# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-23 18:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-08 18:37-0000\n" "Last-Translator: Milos Sramek\n" "Language-Team: \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Pootle 2.1.6\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp msgid "Confirm" msgstr "Potvrdiť" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, fuzzy msgid "Please choose an existing file." msgstr " Zvoľte prosím akciu " #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AutoRecovery.cpp #: src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Error" msgstr "Chyba" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Filter " #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Príkazový riadok Nyquistu..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Späť\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Späť\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Vystrihnúť\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopírovať\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Vložiť\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "&Zavrieť\tCtrl+W" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "&Všetko\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Späť\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Select &Font..." msgstr "Vybra&ť..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Split &Vertically" msgstr "Prispôsob&iť výške okna" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Split &Horizontally" msgstr "Horizontálne stereo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Show S&cript" msgstr "Zobraziť výstup" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Show &Output" msgstr "Zobraziť výstup" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "&Panely nástrojov" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "&Stop\tF6" msgstr "Stop" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "" #. i18n-hint noun #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Indikátor výstupu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Load Nyquist script" msgstr "Príkazy Nyquistu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp #: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Save Nyquist script" msgstr "Príkazy Nyquistu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Leland Lucius" msgstr "autor Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "autor Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Efekty" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "No matches found" msgstr "Žiadne zariadenia neboli nájdené" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "bez názvu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Efekty" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Nový" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Open" msgstr "&Otvoriť..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Open script" msgstr "Otvoriť nedávne" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Save script" msgstr "Príkazy Nyquistu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Uložiť ako..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Save script as..." msgstr "Uložiť projekt &ako..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr "Vystrihnúť do schránky" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr "Vystrihnúť do schránky" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Paste from clipboard" msgstr "Vložené zo schránky" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "&Zmazať" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Clear selection" msgstr "Spracovať výber" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Označiť" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Select all text" msgstr "Označiť" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Späť" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Undo last change" msgstr "Zmena formátu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Find text" msgstr "&Nájsť noty" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Match" msgstr "Dávka" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Top" msgstr "Do:" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Nahor" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúci nástroj" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Nasledujúci nástroj" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Štart" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Start script" msgstr "Príkazy Nyquistu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Stop" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Stop script" msgstr "Príkazy Nyquistu" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Check Online" msgstr "Kontrola %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "system administration" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "developer" msgstr "Obálka" #: src/AboutDialog.cpp msgid "co-founder and developer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "quality assurance" msgstr "testovanie kvality" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support, French" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "accessibility advisor" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "graphic artist" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "composer" msgstr "Skladateľ:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "tester" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Výstup Nyquistu:" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "incorporating" msgstr "Chyba importu" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "O programe Audacity..." #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity je slobodný program, ktorý napísal tím dobrovoľníkov z celého sveta. " "Sme vďační SourceForge.net a Google Code za hosting nášho projektu. " "Audacity je dostupný pre Windows, Mac, GNU/Linux a ďalšie unixové operačné systémy. " #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " "tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://" "forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Ak však nájdete chybu alebo máte návrhy, prosím napíšte naFeedback. Pre pomoc s používaním Audacity " "navštívte našu Wiki stránku " "alebo fórum ." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "Slovenský preklad: Martin Veselovský, Miloš Šrámek" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "

