# Persain translation of Audacity # Copyright (C) 1999 and beyond Audacity Development Team # Copyright (C) 2007 Sharif Farsiweb, Inc. # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , 1999 and beyond. # Meelad Zakaria , 2007. # Farzaneh Sarafraz , 2007. # Shervin Afshar , 2007. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 1.3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 14:18-0600\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-27 19:02-0000\n" "Last-Translator: Gale \n" "Language-Team: Persian\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325 #, fuzzy, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "بایت" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 #: src/AutoRecovery.cpp:81 src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Name" msgstr "نام" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200 #: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 msgid "Type" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr "برچسب تغییریافته" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 msgid "Permissions" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 msgid "Attributes" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661 #, fuzzy msgid "NewName" msgstr "نام" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #, fuzzy msgid "Operation not permitted." msgstr "ضبط کردن مجاز نیست" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3673 #: src/Menus.cpp:3685 src/Menus.cpp:6255 src/Project.cpp:2668 #: src/Project.cpp:4646 src/Project.cpp:4665 src/TrackPanel.cpp:8542 #: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234 #: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117 #: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133 #: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1686 #: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789 #: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:618 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941 msgid "Error" msgstr "خطا" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790 msgid "." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791 msgid ".." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 msgid "Illegal directory name." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 msgid "File name exists already." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 msgid "View files as a list view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 msgid "View files as a detailed view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Go to parent directory" msgstr "" "این شاخه ایجاد نشد:\n" " %s" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 msgid "Go to home directory" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Create new directory" msgstr "پروژهٔ جدید ایجاد شد" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Current directory:" msgstr "" "این شاخه ایجاد نشد:\n" " %s" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 msgid "Show hidden files" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 msgid "Illegal file specification." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Directory doesn't exist." msgstr "شاخهٔ %s وجود ندارد. آیا ساخته شود؟" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "تأیید" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Please choose an existing file." msgstr " لطفاً یک کُنش انتخاب کنید " #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:63 msgid "quality assurance" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:183 #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "&دربارهٔ اوداسیتی..." #: src/AboutDialog.cpp:202 msgid "OK... Audacious!" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:218 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity " "is available for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:229 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244 msgid "translator_credits" msgstr "" "میلاد زکریا \n" "فرزانه سرافراز \n" "شروین افشار " #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:258 msgid "Credits" msgstr "دست‌اندرکاران" #: src/AboutDialog.cpp:261 #, fuzzy msgid "Audacity Developers" msgstr "تیم برنامه‌سازی اوداسیتی %s" #: src/AboutDialog.cpp:264 #, fuzzy msgid "Audacity Support Team" msgstr "تیم پشتیبانی اوداسیتی %s" #: src/AboutDialog.cpp:267 msgid "Emeritus Developers" msgstr "برنامه‌سازان امیریتوس" #: src/AboutDialog.cpp:270 #, fuzzy msgid " Emeritus Team Members" msgstr "اعضای دیگر تیم امیریتوس" #: src/AboutDialog.cpp:273 msgid "Other Contributors" msgstr "مشارکت‌کنندگان دیگر" #: src/AboutDialog.cpp:276 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "اوداسیتی بر پایهٔ متن برنامهٔ پروژه‌های زیر نوشته شده است:" #: src/AboutDialog.cpp:279 msgid "Special thanks:" msgstr "تشکر ویژه:" #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:284 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546 msgid "Build Information" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93 msgid "Enabled" msgstr "روشن" #: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92 msgid "Disabled" msgstr "خاموش" #: src/AboutDialog.cpp:357 msgid "File Format Support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369 msgid "MP3 Importing" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386 msgid "ID3 tag support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396 msgid "FLAC import and export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404 msgid "MP2 export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412 msgid "Import via QuickTime" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425 #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "ورود دادهٔ خام" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Core Libraries" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443 #: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453 msgid "Sample rate conversion" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:457 msgid "Audio playback and recording" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:467 msgid "Features" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479 #: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490 #: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503 #: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514 msgid "Plug-in support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522 msgid "Sound card mixer support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:550 msgid "Program build date: " msgstr "تاریخ ساخت نسخهٔ اجرایی برنامه: " #: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555 msgid "Build type:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Debug build" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:555 msgid "Release build" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:560 msgid "Installation Prefix: " msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:564 msgid "Settings folder: " msgstr "پوشهٔ تنظیمات: " #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "GPL License" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:784 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:867 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:881 msgid "Files Missing" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1048 msgid "Master Gain Control" msgstr "کنترل اصلی بهره" #: src/AudacityApp.cpp:1235 #, fuzzy msgid "Audacity is starting up..." msgstr "اوداسیتی از قبل در حال اجرا است" #: src/AudacityApp.cpp:1255 src/Menus.cpp:309 msgid "&New" msgstr "&جدید" #: src/AudacityApp.cpp:1256 src/Menus.cpp:314 msgid "&Open..." msgstr "&باز کردن..." #: src/AudacityApp.cpp:1257 msgid "Open &Recent..." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1258 src/Menus.cpp:1131 msgid "&About Audacity..." msgstr "&دربارهٔ اوداسیتی..." #: src/AudacityApp.cpp:1259 msgid "&Preferences..." msgstr "ترجی&حات..." #: src/AudacityApp.cpp:1262 src/Menus.cpp:305 msgid "&File" msgstr "&پرونده" #: src/AudacityApp.cpp:1350 src/AudacityApp.cpp:1429 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "در حال استفاده از اندازه بلوک %Ild\n" #: src/AudacityApp.cpp:1371 src/AudacityApp.cpp:1444 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "گزینهٔ خط فرمان ناشناخته: %s\n" #: src/AudacityApp.cpp:1549 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "اوداسیتی جایی برای ذخیرهٔ پروندهٔ موقت پیدا نکرد.\n" "لطفاً در پنجرهٔ ترجیحات یک شاخهٔ مناسب وارد کنید." #: src/AudacityApp.cpp:1555 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "در حال خارج شدن از اوداسیتی. برای استفاده از شاخهٔ موقت جدید لطفاً اوداسیتی را " "دوباره راه‌اندازی کنید." #: src/AudacityApp.cpp:1587 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "اجرای هم‌زمان دو نسخه از اوداسیتی ممکن است باعث\n" "از دست دادن داده‌ها شود، یا سیستم را از کار بیاندازد.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1594 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "اوداسیتی نتوانست شاخهٔ پرونده‌های موقت را قفل کند.\n" "ممکن است یک نسخهٔ دیگر اوداسیتی در حال استفاده از این پوشه باشد.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1596 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "آیا با وجود این می‌خواهید اوداسیتی را آغاز کنید؟" #: src/AudacityApp.cpp:1598 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1636 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "سیستم یک نسخهٔ دیگر اوداسیتی را در حال اجرا یافته است.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1638 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "برای اینکه چندین پروژه را هم‌زمان باز کنید\n" "از فرمان جدید یا بازکردن در اوداسیتی در حال اجرا استفاده کنید\n" #: src/AudacityApp.cpp:1639 msgid "Audacity is already running" msgstr "اوداسیتی از قبل در حال اجرا است" #: src/AudacityApp.cpp:1656 msgid "Command-line options supported:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1659 msgid "\t-help (this message)" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1661 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1665 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1670 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1671 msgid "" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open " "it." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1985 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "پرونده‌های پروژهٔ اوداسیتی (‎.AUP) هم‌اکنون\n" "به‌طور پیش‌فرض با اوداسیتی باز نمی‌شوند.\n" "آنها به اوداسیتی مرتبط شوند تا با دوبار کلیک باز شوند؟" #: src/AudacityApp.cpp:1986 msgid "Audacity Project Files" msgstr "پرونده‌های پروژهٔ اوداسیتی" #: src/AudacityLogger.cpp:167 #, fuzzy msgid "Audacity Log" msgstr "میله ابزار %s اوداسیتی" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811 msgid "&Save..." msgstr "&ذخیره کردن..." #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Cl&ear" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:326 src/effects/Contrast.cpp:360 msgid "&Close" msgstr "بس&تن" #: src/AudacityLogger.cpp:288 msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:290 msgid "Save log to:" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:303 #, fuzzy msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "نمی‌توان در پرونده نوشت: " #: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608 #: src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "اخطار" #: src/AudioIO.cpp:560 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "هیچ دستگاه صوتی‌ای پیدا نشد.\n" #: src/AudioIO.cpp:561 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "قادر به پخش یا ضبط صدا نخواهید بود.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:564 src/AudioIO.cpp:584 msgid "Error: " msgstr "خطا: " #: src/AudioIO.cpp:567 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "خطا در راه‌اندازی صدا" #: src/AudioIO.cpp:580 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:581 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:587 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328 msgid "Out of memory!" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:1805 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:1806 msgid "Latency problem" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3196 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3204 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3219 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3231 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3265 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3267 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3270 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "بازیابی خودکار پس از فروپاشی" #: src/AutoRecovery.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "دفعهٔ قبلی که اوداسیتی اجرا شده، بعضی پروژه‌ها درست ذخیره نشده‌اند.\n" "خوشبختانه پروژه‌های زیر را می‌توان به طور خودکار بازیابی کرد:" #: src/AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "پروژه‌های قابل بازیابی" #: src/AutoRecovery.cpp:87 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "خروج از اوداسیتی" #: src/AutoRecovery.cpp:92 #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "بازیابی پروژه‌ها" #: src/AutoRecovery.cpp:93 #, fuzzy msgid "Recover Projects" msgstr "بازیابی پروژه‌ها" #: src/AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 #, fuzzy msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "نمی‌توان تعداد پرونده‌های موجود در شاخهٔ ذخیرهٔ خودکار را شمرد" #: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61 #: src/BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "انتخاب فرمان" #: src/BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&فرمان" #: src/BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&ویرایش پارامترها" #: src/BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&پارامترها" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "ان&تخاب فرمان" #: src/BatchCommands.cpp:474 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp:494 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "در این نسخه از اوداسیتی اُگ وربیس را پشتیبانی نمی‌کند" #: src/BatchCommands.cpp:506 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp:510 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:535 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp:575 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp:695 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp:696 src/BatchCommands.cpp:701 msgid "Test Mode" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp:700 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 #: src/BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "اِعمال زنجیره" #: src/BatchProcessDialog.cpp:96 #, fuzzy msgid "&Select Chain" msgstr "&انتخاب زنجیره" #: src/BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "زنجیره" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "اِعمال بر پر&وژهٔ فعلی" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "اِعمال بر &پرونده‌ها..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897 msgid "&Cancel" msgstr "ان&صراف" #: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193 msgid "No chain selected" msgstr "زنجیره‌ای انتخاب نشده" #: src/BatchProcessDialog.cpp:162 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "در حال اِعمال «%s» بر پروژهٔ فعلی" #: src/BatchProcessDialog.cpp:203 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "لطفاً ابتدا پروژهٔ فعلی را ذخیره کرده و ببندید." #: src/BatchProcessDialog.cpp:208 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "پرونده(های) لازم برای پردازش دسته‌ای را انتخاب کنید..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2269 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." msgstr "در حال اِعمال..