηνίου" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Το Audacity έχει ανιχνεύσει αυτόματα έγκυρες βιβλιοθήκες FFmpeg.\n" "Θέλετε ακόμα να τις εντοπίσετε χειροκίνητα;" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Συσκευές MIDI" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 #, fuzzy msgid "Host:" msgstr "&Οικοδεσπότης" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Χρήση: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Device:" msgstr "Συσκευή" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Λανθάνων χρόνος συνθέτη MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Χωρίς διεπαφές MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Ο λανθάνων χρόνος συνθέτη MIDI πρέπει να είναι ακέραιος" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Αρθρώματα" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "Να γίνει ερώτηση" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "Απέτυχε!" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 #, fuzzy msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Αυτά είναι πειραματικά. Ενεργοποιήστε τα μόνο αν έχετε διαβάσει\n" "το εγχειρίδιο και ξέρετε τι κάνετε." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Οι αλλαγές στο προσωρινό φάκελο δεν θα εφαρμοστούν μέχρι να γίνει " "επανεκκίνηση του Audacity" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 #, fuzzy msgid "No modules were found" msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Ποντίκι" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Mouse Bindings (προεπιλεγμένες τιμές, μη ρυθμιζόμενες)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Εργαλείο" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Ενέργεια εντολής" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Πλήκτρα" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "Αριστερό-κλικ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "Ορισμός Σσημείου επιλογής" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "Αριστερό-σύρσιμο" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "Ορισμός περιοχής επιλογής" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-αριστερό-κλικ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Επέκταση της περιοχής της επιλογής" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Αριστερό-διπλό-κλικ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Επιλέξτε διαχωρισμένο τμήμα ή ολόκληρο κομμάτι" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Περιστροφή τροχού" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "Αλλαγή ταχύτητας" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Μεγέθυνση σε σημείο" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Μεγέθυνση σε περιοχή" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "το ίδιο όπως δεξί-σύρσιμο" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "Δεξί-Κλικ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "Σμίκρυνση ένα βήμα" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "Δεξί-σύρσιμο" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" msgstr "το ίδιο όπως αριστερό-σύρσιμο" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-σύρσιμο" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Σμίκρυνση σε μια περιοχή" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "Μεσαίο-κλικ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "Επαναφορά στο προεπιλεγμένο μέγεθος" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #, fuzzy msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Μετακίνηση αποσπάσματος πάνω/κάτω μεταξύ κομματιών" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-αριστερό-σύρσιμο" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #, fuzzy msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Χρονική μετατόπιση όλων των αποσπασμάτων σε κομμάτι" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 #, fuzzy msgid "-Left-Drag" msgstr "Αριστερό-σύρσιμο" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Μετακίνηση αποσπάσματος πάνω/κάτω μεταξύ κομματιών" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Αλλαγή περιβάλλουσας" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "Μολύβι" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "Αλλαγή δείγματος" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-αριστερό-κλικ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Smooth στο δείγμα" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "Αλλαγή πολλών δειγμάτων" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Αλλαγή ΕΝΟΣ μόνο δείγματος" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "Πολλαπλός" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" msgstr "όμοια με το εργαλείο επιλογής" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" msgstr "όμοια με το εργαλείο εστίασης" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Οποιοδήποτε" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 #, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Κύλιση πάνω ή κάτω" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-περιστροφή τροχού" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #, fuzzy msgid "Scroll waveform" msgstr "Κύλιση αριστερά ή δεξιά" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Περιστροφή τροχού" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Μεγέθυνση ή Σμίκρυνση" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 #, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-περιστροφή τροχού" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 #, fuzzy msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Μετρητής/&περιοχή dB κυματομορφής:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Προεπισκόπηση των εφέ" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Χρόνος της προεπισκόπησης:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Προεπισκόπηση αποκοπής" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Προεπισκόπηση &πριν την περιοχή αποκοπής:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Προεπισκόπηση &μετά την περιοχή αποκοπής:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Χρόνος αναζήτησης κατά την αναπαραγωγή" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Σύντομη περίοδος:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Με&γάλη περίοδος:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Προτιμήσεις του Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr "Προτιμήσεις: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Έργα" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Όταν αποθηκεύεται ένα έργο που εξαρτάται από άλλα αρχεία ήχου" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Να αντιγράφονται &ΠΑΝΤΑ όλοι οι ήχοι στο έργο (ασφαλέστερο)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Να μην γίνεται αποθήκευση κανενός ακουστικού σήματος" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Να υπάρχει ερώτηση προς τον χρήστη" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Ορθογώνιο" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Τρίγωνο" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Μορφοποιημένο" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Άλλο..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Προεπιλεγμένος &ρυθμός δειγματοληψίας:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Προεπιλεγμένη &μορφή δείγματος:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Μετατροπή σε πραματικό χρόνο" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Μετ&ατροπέας ρυθμού δειγματοληψίας:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "&Πρόσμιξη:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Μετατροπή υψηλής ποιότητας" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Μετατρο&πέας ρυθμού δειγματοληψίας:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "Πρό&σμιξη:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "Playthrough" msgstr "Πλήρης αναπαραγωγή" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "&Ηχογράφηση ενώ γίνεται αναπαραγωγή των άλλων κομματιών" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80 #, fuzzy msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" "Πλήρης αναπαραγωγή &υλικού: Να ακούγεται ενώ γράφεται ή παρακολουθείται το " "νέο κομμάτι" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84 #, fuzzy msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" "Πλήρης αναπαραγωγή &λογισμικού: Να ακούγεται ενώ γράφεται ή παρακολουθείται " "το νέο κομμάτι" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 #, fuzzy msgid "(uncheck when recording computer playback)" msgstr "(αποσημείωση κατά την εγγραφή \"στερεοφωνικής μείξης\")" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "Latency" msgstr "Καθυστέρηση" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Ήχος στην &ενδιάμεση μνήμη:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "ms (υψηλότερο = περισσότερος λανθάνων χρόνος)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "L&atency correction:" msgstr "Διόρθωση &λανθάνοντος χρόνου:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "ms (αρνητικό = προς τα πίσω)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Καταγραφή ήχων" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Καταγραφή κατά την ανίχνευση ήχου" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Επίπεδο ήχου για καταγραφή (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138 #, fuzzy msgid "Naming newly recorded tracks" msgstr "Μίξη