Audacity " msgstr "Záznamy Audacity" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Credits - zúčastnení ľudia" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Team Members" msgstr "Vývojový tím Audacity %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr "Ďalší prispievatelia" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Ovládanie" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Knižnice" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr "Audacity je založený na programovom kóde týchto projektov:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Zvláštne poďakovanie:" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "Audacity First Run" msgid "Audacity website: " msgstr "Prvé spustenie Audacity" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2017 Audacity Team.
" msgstr "Program Audacity® je objektom autorského práva" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" "Názov Audacity® je registrovaná ochranná známka Dominica " "Mazzoniho." #: src/AboutDialog.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Záznamy Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Informácie o preklade" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Povolené" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Podporované formáty súborov" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "Import MP3" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Import a export Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "Podpora pre ID3 značky" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "Import a export FLAC" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "Exportovať MP2" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "Import prostredníctvom QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Knižnica FFmpeg na import/export " #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "Import prostredníctvom QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp msgid "Core Libraries" msgstr "Základné knižnice" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "Prevod vzorkovacej rýchlosti" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "Prehrávanie a záznam zvuku" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Vlastnosti a funkcie" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "Podpora zásuvných modulov" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "Podpora zmiešavača zvukovej karty" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Podpora pre zmenu ladenia a tempa" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Podpora pre zmenu ladenia a tempa" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Program build date: " msgstr "Dátum prekladu programu:" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Commit Id:" msgstr "Príkaz:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Druh prekladu:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Debug build" msgstr "Testovacie vydanie" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Release build" msgstr "Produkčné vydanie" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Compiler:" msgstr "Kompresor" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix: " msgstr "Cesta pre inštaláciu:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder: " msgstr "Priečinok pre nastavenia:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "GPL Licencia" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s nemôže byť otvorený.\n" "\n" "Záznam bol odstránený zo zoznamu nedávnych súborov." #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "One or more external audio files could not be found.\n" #| "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " #| "unmounted.\n" #| "Silence is being substituted for the affected audio.\n" #| "The first detected missing file is:\n" #| "%s\n" #| "There may be additional missing files.\n" #| "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the " #| "missing files." msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations " "of the missing files." msgstr "" "Nemožno nájsť jeden alebo viac externých súborov.\n" "Možno boli presunuté, zmazané alebo disk, na ktorom boli, bol odpojený.\n" "Zodpovedajúce audio bude nahradené tichom.\n" "Prvý nájdený chýbajúci súbor je:\n" "%s\n" "Chýbať môžu aj ďalšie súbory.\n" "Zoznam polôh chýbajúcich súborov si zobrazíte v menu Súbor > Skontrolovať " "závislosti." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" msgstr "Chýbajúce súbory" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Master Gain Control" msgstr "Hlavné ovládanie hlasitosti" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "Tím podpory Audacity %s" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Decoding failed\n" msgstr "Koniec nahrávania" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity je už spustený" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&New" msgstr "&Nový" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Otvoriť..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "Otvoriť &nedávne..." #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "O programe &Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Nastavenia..." #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&File" msgstr "&Súbor" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity nemôže nájsť umiestnenie pre dočasné súbory.\n" "Prosím zadajte správny priečinok v dialógu pre nastavenia." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity nemôže nájsť umiestnenie pre dočasné súbory.\n" "Prosím zadajte správny priečinok v dialógu pre nastavenia." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity sa vypne. Aby sa použil nový dočasný priečinok, prosím spustite " "Audacity znovu." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Súčasne spustené dve kópie Audacity môžu zapríčiniť\n" "stratu dát alebo pád vášho systému.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity nemôže nájsť priečinok pre pracovné súbory.\n" "Je možné, že tento priečinok práve používa iná kópia Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Skutočne chcete spustiť Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Chyba pri zamykaní dočasného priečinka" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Systém rozpoznal ďalšiu spustenú kópiu Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Viac projektov naraz je možné otvoriť pomocou príkazu Súbor-Nový\n" "alebo Otvoriť v práve spustenom Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity je už spustený" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "\t-blocksize nnn (nastaviť maximálnu veľkosť diskového bloku v bytoch)" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "decode an autosave file" msgstr "Starý záložný súbor nie je možné odstrániť" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "this help message" msgstr "\t-help (táto správa)" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "run self diagnostics" msgstr "\t-test (spustiť vlastnú diagnostiku)" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "display Audacity version" msgstr "\t-version (zobraziť verziu Audacity)" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "audio or project file name" msgstr "Nie je možné otvoriť súbor projektu" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Projektové súbory (.AUP) nie sú \n" "asociované s Audacity. \n" "\n" "Vykonať asociáciu, aby ich bolo možné otvárať dvojklikom?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Projektové súbory Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Záznamy Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Uložiť..." #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "Z&mazať" #: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Close" msgstr "&Zavrieť" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp #, fuzzy msgid "Save log to:" msgstr "Uložiť obrázky do:" #: src/AudacityLogger.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "Nie je možné zapisovať do súboru:" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Nedá sa nájsť žiadne zvukové zariadenie.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Nebudete môcť prehrávať alebo nahrávať zvuk.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error: " msgstr "Chyba:" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Chyba pri inicializácii Audio" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Pri inicializácii vstupno-výstupnej MIDI vrstvy nastala chyba.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Nebudete môcť prehrávať MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Chyba pri inicializácii MIDI" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "Nedostatok pamäte!" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Nastavenie opravy latencie spôsobilo, že nahrávané audio je skryté pred " "začiatočným bodom.\n" "Audacity ho preniesol späť na štart na začiatočný bod.\n" "Možno budete musieť použiť Nástroj na posun času (<---> alebo F5) na " "presunutie stopy na správne miesto." #: src/AudioIO.cpp msgid "Latency problem" msgstr "Problém latencie" #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Automatické nastavovanie vstupnej úrovne bolo zastavené. Ďalšia " "optimalizácie už nebola možná, úroveň je stále príliš vysoká." #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Automatické nastavovanie vstupnej úrovne znížilo hlasitosť na %f." #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Automatické nastavovanie vstupnej úrovne bolo zastavené. Ďalšia " "optimalizácie už nebola možná, úroveň je stále príliš nízka." #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Automatické nastavovanie vstupnej úrovne znížilo hlasitosť na %.2f." #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Automatické nastavovanie vstupnej úrovne bolo zastavené. Celkový počet " "analýz bol prekročený bez nájdenia prijateľnej hlasitosti. Úroveň je stále " "príliš vysoká." #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Automatické nastavovanie vstupnej úrovne bolo zastavené. Celkový počet " "analýz bol prekročený bez nájdenia prijateľnej hlasitosti. Úroveň je stále " "príliš nízka." #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Automatické nastavovanie vstupnej úrovne bolo zastavené. Zdá sa, že %.2f je " "prijateľná hlasitosť." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatická oprava pádu" #: src/AutoRecovery.cpp #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Pri poslednom spustení Audacity niektoré projekty neboli správne uložené.\n" "Nasledujúce projekty je možné automaticky obnoviť:" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recoverable projects" msgstr "Obnoviteľné projekty" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Name" msgstr "Názov" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Quit Audacity" msgstr "Ukončiť Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "Obnoviť projekty" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recover Projects" msgstr "Obnoviť projekty" #: src/AutoRecovery.cpp #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" "Skutočne nechcete obnoviť žiadne projekty?\n" "Neskoršie už oprava nebude možná." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Nebolo možné zistiť počet súborov v záložnom priečinku." #: src/AutoRecovery.cpp #, fuzzy msgid "Error Decoding File" msgstr "Chyba pri otváraní súboru" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Zvoľte príkaz" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Príkaz" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Upraviť parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Use Preset" msgstr "Uložiť predvoľby" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&Parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "C&hoose command" msgstr "Z&voliť príkaz" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Action" msgid "No Action" msgstr "Akcia" #. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP3 56k before" msgstr "Export" #. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP3 56k after" msgstr "Export" #. i18n-hint: FLAC names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as FLAC" msgstr "Exportovať popisy ako:" #. i18n-hint: MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP3" msgstr "Export" #. i18n-hint: Ogg names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as Ogg" msgstr "Export" #. i18n-hint: WAV names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as WAV" msgstr "Exportovať popisy ako:" #: src/BatchCommands.cpp msgid "cleaned" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s%s" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export recording" msgstr "Inteligentné nahrávanie" #: src/BatchCommands.cpp msgid "" "Cannot create directory 'cleaned'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "V tejto verzii Audacity nie je začlenená podpora pre Ogg Vorbis" #: src/BatchCommands.cpp msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "V tejto verzii Audacity nie je začlenená podpora pre FLAC" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Príkaz %s zatiaľ nie je implementovaný" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Váš dávkový príkaz %s nebol uznaný. " #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Apply Chain" msgid "Applied batch chain" msgstr "Použiť sadu príkazov" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Apply Chain" msgid "Apply chain" msgstr "Použiť sadu príkazov" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied batch chain '%s'" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Apply %s" msgid "Apply '%s'" msgstr "Použiť %s" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Použiť %s s parametrami\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Testovací režim" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Použiť %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Chain" msgstr "Použiť sadu príkazov" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Select Chain" msgstr "&Vybrať sadu príkazov" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Chain" msgstr "Sada príkazov" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Použiť na súčasný &projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply to &Files..." msgstr "Použiť na &súbory..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No chain selected" msgstr "Nie je vybraná sada" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Používam '%s' na súčasný projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Najprv prosím uložte a uzavrite súčasný projekt." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Vybrať súbory pre dávkové spracovanie..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Všetky súbory|*|Všetky podporované súbory|" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Aplikuje sa..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Súbor" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Chains" msgstr "Editovať sady príkazov" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Chains" msgstr "&Sady príkazov" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&Pridať" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&Odstrániť" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&name" msgstr "Pre&menovať" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "&Sada (upraviť dvojkliknutím, alebo stlačením medzerníka)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "Num" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Command " msgstr "Príkaz" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "&Vložiť" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "Zma&zať" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Posunúť na&hor" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Posunúť na&dol" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "Pre&dvolené" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- KONIEC -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s zmenené" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Chcete uložiť zmeny?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new chain" msgstr "Vložte názov novej sady" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Name of new chain" msgstr "Vložte názov novej sady" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "Názov nesmie byť prázdny" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Názvy nesmú obsahovať '%c' a '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Skutočne chcete zmazať %s?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "&Run Benchmark..." msgid "Benchmark" msgstr "Spustiť Benchma&rk..." #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Number of Edits:" msgstr "Počet opakovaní: " #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "&Run Benchmark..." msgid "benchmark.txt" msgstr "Spustiť Benchma&rk..." #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "Export Spectral Data As:" msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Exportovať spektrálne dáta ako:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "Maximálna frekvencia musí byť v rozsahu 100 Hz - 100,000 Hz" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "Preparing preview" msgid "Preparing...\n" msgstr "Pripravuje sa ukážka" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %d, track len %lld.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Performing Repeat" msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Vykonávam opakovanie" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %d - %d \n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Paste" msgid "Paste: %d\n" msgstr "Vložiť" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %d\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %d sample %d\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%d chunks\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Reading data again...\n" msgstr "Nahráva sa zvuk" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Odstraňovanie závislostí" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Do projektu sa kopírujú zvukové dáta..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projekt závisí na ďalších zvukových súboroch" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Skopírovaním týchto súborov túto závislosť odstránite.\n" "Je to bezpečnejšie, ale vyžaduje viac diskového priestoru." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Súbory označené ako CHÝBAJÚCE boli presunuté alebo zmazané, a tak nemôžu byť " "skopírované.\n" "Aby mohli byť skopírované do projektu, vráťte ich na pôvodné miesto." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Závislosti projektu" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Audio súbor" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Miesto na disku" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "Prekopírovať vybrané súbory" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Zrušiť ukladanie" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "Save Without Copying" msgstr "Uložiť bez kopírovania" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "Nekopírovať" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopírovať všetky súbory (bezpečnejšie)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Spýtaj sa ma" #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Vždy kopírovať všetky súbory (najbezpečnejšie)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "Nikdy nekopírovať žiadne súbory" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Vždy, keď projekt závisí na iných súboroch:" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "MISSING " msgid "MISSING %s" msgstr "CHÝBA" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Ak budete pokračovať, váš projekt nebude uložený na disk. To je to, čo " "chcete?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Váš projekt je teraz sebestačný; nezávisí na žiadnych ďalších audio " "súboroch.\n" "\n" "Ak zmeníte projekt tak, že bude mať externé závislosti na importovaných " "súboroch, už sebestačný nebude. Ak ho potom Uložíte bez kopírovania týchto " "súborov, môžete stratiť dáta." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "Kontrola závislostí" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp msgid "Progress" msgstr "Postup" #: src/DirManager.cpp msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Na tomto disku je veľmi málo voľného miesta.\n" "Prosím zvoľte v Nastaveniach iný dočasný priečinok." #: src/DirManager.cpp #, fuzzy msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Odstraňujú sa pracovné súbory" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Odstraňujú sa pracovné súbory" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving project data files" msgstr "Ukladajú sa dátové súbory" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy #| msgid "Cleaning up temporary files" msgid "Cleaning up after failed save" msgstr "Odstraňujú sa pracovné súbory" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Odstraňujú sa priečinky z vyrovnávacej pamäte" #: src/DirManager.cpp msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Príkaz mkdir v DirManager::MakeBlockFilePath zlyhal." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity našiel opustený blokový súbor %s! \n" "Prosím zvážte uloženie a nové načítanie projektu. Tým dôjde k celkovej " "kontrole projektu." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-stary%d" #: src/DirManager.cpp msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Nemožno otvoriť/vytvoriť testovací súbor." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Nemožno odstrániť '%s'." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Premenovaný súbor: %s\n" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Nemožno premenovať '%s' na '%s'." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Blok %s zmenený na nový náhradný názov \n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Pri kontrole projektu boli načítané chybné značky sekvencie." #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Projekt okamžite zavrieť bez zmeny" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Pokračovať z opravami zaznamenanými v zázname a ďalšia kontrola. Projekt sa " "uloží v aktuálnom stave, pokiaľ počas nasledujúcej chybovej správy nezvolíte " "\"Projekt okamžite zavrieť\"." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Varovanie - problémy s načítaním značiek sekvencie" #: src/DirManager.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "Kontrolujú sa dáta o súboroch projektu" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Pri kontrole projektu bolo v priečinku \"%s\" \n" "zistených %lld chýbajúcich externých audio súborov \n" "('náhradných súborov'). Audacity nedokáže automaticky tieto súbory obnoviť\n" "\n" "Ak si nižšie vyberiete prvú alebo druhú možnosť, \n" "môžete sa pokúsiť o nájdenie a obnovenie chýbajúcich súborov \n" "na ich pôvodné miesto. \n" "\n" "Upozorňujeme, že v druhej možnosti priebeh \n" "nemôže byť ticho. \n" "\n" "Ak si vyberiete tretiu možnosť, projekt sa uloží \n" "v aktuálnom stave, pokiaľ počas nasledujúcej chybovej\n" "správy nezvolíte \"Projekt okamžite zavrieť\"." #: src/DirManager.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Chýbajúce audio nahraďte tichom (iba pre túto reláciu)" #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Chýbajúce audio nahradiť tichom (natrvalo)." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Upozornenie - Chýbajúci náhradný súbor/súbory" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Pri kontrole projektu bol chýbajúci náhradný súbor/súbory nahradený " "tichom." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Kontrola projektu zistila v priečinku \"%s\" %lld chýbajúcich náhradných " "blokov-ych \n" "súborov (.auf). Audacity môže tieto súbory úplne\n" "obnoviť podľa pôvodných zvukových dát v projekte." #: src/DirManager.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Obnoviť súčtové súbory (bezpečné a odporúčané)" #: src/DirManager.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Nahradiť stratené dáta tichom (iba pre táto relácia)" #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Projekt okamžite zavrieť bez ďalších zmien" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Upozornenie - chýba náhradný sumárny súbor/súbory" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Pri kontrole projektu bol chýbajúci náhradný sumárny súbor (súbory) " "nahradený." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Pri kontrole projektu \"%s\" sa našlo \n" "%lld chýbajúcich blokových audio súborov (.au). \n" "Ku strate došlo pravdepodobne v dôsledku chyby\n" "programu, pádu systému alebo nechceným vymazaním. \n" "Audacity nedokáže tieto súbory obnoviť automaticky.\n" "\n" "Ak si nižšie vyberiete prvú alebo druhú možnosť, \n" "môžete sa pokúsiť o nájdenie a obnovenie chýbajúcich súborov \n" "na ich pôvodné miesto. \n" "\n" "Upozorňujeme, že v druhej možnosti priebeh \n" "nemôže byť ticho. " #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Nahradiť chýbajúce zvukové dáta tichom (natrvalo)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Varovanie - chýba blokový zvukový súbor/súbory" #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Pri kontrole projektu bol chýbajúci blokový audio súbor/súbory nahradený " "tichom." #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Pri kontrole projektu bol ignorovaný osirelý blokový súbor. Pri ukladaní " "projektu bude zmazaný." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Pri kontrole projektu bolo v priečinku \"%s\" \n" "nájdených %d osirelých blokových súborov. Tieto súbory tento\n" "projekt nepoužíva, ale môžu patriť iným projektom.\n" "Nevadia tam a sú malé." #: src/DirManager.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Pokračovať bez zmazania; nadbytočné súbory v tejto relácii ignorovať" #: src/DirManager.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Zmazať osirelé súbory (natrvalo)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Varovanie - Osirelý blokový súbor/súbory" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Odstraňujú sa nevyužité priečinky v projektových dátach" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Pri kontrole boli pri načítaním súborov projektu zistené nezrovnalosti." #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Pri kontrole sa počas automatickej obnovy našli nezrovnalosti v súboroch.\n" "\n" "Detaily sú uvedené v položke 'Zobraziť záznamy...' v menu Pomocník." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Varovanie - problémy pri automatickom obnovovaní" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Chýba náhradný audio súbor: '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Chýba náhradný (.auf) blokový súbor: '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Chýba dátový blokový súbor: '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Osirelý blokový súbor: '%s'" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio" msgstr "Ukladanie do vyrovnávacej pamäte" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio into memory" msgstr "Zvuk sa nahráva do vyrovnávacej pamäte" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio" msgstr "Nahraný zvuk sa ukladá" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Nahraný zvuk sa ukladá na disk" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Podpora FFmpeg nebola pri preklade začlenená" #: src/FFmpeg.cpp #, fuzzy msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg bol nastavený v Nastaveniach a úspešne sa predtým " "načítal, \n" "avšak tentoraz sa ho Audacity nepodarilo pri štarte načítať. \n" "\n" "Vráťte sa do Nastavenia...-> Knižnice a konfiguráciu upravte." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Štart FFmpeg zlyhal" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg knižnica nebola nájdená" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Hľadať FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity potrebuje súbor '%s' pre import a export audio cez FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Umiestnenie '%s':" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Ak chcete nájsť '%s', kliknite sem -->" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Browse..." msgstr "Prehliadať..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Voľne dostupnú kópiu FFmpeg získate kliknutím sem -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Stiahnuť" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Kde nájdem súbor '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Nepodarilo sa nájsť kompatibilné FFmpeg knižnice." #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Obdĺžnikový" #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "" "Audacity nemôže zapísať súbor:\n" " %s." #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "" "Audacity nemôže zapísať súbor:\n" " %s." #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Could not save project. Perhaps %s \n" #| "is not writable or the disk is full." msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." msgstr "" "Nie je možné uložiť projekt. Možno že %s \n" "nie je zapisovateľný alebo je plný disk." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Chyba (súbor možno nebol zapísaný): %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Štandardná autokorelácia" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Cuberoot autokorelácia" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Vylepšená autokorelácia" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Lineárna frekvencia" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Logaritmická frekvencia" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Zväčšiť" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Cursor:" msgstr "Kurzor doľava" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Grids" msgstr "Mriežky" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "Algoritmus" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "Veľkosť" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Exportovať..." #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "Funkcia" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Axis:" msgstr "Os" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "&Prekresliť" #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Aby mohlo byť vykreslené spektrum, musia mať všetky stopy rovnakú " "vzorkovaciu rýchlost." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Je vybraného príliš mnoho zvuku. Bude analyzovaných len počiatočných %.1f " "sekúnd." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Nie je zvolené dostatočné množstvo dát." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "spektrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exportovať spektrálne dáta ako:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't write to file: " msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "Nie je možné zapisovať do súboru:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvencia (Hz)\tÚroveň (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Oneskorenie (sekundy)\tFrekvencia (Hz)\t Úroveň" #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Vitajte!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "Prehráva sa zvuk" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Nahráva sa zvuk" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Nahrávanie - nastavenie vstupného zariadenia" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Nahrávanie - nastavenie zdroja vstupu" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Nahrávanie - nastavenie vstupnej úrovne" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Úpravy a neaktívne položky menu" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exportuje sa audio súbor" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Ukladá sa Audacity projekt" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "Podpora ďalších formátov" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Napáliť na CD" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Miestny pomocník neexistuje" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "Verzia Audacity, ktorú používate, nepodporuje viac časových stôp." #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "Verzia Audacity, ktorú používate, nepodporuje viac časových stôp." #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " "between them." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " "help using DarkAudacity." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started " "with DarkAudacity." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Naše možnosti na získanie pomoci:" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Rýchla pomoc]] (má byť nainštalovaná lokálne, Internetová verzia, ak tomu tak nie je)" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Manuál]] (má byť nainštalovaný lokálne, Internetová verzia, ak tomu tak nie je)" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " Fórum (priamo sa spýtajte, " "na Internete)" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (najnovšie tipy, triky a " "tutoriály, na Internete)" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" "Audacity dokáže importovať nechránené súbory v mnohých ďalších formátoch " "(ako napríklad M4A a WMA, komprimované WAV súbory z prenosných prehrávačov a " "audio z video súborov), pokiaľ si stiahnete a nainštalujete voliteľnú knižnicu FFmpeg." #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "V našich manuáloch sa môžete dozvedieť viac o importe MIDI " "súborov a stôp z audio CD." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "History" msgstr "&História..." #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "Spravovať históriu" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Action" msgstr "Akcia" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "Reclaimable Space" msgstr "Premenlivá rýchlosť:" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Úrovne návrat&u k dispozícii" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Levels To Discard" msgstr "Úrovne na odstránenie" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "&Odstrániť" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clipboard space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "Discard" msgstr "&Odstrániť" #: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Nie je možné určiť" #: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "bytov" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Zvolený súbor nemôže byť konvertovaný kvôli použitiu Unicode kódovania." #: src/Internat.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Zadajte nové meno súboru:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "&Upraviť popisy" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Pre úpravu obsahu bunky stlačte kláves F2 alebo dvojkliknite." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Insert &After" msgstr "Vložiť z&a" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Insert &Before" msgstr "Vložiť &pred" #: src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Importovať..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Stopa" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Label" msgstr "Popis" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Začiatočný čas" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Koncový čas" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp #, fuzzy msgid "Low Frequency" msgstr "Logaritmická frekvencia" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp #, fuzzy msgid "High Frequency" msgstr "Frekvencia (Hz)" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Nový..." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Zvoľte textový súbor s popismi..." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Textové súbory (*.txt)|*.txt|Všetky súbory (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open file: \"%s\"" msgid "Could not open file: %s" msgstr "Nie je možné otvoriť súbor: \"%s\"" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Žiadne popisy na export." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportovať popisy ako:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Nová stopa s popismi" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Vložte názov stopy" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp #: src/LabelDialog.h msgid "Label Track" msgstr "Stopa s popismi" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Upravený popis" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Upraviť popis" #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Added label" msgstr "Vložený popis" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "Vys&trihnúť" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Copy" msgstr "Ko&pírovať" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Paste" msgstr "Vložiť" #: src/LabelTrack.cpp #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "Zmazať popisy" #: src/LabelTrack.cpp #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "U&praviť..." #: src/LabelTrack.cpp #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "Zmazať popisy" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Prvé spustenie Audacity" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Zvoľte jazyk pre Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Jazyk, ktorý ste zvolili, %s (%s), sa odlišuje od jazyka systému, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp #, fuzzy msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Chyba pri ukladaní projektu" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Skonvertovaný súbor projektu z Audacity 1.0 do nového formátu.\n" "Starý súbor bol uložený ako '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Otváram Audacity projekt" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "&Uložiť projekt" #: src/Menus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Uložiť projekt &ako..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Export" msgid "&Export" msgstr "Export" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP&3" msgstr "Export" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export as &WAV" msgstr "Exportovať popisy ako:" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export as &OGG" msgstr "Export" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "&Exportovať..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Expo&rtovať výber..." #: src/Menus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportovať &popisy..." #: src/Menus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exportovať &viac súborov..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export MI&DI..." msgstr "Exportovať MIDI..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Uložiť komprimovanú kópiu projektu..." #: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "&Import" msgstr "&Importovať" #: src/Menus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: src/Menus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Popisy..." #: src/Menus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "&Nespracované (raw) dáta..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "C&hains" msgstr "&Sady príkazov" #: src/Menus.cpp msgid "Appl&y Chain..." msgstr "&Použiť sadu príkazov..." #: src/Menus.cpp msgid "Edit C&hains..." msgstr "Upra&viť sady príkazov..." #: src/Menus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Na&stavenie stránky..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Print..." msgstr "&Tlač..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "E&xit" msgstr "&Koniec" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit" msgstr "&Upraviť" #: src/Menus.cpp msgid "&Undo" msgstr "Späť" #: src/Menus.cpp msgid "&Redo" msgstr "&Znovu" #: src/Menus.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Zmazať" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplikov&ať" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "R&emove Special" msgstr "O&dstrániť audio" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "Vystrihnúť a roz&deliť " #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "Zmazať a roz&deliť" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "Vyplniť tich&om" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Tri&m Audio" msgstr "O&dstrániť audio" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Hranice &klipu" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "Roz&deliť" #: src/Menus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Rozdeliť a vytvoriť &nový" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Join" msgstr "&Spojiť" #: src/Menus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Rozdeliť na &tichu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Labels" msgstr "Popisy" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Upraviť popisy" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Vložiť &popis na výber" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Vložiť popis na pozíciu &prehrávania" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Vložiť te&xt do nového popisu" #: src/Menus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "La&beled Audio" msgstr "Označené o&blasti" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Cut" msgstr "Vys&trihnúť" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "Vystrihnúť a roz&deliť " #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Zmazať a roz&deliť" #: src/Menus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "Umlčať Audi&o" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Co&py" msgstr "Ko&pírovať" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "Roz&deliť" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Me&tadata..." msgstr "Upraviť metadáta" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Nastavenia..." #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Select" msgstr "&Vybrať" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp msgid "&All" msgstr "Vš&etko" #: src/Menus.cpp msgid "&None" msgstr "&Nič" #: src/Menus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "S&topy" #: src/Menus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "Vo všetkých s&topách" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "Vo všetkých zos&ynchronizovaných stopách" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "R&egion" msgstr "Pre&hrať oblasť" #: src/Menus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Ľavý okraj na pozíciu prehrávania" #: src/Menus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Pravý okraj na pozíciu prehrávania" #: src/Menus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Od začiatku &stopy po kurzor" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Od kurzora po &koniec stopy" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "S&tore Selection" msgstr "Výber" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Výber" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "S&pectral" msgstr "Spektrum" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Výber" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Frekvencia (Hz)" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Lineárna frekvencia" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Previo&us Clip" msgstr "Predchádzajúci nástroj" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "N&ext Clip" msgstr "Nasledujúci nástroj" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Nájsť priesečníky s &nulou" #: src/Menus.cpp msgid "&View" msgstr "&Zobraziť" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Zoom" msgstr "Zväčšiť" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "Z&väčšiť" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normálna veľkosť" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "Zm&enšiť" #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zväčšiť podľa výberu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom Toggle" msgid "Zoom &Toggle" msgstr "Prepnutie zväčšenia" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "T&rack Size" msgstr "Názov skladby" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Fit to Width" msgstr "&Prispôsobiť oknu" #: src/Menus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Zbaliť všetky &stopy" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "&Rozbaliť všetky stopy" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Sk&ip to" msgstr "Na koniec" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Začiatok výberu:" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection En&d" msgstr "Koniec výberu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp msgid "&History..." msgstr "&História..." #: src/Menus.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Zmiešavač..." #: src/Menus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "&Panely nástrojov" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "&Obnoviť panely" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Panel &Ovládanie" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Panel &Nástroje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Indikátor nahrávania" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Indikátor prehrávania" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag); #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Panel Z&miešavač" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Panel &Upraviť" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "Panel &Transkripcia" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "&Panely nástrojov" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "Panel &Zariadenie" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Panel &Výber" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Panel &Výber" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "Overdub (zap/vyp)" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "&Ukázať orezané" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "&Ovládanie" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pl&ay" msgstr "Prehrať/zastaviť" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Prehrať/zastaviť" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Prehrať/zastaviť a nastaviť kurzor" #: src/Menus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "Prehrať v s&lučke" #: src/Menus.cpp msgid "&Pause" msgstr "Pozastaviť" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Record" msgstr "Nahr&ať" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Append Record" msgstr "Pripojiť nahrávku" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Record &New Track" msgstr "&Odstrániť stopy" #: src/Menus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "Ča&sové nahrávanie..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Cursor to" msgstr "Kurzor doľava" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Star&t" msgstr "Začiatok výberu:" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Track &Start" msgstr "na &začiatok stopy" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Track &End" msgstr "na &koniec stopy" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "Hranice &klipu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Hranice &klipu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Project Start" msgstr "Projekty" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Project E&nd" msgstr "Projekty" #: src/Menus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "Pre&hrať oblasť" #: src/Menus.cpp msgid "&Lock" msgstr "&Zamknúť " #: src/Menus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "&Odomknúť" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Znovu načítať audio zariadenia" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Transport &Options" msgstr "Transkripcia" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Aktivačná úroveň zvuku..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Zvukom aktivované nahrávanie (zap/vyp)" #: src/Menus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Overdub (zap/vyp)" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Softvérové odpočúvanie (zap/vyp)" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Automatické prispôsobenie vstupnej úrovne (zap/vyp)" #: src/Menus.cpp msgid "Add &New" msgstr "Pridať &novú" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Mono Track" msgstr "Presunúť stopu" #: src/Menus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereo stopa" #: src/Menus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "Stopa &popisov" #: src/Menus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "&Časová stopa" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Mix Stereo down to &Mono" msgstr "Rozdeliť stereo na mono" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "Z&miešať a vytvoriť" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Zmiešať a uložiť do novej stopy" #: src/Menus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "&Prevzorkovať..." #: src/Menus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Odstrániť stopy" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute" msgstr "Stlmiť/povoliť aktívnu stopu" #: src/Menus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Stlmiť všetky stopy" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Povoliť všetky stop" #: src/Menus.cpp msgid "&Pan" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Left" msgstr "Ľavý" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Right" msgstr "Pravý" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Center" msgstr "Stred" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Align End to End" msgstr "Zarovnať koniec s &koncom výberu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align &Together" msgstr "Zarovnať stopy &navzájom" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Start to &Zero" msgstr "Dátum začiatku" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "na &začiatok výberu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Start to Selection &End" msgstr "na &koniec výberu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "na &začiatok výberu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "End to Selection En&d" msgstr "na &koniec výberu" #: src/Menus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "Z&arovnať stopy" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "Klip bol presunutý do inej stopy" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Klip bol presunutý do inej stopy" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synchronizovať MIDI s Audiom" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "S&ort Tracks" msgstr "Úzke stopy" #: src/Menus.cpp msgid "by &Start time" msgstr "podľa &začiatočného času" #: src/Menus.cpp msgid "by &Name" msgstr "podľa &názvu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "&Zviazané stopy" #: src/Menus.cpp msgid "&Generate" msgstr "&Generovať" #: src/Menus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&kty" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Opakovať %s" #: src/Menus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Opakovať predchádzajúci efekt" #: src/Menus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "&Analyzovať" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast..." #: src/Menus.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Vykresliť spektrum..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Window" msgstr "okno" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "" #: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "&Help" msgstr "&Pomocník" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Getting Started" msgstr "Začiatok výberu:" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "&Pomocník" #: src/Menus.cpp msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Tools" msgstr "Nástroje" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Inteligentné nahrávanie" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Select stream(s) to import" msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "Vybrať tok(y) na importovanie" #: src/Menus.cpp msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Nástroje na snímkovanie obrazovky..." #: src/Menus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Spustiť Benchma&rk..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Diagnostics" msgstr "\t-test (spustiť vlastnú diagnostiku)" #: src/Menus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "&Informácie o zvukovom zariadení..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "&Informácie o zvukovom zariadení..." #: src/Menus.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "Zobraziť &záznamy..." #: src/Menus.cpp msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "S&kontrolovať závislosti..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Check for Updates..." msgstr "S&kontrolovať závislosti..." #. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp msgid "E&xtra" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play &One Second" msgstr "Prehrať jednu sekundu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play To &Selection" msgstr "Prehrať do výberu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "na &začiatok výberu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "na &začiatok výberu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Prehrať do výberu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "na &koniec výberu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Zarovnať koniec so &začiatkom výberu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "na &koniec výberu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Prehrať ukážku vystrihnutia" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "T&ools" msgstr "Nástroje" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Selection Tool" msgstr "Výber" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Envelope Tool" msgstr "Obálka" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Draw Tool" msgstr "Kreslenie" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Zoom Tool" msgstr "Lupa" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Časový posun" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Multi Tool" msgstr "Viacúčelový nástroj" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Previous Tool" msgstr "Predchádzajúci nástroj" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Next Tool" msgstr "Nasledujúci nástroj" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Mi&xer" msgstr "Panel Z&miešavač" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Ad&just playback volume" msgstr "Upraviť rýchlosť prehrávania" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase playback volume" msgstr "Zvýšiť rýchlosť prehrávania" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease playback volume" msgstr "Znížiť rýchlosť prehrávania" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Adj&ust recording volume" msgstr "Prerušiť nahrávanie ak je ticho" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "I&ncrease recording volume" msgstr "Prerušiť nahrávanie ak je ticho" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "D&ecrease recording volume" msgstr "Prerušiť nahrávanie ak je ticho" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&DeleteKey" msgstr "DeleteKey" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "DeleteKey&2" msgstr "DeleteKey2" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Transcription" msgid "Transcri&ption" msgstr "Transkripcia" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pl&ay-at-Speed" msgstr "Zrýchlené prehrávanie" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Prehrať v rýchlosti" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Prehrať ukážku vystrihnutia" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Ad&just playback speed" msgstr "Upraviť rýchlosť prehrávania" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase playback speed" msgstr "Zvýšiť rýchlosť prehrávania" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease playback speed" msgstr "Znížiť rýchlosť prehrávania" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move to &Previous Label" msgstr "Fokus na predchádzajúcu a vybrať" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move to &Next Label" msgstr "Fokus na nasledujúcu a vybrať" #: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Short seek &left during playback" msgstr "Krátky skok vľavo počas prehrávania" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Short seek &right during playback" msgstr "Krátky skok vpravo počas prehrávania" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Long seek le&ft during playback" msgstr "Dlhý skok vľavo počas prehrávania" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Long Seek rig&ht during playback" msgstr "Dlhý skok vpravo počas prehrávania" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "De&vice" msgstr "Za&riadenie" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change &recording device" msgstr "Zmeniť vstupné zariadenie" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change &playback device" msgstr "Zmeniť vstupné zariadenie" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change audio &host" msgstr "Zmena zvukového systému" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change recording cha&nnels" msgstr "Zmeniť vstupné zariadenie" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Selection" msgstr "Výber" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Snap To &Off" msgstr "Vypnúť prichytávanie" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Snap To &Nearest" msgstr "Zapnúť prichytávanie" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Snap To &Prior" msgstr "Prichytávať" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection to &Start" msgstr "Výber na začiatok" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection to En&d" msgstr "Výber na koniec" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Rozšíriť výber doľava" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Rozšíriť výber doprava" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Nastaviť (alebo posunúť) ľavú hranicu výberu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Nastaviť (alebo posunúť) pravú hranicu výberu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Zmenšiť výber zľava" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Zmenšiť výber sprava" #: src/Menus.cpp msgid "Move backward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Move forward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "F&ocus" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move &backward from toolbars to tracks" msgstr "Prejsť zo stôp na panely nástrojov" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" msgstr "Prejsť z panelov s nástrojmi na stopy" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Fokus na predchádzajúcu stopu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Fokus na nasledujúcu stopu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Fokus na nasledujúcu stopu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Fokus na nasledujúcu stopu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Fokus na predchádzajúcu a vybrať" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Fokus na nasledujúcu a vybrať" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "Prepnúť vybranú stopu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Prepnúť vybranú stopu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Cursor" msgstr "Kurzor doľava" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor &Left" msgstr "Kurzor doľava" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor &Right" msgstr "Kurzor doprava" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Kurzor krátky skok doľava" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Kurzor krátky skok doprava" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Kurzor dlhý skok doľava" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Kurzor dlhý skok doprava" #: src/Menus.cpp msgid "Clip L&eft" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Clip Rig&ht" msgstr "Orezávanie" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Track" msgstr "S&topy" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change p&an on focused track" msgstr "Zmeniť vyváženie v aktívnej stope" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pan &left on focused track" msgstr "Posunúť vyváženie v aktívnej stope doľava" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pan &right on focused track" msgstr "Posunúť vyváženie v aktívnej stope doprava" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change gai&n on focused track" msgstr "Zmeniť zosilnenie v aktívnej stope" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase gain on focused track" msgstr "Zväčšiť zosilnenie v aktívnej stope" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease gain on focused track" msgstr "Zmenšiť zosilnenie v aktívnej stope" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Op&en menu on focused track" msgstr "Otvoriť menu aktívnej stopy" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute focused track" msgstr "Stlmiť/povoliť aktívnu stopu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Solo/Unsolo focused track" msgstr "Zapnúť alebo vypnúť sólo pre aktívnu stopu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Close focused track" msgstr "Zavrieť aktívnu stopu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move focused track u&p" msgstr "Zavrieť aktívnu stopu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move focused track do&wn" msgstr "Zavrieť aktívnu stopu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move focused track to t&op" msgstr "Zavrieť aktívnu stopu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move focused track to &bottom" msgstr "Presunúť stopu nadol" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "Celá obrazovka zap/vyp" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Minimize all projects" msgstr "&Normalizovať všetky stopy v projekte" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Príkazy Nyquistu" #: src/Menus.cpp msgid "Unknown" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Moduly %i až %i" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Otvoriť nedávne" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "Nedávne &súbory" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Späť %s" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Znovu %s" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Stopy sú zoradené podľa času" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Sort by Time" msgstr "Zoradiť podľa času" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Stopy sú zoradené podľa názvu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "Zoradiť podľa názvu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "no label track" msgstr "Stopa s popismi" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "no label track at or below focused track" msgstr "Posunúť vyváženie v aktívnej stope doľava" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "no labels in label track" msgstr "Vytvoriť novú popisovú stopu" #: src/Menus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Časový posun stôp/klipov %s %.02f sekúnd" #: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Časový posun" #: src/Menus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Nastaviť ľavú hranicu výberu" #: src/Menus.cpp msgid "Position" msgstr "Pozícia" #: src/Menus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Nastaviť pravú hranicu výberu" #: src/Menus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Stopu s aktívnym zvukom nemožno zmazať" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "Presunuté '%s' %s" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to Top" msgstr "Presunúť stopu nahor" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "Presunúť stopu nadol" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Presunúť stopu nadol" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' Up" msgstr "Presunuté '%s' %s" #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' Down" msgstr "Presunuté '%s' %s" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Track Up" msgstr "Presunúť stopu nahor" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Track Down" msgstr "Presunúť stopu nadol" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/Menus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Žiadne popisové stopy na export." #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "You can only measure one track at a time." msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Merať môžte len jednu stopu." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Please select a Note Track." msgstr "Zvoľte prosím akciu" #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exportovať MIDI ako:" #: src/Menus.cpp msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI súbor (*.mid)|*.mid|Allegro súbor (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Vybrali ste názov súboru s neznámou koncovkou súboru. \n" "Chcete pokračovať?" #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "Exportovať MIDI" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "Vybrané audio sa exportuje ako %s" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Žiadna akcia na zrušenie" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Žiadna akcia na zopakovanie" #: src/Menus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Vystrihnúť do schránky" #: src/Menus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Vystrihnúť do schránky a rozdeliť" #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Vystrihnúť a rozdeliť" #: src/Menus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Nie je možné vložiť stopu jedného typu do stopy iného typu." #: src/Menus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Nie je možné kopírovať stereo zvuk do mono stopy." #: src/Menus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Vložené zo schránky" #: src/Menus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Vložený text zo schránky" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Vložiť text do nového popisu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Zvolené stopy stlmené na %.2f sekúnd od %.2f" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Trim Audio" msgstr "Nahráva sa zvuk" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Zmazať a rozdeliť %.2f sekúnd na t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Zmazať a rozdeliť" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Odpojené %.2f sekúnd na t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Detach" msgstr "Odpojiť" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Spojené %.2f sekúnd na t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Join" msgstr "Spojiť" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Zvolené stopy stlmené na %.2f sekúnd od %.2f" #: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h msgid "Silence" msgstr "Ticho" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Duplikované" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Duplikovať" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Vystrihnúť oblasti s popismi a vložiť do schránky" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Vystrihnúť popisy" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Vystrihnúť oblasti s popismi do schránky a rozdeliť" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Vystrihnúť popisy a rozdeliť" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Oblasti s popismi boli prekopírované do schránky" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopírovať popisy" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Oblasti s popismi boli zmazané" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Oblasti s popismi boli zmazané" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Oblasti s popismi boli zmazané a rozdelené" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Zmazať popisy a rozdeliť" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Označené úseky boli zaplnené tichom" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Označené úseky boli zaplnené tichom" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Rozdeliť oblasti s popismi" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Rozdeliť oblasti s popismi" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Spojené oblasti s popismi" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Spojené oblasti s popismi" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Odpojené oblasti s popismi" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Odpojiť popisy" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Rozdeliť" #: src/Menus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Rozdeliť do novej stopy" #: src/Menus.cpp msgid "Split New" msgstr "Rozdeliť a nový" #. i18n-hint: in the string after this one, #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringOnSelectClip" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "%d rows, %d columns" msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "%d riadkov, %d stĺpcov" msgstr[1] "%d riadkov, %d stĺpcov" msgstr[2] "%d riadkov, %d stĺpcov" #: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekvenčná analýza" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Analýza kontrastu (podľa WCAG 2)" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Importované popisy z '%s'" #: src/Menus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Importovať popisy" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select a MIDI file" msgstr "Zvoliť MIDI súbor..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI a Allegro súbory (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Importované MIDI z '%s'" #: src/Menus.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Importovať MIDI" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "Zvoľte ľubovoľný nekomprimovaný audio súbor..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "Všetky súbory (*)|*" #: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Upraviť značky metadát" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Metadata Tags" msgstr "Upraviť značky metadát" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Všetko audio v zvukovej stope '%s' bolo vytvorené" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp msgid "Render" msgstr "Vytvoriť" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Do jednej novej stereo stopy bolo zmiešaných a uložených %d stôp" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Do jednej novej mono stopy bolo zmiešaných a uložených %d stôp" #: src/Menus.cpp src/Mix.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "Zmiešať a uložiť" #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/Menus.cpp src/TrackPanelAx.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Stopa %d" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "left" msgid "%s left" msgstr "doľava" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "right" msgid "%s right" msgstr "doprava" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the clips. #. #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "start" msgstr "Štart" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "end" msgstr "Koniec" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a seqeunce of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the clips. #. #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "Za&rovnať a presunúť kurzor" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned start to zero" msgstr "Dátum začiatku" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move Start" msgstr "Zarovnané" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Amplitude Start" msgid "Align Start" msgstr "Počiatočná amplitúda" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "na &začiatok výberu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "na &začiatok výberu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "na &koniec výberu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned start to selection end" msgstr "na &koniec výberu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "Zarovnané so začiatkom výberu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "Zarovnané so začiatkom výberu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move End" msgstr "Zarovnané" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align End" msgstr "Zarovnať" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Aligned end with selection end" msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "Zarovnaný koniec s koncom výberu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Aligned end with selection end" msgid "Aligned end to selection end" msgstr "Zarovnaný koniec s koncom výberu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "Za&rovnať a presunúť kurzor" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned end to end" msgstr "Zarovnať koniec s &koncom výberu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move End to End" msgstr "Zarovnať koniec s &koncom výberu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align End to End" msgstr "Zarovnať koniec s &koncom výberu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved together" msgstr "Za&rovnať a presunúť kurzor" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned together" msgstr "Zarovnať stopy &navzájom" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move Together" msgstr "Zarovnať stopy &navzájom" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align Together" msgstr "Zarovnať stopy &navzájom" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Synchronizuje sa MIDI a audio stopy" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Zarovnávanie ukončené: MIDI od %.2f do %.2f s, audio od %.2f do %.2f s." #: src/Menus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Synchronizovať MIDI s Audio" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Chyba zarovnávania: vstup je príliš krátky: MIDI od %.2f do %.2f s, audio od " "%.2f do %.2f s." #: src/Menus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Interná chyba oznámená procesom zarovnávania." #: src/Menus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Nová audio stopa bola vytvorená" #: src/Menus.cpp msgid "New Track" msgstr "Nová stopa" #: src/Menus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Nová stereo audio stopa bola vytvorená" #: src/Menus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Vytvoriť novú popisovú stopu" #: src/Menus.cpp msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Táto verzia Audacity povoľuje len jednu časovú stopu pre každé okno projektu." #: src/Menus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Nová časová stopa bola vytvorená" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Timer Recording" msgstr "Inteligentné nahrávanie" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Upravené popisy" #: src/Menus.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Odstránené audio stopy" #: src/Menus.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Odstrániť stopu" #: src/Menus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "Informácie o zvukovom zariadení" #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "Uložiť" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Save Device Info" msgstr "Informácie o zvukovom zariadení" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Unable to save device info" msgstr "Nie je možné uložiť žánrový súbor." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "MIDI Device Info" msgstr "MIDI zariadenia" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Save MIDI Device Info" msgstr "Informácie o zvukovom zariadení" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Unable to save MIDI device info" msgstr "Nie je možné uložiť žánrový súbor." #: src/Menus.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Resample" msgstr "Zmeniť vzorkovanie" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nová vzorkovacia rýchlosť (Hz):" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "Zadaná hodnota nie je platná" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Prevzorkovanie stopy %d" #: src/Menus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Prevzorkované zvukové stopy" #: src/Menus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Prevzorkovať stopu" #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Zmiešavací panel" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Miešanie a ukladanie stôp" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Hlasitosť" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "Rýchlosť" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "Hudobný nástroj" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Vyváženie" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Mute" msgstr "Stlmiť" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Solo" msgstr "Sólo" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "Ukazovateľ úrovne" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Zmena ovládača hlasitosti" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "Ovládač rýchlosti bol posunutý" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Zmena ovládača vyváženia" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Zmiešavač Audacity%s" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Yes" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "No" msgstr "Nie" #: src/ModuleManager.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Modulátor" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Notová stopa" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp #, fuzzy #| msgid "LC" msgid "C" msgstr "LC" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp #, fuzzy #| msgid "GB" msgid "G" msgstr "GB" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp #, fuzzy #| msgid "dB" msgid "B" msgstr "dB" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp msgid "Show:" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Zobraziť všetky kodeky" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "Zakázané" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr " (zakázané)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "Povolené" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "Povolené" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Path" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "Označiť" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "&Vymazať" #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "Povolené" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "Zakázané" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "Aktivovať efekty" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "Aktivovať efekty" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Effect at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "" "Inicializácia kóderu FLAC zlyhala\n" "Status: %d" #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Built-in" msgstr "Efekty Audio Unit" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Overwrite existing files" msgid "Overwrite the plug-in file %s ?" msgstr "Prepísať existujúce súbory" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to remove %s" msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "Nemožno odstrániť %s" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Enable this plug-in?" msgid_plural "Enable these plug-ins?" msgstr[0] "Ospravedlňujeme sa, ale Vamp plugin sa nepodarilo načítať." msgstr[1] "Ospravedlňujeme sa, ale Vamp plugin sa nepodarilo načítať." msgstr[2] "Ospravedlňujeme sa, ale Vamp plugin sa nepodarilo načítať." #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Ospravedlňujeme sa, ale Vamp plugin sa nepodarilo načítať." #: src/Prefs.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Nemožno odstrániť %s" #: src/Prefs.cpp msgid "Failed!" msgstr "Zlyhalo!" #: src/Prefs.cpp #, fuzzy msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Obnoviť nastavenia?\n" "\n" "Toto je jednorazová otázka po inštalácii, v ktorej sa žiada súhlas s " "obnovením preferencií" #: src/Prefs.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Obnoviť nastavenia Audacity" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Vyskytli sa problémy s tlačou." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Hlavný zmiešavač" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Horizontálne stereo" #: src/Project.cpp #, fuzzy #| msgid "Vertical Stereo" msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Vertikálne Stereo" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Vitajte v Audacity verzie %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(Obnovené)" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "Uložiť zmeny?" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Save project before closing?" msgstr "Uložiť zmeny pred uzavretím?" #: src/Project.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Uložený projekt nebude mať žiadne stopy.\n" "\n" "Ak chcete uložiť všetky predtým otvorené stopy:\n" "Zrušiť, Upraviť > Späť, pokiaľ neuvidíte všetky stopy \n" "otvorené, potom Súbor > Uložiť projekt." #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Select one or more files" msgstr "Zvoľte jeden alebo viac zvukových súborov..." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s je už otvorený v inom okne." #: src/Project.