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" msgstr "پرونده" #: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403 #: src/BatchProcessDialog.cpp:404 msgid "Edit Chains" msgstr "ویرایش زنجیره‌ها" #: src/BatchProcessDialog.cpp:456 msgid "&Chains" msgstr "&زنجیره‌ها" #: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787 msgid "&Add" msgstr "ا&ضافه" #: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788 msgid "&Remove" msgstr "&حذف" #: src/BatchProcessDialog.cpp:477 msgid "Re&name" msgstr "ت&غییر نام" #: src/BatchProcessDialog.cpp:483 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "&زنجیره (برای ویرایش دوبار کلیک کنید یا کلید فاصله را فشار دهید)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Num" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:494 #, fuzzy msgid "Command " msgstr "&فرمان" #: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246 msgid "Parameters" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "&Insert" msgstr "&درج" #: src/BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "De&lete" msgstr "&حذف" #: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Move &Up" msgstr "&بالاتر" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Move &Down" msgstr "&پایین‌تر" #: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040 msgid "De&faults" msgstr "پی&ش‌فرض‌ها" #: src/BatchProcessDialog.cpp:547 msgid "- END -" msgstr "- پایان -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:574 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s تغییر کرده است" #: src/BatchProcessDialog.cpp:575 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "آیا می‌خواهید تغییرات را ذخیره کنید؟" #: src/BatchProcessDialog.cpp:712 msgid "Enter name of new chain" msgstr "نام زنجیر جدید را وارد کنید" #: src/BatchProcessDialog.cpp:723 msgid "Name must not be blank" msgstr "نام نمی‌تواند خالی باشد" #: src/BatchProcessDialog.cpp:733 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "نام نمی‌تواند دارای «%c» و «%c» باشد" #: src/BatchProcessDialog.cpp:764 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید %s را حذف کنید؟" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "در حال حذف وابستگی‌ها" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "در حال نسخه‌برداری از اطلاعات صوتی در پروژه..." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "وابستگی‌های پروژه" #: src/Dependencies.cpp:341 #, fuzzy msgid "Audio File" msgstr "پروندهٔ صوتی" #: src/Dependencies.cpp:343 #, fuzzy msgid "Disk Space" msgstr "فضای دیسک" #: src/Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "صرف نظر از ذخیره‌سازی" #: src/Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "پرسش از شما" #: src/Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "وقتی پروژه‌ای به پرونده‌های دیگر وابسته بود:" #: src/Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:512 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "اگر ادامه دهید پروژهٔ شما در دیسک ذخیره نخواهد شد. آیا منظورتان همین است؟" #: src/Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:557 #, fuzzy msgid "Dependency Check" msgstr "بررسی وابستگی" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1638 msgid "Progress" msgstr "پیشرفت" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "در حال پاک‌سازی پرونده‌های موقت" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "در حال ذخیره کردن پرونده‌های دادهٔ پروژه" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "در حال پاک‌سازی شاخه‌های حافظهٔ نهان" #: src/DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1207 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: src/DirManager.cpp:1215 #, fuzzy msgid "Unable to open/create test file." msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست" #: src/DirManager.cpp:1225 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "حذف «‎%s» ممکن نیست" #: src/DirManager.cpp:1230 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "پرونده با نام تغییر یافته: ‎%s\n" #: src/DirManager.cpp:1293 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "تغییر نام «‎%s» به «‎%s» ممکن نیست" #: src/DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1379 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "همین حالا پروژه بدون هیچ تغییری بسته شود" #: src/DirManager.cpp:1382 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1385 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802 msgid "Inspecting project file data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1419 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1436 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1469 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1495 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1496 #, fuzzy msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "پر کردن داده‌های نمایشی مفقود با سکوت [فقط برای این نشست]" #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "همین حالا پروژه بدون هیچ تغییر دیگری بسته شود" #: src/DirManager.cpp:1500 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1522 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1555 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1558 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1580 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1596 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1613 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1616 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1639 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1659 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1660 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1699 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1722 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1746 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1788 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio" msgstr "بار کردن صدا در حافظهٔ نهانی" #: src/DirManager.cpp:1846 msgid "Caching audio into memory" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio" msgstr "در حال ذخیرهٔ صداهای ضبط‌شده" #: src/DirManager.cpp:1883 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "مستطیلی" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:477 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:486 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:493 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610 msgid "Download" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:516 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:704 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:192 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFmpeg.h:200 msgid "Do not show this warning again" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:276 #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|کتابخانه‌های پیوندی پویا (*.dll)|*.dll|" #: src/FFmpeg.h:309 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:336 #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|کتابخانه‌های پیوندی پویا (*.dll)|*.dll|" #: src/FreqWindow.cpp:168 msgid "Spectrum" msgstr "طیف" #: src/FreqWindow.cpp:169 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "خودهمبستگی استاندارد" #: src/FreqWindow.cpp:170 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "خودهمبستگی ریشهٔ چهارم" #: src/FreqWindow.cpp:171 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "خودهمبستگی بهبودیافته" #: src/FreqWindow.cpp:175 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183 #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "الگوریتم:" #: src/FreqWindow.cpp:214 #, fuzzy msgid "window" msgstr " پنجره‌ای" #: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222 msgid "Function" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:227 msgid "Linear frequency" msgstr "بسامد خطی" #: src/FreqWindow.cpp:228 msgid "Log frequency" msgstr "بسامد لگاریتمی" #: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Axis" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Export..." msgstr "&صدور..." #: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:430 #: src/export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:252 msgid "&Replot" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:253 msgid "Replot" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258 #: src/widgets/HelpSystem.cpp:149 msgid "Close" msgstr "بستن" #: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268 #: src/effects/Equalization.cpp:1403 msgid "Grids" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496 #: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807 #: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488 #: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230 #: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308 #: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620 #: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584 #: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594 #: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716 #: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806 #: src/widgets/Meter.cpp:1599 src/widgets/Meter.cpp:1600 msgid "dB" msgstr "دسی‌بل" #: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570 #: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270 #: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704 #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Hz" msgstr "هرتز" #: src/FreqWindow.cpp:438 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "برای رسم طیف، همهٔ شیارهای انتخاب‌شده باید نرخ نمونه‌برداری یکسان داشته باشند." #: src/FreqWindow.cpp:461 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "مقدار صوت انتخاب‌شده زیاد است. تنها %I.1f ثانیهٔ اول صوتتحلیل خواهد شد." #: src/FreqWindow.cpp:515 msgid "Not enough data selected." msgstr "اندازهٔ داده‌های انتخاب‌شده کافی نیست." #: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "ثانیه" #: src/FreqWindow.cpp:924 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" "مکان‌نما: %Id هرتز (%s) = %Id دسی‌بل Peak: %Id هرتز (%s) = %I.1f دسی‌بل" #: src/FreqWindow.cpp:935 #, c-format msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" "مکان‌نما: %I.4f ثانیه (%Id هرتز) (%s) = %If, قله: %I.4f ثانیه (%Id هرتز) " "(%s) = %I.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1006 #, fuzzy msgid "Plot Spectrum" msgstr "&رسم طیف..." #: src/FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1295 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1297 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "صدور داده‌های طیفی به صورت:" #: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3207 #: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "نمی‌توان در پرونده نوشت: " #: src/FreqWindow.cpp:1320 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "فرکانس (هرتز)\tسطح (دسی‌بل)" #: src/FreqWindow.cpp:1326 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "تأخیر (ثانیه)\tفرکانس (هرتز)\tسطح" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:136 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "در حال ضبط" #: src/HelpText.cpp:141 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "در حال ضبط" #: src/HelpText.cpp:146 #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "در حال ضبط" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "" #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally,
Internet version if it " "isn't)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "تاریخچهٔ برگردان" #: src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "مدیریت تاریخچه" #: src/HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "کُنش" #: src/HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "ت&عداد مراحل برگردان موجود" #: src/HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "مراحلی که دور انداخته شوند" #: src/HistoryWindow.cpp:104 msgid "&Discard" msgstr "&دور انداختن" #: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:505 msgid "&OK" msgstr "&تأیید" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "نمی‌توان تعیین کرد" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "bytes" msgstr "بایت" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "کیلوبایت" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "مگابایت" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "گیگابایت" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:94 msgid "Edit Labels" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:111 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "برای ویرایش محتویات خانه، کلید F2 را فشار دهید یا دو بار کلیک کنید." #: src/LabelDialog.cpp:124 msgid "Insert &After" msgstr "درج &بعد از" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &Before" msgstr "درج &قبل از" #: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Import..." msgstr "&وارد کردن..." #: src/LabelDialog.cpp:142 msgid "Track" msgstr "شیار" #: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900 #: src/Menus.cpp:5943 msgid "Label" msgstr "برچسب" #: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:353 #, fuzzy msgid "Start Time" msgstr "&زمان آغاز" #: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:375 msgid "End Time" msgstr "زمان پایان" #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "New..." msgstr "جدید..." #: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:4999 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "پروندهٔ متنی حاوی برچسب‌ها را انتخاب کنید..." #: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5003 #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "پرونده‌های متنی ‏‎(*.txt)|*.txt|همهٔ پرونده‌ها (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5016 src/Project.cpp:2472 #: src/Project.cpp:2480 msgid "Could not open file: " msgstr "پرونده باز نمی‌شود: " #: src/LabelDialog.cpp:562 msgid "No labels to export." msgstr "برچسبی برای صدور نیست." #: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3176 msgid "Export Labels As:" msgstr "صدور برچسب‌ها به صورت:" #: src/LabelDialog.cpp:705 msgid "New Label Track" msgstr "شیار برچسب جدید" #: src/LabelDialog.cpp:706 msgid "Enter track name" msgstr "نام شیار را وارد کنید" #: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "" #: src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900 msgid "Added label" msgstr "برچسب اضافه شد" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "اولین اجرای اوداسیتی" #: src/LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "زبان اوداسیتی را انتخاب کنید" #: src/LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "یک پروندهٔ پروژهٔ نسخهٔ 1.0 به قالب جدید تبدیل شد.\n" "پروندهٔ قدیمی به نام «‎%s» ذخیره شد" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "در حال باز کردن پروژهٔ اوداسیتی" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "" #: src/Menus.cpp:254 src/Menus.cpp:258 src/Menus.cpp:274 src/Menus.cpp:278 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp:328 msgid "&Save Project" msgstr "&ذخیرهٔ پروژه" #: src/Menus.cpp:331 msgid "Save Project &As..." msgstr "ذخیرهٔ پروژه به &نام..." #: src/Menus.cpp:333 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:336 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "ب&ررسی وابستگی‌ها..." #: src/Menus.cpp:340 #, fuzzy msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "ویرایش &زنجیرها" #: src/Menus.cpp:346 src/import/ImportRaw.cpp:437 msgid "&Import" msgstr "" #: src/Menus.cpp:348 msgid "&Audio..." msgstr "&صدا..." #: src/Menus.cpp:349 msgid "&Labels..." msgstr "&برچسب‌ها..." #: src/Menus.cpp:351 msgid "&MIDI..." msgstr "MIDI...\t(&م)" #: src/Menus.cpp:353 msgid "&Raw Data..." msgstr "داده‌های &خام..." #: src/Menus.cpp:362 #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "&صدور..." #: src/Menus.cpp:367 #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده با سرعت %Id کیلوبیت در ثانیه" #: src/Menus.cpp:371 msgid "Export &Labels..." msgstr "صدور &برچسب‌ها..." #: src/Menus.cpp:375 msgid "Export &Multiple..." msgstr "صدور &متعدد..." #: src/Menus.cpp:379 msgid "Export MIDI..