κομματιών" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142 #, fuzzy msgid "Use Custom Track &Name" msgstr "Όνομα κομματιού" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148 #, fuzzy msgid "Recorded_Audio" msgstr "Ηχογράφηση" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150 #, fuzzy msgid "Custom name text" msgstr "Προσαρμοσμένη εξαγωγή FFmpeg" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 #, fuzzy msgid "Add &Track Number" msgstr "Αριθμός κομματιού" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "Add System &Date" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Add System T&ime" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170 #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 #, fuzzy msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης ρύθμισης επιπέδου εισόδου" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181 msgid "Target Peak:" msgstr "Κορυφή στόχου:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187 msgid "Within:" msgstr "Μέσα σε:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197 msgid "Analysis Time:" msgstr "Χρόνος ανάλυσης:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "ms (χρόνος μιας ανάλυσης)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "αριθμός διαδοχικών αναλύσεων:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207 msgid "0 means endless" msgstr "0 σημαίνει ατελείωτο" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 #, fuzzy msgid "Period" msgstr "Περίοδος πλαισίου" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 #, fuzzy msgid "Frequencies" msgstr "Συχνότητα (Hz)" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Τόνος (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Η μέγιστη συχνότητα πρέπει να είναι 100 Hz ή παραπάνω" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Η ελάχιστη συχνότητα θα πρέπει να είναι τουλάχιστον 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" "Η ελάχιστη συχνότητα θα πρέπει να είναι μικρότερη από την μέγιστη συχνότητα" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Η περιοχή πρέπει να είναι τουλάχιστον 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Η απολαβή συχνότητας δεν μπορεί να είναι αρνητική" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Η απολαβή συχνότητας δεν πρέπει να είναι περισσότερο από 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 #, fuzzy msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Φασματογραφήματα" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "Φασματογραφήματα" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - ευρύτερο φάσμα" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88 msgid "256 - default" msgstr "256 - προεπιλογή" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - περισσότερο περιορισμένη ζώνη" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "&Use Preferences" msgstr "Προτιμήσεις: " #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "S&cale" msgstr "Κλίμακα" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Ε&λάχιστη συχνότητα (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Μέ&γιστη συχνότητα (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192 msgid "Colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Απολαβή (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Περιοχή (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Α&πολαβή συχνότητας (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Να Ε&μφανίζεται το φάσμα χρησιμοποιώντας χρώματα γκρίζας κλίμακας" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "Αλγόριθμος" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 #, fuzzy msgid "A&lgorithm" msgstr "Αλγόριθμος" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228 #, fuzzy msgid "Window &size:" msgstr "&Μέγεθος παραθύρου" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 #, fuzzy msgid "Window &type:" msgstr "&Τύπος παραθύρου" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 #, fuzzy msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Επιλογή" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Να εμφανίζεται ένα πλέγμα μαζί με τον άξονα &Υ" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Να βρίσκονται οι νότες με FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Ελάχιστο εύρος (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Μέγιστος αριθμός από νότες (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278 msgid "&Find Notes" msgstr "&Εύρεση νοτών" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Κβαντισμός για νότες" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289 #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "Ρυθμίσεις φορτίου:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291 #, fuzzy msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Επιλογή" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Η μέγιστη συχνότητα πρέπει να είναι ακέραιος αριθμός" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Η ελάχιστη συχνότητα πρέπει να είναι ακέραιος αριθμός" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Η απολαβή πρέπει να είναι ακέραιος" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Η περιοχή πρέπει να είναι ένας θετικός ακέραιος" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Η απολαβή συχνότητας πρέπει να είναι ένας ακέραιος" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Το ελάχιστο εύρος (dB) πρέπει να είναι ένας ακέραιος" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Ο μέγιστος αριθμός από νότες πρέπει να είναι ακέραιος" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Ο μέγιστος αριθμός από νότες πρέπει να είναι στην περιοχή 1..128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Θέμα" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Πληροφορίες" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Θεματικότητα είναι ένα πειραματικό γνώρισμα.\n" "\n" "Για να την δοκιμάσετε, πατήστε \"Αποθήκευση κρυφής μνήμης θέματος\", έπειτα " "βρείτε και τροποποιήστε τις εικόνες και τα χρώματα στο\n" "ImageCacheVxx.png χρησιμοποιώντας έναν επεξεργαστή εικόνας όπως το Gimp.\n" "\n" "Πατήστε \"Φόρτωση κρυφής μνήμης θέματος\" για να φορτώσετε τις αλλαγμένες " "εικόνες και τα χρώματα πίσω στο Audacity.\n" "\n" "(Μόνο η εργαλειοθήκη μεταφοράς και τα χρώματα στο κομμάτι ήχου επηρεάζονται " "προς το παρόν, αν και\n" "το αρχείο εικόνας εμφανίζει επίσης άλλα εικονίδια.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Έχετε μεταγλωττίσει το Audacity με ένα πρόσθετο πλήκτρο, 'Έξοδος Sourcery'. " "Αυτό θα αποθηκεύσει μια έκδοση C της\n" "κρυφής μνήμης της εικόνας που μπορεί να μεταγλωττιστεί ως μια προεπιλογή." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Αν σημειωθεί το 'Φόρτωση κρυφής μνήμης θέματος στην εκκίνηση', τότε η κρυφή " "μνήμη του θέματος θα φορτωθεί\n" "όταν ξεκινά το πρόγραμμα." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Η αποθήκευση και φόρτωση μεμονωμένων αρχείων θεμάτων χρησιμοποιεί ένα " "ξεχωριστό αρχείο για κάθε εικόνα, αλλά είναι\n" "αλλιώς η ίδια ιδέα." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Κρυφή μνήμη θέματος - Εικόνες && χρώμα" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Αποθήκευση κρυφής μνήμης θέματος" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Φόρτωση κρυφής μνήμης θέματος" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Φόρτωση κρυφής μνήμης θέματος στην εκκίνηση" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Ξεχωριστά αρχεία θεμάτων" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Αποθήκευση αρχείων" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Φόρτωμα αρχείων" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75 msgid "Simple" msgstr "Απλό" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76 #, fuzzy msgid "Multi-track" msgstr "Πολλαπλός" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Κυματομορφή (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89 msgid "Spectrogram" msgstr "Φασματογράφημα" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 #, fuzzy msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" msgstr "&Ενημέρωση της απεικόνισης κατά την αναπαραγωγή" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Αυτόματη &προσαρμογή κάθετα εστιασμένων κομματιών" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 #, fuzzy msgid "Default &view mode:" msgstr "Προεπιλεγμένη λειτουργία &απεικόνισης:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Default audio track &name:" msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι ήχου" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 #, fuzzy msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "Εμφάνιση του ονόματος του κομματιού στην απεικόνιση του κύματος" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143 #, fuzzy msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" msgstr "&Επιλογή όλων των ήχων στο έργο, αν δεν έχει επιλεχθεί τίποτα" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "Enable cut &lines" msgstr "Ενεργοποίηση γραμμών &αποκοπής" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Ενεργοποίηση &μεταφοράς αριστερών και δεξιών άκρων επιλογής" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" "Το \"Μετακίνηση εστίασης κομματιού\" κάνει επανειλημμένους κύκλο&υς μέσα από " "τα κομμάτια" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" "Η επεξεργασία ενός αποσπάσματος μπορεί να &μετακινήσει άλλα