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "Chyba pri otváraní projektu" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity projects" msgstr "Projekty Audacity" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Tento súbor bol uložený Audacity verzia %s. Formát sa medzitým zmenil\n" "\n" "Audacity sa môže pokúsiť o otvorenie a uloženie, avšak uloženie v aktuálnej\n" "verzii spôsobí, že Audacity v staršej verzii ako 1.2 ho neotvorí.\n" "\n" "Pri otváraní Audacity môže súbor poškodiť, spravte si preto zálohu\n" "\n" "Súbor teraz otvoriť?" #: src/Project.cpp msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 alebo predošlá" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Upozornenie - otvára sa starý projektový súbor" #: src/Project.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Pokúšate sa otvoriť automaticky vytvorený záložný súbor,\n" "čo môže spôsobiť stratu dát.\n" "\n" "Namiesto toho otvorte zodpovedajúci projekt Audacity." #: src/Project.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Upozornenie - nájdený záložný súbor" #: src/Project.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Chyba pri otváraní súboru" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Súbor môže byť nesprávny alebo poškodený: \n" "%s" #: src/Project.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Chyba pri otváraní súboru alebo projektu" #: src/Project.cpp msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity nedokázal previesť projekt z formátu Audacity 1.0 do nového formátu " "projektu." #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not decode file: %s" msgstr "Nie je možné otvoriť súbor:" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "Chyba pri otváraní súboru" #: src/Project.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "Projekt bol obnovený" #: src/Project.cpp msgid "Recover" msgstr "Obnoviť" #: src/Project.cpp msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Starý záložný súbor nie je možné odstrániť" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Nemôžem nájsť priečinok s dátami projektu: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Súbor bol uložený prostredníctvom Audacity %s.\n" "Vy používate %s - pokiaľ tento súbor chcete otvoriť, musíte prejsť na novšiu " "verziu programu." #: src/Project.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Nie je možné otvoriť súbor projektu" #: src/Project.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Váš projekt je teraz prázdny. \n" "Ak ho uložíte, projekt nebude mať žiadne stopy.\n" "\n" "Ak chcete uložiť všetky predtým otvorené stopy:\n" "Kliknite na 'Nie', potom Upraviť > Späť, kým nie sú všetky stopy\n" "otvorené, potom Súbor > Uložiť projekt.\n" "\n" "Uložiť aj napriek tomu?" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Upozornenie - prázdny projekt" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not create safety file: %s" msgstr "Nie je možné vytvoriť záložný súbor: " #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Nie je možné uložiť projekt. Možno že %s \n" "nie je zapisovateľný alebo je plný disk." #: src/Project.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "Chyba pri ukladaní projektu" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Projekt nemožno uložiť. Priečinok nebol nájdený. Pre ukladaním\n" "projektu s týmto menom skúste vytvoriť priečinok \"%s\" " #: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Uložené %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importované '%s'" #: src/Project.cpp msgid "Import" msgstr "Importovať" #: src/Project.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Chyba importu" #: src/Project.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekt nebol uložený, lebo súbor so zadaným menom už existuje.\n" "Skúste znova a zadajte nové meno." #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Uložiť komprimovaný projekt \"%s\" ako..." #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "Uložiť projekt \"%s\" ako..." #: src/Project.cpp msgid "Created new project" msgstr "Vytvorený nový projekt" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Vymazaných %.2f sekúnd na t=%.2f" #: src/Project.cpp msgid "Delete" msgstr "Zmazať" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d minút nahrávania." #: src/Project.cpp msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Import podľa potreby a výpočet časového priebehu boli ukončené." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Importovanie dokončené. Prebieha výpočet %d časového priebehu na požiadanie. " "Celkove je ukončených %2.0f%%." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Importovanie dokončené. Prebieha výpočet časového priebehu na požadanie. " "Celkove je ukončených %2.0f%%." #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create autosave file: " msgid "Could not create autosave file: %s" msgstr "Nie je možné vytvoriť záložný súbor: " #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not remove old autosave file: " msgid "Could not remove old autosave file: %s" msgstr "Nie je možné odstrániť starý záložný súbor: " #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Súčasná vzorkovacia rýchlosť: %d" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the #. recording #: src/Project.cpp msgid "Dropouts" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Nahratý zvuk" #: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Nahrať" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Upravené zosilnenie" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Upravené vyváženie" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Odstránená stopa '%s.'" #: src/Project.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Odstrániť stopu" #: src/Project.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "minutes" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "minúty" msgstr[1] "minúty" msgstr[2] "minúty" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%s and %s." msgstr "" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "" #: src/Resample.cpp #, fuzzy #| msgid "Quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Kvalita" #: src/Resample.cpp #, fuzzy #| msgid "High-quality:" msgid "High Quality" msgstr "Vysoká kvalita:" #: src/Resample.cpp #, fuzzy #| msgid "(Best Quality)" msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "(najvyššia kvalita)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Rámček snímky obrazovky" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Zvoľte miesto na ukladania súborov" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "Uložiť obrázky do:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Vybrať..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Zachytiť celé okno alebo obrazovku" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "Okno zmenšiť" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "Okno zväčšiť" #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Modré pozadie" #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "Biele pozadie" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "Zachytiť iba okno" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "Zachytiť celé okno" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "Zachytiť okno s orámovaním" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "Zachytiť celú obrazovku" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "čakať 5s a zachytiť okno/dialóg v popredí" #: src/Screenshot.cpp msgid "false" msgstr "nepravda" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "Zachytiť časť okna projektu" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "Všetky panely nástrojov" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Menus" msgstr "Všetky súbory (*)|*" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Effects" msgstr "Efekty" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Preferences" msgstr "Nastavenia: " #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "Výber" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Spectral Selection" msgstr "Výber" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "Ovládanie" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Zmiešavač" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Ukazovateľ " #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Indikátor prehrávania" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Indikátor nahrávania" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Zariadenie" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Transcription" msgstr "Transkripcia" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Panel stopy" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ruler" msgstr "Pravítko" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Tracks" msgstr "Stopy" #: src/Screenshot.cpp msgid "First Track" msgstr "Prvá stopa" #: src/Screenshot.cpp msgid "Second Track" msgstr "Druhá stopa" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "Mierka" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "1 sekunda" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "10 sekúnd" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "1 min" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "5 min" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "1 hodina" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "Úzke stopy" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "Stredné stopy" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "Široké stopy" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Zvoľte miesto na ukladanie snímok obrazovky" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "" #: src/Sequence.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Sekvencia má blokový súbor s dĺžkou %s > mMaxSamples %s.\n" "Skrátené na mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp #, fuzzy msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Varovanie - Osirelý blokový súbor/súbory" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Equalization.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "Vy&skúšať" #: src/ShuttleGui.cpp #, fuzzy msgid "Dry Previe&w" msgstr "Skúška vystrihnutia" #: src/ShuttleGui.cpp #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "&Nastavenia..." #: src/ShuttleGui.cpp #, fuzzy msgid "Debu&g" msgstr "&Ladiť" #: src/Snap.cpp msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "Zvukom aktivované nahrávanie" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Aktivačná úroveň (dB):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Vitajte v Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Pri štarte viac nezobrazovať" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Meno umelca" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Názov skladby" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Názov albumu" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Číslo skladby" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Rok" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Žáner" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Komentáre" #: src/Tags.cpp #, fuzzy msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Použite šípky (alebo kláves RETURN po úpravách) pre navigáciu medzi poľami." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Značky" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Žánre" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "U&praviť..." #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "Rese&t..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Šablóna" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "&Načítať..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "Nastaviť ako &predvolené" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Upraviť žánre" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Nie je možné uložiť žánrový súbor." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Obnoviť žánre" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Naozaj chcete vrátiť zoznam žánrov do predvoleného stavu?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Nie je možné otvoriť žánrový súbor." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "Načítať metadáta ako:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Chyba pri načítaní metadát" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Uložiť metadáta ako:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Chyba pri ukladaní súboru so značkami" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity nemôže zapísať súbor:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity nemôže otvoriť súbor:\n" " %s\n" "pre zápis." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity nemôže zapísať obrázky do súboru:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity nemôže nájsť súbor:\n" " %s.\n" "Téma sa nenačítala." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity nemôže načítať súbor:\n" " %s.\n" "Pravdepodobne zlý png formát." #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity nemôže prečítať svoju predvolenú tému.\n" "Nahláste prosím tento problém." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Žiadny z očakávaných komponentov témy\n" "nebol nájdený:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Nie je možné vytvoriť priečinok:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Všetky potrebné súbory v:\n" " %s\n" "už existujú." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity nemôže uložiť súbor:\n" " %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Časom riadené nahrávanie" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Inteligentné nahrávanie" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekt nebol uložený, lebo súbor so zadaným menom už existuje.\n" "Skúste znova a zadajte nové meno." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Chyba pri ukladaní projektu" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Dĺžka je nulová. Nič nebude nahraté." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "Chyba dĺžky" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Chyba dĺžky" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Chyba dĺžky" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " "based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Current Project" msgstr "Použiť na súčasný &projekt" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording start:" msgstr "Štart nahrávania" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp #: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Dĺžka:" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording end:" msgstr "Koniec nahrávania" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "Interval automatického ukladania:" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "Vlastný FFmpeg export" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Časom riadené nahrávanie" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Postup časom riadeného nahrávania" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Ča&sové nahrávanie..." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Timer Recording completed." msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "Koniec nahrávania" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "Chyba pri ukladaní projektu" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "Koniec nahrávania" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "000 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Dátum a čas začiatku" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Dátum začiatku" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Dátum a čas konca" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Dátum konca" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/TimeDialog.h src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Duration" msgstr "Dĺžka" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 d 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Save" msgstr "Automatické ukladanie" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Kompresia ticha:" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Save Project As:" msgstr "Uložiť projekt &ako..." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Označiť" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Export" msgstr "Vlastný FFmpeg export" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Export nie je možný" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Export Project As:" msgstr "Exportovať predvoľby" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Exit Audacity" msgstr "Ukončiť Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "After Recording completes:" msgstr "Indikátor nahrávania" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "Čaká sa na začiatok nahrávania %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording duration:" msgstr "Nahráva sa zvuk" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "Výber na začiatok" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Časom riadené nahrávanie - čaká sa na začiatok" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording will commence in:" msgstr "Koniec nahrávania" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording Saved:" msgstr "Koniec nahrávania" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording Exported:" msgstr "Koniec nahrávania" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Časom riadené nahrávanie - čaká sa na začiatok" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "Časová stopa" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Stereo, " msgid "Stereo, %dHz" msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Mono, " msgid "Mono, %dHz" msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Left, " msgid "Left, %dHz" msgstr "Ľavý, " #: src/TrackPanel.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Right, " msgid "Right, %dHz" msgstr "Pravý, " #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "Náhľad stopy" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr " Stlmenie zapnuté" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " Sólo zapnuté" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr "Výber zapnutý" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Lock Selected" msgstr "" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte relatívnu veľkosť stereo stôp." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kliknutím a ťahaním myši zmeníte veľkosť stopy." #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Výber je príliš malý na to, aby bol využitý hlasový kľúč." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Výsledky kalibrácie\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- priemer: %1.4f odchýlka: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Zmeny znamienka -- priemer: %1.4f odchýlka: (%1.4f) \n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Zmeny smeru -- priemer: %1.4f odchýlka: (%1.4f) \n" #: src/VoiceKey.cpp #, fuzzy #| msgid "Calibration Results\n" msgid "Calibration Complete" msgstr "Výsledky kalibrácie\n" #: src/WaveClip.cpp #, fuzzy msgid "Resampling failed." msgstr "Prevzorkovávanie je zakázané." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Na vloženiu výberu nie je dosť miesta" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" "Nie je k dispozícii dostatok priestoru na rozšírenie oblasti na vyrezanie" #: src/AudacityException.h src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Message" msgstr "Správa" #: src/FFmpeg.h msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg nenájdená" #: src/FFmpeg.h msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Na import zvukového súboru sa Audacity sa pokúsil použiť knižnice FFmpeg,\n" "ale tie neboli nájdené. \n" "\n" "Ak chcete použiť import pomocou FFmpeg, prejdite na Nastavenia->Knižnice \n" "kde môžete umiestnenie potrebných knižníc zadať alebo ich stiahnuť." #: src/FFmpeg.h msgid "Do not show this warning again" msgstr "Toto upozornenie viac nezobrazovať" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Len avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamické knižnice (*.dll)|*.dll|Všetky " "súbory (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamické knižnice (*.dylib)|*.dylib|Všetky súbory(*)|*" #: src/FFmpeg.h #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Len libavformat.so|libavformat.so*|Dynamické knižnice (*.so*)|*.so*|Všetky " "súbory (*)|*" #: src/FileException.h #, fuzzy #| msgid "LOF Error" msgid "File Error" msgstr "LOF chyba" #: src/InconsistencyException.h #, fuzzy #| msgid "(external program)" msgid "Internal Error" msgstr "(externý program)" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Pri poslednej operácii nastal problém. Ak si myslíte,\n" "že ide o chybu, oznámte nám, kde presne nastal." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Disallowed" msgstr "Nie je povolené" #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Môžete to urobiť len pri zastavenom prehrávaní alebo nahrávaní.\n" "(Pozastavenie nie je dostatočné)." #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Najprv musíte vybrať stereo audio.\n" "(operáciu nemožno použiť s mono audiom)." #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy msgid "No Audio Selected" msgstr "Nie je vybraná sada" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "Najskôr musíte vybrať audio." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Najskôr musíte vybrať nejaké audio.\n" "(výber iných druhov stopy nie je dostačujúci)." #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Načítaných %d klávesových skratiek\n" #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Načítavam klávesové skratky" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Error trying to save file: " msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "Chyba pri pokuse uložiť súbor: " #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification (dB):" msgstr "Zosilnenie (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Zosilnenie dB" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nová špičková amplitúda (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allow clipping" msgstr "Povoliť orezávanie" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Je vybraná stopa, ktorá neobsahuje audio dáta. Automatické zoslabenie môže " "spracovávať iba audio stopy." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Automatické zoslabenie vyžaduje riadiacu stopu, ktorá musí byť umiestená pod " "vybranou stopou." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck amount:" msgstr "Miera zoslabenia:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Maximum pause:" msgstr "Maximálna pauza:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade down length:" msgstr "Vonkajšia zostupná hrana:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade up length:" msgstr "Vonkajšia nábežná hrana:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade down length:" msgstr "Vnútorná zostupná hrana:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade up length:" msgstr "Vnútorná nábežná hrana:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Prah:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "Vyskúšanie nie je možné" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Simple tone control effect" msgstr "Zmenšiť výber zľava" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Tone controls" msgstr "Časové ovládanie" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Zdôraznenie (boost) (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Bass (dB):" msgstr "Zdôraznenie (boost) (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Rozsah (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Rozsah (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Úroveň:" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Zmeniť výšku ladenia bez zmeny tempa" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Vysoko kvalitné miešanie :" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Zmeniť výšku ladenia bez zmeny tempa" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "Výška:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "from" msgstr "od" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "from Octave" msgstr "O oktávu nižšie" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "to" msgstr "na" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "to Octave" msgstr "O oktávu nižšie" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Poltón (polkroky):" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Poltón (polkroky):" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "Frekvencia (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "from (Hz)" msgstr "od" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change:" msgstr "Percento zmeny:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Percento zmeny" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "nemá význam" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + ms" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Zmena rýchlosti, ovplyvňujúca tempo a výšku" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Viacnásobný export" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Štandardné otáčky vinylovej platne:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "From rpm" msgstr "Z otáčok" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Dĺžka výberu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "Current Length:" msgstr "Aktuálny rozdiel" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "Current length of selection." msgstr "Skrátiť súbor podľa výberu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "New Length:" msgstr "Dĺžka" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Zmeniť tempo bez zmeny ladenia" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Konečná zmena tempa (%)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Zmeniť tempo bez zmeny ladenia" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Beats per minute" msgstr "Úderov za minútu:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Beats per minute, from" msgstr "Úderov za minútu:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Beats per minute, to" msgstr "Úderov za minútu:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Dĺžka (sekundy)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "Dĺžka (sekundy): od" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, fuzzy msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Výber prahu (nižší znamená citlivejší):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Prahová hodnota" #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, fuzzy msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Maximálna šírka impulzu (vyšší znamená citlivejší):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, fuzzy msgid "Max Spike Width" msgstr "Maximálna šírka impulzov praskania" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Noise Floor:" msgstr "Šum pozadia:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Šum pozadia" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio:" msgstr "Pomer:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Pomer" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time:" msgstr "Dĺžka nábehu:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "Dĺžka nábehu" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "Release Time:" msgstr "Uplynulý čas:" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "Release Time" msgstr "Produkčné vydanie" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Zosilniť na 0dB po kompresii" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Kompresia založená na špičkách" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Prahová hodnota %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Šum pozadia %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Pomer %.0f to 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Pomer %.1f k 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Čas nábehu %.1f sekúnd" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sekúnd" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Čas dobehu %.1f s" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sekúnd" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Merať môžte len jednu stopu." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nie je čo merať\n" "Vyberte oblasť stopy." #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Please select an audio track." msgstr "Zvoľte prosím akciu" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Analyzátor kontrastu na meranie efektívnej hodnoty rozdielu hlasitosti medzi " "dvoma výbermi z audia." #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Koniec" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Hlasitosť " #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "&Foreground:" msgstr "Popredie:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + stotiny" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "Začiatočný čas popredia" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "Koncový čas popredia" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "Spracovať výber" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "&Background:" msgstr "Pozadie:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "Začiatočný čas pozadia" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "Koncový čas pozadia" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "Spracovať výber" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Výsledok" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Výsledný kontrast:" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "Obnoviť" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "&Difference:" msgstr "Rozdiel:" #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "&Exportovať..." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%.2f" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "nula" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "neurčitý" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.1f dB" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Infinite dB difference" msgstr "Nekonečný rozdiel v dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Rozdiel je neurčiteľný." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Rozdiel = %.1f priemerná efektívna hodnota v dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Rozdiel = nekonečná priemerná efektívna hodnota v dB." #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Foreground level too high" msgstr "Koncový čas popredia" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Background level too high" msgstr "Koncový čas pozadia" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Test WCAG2 prešiel" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Test WCAG2 zlyhal" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "Aktuálny rozdiel" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "Meranie úrovne popredia" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "Žiadne popredie nebolo merané" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Žiadne popredie nebolo merané" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "Nameraná úroveň pozadia" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "Žiadne pozadie nebolo merané" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Background not yet measured" msgstr "Žiadne pozadie nebolo merané" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exportovať výsledok merania kontrastu ako:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Výsledky meraní kontrastu podľa WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Meno súboru = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "Popredie" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Začiatočný čas = %2d hod., %2d min., %.2f sek." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Koncový čas = %2d hod., %2d min., %.2f sek." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Výsledky " #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Kritériá úspešnosti 1.4.7 podľa WCAG 2.0: Úspešne" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Kritériá úspešnosti 1.4.7 podľa WCAG 2.0: neúspešne" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "Získané údaje" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Hard Clipping" msgstr "Nájsť orezané vzorky" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Soft Clipping" msgstr "&Ukázať orezané" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Soft Overdrive" msgstr "Potvrdiť prepísanie" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Medium Overdrive" msgstr "Potvrdiť prepísanie" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Expand and Compress" msgstr "Kompresor dynamického rozsahu" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "Úrovne (Leveller)" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Skreslenie" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Upper Threshold" msgstr "Prahová hodnota" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Parameter 1" msgstr "Parametre" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Parameter 2" msgstr "Parametre" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Number of repeats" msgstr "Počet opakovaní: " #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Distortion type:" msgstr "Skreslenie" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Threshold controls" msgstr "Prahová hodnota pre šum:" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Parameter controls" msgstr "Parametre" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Clipping level" msgstr "Orezávanie" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Clipping threshold" msgstr "Vybrať prahovú hodnotu" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Distortion amount" msgstr "Skreslenie" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Output level" msgstr "Výstupné zariadenie" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Repeat processing" msgstr "Dávkové spracovanie CleanSpeech " #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Degree of Levelling" msgstr "Stupeň vyrovnania" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "dB Limit" msgstr "Obmedzovač" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Wet level" msgstr "2-úrovňový" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (Not Used):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid " (0 to 100):" msgstr "(%) [-50 to 100]:" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 5):" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF sequence:" msgstr "Postupnosť:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp #, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitúda (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Pomer tónu a ticha:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Pracovný cyklus:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Dĺžka tónu:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Dĺžka ticha:" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "%.0f:1" msgid "%.0f ms" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Echo.cpp #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Vybrané zvukové dáta sa exportujú ako %s" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Čas oneskorenia (sekundy):" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Faktor dozvuku:" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + vzorky" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Aplikuje sa..." #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Pripravuje sa ukážka" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Vyskúšanie" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Chyba pri otváraní zvukového zariadenia. Prosím skontrolujte nastavenie " "výstupného zariadenia a vzorkovaciu rýchlosť projektu." #: src/effects/Effect.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "&Manage" msgstr "Spravovať krivky" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Start &Playback" msgstr "Prehrávanie" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "Vy&skúšať" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "Skúška p&red vystrihnutou oblasťou:" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Skip &Backward" msgstr "Naspäť" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Skip backward" msgstr "Naspäť" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Skip &Forward" msgstr "Vpred" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Skip forward" msgstr "Na začiatok" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "Povolené" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "User Presets" msgstr "Nastavenia" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "Uložiť predvoľby" #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Zmazať predvoľby" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "&Predvolené hodnoty" #: src/effects/Effect.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "None" msgstr "Nič" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Factory Presets" msgstr "Importovať predvoľby" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "&Importovať..." #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "&Exportovať..." #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Možnosti..." #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Názov" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Transkripcia" #: src/effects/Effect.cpp msgid "About" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Skutočne chcete zmazať %s?" #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Uložiť predvoľby" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Preset name:" msgstr "Nastavenia:" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr "Najskôr musíte zvoliť stopu." #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "Súbor s názvom \"%s\" už existuje. Nahradiť?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Stop &Playback" msgstr "Prehrávanie" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Prehrať " #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "Zmazať predvoľby" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Type:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "&Preset:" msgstr "Nastavenia:" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "Nastavenia efektu" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "Vrátiť predvolené hodnoty" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Použitý efekt: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" "Inicializácia kóderu FLAC zlyhala\n" "Status: %d" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "Efekty" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "Použiť %s" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "Latencia" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "&Bypass" msgstr "Strednopriepustný" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Zobraziť / Skryť" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Posunúť na&hor" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Klip bol presunutý do inej stopy" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Posunúť na&dol" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Klip bol presunutý do inej stopy" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latencia" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "Kosínusová" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "Kubická" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Ak chcete túto krivku opätovne použiť v dávke, musíte jej zadať názov.\n" "Kliknite na tlačidlo 'Uložiť/spravovať...' a zmeňte názov krivky " "'nepomenovaná'." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQ krivke treba zadať iný názov" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Aby mohlo byť vykreslené spektrum, musia mať všetky stopy rovnakú " "vzorkovaciu rýchlost." #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Stopy sú príliš dlhé pre opakovanie výberu." #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Effect Unavailable" msgstr "Vyskúšanie nie je možné" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "%3d dB" msgid "%d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%g kHz" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "&EQ Type:" msgstr "Filter " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "Nakresliť krivky" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "&Graphic" msgstr "&Grafický EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafický EQ" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Interpolation type" msgstr "Interpolácia:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Li&neárna frekvenčná mierka" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Lineárna frekvenčná mierka" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "Dĺžka &filtra:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "Dĺžka filtra" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "&Vybrať krivku:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "Vybrať krivku" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "U&ložiť/spravovať krivky..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "Spl&ošťiť" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "&Invertovať" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Show g&rid lines" msgstr "Pozdĺž osi &Y zobraziť mriežku" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Show grid lines" msgstr "Pozdĺž osi &Y zobraziť mriežku" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..." #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "&Predvolené hodnoty" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "nepomenovaná" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Chyba pri načítaní EQ krivky" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Chyba pri ukladaní ekvalizačných kriviek" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Požadovaná krivka nebola nájdená, použije sa \"nepomenovaná\"" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "Krivka nenájdená" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "Spravovať zoznam kriviek" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "Spravovať krivky" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "&Krivky" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "Názov krivky" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "&Premenovať..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "Z&mazať..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "&Importovať..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "&Získať viac..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Pred uložením zmeňte názov 'nepomenovaná'.\n" "'OK' uloží všetky zmeny, 'Zrušiť' ich neuloží." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'nepomenovaná' zostane v zozname vždy dolu " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "'nepomenovaná' má špeciálnu rolu" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgid "Rename '%s' to..." msgstr "Premenované '%s' na '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Premenovať..." #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Rename '" msgid "Rename '%s'" msgstr "Premenovať '" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Zadaný názov sa zhoduje s pôvodným názvom" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "Názov nebol zmenený" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Prepísať existujúcu krivku '" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "Krivka existuje" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Krivku 'nepomenovaná' nemožno zmazať." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Nemožno zmazať 'nepomenovaná'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Delete '" msgstr "Zmazať '" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potvrdiť zmazanie" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Delete " msgstr "Zmazať " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "items?" msgstr "položky?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Špeciálnu krivku 'nepomenovaná' nemožno zmazať." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Vybrať súbor s EQ krivkou" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "súbory xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Ex&portovať EQ krivky ako..." #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Špeciálnu krivku 'nepomenovaná' nemožno zmazať." #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Krivku 'nepomenovaná' nemožno exportovať" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d kriviek uložených do %s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "Krivky boli exportované" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "Žiadne krivky neboli exportované" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Kliknutím a ťahaním myši označiť audio" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Orezávanie" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Začiatočný prah (počet vzoriek):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Koncový prah (počet vzoriek):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Pre generované audio nie je dosť miesta" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp #, fuzzy msgid "Builtin Effects" msgstr "Efekty Audio Unit" #: src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Tím podpory Audacity %s" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp msgid "White" msgstr "Biely" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Pink" msgstr "Ružový" #: src/effects/Noise.cpp #, fuzzy msgid "Brownian" msgstr "Hnedý" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp #, fuzzy msgid "Noise type:" msgstr "Druh šumu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Všetky stopy musia mať rovnakú vzorkovaciu rýchlosť" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Výber je príliš malý na to, aby bol využitý hlasový kľúč." #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Re&dukcia šumu (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Redukcia šumu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "&Sensitivity:" msgstr "Citlivosť" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Citlivosť" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Čas ná&behu/čas dobehu (s):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "Dĺžka nábehu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Čas oneskorenia (sekundy):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "Produkčné vydanie" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Fr&ekvenčné vyhladenie (Hz):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frekvenčné vyhladenie" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Citlivosť (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Old Sensitivity" msgstr "Citlivosť" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h #, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr "Redukcia šumu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "Krok 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Vyberte niekoľko sekúnd samotného šumu, aby Audacity vedel\n" "čo sa má filtrovať. Potom kliknite na Získať profil šumu:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Získať profil šumu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "Krok 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Označte všetko, čo chcete filtrovať,\n" "zvoľte mieru filtrovania šumu a kliknite na 'OK'.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "Šum:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "&Identifikovať" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Pokročilé voľby zmiešavania" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "&Window types" msgstr "Druh &okna" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "8" msgstr "48" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "2048 (default)" msgstr "256 - predvolené" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Window si&ze" msgstr "Ší&rka okna" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "4 (default)" msgstr "Predvolené zväčšenie" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h msgid "Noise Removal" msgstr "Odstránenie šumu" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Označte všetko, čo chcete filtrovať,\n" "zvoľte mieru filtrovania šumu a kliknite na 'OK'.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Re&dukcia šumu (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Citlivosť (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Fr&ekvenčné vyhladenie (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Čas ná&behu/čas dobehu (s):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "Čas nábehu/dobehu" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "&Odstrániť" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Odstraňujem šum" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "&Analyzovať" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..." #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "Stereo kanály normalizovať nezávisle" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Odstrániť jednosmernú zložku (vycentrovať na 0.0 vertikálne)" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalizovať maximálnu amplitúdu na:" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Maximálna amplitúda dB" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Stereo kanály normalizovať nezávisle" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Waiting for waveform to finish computing..." msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maximum 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, fuzzy msgid "Stretch Factor:" msgstr "Faktor dozvuku:" #: src/effects/Paulstretch.cpp #, fuzzy msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Čas oneskorenia (sekundy):" #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "&Stages:" msgstr "Krokov:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "Stupňov" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "&Dry/Wet:" msgstr "Suchý/mokrý:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "Suchý Mokrý" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "LFO frekvencia (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO frekvencia v Hertzoch" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "LFO štartovacia fáza (deg.):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO štartovacia fáza v stupňoch" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "Dept&h:" msgstr "Hĺbka:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "Hĺbka v percentách" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Spätná väzba (feedback) (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "Spätná väzba v percentách" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "&Output gain (dB):" msgstr "&Zosilnenie (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Output gain (dB)" msgstr "&Zosilnenie (dB):" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Efekt Oprava je určený na použitie na veľmi krátkych úsekoch poškodeného " "záznamu (do 128 vzoriek).\n" "\n" "Nastavte si veľké zväčšenie a zvoľte malú časť sekundy na opravu." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Oprava pomocou audio dát mimo vybranú oblasť. \n" "\n" "Prosím vyberte oblasť, ktorá sa susedí aspoň na jednej strane.\n" "\n" "Čím viac okolitého zvuku, tým lepšie ju vykoná." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Počet opakovaní: " #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nový výber dĺžky: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nový výber dĺžky: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "Nová dĺžka výberu:" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "New selection length: " msgid "New selection length: %s" msgstr "Nová dĺžka výberu:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Vocal I" msgstr "Lokálny" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Vocal II" msgstr "Lokálny" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Medium Room" msgstr "Stredný" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Spätná väzba (feedback) (%):" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "Hĺbka (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Zosilnenie (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "&Zosilnenie (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h msgid "Reverb" msgstr "Echo" #: src/effects/Reverse.cpp #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Vybrané zvukové dáta sa exportujú ako %s" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "Dolnopriepustný" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "Hornopriepustný" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Aby mohlo byť vykreslené spektrum, musia mať všetky stopy rovnakú " "vzorkovaciu rýchlost." #: src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy msgid "&Filter Type:" msgstr "Filter " #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy msgid "&Subtype:" msgstr "Druh prekladu:" #: src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy msgid "C&utoff:" msgstr "Úroveň odrezania:" #: src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Úroveň odrezania:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Synchronizácia MIDI s Audio" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "Perióda rámcov:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "Perióda rámcov" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "Veľkosť okna:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "Veľkosť okna" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "Vynútiť konečné zarovnanie" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignorovať ticho na začiatku a konci" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "Prahová hodnota ticha:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "Prahová hodnota ticha" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Doba predvyhladenia:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "Doba predvyhladenia" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "Line Time" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "Line Time" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "Doba vyhladenia:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "Doba vyhladenia" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "Použiť predvolené hodnoty" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "Vrátiť predvolené hodnoty" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp #, fuzzy msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Stereo &stopa na mono" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Plávajúca zmena tempa a výšky tónu" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Počiatočná zmena tempa (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Konečná zmena tempa (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Počiatočná zmena výšky tónu" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(v poltónoch) [-12 do 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 to 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Koncová zmena výšky tónu" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Linear" msgstr "Lineárny" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmický" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Sine" msgstr "Sínus" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square" msgstr "Štvorec" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Sawtooth" msgstr "Píla" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "Obdĺžnik, bez aliasingu" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Waveform:" msgstr "Časový priebeh:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekvencia (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Počiatočná frekvencia v Hz" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Koncová frekvencia v Hz" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "Počiatočná amplitúda" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "Koncová amplitúda" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolácia:" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Orezať ticho" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "Rozdeliť na &tichu" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Úroveň:" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Truncate to:" msgstr "Orezať ticho" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "Kompresia:" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Stereo kanály normalizovať nezávisle" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Dept&h (%):" msgstr "Hĺbka (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Reso&nance:" msgstr "Rezonancia:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "Rezonancia" #: src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Posun kvákacej (wah) frekvencie (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Frekvenčná odchýlka kvákadla v percentách" #: src/effects/Amplify.h msgid "Amplify" msgstr "Zosilniť" #: src/effects/AutoDuck.h msgid "Auto Duck" msgstr "Automatické zoslabenie (Auto Duck)" #: src/effects/BassTreble.h msgid "Bass and Treble" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.h msgid "Change Pitch" msgstr "Zmeniť výšku" #: src/effects/ChangeSpeed.h msgid "Change Speed" msgstr "Zmeniť rýchlosť" #: src/effects/ChangeTempo.h msgid "Change Tempo" msgstr "Zmeniť tempo" #: src/effects/ClickRemoval.h msgid "Click Removal" msgstr "Odstraňovanie praskania" #: src/effects/Compressor.h msgid "Compressor" msgstr "Kompresor" #: src/effects/Distortion.h msgid "Distortion" msgstr "Skreslenie" #: src/effects/DtmfGen.h #, fuzzy msgid "DTMF Tones" msgstr "Viacfrekvenčné tóny..." #: src/effects/Echo.h msgid "Echo" msgstr "Echo" #: src/effects/Equalization.h msgid "Equalization" msgstr "Ekvalizácia" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade In" msgstr "Postupný nábeh (Fade In)" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade Out" msgstr "Do stratena (Fade Out)" #: src/effects/FindClipping.h msgid "Find Clipping" msgstr "Nájsť orezané vzorky" #: src/effects/Invert.h msgid "Invert" msgstr "Invertovať" #: src/effects/Noise.h #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Šum:" #: src/effects/Normalize.h msgid "Normalize" msgstr "Normalizovať" #: src/effects/Paulstretch.h #, fuzzy msgid "Paulstretch" msgstr "Roztiahnuť" #: src/effects/Phaser.h msgid "Phaser" msgstr "Fázer " #: src/effects/Repair.h msgid "Repair" msgstr "Opraviť" #: src/effects/Repeat.h msgid "Repeat" msgstr "Opakovať" #: src/effects/Reverse.h msgid "Reverse" msgstr "Obrátiť" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.h #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereo na mono" #: src/effects/TimeScale.h msgid "Time Scale" msgstr "Mierka času" #: src/effects/ToneGen.h #, fuzzy msgid "Chirp" msgstr "Štebot..." #: src/effects/ToneGen.h #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "Tón..." #: src/effects/TruncSilence.h msgid "Truncate Silence" msgstr "Orezať ticho" #: src/effects/Wahwah.h msgid "Wahwah" msgstr "Kvákadlo (Wahwah)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efekty Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy #| msgid "Could not open file " msgid "Could not find component" msgstr "Nie je možné otvoriť súbor " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Could not initialize component" msgstr "Nie je možné otvoriť knižnicu pre prevod do MP3!" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Efekty Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "&Generovať" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "Základné" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Latency Compensation" msgstr "Kompresia ticha:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "Efekty Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Enable &compensation" msgstr "Kompresia ticha:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Rozhranie" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Select &interface" msgstr "Vybrať výstupné zariadenie" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Exportovať predvoľby" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Predvolená" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Importovať predvoľby" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Umie&stnenie:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #, fuzzy msgid "LADSPA Effects" msgstr "VST efekty" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy #| msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgid "Could not load the library" msgstr "Nie je možné otvoriť knižnicu pre prevod do MP3!" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Nastavenia efektu" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Nastavenia efektu" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #, fuzzy msgid "Effect Output" msgstr "Nastavenia efektu" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #, fuzzy msgid "LV2 Effects" msgstr "VST efekty" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Nastavenia efektu" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafický EQ" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "Generátor" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy msgid "&Duration:" msgstr "Dĺžka:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Effects" msgstr "Efekty" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Aplikujem Nyquist efekt..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Worker" msgstr "Príkazový riadok Nyquistu..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Výstup Nyquistu:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Ospravedlňujem sa, ale efekt nemôže byť aplikovaný na stereostopy, pri " "ktorých nesúhlasia individuálne kanály." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Error" msgstr "Príkazy Nyquistu" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Debug Output: " msgstr "Výstup Nyquistu:" #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Processing complete." msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..." #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "MP3 enkóder vrátil chybu %ld" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "plug-in" msgstr "Parametre pre zásuvný modul VST:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist vrátil hodnotu:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist vrátil príliš mnoho audio kanálov.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist vrátil príliš mnoho audio kanálov.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist vrátil hodnotu:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist nevrátil žiadne audio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Upozornenie: Nyquist vrátil neplatný UTF-8 reťazec; konvertovaný do Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "Táto verzia Audacity nebola kompilovaná s podporou %s." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Nesprávna špecifikácia typu 'riadenie': '%s' v zásuvnom module '%s'.\n" "Riadenie nebolo vytvorené." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy #| msgid "Could not open file " msgid "Could not open file" msgstr "Nie je možné otvoriť súbor " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Zdá sa, že kód má SAL syntax, avšak chýba príkaz return. \n" "Buď ho použite, napríklad\n" "\t return s * 0.1\n" "pre SAL, alebo začnite otvorenou zátvorkou, napríklad\n" "\t (mult s 0.1)\n" "pre LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Chyba v kóde Nyquistu" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Could not determine language" msgstr "Nie je možné otvoriť súbor:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Vložiť Nyquist príkaz: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "Načítať" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #, fuzzy msgid "Vamp Effects" msgstr "VST efekty" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Ospravedlňujeme sa, Vamp pluginy nemôžu byť aplikované na stereostopy, u " "ktorých kanály nesúhlasia." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Ospravedlňujeme sa, ale Vamp plugin sa nepodarilo načítať." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Ospravedlňujeme sa, ale Vamp plugin sa nepodarilo inicializovať." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Nastavenie zásuvného modulu" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "Program" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "VST efekty" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Hľadám zásuvné moduly VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "VST Effect Options" msgstr "Nastavenia efektu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "Audio vstup/výstup (I/O)" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Uložiť VST program ako:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Rozšírenia súborov" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Chyba pri ukladaní projektu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Load VST Preset:" msgstr "Načítať predvoľby" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Chyba pri načítaní VST programu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "Nemožno otvoriť/vytvoriť testovací súbor." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "Nemožno otvoriť/vytvoriť testovací súbor." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Nie je možné otvoriť súbor: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Chyba pri zápise do súboru" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Chyba pri ukladaní projektu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Tento súbor s parametrami bol uložený z %s. Pokračovať?" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Exportovať súbor" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Exported Tags" msgstr "Export" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "All selected audio is muted." msgstr "Všetok vybraný zvuk je stlmený." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "All audio is muted." msgstr "Všetok zvuk je stlmený." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Unable to export" msgstr "Export nie je možný" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "bez názvu" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "Naozaj chcete súbor uložiť ako \"" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Chystáte sa uložiť súbor %s pod menom \"%s\".\n" "\n" "Obvykle názvy týchto súborov končia na \".%s\", pričom niektoré programy " "nevedia otvoriť súbory s neštandardnými príponami.\n" "Naozaj chcete uložiť tento súbor pod týmto menom?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Názvy ciest dlhšie než 256 znakov nie sú podporované." #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the " "locations of all missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Pokúsili ste sa prepísať neexistujúci náhradný súbor.\n" "Súbor nemožno zapísať, lebo cesta je potrebná na obnovenie originálneho " "audio súboru do projektu.\n" "Zvoľte Súbor > Skontrolovať závislosti, čím si zobrazíte pozície všetkých " "chýbajúcich súborov.\n" "Ak stále chcete exportovať, zvoľte iné meno alebo priečinok." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Súbor s názvom \"%s\" už existuje. Nahradiť?" #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Stopy budú v exportovanom súbore zmiešané na jeden monokanál." #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Stopy budú v exportovanom súbore zmiešané do dvoch stereokanálov." #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "Stopy budú v exportovanom súbore zmiešané do dvoch stereokanálov." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Pokročilé voľby zmiešavania" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Format Options" msgstr "Všeobecné nastavenia" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanál: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s - L" msgstr " - Ľavý" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s - R" msgstr " - Pravý" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "Zmiešavací Panel" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Výstupné kanály: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Príkaz:" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Zobraziť výstup" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Dáta budú odoslané rúrou (pipe) na štandardný vstup. \"%f\" používa meno " "súboru v okne exportu." #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "Nájsť cestu k príkazu" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(externý program)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Nie je možné exportovať audio do %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Export" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Exportujem zvolené audio pomocou príkazového enkóderu" #: src/export/ExportCL.cpp #, fuzzy #| msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "Exportujem zvolené audio pomocou príkazového enkóderu" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "Výstup príkazu" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Na pokračovanie je potrebný správne nakonfigurovaný FFmpeg.\n" "Môžete to nastaviť v Upraviť -> Nastavenia -> Import / Export." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, fuzzy msgid "FFmpeg Error" msgstr "Knižnica FFmpeg:" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg nemôže nájsť audio kodek 0x%x.\n" "Podpora tohto kodeku pravdepodobne nebola vkompilovaná." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Pokus o export %d kanálov, ale maximálny počet kanálov pre vybraný výstupný " "formát je %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Vybrané audio sa exportuje ako %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting selected audio as %s" msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "Vybrané audio sa exportuje ako %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "Neplatná vzorkovacia rýchlosť" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Vzorkovacia rýchlosť projektu (%d) nie je podporovaná aktuálnym formátom\n" "výstupného súboru. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Kombinácia vzorkovacej (%d) a bitovej rýchlosti (%d kbps) projektu nie je\n" "podporovaná aktuálnym formátom výstupného súboru." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Môžete prevzorkovať na jednu z rýchlostí uvedených nižšie." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "Rýchlosti vzorkovania" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitová rýchlosť:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Kvalita:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Vlastný FFmpeg export" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Chyba pri ukladaní projektu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Prepísať predvoľbu '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Potvrdiť prepísanie" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Vyberte formát pred uložením profilu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Vyberte kodek pred uložením profilu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Predvoľba '%s' neexistuje." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Zmazať predvoľbu '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "Hlavný" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) Súbory (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 Súbory (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Súbory AMR (úzke pásmo, FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Súbory WMA (verzia 2, FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Vlastný FFmpeg export" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "Odhad" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "2-úrovňový" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "4-úrovňový" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "8-úrovňový" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "Úplné vyhľadávanie" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "Logaritmické vyhľadávanie" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Vlastný FFmpeg export" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "Nastavenia:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Načítať predvoľby" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "Importovať predvoľby" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "Exportovať predvoľby" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Nie všetky formáty a kodeky sú kompatibilné. Niektoré parametre a ich " "kombinácie tiež nie sú kompatibilné s niektorými kodekmi." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "Zobraziť všetky formáty" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "Zobraziť všetky kodeky" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "Všeobecné nastavenia" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Trojznakový kód jazyka podľa ISO 639 \n" "Voliteľné \n" "prázdny - automatické" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bitový zásobník (Bit Reservoir)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "Značka:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Pole kodeku (FOURCC)\n" "Voliteľné \n" "Nezadaná hodnota - automatická voľba" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bitová rýchlosť (bitov/sekundu) ovplyvňuje výslednú veľkosť súboru a " "kvalitu \n" "Niektoré kodeky akceptujú len konkrétne hodnoty (128k, 192k, 256k, atď) \n" "0 - automatická voľba\n" "Odporúčaná hodnota - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Celková kvalita, používaná odlišne rôznymi kodekmi \n" "Potrebná pre vorbis \n" "0 - automatická \n" "-1 - vypnutá (použite bitovú rýchlosť)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "Rýchlosť vzorkovania: " #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Rýchlosť vzorkovania (Hz) \n" "0 - nemeniť rýchlosť vzorkovania" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "Úroveň odrezania:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Šírka pásma orezania audia (Hz) \n" "Voliteľné \n" "0 - automatické" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC Profil \n" "Nízka zložitosť (LC) - predvolená \n" "Väčšina používateľov nebude prehrávať nič iného ako LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "Nastavenia FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "Kompresia:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Úroveň kompresie\n" "Potrebné pre FLAC\n" "-1 - automatická\n" "min - 0 (rýchle kódovanie, veľký výstupný súbor)\n" "max - 10 (pomalé kódovanie, malý výstupný súbor)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "Rámec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Veľkosť rámca\n" "Voliteľná \n" "0 - predvolená\n" "min - 16 \n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Presnosť LPC koeficientov \n" "Voliteľné \n" "0 - predvolené \n" "min - 1 \n" "max - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "Metóda PdO:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Prediction Order Method - PdO\n" "Odhad - najrýchlejší, nižšia kompresia\n" "Logaritmické hľadanie - najpomalšie, najlepšia kompresia\n" "Úplné hľadanie - predvolené" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Minimal prediction order\n" "Voliteľné\n" "-1 - prevolené\n" "min - 0\n" "max - 32 (s LPC) or 4 (bez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "Max. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Maximal prediction order\n" "Voliteľné\n" "-1 - prevolené\n" "min - 0\n" "max - 32 (s LPC) or 4 (bez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "Min. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Minimal partition order - PtO\n" "Voliteľnýl\n" " -1 - predvolený\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "Max. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Maximal partition order - PtO\n" "Voliteľnýl\n" "-1 - predvolený\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "Použiť metódu Linear Predictive Coding LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "Voľby pre MPEG kontajner" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux rýchlosť:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Maximálna bitová rýchlosť multiplexovaného toku \n" "Voliteľná\n" "0 - predvolená" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Veľkosť paketu:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Veľkosť paketu\n" "Voliteľný\n" "0 - predvolený" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Nemôžete vymazať predvoľbu bez názvu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Zmazať predvoľbu '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Nemôžete uložiť predvoľbu bez názvu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Vyberte xml súbor s predvoľbami na import" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML súbory (*.xml)|*.xml|Všetky súbory (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Vybrať xml súbor na export predvolieb" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "Nepodarilo sa odhadnúť formát" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "Nepodarilo sa nájsť kodek" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (rýchly test)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (najlepšie )" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Bitová hĺbka:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "Súbory FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Pri exporte FLAC sa nepodarilo otvoriť %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Inicializácia kóderu FLAC zlyhala\n" "Status: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Vybrané zvukové dáta sa exportujú ako FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, fuzzy #| msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "Vybrané zvukové dáta sa exportujú ako FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 Súbor" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "S touto vzorkovacou a bitovou rýchlosťou nemožno MP2 exportovať" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Cieľový súbor nie je možné otvoriť pre zápis" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Vybrané zvukové dáta sa exportujú pri %ld kbit/s" #: src/export/ExportMP2.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Vybrané zvukové dáta sa exportujú pri %ld kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "kbps" msgstr "kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Best Quality)" msgstr "(najvyššia kvalita)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Smaller files)" msgstr "(menšie súbory)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" msgstr "Rýchly" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Standard" msgstr "Štandardný" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "Nezmyselný" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "Extrémny" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "Stredný" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Režim bitovej rýchlosti:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "Premenlivá" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Priemerná" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Konštantná" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable Speed:" msgstr "Premenlivá rýchlosť:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Režim kanálov:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "Spojené (joint) stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "Locate LAME" msgstr "Nájsť Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Na ukladanie vo formáte MP3 Audacity potrebuje súbor %s." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Umiestnenie %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Ak chcete nájsť %s, kliknite sem -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Voľne dostupnú kópiu Lame získate kliknutím sem -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Kde je %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Pripájate knižnicu lame_enc.dll v%d.