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:385 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "اِ&عمال زنجیر..." #: src/Menus.cpp:388 msgid "Edit C&hains..." msgstr "ویرایش &زنجیرها" #: src/Menus.cpp:392 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "تنظیمات &صفحه..." #: src/Menus.cpp:396 msgid "&Print..." msgstr "&چاپ..." #: src/Menus.cpp:405 msgid "E&xit" msgstr "&خروج" #: src/Menus.cpp:415 msgid "&Edit" msgstr "&ویرایش" #: src/Menus.cpp:420 src/Menus.cpp:1610 msgid "&Undo" msgstr "بر&گردان" #: src/Menus.cpp:432 src/Menus.cpp:1625 msgid "&Redo" msgstr "&دوباره" #: src/Menus.cpp:442 src/TrackPanel.cpp:718 msgid "Cu&t" msgstr "بر&ش" #: src/Menus.cpp:445 src/Menus.cpp:511 msgid "&Delete" msgstr "&حذف" #: src/Menus.cpp:447 src/TrackPanel.cpp:719 msgid "&Copy" msgstr "&نسخه‌برداری" #: src/Menus.cpp:451 src/TrackPanel.cpp:720 msgid "&Paste" msgstr "&چسباندن" #: src/Menus.cpp:455 msgid "Duplic&ate" msgstr "تک&ثیر" #: src/Menus.cpp:459 msgid "R&emove Special" msgstr "" #: src/Menus.cpp:461 msgid "Spl&it Cut" msgstr "تفکی&ک و برش" #: src/Menus.cpp:463 msgid "Split D&elete" msgstr "تفکیک و ح&ذف" #: src/Menus.cpp:468 msgid "Silence Audi&o" msgstr "" #: src/Menus.cpp:472 #, fuzzy msgid "Tri&m Audio" msgstr "آ&رایش" #: src/Menus.cpp:477 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp:485 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "" #: src/Menus.cpp:487 msgid "Sp&lit" msgstr "ت&فکیک" #: src/Menus.cpp:490 msgid "Split Ne&w" msgstr "تفکیک ج&دید" #: src/Menus.cpp:495 src/Menus.cpp:535 msgid "&Join" msgstr "&پیوستن" #: src/Menus.cpp:496 src/Menus.cpp:536 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "" #: src/Menus.cpp:503 #, fuzzy msgid "La&beled Audio" msgstr "صدای ضبط‌شده" #: src/Menus.cpp:508 msgid "&Cut" msgstr "بر&ش" #: src/Menus.cpp:518 msgid "&Split Cut" msgstr "تفک&یک و برش" #: src/Menus.cpp:519 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "تف&کیک و حذف" #: src/Menus.cpp:524 msgid "Silence &Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:526 msgid "Co&py" msgstr "نس&خه‌برداری" #: src/Menus.cpp:531 msgid "Spli&t" msgstr "تفکی&ک" #: src/Menus.cpp:543 msgid "&Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp:546 msgid "&All" msgstr "&همه" #: src/Menus.cpp:547 #, fuzzy msgid "&None" msgstr "&ذخیره" #: src/Menus.cpp:549 #, fuzzy msgid "&Left at Playback Position" msgstr "سمت چپ مکان پخش" #: src/Menus.cpp:550 #, fuzzy msgid "&Right at Playback Position" msgstr "سمت راست مکان پخش" #: src/Menus.cpp:554 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "" #: src/Menus.cpp:559 msgid "In All &Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:564 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:574 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "یافتن تقاطع‌های &صفر" #: src/Menus.cpp:578 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp:580 #, fuzzy msgid "to Selection Star&t" msgstr "به آغاز انتخاب" #: src/Menus.cpp:581 #, fuzzy msgid "to Selection En&d" msgstr "به پایان انتخاب" #: src/Menus.cpp:583 #, fuzzy msgid "to Track &Start" msgstr "به آغاز شیار" #: src/Menus.cpp:584 #, fuzzy msgid "to Track &End" msgstr "به پایان شیار" #: src/Menus.cpp:592 msgid "Re&gion Save" msgstr "" #: src/Menus.cpp:595 msgid "Regio&n Restore" msgstr "" #: src/Menus.cpp:603 msgid "Pla&y Region" msgstr "" #: src/Menus.cpp:605 msgid "&Lock" msgstr "" #: src/Menus.cpp:608 msgid "&Unlock" msgstr "" #: src/Menus.cpp:628 msgid "Pre&ferences..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:638 msgid "&View" msgstr "ن&ما" #: src/Menus.cpp:641 msgid "Zoom &In" msgstr "زوم به &داخل" #: src/Menus.cpp:644 msgid "Zoom &Normal" msgstr "زوم &عادی" #: src/Menus.cpp:645 msgid "Zoom &Out" msgstr "زوم به &خارج" #: src/Menus.cpp:648 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&زوم به اندازهٔ انتخاب" #: src/Menus.cpp:651 msgid "&Fit in Window" msgstr "&جا دادن در پنجره" #: src/Menus.cpp:652 msgid "Fit &Vertically" msgstr "جا دادن &عمودی" #: src/Menus.cpp:655 #, fuzzy msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "به آغاز انتخاب" #: src/Menus.cpp:656 #, fuzzy msgid "Go to Selection En&d" msgstr "به پایان انتخاب" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&جمع کردن همهٔ قطعات" #: src/Menus.cpp:660 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "پ&هن کردن همهٔ قطعات" #: src/Menus.cpp:663 msgid "&Show Clipping" msgstr "" #: src/Menus.cpp:691 msgid "&History..." msgstr "&تاریخچه" #: src/Menus.cpp:695 msgid "&Karaoke..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:696 msgid "&Mixer Board..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:702 msgid "&Toolbars" msgstr "" #: src/Menus.cpp:705 #, fuzzy msgid "&Device Toolbar" msgstr "نوار ابزار دستگاه" #: src/Menus.cpp:707 #, fuzzy msgid "&Edit Toolbar" msgstr "نوار ابزار ویرایش" #: src/Menus.cpp:709 #, fuzzy msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "نوار ابزار اندازه‌گیر" #: src/Menus.cpp:711 #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "نوار ابزار اندازه‌گیر" #: src/Menus.cpp:713 #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "اندازه‌گیر پخش" #: src/Menus.cpp:715 #, fuzzy msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "نوار ابزار میکسر" #: src/Menus.cpp:717 #, fuzzy msgid "&Selection Toolbar" msgstr "نوار ابزار انتخاب" #: src/Menus.cpp:720 #, fuzzy msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "نوار ابزار انتخاب" #: src/Menus.cpp:723 #, fuzzy msgid "T&ools Toolbar" msgstr "نوار ابزار ابزارها" #: src/Menus.cpp:725 #, fuzzy msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "ابزار آوانویسی" #: src/Menus.cpp:727 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "" #: src/Menus.cpp:732 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "" #: src/Menus.cpp:743 msgid "!Simplified View" msgstr "" #: src/Menus.cpp:754 msgid "T&ransport" msgstr "" #: src/Menus.cpp:758 #, fuzzy msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "پخش/توقف" #: src/Menus.cpp:761 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp:764 msgid "&Loop Play" msgstr "" #: src/Menus.cpp:767 msgid "&Pause" msgstr "" #: src/Menus.cpp:770 #, fuzzy msgid "S&kip to Start" msgstr "پرش به آغاز" #: src/Menus.cpp:773 #, fuzzy msgid "Skip to E&nd" msgstr "پرش به انتها" #: src/Menus.cpp:780 msgid "&Record" msgstr "" #: src/Menus.cpp:781 msgid "&Timer Record..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:782 #, fuzzy msgid "Appen&d Record" msgstr "ضبط" #: src/Menus.cpp:786 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:787 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:790 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:794 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:796 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "" #: src/Menus.cpp:802 msgid "&Tracks" msgstr "&شیار‌ها" #: src/Menus.cpp:807 msgid "Add &New" msgstr "" #: src/Menus.cpp:809 msgid "&Audio Track" msgstr "شیار &صوتی" #: src/Menus.cpp:810 msgid "&Stereo Track" msgstr "شیار ا&ستریو" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Label Track" msgstr "&شیار برچسب" #: src/Menus.cpp:812 msgid "&Time Track" msgstr "شیار &زمان" #: src/Menus.cpp:820 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "" #: src/Menus.cpp:823 msgid "Mi&x and Render" msgstr "" #: src/Menus.cpp:826 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:829 msgid "&Resample..." msgstr "نم&ونه‌برداری مجدد..." #: src/Menus.cpp:835 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "ح&ذف شیار‌ها" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:842 #, fuzzy msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "پ&هن کردن همهٔ قطعات" #: src/Menus.cpp:847 #, fuzzy msgid "&Align End to End" msgstr "ردیف کردن پایان با پایان انتخاب" #: src/Menus.cpp:848 #, fuzzy msgid "Align &Together" msgstr "هم‌ردیف کردن شیار‌ها" #: src/Menus.cpp:851 #, fuzzy msgid "Start to &Zero" msgstr "شروع پایشگر" #: src/Menus.cpp:852 #, fuzzy msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "به آغاز انتخاب" #: src/Menus.cpp:853 #, fuzzy msgid "Start to Selection &End" msgstr "به پایان انتخاب" #: src/Menus.cpp:854 #, fuzzy msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "به آغاز انتخاب" #: src/Menus.cpp:855 #, fuzzy msgid "End to Selection En&d" msgstr "به پایان انتخاب" #: src/Menus.cpp:863 msgid "&Align Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:874 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "" #: src/Menus.cpp:888 src/Menus.cpp:5562 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:896 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:902 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "" #: src/Menus.cpp:904 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "اضافه کردن برچسب در مکان پخش" #: src/Menus.cpp:912 #, fuzzy msgid "&Edit Labels..." msgstr "&ویرایش برچسب‌ها" #: src/Menus.cpp:918 #, fuzzy msgid "S&ort Tracks" msgstr "&شیار‌ها" #: src/Menus.cpp:920 msgid "by &Start time" msgstr "" #: src/Menus.cpp:923 msgid "by &Name" msgstr "" #: src/Menus.cpp:944 msgid "&Generate" msgstr "&تولید" #: src/Menus.cpp:971 src/Menus.cpp:1031 src/Menus.cpp:1082 msgid "Unsorted" msgstr "" #: src/Menus.cpp:992 msgid "Effe&ct" msgstr "ج&لوه" #: src/Menus.cpp:996 src/Menus.cpp:2994 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "تکرار %s" #: src/Menus.cpp:1000 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1051 msgid "&Analyze" msgstr "تحلی&ل" #: src/Menus.cpp:1053 msgid "Contrast..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1056 #, fuzzy msgid "Plot Spectrum..." msgstr "&رسم طیف..." #: src/Menus.cpp:1104 src/Menus.cpp:1107 src/effects/Contrast.cpp:358 msgid "&Help" msgstr "را&هنما" #: src/Menus.cpp:1110 #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "را&هنما" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1115 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1121 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&اجرای آزمایش محک..." #: src/Menus.cpp:1126 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1127 msgid "Show &Log..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1144 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:143 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182 msgid "Selection Tool" msgstr "ابزار انتخاب" #: src/Menus.cpp:1145 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183 msgid "Envelope Tool" msgstr "ابزار پاکت" #: src/Menus.cpp:1146 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184 msgid "Draw Tool" msgstr "ابزار رسم" #: src/Menus.cpp:1147 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Zoom Tool" msgstr "ابزار زوم" #: src/Menus.cpp:1148 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145 msgid "Time Shift Tool" msgstr "ابزار جابه‌جایی زمانی" #: src/Menus.cpp:1149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Multi Tool" msgstr "ابزار چندگانه" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "Next Tool" msgstr "ابزار بعدی" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "Previous Tool" msgstr "ابزار قبلی" #: src/Menus.cpp:1154 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "پخش" #: src/Menus.cpp:1158 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "توقف" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Play One Second" msgstr "پخش یک ثانیه" #: src/Menus.cpp:1162 msgid "Play To Selection" msgstr "پخش تا انتخاب" #: src/Menus.cpp:1163 msgid "Play Cut Preview" msgstr "پخش پیش‌نمایش برش" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Selection to Start" msgstr "انتخاب تا آغاز" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Selection to End" msgstr "انتخاب تا پایان" #: src/Menus.cpp:1168 msgid "DeleteKey" msgstr "حذف کلید" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "DeleteKey2" msgstr "حذف کلید ۲" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Short seek left during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Short seek right during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Long seek left during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "جابه‌جایی تمرکز به شیار قبلی" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1188 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "جابه‌جایی تمرکز به شیار بعدی" #: src/Menus.cpp:1189 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1190 src/Menus.cpp:1191 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "تغییر وضعیت تمرکز شیار" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Cursor Left" msgstr "مکان‌نما به چپ" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Cursor Right" msgstr "مکان‌نما به راست" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Selection Extend Left" msgstr "گسترش انتخاب به چپ" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Selection Extend Right" msgstr "گسترش انتخاب به راست" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1204 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Selection Contract Left" msgstr "انقباض از چپ انتخاب" #: src/Menus.cpp:1207 msgid "Selection Contract Right" msgstr "انقباض از راست انتخاب" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Change pan on focused track" msgstr "تغییر حرکت افقی بر روی شیار مورد تمرکز" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Pan left on focused track" msgstr "حرکت افقی به چپ بر روی شیار مورد تمرکز" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Pan right on focused track" msgstr "حرکت افقی به راست بر روی شیار مورد تمرکز" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Change gain on focused track" msgstr "تغییر بهره برای شیار مورد تمرکز" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "افزایش بهره برای شیار مورد تمرکز" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "کاهش بهره برای شیار مورد تمرکز" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Open menu on focused track" msgstr "بازکردن منو برای شیار مورد تمرکز" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "بدون صدا/با صدا کردن شیار مورد تمرکز" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "تک‌نواخت/غیر تک‌نواخت شیار مورد تمرکز" #: src/Menus.cpp:1218 msgid "Close focused track" msgstr "بستن شیار مورد تمرکز" #: src/Menus.cpp:1222 msgid "Snap To Off" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1223 msgid "Snap To Nearest" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1224 msgid "Snap To Prior" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Full screen on/off" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1233 #, fuzzy msgid "Change recording device" msgstr "تغییر کوک" #: src/Menus.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Change playback device" msgstr "تغییر کوک" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Change audio host" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1242 #, fuzzy msgid "Change recording channels" msgstr "تغییر کوک" #: src/Menus.cpp:1246 #, fuzzy msgid "Adjust playback volume" msgstr "پخش" #: src/Menus.cpp:1247 #, fuzzy msgid "Increase playback volume" msgstr "پخش" #: src/Menus.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Decrease playback volume" msgstr "پخش" #: src/Menus.cpp:1249 #, fuzzy msgid "Adjust recording volume" msgstr "در حال ضبط" #: src/Menus.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Increase recording volume" msgstr "در حال ضبط" #: src/Menus.cpp:1251 #, fuzzy msgid "Decrease recording volume" msgstr "در حال ضبط" #: src/Menus.cpp:1253 msgid "Play at speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1254 msgid "Adjust playback speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1255 msgid "Increase playback speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1256 msgid "Decrease playback speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1449 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "متصل‌شونده‌های %Ii تا %Ii" #: src/Menus.cpp:1563 msgid "Open Recent" msgstr "باز کردن موارد اخیر" #: src/Menus.cpp:1566 msgid "Recent &Files" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1584 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "بر&گرداندن %s" #: src/Menus.cpp:1619 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "انجام &دوبارهٔ %s" #: src/Menus.cpp:2387 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "قطعات بر اساس مدت پخش مرتب شدند" #: src/Menus.cpp:2387 #, fuzzy msgid "Sort by Time" msgstr "مرتب‌سازی بر مبنای مدت" #: src/Menus.cpp:2396 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "قطعات بر اساس نامشان مرتب شدند" #: src/Menus.cpp:2396 #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "مرتب‌سازی بر مبنای نام" #: src/Menus.cpp:2549 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp:2550 src/Menus.cpp:2582 msgid "Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:2581 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp:2966 msgid "You must select a track first." msgstr "باید اول یک شیار انتخاب کنید." #: src/Menus.cpp:3160 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:3172 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "هیچ شیار برچسبی برای صدور وجود ندارد." #: src/Menus.cpp:3257 msgid "Export MIDI As:" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3261 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3293 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3294 msgid "Export MIDI" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3321 #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده با سرعت %Id کیلوبیت در ثانیه" #: src/Menus.cpp:3381 msgid "Nothing to undo" msgstr "چیزی برای برگرداندن نیست" #: src/Menus.cpp:3407 msgid "Nothing to redo" msgstr "چیزی برای دوباره انجام دادن نیست" #: src/Menus.cpp:3506 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "برش و انتقال به تخته‌گیره" #: src/Menus.cpp:3506 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Cut" msgstr "برش" #: src/Menus.cpp:3551 