αποσπάσματα" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159 msgid "&Type to create a label" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172 msgid "Solo &Button:" msgstr "Κουμπί σόλο" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Προειδοποιήσεις" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Εμφάνιση προειδοποιήσεων για" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Αποθήκευση έ&ργων" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Αποθήκευση &κενού έργου" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Λίγο χώρο στον δίσκο κατά την εκκίνηση του προγράμματος" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Ανάμειξη σε &μονοφωνικό κατά τη διάρκεια της εξαγωγής" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Ανάμειξη σε &στερεοφωνικό κατά τη διάρκεια της εξαγωγής" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Εισαγωγή μη συμπιεσμένων αρχείων ακουστικού σήματος" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 #, fuzzy msgid "Waveforms" msgstr "Κυματομορφή" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 #, fuzzy msgid "Waveform dB &range" msgstr "Μετρητής/&περιοχή dB κυματομορφής:" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Αναπαραγωγή" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Διακοπή" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Παύση" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Pause" msgstr "Παύση" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 msgid "Skip to Start" msgstr "Μετάβαση στην αρχή" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to End" msgstr "Μετάβαση στο τέλος" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222 #, fuzzy msgid "Loop Play" msgstr "Αναπαραγωγή με επανάληψη" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228 #, fuzzy msgid "Append Record" msgstr "Προσάρτησ&η ηχογράφησης" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231 #, fuzzy msgid "Record Below" msgstr "Μετρητής ηχογράφησης" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1112 #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device " "and the project sample rate." msgstr "" "Σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής ήχου. Παρακαλώ ελέγξτε τις ρυθμίσεις της " "συσκευής εξόδου και το ρυθμό δειγματοληψίας του έργου." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347 #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349 #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "Τέλος ηχογράφησης" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:350 msgid "Audio Host" msgstr "Οικοδεσπότης ήχου" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:351 #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "Τέλος ηχογράφησης" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:638 #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Τέλος ηχογράφησης" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:641 #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Επιλογή καναλιών εισόδου" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772 #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "Επιλογή συσκευής εισόδου" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776 #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "Επιλογή συσκευής εισόδου" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780 msgid "Select Audio Host" msgstr "Επιλέξτε τον οικοδεσπότη του ήχου" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:784 #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "Επιλογή καναλιών εισόδου" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:790 msgid "Device information is not available." msgstr "Οι πληροφορίες της συσκευής δεν είναι διαθέσιμες." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Αποκοπή επιλογής" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Αντιγραφή επιλογής" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Περικοπή ήχου έξω από την επιλογή" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Σίγαση επιλογής ακουστικού σήματος" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Κλείδωμα συγχρονισμού των κομματιών" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Προσαρμογή επιλογής στο παράθυρο" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Προσαρμογή έργου στο παράθυρο" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 #, fuzzy msgid "Show Effects Rack" msgstr "Εφέ VST" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210 msgid "Silence Audio" msgstr "Σίγαση ήχου" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 msgid "Fit Selection" msgstr "Προσαρμογή επιλογής" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 msgid "Fit Project" msgstr "Προσαρμογή έργου" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 #, fuzzy msgid "Open Effects Rack" msgstr "Εφέ" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "Μετρητής ηχογράφησης" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Μετρητής ηχογράφησης" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Μετρητής ηχογράφησης" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Μετρητής ηχογράφησης" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 #, fuzzy msgid "Recording Level" msgstr "Τέλος ηχογράφησης" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:85 #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "Τέλος ηχογράφησης" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:88 #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "Ηχογράφηση" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:98 #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "Αναπαραγωγή" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:101 #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "Αναπαραγωγή" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Ένταση σήματος εισόδου: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 #, fuzzy msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" "Ένταση σήματος εισόδου (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μίκτη συστήματος.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Ένταση σήματος εξόδου: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid " (emulated)" msgstr "(προσομοιωμένο)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301 #, fuzzy msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" "Ένταση σήματος εισόδου (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μίκτη συστήματος.)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112 msgid "Seek" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 #, fuzzy msgid "Scrub Ruler" msgstr "Χάρακας" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "Scrubbing" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159 #, fuzzy msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Προτροπή Nyquist" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 #, fuzzy msgid "Start Scrubbing" msgstr "Προτροπή Nyquist" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170 msgid "Stop Seeking" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 #, fuzzy msgid "Start Seeking" msgstr "Εκκίνηση εποπτείας" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303 msgid "Selection" msgstr "Επιλογή" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Ρυθμός έργου (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151 #, fuzzy msgid "Snap To:" msgstr "Έλξη Στο" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection Start:" msgstr "Αρχή επιλογής:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269 msgid "Length" msgstr "Μήκος επιλογής" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180 msgid "hidden" msgstr "κρυμμένο" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281 msgid "Audio Position:" msgstr "Θέση κατά την αναπαραγωγή:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248 msgid "Snap To" msgstr "Έλξη Στο" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268 msgid "Selection " msgstr "Επιλογή" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Προσκόλληση πατημάτων/επιλογών στο %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373 msgid "Selection End" msgstr "Τέλος επιλογής" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:147 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:217 #, fuzzy msgid "Spectral Selection" msgstr "Επιλογή" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142 #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "Γραμμική συχνότητα" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143 #, fuzzy msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Ενίσχυση χαμηλών συχνοτήτων" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "Γραμμική συχνότητα" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:168 msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:175 #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "Λογαριθμική συχνότητα" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:182 #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "Συχνότητα (Hz)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:349 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Γραμμή %s του Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543 #, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να αλλάξετε το μέγεθος του κομματιού." #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "Προσάρτηση εργαλείων" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να επιλέξετε ήχο." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να επεξεργαστείτε την περιβάλλουσα" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να επεξεργαστείτε τα δείγματα" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Πατήστε για να μεγεθύνετε, Shift-κλικ για να σμικρύνετε" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Σύρετε για να μεγεθύνετε στην περιοχή, δεξί-κλικ για να σμικρύνετε" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Αριστερό=Μεγέθυνση, Δεξί=Σμίκρυνση, Μεσαίο=Κανονικό" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να μετακινήσετε ένα κομμάτι στο χρόνο" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "Εργαλείο ολίσθησης" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 msgid "Play at selected speed" msgstr "Αναπαραγωγής στην επιλεγμένη ταχύτητα" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Playback Speed" msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306 msgid "Play-at-speed" msgstr "Αναπαραγωγή-στην-ταχύτητα" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "&Scrub" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "See&k" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "Seeking" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:962 #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Κλείσιμο του επιλεγμένου κομματιού" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:964 #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Μετακίνηση κομματιού κά&τω" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:993 msgid "Scru&bbing" msgstr "" #: src/widgets/AButton.cpp:463 msgid " (disabled)" msgstr "(απενεργοποιημένο)" #: src/widgets/AButton.cpp:643 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "Πατήστε" #: src/widgets/AButton.cpp:722 msgid "Button" msgstr "Κουμπί" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1214 msgid "L" msgstr "L" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1216 msgid "R" msgstr "R" #: src/widgets/ASlider.cpp:992 msgid "Center" msgstr "Κέντρο" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Left" msgstr "Αριστερό" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: src/widgets/ASlider.cpp:1009 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "&Καθαρισμός λίστας" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70 msgid "Grabber" msgstr "Καταγραφέας" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "Άδειο" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:130 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:131 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:135 msgid "Forwards" msgstr "Μπροστά" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "Backwards" msgstr "Προς τα πίσω" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:154 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:245 msgid "Help on the Internet" msgstr "Βοήθεια στο ίντερνετ" #: src/widgets/KeyView.cpp:555 msgid "Menu" msgstr "Μενού" #: src/widgets/Meter.cpp:603 #, fuzzy msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Εκκίνηση εποπτείας" #: src/widgets/Meter.cpp:604 #, fuzzy msgid "Click for Monitoring" msgstr "Διακοπή εποπτείας" #: src/widgets/Meter.cpp:605 #, fuzzy msgid "Click to Start" msgstr "Μετάβαση στην αρχή" #: src/widgets/Meter.cpp:606 #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Αριστερό-κλικ" #: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Διακοπή εποπτείας" #: src/widgets/Meter.cpp:712 src/widgets/Meter.cpp:1896 msgid "Start Monitoring" msgstr "Εκκίνηση εποπτείας" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Recording Meter Options" msgstr "Μετρητής ηχογράφησης" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Playback Meter Options" msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής" #: src/widgets/Meter.cpp:1955 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "Ορισμός ρυθμού δειγματοληψίας" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Με μεγαλύτερους ρυθμούς ανανέωσης, ο μετρητής δείχνει \n" "συχνότερες αλλαγές. Μια τιμή 30 ανά δευτερόλεπτο ή μικρότερη\n" "θα αποτρέψει τον μετρητή να επηρεάσει την ποιότητα τού ήχου σε πιο αργά " "μηχανήματα." #: src/widgets/Meter.cpp:1960 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Τιμή ανανέωσης ανά δευτερόλεπτο [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1963 #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Τιμή ανανέωσης ανά δευτερόλεπτο [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1975 #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "Μετρητής" #: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1991 #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "Τύπος φίλτρου:" #: src/widgets/Meter.cpp:2007 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Διάρκεια" #: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012 msgid "Automatic" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Οριζόντιο στερεοφωνικό" #: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Κατακόρυφος χάρακας" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 #, fuzzy msgid " Monitoring " msgstr "Διακοπή εποπτείας" #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, fuzzy, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:121 msgid "Show Log for Details" msgstr "Εμφάνιση αρχείου καταγραφής για λεπτομέρειες" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Επιλέξτε μια ενέργεια" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 δευτερόλεπτα" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss" msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ." #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ." #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "ημερομ.:ώρες:λεπτά:δευτ." #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ημέρες 024 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 ω 060 λ 060.0100 δ" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060.01000 δευτ." #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# δείγματα" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353 msgid "samples" msgstr "δείγματα" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 δείγματα|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + καρέ φιλμ (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 ώρες+.24 καρέ" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "καρέ του φιλμ (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 καρέ|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + NTSC παράλειψη καρέ" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+.30 καρέ|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + NTSC χωρίς παράλειψη καρέ" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+.030 καρέ| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC καρέ" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 καρέ|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + PAL καρέ (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+.25 καρέ" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL καρέ (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 καρέ|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + CDDA καρέ (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+.75 καρέ" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA καρέ (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 καρέ|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476 #, fuzzy msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100 ω 060 λ 060.0100 δ" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495 #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "σε οκτάβα" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499 #, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "01000,01000 καρέ|24" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505 msgid "semitones + cents" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516 msgid "decades" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520 #, fuzzy msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "01000,01000 καρέ|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1274 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Χρησιμοποιήστε το μενού περιεχομένων για να αλλάξετε μορφή.