%d. Táto verzia nie je kompatibilná s " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Prosím, stiahnite si poslednú verziu knižnice LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Len lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamicky linkované knižnice (*.dll)|*.dll|" "Všetky súbory (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Iba libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamické knižnice (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Len libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primárne zdieľané knižnice (*.so)|*.so|" "Rozšírené knižnice (*.so*)|*.so*|Všetky súbory (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 Súbor" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Nie je možné otvoriť knižnicu pre prevod do MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Nie je možné otvoriť knižnicu pre prevod do MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Nesprávna alebo nepodporovaná knižnica pre kódovanie do MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Nemožno inicializovať MP3 tok" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta s predvoľbou %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta s predvoľbou %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta v premenlivou kvalitou (VBR) %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta v premenlivou kvalitou (VBR) %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta pri %d kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta pri %d kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "MP3 enkóder vrátil chybu %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Vzorkovacia rýchlosť projektu (%d) nie je podporovaná\n" "súborovým formátom MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Kombinácia vzorkovacej (%d) a bitovej (%d kbit/s) rýchlosti projektu nie " "je \n" "súborovým formátom MP3 podporovaná. " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "Knižnica na export MP3 nebola nenájdená" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Viacnásobný export" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Viacnásobný export" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Export files to:" msgstr "Umiestnenie exportu:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Vytvoriť" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Options:" msgstr "Možnosti" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Rozdeliť súbory na základe:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Popisy" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Audio začleniť pred prvý popis" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Meno prvého súboru:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "Meno prvého súboru" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Pomenovať súbory:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Používa sa popis/názov stopy" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Číslovanie pred popisom/názvom stopy" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Číslovanie za predponou mena súboru" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Predpona mena súboru:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "Predpona mena súboru" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Prepísať existujúce súbory" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" úspešne vytvorené." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Zvoľte umiestnenie pre exportované súbory" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Úspešne bolo exportovaných nasledujúcich %lld súborov." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Po exporte nasledujúcich %lld súborov došlo k chybám." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Export bol zrušený po exporte nasledujúcich %lld súborov." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Export bol zastavený po exporte nasledujúcich %lld súborov." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Po exporte nasledujúcich %lld súborov došlo k chybám." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" neexistuje.\n" "\n" "Chcete ho vytvoriť?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "%s nie je platný názov súboru pre popis alebo stopu. Žiadny z týchto názvov " "nemožno použiť: %s \n" "Použite..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "%s nie je platný názov súboru pre popis alebo stopu. Žiadny z týchto názvov " "nemožno použiť: %s \n" "Použite..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Uložiť ako..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Súbor Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exportujem zvolené audio ako Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp #, fuzzy #| msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exportujem zvolené audio ako Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp #, fuzzy msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Hlavička:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Kódovanie:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "Ďalšie nekomprimované súbory" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Audio nie je možné exportovať v tomto formáte." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Vybrané zvukové dáta sa exportujú ako %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Chyba pri zápise súboru %s (plný disk?).\n" "Oznam knižnice libsndfile: \"%s\"" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "je MIDI súbor, nie audio súbor. \n" "Audacity nedokáže otvoriť tento typ súboru pre prehrávanie, ale môžete \n" "ho upraviť tak, že kliknete na Súbor > Importovať > MIDI." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Vybrať tok(y) na importovanie" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Táto verzia Audacity nebola kompilovaná s podporou %s." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvuková stopa CD. \n" "Audacity tieto stopy nedokáže priamo otvoriť. \n" "Preveďte (rippnite) CD stopy do niektorého z formátov, \n" "ktoré Audacity dokáže importovať, napr: WAV alebo AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" je zoznam súborov na prehrávanie (playlist).\n" "Audacity tento súbor nemôže otvoriť, pretože obsahuje iba odkazy na iné " "súbory.\n" "Dá sa ale otvoriť v textovom editore a jednotlivé súbory možno stiahnuť." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový súbor Windows Media.\n" "Audacity tento typ súboru nevie otvoriť pre patentové obmedzenia.\n" "Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je súbor Advanced Audio Coding.\n" "Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n" "Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zakódovaný zvukový súbor. \n" "Toto je typické z on-line obchodu s hudbou. \n" "Kvôli zakódovaniu Audacity nedokáže tento súbor otvoriť. \n" "Skúste ho nahrať do Audacity cez audio vstup alebo vypáliť na CD a potom \n" "extrahovať do niektorého podporovaného audio formátu, ako je WAV alebo AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je súbor pre RealPlayer.\n" "Audacity tento proprietárny typ súboru nevie otvoriť.\n" "Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" je súbor obsahujúci noty, nie audio súbor. \n" "Audacity tento typ súboru nevie otvoriť. \n" "Skúste ho previesť do zvukového formátu napr. WAV alebo AIFF \n" "a potom importovať alebo nahrať do Audacity." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový súbor Musepack. \n" "Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n" "Ak si myslite, že ide o mp3 súbor, zmeňte jeho príponu na \".mp3\" \n" "a pokúste sa ho importovať znovu. V prípade neúspechu musíte urobiť prevod \n" "na podporovaný formát, napr. WAV nebo AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový súbor Wavpack.\n" "Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n" "Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový súbor Dolby Digital.\n" "Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť.\n" "Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový súbor Ogg Speex. \n" "Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť.\n" "Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je video súbor. \n" "Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť. \n" "Musíte z neho extrahovať audio do podporovaného formátu, ako WAV alebo AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Audacity nerozpoznal typ súboru '%s'.\n" "Ak je nekomprimovaný, skúste ho importovať použitím \"Súbor -> Vstup -> " "Neupravené dáta\"." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity rozpoznal typ súboru '%s'.\n" "Predpokladá sa, že tento typ podporujú:\n" "%s,\n" "avšak žiaden nich formátu nerozumel." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Súbory kompatibilné s FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Index[%02x] Kodek[%s], Jazyk[%s], Bitová rýchlosť[%s], Kanály[%d], Dĺžka[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp msgid "FLAC files" msgstr "FLAC súbor" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Súbory kompatibilné s GStreamer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Nemožno otvoriť/vytvoriť testovací súbor." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy #| msgid "GStreamer startup failed" msgid "GStreamer Importer" msgstr "Gstreamer pri štarte zlyhal" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy #| msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Nemožno premenovať '%s' na '%s'." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy #| msgid "Unable to open/create test file." msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Nemožno otvoriť/vytvoriť testovací súbor." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "GStreamer %s: %s" msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Zoznam súborov v jednoduchom textovom formáte" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Chybná pozícia okna v LOF súbore." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "LOF chyba" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Chybná dĺžka LOF súboru." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "MIDI stopy nemôžu byť posunuté individuálne, môžeme to urobiť iba u " "zvukových súborov." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Chybné posunutie stopy v LOF súbore." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Could not open file:\n" #| " %s" msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "" "Nedá sa otvoriť súbor: \n" " %s" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid ": Incorrect filetype." msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr ": Nesprávny formát súboru." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open file " msgid "Could not open file %s." msgstr "Nie je možné otvoriť súbor " #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "MP3 súbor" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis súbor" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Chyba pri načítavaní média" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Toto nie je súbor Ogg Vorgis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Neozodpovedajúca verzia Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Chybná hlavička dátového toku Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Vnútorná logická chyba" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, a ďalšie nekomprimované typy" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to copy in.\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to read directly.\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy #| msgid "" #| "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " #| "project, or read them directly from their current location (without " #| "copying).\n" #| "\n" #| "Your current preference is set to %s.\n" #| "\n" #| "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " #| "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain " #| "the files with their original names in their original location.\n" #| "File > Check Dependencies will show the original names and location of " #| "any files that you are reading directly.\n" #| "\n" #| "How do you want to import the current file(s)?" msgid "" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original locations.\n" "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " "locations of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Pri importe môžete nekomprimované zvukové súbory buď skopírovať do projektu, " "alebo ich môžte používať priamo z ich aktuálneho umiestnenia (bez " "kopírovania). \n" "\n" "Vaša aktuálne nastavenie je %s \n" "\n" "Čítanie súborov priamo umožňuje prehrávať alebo upravovať takmer okamžite. " "To je menej bezpečné ako kopírovanie, pretože je potrebné zachovať súbory s " "ich pôvodnými názvami v ich pôvodnom umiestnení. \n" "Súbor -> Skontrolovať závislosti zobrazí pôvodné mená a umiestnenie všetkých " "súborov, ktoré čítate priamo. \n" "\n" "Ako chcete importovať aktuálny súbor/súbory?" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" msgstr "Vybrať metódu importovania" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Pred editovaním v&ytvoriť kópiu nekomprimovaného súboru (bezpečnejšie)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "" "Čítať ne&komprimovaný audio súbor priamo z pôvodného súboru (rýchlejšie)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Viac &neupozorňovať a použiť horeuvedenú voľbu" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "Súbory QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Nepodarilo sa zahájiť extrakciu QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť kvalitu QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť vlastnosť kanálov formátu QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Nepodarilo sa zistiť veľkosť vzorky formátu QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Nepodarilo sa získať popis toku" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Nepodarilo sa získať vyplňovací bufer" #: src/import/ImportRaw.cpp src/import/ImportPlugin.h #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importovanie %s" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "Importovať dáta bez hlavičky" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Importovať dáta bez hlavičky" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Bez údaju o poradí bajtov" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Štandardné poradie bajtov" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanál (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanály (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanálov" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "Poradie bytov:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "Kanály:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Počiatočný posun:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Množstvo na načítanie:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Rýchlosť vzorkovania:" #: src/import/RawAudioGuess.cpp #, fuzzy #| msgid "Load Metadata As:" msgid "Bad data size" msgstr "Načítať metadáta ako:" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% kompletné. Kliknite pre zmenu oblasti spracovania." #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Import dokončený. Prepočítava sa časový priebeh" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "Dekódovanie časového priebehu" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Batch" msgstr "Dávka" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Správanie" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Neaplikovať efekty v dávkovom režime" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "Zariadenia" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Interface" msgstr "Rozhranie" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Host:" msgstr "&Zvukový systém" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "Používa sa:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Playback" msgstr "Prehrávanie" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Device:" msgstr "&Zariadenie" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Nahrávanie" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgid "De&vice:" msgstr "Za&riadenie" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ka&nál" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Latencia" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Buffer length:" msgstr "Dĺžka" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "milisekundy" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Track &shift after record:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "Žiadne audio zariadenia" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "Žiadne zariadenia neboli nájdené" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Directories" msgstr "Priečinky" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Priečinok dočasných súborov" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "Umie&stnenie:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "C&hoose..." msgstr "Zvoliť..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Free Space:" msgstr "Voľné miesto:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Audio cache" msgstr "Zvuková vyrovnávacia pamäť" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Prehrávať a/alebo nahrávať prostredníctvom RAM (užitočné pre pomalé disky)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Mi&nimálna voľná pamäť (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Ak dostupná veľkosť pamäte klesne pod túto hodnotu, audio sa nebude\n" "ukladať do pamäte ale bude priamo zapisované na disk." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Zvoľte umiestnenie pre dočasný priečinok" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "nie je dostupné - vyššie zadané miesto neexistuje" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Priečinok %s neexistuje. Vytvoriť?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nový dočasný priečinok" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Do priečinka %s nie je možné zapisovať" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "Zmena dočasného priečinka sa prejaví až po reštarte Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "Aktualizácia dočasného priečinka" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "Aktivovať efekty" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Nastavenia efektu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Zoradiť podľa názvu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Nastavenie zásuvného modulu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Efekty VST znova prehľadať po nasledujúcom štarte Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Instruction Set" msgstr "Nástroj" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "Rozšírený import" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Najskôr sa pokúsiť o použitie filtra dialógu OpenFile" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Pravidlá na výber importovacích filtrov" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "Rozšírenia súborov" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "Mime typy" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "Poradie importu" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "Presunúť pravidlo na&hor" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "Presunúť pravidlo na&dol" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "Presunúť &filter nahor" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "Presunúť f&ilter nadol" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "&Pridať nové pravidlo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "Zmazať &vybrané pravidlo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "Nepoužité filtre:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "V jednej z položiek sú znaky medzera, nový riadok alebo tabulátor. Je " "pravdepodobné, že kvôli nim bude vyhľadávanie vzorov neúspešné. Pokiaľ to " "nie je zámer, odporúča sa tieto znaky odstrániť. Má ich Audacity odstrániť " "za vás?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "Boli zistené medzery" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Skutočne chcete vybrané pravidlo odstrániť?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Potvrdiť zmazanie pravidla" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (dynamika audiokazety)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM rozsah 8 bitových vzoriek)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM rozsah 10 bitových vzoriek)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM rozsah 10 bitových vzoriek)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM rozsah 24 bitových vzoriek)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM rozsah 16 bitových vzoriek)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (dynamika ľudského počutia)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM rozsah 24 bitových vzoriek)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "Lokálny" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "Z internetu" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Classic" msgstr "" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Light" msgstr "Nízky" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Dark" msgstr "" #. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "High Contrast" msgstr "Kontrast..." #. i18n-hint: user defined #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "užívateľský" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "&Jazyk:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "Umiestnenie &manuálu:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Meter dB &range:" msgstr "Rozsah ukazovateľa/priebehu v dB:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Show" msgstr "Zobraziť všetky kodeky" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "'How to Get &Help' at launch" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "E&xtra menus" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Ukončenie dlhotrvajúcej operácie oznámiť &pípnutím" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Import / Export" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When importing audio files" msgstr "Pri importovaní audio súboru" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "Pred úpravou v&ytvoriť kópiu nekomprimovaného súboru (bezpečnejšie)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "" "Nekomprimovaný audio súbor čítať &priamo z pôvodného súboru (rýchlejšie)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizovať všetky stopy v projekte" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Pri exportovaní stôp do audio súboru" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "Zmiešavanie na &stereo pri exporte" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use custom mix" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "Pred exportovaním zob&raziť editor metadát " #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Seconds" msgstr "sekúnd" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Beats" msgstr "Opakovať" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnica" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Klávesnicové predvoľby momentálne nie sú k dispozícii." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Otvoriť nový projekt pre zmenu klávesových skratiek." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Mapovanie kláves" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "View by:" msgstr "&Zobraziť" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Name" msgstr "Názov" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Bindings" msgstr "Mapovanie kláves" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Short cut" msgstr "Úzke stopy" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Poznámka: Stlačením Cmd+Q program skončíte. Všetky ostatné klávesy sú platné." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "&Predvolené hodnoty" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Zvoľte XML súbor obsahujúci klávesové skratky pre Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Chyba pri načítaní klávesových skratiek" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportovať klávesové skratky ako:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Chyba pri načítaní klávesových skratiek" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Export Library" msgstr "Knižnice pre export MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Verzia MP3 knižnice:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 knižnice:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Locate..." msgstr "&Hľadať..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Knižnica LAME MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Download" msgstr "&Stiahnuť" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Knižnica FFmpeg na import/export " #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Verzia FFmpeg knižnice:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Knižnica FFmpeg nebola nájdená" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Knižnica FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "&Hľadať..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "Stia&hnuť" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity automaticky našiel vhodné knižnice FFmpeg.\n" "Aj tak ich chcete hľadať manuálne?" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI zariadenia" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "Používané: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "Latencia MIDI syntetizátora (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Žiadne rozhranie pre MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Latencia MIDI syntetizátora musí byť celé číslo" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Modules" msgstr "Modulátor" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "Spýtaj sa ma" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "Zlyhalo!" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Zmena dočasného priečinka sa prejaví až po reštarte Audacity" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "No modules were found" msgstr "Žiadne zariadenia neboli nájdené" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Priradenia myši (štandardné hodnoty, nie je možné ich upravovať)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Nástroj" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Účinok príkazu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Tlačidlá" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Ľavé tlačidlo myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Označiť" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Nastaviť bod výberu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Ťahanie ľavým tlačidlom myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Nastaviť rozsah výberu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-ľavé tlačidlo myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Rozšíriť výber" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "Dvojklik ľavého tlačidla myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Vybrať klip alebo celú stopu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Otáčanie kolieskom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "Zmeniť rýchlosť" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zväčšiť na bod" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zväčšiť na rozsah" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "rovnako ako ťahanie vpravo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Pravé tlačidlo myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Zmenšiť o krok" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Ťahanie pravým tlačidlom myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "rovnako ako ťahanie vľavo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-ťahanie myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zmenšiť mierku v rozsahu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "Kliknutie stredným tlačidlom myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Predvolené zväčšenie" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Presunúť klip nahor alebo nadol medzi stopami" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-ťahanie ľavým tlačidlom myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Časový posun všetkých klipov v stope" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "-Left-Drag" msgstr "Ťahanie ľavým tlačidlom myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Presunúť klip nahor alebo nadol medzi stopami" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Obálka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Zmeniť obálku hlasitosti" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Ceruzka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Zmeniť vzorku" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Ľavé tlačidlo myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Vyhladiť na vzorke" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Zmeniť viacej vzoriek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Zmeniť len JEDNU vzorku" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "rovnako ako nástroj výberu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "rovnako ako nástroj zväčšenia" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Akýkoľvek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Rolovať nahor alebo nadol" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-rotácia kolieskom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Scroll waveform" msgstr "Rolovať vľavo alebo vpravo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Otáčanie kolieskom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Zväčšiť alebo zmenšiť" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-rotácia kolieskom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Rozsah ukazovateľa/priebehu v dB:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Skúška efektov" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Length:" msgstr "Dĺžka" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Skúška vystrihnutia" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Before cut region:" msgstr "Prehrať pred oddelením oblasti:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&After cut region:" msgstr "Prehrať po oddelení oblasti:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "Skoky v čase pri prehrávaní" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "&Krátke skoky:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Dlhé skoky:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Nastavenia Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp #, fuzzy msgid "Category" msgstr "&Kategória:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences: " msgstr "Nastavenia: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Pri ukladaní projektu, ktorý závisí na ďalších zvukových súboroch" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "Vždy &kopírovať všetky zvukové dáta do projektu (nejbezpečnejšie)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Nekopírovať žiadne zvukové dáta" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "As&k" msgstr "Opýtať sa používateľa" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Obdĺžnikový" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Triangle" msgstr "Trojuholníkový" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Shaped" msgstr "Tvarovaný" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Iný..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Vzorkovanie" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Predvolená &rýchlosť vzorkovania:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Predvolený &formát vzorkovania:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "Prevod v reálnom čase" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Prevo&dník vzorkovacej rýchlosti:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "Prevod s vysokou kvalitou" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Prevo&dník vzorkovacej rýchlosti:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Playthrough" msgstr "Odpočúvanie" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Other tracks while recording (overdub)" msgstr "Popri nahrávaní novej stopy preh&rávať ostatné" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Hardware Playthrough of input" msgstr "Softvérové odpočúvanie (zap/vyp)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Software Playthrough of input" msgstr "Softvérové odpočúvanie (zap/vyp)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Zvukom aktivované nahrávanie" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Le&vel (dB):" msgstr "&Rozsah (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Miešanie a ukladanie stôp" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "With:" msgstr "V rámci:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Custom Track &Name" msgstr "Meno stopy" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Recorded_Audio" msgstr "Nahratý zvuk" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Custom name text" msgstr "Vlastný FFmpeg export" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Track Number" msgstr "Číslo skladby" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "System &Date" msgstr "Dátum začiatku" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Always record on a new track" msgstr "" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatické nastavenie vstupnej úrovne" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Povoliť automatické nastavenie vstupnej úrovne." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "Cieľová špička:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "V rámci:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "Trvanie analýzy:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisekundy (trvanie jednej analýzy)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Počet po sebe nasledujúcich analýz:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0 znamená nekonečne veľa" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #, fuzzy msgid "Period" msgstr "Perióda rámcov" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #, fuzzy msgid "Frequencies" msgstr "Frekvencia (Hz)" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Výška tónu (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Maximálna frekvencia musí byť najmenej 100 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Minimálna frekvencia musí byť najmenej 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Maximálna frekvencia musí byť väčšia ako minimálna" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Rozsah musí byť aspoň 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Frekvenčné zosilnenie nemôže byť záporné" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Frekvenčné zosilnenie nemôže byť väčšie ako 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Spektrogramy" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramy" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - najširšie frekvenčné pásmovo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "1024 - default" msgstr "256 - predvolené" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - najužšie pásmo" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Use Preferences" msgstr "Nastavenia: " #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "S&cale" msgstr "Mierka" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Mi&nimálna frekvencia (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Ma&ximálna frekvencia (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Zosilnenie (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "&Rozsah (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Frekvenčné zosilnenie (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Gra&yscale" msgstr "&Odtiene šedej" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmus" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "A&lgorithm" msgstr "Algoritmus" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Window &size:" msgstr "Ší&rka okna" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Window &type:" msgstr "Druh &okna" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Výber" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Pozdĺž osi &Y zobraziť mriežku" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT nájsť noty" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Minimálna amplitúda (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Maximálny počet nôt (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "&Nájsť noty" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kvantizovať noty" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "Načítať metadáta ako:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Výber" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maximálna frekvencia musí byť celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Minimálna frekvencia musí byť celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "Zosilnenie musí byť celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Rozsah musí byť kladné celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Frekvenčné zosilnenie musí byť celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Minimálna amplitúda (dB) musí byť celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Maximálny počet nôt musí byť celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Maximálny počet nôt musí byť celé číslo v rozmedzí 1..128" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme" msgstr "Vzhľad programu - téma" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Informácie" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Nastavenie tém je experimentálna funkcia.\n" " \n" " Ak ju chcete vyskúšať, kliknite na \"Uložiť tému do Cache \", potom \n" " nájsť a upraviť obrázky a farby do \n" " ImageCacheVxx.png pomocou obrázkového editora \n" " ako je Gimp. \n" " \n" "Kliknutím na \"Nahrať tému do Cache \" nahráte zmenené obrázky \n" " a farby späť do Audacity. \n" " \n" "(V súčasnosti ovplyvňuje len panel Ovládanie a nastavenie farieb na \n" " zvukovej stope, a to i napriek tomu, že\n" " súbor s obrázkami ukazuje aj iné ikony.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp #, fuzzy msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Audacity ste zostavili s doplnkovým tlačidlom \n" "'Výstupný zdroj'. Toto uloží C verziu \n" " obrazovej pamäte, ktorá môže byť zakompilovaná ako predvolená." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Ukladanie a načítanie jednotlivých súborov témy používa \n" "samostatný súbor pre každý obrázok, ale inak je to \n" "rovnaká idea." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Vyrovnávacia pamäť témy - obrázky && farba" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Uložiť vyrovnávaciu pamäť témy" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Načítať vyrovnávaciu pamäť témy" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "Jednotlivé súbory témy" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Uložiť súbory" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Načítať súbory" #. i18n-hint: two nouns #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Správanie" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Jednoduchý" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Multi-track" msgstr "Stíšená stopa" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "A&uto-select, if selection required" msgstr "" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Enable cut &lines" msgstr "Povoliť &línie rezu" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "&Povoliť preťahovanie ľavej a pravej hranice výberu" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Úprava &klipu môže spôsobiť posunutie iného klipu" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Aktivovanie stopy\" &cyklicky opakovať cez všetky stopy" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Pokročilé voľby zmiešavania" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "Tlačidlo Sólo:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform" msgstr "Časový priebeh" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform (dB)" msgstr "Časový priebeh (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Stem plot" msgstr "Prekresliť" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Fit to Width" msgstr "&Prispôsobiť oknu" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy #| msgid "&Zoom to Selection" msgid "Zoom to Selection" msgstr "&Zväčšiť podľa výberu" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom default" msgid "Zoom Default" msgstr "Predvolené zväčšenie" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "minutes" msgid "Minutes" msgstr "minúty" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Seconds" msgstr "sekúnd" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "milliseconds" msgid "MilliSeconds" msgstr "milisekundy" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "samples" msgid "Samples" msgstr "vzorky" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom" msgid "Max Zoom" msgstr "Zväčšiť" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default &view mode:" msgstr "Predvolený režim z&obrazenia:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default audio track &name:" msgstr "Nová audio stopa bola vytvorená" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Audio stopa" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "Uviesť &názov stopy v zobrazení priebehu " #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Toggle" msgstr "Prepnutie zväčšenia" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "Preset:" msgid "Preset 1:" msgstr "Nastavenia:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "Preset:" msgid "Preset 2:" msgstr "Nastavenia:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Warnings" msgstr "Upozornenia" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Zobrazovať upozornenia pre" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "Ukladanie &projektov" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "Ukladanie p&rázdnych projektov" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "Ne&dostatok diskového priestoru pri štarte" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Zmiešavanie na &mono pri exporte" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Zmiešavanie na &stereo pri exporte" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Importovanie nekomprimovaných audio súborov" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Waveforms" msgstr "Časový priebeh" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Waveform dB &range" msgstr "Rozsah ukazovateľa/priebehu v dB:" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Prehrať " #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Stop" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Pozastaviť" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Pozastaviť" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Na začiatok" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Na koniec" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Loop Play" msgstr "Prehrať v s&lučke" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Record New Track" msgstr "Nová stopa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Append Record" msgstr "Pripojiť nahrávku" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select to End" msgstr "Výber na koniec" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select to Start" msgstr "Výber na začiatok" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." msgstr "" "Chyba pri otváraní zvukového zariadenia. Prosím skontrolujte nastavenie " "výstupného zariadenia a vzorkovaciu rýchlosť projektu." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "Rýchlosť prehrávania" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "Koniec nahrávania" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "Audio systém" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "Koniec nahrávania" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Koniec nahrávania" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Vybrať vstupné kanály" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "Vybrať vstupné zariadenie" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "Vybrať vstupné zariadenie" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "Vybrať zvukový systém" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "Vybrať vstupné kanály" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "Informácia o zariadení nie je k dispozícii." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "Prispôsobiť výber" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "Výber" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Odstrániť všetko mimo výberu" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Silence audio selection" msgstr "Nahradiť výber tichom" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Zosynchronizované stopy" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Zväčšiť" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšiť" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Show Effects Rack" msgstr "VST efekty" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy #| msgid "Fit selection in window" msgid "Fit selection to width" msgstr "Prispôsobiť výber veľkosti okna" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy #| msgid "Fit project in window" msgid "Fit project to width" msgstr "Prispôsobiť projekt veľkosti okna" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Open Effects Rack" msgstr "Efekty" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "Indikátor nahrávania" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Indikátor nahrávania" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Indikátor prehrávania" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "Indikátor nahrávania" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "Indikátor prehrávania" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "Rýchlosť prehrávania" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Level" msgstr "Koniec nahrávania" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "Koniec nahrávania" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "Inteligentné nahrávanie" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "Prehrávanie" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "Prehrávanie" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Koniec nahrávania" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Vstupnú hlasitosť nemožno meniť; použite systémový zmiešavač." #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %s (emulated)" msgstr "Prehrávanie" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %s" msgstr "Prehrávanie" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Vstupnú hlasitosť nemožno meniť; použite systémový zmiešavač." #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Seek" msgstr "Hľadať čas" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Scrub Ruler" msgstr "Pravítko" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Príkazy Nyquistu" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Start Scrubbing" msgstr "Príkazy Nyquistu" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Start Seeking" msgstr "Štart monitorovania" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Výber" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy #| msgid "Project Rate (Hz):" msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Vzorkovanie projektu (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Snap-To" msgstr "Prichytávať" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Audio Position" msgstr "Pozícia:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start and End of Selection" msgstr "na &koniec výberu" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Skrátiť súbor podľa výberu" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length and End of Selection" msgstr "Nastaviť (alebo posunúť) ľavú hranicu výberu" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Skrátiť súbor podľa výberu" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "Prichytávať" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Dĺžka" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Stred" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start - End" msgstr "Štart" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start - Length" msgstr "Štart monitorovania" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length - End" msgstr "Dĺžka" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length - Center" msgstr "Dĺžka filtra" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "Lineárna frekvencia" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Zdôrazňujem basové frekvencie" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "Lineárna frekvencia" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Bandwidth:" msgstr "Prerušené pásmo:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "Logaritmická frekvencia" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "Frekvencia (Hz)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Panel %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Kliknutím a ťahaním myši zmeníte veľkosť stopy." #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "Dokovací panel" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Výber" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Obálka" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Časový posun" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Lupa" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Kreslenie" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi Tool" msgstr "Viacúčelový nástroj" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "Posuv v čase" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "Prehrať nastavenou rýchlosťou" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Rýchlosť prehrávania" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Play-at-Speed" msgstr "Zrýchlené prehrávanie" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Prehrať v rýchlosti" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Ťahajte jeden alebo viac okrajov oblastí" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "Ťahajte okraj oblasti" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click to edit label text" msgstr "Na začiatok" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Font..." msgstr "Písmo..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Písmo pre popis stopy" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Názov písma" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "Veľkosť písma" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Up &Octave" msgstr "O oktávu vyššie" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Down Octa&ve" msgstr "O oktávu nižšie" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Kliknutím zväčšiť vertikálne, kliknutím so shiftom zmenšiť, ťahaním " "špecifikovať oblasť úpravy." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy #| msgid "Right-Click" msgid "Right-click for menu." msgstr "Pravé tlačidlo myši" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" msgstr "Shift-ľavé tlačidlo myši" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "Shift-ľavé tlačidlo myši" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Shift-ľavé tlačidlo myši" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Kliknutím a ťahaním myši roztiahnete označené audio." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "Roztiahnuť stopu s notami" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Roztiahnuť" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "Zlúčené klipy" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Zlúčiť" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Rozšírená oblasť na vyrezanie" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Rozšíriť" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "Odstránená oblasť na vyrezanie" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Kliknutím a ťahaním myši editovať vzorky" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp #, fuzzy msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." msgstr "" "Ak chcete použiť Kreslenie, zvoľte 'Časový priebeh' z rozbaľovacieho menu " "stopy." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Kreslenie je možné použiť, keď zväčšíte pohľad tak, aby ste videli " "jednotlivé vzorky." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "Presunutá vzorka" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Úprava vzorky" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Instrument" msgid "Instrument %i" msgstr "Nástroj" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Zmenené '%s' na %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy #| msgid "Rate Change" msgid "WaveColor Change" msgstr "Zmena rýchlosti" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Zmena formátu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "16000 Hz" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Other..." msgstr "Iný..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "'%s' zmenená na %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Zmena rýchlosti" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Nastaviť vzorkovaciu rýchlosť" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Wa&veform" msgstr "Časový priebeh" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Časový priebeh (dB)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Spektrogramy" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Vytvoriť stereo stopu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "2 vstupné kanály (stereo)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Rozdeliť stereo stopu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Rozdeliť stereo na mono '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy #| msgid "Waveform" msgid "&Wave Color" msgstr "Časový priebeh" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Format" msgstr "Formát:" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Rat&e" msgstr "Nastaviť vzorkovaciu rýchlosť" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Ľavý kanál" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Pravý kanál" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Kanál" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Stopa '%s' bola zmenená na stereo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Zmeniť na stereo" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "%d kanálov" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d kanálov" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Rozdeliť stereo stopu '%s'" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Rozdeliť stereo na mono '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "Rozdeliť stereo na mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom In" msgid "Zoom x1/2" msgstr "Zväčšiť" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom" msgid "Zoom x2" msgstr "Zväčšiť" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom Out" msgid "Zoom Reset" msgstr "Zmenšiť" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Shift-ľavé tlačidlo myši" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Zmeniť dolný limit rýchlosti (%) na:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Dolný limit rýchlosti" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Zmeniť horný limit rýchlosti (%) na:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Horný limit rýchlosti" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Nastaviť rozsah na '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Nastaviť rozsah" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Set Display" msgstr "Zobrazenie" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Set Interpolation" msgstr "Interpolácia:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Linear scale" msgstr "Lineárny" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "Logaritmický" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Range..." msgstr "Premenovať..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Rýchla sinc interpolácia" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Kliknutím a ťahaním myši premiestniť stopu v čase" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Kliknutím a ťahaním myši editovať amplitúdovú obálku" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Upravená obálka." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Seeking" msgstr "Hľadať čas" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Pravítko" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Zavrieť aktívnu stopu" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Presunúť stopu nadol" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte ľavú hranicu výberu." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte pravú hranicu výberu." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte ľavú hranicu výberu." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte ľavú hranicu výberu." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte ľavú hranicu výberu." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte ľavú hranicu výberu." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Kliknutím a ťahaním myši označiť audio" #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Nastavenia..." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Viacnástrojový režim: Cmd-, pre nastavenia myši a klávesnice" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Kliknutím a ťahaním myši označiť audio" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Kliknutím a ťahaním myši označiť audio" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Kliknutím a ťahaním myši premiestniť stopu v čase" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy msgid "Moved clips to another track" msgstr "Klip bol presunutý do inej stopy" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "Zvolené stopy stlmené na %.2f sekúnd od %.2f" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "Zvolené stopy stlmené na %.2f sekúnd od %.2f" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #, fuzzy msgid "Open menu..." msgstr "Otvoriť &nedávne..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Name..." msgstr "Názov..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "Presunúť stopu nahor" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Move Track &Down" msgstr "Presunúť stopu nadol" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "Presunúť stopu nahor" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Presunúť stopu nadol" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Change track name to:" msgstr "Premenovať stopu na:" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Track Name" msgstr "Meno stopy" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Premenované '%s' na '%s'" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Zmena mena" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Command-Click" msgstr "Príkaz" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl-ľavé tlačidlo myši" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "Zvoľte prosím akciu" #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' up" msgstr "Presunuté '%s' %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' down" msgstr "Presunuté '%s' %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Presunúť stopu" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Kliknutím zväčšiť, Shift+kliknutím zmenšiť" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" "Ťahať ľavým tlačidlom myši pre zväčšenie oblasti, stlačením pravého pre " "zmenšenie" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Ľavé=zväčšiť, Pravé=zmenšiť, Stredné=normálna veľkosť" #: src/widgets/AButton.cpp msgid " (disabled)" msgstr " (zakázané)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Stlačiť" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Tlačidlo" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "R" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "&Zmazať" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "Úchyt" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Prázdny" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "Vpred" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "Naspäť" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "Pomoc na internete" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Štart monitorovania" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click for Monitoring" msgstr "Koniec monitorovania" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click to Start" msgstr "Na začiatok" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Ľavé tlačidlo myši" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Koniec monitorovania" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Štart monitorovania" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Recording Meter Options" msgstr "Indikátor nahrávania" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Playback Meter Options" msgstr "Indikátor prehrávania" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "Nastaviť vzorkovaciu rýchlosť" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Vyššia obnovovacia frekvencia spôsobí, že indikátor bude zobrazovať\n" "zmeny častejšie. Rýchlosť 30 za sekundu alebo menej by mala zabrániť, \n" "aby meranie ovplyvňovalo kvalitu zvuku na pomalších počítačoch." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Počet obnovení indikátora za sekundu [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Počet obnovení indikátora za sekundu [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "Ukazovateľ " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "Filter " #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Dĺžka" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Automatic" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Horizontálne stereo" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Zvislé meradlo" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid " Monitoring " msgstr "Koniec monitorovania" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "Ukázať detaily zo záznamu" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekúnd" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dni 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# vzorky" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "samples" msgstr "vzorky" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 vzorky|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + filmových snímkov (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 snímkov" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filmové snímky (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 snímkov|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop snímkov" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 snímkov|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop snímkov" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 snímkov| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC snímky" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 snímkov|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL snímky (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 snímkov" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL snímkov (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 snímkov|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA snímkov (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 snímkov" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA snímkov (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 snímkov|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "kHz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "O oktávu nižšie" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "01000,01000 snímkov|24" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "semitones + cents" msgstr "Poltóny v polkrokoch" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "01000,01000 snímkov|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "" "Formát zmeníte pomocou pravého tlačítka na myši alebo kontextovej klávesy" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "centisekúnd" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp #, fuzzy msgid "Infinity" msgstr "-Nekonečno" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "-Nekonečno" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "Uplynulý čas:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "Zostávajúci čas: " #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Skutočne chcete zmazať %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Confirm Cancel" msgstr "Potvrdiť zmazanie" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Skutočne chcete zmazať %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Confirm Stop" msgstr "Potvrdiť" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Skutočne chcete zmazať %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Confirm Close" msgstr "Potvrdiť" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Timeline" msgstr "Zmena časovej škály" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Kliknutím a ťahaním myši editovať vzorky" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Kliknutím a ťahaním myši zmeníte veľkosť stopy." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr " (zakázané)" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Click to unpin" msgstr "Koniec monitorovania" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Click to pin" msgstr "Na začiatok" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Disable dragging selection" msgstr "Nahradiť výber tichom" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "&Povoliť preťahovanie ľavej a pravej hranice výberu" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Do not scroll while playing" msgstr "&Pri prehrávaní obnovovať zobrazenie" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Update display while playing" msgstr "&Pri prehrávaní obnovovať zobrazenie" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Lock Play Region" msgstr "Pre&hrať oblasť" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Unlock Play Region" msgstr "Pre&hrať oblasť" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Vypnúť indikátor" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Povoliť &línie rezu" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy msgid "Empty value" msgstr "Prázdny" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Zväčšiť na rozsah" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Nemožno premenovať '%s' na '%s'." #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Názov nesmie byť prázdny" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Začiatok a koniec musia byť väčšie než 0." #: src/widgets/valnum.cpp msgid "e" msgstr "" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Toto upozornenie viac nezobrazovať" #: src/widgets/MultiDialog.h msgid "Please select an action" msgstr "Zvoľte prosím akciu" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy #| msgid "Track Panel" msgid "Panel" msgstr "Panel stopy" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" msgstr "" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy msgid "Select a directory" msgstr "Vytvorený nový projekt" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy #| msgid "Directories" msgid "Directory Dialog" msgstr "Priečinky" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy msgid "Select a file" msgstr "Zvoliť MIDI súbor..." #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "File Dialog" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Chyba: %hs na riadku %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Nie je možné nahrať súbor: \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." #~ msgstr "" #~ "Audacity nemôže zapísať súbor:\n" #~ " %s." #~ msgid "window" #~ msgstr "okno" #~ msgid "Could not open file: " #~ msgstr "Nie je možné otvoriť súbor:" #, fuzzy #~ msgid "Trans&cription" #~ msgstr "Transkripcia" #, fuzzy #~ msgid "Scru&b" #~ msgstr "&Panely nástrojov" #, fuzzy #~ msgid "Ext-Co&mmand" #~ msgstr "Príkaz" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Nadol" #, fuzzy #~ msgid "Moved" #~ msgstr "Posunúť na&hor" #, fuzzy #~ msgid "and" #~ msgstr "Koniec" #, fuzzy #~ msgid "end to selection end" #~ msgstr "Zarovnané s koncom výberu" #, fuzzy #~ msgid "end to end" #~ msgstr "Výber na koniec" #, fuzzy #~ msgid "End to End" #~ msgstr "Na koniec" #, fuzzy #~ msgid "Aligned %s" #~ msgstr "Zarovnané" #~ msgid "Error Opening File" #~ msgstr "Chyba pri otváraní súboru" #, fuzzy #~ msgid "Duration:\n" #~ msgstr "Dĺžka:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Timer Recording completed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..." #~ msgid "Saved " #~ msgstr "Uložené " #, fuzzy #~ msgid "Skip &Foreward" #~ msgstr "Vpred" #~ msgid "' to..." #~ msgstr "' na..." #, fuzzy #~ msgid "Audio In: " #~ msgstr "Audio vstup/výstup (I/O)" #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "Exportujem celý projekt pomocou príkazového enkóderu" #~ msgid "Exporting entire file as %s" #~ msgstr "Celý súbor sa exportuje ako %s" #~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" #~ msgstr "Celý projekt sa exportuje ako FLAC" #~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" #~ msgstr "Celý súbor sa exportuje pri %ld kbit/s" #~ msgid "Exporting entire file with %s preset" #~ msgstr "Exportuje sa celý súbor s predvoľbou %s " #~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" #~ msgstr "Exportuje sa celý súbor v premenlivom vzorkovaní (VBR) %s" #~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" #~ msgstr "Exportuje sa celý súbor vo vzorkovaní %d kbit/s" #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" #~ msgstr "Exportujem celý projekt ako Ogg Vorbis" #~ msgid "Exporting the entire project as %s" #~ msgstr "Celý projekt sa exportuje ako %s" #~ msgid ": Filename too short." #~ msgstr ": Meno súboru je príliš krátke." #~ msgid "copy in" #~ msgstr "skopírovať" #~ msgid "read directly" #~ msgstr "čítať priamo" #, fuzzy #~ msgid " (emulated)" #~ msgstr "Šablóna" #, fuzzy #~ msgid "Start-End" #~ msgstr "Štart" #, fuzzy #~ msgid "Start-Length" #~ msgstr "Filter " #, fuzzy #~ msgid "Length-End" #~ msgstr "Dĺžka" #, fuzzy #~ msgid "Length-Center" #~ msgstr "Dĺžka" #, fuzzy #~ msgid "Selection options" #~ msgstr "Výber na koniec" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length - End" #~ msgstr "na &koniec výberu" #, fuzzy #~ msgid "Start - Center - End" #~ msgstr "na &koniec výberu" #, fuzzy #~ msgid "L-C" #~ msgstr "LC" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and end time" #~ msgstr "Dátum a čas začiatku" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and length" #~ msgstr "Dátum a čas začiatku" #, fuzzy #~ msgid "Show length and end time" #~ msgstr "Koncový čas popredia" #, fuzzy #~ msgid "Show length and center" #~ msgstr "Na dĺžku v sekundách" #~ msgid "" #~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " #~ "particular zoom region." #~ msgstr "" #~ "Kliknutím zväčšiť vertikálne, kliknutím so shiftom zmenšiť, ťahaním " #~ "vytvoriť oblasť úpravy." #~ msgid "up" #~ msgstr "nahor" #~ msgid "down" #~ msgstr "nadol" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ľavý" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Pravý" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~ msgid "DuckAmountDb" #~ msgstr "Miera zoslabenia:" #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeDownLen" #~ msgstr "Vnútorná zostupná hrana:" #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeUpLen" #~ msgstr "Vnútorná nábežná hrana:" #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeDownLen" #~ msgstr "Vonkajšia zostupná hrana:" #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeUpLen" #~ msgstr "Vonkajšia nábežná hrana:" #, fuzzy #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "Prahová hodnota" #, fuzzy #~ msgid "MaximumPause" #~ msgstr "Maximálna pauza:" #, fuzzy #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Percento zmeny" #, fuzzy #~ msgid "NoiseFloor" #~ msgstr "Šum pozadia" #, fuzzy #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "Dĺžka nábehu" #, fuzzy #~ msgid "ReleaseTime" #~ msgstr "Produkčné vydanie" #, fuzzy #~ msgid "Threshold dB" #~ msgstr "Prahová hodnota %d dB" #, fuzzy #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "Opakovať" #, fuzzy #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Frekvencia (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Duty Cycle" #~ msgstr "Pracovný cyklus:" #, fuzzy #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Koncová amplitúda" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Oneskorenie" #, fuzzy #~ msgid "Decay" #~ msgstr "Čas dobehu" #, fuzzy #~ msgid "FilterLength" #~ msgstr "Filter " #, fuzzy #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "Názov krivky" #, fuzzy #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "Interpolácia:" #, fuzzy #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "Interpolácia:" #~ msgid "Moderate" #~ msgstr "Stredný" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "Vysoký" #~ msgid "Heavier" #~ msgstr "Ešte vyšší" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "Najvyšší" #~ msgid "Degree of Leveling:" #~ msgstr "Stupeň vyrovnania:" #, fuzzy #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "Prah:" #, fuzzy #~ msgid "Median" #~ msgstr "Stredný" #, fuzzy #~ msgid "Second greatest" #~ msgstr "Druhá stopa" #, fuzzy #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "Odstraňujem šum" #, fuzzy #~ msgid "ApplyGain" #~ msgstr "Použiť sadu príkazov" #, fuzzy #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "Faktor dozvuku:" #, fuzzy #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "Čas oneskorenia (sekundy):" #, fuzzy #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Frekvencia (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Phase" #~ msgstr "Fázer " #, fuzzy #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Hĺbka:" #, fuzzy #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Spätná väzba (feedback) (%):" #, fuzzy #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "Veľkosť" #, fuzzy #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "Spätná väzba (feedback) (%):" #, fuzzy #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "Hĺbka (%):" #, fuzzy #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "Hlasitosť" #, fuzzy #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "Hlasitosť" #, fuzzy #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "Stereo" #, fuzzy #~ msgid "FilterType" #~ msgstr "Filter " #, fuzzy #~ msgid "FilterSubtype" #~ msgstr "Filter " #, fuzzy #~ msgid "Cutoff" #~ msgstr "Úroveň odrezania:" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "Percento zmeny" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "Percento zmeny" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "Percento zmeny" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "Percento zmeny" #, fuzzy #~ msgid "StartFreq" #~ msgstr "Štart" #, fuzzy #~ msgid "StartAmp" #~ msgstr "Štart" #, fuzzy #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "Interpolácia:" #, fuzzy #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Orezať ticho" #, fuzzy #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Kompresor" #, fuzzy #~ msgid "Version" #~ msgstr "Vykonáva sa obracanie" #~ msgid "All" #~ msgstr "Všetky" #~ msgid "C&ategory:" #~ msgstr "&Kategória:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Na&staviť" #~ msgid "Key Combination" #~ msgstr "Kombinácia kláves" #~ msgid "" #~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Klávesová skratka '%s' už je použitá pre:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #, fuzzy #~ msgid "clang " #~ msgstr "Flanger" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Veľkosť" #, fuzzy #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "Upraviť značky metadát" #~ msgid "Mo&ve Cursor" #~ msgstr "Pre&sunúť kurzor" #~ msgid "to Selection Star&t" #~ msgstr "na &začiatok výberu" #~ msgid "to Selection En&d" #~ msgstr "na &koniec výberu" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "Prispôsob&iť výške okna" #, fuzzy #~ msgid "Go to Selection Sta&rt" #~ msgstr "na &začiatok výberu" #, fuzzy #~ msgid "Go to Selection En&d" #~ msgstr "na &koniec výberu" #, fuzzy #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "Panel U&kazovateľ" #, fuzzy #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "Na začiatok" #, fuzzy #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Na koniec" #, fuzzy #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "Pripojiť nahrávku" #~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" #~ msgstr "Stereo &stopa na mono" #~ msgid "Play at speed" #~ msgstr "Prehrať v rýchlosti" #, fuzzy #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "Mono" #, fuzzy #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "Ľavý kanál" #, fuzzy #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "Pravý kanál" #~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." #~ msgstr "Kliknutím a ťahaním myši natiahnete vybranú oblasť." #, fuzzy #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte ľavú hranicu výberu." #~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." #~ msgstr "" #~ "Ak chcete použiť Kreslenie, zvoľte 'Časový priebeh' z rozbaľovacieho menu " #~ "stopy." #, fuzzy #~ msgid "%.2f dB Average RMS" #~ msgstr "Priemerná efektívna hodnota rozdielu %.1f dB" #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = %.2f dB." #~ msgstr "Priemerná efektívna hodnota = %.1f dB." #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = zero." #~ msgstr "Priemerná efektívna hodnota = nula." #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = dB." #~ msgstr "Priemerná efektívna hodnota = dB." #, fuzzy #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "Najskôr musíte zvoliť stopu." #~ msgid "Nyquist" #~ msgstr "Nyquist" #~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" #~ msgstr "Er&gonomické usporiadanie tlačidiel panelu Ovládanie" #~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" #~ msgstr "Zobraziť okno 'Ako získať pomoc' pri štarte programu" #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" #~ msgstr "Stopy &vždy zmiešavať do stereo alebo mono kanálu(ov)" #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" #~ msgstr "" #~ "Po&užiť používateľské zmiešavanie (napríklad export do multikanálového " #~ "súboru 5.1)" #~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" #~ msgstr "Pri exportovaní stôp do súboru Allegro (.gro)" #~ msgid "Represent times and durations in &seconds" #~ msgstr "Čas a trvanie reprezentovať v &sekundách" #~ msgid "Represent times and durations in &beats" #~ msgstr "Čas a trvanie reprezentovať v ú&deroch" #, fuzzy #~ msgid "Host:" #~ msgstr "&Zvukový systém" #, fuzzy #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Zariadenie" #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "&Dĺžka skúšky:" #~ msgid "Preview &before cut region:" #~ msgstr "Skúška p&red vystrihnutou oblasťou:" #~ msgid "Preview &after cut region:" #~ msgstr "Skúška p&o vystrihnutej oblasti:" #~ msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" #~ msgstr "&Odpočúvanie: popri nahrávaní novej stopy prehrávať ostatné" #, fuzzy #~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "" #~ "&Hardvérové odpočúvanie: Počúvať počas nahrávania alebo monitorovania " #~ "novej stopy" #, fuzzy #~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "" #~ "&Softvérové odpočúvanie: Počúvať počas nahrávania alebo monitorovania " #~ "novej stopy" #, fuzzy #~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" #~ msgstr "(nevyberať pri nahrávaní \"stereo mixu\")" #~ msgid "Audio to &buffer:" #~ msgstr "Audio do &vyrovnávacej pamäte:" #~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" #~ msgstr "milisekundy (čím vyššia hodnota tým väčšia latencia)" #~ msgid "L&atency correction:" #~ msgstr "Ko&rekcia latencie:" #~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" #~ msgstr "milisekundy (záporná hodnota = naspäť)" #~ msgid "Sound Activated &Recording" #~ msgstr "Zvukom aktivované nah&rávanie" #~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" #~ msgstr "Aktivačná úroveň zvuku (dB):" #, fuzzy #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Číslo skladby" #~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" #~ msgstr "S&pektrum zobraziť odtieňmi šedej" #~ msgid "" #~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " #~ "loaded\n" #~ "when the program starts up." #~ msgstr "" #~ "Ak 'Načítať vyrovnávaciu pamäť témy pri štarte' je začiarknuté, potom \n" #~ " téma bude do vyrovnávacej pamäte načítaná pri štarte programu." #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "Načítať vyrovnávaciu pamäť témy pri štarte" #, fuzzy #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "&Pri prehrávaní obnovovať zobrazenie" #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" #~ msgstr "Automaticky pri&spôsobovať stopy zvislému zväčšeniu" #, fuzzy #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" #~ msgstr "Ak nie je žiadne audio vybrané, &vybrať všetky" #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" #~ msgstr "&Povoliť preťahovanie ľavej a pravej hranice výberu" #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Indikátor nahrávania" #, fuzzy #~ msgid "Silence Audio" #~ msgstr "Vyplniť tich&om" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "Prispôsobiť výber" #~ msgid "Fit Project" #~ msgstr "Prispôsobiť projekt" #, fuzzy #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "Prichytávať" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "skrytý" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "Výber " #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "&Uložiť výber" #~ msgid "Regio&n Restore" #~ msgstr "Obnoviť výbe&r" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Nie je možné zapisovať do súboru: \"%s\": %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "Chyba pri zápise záložného súboru" #, fuzzy #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Upraviť značky metadát" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Chyba pri zápise súboru" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "Chyba pri zatváraní súboru" #~ msgid "Error Writing to File" #~ msgstr "Chyba pri zápise do súboru" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "OK...Pekne!" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "spoluzakladateľ" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Tím podpory Audacity %s" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Bývalí vývojari" #, fuzzy #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr "Ďalší bývalí členovia tímu" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Ako získať pomoc