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "تفکیک و برش و انتقال به تخته‌گیره" #: src/Menus.cpp:3551 msgid "Split Cut" msgstr "تفکیک و برش" #: src/Menus.cpp:3672 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "" #: src/Menus.cpp:3684 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "نسخه‌برداری از صوت استریو در شیار مونو مجاز نیست." #: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3932 src/Menus.cpp:4009 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "از تخته‌گیره چسبانده شد" #: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3827 src/Menus.cpp:3932 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Paste" msgstr "چسباندن" #: src/Menus.cpp:3827 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "متن از تخته‌گیره چسبانده شد" #: src/Menus.cpp:4009 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4061 #, fuzzy, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "شیار‌های انتخاب شده برای %I.2f ثانیه از %I.2f ساکت شدند" #: src/Menus.cpp:4063 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Trim Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4094 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%I.2f ثانیه در زمان %I.2f تفکیک و حذف شد" #: src/Menus.cpp:4097 msgid "Split Delete" msgstr "تفکیک و حذف" #: src/Menus.cpp:4119 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4122 msgid "Detach" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4144 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%I.2f ثانیه در زمان %I.2f پیوسته شد" #: src/Menus.cpp:4147 msgid "Join" msgstr "پیوستن" #: src/Menus.cpp:4160 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "شیار‌های انتخاب شده برای %I.2f ثانیه از %I.2f ساکت شدند" #: src/Menus.cpp:4163 msgid "Silence" msgstr "سکوت" #: src/Menus.cpp:4194 msgid "Duplicated" msgstr "تکثیر شد" #: src/Menus.cpp:4194 msgid "Duplicate" msgstr "تکثیر" #: src/Menus.cpp:4219 #, fuzzy msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار در تخته‌گیره بریده شد" #: src/Menus.cpp:4221 #, fuzzy msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "بریدن برچسب‌ها" #: src/Menus.cpp:4237 #, fuzzy msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "تفکیک و برش ناحیه‌های برچسب‌دار به تخته‌گیره" #: src/Menus.cpp:4239 #, fuzzy msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "تفکیک و برش برچسب‌ها" #: src/Menus.cpp:4253 #, fuzzy msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار در تخته‌گیره نسخه‌برداری شد" #: src/Menus.cpp:4255 #, fuzzy msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "نسخه‌برداری از برچسب‌ها" #: src/Menus.cpp:4271 #, fuzzy msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار حذف شد" #: src/Menus.cpp:4273 #, fuzzy msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار حذف شد" #: src/Menus.cpp:4287 #, fuzzy msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار تفکیک و حذف‌شده" #: src/Menus.cpp:4289 #, fuzzy msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "تفکیک و حذف برچسب‌ها" #: src/Menus.cpp:4303 #, fuzzy msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار سکوت" #: src/Menus.cpp:4305 #, fuzzy msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار سکوت" #: src/Menus.cpp:4316 #, fuzzy msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "تفکیک ناحیه‌های برچسب‌دار" #: src/Menus.cpp:4318 #, fuzzy msgid "Split Labeled Audio" msgstr "تفکیک ناحیه‌های برچسب‌دار" #: src/Menus.cpp:4332 #, fuzzy msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار پیوسته" #: src/Menus.cpp:4334 #, fuzzy msgid "Join Labeled Audio" msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار پیوسته" #: src/Menus.cpp:4350 #, fuzzy msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار حذف شد" #: src/Menus.cpp:4352 #, fuzzy msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار حذف شد" #: src/Menus.cpp:4374 src/TrackPanel.cpp:8196 msgid "Split" msgstr "تفکیک" #: src/Menus.cpp:4465 msgid "Split to new track" msgstr "تفکیک به شیار جدید" #: src/Menus.cpp:4465 msgid "Split New" msgstr "تفکیک جدید" #: src/Menus.cpp:4842 msgid "Frequency Analysis" msgstr "تحلیل بسامدی" #: src/Menus.cpp:5032 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "برچسبهای واردشده از «%s»" #: src/Menus.cpp:5033 msgid "Import Labels" msgstr "وارد کردن برچسب" #: src/Menus.cpp:5044 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "یک یا چند پروندهٔ MIDI انتخاب کنید..." #: src/Menus.cpp:5048 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5065 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI واردشده از «%s»" #: src/Menus.cpp:5066 msgid "Import MIDI" msgstr "وارد کردن MIDI" #: src/Menus.cpp:5080 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "یک پروندهٔ صوتی نافشرده انتخاب کنید..." #: src/Menus.cpp:5084 #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "همهٔ پرونده‌ها (*)|*" #: src/Menus.cpp:5109 src/Menus.cpp:5110 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5110 src/export/Export.cpp:385 #: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818 msgid "Edit Metadata" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5166 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "همهٔ صوت شیار «%s» رندر شد" #: src/Menus.cpp:5169 msgid "Render" msgstr "رندر" #: src/Menus.cpp:5174 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%Id شیار در یک شیار استریو، میکس و رندر شدند" #: src/Menus.cpp:5177 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%Id شیار در یک شیار مونو، میکس و رندر شدند" #: src/Menus.cpp:5179 src/Mix.cpp:169 #, fuzzy msgid "Mix and Render" msgstr "&میکس و رندر" #: src/Menus.cpp:5340 msgid "start to zero" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5341 src/Menus.cpp:5346 src/Menus.cpp:5351 #: src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Start" msgstr "آغاز" #: src/Menus.cpp:5345 #, fuzzy msgid "start to cursor/selection start" msgstr "به آغاز انتخاب" #: src/Menus.cpp:5350 #, fuzzy msgid "start to selection end" msgstr "به پایان انتخاب" #: src/Menus.cpp:5355 #, fuzzy msgid "end to cursor/selection start" msgstr "هم‌ردیف با آغاز انتخاب" #: src/Menus.cpp:5356 src/Menus.cpp:5361 src/effects/Contrast.cpp:254 #: src/effects/ToneGen.cpp:306 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "پایان" #: src/Menus.cpp:5360 #, fuzzy msgid "end to selection end" msgstr "هم‌ردیف با پایان انتخاب" #: src/Menus.cpp:5366 #, fuzzy msgid "end to end" msgstr "انتخاب تا پایان" #: src/Menus.cpp:5367 #, fuzzy msgid "End to End" msgstr "پرش به انتها" #: src/Menus.cpp:5371 msgid "together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5372 msgid "Together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5447 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "ردیف شد" #: src/Menus.cpp:5448 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "ردیف شد" #: src/Menus.cpp:5451 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "ردیف شد" #: src/Menus.cpp:5452 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s" msgstr "ردیف کردن" #: src/Menus.cpp:5563 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5729 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:5732 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5736 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:5747 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "" #: src/Menus.cpp:5761 msgid "Created new audio track" msgstr "ایجاد شیار صوتی جدید" #: src/Menus.cpp:5761 src/Menus.cpp:5783 src/Menus.cpp:5798 src/Menus.cpp:5818 msgid "New Track" msgstr "شیار جدید" #: src/Menus.cpp:5783 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "شیار استریوی جدید ایجاد شد" #: src/Menus.cpp:5798 msgid "Created new label track" msgstr "شیار برچسب جدید ایجاد شد" #: src/Menus.cpp:5807 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" #: src/Menus.cpp:5818 msgid "Created new time track" msgstr "شیار زمان جدید ایجاد شد" #: src/Menus.cpp:5943 msgid "Edited labels" msgstr "برچسب‌ها ویرایش شدند" #: src/Menus.cpp:6049 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "شیار(های) صوتی حذف‌شده" #: src/Menus.cpp:6049 msgid "Remove Track" msgstr "حذف شیار" #: src/Menus.cpp:6109 msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6205 src/Menus.cpp:6266 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900 #: src/export/ExportMP3.cpp:1888 msgid "Resample" msgstr "نمونه‌برداری مجدد" #: src/Menus.cpp:6231 src/TrackPanel.cpp:8513 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6255 src/TrackPanel.cpp:8542 msgid "The entered value is invalid" msgstr "مقدار واردشده نامعتبر است" #: src/Menus.cpp:6264 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "نمونه‌برداری مجدد شیار %Id" #: src/Menus.cpp:6273 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "نمونه‌برداری مجدد شیار(های) صوتی" #: src/Menus.cpp:6273 msgid "Resample Track" msgstr "نمونه‌برداری مجدد شیار" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "میکس" #: src/Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "میکس و رندر شیارها" #: src/MixerBoard.cpp:214 src/TrackPanel.cpp:4987 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Velocity" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:223 src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:404 #: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7818 src/TrackPanel.cpp:9492 #: src/widgets/ASlider.cpp:356 msgid "Gain" msgstr "بهره" #: src/MixerBoard.cpp:246 src/MixerBoard.cpp:247 msgid "Musical Instrument" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:263 src/MixerBoard.cpp:265 src/MixerBoard.cpp:423 #: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7763 src/TrackPanel.cpp:9500 #: src/widgets/ASlider.cpp:346 msgid "Pan" msgstr "حرکت افقی" #: src/MixerBoard.cpp:278 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1443 #: src/TrackPanel.cpp:9440 msgid "Mute" msgstr "بی‌صدا" #: src/MixerBoard.cpp:291 src/MixerBoard.cpp:327 src/MixerBoard.cpp:1493 #: src/TrackPanel.cpp:9438 msgid "Solo" msgstr "تک" #: src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:331 msgid "Signal Level Meter" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:404 src/TrackPanel.cpp:4982 msgid "Moved gain slider" msgstr "دکمهٔ لغزندهٔ بهره، حرکت داده شده" #: src/MixerBoard.cpp:423 src/TrackPanel.cpp:4982 msgid "Moved pan slider" msgstr "دکمهٔ لغزندهٔ حرکت افقی، حرکت داده شده" #: src/MixerBoard.cpp:1711 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:115 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:115 src/ModuleManager.cpp:124 msgid "Module Unsuitable" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:116 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:124 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:125 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:274 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:276 msgid "Yes" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:276 #, fuzzy msgid "No" msgstr "هیچ" #: src/ModuleManager.cpp:278 #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "میله ابزار %s اوداسیتی" #: src/ModuleManager.cpp:278 msgid "Try and load this module?" msgstr "" #: src/NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "شیار نُت" #: src/PluginManager.cpp:425 src/PluginManager.cpp:430 #: src/PluginManager.cpp:431 msgid "Register Effects" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:478 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:495 msgid "Plug-in Name" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:496 msgid "Path" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:507 #, fuzzy msgid "Select &All" msgstr "انتخاب" #: src/PluginManager.cpp:508 #, fuzzy msgid "Clea&r All" msgstr "&پاک کردن" #: src/Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" #: src/Prefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "ترجیحات اوداسیتی" #: src/Prefs.cpp:169 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "حذف «‎%s» ممکن نیست" #: src/Prefs.cpp:169 msgid "Failed!" msgstr "" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "هنگام چاپ مشکلی پیش آمد." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "چاپ" #: src/Project.cpp:887 msgid "Main Mix" msgstr "میکس اصلی" #: src/Project.cpp:1014 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "به اوداسیتی نسخهٔ %s خوش آمدید" #: src/Project.cpp:1184 msgid "(Recovered)" msgstr "(بازیابی شده)" #: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035 msgid "Recorded Audio" msgstr "صدای ضبط‌شده" #: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "ضبط" #: src/Project.cpp:2027 msgid "Save changes before closing?" msgstr "آیا پیش از بستن، تغییرات ذخیره شود؟" #: src/Project.cpp:2030 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" #: src/Project.cpp:2033 msgid "Save changes?" msgstr "تغییرات ذخیره شود؟" #: src/Project.cpp:2303 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "یک یا چند پروندهٔ صوتی انتخاب کنید..." #: src/Project.cpp:2339 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "‏%s از قبل در پنجرهٔ دیگری باز است." #: src/Project.cpp:2342 src/Project.cpp:2509 src/Project.cpp:2728 #: src/Project.cpp:2907 msgid "Error Opening Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:2356 src/Project.cpp:3733 msgid "Audacity projects" msgstr "" #: src/Project.cpp:2409 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: src/Project.cpp:2419 msgid "1.0 or earlier" msgstr "" #: src/Project.cpp:2424 src/Project.cpp:3006 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "" #: src/Project.cpp:2458 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: src/Project.cpp:2459 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "" #: src/Project.cpp:2473 src/xml/XMLWriter.cpp:270 msgid "Error Opening File" msgstr "" #: src/Project.cpp:2481 msgid "Error opening file" msgstr "خطا در باز کردن پرونده" #: src/Project.cpp:2487 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "ممکن است پرونده نامعتبر یا خراب باشد: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2488 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:2508 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "اوداسیتی قادر نبود پروژهٔ اواسیتی 1.0 را به قالب جدید پروژه تبدیل کند." #: src/Project.cpp:2664 msgid "Project was recovered" msgstr "پروژه بازیابی شد" #: src/Project.cpp:2664 msgid "Recover" msgstr "بازیابی" #: src/Project.cpp:2667 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "پروندهٔ ذخیرهٔ خودکار حذف نشد" #: src/Project.cpp:2811 src/Project.cpp:2812 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2905 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "پوشهٔ داده‌های پروژه پیدا نمی‌شود: «%s»" #: src/Project.cpp:2970 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" #: src/Project.cpp:2974 msgid "Can't open project file" msgstr "نمی‌توان پروندهٔ پروژه را باز کرد" #: src/Project.cpp:3221 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: src/Project.cpp:3222 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:3281 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" #: src/Project.cpp:3283 src/Project.cpp:3320 src/Project.cpp:3343 #: src/Project.cpp:3666 src/Project.cpp:3756 msgid "Error Saving Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:3318 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" #: src/Project.cpp:3341 src/Project.cpp:4628 src/Tags.cpp:1164 #: src/effects/Equalization.cpp:1189 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "" #: src/Project.cpp:3423 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "‏‎%s ذخیره شد" #: src/Project.cpp:3579 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "‏«‎%s» وارد شد" #: src/Project.cpp:3580 msgid "Import" msgstr "وارد کردن" #: src/Project.cpp:3616 #, fuzzy msgid "Error Importing" msgstr "خطا در وارد کردن" #: src/Project.cpp:3665 src/Project.cpp:3755 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/Project.cpp:3701 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3706 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3717 #, fuzzy, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "ذخیرهٔ پروژه به &نام..." #: src/Project.cpp:3722 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3727 #, fuzzy, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "ذخیرهٔ پروژه به &نام..." #: src/Project.cpp:3798 msgid "Created new project" msgstr "پروژهٔ جدید ایجاد شد" #: src/Project.cpp:4015 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%I.2f ثانیه در زمان %I.2f حذف شد" #: src/Project.cpp:4018 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: src/Project.cpp:4212 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "دیسک به اندازهٔ ضبط %Id ساعت و %Id دقیقه فضای خالی دارد." #: src/Project.cpp:4215 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "دیسک به اندازهٔ ضبط یک ساعت و %Id دقیقه فضای خالی دارد." #: src/Project.cpp:4218 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "دیسک به اندازهٔ ضبط %Id دقیقه فضای خالی دارد." #: src/Project.cpp:4221 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "دیسک به اندازهٔ ضبط %Id ثانیه فضای خالی دارد." #: src/Project.cpp:4224 msgid "Out of disk space" msgstr "دیسک پُر شده است" #: src/Project.cpp:4246 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4251 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4254 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4600 msgid "New Project" msgstr "پروژهٔ جدید" #: src/Project.cpp:4630 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "" #: src/Project.cpp:4645 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "نمی‌توان پروندهٔ ذخیره‌سازی خودکار را ایجاد کرد: " #: src/Project.cpp:4664 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "نمی‌توان پروندهٔ ذخیره‌سازی خودکار را حذف کرد: " #: src/Project.cpp:4693 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "نرخ واقعی %Id" #: src/Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "درون‌یابی همگامی با کیفیت بالا" #: src/Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "درون‌یابی همگامی سریع" #: src/Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "خطای libsamplerate: %Id\n" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "انتخاب..