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009 msgid "centiseconds" msgstr "εκατοστοδευτερόλεπτα" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013 msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019 msgid "milliseconds" msgstr "χιλιοδευτερόλεπτα" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023 msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:139 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:143 msgid "-Infinity" msgstr "-Άπειρο" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Χρόνος που πέρασε:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr "Χρόνος που απομένει:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το %s;" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500 #, fuzzy msgid "Confirm Cancel" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το %s;" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509 #, fuzzy msgid "Confirm Stop" msgstr "Επιβεβαίωση" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το %s;" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519 #, fuzzy msgid "Confirm Close" msgstr "Επιβεβαίωση" #: src/widgets/Ruler.cpp:1955 #, fuzzy msgid "Timeline" msgstr "Αλλαγή λωρίδας χρόνου" #: src/widgets/Ruler.cpp:2119 #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να επεξεργαστείτε τα δείγματα" #: src/widgets/Ruler.cpp:2121 #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να αλλάξετε το μέγεθος του κομματιού." #: src/widgets/Ruler.cpp:2123 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2135 msgid "Move to Seek" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2137 msgid "Move to Scrub" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2144 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2146 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2149 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2167 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2173 #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr "(απενεργοποιημένο)" #: src/widgets/Ruler.cpp:2176 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2874 msgid "Pinned Record/Play head" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2875 msgid "Unpinned Record/Play head" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2915 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2917 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2921 #, fuzzy msgid "Disable dragging selection" msgstr "Σίγαση επιλογής ακουστικού σήματος" #: src/widgets/Ruler.cpp:2923 #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "Ενεργοποίηση &μεταφοράς αριστερών και δεξιών άκρων επιλογής" #: src/widgets/Ruler.cpp:2928 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2930 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2934 #, fuzzy msgid "Do not scroll while playing" msgstr "&Ενημέρωση της απεικόνισης κατά την αναπαραγωγή" #: src/widgets/Ruler.cpp:2936 #, fuzzy msgid "Update display while playing" msgstr "&Ενημέρωση της απεικόνισης κατά την αναπαραγωγή" #: src/widgets/Ruler.cpp:2940 #, fuzzy msgid "Lock Play Region" msgstr "Θέση αναπαραγ&ωγής" #: src/widgets/Ruler.cpp:2942 #, fuzzy msgid "Unlock Play Region" msgstr "Θέση αναπαραγ&ωγής" #: src/widgets/Ruler.cpp:2947 #, fuzzy msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Απενεργοποίηση μετρητή" #: src/widgets/Ruler.cpp:2949 #, fuzzy msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Ενεργοποίηση γραμμών &αποκοπής" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 #, fuzzy msgid "Empty value" msgstr "Άδειο" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, fuzzy, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Μεγέθυνση σε περιοχή" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, fuzzy, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του '%s' σε '%s'" #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Το όνομα δεν μπορεί να είναι κενό" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Η αρχή και η λήξη πρέπει να είναι μεγαλύτερες από 0." #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Σφάλμα: %hs στη γραμμή %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου: \"%s\"" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "Σφάλμα κατά την εκκένωση του αρχείου " #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο" #, fuzzy #~ msgid "Diagnostics" #~ msgstr "\t-test (εκτέλεση αυτοδιαγνωστικών)" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "Εντάξει... " #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "συνιδρυτής" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Ομάδα υποστήριξης του Audacity" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Επίτιμα μέλη της ομάδας ανάπτυξης" #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr "Επίτιμα μέλη της ομάδας" #~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:" #~ msgstr "Το Audacity βασίζεται σε κώδικα από τα ακόλουθα έργα:" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Πώς να Βρεις Βοήθεια

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Καλωσήρθατε στο Audacity " #~ msgid "" #~ " For even quicker answers, all the online resources above are " #~ "searchable." #~ msgstr "" #~ "Επίσης, σε όλα τα παραπάνω υπάρχει και η δυνατότητα της αναζήτησης." #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Ιστορικό αναίρεσης" #~ msgid "Edit Me&tadata..." #~ msgstr "Επεξεργασία με&ταδεδομένων..." #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Επεξεργασία μεταδεδομένων" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για %d ώρες και %d λεπτά." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για 1 ώρα και %d λεπτά." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για %d δευτερόλεπτα." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Όχι αρκετός χώρος στο δίσκο" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "Προειδοποίηση - μήκος στην ακολουθία εγγραφής" #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "Αποτυχία κατανομής μνήμης -- ΝέαΔείγματα" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "&Προεπισκόπηση" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Δεξί κανάλι" #, fuzzy #~ msgid "&Rate" #~ msgstr "Ορισμός ρυθμού δειγματοληψίας" #~ msgid "&Linear" #~ msgstr "&Γραμμικό" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "Shift-αριστερό-κλικ" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "Σύρετε το κομμάτι κάθετα για να αλλάξετε την σειρά των κομματιών." #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "&Μπάσα (dB):" #~ msgid "&Level (dB):" #~ msgstr "&Επίπεδο (dB):" #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "&Ενεργοποίηση ελέγχου στάθμης" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr " Καμιά αλλαγή για εφαρμογή." #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ": Μέγιστο 0 dB." #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "Από beat ανά λεπτό" #~ msgid "To beats per minute" #~ msgstr "Σε beat ανά λεπτό" #~ msgid "Length (seconds):" #~ msgstr "Διάρκεια (δευτ.):" #~ msgid "From length in seconds" #~ msgstr "Από διάρκεια σε δευτερόλεπτα" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Απομακρύνθηκε το κομμάτι '%s.'" #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Ο χρόνος έναρξης είναι μετά τον χρόνο λήξης!\n" #~ "Παρακαλούμε εισάγετε λογικούς χρόνους." #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Οι χρόνοι δεν είναι λογικοί!\n" #~ "Παρακαλούμε εισάγετε λογικούς χρόνους." #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "Παρακαλώ διαλέξτε κάτι για να μετρήσετε." #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Παρακαλώ δώστε έγκυρους χρόνους." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Αδύνατος ο ορισμός παραμέτρων του εφέ %s\n" #~ " σε %s." #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "Τα EQCurves.xml και EQDefaultCurves.xml δεν βρέθηκαν στο σύστημά σας.\n" #~ "Παρακαλούμε πατήστε 'βοήθεια' για να επισκεφτείτε τη σελίδα " #~ "μεταφόρτωσης.\n" #~ "\n" #~ "Αποθηκεύστε τις καμπύλες στο %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "Τα EQCurves.xml και EQDefaultCurves.xml λείπουν" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα στο Paulstretch:\n" #~ "Η επιλογή είναι υπερβολικά μικρή.\n" #~ "Πρέπει να είναι πιο μεγάλη από την ανάλυση χρόνου." #~ msgid "Host" #~ msgstr "Οικοδεσπότης" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "Αριστερό-κλικ" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "Αριστερό-διπλό-κλικ" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "" #~ "Μετατόπιση χρόνου αποσπάσματος ή μετακίνηση προς τα πάνω/κάτω μεταξύ " #~ "κομματιών" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Σμίκρυνση ή μεγέθυνση στο δείκτη ποντικιού" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / με Επανάληψη (" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / Προσάρτηση ηχογράφησης (" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Λειτουργια πολυεργαλείου" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Προτιμήσεις..." #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις μετρητή" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις μετρητή" #, fuzzy #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "bytes" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Τροποποιημένη ετικέτα" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Όνομα" #, fuzzy #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Η εγγραφή δεν επιτρέπεται" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Create new directory" #~ msgstr "Δημιουργία νέου έργου" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Διαφορά ρεύματος" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Ο φάκελος %s δεν υπάρχει. Να δημιουργηθεί;" #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "!Απλουστευμένη προβολή" #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "&Ημερολόγιο φασματογραφήματος (f)" #, fuzzy #~ msgid "S&pectral Selection" #~ msgstr "Επιλογή" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Επιλογή" #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Τονικό ύψος (EAC)" #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "&Μορφή δειγμάτων" #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Ορισμός π&εριοχής..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down " #~ "Menu." #~ msgstr "" #~ "Για να χρησιμοποιήσετε σχεδίαση, επιλέξτε 'κυματομορφή' στο πτυσσόμενο " #~ "μενού κομματιού." #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Πρόσθετα %i σε %i" #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "&Σχεδίαση καμπυλών" #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "Αποθήκευση και διαχείριση καμπυλών" #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "Π&λέγματα" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Πλέγματα" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "&Προεπιλεγμένα" #, fuzzy #~ msgid "LV2 Effects Module" #~ msgstr "Εφέ VST" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "Επι&λογές..