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Vitajte v Audacity " #~ msgid "" #~ " For even quicker answers, all the online resources above are " #~ "searchable." #~ msgstr "" #~ " Pre získanie čo najrýchlejšej pomoci sú horeuvedené zdroje " #~ "prehľadávateľné." #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "História zmien" #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Upraviť metadáta" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d hodín a %d minút nahrávania." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Na disku zostáva miesto pre 1hodinu a %d minút nahrávania." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d sekúnd nahrávania." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Nedostatok miesta na disku" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "Upozornenie - dĺžka pri zápise sekvencie" #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "Zlyhala alokácia pamäte -- NewSamples" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "Vy&skúšať" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Pravý kanál" #, fuzzy #~ msgid "&Rate" #~ msgstr "Nastaviť vzorkovaciu rýchlosť" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "Poradie stôp zmeníte ťahaním v zvislom smere." #, fuzzy #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "Zdôraznenie (boost) (dB):" #, fuzzy #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "Zapnúť indikátor" #, fuzzy #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ". Maximum 0dB." #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "Z úderov za minútu" #~ msgid "To beats per minute" #~ msgstr "Na údery za minútu" #~ msgid "Length (seconds):" #~ msgstr "Dĺžka (sekundy):" #~ msgid "From length in seconds" #~ msgstr "Z dĺžky v sekundách" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Odstránená stopa '%s.'" #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Začiatočný čas je po koncovom čase! \n" #~ "Zadajte správne časy." #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Časy nie sú primerané! \n" #~ "Prosím zadajte primerané časy." #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "Zadajte prosím niečo na meranie." #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Zadajte prosím platné časy." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nedajú sa nastaviť parametre efektu %s\n" #~ " na %s." #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "Súbory EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml neboli vo vašom systéme " #~ "nájdené.\n" #~ "Stlačením tlačidla 'Pomocník' sa dostanete na stránku, odkiaľ ich možno " #~ "stiahnuť.\n" #~ "\n" #~ "Uložiť krivky v %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "Súbory EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml chýbajú" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Systém" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "Ľavé tlačidlo myši" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "Dvojklik ľavého tlačidla myši" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "Časový posun klipu alebo presun medzi stopami nahor alebo nadol" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Zväčšiť na bod" #, fuzzy #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr "Prehrať v s&lučke" #, fuzzy #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr "Pripojiť nahrávku" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Viacnástrojový režim" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Nastavenia..." #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Nastavenia grafického indikátora" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Nastavenia grafického indikátora" #, fuzzy #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "bytov" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Upravený popis" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Názov" #, fuzzy #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Nahrávanie nie je povolené" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "" #~ "Nie je možné vytvoriť priečinok:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Aktuálny rozdiel" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Priečinok %s neexistuje. Vytvoriť?" #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "!Zjednodušený pohľad" #, fuzzy #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Spektrogram log (f)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Výber" #, fuzzy #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Výška tónu (EAC)" #, fuzzy #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Nastaviť vlastnosti vzorkovania" #, fuzzy #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Nastaviť rozsah..." #, fuzzy #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Moduly %i až %i" #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "&Nakresliť krivky" #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "Uložiť a spravovať krivky" #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "M&riežky" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Mriežky" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "&Predvolené hodnoty" #, fuzzy #~ msgid "LV2 Effects Module" #~ msgstr "VST efekty" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Nastavenia..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Uveďte enkóder príkazového riadku" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Nastavenia príkazového riadku pre export" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Zadať nastavenia AC3" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "Nastavenia AC3 exportu" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Zadať nastavenia AAC" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "Nastavenia AAC exportu" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Zadať nastavenia AMR-NB " #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "Nastavenia AMR-NB exportu" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Zadať nastavenia WMA" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "Nastavenia WMA exportu" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Zadať iné nastavenia " #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Zadať nastavenia FLAC" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "Nastavenie FLAC exportu" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Zadať nastavenia MP2" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "Nastavenie exportu do MP2" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Upresniť nastavenia MP3" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Nastavenie exportu do MP3" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Formát exportu:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Zadať nastavenia pre Ogg Vorbis" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Nastavenie exportu do Ogg Vorbis" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Zadať nastavenia nekomprimovaného formátu" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Nastavenie nekomprimovaného exportu" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(Nie všetky kombinácie hlavičiek a kódovaní sú možné.)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Pre tento formát nie sú dostupné žiadne možnosti.\n" #, fuzzy #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako GSM 6.10 WAV súbor.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Ak potrebujete väčšiu kontrolu nad exportom formátu použite prosím " #~ "'Ďalšie nekomprimované súbory'." #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl-ťahanie ľavým tlačidlom myši" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Dvojklik ľavého tlačidla myši" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl-rotácia kolieskom" #~ msgid "FFT Window" #~ msgstr "FFT okno" #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "Spektrogram log (f)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Výber" #~ msgid "Error while opening sound device. " #~ msgstr "Chyba pri otváraní zvukového zariadenia. " #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Používam veľkosť bloku %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Neznáma voľba riadkového príkazu: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Podporované riadkové príkazy:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Uveďte tiež meno zvukového súboru alebo projektu Audacity, ktorý sa má " #~ "otvoriť." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Efekt Stereo na mono nebol nájdený" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "" #~ "Kurzor: %d Hz (%s) = %d dB (Lokálne ) maximum: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Kurzor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, (Lokálne ) maximum: %.4f sec (%d " #~ "Hz) (%s) = %.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Vykresliť spektrum..." #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Vykresľovanie spektra" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Audio stopa" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Nezoradené" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Nový projekt" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Sinc interpolácia s vysokou kvalitou" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Rýchla sinc interpolácia" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Chyba Libsamplerate: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Použitý efekt: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Zosilniť..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Zosilňujem" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Zadajte prosím platné hodnoty." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Automatické zoslabenie..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..." #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Použitý efekt: %s frekvencia = %.0f Hz, zdôraznenie = %.0f dB" #, fuzzy #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr "Priemerná efektívna hodnota = %.1f dB." #, fuzzy #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr " (zakázané)" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Použitý efekt: %s %.2f poltónov" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Zmeniť výšku..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Mením výšku" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Použitý efekt: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Zmeniť rýchlosť..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Mením rýchlosť" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Zmeniť tempo..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Mením tempo" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Odstraňovanie praskania..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Odstraňujem praskanie a šum..." #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Kompresor..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Aplikujem kompresiu dynamického rozsahu..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Viacfrekvenčný tónový generátor" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Použitý efekt: Generovať viacfrekvenčné tóny, %.6lf sekúnd" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Generujem viacfrekvenčné tóny" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Použitý efekt: %s oneskorenie = %f sekúnd, faktor dozvuku = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Echo..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Aplikujem echo" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Aplikuje sa..." #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Oscilátor" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Použitie" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Menič" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Analyzátor" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Simulátor" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Modulátor" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Chorus" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Strednopriepustný" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Hrebeň" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Allpass" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Ekvalizér" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Parametrický" #~ msgid "Multiband" #~ msgstr "Viacpásmový" #~ msgid "Spectral Processor" #~ msgstr "Úprava spektra" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Zmena výšky tónu" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Zosilňovač" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Tvarovač vĺn" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Úprava dynamiky" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Rozširovač" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Hradlo" #~ msgid "Pitch and Tempo" #~ msgstr "Výška tónu a tempo" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Čas" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Nábehy" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Ekvalizácia..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Aplikujem ekvalizáciu" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Vytváram postupný nábeh (fading in)" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Vytváram efekt do stratena (fading out)" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Hľadať orezané vzorky" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Hľadanie orezaných vzoriek..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Hľadanie orezaných vzoriek" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Invertujem" #, fuzzy #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Vyrovnanie..." #, fuzzy #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Vyrovnanie úrovní..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Generátor šumu" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Šum..." #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Použitý efekt: Generovať šum, %.6lf sekúnd" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Generuje sa šum" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Odstránenie šumu..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Vytváram profil šumu" #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Odstraňujem šum" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " #~ "stereo independent %s" #~ msgstr "" #~ "Aplikovať efekt: %s odčítať jednosmernú zložku = %s, normalizovať " #~ "amplitúdu = %s, na strereu nezávislé %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "správne" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", maximálna amplitúda = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normalizovať..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Normalizujem..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "Použitý efekt: %s oneskorenie = %f sekúnd, faktor dozvuku = %f" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Použitý efekt: %s %d krokov, %.0f%% mokrý, frekvencia = %.1f Hz, " #~ "štartovacia fáza = %.0f deg, hĺbka = %d, sp. väzba = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Fázer..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Aplikujem Fázer" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Opravujú sa poškodené zvukové dáta" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Opakované %d krát" #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Opakovať..." #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Nastavenia:" #, fuzzy #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Nastavenia efektu" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "Pre&menovať" #, fuzzy #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Vykonáva sa obracanie" #, fuzzy #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Načítať predvoľby" #, fuzzy #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Premenovať stopu na:" #, fuzzy #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Echo" #, fuzzy #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Vyrovnanie úrovní..." #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "&Odoslať súbor na server..." #, fuzzy #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Aplikujem ekvalizáciu" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Generovať ticho" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Ticho..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Vytváram ticho" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Použitý efekt: Generovať ticho, %.6lf sekúnd" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Aplikuje sa Stereo na mono" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Premenlivá zmena tempa a výšky tónu..." #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Mení sa tempo/výška tónu" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Aplikovaný efekt: Generovať %s vlnu %s, frekvencia= %.2f Hz, amplitúda = " #~ "%.2f, %.6lf sekúnd" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Generátor štebotania" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Tónový generátor" #~ msgid "Frequency (Hz)" #~ msgstr "Frekvencia (Hz)" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Generujem štebot" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Generujem tón" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Orezať ticho..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Orezáva sa ticho..." #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Kombinácia kláves" #, fuzzy #~ msgid "Rescan Effects" #~ msgstr "Efekty" #, fuzzy #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "VST efekty" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Použitý efekt: %s frekvencia = %.1f Hz, štartovacia fáza = %.0f deg, " #~ "hĺbka = %.0f%%, rezonancia = %.1f, frekvenčné posun = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Kvákadlo (Wahwah)..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Aplikovanie kvákadla (Wahwah)" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Aplikujem efekt: %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Autor: " #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Ospravedlňujeme sa, efekty zásuvných modulov nemôžu byť aplikované na " #~ "stereostopy, u ktorých kanály nesúhlasia." #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Dĺžka noty (sekundy)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Rýchlosť nôt" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Tónina" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Extrahujú sa príznaky: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - Plugin Vamp pre analýzu zvuku" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako 16-bit AIFF (Apple/SGI) súbor.\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako 16-bit WAV (Microsoft) súbor.\n" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Zmeny budú použité po reštarte Audacity." #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "&VST efekty zobraziť v grafickom režime" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Nastaviť bod výberu a spustiť" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Indikátor úrovne vstupu - kliknite, pokiaľ chcete monitorovať vstup" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Nastaviť bod výberu" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Zapnúť indikátor" #, fuzzy #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Zastaviť automatické nastavenie úrovne" #, fuzzy #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Spustiť automatické nastavenie úrovne" #, fuzzy #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "" #~ "Automatické nastavenie úrovne bolo zastavené podľa požiadavky používateľa." #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Zvislé meradlo" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Rýchla pomoc (vo webovom prehliadači)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Manuál (vo webovom prehliadači)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Viacnástrojový režim: Ctrl-P pre nastavenia myši a klávesnice" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "Na otáčky" #, fuzzy #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "VST efekty" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Aplikujem efekt:" #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "Oba kanály stereostopy musia mať rovnakú vzorkovaciu rýchlosť." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Oba kanály stereostopy musia mať rovnakú dĺžku." #, fuzzy #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr " Efekty Audio Unit zobraziť v grafickom režime" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "VST efekty znova &prehľadať po nasledujúcom štarte Audacity" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Indiká vstupu" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Obnovením projektu nedôjde k žiadnym zmenám súborov na disku, pokiaľ ich " #~ "neuložíte." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Neobnovovať" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Potvrdiť?" #, fuzzy #~ msgid "Change input device" #~ msgstr "Zmeniť výstupné zariadenie" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Zmeniť výstupné zariadenie" #, fuzzy #~ msgid "Change input channels" #~ msgstr "Zmeniť vstupné kanály" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Upraviť zosilnenie výstupu" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Zvýšiť zosilnenie výstupu" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Znížiť zosilnenie výstupu" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Upraviť zosilnenie vstupu" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Zvýšiť zosilnenie vstupu" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Znížiť zosilnenie vstupu" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Efekty" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Výstupné zariadenie" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Vstupné zariadenie" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Vstupné kanály" #, fuzzy #~ msgid "1 (Mono) Input Channel" #~ msgstr "1 vstupný kanál (mono)" #, fuzzy #~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" #~ msgstr "2 vstupné kanály (stereo)" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Vybrať výstupné zariadenie" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Vstupné kanály" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Výstupná hlasitosť" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Výstupná hlasitosť" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Vstupná hlasitosť" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Vstupná hlasitosť" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Vstupná hlasitosť" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Výstupná hlasitosť" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Vstupnú hlasitosť nemožno meniť; použite systémový zmiešavač." #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Rýchlosť prehrávania" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "Koniec nahrávania" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Voľný digitálny audio editor
" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "Vybrať vokálny súbor(y) pre dávkovú sadu CleanSpeech..." #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "GStreamer bol nastavený v Nastaveniach a úspešne sa predtým načítal,\n" #~ " avšak tentoraz sa ho nepodarilo pri štarte " #~ "spustiť. \n" #~ " Vráťte sa do Nastavenia...-> Knižnice a " #~ "konfiguráciu upravte." #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