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78 #: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80 #: src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Tools" msgstr "ابزارها" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:73 #: src/effects/LoadEffects.cpp:111 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205 msgid "Mixer" msgstr "میکسر" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:134 msgid "Meter" msgstr "اندازه‌گیر" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325 msgid "Device" msgstr "دستگاه" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:259 msgid "Transcription" msgstr "آوانویسی" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474 msgid "Track Panel" msgstr "تابلوی شیار" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308 #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "شیارها" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1519 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 src/effects/Effect.cpp:1385 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "Pre&view" msgstr "پی&ش‌نمایش" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 #, fuzzy msgid "Dry Previe&w" msgstr "پیش‌نمایش برش" #: src/ShuttleGui.cpp:2196 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&پیش‌فرض‌ها" #: src/ShuttleGui.cpp:2202 #, fuzzy msgid "Debu&g" msgstr "&اشکال‌زدایی" #: src/Snap.cpp:275 msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp:276 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp:277 msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "شمارهٔ شیار" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "سال انتشار" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "ژانر" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Comments" msgstr "توضیحات" #: src/Tags.cpp:750 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" #: src/Tags.cpp:774 msgid "Tag" msgstr "" #: src/Tags.cpp:775 msgid "Value" msgstr "" #: src/Tags.cpp:796 msgid "Genres" msgstr "" #: src/Tags.cpp:800 msgid "E&dit..." msgstr "" #: src/Tags.cpp:801 msgid "Rese&t..." msgstr "" #: src/Tags.cpp:806 msgid "Template" msgstr "قالب" #: src/Tags.cpp:810 msgid "&Load..." msgstr "&بار کردن..." #: src/Tags.cpp:813 msgid "Set De&fault" msgstr "" #: src/Tags.cpp:963 msgid "Edit Genres" msgstr "" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035 msgid "Unable to save genre file." msgstr "" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035 msgid "Reset Genres" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1007 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1023 msgid "Unable to open genre file." msgstr "" #: src/Tags.cpp:1057 msgid "Load Metadata As:" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1082 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1111 msgid "Save Metadata As:" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1166 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "" #: src/Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "اوداسیتی نتوانست این پرونده را بنویسد:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "اوداسیتی نتوانست این پرونده را برای نوشتن باز کند:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "اوداسیتی نتوانست تصاویر را در این پرونده بنویسد:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "اوداسیتی این پرونده را پیدا نکرد:\n" " %s.\n" "تم بار نشد." #: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "اوداسیتی نتوانست این پرونده را بار کند:\n" " %s.\n" "شاید پروندهٔ PNG اشکال دارد؟" #: src/Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "اوداسیتی نتوانست تم پیش‌فرضش را بخواند.\n" "لطفاً این مشکل را گزارش کنید." #: src/Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "هیچ یک از پرونده‌های اجزای تم در\n" "این نشانی پیدا نشدند:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "این شاخه ایجاد نشد:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "اوداسیتی نتوانست این پرونده را ذخیره کند:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "همهٔ پرونده‌های لازم در:\n" " %s\n" "از قبل موجود هستند." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:251 #: src/TimerRecordDialog.cpp:383 src/TimerRecordDialog.cpp:396 #: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197 #: src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273 #: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320 #: src/effects/ToneGen.cpp:332 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1299 msgid "Duration" msgstr "مدت زمان" #: src/TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "ضبط زمان‌بندی شدهٔ اوداسیتی" #: src/TimerRecordDialog.cpp:214 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:215 msgid "Error in Duration" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:248 msgid "Recording start" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:249 msgid "Recording end" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:255 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:339 #, fuzzy msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:340 msgid "Start Date and Time" msgstr "تاریخ و زمان آغاز" #: src/TimerRecordDialog.cpp:347 msgid "Start Date" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:362 msgid "End Date and Time" msgstr "تاریخ و زمان پایان" #: src/TimerRecordDialog.cpp:370 msgid "End Date" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:393 #, fuzzy msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 روز 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:468 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:474 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:668 #, fuzzy msgid "&Other..." msgstr "غیره..." #: src/TrackPanel.cpp:678 #, fuzzy msgid "Wa&veform" msgstr "شکل موج" #: src/TrackPanel.cpp:679 #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "شکل موج (دسی‌بل)" #: src/TrackPanel.cpp:680 #, fuzzy msgid "&Spectrogram" msgstr "طیف‌نما" #: src/TrackPanel.cpp:682 #, fuzzy msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "طیف‌نما" #: src/TrackPanel.cpp:683 #, fuzzy msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "کوک (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:685 #, fuzzy msgid "&Mono" msgstr "مونو" #: src/TrackPanel.cpp:686 #, fuzzy msgid "&Left Channel" msgstr "کانال چپ" #: src/TrackPanel.cpp:687 #, fuzzy msgid "&Right Channel" msgstr "کانال راست" #: src/TrackPanel.cpp:688 #, fuzzy msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "ساخت شیار استریو" #: src/TrackPanel.cpp:689 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:690 #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "تفکیک شیار استریو" #: src/TrackPanel.cpp:691 #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "اعمال استریو به مونو" #: src/TrackPanel.cpp:693 #, fuzzy msgid "Set Sample &Format" msgstr "تنظیم قالب نمونه" #: src/TrackPanel.cpp:695 #, fuzzy msgid "Set Rat&e" msgstr "تنظیم نرخ" #: src/TrackPanel.cpp:700 #, fuzzy msgid "Up &Octave" msgstr "اُکتاو بالا" #: src/TrackPanel.cpp:701 #, fuzzy msgid "Down Octa&ve" msgstr "اُکتاو پایین" #: src/TrackPanel.cpp:706 #, fuzzy msgid "&Font..." msgstr "قلم..." #: src/TrackPanel.cpp:711 #, fuzzy msgid "&Linear" msgstr "خطی..." #: src/TrackPanel.cpp:712 msgid "L&ogarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:714 #, fuzzy msgid "Set Ra&nge..." msgstr "تنظیم محدوده..." #: src/TrackPanel.cpp:715 #, fuzzy msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "درون‌یابی همگامی سریع" #: src/TrackPanel.cpp:721 #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "حذف برچسب‌ها" #: src/TrackPanel.cpp:726 #, fuzzy msgid "N&ame..." msgstr "نام..." #: src/TrackPanel.cpp:728 #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "بالا بردن شیار" #: src/TrackPanel.cpp:729 #, fuzzy msgid "Move Track &Down" msgstr "پایین بردن شیار" #: src/TrackPanel.cpp:730 #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "بالا بردن شیار" #: src/TrackPanel.cpp:731 #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "پایین بردن شیار" #: src/TrackPanel.cpp:1555 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1560 #, fuzzy msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "برای زوم به داخل عمودی کلیک، برای زوم به خارج تبدیل-کلیک کنید و برای ایجاد " "محدودهٔ زوم خاص کلید موشی را نگه دارید و موشی را حرکت دهید." #: src/TrackPanel.cpp:1566 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1586 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "برای تنظیم اندازهٔ نسبی قطعات استریو کلیک کنید و در حالی که کلید را پایین " "نگاه داشته‌اید موشی را حرکت دهید." #: src/TrackPanel.cpp:1589 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "" "برای تغییر اندازهٔ شیار کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید موشی را " "حرکت دهید." #: src/TrackPanel.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "محدودهٔ یک یا چند اسم شیار را بردارید" #: src/TrackPanel.cpp:1621 #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "محدودهٔ اسم شیار را بردارید" #: src/TrackPanel.cpp:1669 src/TrackPanel.cpp:1676 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "" "برای جابه‌جا کردن حد چپ انتخاب کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید " "موشی را حرکت دهید." #: src/TrackPanel.cpp:1670 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "برای جابه‌جا کردن حد چپ انتخاب کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید " "موشی را حرکت دهید." #: src/TrackPanel.cpp:1728 #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "حالت چند ابزاری: ‎برای ترجیحات موشی و صفحه‌کلید، Cmd-," #: src/TrackPanel.cpp:1761 msgid "Click to start or resume playback at the chosen time." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1773 #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "برای انتخاب صوت کلیک کنید و بکشید" #: src/TrackPanel.cpp:1792 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1807 #, fuzzy msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "" "برای جابه‌جا کردن حد چپ انتخاب کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید " "موشی را حرکت دهید." #: src/TrackPanel.cpp:1813 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "" "برای جابه‌جا کردن حد چپ انتخاب کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید " "موشی را حرکت دهید." #: src/TrackPanel.cpp:1817 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "" "برای جابه‌جا کردن حد راست انتخاب، کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه " "داشته‌اید موشی را حرکت دهید." #: src/TrackPanel.cpp:1823 #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "" "برای جابه‌جا کردن حد چپ انتخاب کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید " "موشی را حرکت دهید." #: src/TrackPanel.cpp:1824 src/TrackPanel.cpp:1834 #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "برای انتخاب صوت کلیک کنید و بکشید" #: src/TrackPanel.cpp:1833 #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "" "برای جابه‌جا کردن حد چپ انتخاب کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید " "موشی را حرکت دهید." #: src/TrackPanel.cpp:2300 src/TrackPanel.cpp:5832 src/TrackPanel.cpp:5872 #: src/TrackPanel.cpp:6145 src/TrackPanel.cpp:8739 src/TrackPanel.cpp:8760 msgid "Modified Label" msgstr "برچسب تغییریافته" #: src/TrackPanel.cpp:2301 src/TrackPanel.cpp:5833 src/TrackPanel.cpp:5873 #: src/TrackPanel.cpp:6146 src/TrackPanel.cpp:8740 src/TrackPanel.cpp:8761 #: src/TrackPanel.cpp:8776 msgid "Label Edit" msgstr "ویرایش برچسب" #: src/TrackPanel.cpp:2335 src/TrackPanel.cpp:2343 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2378 src/TrackPanel.cpp:2884 msgid "Stretch Note Track" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2383 src/TrackPanel.cpp:2884 msgid "Stretch" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:3241 msgid "Adjusted envelope." msgstr "پاکت تنظیم‌شده." #: src/TrackPanel.cpp:3243 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Envelope" msgstr "پاکت" #: src/TrackPanel.cpp:3417 msgid "Moved clip to another track" msgstr "بریده‌های منتقل‌شده به شیاری دیگر" #: src/TrackPanel.cpp:3423 msgid "right" msgstr "راست" #: src/TrackPanel.cpp:3425 msgid "left" msgstr "چپ" #: src/TrackPanel.cpp:3427 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "" "بریده‌ها/شیارهای %s که زمان آنها به اندازهٔ %I.02f ثانیه به جابه‌جا شده است" #: src/TrackPanel.cpp:3431 src/prefs/MousePrefs.cpp:123 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Time-Shift" msgstr "جابه‌جایی زمانی" #: src/TrackPanel.cpp:4397 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:4414 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:4691 msgid "Moved Sample" msgstr "نمونه جابه‌جا شد" #: src/TrackPanel.cpp:4692 msgid "Sample Edit" msgstr "ویرایش نمونه" #: src/TrackPanel.cpp:4799 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "شیار «%s» حذف شد." #: src/TrackPanel.cpp:4801 msgid "Track Remove" msgstr "حذف شیار" #: src/TrackPanel.cpp:4987 msgid "Moved velocity slider" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:5179 msgid "up" msgstr "بالا" #: src/TrackPanel.cpp:5192 msgid "down" msgstr "پایین" #: src/TrackPanel.cpp:5207 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "«%s» به %s جابه‌جا شد" #: src/TrackPanel.cpp:5210 src/TrackPanel.cpp:8674 msgid "Move Track" msgstr "جابه‌جایی شیار" #: src/TrackPanel.cpp:6042 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "خط برش گسترش‌یافته" #: src/TrackPanel.cpp:6042 msgid "Expand" msgstr "گسترش" #: src/TrackPanel.cpp:6055 msgid "Merged Clips" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:6055 msgid "Merge" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:6066 msgid "Removed Cut Line" msgstr "خط برش حذف‌شده" #: src/TrackPanel.cpp:6066 src/effects/EffectRack.cpp:234 msgid "Remove" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7763 msgid "Adjusted Pan" msgstr "حرکت افقی میزان‌شده" #: src/TrackPanel.cpp:7818 msgid "Adjusted gain" msgstr "بهره تنظیم شد" #: src/TrackPanel.cpp:7963 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "شیار با صوت فعال را نمی‌توان حذف کرد" #: src/TrackPanel.cpp:8127 src/TrackPanel.cpp:8130 msgid "Stereo, " msgstr "استریو، " #: src/TrackPanel.cpp:8134 msgid "Mono, " msgstr "مونو، " #: src/TrackPanel.cpp:8136 msgid "Left, " msgstr "چپ، " #: src/TrackPanel.cpp:8138 msgid "Right, " msgstr "راست، " #: src/TrackPanel.cpp:8150 msgid "Left Channel" msgstr "کانال چپ" #: src/TrackPanel.cpp:8150 msgid "Right Channel" msgstr "کانال راست" #: src/TrackPanel.cpp:8151 msgid "Mono" msgstr "مونو" #: src/TrackPanel.cpp:8160 src/TrackPanel.cpp:8397 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "«%s» به «%s» تغییر کرد" #: src/TrackPanel.cpp:8163 msgid "Channel" msgstr "کانال" #: src/TrackPanel.cpp:8184 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8186 #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%Id کاناله" #: src/TrackPanel.cpp:8194 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "تفکیک شیار استریوی «%s»" #: src/TrackPanel.cpp:8203 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8205 #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "ا&ستریو به مونو" #: src/TrackPanel.cpp:8298 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "«%s» یک شیار استریو شد" #: src/TrackPanel.cpp:8301 msgid "Make Stereo" msgstr "استریو شود" #: src/TrackPanel.cpp:8354 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "«%s» به %s هرتز تغییر یافت" #: src/TrackPanel.cpp:8356 msgid "Rate Change" msgstr "تغییر نرخ" #: src/TrackPanel.cpp:8401 msgid "Format Change" msgstr "تغییر قالب" #: src/TrackPanel.cpp:8488 msgid "Set Rate" msgstr "تنظیم نرخ" #: src/TrackPanel.cpp:8564 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "تغییر حد پایین سرعت (٪) به:" #: src/TrackPanel.cpp:8565 src/TrackPanel.cpp:8566 msgid "Lower speed limit" msgstr "حد پایین سرعت" #: src/TrackPanel.cpp:8571 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "تغییر حد بالای سرعت (٪) به:" #: src/TrackPanel.cpp:8572 src/TrackPanel.cpp:8573 msgid "Upper speed limit" msgstr "حد بالای سرعت" #: src/TrackPanel.cpp:8581 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "تنظیم ناحیه به «%ld» ‐ «%ld»" #: src/TrackPanel.cpp:8586 msgid "Set Range" msgstr "تنظیم ناحیه" #: src/TrackPanel.cpp:8598 msgid "Set time track display to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8598 src/TrackPanel.cpp:8607 #, fuzzy msgid "Set Display" msgstr "نمایش" #: src/TrackPanel.cpp:8607 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8616 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8616 src/TrackPanel.cpp:8619 #, fuzzy msgid "Set Interpolation" msgstr "درون‌یابی همگامی سریع" #: src/TrackPanel.cpp:8619 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8636 msgid "to Top" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8648 msgid "to Bottom" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8661 msgid "Up" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8661 msgid "Down" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8672 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "&بالاتر" #: src/TrackPanel.cpp:8710 msgid "Change track name to:" msgstr "تغییر نام شیار به:" #: src/TrackPanel.cpp:8711 msgid "Track Name" msgstr "نام شیار" #: src/TrackPanel.cpp:8724 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "نام «%s» به «%s» تغییر کرد" #: src/TrackPanel.cpp:8727 msgid "Name Change" msgstr "تغییر نام" #: src/TrackPanel.cpp:8775 #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "حذف برچسب‌ها" #: src/TrackPanel.cpp:8811 msgid "Label Track Font" msgstr "قلم برچسب شیار" #: src/TrackPanel.cpp:8824 src/TrackPanel.cpp:8831 msgid "Face name" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8836 src/TrackPanel.cpp:8843 msgid "Face size" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9161 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449 msgid "TrackView" msgstr "نمای شیار" #: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "شیار %Id" #: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470 msgid " Mute On" msgstr " حالت بی‌صدا روشن" #: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475 msgid " Solo On" msgstr " حالت تک روشن" #: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479 msgid " Select On" msgstr " انتخاب روشن" #: src/TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "محدودهٔ انتخاب‌شده برای استفاده از کلید صوتی خیلی کوچک است" #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "نتیجهٔ تنظیمات\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "انرژی\t\t\t-- میانگین : %I1.4f\tانحراف معیار: )%I1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "تغییر علامت\t-- میانگین: %I1.4f\tانحراف معیار: (%I1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "تغییر جهت\t-- میانگین: %I1.4f\tانحراف معیار: (%I1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "شیار صوتی" #: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "برای چسباندن انتخاب به اندازهٔ کافی جا نیست" #: src/WaveTrack.cpp:2233 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "برای گسترش خط برشْ به اندازهٔ کافی جا نیست" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 #: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583 msgid "Command" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:578 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "متصل‌شونده‌های %Ii تا %Ii" #: src/commands/CommandManager.cpp:983 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:987 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:989 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:991 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:993 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:998 msgid "Disallowed" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1297 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "‏%Id میانبُر صفحه‌کلیدی بار شد\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1299 #, fuzzy msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "در حال بار کردن میانبُرهای صفحه‌کلیدی" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "جلوهٔ اعمال شده: %s %I.1f دسی‌بل" #: src/effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "تقویت" #: src/effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "میزان تقویت (دسی‌بل):" #: src/effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "بیشینه دامنهٔ جدید (دسی‌بل) :" #: src/effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "اجازهٔ برش" #: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266 #: src/effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "" #: src/effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "تقویت..." #: src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "در حال تقویت" #: src/effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "شما شیاری را انتخاب کرده‌اید که حاوی صوت نیست. مخفی‌سازی خودکار فقط می‌تواند " "شیارهای صوتی را پردازش کند." #: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157 #: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "مخفی‌سازی خودکار" #: src/effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "مخفی‌سازی خودکار به یک شیار کنترلی نیاز دارد که باید زیر شیار انتخاب‌شده قرار " "داده شود." #: src/effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "مقدار مخفی‌سازی:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "حداکثر مکث:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508 #: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520 #: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279 msgid "seconds" msgstr "ثانیه" #: src/effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "طول خارجی کم شدن تدریجی صدا:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "طول خارجی بلند شدن تدریجی صدا:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "طول داخلی کم شدن تدریجی صدا:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "طول داخلی بلند شدن تدریجی صدا:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "آستانه:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "لطفاً مقادیر معتبر وارد کنید." #: src/effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "پیش‌نمایش موجود نیست" #: src/effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "مخفی‌سازی خودکار..." #: src/effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "در حال پردازش مخفی‌سازی خودکار..." #: src/effects/BassTreble.cpp:68 #, fuzzy, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s فرکانس = %I.0f هرتز، تقویت = %I.0f دسی‌بل" #: src/effects/BassTreble.cpp:72 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:73 #, fuzzy msgid ", level disabled" msgstr " (از کار افتاده)" #: src/effects/BassTreble.cpp:285 msgid "Bass and Treble" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:309 #, fuzzy msgid "&Bass (dB):" msgstr "تقویت (دسی‌بل):" #: src/effects/BassTreble.cpp:310 #, fuzzy msgid "Bass (dB):" msgstr "تقویت (دسی‌بل):" #: src/effects/BassTreble.cpp:315 msgid "Bass" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:320 msgid "&Treble (dB):" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:325 msgid "Treble" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:330 msgid "&Level (dB):" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:335 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "ابزار ترازبندی" #: src/effects/BassTreble.cpp:346 #, fuzzy msgid "&Enable level control" msgstr "به کار انداختن اندازه‌گیر" #: src/effects/BassTreble.cpp:410 msgid " No change to apply." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:419 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "جلوهٔ اعمال‌شده: %s %I.2f نیم‌پرده" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 msgid "Change Pitch" msgstr "تغییر کوک" #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "تغییر کوک بدون عوض شدن ضرباهنگ" #: src/effects/ChangePitch.cpp:296 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:302 #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "کوک (EAC)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307 #: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:384 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:311 #, fuzzy msgid "from Octave" msgstr "اُکتاو پایین" #: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315 #: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "تا" #: src/effects/ChangePitch.cpp:320 #, fuzzy msgid "to Octave" msgstr "اُکتاو پایین" #: src/effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "نیم‌پرده:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:329 #, fuzzy msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "نیم‌پرده:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "بسامد (هرتز)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:341 msgid "from (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:345 msgid "to (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:355 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "تغییر درصد:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:367 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "تغییر کوک..." #: src/effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "در حال تغییر دادن کوک" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:64 src/effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s %I.1f%%" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:322 msgid "Change Speed" msgstr "تغیر سرعت" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "تغییر سرعت، که روی ضرباهنگ و کوک تأثیر می‌گذارد" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:381 msgid "n/a" msgstr "مربوط نیست" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385 msgid "From rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "تغییر سرعت..." #: src/effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "در حال تغییر دادن سرعت" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "تغییر ضرباهنگ" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "تغییر ضرباهنگ بدون تغییر کردن کوک" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1289 msgid "Length (seconds):" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "تغییر ضرباهنگ..." #: src/effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "در حال تغییر دادن ضرباهنگ" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:155 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:168 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:329 msgid "Click Removal" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:347 #, fuzzy msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "آستانه برای نوفه: " #: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:364 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:373 msgid "Max Spike Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "حذف تق‌ها..." #: src/effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "در حال حذف تق و توق..." #: src/effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "فشرده‌ساز با دامنهٔ پویا" #: src/effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:653 #, fuzzy msgid "Attack Time:" msgstr "زمان حمله: " #: src/effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:661 msgid "Release Time:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:665 msgid "Release Time" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:676 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "آستانه: %Id دسی‌بل" #: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "زمان حمله: %I.1f ثانیه" #: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:744 #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "زمان حمله: %I.1f ثانیه" #: src/effects/Compressor.h:39 msgid "Compressor..." msgstr "فشرده‌ساز..." #: src/effects/Compressor.h:53 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "اعمال فشرده‌سازی با دامنهٔ پویا..." #: src/effects/Contrast.cpp:67 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:107 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:117 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:123 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:133 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:153 msgid "Please select something to be measured." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:243 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:256 msgid "Volume " msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:259 msgid "&Foreground:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281 #: src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:271 msgid "Foreground start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:287 msgid "Foreground end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:292 #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "انتخاب سکوت" #: src/effects/Contrast.cpp:297 msgid "&Background:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "Background end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:330 #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "انتخاب سکوت" #: src/effects/Contrast.cpp:339 msgid "Result" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:343 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:346 msgid "R&eset" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:347 msgid "&Difference:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038 msgid "E&xport..." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:445 msgid "No foreground measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:450 msgid "Measured foreground level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467 msgid "zero" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:458 msgid "No background measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:463 msgid "Measured background level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:472 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:474 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:476 msgid "Current difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:479 msgid "indeterminate" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:482 #, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:484 msgid "infinite dB difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:489 msgid "Please enter valid times." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:499 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:520 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:522 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:524 msgid "Foreground" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556 #, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558 msgid "Average RMS = zero." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560 msgid "Average RMS = dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:543 msgid "Background" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:562 msgid "Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:565 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:568 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:570 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:572 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:574 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:577 msgid "Data gathered" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:92 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "تولیده‌کنندهٔ صوت DTMF" #: src/effects/DtmfGen.cpp:448 msgid "DTMF sequence:" msgstr "دنبالهٔ DTMF" #: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196 #: src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "دامنه (۰-۱)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572 msgid "Duration:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 #: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279 #: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + نمونه‌ها" #: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 #: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279 #: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1293 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + میلی‌ثانیه" #: src/effects/DtmfGen.cpp:477 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "نسبت صوت/سکوت:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:487 msgid "Duty cycle:" msgstr "دورهٔ کار:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:489 msgid "Tone duration:" msgstr "مدت زمان صوت:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492 #: src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571 msgid "ms" msgstr "میلی‌ثانیه" #: src/effects/DtmfGen.cpp:491 msgid "Silence duration:" msgstr "مدت زمان سکوت:" #: src/effects/DtmfGen.h:41 #, fuzzy msgid "DTMF Tones..." msgstr "صوت‌های& DTMF" #: src/effects/DtmfGen.h:55 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: صوت‌های DTMF تولید شوند، %I.6lf ثانیه" #: src/effects/DtmfGen.h:59 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "در حال تولید صوت‌های DTMF" #: src/effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s تأخیر = %If ثانیه، عامل میرایی = %If" #: src/effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "پژواک" #: src/effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "زمان تأخیر (ثانیه):" #: src/effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "عامل میرایی:" #: src/effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "پژواک..." #: src/effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "در حال اجرای پژواک" #: src/effects/Effect.cpp:184 src/effects/Effect.cpp:214 #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "میله ابزار %s اوداسیتی" #: src/effects/Effect.cpp:477 #, fuzzy msgid "Applying " msgstr "در حال اِعمال..." #: src/effects/Effect.cpp:1627 msgid "Preparing preview" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:1669 msgid "Previewing" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:1685 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:612 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "خطا در هنگام باز کردن دستگاه صدا. لطفاً تنظیمات خروجی دستگاه و نرخ " "نمونه‌برداری پروژه را بررسی کنید." #: src/effects/Effect.h:168 src/effects/Reverb.cpp:195 #: src/effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:60 src/effects/LoadEffects.cpp:98 msgid "Generator" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:63 src/effects/LoadEffects.cpp:101 msgid "Instrument" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Oscillator" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Utility" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Converter" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Analyser" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:75 src/effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Simulator" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Delay" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Modulator" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:119 #: src/effects/Reverb.cpp:305 src/effects/Reverb.cpp:542 msgid "Reverb" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:121 #: src/effects/Phaser.cpp:203 msgid "Phaser" msgstr "فاز" #: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Flanger" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Chorus" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:127 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210 msgid "Filter" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:129 #: src/effects/ScienFilter.cpp:693 msgid "Lowpass" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Bandpass" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:133 #: src/effects/ScienFilter.cpp:694 msgid "Highpass" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Comb" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Allpass" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Equaliser" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Parametric" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Multiband" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Spectral Processor" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Pitch Shifter" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Amplifier" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Distortion" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Waveshaper" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Dynamics Processor" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Compressor" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Expander" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Limiter" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Gate" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:157 src/effects/LoadEffects.cpp:196 #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666 msgid "Noise Removal" msgstr "حذف نوفه" #: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:198 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:200 msgid "Timeline Changer" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Time" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Onsets" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:653 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:655 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:77 #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "ج&لوه" #: src/effects/EffectRack.cpp:112 msgid "&Apply" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:114 #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "نهفتگی" #: src/effects/EffectRack.cpp:117 msgid "&Bypass" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:180 msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:197 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:204 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "&بالاتر" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "بریده‌های منتقل‌شده به شیاری دیگر" #: src/effects/EffectRack.cpp:211 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "&پایین‌تر" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "بریده‌های منتقل‌شده به شیاری دیگر" #: src/effects/EffectRack.cpp:217 msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:239 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:272 #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "نهفتگی" #: src/effects/Equalization.cpp:257 msgid "B-spline" msgstr "بی‌اسپلاین" #: src/effects/Equalization.cpp:258 msgid "Cosine" msgstr "کسینوسی" #: src/effects/Equalization.cpp:259 msgid "Cubic" msgstr "مکعبی" #: src/effects/Equalization.cpp:297 #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "برای رسم طیف، همهٔ شیارهای انتخاب‌شده باید نرخ نمونه‌برداری یکسان داشته باشند." #: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382 msgid "Equalization" msgstr "اِعمال اکولایزر" #: src/effects/Equalization.cpp:1078 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1079 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111 #: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125 #: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131 msgid "unnamed" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1106 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1109 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1191 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583 msgid "Max dB" msgstr "حداکثر قدرت صدا (دسی‌بل)" #: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585 msgid "Min dB" msgstr "حداقل قدرت صدا (دسی‌بل)" #: src/effects/Equalization.cpp:1306 msgid "kHz" msgstr "کیلوهرتز" #: src/effects/Equalization.cpp:1323 msgid "&Draw Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1325 #, fuzzy msgid "Draw Curves" msgstr "رسم منحنی" #: src/effects/Equalization.cpp:1329 msgid "&Graphic EQ" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 msgid "Graphic EQ" msgstr "اکولایزر گرافیکی" #: src/effects/Equalization.cpp:1344 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1345 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1354 msgid "Length of &Filter:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1360 msgid "Length of Filter" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1377 msgid "&Select Curve:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1387 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1388 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1391 msgid "Fla&tten" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1393 msgid "&Invert" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 msgid "G&rids" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1414 #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "در حال پردازش مخفی‌سازی خودکار..." #: src/effects/Equalization.cpp:1418 #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "&پیش‌فرض‌ها" #: src/effects/Equalization.cpp:1420 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "&پیش‌فرض‌ها" #: src/effects/Equalization.cpp:1424 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432 msgid "SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1430 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1438 msgid "AVX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1442 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1444 msgid "AVX Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1468 msgid "&Bench" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1529 msgid "Select Curve" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1545 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1546 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Curve not found" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992 msgid "Manage Curves List" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2991 msgid "Manage Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Curve Name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3035 msgid "&Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3036 msgid "D&elete..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3037 msgid "I&mport..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3039 msgid "&Get More..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118 msgid "Help" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3047 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' is special" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "Rename '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "' to..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Same name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "'?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "Curve exists" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3275 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "Delete '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "' ?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653 msgid "Confirm Deletion" msgstr "تأیید حذف" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "Delete " msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "items?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3324 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3361 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3383 #, fuzzy msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "صدور صوت به %s ممکن نیست" #: src/effects/Equalization.cpp:3393 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3394 msgid "Curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3397 msgid "No curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.h:89 msgid "Equalization..." msgstr "اِعمال اکولایزر..." #: src/effects/Equalization.h:103 msgid "Performing Equalization" msgstr "در حال اِعمال اکولایزر" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "آشکار شدن تدریجی" #: src/effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "در حال آشکار شدن تدریجی" #: src/effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "محو شدن تدریجی" #: src/effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "در حال محو شدن تدریجی" #: src/effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "" #: src/effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "" #: src/effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "" #: src/effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "معکوس کردن" #: src/effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "در حال معکوس کردن" #: src/effects/Leveller.cpp:195 #, fuzzy msgid "Leveler" msgstr "ابزار ترازبندی" #: src/effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "سبک" #: src/effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "متعادل" #: src/effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "سنگین" #: src/effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "سنگین‌تر" #: src/effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "سنگین‌ترین" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:224 #, fuzzy msgid "Noise Threshold:" msgstr "آستانه:" #: src/effects/Leveller.h:28 #, fuzzy msgid "Leveler..." msgstr "ابزار ترازبندی..." #: src/effects/Leveller.h:42 #, fuzzy msgid "Applying Leveler..." msgstr "در حال ترازبندی..." #: src/effects/Noise.cpp:46 msgid "White" msgstr "سفید" #: src/effects/Noise.cpp:47 msgid "Pink" msgstr "صورتی" #: src/effects/Noise.cpp:48 #, fuzzy msgid "Brownian" msgstr "قهوه‌ای" #: src/effects/Noise.cpp:50 msgid "Noise Generator" msgstr "تولیدکنندهٔ نوفه" #: src/effects/Noise.cpp:195 #, fuzzy msgid "Noise type:" msgstr "نوع نوفه:" #: src/effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "" #: src/effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "جلوه‌های اعمال شده: تولید نوفه، %I.6lf ثانیه" #: src/effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "در حال تولید نوفه" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735 msgid "Step 1" msgstr "مرحلهٔ ۱" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "چند ثانیه از نوفه‌ها را انتخاب کنید تا اوداسیتی بداند چه چیزی را صافی کند،\n" "سپس روی «گرفتن مجموعه تنظیمات مربوط به نوفه» کلیک کنید:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738 #, fuzzy msgid "&Get Noise Profile" msgstr "گرفتن مجموعه تنظیمات مربوط به نوفه" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742 msgid "Step 2" msgstr "مرحلهٔ ۲" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "تمام صدایی که می‌خواهید صافی کنید را انتخاب نمایید، مشخص کنید که چه مقدار " "نوفه را می‌خواهید\n" "با استفاده از صافی حذف کنید، سپس روی «تأیید» کلیک کنید تا نوفه حذف گردد.