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Ορισμός κωδικοποιητή γραμμής εντολών" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής γραμμής εντολών" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Ορίστε επιλογές για AC3" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής AC3" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Ορίστε επιλογές για AAC" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής AAC" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Ορισμός των επιλογών AMR-NB" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής AMR-NB" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Ορίστε επιλογές για WMA" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής WMA" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Καθορίστε τις άλλες επιλογές" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Ορισμός επιλογών FLAC" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής FLAC" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Ορισμός επιλογών MP2" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής MP2" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Ορίστε τις επιλογές για MP3" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής MP3" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Μορφή εξαγωγής:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Ορίστε τις επιλογές για OGG Vorbis" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Επιλογές εξαγωγής OGG Vorbis" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Προσδιορίστε Επιλογές Μη Συμπιεσμένων" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής χωρίς συμπίεση" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "" #~ "(Δεν είναι δυνατοί όλοι οι συνδυασμοί από κεφαλίδες και κωδικοποιήσεις.)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν επιλογές για αυτήν τη μορφή.\n" #, fuzzy #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "Το αρχείο σας θα εξαχθεί ως ένα αρχείο GSM 6.10 WAV.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Αν χρειάζεστε περισσότερο έλεγχο στη μορφή εξαγωγής παρακαλούμε να " #~ "χρησιμοποιήσετε τη μορφή 'Άλλα ασυμπίεστα αρχεία'." #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl-αριστερό-σύρσιμο" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Αριστερό-διπλό-κλικ" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl-περιστροφή τροχού" #~ msgid "FFT Window" #~ msgstr "Παράθυρο FFT" #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "log(f) φασματογραφήματος" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Επιλογή" #~ msgid "Error while opening sound device. " #~ msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής ήχου." #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Χρήση τμήματος μεγέθους %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Άγνωστη command line επιλογή: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Υποστηριζόμενες επιλογές γραμμής εντολών:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Επιπλέον, ορίστε το όνομα ενός αρχείου ήχου ή έργου Audacity για να το " #~ "ανοίξετε." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Το εφέ από στέρεο σε μονό δεν βρέθηκε" #~ msgid "Replot" #~ msgstr "Ανάλυση" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Δρομέας: %d Hz (%s) = %d dB Κορυφή: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Δρομέας: %.4f δευτ. (%d Hz) (%s) = %f, Κορυφή: %.4f δευτ. (%d Hz) (%s) " #~ "= %.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Ανάλυση φάσματος" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Σχεδιασμός φάσματος" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "Κομμάτι ή&χου" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Αταξινόμητα" #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" #~ msgstr "" #~ "Επι&λέξτε πρόσθετα για εγκατάσταση ή πατήστε ENTER για εγκατάσταση όλων" #, fuzzy #~ msgid "Plug-in Name" #~ msgstr "Όνομα πρόσθετου" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Νέο έργο" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Υψηλής πιστότητας παρεμβολή Sinc" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Ταχεία παρεμβολή Sinc " #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Σφάλμα ρυθμού δειγματοληψίας βιβλιοθήκης: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Ενίσχυση..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Ενίσχυση" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Παρακαλώ δώστε έγκυρες τιμές." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Αυτόματη μείωση έντασης..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Επεξεργασία αυτόματης μείωσης έντασης..." #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Εφαρμόστηκε εφέ: %s μπάσα = %.1f dB, πρίμα = %.1f dB" #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr ", ενεργοποιημένη στάθμη στα %.1f dB" #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr ", απενεργοποιημένη στάθμη" #~ msgid "Bass and Treble..." #~ msgstr "Μπάσα και πρίμα..." #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "Γίνεται ρύθμιση των μπάσων και των πρίμων" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %.2f ημιτόνια" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Αλλαγή του τονικού ύψους" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Αλλαγή ταχύτητας..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Αλλαγή της ταχύτητας" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Αλλαγή τέμπο..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Αλλαγή του τέμπο" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Απομάκρυνση των κλικ..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Απομάκρυνση των κλικ και των ποπ..." #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Συμπιεστής..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Εφαρμογή δυναμικής συμπίεσης περιοχής..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Δημιουργία DTMF Τόνων" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: Δημιουργία DTMF τόνων, %.6lf δευτ." #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Δημιουργία DTMF τόνων" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "" #~ "Εφαρμοσμένο εφέ: %s καθυστέρηση = %f δευτερ., παράγοντας φθοράς = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Ηχώ..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Εκτέλεση Ηχώ" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Εφαρμογή..." #~ msgid "Instrument" #~ msgstr "Όργανο" #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Ταλαντωτής" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Βοήθημα" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Μετατροπή" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Αναλυτής" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Προσομοιωτής" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Διαμορφωτής" #~ msgid "Flanger" #~ msgstr "Flanger" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Χορωδία" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Ζωνοπερατό" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Χτένα" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Πλήρους διέλευσης" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Ισοσταθμιστής" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Παραμετρικός" #~ msgid "Multiband" #~ msgstr "Πολυζωνικός" #~ msgid "Spectral Processor" #~ msgstr "Φασματικός επεξεργαστής" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Μετατόπιση τόνου" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Ενισχυτής" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Παραμορφωτής κύματος (Waveshaper)" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Δυναμικός επεξεργαστής" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Επέκταση" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Θύρα" #~ msgid "Pitch and Tempo" #~ msgstr "Τονικό ύψος και τέμπο" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Χρόνος" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Ενάρξεις" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Ισοστάθμιση..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Εκτέλεση ισοστάθμισης" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Εννισχύεται" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Εξασθενεί" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Ανίχνευση ψαλιδίσματος" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Εύρεση ψαλιδίσματος..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Ανίχνευση ψαλιδίσματος" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Γίνεται αντιστροφή" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Ισοπέδωση..." #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Εφαρμογή ισοπέδωσης..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Δημιουργία θορύβου" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Θόρυβος..." #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: ενεργοποίηση θορύβου, %.6lf δευτ." #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Δημιουργία θορύβου" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Απομάκρυνση θορύβου..