Zdá sa, že na počítace nemáte nainštalovaného 'pomocníka'.
Prosím, " #~ "prezerajte si ho alebo stiahnite online." #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Nechali ste prázdne polia označení. Tie budú\n" #~ "preskočené pri zapĺňaní stopy s popismi.\n" #~ "\n" #~ "Chceli ste sa vrátiť späť a označenia zadať?" #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Otvoriť editor me&tadát..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "Exportovať &predvoľby CleanSpeech..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "I&mportovať predvoľby CleanSpeech..." #~ msgid "Tri&m" #~ msgstr "&Orezať" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Zarovnať na &nulu" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Zarovnať na &kurzor" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Zarovnať na &začiatok výberu" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Zarovnať na koniec &výberu" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Zarovnať koniec na &kurzor" #~ msgid "S&ort tracks" #~ msgstr "Z&oradiť stopy" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&O Audacity CleanSpeech..." #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Skrátiť" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Oblasť vybranú v stope s popismi zaplniť tichom" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Rozdeliť popisy" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Spojiť popisy" #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Upraviť značky metadát" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Zarovnané s nulou" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Zarovnaný kurzor" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Zarovnaný koniec s kurzorom" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Zarovnaný koniec so začiatkom výberu" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Uložiť súbor s predvoľbami CleanSpeech ako:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Nastavenia CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Problém pri exporte predvolieb." #~ msgid "Musical Instrumnet" #~ msgstr "Hudobný nástroj" #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Uložiť hovorené slovo ako:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Súbor Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Komprimované projektové súbory Audacity (.aup) ukladajú prácu v menších " #~ "komprimovaných súboroch formátu .ogg. \n" #~ "Komprimované projektové súbory sú dobrým spôsobom, ako uložiť svoj " #~ "projekt na internet, pretože sú oveľa menšie.\n" #~ "Otváranie komprimovaného projekt však trvá dlhšie ako zvyčajne. \n" #~ "\n" #~ "Väčšina ostatných programov nedokáže otvoriť súbory projektu Audacity. \n" #~ "Ak chcete uložiť súbor, ktorý sa má otvárať pomocou iných programov, " #~ "vyberte jednu z \n" #~ "možností Exportovať." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Ukladáte súbor projektu Audacity (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Uložením projektu sa vytvorí súbor, ktorý môže otvoriť iba Audacity. \n" #~ "\n" #~ "Ak chcete uložiť audio súbor pre iné programy, použite jeden z príkazov " #~ "\"Súbor > Exportovať\".\n" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Autormi Libresample sú Dominic Mazzoni a Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Autorom Libsamplerate je Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Moduly 1 až %i" #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "autor Dominic Mazzoni" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Automatické zoslabenie (Auto Duck), autor Markus Meyer" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Zdôrazňujem basy" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "autor Nasca Octavian Paul" #~ msgid "Frequency Hertz" #~ msgstr "Frekvencia v Hertzoch" #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "Zdôraznenie dB" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Zdôraznenie basov..." #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Zmeniť dĺžku..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Zmena dĺžky..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Autori Vaughan Johnson a Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "s použitím SoundTouch od Olli Parviainen" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Od:" #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "Z výšky" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "Na výšku" #~ msgid "From frequency in hertz" #~ msgstr "Z frekvencie v hertzoch" #~ msgid "To frequency in seconds" #~ msgstr "Na frekvenciu v sekundách" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "pomocou SampleRate od Erika de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Odstraňovanie šumu a praskania, autor Craig DeForest" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Čas dobehu: " #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Pomocník WCAG2 " #~ msgid "by Salvo Ventura" #~ msgstr "autor: Salvo Ventura" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "autori: Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Ekvalizácia, autori Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "autor Lynn Allan" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Prah šumu (syčanie/brum/šum prostredia)" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Pokus o odstránenie šumu bez profilu šumu.\n" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Odstránenie šumu, autor Dominic Mazzoni" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Tento efekt nemôže byť aplikovaný na stereo stopy, u ktorých nesúhlasia " #~ "individuálne kanály." #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Odstránenie špičiek" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "Odstránenie špičiek, autor Lynn Allan" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "Maximálna dĺžka Impulzu (milisekúnd): \n" #~ "(99999 alebo viac znamená vypnuté)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Prah šumu: " #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "Odstránenie špičiek..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "Aplikuje sa odstránenie špičiek..." #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "pomocou SBSMS, autor Clayton Otey" #~ msgid "Dynamic Transient Sharpening" #~ msgstr "Dynamické zvýraznenie nábehov (onsets)" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "Autori: Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Minimálna dĺžka ticha:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Maximálna dĺžka ticha:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Prah ticha: " #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " Dĺžka musí byť aspoň 1 millisekunda\n" #~ " Kompresia musí byť aspoň 1:1" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Načítať VST program:" #~ msgid "" #~ "If you have more than one Audio Track, you can\n" #~ "export each track as a separate audio file.\n" #~ "\n" #~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n" #~ "audio file for each label in that track. You can have\n" #~ "more than one Label Track, but files will only be\n" #~ "exported for the uppermost Label Track.\n" #~ "\n" #~ "This Project does not meet the above criteria for\n" #~ "exporting multiple files." #~ msgstr "" #~ "Pokiaľ máte viac ako jednu zvukovú stopu, môžete exportovať každú do " #~ "samostatného súboru.\n" #~ "Ak máte popisovú stopu, môžete exportovať zvláštny audio súbor pre každý " #~ "popis v stope.\n" #~ "Môžete mať aj viac popisových stôp, ale súbory budú exportované len pre\n" #~ "popisovú stopu umiestnenú najvyššie.\n" #~ "Tento projekt nespĺňa horeuvedené kritériá pre viacnásobný export." #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Viacnásobný export nie je možný " #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Upraviť metadáta" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Režimy" #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Režim Cl&eanSpeech (upravené používateľské rozhranie)" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "Ne&použiť efekty v dávkovom režime" #~ msgid "" #~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" #~ "button in the Export dialog." #~ msgstr "" #~ "Poznámka: Nastavenia kvality exportu možno vybrať kliknutím na tlačidlo " #~ "Možnosti\n" #~ "v dialógovom okne Export." #~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Chyba pri ukladaní klávesových skratiek" #~ msgid "FFT Skip Points" #~ msgstr "FFT preskočiť body" #~ msgid "Skip Points" #~ msgstr "Preskočiť body" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Prehrať (podržať shift pre prehranie v slučke)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Nahrať (podržať shift pre pridanie k už nahratému)" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "Nahrávanie v režime CleanSpeech nie je možné, ak je už otvorená stopa " #~ "alebo viac ako jeden projekt." #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Indikátor úrovne výstupu" #~ msgid "Input Volume Slider" #~ msgstr "Vstupná hlasitosť" #~ msgid "Output Volume Slider" #~ msgstr "Výstupná hlasitosť" #~ msgid "Cannot control output volume; use system mixer." #~ msgstr "Výstupnú hlasitosť nemožno meniť; použite systémový zmiešavač." #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "Presunúť ľavý okraj výberu na nasledujúci nábeh" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "Presunúť pravý okraj výberu na predchádzajúci dobeh" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "Presunúť ľavý okraj výberu na nasledujúci dobeh" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "Presunúť pravý okraj výberu na predchádzajúci nábeh" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "Vybrať oblasť zvuku okolo kurzora" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "Vybrať oblasť ticha okolo kurzora" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Automaticky vytvoriť popisy zo slov" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "Pridať popis k výberu" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "Kalibrovať zvukový kľúč" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Nastaviť citlivosť" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Energia" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Zmena znamienka (dolný prah)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Zmena znamienka (horný prah)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Zmena smeru (dolný prah)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Zmena smeru (horný prah)" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "Typ kľúča" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "Ľavý na nábeh" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "Pravý na dobeh" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "Ľavý na dobeh" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "Pravý na nábeh" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "Vybrať zvuk" #~ msgid "Select-Silence" #~ msgstr "Vybrať ticho" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Vytvoriť popis" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Pridať popis" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Kalibrovať" #~ msgid "" #~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " #~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature " #~ "requests to our Feedback " #~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and " #~ "tricks on our Wiki or visit " #~ "our Forum." #~ msgstr "" #~ "Toto je beta verzia programu. Môže obsahovať chyby a nedokončené " #~ "vlastnosti. Potrebujeme vašu spätnú väzbu: pošlite hlásenie chýb a " #~ "žiadosti o doplnenie funkcionality na adresu Feedback. Pre pomoc s používaním " #~ "Audacity, navštívte naše Wiki alebo fórum ." #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Nič - preskočiť" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Režim Cl&eanSpeech (upravené používateľské rozhranie)" #~ msgid "&LADSPA" #~ msgstr "&LADSPA" #~ msgid "N&yquist" #~ msgstr "N&yquist" #~ msgid "&VAMP" #~ msgstr "&VAMP" #~ msgid "V&ST" #~ msgstr "V&ST" #~ msgid "36" #~ msgstr "36" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgid "96" #~ msgstr "96" #~ msgid "120" #~ msgstr "120" #~ msgid "145" #~ msgstr "145" #~ msgid "2048" #~ msgstr "2048" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "CleanSpeech" #~ msgid "FreqWindow" #~ msgstr "FreqWindow" #~ msgid "&Preferences...\tCtrl+," #~ msgstr "&Nastavenia...\tCtrl+," #~ msgid "" #~ "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files " #~ "(*.mp3)|*.mp3" #~ msgstr "" #~ "Vokálne súbory (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV súbory (*.wav)|*.wav|MP3 " #~ "súbory (*.mp3)|*.mp3" #~ msgid "" #~ "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU " #~ "files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|" #~ "FLAC files (*.flac)|*.flac" #~ msgstr "" #~ "Všetky súbory (*.*)|*.*|WAV súbory (*.wav)|*.wav|AIFF súbory (*.aif)|*." #~ "aif|AU súbory (*.au)|*.au|MP3 súbory (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis súbory (*." #~ "ogg)|*.ogg|FLAC súbory (*.flac)|*.flac" #~ msgid "" #~ "Your project currently depends on the presence of other files.\n" #~ "Copy audio from the following files into your project to make it self-" #~ "contained?\n" #~ "This will need more disc space but is safer." #~ msgstr "" #~ "Váš projekt je teraz závislý na prítomnosti ďalších súborov.\n" #~ "Chcete prekopírovať zvukové dáta z následujúcich súborov do vášho " #~ "projektu,\n" #~ "aby bol nezávislý? Zaberie to viac miesta na disku, ale je to " #~ "bezpečnejšie." #~ msgid "" #~ "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Váš projekt nie je závislý na žiadnych externých zvukových súboroch." #~ msgid "" #~ "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" #~ "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" #~ "to recover these files automatically; you may choose to\n" #~ "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" #~ "fill in silence for this session only, or close the project now\n" #~ "and try to restore the missing files by hand." #~ msgstr "" #~ "Kontrola projektu zistila, že chýba %d vstupný súbor,\n" #~ "na ktorý odkazujú podobné súbory. Audacity nemá možnosť\n" #~ "ich automaticky opraviť. Môžete zvoliť, či sa majú nahradiť\n" #~ "tichom natrvalo, alebo iba dočasne, alebo zavrieť projekt\n" #~ "a pokúsiť sa chýbajúci súbor obnoviť ručne." #~ msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" #~ msgstr "Nahradiť chýbajúce dáta tichom [po uložení natrvalo]" #~ msgid "To [[welcome|Welcome screen]]" #~ msgstr "Na [[welcome|Uvítacia obrazovka]]" #~ msgid "" #~ "Learn how to:

  • [[play|play]] an existing audio file
  • [[record|" #~ "record]] your voice, LP or tape
  • [[edit|edit]] sounds
  • [[save|save " #~ "or open an Audacity project]]
  • [[export|export]] to an MP3 or other " #~ "audio file, or [[burncd|burn to a CD]]

" #~ msgstr "" #~ "Naučte sa:

  • [[play| prehrať]] existujúci zvukový súbor
  • " #~ "[[record| záznam]] svojho hlasu, LP alebo pásky
  • [[edit| upraviť]] " #~ "zvuk
  • [[save| uložiť alebo otvoriť projekt Audacity]]
  • [[export| " #~ "exportovať]] na MP3 alebo iné audio súbory, alebo [[burncd | vypáliť na " #~ "CD]]

" #~ msgid "" #~ "This screen can be viewed at any time by clicking the Help menu, " #~ "then Show Welcome Message. For a detailed guide to all the " #~ "Audacity menus and controls, click Help menu then Index, " #~ "or download our full Manual in PDF format.

" #~ msgstr "" #~ "Túto obrazovku si môžete pozrieť kedykoľvek kliknutím na Pomoc " #~ "menu, potom Zobraziť uvítaciu správu . Pre podrobný návod na " #~ "všetky Audacity menu a ovládacie prvky, kliknite na tlačidlo Pomoc menu potom Index , alebo si stiahnute plný " #~ "manuál vo formáte PDF.

" #~ msgid "" #~ "

Opening audio files: Either drag the files into the current " #~ "project window, or click File > Import > Audio. Files can be " #~ "opened into a new project window with File > Open. The main " #~ "formats Audacity plays are AIFF, AU, FLAC, M4A (only on a Mac), " #~ "MP2/MP3, OGG Vorbis and WAV. Click [[wma-proprietary|here]] " #~ "if your file is in some other format. To import a CD: extract it " #~ "to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our " #~ "online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].

" #~ "

Playing audio: Press the green Play button to start playback. " #~ "Press the blue Pause button once to pause playback, and aganin to resume. " #~ "To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either " #~ "play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting " #~ "point. To change the starting point, click in the track at your desired " #~ "starting point. The |<< and >>| buttons can be " #~ "used to skip to the start or end of the track respectively.



" #~ msgstr "" #~ "

Otváranie audio súborov: Buď pretiahnite súbory do aktuálneho " #~ "okna projektu, alebo kliknite na tlačidlo Súbor > Importovať> " #~ "Audio . Súbory je možné otvoriť do nového okna projektu, pomocou " #~ "Súbor > Otvoriť . Hlavnými formátmi, ktoré Audacity prehráva sú " #~ " AIFF, AU, FLAC, M4A (len pre Mac), MP2/MP3, OGG Vorbis " #~ "a WAV . Kliknite na tlačidlo [[wma-proprietárnu | tu]], ak súbor " #~ "je v inom formáte. Pre importovanie CD: zmente formát na WAV " #~ "alebo AIFF pomocou iTunes, Windows Media Player 11 a podobných. Pozrite " #~ "si nášho online sprievodcu: [[wiki: How_to_import_CDs | pre importovanie " #~ "CD ]].

Prehrávanie audio: Stlačte zelené tlačidlo " #~ "Play na spustenie prehrávania. Stlačte raz modré tlačidlo Pozastaviť pre " #~ "pozastavenie prehrávania, a opäť obnovte. Ak chcete zastaviť, stlačte " #~ "žlté tlačidlo Stop. Medzerník možno využiť buď na prehrávanie alebo " #~ "zastavenia. Po zastavení, začne prehrávanie od jeho posledného bodu. Ak " #~ "chcete zmeniť východiskový bod, kliknite na požadovanú skladbu na " #~ "východiskové miesto. Tlačidlá |<< a >>| je " #~ "možné použiť na preskočenie na začiatok alebo na koniec stopy



" #~ msgid "" #~ "

To record: Set the recording device and input source, adjust " #~ "the input level, then press the red Record button.

1) " #~ "[[inputdevice|Set Recording Device]] either in the Audio I/O tab of " #~ "Preferences or in Device Toolbar. Audio I/O Preferences lets " #~ "you choose stereo recording if required.
2) [[inputsource|Set input " #~ "source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the " #~ "dropdown selector of the Mixer Toolbar, or (on some systems) at " #~ "Recording Device in the Audio I/O tab of Preferences or in " #~ "Device Toolbar.
3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the " #~ "right-hand slider on the Mixer Toolbar. Correct adjustment of " #~ "level before recording is essential to avoid noise or distortion.

" #~ "More help at: \"Recording\" FAQs, our Tutorial Your First " #~ "Recording in the Manual, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|" #~ "Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting " #~ "Recordings]] pages.



" #~ msgstr "" #~ "

Pre nahrávanie: Nastavte nahrávacie zariadenie a vstupný " #~ "zdroj, nastavte vstupnú úroveň, potom stlačte červené tlačidlo Nahrávať. " #~ "

1) [[InputDevice | Nastavenie Záznamového zariadenia]] " #~ "namiesto v Nastavenia Audio I/O karty , alebo v Nastavenie " #~ "panela nástrojov.Nastavenie Audio I / O umožňuje zvoliť stereo " #~ "nahrávanie v prípade potreby.
2) [[inputsource | Nastavenia " #~ "vstupného zdroja]] pre toto zariadenie (napríklad mikrofón alebo line-in) " #~ "v rozbaľovacom voliči z Mixážny panel nástrojov , alebo (na " #~ "niektorých systémoch) v Záznamovom zariadení v Nastavenia Audio I/O " #~ "karty , alebo v Nastavenia panela nástrojov .
3) " #~ "[[ inputlevel | Upravte vstupnú úroveň]] pomocou pravého jazdca na " #~ "Mixážny panel nástrojov. Správne nastavenie úrovne pred nahrávaním je " #~ "dôležité, aby nedochádzalo k rušeniu alebo skresleniu.

Ďalšie " #~ "informácie na : \"Nahrávanie \" Často kladené otázky , našich príručkách Vaše prvé nahrávky , manuál , a na " #~ "našej Wiki [[wiki: Recording_Tips |Tipy na nahrávanie]] a [[wiki: " #~ "Troubleshooting_Recordings | Problémy s nahrávkami]] stránkach.

" #~ msgid "" #~ "

The input device is the actual physical sound device you are recording " #~ "from. This is chosen at \"Recording Device\" in the Audio I/O tab of " #~ "Preferences, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of " #~ "the Edit Menu. On a Mac, they in the Audacity Menu. You can " #~ "also conveniently select Recording Device in the Device Toolbar, " #~ "which can be enabled at View > Toolbars....

By default, " #~ "Audacity uses the device currently being used by the system, (usually " #~ "your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the " #~ "input device. On Windows, this current system device can be selected as " #~ "\"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or " #~ "Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as " #~ "recording device after connecting it.

Back to [[record|Recording " #~ "Audio]]

" #~ msgstr "" #~ "

Vstupné zariadenie je aktuálne fyzický zvukové zariadenie, z ktorého " #~ "sa nahráva. To sa volí v \"Nahrávacie zariadenie \" v Nastaveniach " #~ "Audio I/O karte , Windows a Linux, predvoľby sú v dolnej časti " #~ "Upraviť menu. On a Mac, sú v Audacity menu. Tiež môžete " #~ "pohodlne vybrať záznamové zariadenie v Zariadenia nástrojového panela " #~ ", ktoré môžu byť aktivované na Zobraziť > Nástrojový panel ..." #~ ".

Štandardne Audacity používa zariadenie v súčasnosti " #~ "používajúce systémom (zvyčajne vaše vstavané zvukové zariadenie), takže " #~ "často nie je potrebné meniť vstupné zariadenie. Vo Windows súčasný systém " #~ "zariadenia môže byť vybraný ako \"Microsoft mapy zvuku \". Ak chcete " #~ "nahrávať z externého USB alebo Firewire zariadení, ako je napríklad USB " #~ "gramofón, vyberte ju explicitne podľa názvu ako záznamové zariadenie po " #~ "spojení .

Späť na [[záznamu | Záznam Audio]]

" #~ msgid "" #~ "

Select the input source (such as microphone or line-in) for your " #~ "[[inputdevice|recording device]]:
- On Windows (except Vista) " #~ "and Linux, in the dropdown selector on the right of the Mixer " #~ "Toolbar.
- On Windows Vista and Mac, at Recording " #~ "Device on the Audio I/O tab of Preferences, or in Device " #~ "Toolbar. The source will be shown as part of the parent device (for " #~ "example, High Def Audio Card: Microphone). If necessary, Mac users " #~ "can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup.
Note: many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, " #~ "so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for " #~ "your device.

Tip: To record audio playing " #~ "on the computer, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix" #~ "\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source.

Back to " #~ "[[record|Recording Audio]]

" #~ msgstr "" #~ "

Vyberte vstupný zdroj (ako je mikrofón alebo line-in) pre vaše " #~ "[[Vstupné zariadenie | záznamové zariadenia]]:
- Na Windows " #~ "(okrem Vista) a Linux , vo voliči v rozbalovacej lište na " #~ "pravej strane v Mixážny panel nástrojov.
- Na Windows " #~ "Vista a Mac , v záznamových zariadeniach v Nastavenia " #~ "Audio I/O karty , alebo v nástrojovom paneli Zariadenia . " #~ "Tento zdroj sa bude zobrazovať ako súčasť materského zariadenia " #~ "(napríklad Vysoká Def Audio karta: Mikrofon ). Ak je to potrebné, " #~ "Mac užívatelia si môžu vybrať vstupný zdroj na Apple Audio MIDI Setup. " #~ "
Poznámka: mnoho USB alebo Firewire nahrávacích " #~ "zariadení nemá výber vstupov, takže tento krok nie je potrebný. Ak máte " #~ "pochybnosti, pozrite sa na dokumentáciu pre vaše zariadenie.

" #~ "

Tip: Pre nahrávanie audia, ktorý sa prehráva na " #~ "počítači ,si Windows a Linux užívatelia môžu zvoliť \"Stereo Mix " #~ "\", \"Wave Out \", \"Sum \" alebo porovnateľný vstupný zdroj.

" #~ "Späť na [[record | nahrávanie Audio]]

" #~ msgid "" #~ "

The input level must be set correctly. If the level is too low, there " #~ "will be background noise. If the level is too high, there will be " #~ "distortion in the loud parts.

To set the level, either see this " #~ "[[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: " #~ "

  1. Turn on monitoring. Double-click the right-hand of the two " #~ "VU Meters (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". " #~ "If the meters are not visible, click View > Toolbars and check " #~ "\"Meter Toolbar\".
  2. Adjust the input slider on the Mixer " #~ "Toolbar (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter " #~ "come close to but do not touch the right edge of the scale. If you " #~ "can't hear the monitored audio, go to the Audio I/O tab of " #~ "Preferences and check \"Software Playthrough\".

" #~ "Back to [[record|Recording Audio]]

" #~ msgstr "" #~ "

Vstupná úroveň musí byť nastavená správne. Ak je úroveň je príliš " #~ "nízka, bude tam hluk pozadia.Ak je úroveň príliš vysoká, dôjde k " #~ "narušeniu v hlasných častiach.

Ak chcete nastaviť úroveň, najskôr " #~ "pozrite toto [[wiki:Recording_levels|ilustrovaný online sprievodca]] " #~ "alebo postupujte nasledovne:

  1. Zapnite monitorovanie . " #~ "Dvojité kliknutie na pravú stranu VU Metre (alebo vpravo " #~ "kliknite na neho) a kliknite na tlačidlo \"Štart monitorovania \". Ak " #~ "meradlá nie je vidieť, kliknite na Zobraziť > v Panely s nástrojmi " #~ " a skontrolujte \"Nastavenie meračov\".
  2. Nastavenie " #~ "vstupného jazdca na Mixážnom panely ( symbolom mikrofónu), tak, " #~ "že červené tyče v metra sa priblížia ale nedotknú sa pravého " #~ "okraja stupnice. Ak nemôžete počuť monitorovaný zvuk, prejdite na " #~ "Nastavenia Audio I/O karty a skontrolujte \"Prehrávací Software " #~ "\".

Späť na [[záznam | Záznam Audio]]

" #~ msgid "" #~ "

The main commands for editing audio are under the Edit menu " #~ "(such as cut, copy and paste) and the Effect menu (you can do " #~ "things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise).

Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To " #~ "select a particular area, click in the track and drag the shaded area " #~ "with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio " #~ "in the project window.

When playing or recording, the Edit and " #~ "Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be " #~ "edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For " #~ "example, you can't run effects until you have audio on the screen, and " #~ "you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's " #~ "clipboard.



" #~ msgstr "" #~ "

Hlavné príkazy pre editáciu zvuku sú pod menu Upraviť (ako " #~ "strih, kopírovanie a vloženie) a menu Efekt (môžete robiť veci, " #~ "ako je posilnenie basov, zmení rozstup alebo tempo, alebo odstránenie " #~ "hluku).

Audacity umožňuje úpravu vybraných oblastí audio stopy. " #~ "Ak chcete vybrať konkrétne oblasti, kliknite v projektovom okne a " #~ "pretiahnite šrafované oblasti s myšou. Ak nie je vybraný žiadný zvuk, " #~ "Audacity vyberá všetkým audio v okne projektu.

Pri prehrávaní " #~ "alebo nahrávaní menu Úpravy a Efektu budú zobrazené šedou farbou, " #~ "pretože sa pohybujúce stopy nedajú upravovať. Príkazy nemôžu byť niekedy " #~ "k dispozícii z iných dôvodov . Napríklad si nemožno spustiť efekty kým " #~ "je zvuk na obrazovke, a nie je možné vložiť audio kým ho striháte alebo " #~ "kopírujete do schránky Audacity.



" #~ msgid "" #~ "

To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks " #~ "and edits as you left them, save an Audacity project. To play your " #~ "current work in other media programs or send it to others, [[export|" #~ "export]] an audio file such as WAV or MP3.

File > Save " #~ "Project saves an .aup project file and a _data folder " #~ "containing the actual audio. To re-open a saved project, click File " #~ "> Open and open the .aup file. If you save and exit more than " #~ "once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always " #~ "be opened if present. When your final exported file is exactly as you " #~ "want, delete the project files and _data folder to save disc space.

File > Save Project As... is for saving an empty project. " #~ "It also lets you save an existing Project to a new name. This is " #~ "the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder " #~ "should not be moved or renamed manually.

" #~ msgstr "" #~ "

Ak sa chcete neskôr vrátiť do svojej nedokončenej práce v Audacity " #~ "so všetkými skladbami a úpravami, ako ste to nechali, uložte Audacity " #~ "projekt. Pre prehratie vašej súčasnej práce v iných media programoch " #~ "alebo exportovanie do iných, [[export | exportovať]] audio súborov ako " #~ "WAV alebo MP3.