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Δημιουργία προφίλ θορύβου" #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Απομάκρυνση θορύβου" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " #~ "stereo independent %s" #~ msgstr "" #~ "Εφαρμοζόμενο εφέ: %s αφαίρεση μετατόπισης dc = %s, εύρος κανονικοποίησης " #~ "= %s, ανεξάρτητο στερεοφωνικό %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "αληθές" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", μέγιστο εύρος = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Κανονικοποίηση..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Γίνεται κανονικοποίηση..." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "" #~ "Εφαρμοζόμενο εφέ: %s συντελεστής επέκτασης = %f φορές, ανάλυση χρόνου = " #~ "%f δευτερόλεπτα" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Επέκταση με Paulstretch" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %d, %.0f%% ήχου με αντήχηση, συχνότητα = %.1f Hz, " #~ "αρχή φάσης= %.0f deg, βάθος = %d, ανατροφοδότηση = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Ολισθητής φάσης..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Εφαρμογή ολισθητή φάσης" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Επισκευή χαλασμένου ήχου" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Επαναλαμβανόμενο %d φορές" #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Επανάληψη..." #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "Εκτέλεση επανάληψης" #~ msgid ", Room Size = %.0f" #~ msgstr ", Μέγεθος χώρου = %.0f" #~ msgid ", Delay = %.0fms" #~ msgstr ", Καθυστέρηση = %.0fms" #~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgstr ", Διάρκεια ουράς αντήχησης = %.0f%%" #~ msgid ", Damping = %.0f%%" #~ msgstr ", Απόσβεση = %.0f%%" #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgstr ", Χαμηλός τόνος = %.0f%%" #~ msgid ", Tone High = %.0f%%" #~ msgstr ", Υψηλός τόνος = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgstr ", Απολαβή ήχου με αντήχηση = %.0fdB" #~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgstr ", Μέγεθος απολαβής αρχικού ήχου = %.0fdB" #~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgstr ", Πλάτος στερεοφωνικού = %.0f%%" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Προεπιλογές:" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Ρυθμίσεις χρήστη:" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "Μετονομασία" #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις αντήχησης" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Προκαθορισμένο φορτίο:" #~ msgid "Save current settings as:" #~ msgstr "Αποθήκευση τρεχουσών ρυθμίσεων ως:" #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Μετονομασία ρυθμίσεων:" #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Αλλαγή ονόματος σε:" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Αντήχηση..." #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Εφαρμογή αντήχησης" #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Επιστημονικό φίλτρο..." #, fuzzy #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Εκτελείται ScienFilter" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Δημιουργία σιγής" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Σιγή..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Δημιουργείται σιγή" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: δημιουργία σιγής, %.6lf δευτ." #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Εφαρμογή από στέρεο σε μονό" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Ολίσθηση χρονικής κλίμακας/μετατόπισης τονικού ύψους..." #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Αλλαγή τέμπο/τονικό ύψος" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Εφαρμοσμένο εφέ: δημιουργία %s κύματος %s, συχνότητα = %.2f Hz, πλάτος " #~ "σήματος = %.2f, %.6lf δευτ." #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Γεννήτρια κελαδήματος" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Δημιουργία τόνου" #~ msgid "Frequency (Hz)" #~ msgstr "Συχνότητα (Hz)" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Δημιουργία κελαηδήματος" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Δημιουργειται τόνος" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Περικοπή σίγασης..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Περικόπτεται η σίγαση..." #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων" #, fuzzy #~ msgid "Rescan Effects" #~ msgstr "Εφέ" #, fuzzy #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "Εφέ VST" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Εφαρμοσμένο εφέ: %s συχνότητα = %.1f, αρχή φάσης= %.0f deg, βάθος = %.0f%" #~ "%, αντήχηση = %.1f, μετατόπιση συχνότητας= %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wahwah..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Εφαρμογή Wahwah" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Εκτέλεση Εφέ: %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Δημιουργός: " #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Λυπούμαστε, τα επιπρόσθετα εφέ (Plug-in) δεν μπορούν να εφαρμοστούν σε " #~ "κομμάτια στέρεο, όπου τα εσωτερικά κανάλια των κομματιών δεν ταιριάζουν." #, fuzzy #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "Συγνώμη, αποτυχία φόρτωσης του προσθέτου Vamp." #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Διάρκεια νότας (σε δευτερόλεπτα)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Ταχύτητα νότας" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Κλειδί νότας" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Εξάγονται τα γνωρίσματα: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - πρόσθετο ανάλυσης ήχου Vamp" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (κινητό)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο σας θα εξαχθεί ως ένα αρχείο 16 δυαδικών AIFF (Apple/SGI).\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο σας θα εξαχθεί ως ένα αρχείο 16 δυαδικών WAV (Microsoft).\n" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Επανεκκινήστε το Audacity για να εφαρμοστούν οι αλλαγές." #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "Να ε&μφανίζονται τα εφέ VST σε κατάσταση γραφικών" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Ορισμός σημείου επιλογής και αναπαραγωγής" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "" #~ "Μετρητής επιπέδου σήματος εισόδου - κάντε κλικ για να παρακολουθήσετε το " #~ "σήμα" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Ορισμός Σσημείου επιλογής" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Ενεργοποίηση μετρητή" #, fuzzy #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Παύση αυτόματης ρύθμισης στάθμης εισόδου" #, fuzzy #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Έναρξη αυτόματης ρύθμισης στάθμης εισόδου" #, fuzzy #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση στάθμης εισόδου σταμάτησε όπως ζήτησε ο χρήστης." #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Κατακόρυφος χάρακας" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Γρήγορη βοήθεια (μέσω προγράμματος περιήγησης)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Εγχειρίδιο (μέσω προγράμματος περιήγησης)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "" #~ "Λειτουργία πολυεργαλείου: Ctrl-P για τις προτιμήσεις ποντικιού και " #~ "πληκτρολογίου" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "Σε στροφές ανά λεπτό" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Εγκατάσταση εφέ VST" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Εκτέλεση εφέ: " #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "" #~ "Και τα δυο κανάλια του στερεοφωνικού κομματιού πρέπει να έχουν τον ίδιο " #~ "ρυθμό δειγματοληψίας." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "" #~ "Και τα δυο κανάλια του στερεοφωνικού κομματιού πρέπει να έχουν την ίδια " #~ "διάρκεια." #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "Έλεγχος %s" #, fuzzy #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Να εμφανίζονται τα εφέ μονάδας ήχου σε κατάσταση γραφικών" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "" #~ "Να ε&πανασαρώνονται τα εφέ VST την επόμενη φορά που θα ξεκινήσει το " #~ "Audacity" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Κάθετο στερεοφωνικό" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Μετρητής σήματος εισόδου" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Η ανάκτηση ενός έργου δεν θα αλλάξει κάποια αρχεία στο δίσκο πριν τα " #~ "αποθηκεύσετε." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Να μην γίνει ανάκτηση" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Επιβεβαίωση;" #, fuzzy #~ msgid "Change input device" #~ msgstr "Αλλαγή συσκευής εξόδου" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Αλλαγή συσκευής εξόδου" #, fuzzy #~ msgid "Change input channels" #~ msgstr "Αλλαγή καναλιών εισόδου" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Ρύθμιση απολαβής εξόδου" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Αύξηση απολαβής εξόδου" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Μείωση απολαβής εξόδου" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Ρύθμιση απολαβής εισόδου" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Αύξηση απολαβής εισόδου" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Μείωση απολαβής εισόδου" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Εφέ" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Συσκευή εξόδου" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Συσκευή εισόδου" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Κανάλια εισόδου" #, fuzzy #~ msgid "1 (Mono) Input Channel" #~ msgstr "1 (μονο) κανάλι εισόδου" #, fuzzy #~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" #~ msgstr "2 (στέρεο) κανάλια εισόδου" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Επιλογή συσκευής εξόδου" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Κανάλια εισόδου" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Ένταση σήματος εξόδου" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Έξοδος ολισθητή" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Ένταση σήματος εισόδου" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Είσοδος ολισθητή" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Ένταση σήματος εισόδου" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "" #~ "Ένταση σήματος Εεξόδου (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μίκτη συστήματος.)" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Ένταση σήματος εξόδου" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "" #~ "Ένταση σήματος Εεξόδου (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μίκτη συστήματος.)" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "Τέλος ηχογράφησης" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "Το GStreamer ρυθμίστηκε στις προτιμήσεις και φορτώθηκε με επιτυχία πριν,\n" #~ "αλλά αυτή τη φορά το Audacity απέτυχε να το φορτώσει στην εκκίνηση.\n" #~ "Μπορεί να θέλετε να επιστρέψετε στο Προτιμήσεις > Βιβλιοθήκες και να το " #~ "επαναρρυθμίσετε." #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "Αποτυχία εκκίνησης του GStreamer" #~ msgid "&Upload File..." #~ msgstr "&Ανέβασμα αρχείου..." #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "Απ&ομάκρυνση ήχου ή ετικετών" #~ msgid "Pl&ay" #~ msgstr "Αν&απαραγωγή" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Τα συμπιεσμένα αρχεία έργου του Audacity(.aup) αποθηκεύουν το έργο σας σε " #~ "μικρότερη, συμπιεσμένη(.ogg) μορφή. \n" #~ "Η συμπίεση των αρχείων είναι ένας καλός τρόπος να μεταδώσετε το έργο σας " #~ "διαδικτυακά, λόγω του μικρότερου μεγέθους τους. \n" #~ "Το άνοιγμα των συμπιεσμένων αρχείων διαρκεί περισσότερο από το " #~ "συνηθισμένο, καθώς εισάγει κάθε συμπιεσμένο κομμάτι. \n" #~ "\n" #~ "Τα περισσότερα προγράμματα δεν μπορούν να ανοίξουν τα αρχεία έργου του " #~ "Audacity. \n" #~ "Όταν θέλετε να αποθηκεύσετε ένα αρχείο που να μπορεί να ανοιχτεί από άλλα " #~ "προγράμματα, διαλέξτε κάποιες από τις\n" #~ "εντολές Εξαγωγής." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Αποθηκεύετε ένα αρχείο έργου του Audacity (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Η αποθήκευση ενός έργου δημιουργεί ένα αρχείο που μόνο το Audacity μπορεί " #~ "να ανοίξει.\n" #~ "\n" #~ "Για να αποθηκεύσετε ένα αρχείο ήχου για άλλα προγράμματα, χρησιμοποιήστε " #~ "μια από τις εντολές \"Αρχείο > Εξαγωγή\".\n" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "Κυματομορφή (d&B)" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Διάρκεια λήξης:" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Βοήθεια WCAG 2" #~ msgid "Scientific Filter" #~ msgstr "Επιστημονικό φίλτρο" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Ελάχιστη διάρκεια σίγασης:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Μέγιστη διάρκεια σίγασης:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Κατώφλι για τη σιγή:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ "Η διάρκεια πρέπει να είναι τουλάχιστον 1 ms\n" #~ "Ο λόγος συμπίεσης πρέπει να είναι τουλάχιστον 1:1" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Φόρτωση προγράμματος VST:" #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποίηση αυτών των αρθρωμάτων (αν είναι παρόντα), την επόμενη φορά " #~ "που θα ξεκινήσει το Audacity" #~ msgid "mod-&script-pipe" #~ msgstr "mod-&script-pipe" #~ msgid "mod-&nyq-bench" #~ msgstr "mod-&nyq-bench" #~ msgid "mod-&track-panel" #~ msgstr "mod-&track-panel" #, fuzzy #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Αποκρυπτογράφηση & άνοιγμα στον επεξεργαστή" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Στοίχιση με το &Μηδέν" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Στοίχιση με τον &Δρομέα" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Στοίχιση με την &Αρχή της Επιλογής" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Στοίχιση με το &Τέλος της Επιλογής" #, fuzzy #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Στοίχιση Τέλους με τον Δρομέα" #, fuzzy #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "Γραμμή Εργαλείων Ελέγχου του Audacity" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Περικοπή" #, fuzzy #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Τονισμένες ετι&κέτες" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Διαχωρισμός Ετικετών" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Ένωση Ετικετών" #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Επεξεργασία των tag μεταδεδομένων" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Στοιχισμένο με το μηδέν" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Στοιχισμένος Δρομέας" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Στοιχισμένο τέλος με τον δρομέα" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Στοιχισμένο τέλος με την αρχή της επιλογής" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Στοιχισμένο τέλος με το τέλος της επιλογής" #, fuzzy #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Αποθήκευση τελευταίου αρχείου wave ως" #, fuzzy #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Αποθήκευση φόρμας '%1' ως" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Αρχείο ήχου Windows PCM (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample από τους Dominic Mazzoni και Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate από τον Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Επαναδειγματοληψία απενεργοποιημένη." #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Ενθέματα (Plugins) 1 έως %i" #, fuzzy #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Ενίσχυση Χαμηλών Συχνοτήτων" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "από τον Nasca Octavian Paul" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Ενίσχυση Χαμηλών Συχνοτήτων..." #, fuzzy #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Εφέ Αλλαγής Τόνου" #, fuzzy #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Αλλαγή Μήκους Διάρκειας..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "από τους Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "χρήση του SoundTouch, από τον Olli Parviainen" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "χρήση του SampleRate, από τον Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Απομάκρυνση με Κλικ και Pop από τον Craig DeForest" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "από τους Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Ισοστάθμιση από τους Martyn Shaw && Mitch Golden" #, fuzzy #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Επιλογή Κανενός" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου: \"%s\"" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "" #~ "Απόπειρα εκτέλεσης της Απομάκρυνσης Θορύβου χωρίς κάποιο προφίλ θορύβου.\n" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Απομάκρυνση Θορύβου από τον Dominic Mazzoni" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Λυπάμαι, αυτό το Εφέ δεν μπορεί να λειτουργήσει σε στέρεο κανάλια, όπου " #~ "τα εσωτερικά κανάλια (δεξί/αριστερό) δεν ταιριάζουν." #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Καθαριστής Κορυφών" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Κατώφλι για τη σιγή:" #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "Καθαριστής Κορυφών..." #, fuzzy #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "Εφαρμογή ενέργειας φίλτρου: %1" #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή πολλαπλών αρχείων" #, fuzzy #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "Ομιλία GSM" #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Μετρητής Επιπέδου Σήματος Εξόδου" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Αυτόματη δημιουργία ετικετών από λέξεις" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "Προσθήκη ετικέτας στην επιλογή" #, fuzzy #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "Ρύθμιση Ανάλυσης Οθόνης" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Προσαρμογή Ευαισθησίας" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Ενέργεια" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "Τύπος κλειδιού" #, fuzzy #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "_Επιλογή στη Διαδρομή" #, fuzzy #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "Δεξί ανεμιστηράκι: Κλειστό" #, fuzzy #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "Αριστερό ανεμιστηράκι: Κλειστό" #, fuzzy #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "_Επιλογή στη Διαδρομή" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "Επιλογή-Ήχου" #~ msgid "Select-Silence" #~ msgstr "Επιλογή-Σιγής" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Δημιουργία Ετικετών" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Προσθήκη Ετικέτας" #, fuzzy #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Ρύθμιση"