Súbor > Uložiť projekt uložíť . " #~ "aup súbor projektu a _dáta obsahujú aktuálny zvuk. Ak " #~ "chcete znova otvoriť uložený projekt, kliknite na tlačidlo Súbor > " #~ "Otvoriť a otvorte. aup súbor. Ak budete ukladať a ukončovať viac ako " #~ "raz, čo je. aup.bak zálohovaný súbor je vytvorený, ale aup súbor by mal " #~ "byť vždy zahájený ak je prítomný. Pri vašom konečnom exportovaní je " #~ "súbor presne taký, ako chcete. Zmazať súbory projektu a dátový " #~ "priečinok na ušetrenie diskového priestoru.

Súbor > " #~ "Uložiť projekt ako ... je pre ukladanie prázdneho projektu. Tiež vám " #~ "umožní uložiť existujúci projekt na nový názov. To je jediný " #~ "bezpečný spôsob, ako premenovať projekt. K. aup súboru a _data prvky by " #~ "nemali byť presunuté alebo premenované ručne.

" #~ msgid "" #~ "To hear your work in other media programs, export it to an audio file " #~ "such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). " #~ "[[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked " #~ "_data folder) containing all your edited tracks, so you can return to " #~ "your work later. However, other programs can't read Audacity projects.

To export, click File > Export then choose the file " #~ "format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To " #~ "[[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To " #~ "export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be " #~ "installed.

File > Export Selection exports only a " #~ "selected area of audio. Use File > Export Multiple to export " #~ "multiple files at the same time, either one for each audio track, or one " #~ "for each labeled area in a single track. Tracks > Add Label At " #~ "Selection lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|" #~ "split the tracks]] from an album for multiple export as separate files.

" #~ msgstr "" #~ "Ak chcete počuvať vašu prácu v iných medialnych programoch, exportujte " #~ "ich do zvukového súboru, ako WAV alebo MP3 (niektoré formáty sú [[wma-" #~ "proprietary|nepodporované]]). [[Save|Uložiť Audacity projekt]] vytvorí " #~ "súbor projektu (a súvisiacu data zložku), ktoré obsahujú všetky vaše " #~ "upravený stopy, takže sa môžete vrátiť k vašej práci neskôr. Avšak, " #~ "ostatné programy nevedia čítať Audacity projekty.

Pre " #~ "exportovanie, kliknite Súbor > Export a potom vyberte formát " #~ "súboru, ktorý chcete exportovať do rozbaľovača \"Uložiť ako typ \" . Ak " #~ "chcete [[burncd | napáliť CD]] pre nezávislý CD prehrávač, vyberte WAV " #~ "alebo AIFF. Ak chcete exportovať ako MP3, musí byť nainštalovaný [[wiki: " #~ "Lame_Installation | Lame Encoder]], .

Súbor >Výber " #~ "Exportu exportuje iba vybrané oblasti audia. Pomocou Súbor > " #~ "Hromadný export exportujete viac súborov súčasne, jeden pre každú " #~ "zvukovú stopu, alebo jeden pre každú oblasť označenú v jednej stope. " #~ "Skladby > Pridať popis na výber vám [[wiki: " #~ "Splitting_recordings_into_separate_tracks | rozdelí skladby]] z albumu " #~ "pre mnohonásobné exportované súbory ako samostatné súbory.



" #~ msgid "" #~ "

Audacity cannot [[play|play]] or [[export|export]] files in " #~ "WMA, RealAudio, Shorten (SHN) or most other proprietary formats, " #~ "due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected " #~ "AAC formats such as M4A can be imported. Some open formats " #~ "are not yet supported, including Ogg Speex and Musepack. " #~ "Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including " #~ "most purchased online such as from iTunes or Napster, cannot be " #~ "imported.

If you can't import your file into Audacity, then if it " #~ "is not DRM-protected, use iTunes or SUPER to convert it to WAV or AIFF. If it is " #~ "protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, " #~ "then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) CDex or Windows " #~ "Media Player 11. You could also record the CD to your " #~ "computer. To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF " #~ "and convert it to the desired format in iTunes or SUPER.

" #~ msgstr "" #~ "

Audacity nemôže [[play|prehrať]] alebo [[export|exportovať]] " #~ " súbory WMA, RealAudio, Shorten (SHN) alebo väčšinu iných " #~ "vlastníckych formátov vďaka patentu a licenčným obmedzeniam. Na počítači " #~ "Mac, nechránené formáty AAC ako M4A môžu byť " #~ "importované. Niektoré otvorené formáty ešte nie sú podporované, vrátane " #~ " Ogg Speex a Musepack . Súbory chránené akýmkoľvek druhom " #~ "Digital Rights Management (DRM), vrátane väčšiny on-line zakúpených " #~ "programov, napríklad z iTunes alebo Napster, nemôžu byť " #~ "importované.

Ak nemôžete importovať súbor do Audacity, potom v " #~ "prípade, ak nie DRM chránená, použitia iTunes alebo SUPER presunúť ju do WAV alebo " #~ "AIFF. Ak je chránené, vypáľte ho na zvukové CD v programe s licenciou na " #~ "prehrávanie, potom extrahovať CD stopy do WAV alebo AIFF alebo pomocou " #~ "iTunes (pre Windows) CDex alebo Windows Media Player 11. Môžete tiež zaznamenať CD do počítača. pre exportovanie nepodporovaného formátu ho " #~ "exportujte do WAV alebo AIFF a premeňte ho na požadovaný formát v iTunes " #~ "alebo SUPER .

" #~ msgid "" #~ "

To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first " #~ "[[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, " #~ "44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set " #~ "in the \"Options\" button in the file export dialog). These are " #~ "Audacity's default settings, so normally you will not need to change " #~ "these before exporting.

Burn the exported file to an \"audio CD\" - " #~ "not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes " #~ "or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to " #~ "burn CDs]] online.

" #~ msgstr "" #~ "

Vypáliť vašu audio CD prácu pre samostatné CD prehrávače, najskôr ju " #~ "[[export | exportujte]] ako WAV alebo AIFF. Tento súbor by mal byť " #~ "vyvážené stereo, 44100 Hz (súbor v \"Projekt vzoriek \" tlačidlo vľavo " #~ "dole) a 16 bit (súbor v \"Nastavenia \" tlačidlo v súbore export " #~ "dialóg). Tieto nastavenia sú v Audacity predvolené , takže ich obvykle " #~ "nemusíte meniť pred exportom.

Napálenie exportovaného súboru na " #~ "\"audio CD \" - nie \"dátové CD \" alebo \"MP3 CD \" - napaľovanie CD s " #~ "programom ako sú iTunes alebo Windows Media Player. Pre bližšie " #~ "informácie pozrite [[wiki: How_to_burn_CDs | Ako napáliť CD]] online.

" #~ msgid "" #~ "

Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft " #~ "manual is available online. Alternatively, click here to download a single-page version of the manual which can be " #~ "viewed in this window." #~ msgstr "" #~ "

Pomoc k Audacity Beta je v súčasnej dobe nedokončená. Terajší návrh " #~ "manuálu je k dispozícii online. Prípadne kliknite " #~ "sem pre stiahnutie jedno-stranovej verzie manuálu, ktorú je možné " #~ "zobraziť v tomto okne." #~ msgid "&New\tCtrl+N" #~ msgstr "&Nový\tCtrl+N" #~ msgid "&Audio...\tCtrl+Shift+I" #~ msgstr "&Audio...\tCtrl+Shift+I" #~ msgid "CleanSpeech C&hain..." #~ msgstr "Sada &príkazov CleanSpeech..." #~ msgid "E&xit\tCtrl+Q" #~ msgstr "&Ukončiť program\tCtrl+Q" #~ msgid "Spl&it Cut\tCtrl+Alt+X" #~ msgstr "Rozdel&iť a vystrihnúť\tCtrl+Alt+X" #~ msgid "Tri&m\tCtrl+T" #~ msgstr "Ore&zať\tCtrl+T" #~ msgid "&Delete\tCtrl+K" #~ msgstr "&Zmazať\tCtrl+K" #~ msgid "Split D&elete\tCtrl+Alt+K" #~ msgstr "R&ozdeliť a vymazať\tCtrl+Alt+K" #~ msgid "Split Ne&w\tCtrl+Alt+I" #~ msgstr "Rozdeliť a &nový\tCtrl+Alt+I" #~ msgid "&Join\tCtrl+J" #~ msgstr "Spo&jiť\tCtrl+J" #~ msgid "Duplic&ate\tCtrl+D" #~ msgstr "Duplikov&ať\tCtrl+D" #~ msgid "&Cut\tAlt+X" #~ msgstr "&Vystrihnúť\tAlt+X" #~ msgid "&Split Cut\tShift+Alt+X" #~ msgstr "&Rozdeliť a vystrihnúť\tShift+Alt+X" #~ msgid "Co&py\tShift+Alt+C" #~ msgstr "Ko&pírovať\tShift+Alt+C" #~ msgid "&Delete\tAlt+K" #~ msgstr "&Vymazať\tAlt+K" #~ msgid "Sp&lit Delete\tShift+Alt+K" #~ msgstr "Rozdeliť a vymazať\tShift+Alt+K" #~ msgid "Sile&nce\tAlt+L" #~ msgstr "Tich&o\tAlt+L" #~ msgid "Spli&t\tAlt+I" #~ msgstr "Rozdeli&ť\tAlt+I" #~ msgid "&Join\tAlt+J" #~ msgstr "Spo&jiť\tAlt+J" #~ msgid "Detac&h at Silences\tShift+Alt+J" #~ msgstr "Uvoľniť na umlčanie\tShift+Alt+J" #~ msgid "&None\tCtrl+Shift+A" #~ msgstr "&Nič\tCtrl+Shift+A" #~ msgid "Turn Snap-To On" #~ msgstr "Polohovať" #~ msgid "Turn Snap-To Off" #~ msgstr "Nepolohovať" #~ msgid "Turn Grid Snap On" #~ msgstr "Zapnúť polohovanie mriežky" #~ msgid "Turn Grid Snap Off" #~ msgstr "Vypnúť polohovanie mriežky" #~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+," #~ msgstr "&Nastavenia...\tCtrl+," #~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+P" #~ msgstr "&Nastavenia...\tCtrl+P" #~ msgid "Zoom &In\tCtrl+1" #~ msgstr "&Zväčšiť\tCtrl+1" #~ msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" #~ msgstr "&Zmenšiť\tCtrl+3" #~ msgid "&Control Toolbar" #~ msgstr "&Ovládací panel" #~ msgid "Play\tSpace" #~ msgstr "Prehrať\tMedzerník" #~ msgid "&Pause\tP" #~ msgstr "Pozastaviť\tP" #~ msgid "&Stop\tSpace" #~ msgstr "&Stop\tMedzerník" #~ msgid "Skip to Start\tHome" #~ msgstr "Preskočiť na začiatok\tHome" #~ msgid "Skip to End\tEnd" #~ msgstr "Preskočiť na koniec\tEnd" #~ msgid "&Record\tR" #~ msgstr "Nahrávať\tR" #~ msgid "&Audio Track\tCtrl+Shift+N" #~ msgstr "&Zvuková stopa\tCtrl+Shift+N" #~ msgid "&UnMute All Tracks\tCtrl+Shift+U" #~ msgstr "&Zosilniť všetky stopy\tCtrl+Shift+U" #~ msgid "Add &Label At Selection\tCtrl+B" #~ msgstr "Vložiť p&opis k výberu\tCtrl+B" #~ msgid "&Show Welcome Message..." #~ msgstr "&Zobraziť uvítaciu správu..." #~ msgid "&Index..." #~ msgstr "&Index..." #~ msgid "Cycle backward through toolbars and Track View\tCtrl+Shift+F6" #~ msgstr "Cyklus späť cez panel nástrojov a pohľad na stopu\tCtrl+Shift+F6" #~ msgid "Selection Tool\tF1" #~ msgstr "Výber\tF1" #~ msgid "Envelope Tool\tF2" #~ msgstr "Obálka\tF2" #~ msgid "Draw Tool\tF3" #~ msgstr "Kreslenie\tF3" #~ msgid "Zoom Tool\tF4" #~ msgstr "Lupa\tF4" #~ msgid "Time Shift Tool\tF5" #~ msgstr "Časový posun\tF5" #~ msgid "Multi Tool\tF6" #~ msgstr "Viacnásobný režim\tF6" #~ msgid "Stop\tS" #~ msgstr "Stop\tS" #~ msgid "Pause\tP" #~ msgstr "Pozastaviť\tP" #~ msgid "Record\tR" #~ msgstr "Nahrávať\tR" #~ msgid "Record Append\tShift+R" #~ msgstr "Pridať nahrávku\tShift+R" #~ msgid "Play Looped\tL" #~ msgstr "Prehrať v slučke\tL" #~ msgid "Play Looped\tShift+Space" #~ msgstr "Prehrať v slučke\tShift+Space" #~ msgid "Selection to Start\tShift+Home" #~ msgstr "Rozšírenie výberu na začiatok\tShift+Home" #~ msgid "Selection to End\tShift+End" #~ msgstr "Označiť do konca\tShift+End" #~ msgid "DeleteKey\tBackspace" #~ msgstr "KlávesaDelete\tBackspace" #~ msgid "DeleteKey2\tDelete" #~ msgstr "KlávesaDelete2\tDelete" #~ msgid "Seek left long period during playback\tShift+Left" #~ msgstr "Hľadajte vľavo dlhé obdobie, počas prehrávania\tShift+Left" #~ msgid "Seek right long period during playback\tShift+Right" #~ msgstr "Hľadajte vprávo dlhé obdobie, počas prehrávania\tShift+Right" #~ msgid "Move Focus to Previous and Change Selection\tShift+Up" #~ msgstr "Predchádzajúca stopa ako aktívna a zmeniť výber\tShift+Up" #~ msgid "Toggle Focused Track\tNUMPAD_ENTER" #~ msgstr "Prepnúť vybranú stopu\tNUMPAD_ENTER" #~ msgid "Toggle Focused Track\tCtrl+Space" #~ msgstr "Prepnúť vybranú stopu\tCtrl+Space" #~ msgid "Can't Undo" #~ msgstr "Nie je možné vrátiť" #~ msgid "Can't Redo" #~ msgstr "Nie je možné opakovať" #~ msgid "Repeat %s\tCtrl+R" #~ msgstr "Opakovať %s\tCtrl+R" #~ msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f" #~ msgstr "Rozpojiť %.2f sekúnd na t=%.2f" #~ msgid "Disjoin" #~ msgstr "Rozpojiť" #~ msgid "Disjoin Labels" #~ msgstr "Rozpojiť popisy" #~ msgid "Disjoined labeled regions" #~ msgstr "Rozpojené oblasti s popismi" #~ msgid "Split at labels" #~ msgstr "Rozdeliť na popisoch" #~ msgid "Alignment completed." #~ msgstr "Zarovnávanie dokončené." #~ msgid "" #~ "This file was saved by Audacity %s.\n" #~ "You can open the file with this version of Audacity, but if you save it " #~ "with this version you will no longer be able to open it in older " #~ "versions.\n" #~ "\n" #~ "Open this file now?" #~ msgstr "" #~ "Tento súbor bol uložený do Audacity %s.\n" #~ "Môžete otvoriť súbor s touto verziou Audacity, ale ak ju uložíte s touto " #~ "verziou už ho nebudete môcť otvoriť v starších verziách.\n" #~ "\n" #~ "Otvoriť tento súbor teraz?" #~ msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" #~ msgstr "Audacity projekty (*.aup)|*.aup" #~ msgid "Gap detected in project file\n" #~ msgstr "Medzera zistená v súbore projektu\n" #~ msgid "Tag Name" #~ msgstr "Názov tágu" #~ msgid "Tag Value" #~ msgstr "Hodnota tagu" #~ msgid "Soloed track" #~ msgstr "Osamostatnená stopa" #~ msgid "Track Accessible out of sync" #~ msgstr "Stopa dostupná zo synchronizácie" #~ msgid "Disallowed for some reason. Try selecting some audio first?" #~ msgstr "Zakázané z nejakého dôvodu. Skúste skôr vybrať niektoré Audio ?" #~ msgid "Contrast Tool Foreground" #~ msgstr "Nástroj kontrastu popredia" #~ msgid "" #~ "Foreground times selected.\n" #~ "Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again." #~ msgstr "" #~ "Čas popredia vybraný. \n" #~ "Teraz vyberte pozadie a použitie Ctrl+Shift+T alebo znova menu." #~ msgid "Hello.\n" #~ msgstr "Ahoj.\n" #~ msgid "WCAG2 Audio Contrast Analyzer" #~ msgstr "WCAG2 Audio Analyzátor Kontrastu" #~ msgid "Measured" #~ msgstr "Merané" #~ msgid "Contrast Analyzer" #~ msgstr "Analyzátor Kontrastu" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informácia" #~ msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer" #~ msgstr "Pomoc pre WCAG2 Audio Analyzátor Kontrastu" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Ovládanie" #~ msgid "Note: The 'OK' button resets time values." #~ msgstr "Poznámka: 'OK' tlačidlo resetuje čas hodnôt." #~ msgid "Close but keep times" #~ msgstr "Zatvoriť ale zachovať čas" #~ msgid "Measure" #~ msgstr "Meranie" #~ msgid "Contrast...\tCtrl+Shift+T" #~ msgstr "Kontrast...\tCtrl+Shift+T" #~ msgid "Measuring background" #~ msgstr "Meranie pozadia" #~ msgid "Measuring foreground" #~ msgstr "Meranie popredia" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Plochý" #~ msgid "Enter the desired name of the curve" #~ msgstr "Zadajte názov krivky" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Initial Tempo Change (%):" #~ msgstr "Začiatočná zmena tempa (%):" #~ msgid "Final Tempo Change (%):" #~ msgstr "Konečná zmena tempa (%):" #~ msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" #~ msgstr "Začiatočná výška Shift (medzitón) [-12 do 12]:" #~ msgid "" #~ "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Ospravedlňujem sa, ale VST efekt nemôže byť aplikovaný na stereo stopy, " #~ "pri ktorých nesúhlasia individuálne kanály." #~ msgid "Can't process replacing" #~ msgstr "Nie je možné uskutočniť zámenu" #~ msgid "Specify AMR-WB Options" #~ msgstr "Upresniť nastavenie AMR-WB" #~ msgid "AMR-WB Export Setup" #~ msgstr "Nastavenie AMR-WB exportu" #~ msgid "Format selector:" #~ msgstr "Volič formátu:" #~ msgid "Codec selector:" #~ msgstr "Volič kodekov:" #~ msgid "Use Variable Block Length" #~ msgstr "Variabilné použitie blokovej dĺžky" #~ msgid "Compression Level:" #~ msgstr "Úroveň Kompresie" #~ msgid "LPC coefficients precision" #~ msgstr "LPC koeficienty presnosti" #~ msgid "Minimal prediction order" #~ msgstr "Minimálna predikcia poradia" #~ msgid "Maximal prediction order" #~ msgstr "Maximálna predikcia poradia" #~ msgid "Minimal partition order" #~ msgstr "Minimálnal partícia poradia" #~ msgid "Maximal partition order" #~ msgstr "Maximálna partícia poradia" #~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" #~ msgstr "AMR (široké pásmo) Súbory (FFmpeg)" #~ msgid "Low Complexity" #~ msgstr "Nízka zložitosť" #~ msgid "Main profile" #~ msgstr "Hlavný profil" #~ msgid "" #~ "Audacity recognized the type of the file '%s',\n" #~ "but was unable to import it." #~ msgstr "" #~ "Audacity rozpoznal typ súboru '%s',\n" #~ "ale nie je schopný importovať ho." #~ msgid "Portaudio v" #~ msgstr "Audio port v" #~ msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it" #~ msgstr "" #~ "&Hardware Playthrough:Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať" #~ msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording it" #~ msgstr "" #~ "&Software Playthrough:Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať" #~ msgid "" #~ "Playback and Recording device must use the same type, i.e., MME, " #~ "DirectSound, etc." #~ msgstr "" #~ "Prehrávacie a nahrávacie zariadenie musí používať rovnaký typ, tj., MME, " #~ "DirectSound, atď." #~ msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder" #~ msgstr "Automatické ukladanie kópie projektu v samostatnej zložke" #~ msgid "In Browser" #~ msgstr "V prehliadači" #~ msgid "Cl&osing last window quits Audacity" #~ msgstr "Zatv&orením posledného okna ukončiť Audacity" #~ msgid "Show prompt to sa&ve, even if project is empty" #~ msgstr "Zobraziť výz&vu na uloženie aj keď je projekt prázdny" #~ msgid "Display range minimum: meters and 'Waveform (dB)'" #~ msgstr "Zobraz v rozsahu minimálne: metrov a 'Krivka(dB)'" #~ msgid "Other interface choices" #~ msgstr "Ďalšie voľby rozhrania" #~ msgid "Help:" #~ msgstr "Nápoveda:" #~ msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" #~ msgstr "" #~ "&Hardware Playthrough(Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať)" #~ msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" #~ msgstr "" #~ "&Software Playthrough (Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať)" #~ msgid "Play when previewing:" #~ msgstr "Prehrať keď to zobrazuješ:" #~ msgid "Real-time:" #~ msgstr "Reálny čas:" #~ msgid "FFT Size" #~ msgstr "FFT veľkosť" #~ msgid "4096 - most narrowband" #~ msgstr "4096 - najužšie pásmo" #~ msgid "Input Source" #~ msgstr "Vstupný zdroj" #~ msgid "Row %d" #~ msgstr "Riadok %d" #~ msgid "Mix Volume" #~ msgstr "Zmiešaná hlasitosť" #~ msgid "" #~ "This determines how often the meter is refreshed.\n" #~ "If you have a slower PC you may want to select a\n" #~ "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n" #~ "audio qualtiy is not affected by the meter display." #~ msgstr "" #~ "Tu sa nastavuje ako často sa ukazateľ obnovuje.\n" #~ "Ak máte pomaljší počítač, možno bude lepšie zvoliť nižšiu\n" #~ " obnovovaciu frekvenciu (30 za sekundu alebo menej), aby\n" #~ "kvalita zvuku nebola ovplyvňovaná zobrazovaním ukazateľa." #~ msgid "Changing block %s\n" #~ msgstr "Mením blok %s\n" #~ msgid "" #~ "

You don't appear to have Audacity help files on your machine. Either " #~ "download the help files and then access them again from Audacity by clicking " #~ "Help then Index, or click here to read the full Manual " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "

Zdá sa, že súbory s nápovedou k Audacity nie sú na vašom počítači. " #~ "Môžete buď stiahnuť nápovedu a potom sa ku nej dostať z menu Nápoveda, " #~ "Obsah, alebo kliknite sem a môžete si prečítať celý manuál on-" #~ "line." #~ msgid "Disj&oin\tCtrl+Alt+J" #~ msgstr "Rozpo&jiť\tCtrl+Alt+J" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Neformátované dáta" #~ msgid "Press F2 or double click to edit." #~ msgstr "Editujte stlačeným F2 alebo dvojklikom." #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titul:" #~ msgid "Artist:" #~ msgstr "Interpret:" #~ msgid "Album:" #~ msgstr "Album:" #~ msgid "Lyricist:" #~ msgstr "Text:" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Komentáre:" #~ msgid "Encoded By:" #~ msgstr "Enkódované:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Autorské práva:" #~ msgid "Track Number:" #~ msgstr "Číslo stopy:" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Rok:" #~ msgid "Genre:" #~ msgstr "Žáner:" #~ msgid "No Genres" #~ msgstr "Žiadne žánre" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Rozšírené" #~ msgid "" #~ "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." #~ msgstr "Maximálna dĺžka atribútu '%s' je %d znakov. Dáta boli skrátené." #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Interpret" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:" #~ msgstr "Vložte rýchlosť v Hz (vzoriek za sekundu) v rozmedzí 1 a 100000:" #~ msgid "Invalid rate." #~ msgstr "Chybná rýchlosť." #~ msgid "Frequency (Hz): from" #~ msgstr "Frekvencia (Hz): z" #~ msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Kompresor dynamického rozsahu od Dominica Mazzoniho" #~ msgid "Leveller by Lynn Allan" #~ msgstr "Úrovne (Leveller) od Lynna Allana" #~ msgid "Equalize soft and loud sections" #~ msgstr "Vyrovnať tiché a hlasité časti" #~ msgid "Normalize by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Normalizácia od Dominica Mazzoniho" #~ msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "Fázer od Nasca Octavian Paul" #~ msgid "DRY" #~ msgstr "DRY" #~ msgid "WET" #~ msgstr "WET" #~ msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "Opakovanie od Dominica Mazzoniho && Vaughana Johnsona" #~ msgid "%d minutes, %d seconds" #~ msgstr "%d minút, %d sekúnd" #~ msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "Kvákadlo (Wahwah) od Nasca Octavian Paul" #~ msgid "" #~ "No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n" #~ "Choose Export... to export all tracks." #~ msgstr "" #~ "Nie sú vybrané žiadne stopy!Použitím Ctrl-A (vybrať všetko)\n" #~ "a ďalej príkazom Exportovať... všetky stopy vyexportujete." #~ msgid "Download..." #~ msgstr "Stiahnuť..." #~ msgid "E&xport" #~ msgstr "E&xportovať" #~ msgid "" #~ "Audacity had to make a guess at the type of file.\n" #~ "The Audio may be bogus.\n" #~ "\n" #~ "If the audio is bogus, try renaming the file\n" #~ "so that it has the correct extension before opening it." #~ msgstr "" #~ "Audacity musel vykonať odhad na typ súboru. \n" #~ " Audio môže byť falošné. \n" #~ "\n" #~ "Ak je zvuk falošný, skúste premenovať súbor \n" #~ " tak, aby bol správny aj keď sa otvorenie predĺži." #~ msgid "Error parsing Allegro file." #~ msgstr "Chyba pri načítaní Allegro súboru." #~ msgid "Error parsing MIDI file." #~ msgstr "Chyba pri načítaní MIDI súboru." #~ msgid "Importing %s File..." #~ msgstr "Importujem %s súbor..." #~ msgid "" #~ "&Software Playthrough: Play new track while recording it (uncheck when " #~ "recording \"stereo mix\")" #~ msgstr "" #~ "&Hardware Playthrough:Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň " #~ "prehrávať(odškrtnite, ak nahrávate \"stereo mix\")" #~ msgid "Hold recorded data in memory until recording is stopped" #~ msgstr "Ponechať dáta v pamäti, kým nebude nahrávanie zastavené." #~ msgid "&Find Library" #~ msgstr "&Nájsť knižnicu" #~ msgid "WaveformDisplay" #~ msgstr "Zobrazenie krivky" #~ msgid "WaveformDBDisplay" #~ msgstr "Zobrazenie DB krivky" #~ msgid "SpectrumDisplay" #~ msgstr "Zobrazenie spektra" #~ msgid "SpectrumLogDisplay" #~ msgstr "Zobrazenie Log spektra" #~ msgid "PitchDisplay" #~ msgstr "Sklon Zobrazenia" #~ msgid "Real-time sample rate converter:" #~ msgstr "Konvertor vzorkovacej frekvencie v reálnom čase:" #~ msgid "High-quality sample rate converter:" #~ msgstr "Vysoko kvalitný konvertor vzorkovacej rýchlosti:" #~ msgid "Real-time dither:" #~ msgstr "Miešanie v reálnom čase:"