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 #, fuzzy msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "کاهش نوفه (دسی‌بل):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Noise reduction" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Sensitivity" msgstr "حساسیت" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 #, fuzzy msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "هموارسازی بسامد (هرتز):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 #, fuzzy msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "زمان حمله/میرایی (ثانیه):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Attack/decay time" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Noise:" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790 msgid "Re&move" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "&Isolate" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "حذف نوفه..." #: src/effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "در حال ساخت مجموعه تنظیمات مربوط به نوفه" #: src/effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "در حال حذف نوفه" #: src/effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo " "independent %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 #: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:170 #, fuzzy msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "در حال حذف نوفه" #: src/effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:192 #, fuzzy msgid "Analyzing: " msgstr "تحلی&ل" #: src/effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126 #, fuzzy msgid "Processing: " msgstr "در حال پردازش مخفی‌سازی خودکار..." #: src/effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "نرمال‌سازی" #: src/effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:479 #, fuzzy msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "نرمال‌سازی حداکثر دامنه تا" #: src/effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr "" #: src/effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "نرمال‌سازی..." #: src/effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "در حال نرمال‌سازی..." #: src/effects/Paulstretch.cpp:55 #, fuzzy, c-format msgid "" "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s تأخیر = %If ثانیه، عامل میرایی = %If" #: src/effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:425 #, fuzzy msgid "Stretch Factor:" msgstr "عامل میرایی:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:428 #, fuzzy msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "زمان تأخیر (ثانیه):" #: src/effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "جلوه‌های اعمال‌شده: %s، %Id مرحله ، صدای جلوه‌پذیرفته %I.0f%%، فرکانس = %I.1f " "هرتز، فاز شروع = %I.0f درجه، عمق = %Id، بازخورد = %I.0f%%" #: src/effects/Phaser.cpp:220 msgid "Stages:" msgstr "مراحل:" #: src/effects/Phaser.cpp:224 msgid "Stages" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:229 msgid "Dry/Wet:" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:233 msgid "Dry Wet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "فرکانس LFO (هرتز):" #: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "فاز شروع LFO (درجه):" #: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:257 msgid "Depth:" msgstr "عمق:" #: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238 msgid "Depth in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:266 msgid "Feedback (%):" msgstr "بازخورد (٪):" #: src/effects/Phaser.cpp:270 msgid "Feedback in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "فاز..." #: src/effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "در حال اِعمال فاز" #: src/effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "جلوهٔ تعمیر برای اعمال بر روی بخش بسیاری کوتاهی از صوت آسیب‌دیده مناسب است " "(حداکثر تا ۱۲۸ نمونه).\n" "\n" "با استفاده از زوم کردن به داخل، کسر کوچکی از ثانیه را برای تعمیر انتخاب کنید." #: src/effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: src/effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "تعمیر" #: src/effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "در حال تعمیر صوت آسیب‌دیده" #: src/effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "‏%Id بار تکرار شد" #: src/effects/Repeat.cpp:70 #, fuzzy msgid "Selection is too short to repeat." msgstr "محدودهٔ انتخاب‌شده برای استفاده از کلید صوتی خیلی کوچک است" #: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86 #: src/effects/Repeat.cpp:209 msgid "Repeat" msgstr "تکرار" #: src/effects/Repeat.cpp:85 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "قطعات بلندتر از آن هستند که انتخاب تکرار شود." #: src/effects/Repeat.cpp:222 #, fuzzy msgid "Number of times to repeat:" msgstr "تعداد دفعات تکرار: " #: src/effects/Repeat.cpp:231 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:263 msgid "New selection length: " msgstr "طول انتخاب جدید: " #: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "تکرار..." #: src/effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "در حال تکرار کردن" #: src/effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:319 msgid "&Room Size (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:327 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:331 #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "بازخورد (٪):" #: src/effects/Reverb.cpp:335 #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "عمق (٪):" #: src/effects/Reverb.cpp:339 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:343 msgid "Tone &High (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:347 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:351 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:355 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:363 msgid "Wet O&nly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1667 msgid "Presets:" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:369 msgid "Lo&ad" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:371 #, fuzzy msgid "User settings:" msgstr "تنظیمات جلوه" #: src/effects/Reverb.cpp:373 msgid "Loa&d" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1682 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "&ذخیره کردن..." #: src/effects/Reverb.cpp:375 #, fuzzy msgid "R&ename" msgstr "ت&غییر نام" #: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522 #, fuzzy msgid "Reverb settings" msgstr "برعکس کردن" #: src/effects/Reverb.cpp:491 #, fuzzy msgid "Load preset:" msgstr "بار کردن پرونده‌ها" #: src/effects/Reverb.cpp:493 msgid "Vocal I" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal II" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:495 msgid "Bathroom" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:496 msgid "Small Room Bright" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:498 #, fuzzy msgid "Medium Room" msgstr "متوسط" #: src/effects/Reverb.cpp:499 msgid "Large Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:500 msgid "Church Hall" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:501 msgid "Cathedral" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:530 msgid "Save current settings as:" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:550 msgid "Load settings:" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:560 msgid "Rename settings:" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:563 #, fuzzy msgid "Change name to:" msgstr "تغییر نام شیار به:" #: src/effects/Reverb.h:34 #, fuzzy msgid "Reverb..." msgstr "برعکس" #: src/effects/Reverb.h:35 #, fuzzy msgid "Applying Reverb" msgstr "در حال ترازبندی..." #: src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "برعکس" #: src/effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "برعکس کردن" #: src/effects/ScienFilter.cpp:141 #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "برای رسم طیف، همهٔ شیارهای انتخاب‌شده باید نرخ نمونه‌برداری یکسان داشته باشند." #: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223 msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:639 msgid "&Filter Type:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Butterworth" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:649 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:653 msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:675 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:681 msgid "Maximum passband attenuation (dB):" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:688 msgid "&Subtype:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:697 msgid "C&utoff:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:702 msgid "Cutoff(Hz):" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:709 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:714 msgid "Minimum stopband attenuation (dB):" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:51 #, fuzzy msgid "Classic Filters..." msgstr "بارگ&ذاری پرونده..." #: src/effects/ScienFilter.h:65 #, fuzzy msgid "Performing Classic Filtering" msgstr "در حال اِعمال اکولایزر" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "ردیف کردن پایان با پایان انتخاب" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "نوع پنجره:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 #, fuzzy msgid "Silence Threshold:" msgstr "آستانه:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 #, fuzzy msgid "Silence Threshold" msgstr "آستانه:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Line Time" msgstr "زمان پایان" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 #, fuzzy msgid "Smooth Time" msgstr "مرتب‌سازی بر مبنای مدت" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "Use Defaults" msgstr "&پیش‌فرض‌ها" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "&پیش‌فرض‌ها" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "" #: src/effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "سکوت‌ساز" #: src/effects/Silence.h:33 #, fuzzy msgid "Silence..." msgstr "&سکوت..." #: src/effects/Silence.h:47 msgid "Generating Silence" msgstr "در حال ایجاد سکوت" #: src/effects/Silence.h:52 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "جلوهٔ اعمال‌شده: تولید سکوت، %I.6lf ثانیه" #: src/effects/StereoToMono.h:23 #, fuzzy msgid "Stereo to Mono" msgstr "ا&ستریو به مونو" #: src/effects/StereoToMono.h:38 #, fuzzy msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "اعمال استریو به مونو" #: src/effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "" #: src/effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:63 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" "جلوه‌های اعمال‌شده: تولید %s موج %s، فرکانس = %I.2f هرتز، دامنه = %I.2f، " "%I.6lf ثانیه" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:1603 #: src/widgets/Meter.cpp:1604 msgid "Linear" msgstr "خطی..." #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Chirp Generator" msgstr "تولیدکنندهٔ جیرجیر" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Tone Generator" msgstr "تولیدکنندهٔ صوت" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sine" msgstr "سینوسی" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square" msgstr "مربعی" #: src/effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Sawtooth" msgstr "دندان‌اره‌ای" #: src/effects/ToneGen.cpp:77 msgid "Square, no alias" msgstr "مربعی، بدون پراکندگی" #: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "شکل موج" #: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "بسامد (هرتز)" #: src/effects/ToneGen.cpp:298 msgid "Waveform:" msgstr "شکل موج:" #: src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Amplitude End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Interpolation:" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "در حال تولید جیرجیر" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "در حال تولید صوت" #: src/effects/TruncSilence.cpp:534 msgid "Truncate Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:548 #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "حذف سکوت..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:559 #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "انتخاب سکوت" #: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:584 msgid "Truncate to:" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:589 #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "فشرده‌ساز..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:640 msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:643 msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:648 msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:651 msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:656 msgid "Compression cannot be less than 0 percent." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:659 msgid "Compression must be less than 100 percent" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "حذف سکوت..." #: src/effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "در حال حذف سکوت..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296 msgid "VST Effects" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:301 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "تیم پشتیبانی اوداسیتی %s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:312 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:461 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:610 #, fuzzy msgid "VST Effect Settings" msgstr "تنظیمات جلوه" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:638 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:644 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:645 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:646 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:647 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:648 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:653 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:663 #, fuzzy msgid "Buffer Delay Compensation" msgstr "ترکیب کلید‌ها" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:666 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:667 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:668 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:669 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:670 msgid "not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:674 msgid "Enable &compensation" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:681 #, fuzzy msgid "Graphical Mode" msgstr "اکولایزر گرافیکی" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:684 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:685 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:686 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:687 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:692 msgid "Rescan Effects" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:695 msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:696 msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:697 msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:698 msgid "information can be recorded." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:699 msgid "&Rescan effects on next launch" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1567 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1194 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:972 msgid "Effect Settings" msgstr "تنظیمات جلوه" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1653 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1154 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "هیچ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1676 msgid "Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1679 #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "&بار کردن..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1687 msgid "S&ettings..." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1847 msgid "Load VST Preset:" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1879 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2314 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1918 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1932 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2094 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2266 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1889 #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1917 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2079 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1931 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2093 #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2283 #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "ذخیرهٔ گفتار با نام:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2315 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2397 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2414 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2429 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2329 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2413 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» مممکن نیست" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2428 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "نمی‌توان در پرونده نوشت: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2706 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3218 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:438 #, fuzzy msgid "Audio In: " msgstr "مکان صوت:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:440 msgid ", Audio Out: " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3665 msgid "" "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not " "use this effect on Linux." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3666 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3669 #, fuzzy msgid "VST Effect" msgstr "ج&لوه" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3668 msgid "" "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical " "display." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3881 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f" "%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "جلوه‌های اعمال شده: %s فرکانس = %I.1f هرتز، فاز شروع = %I.0f درجه، عمق = %I.0f" "%%، طنین = %I.1f، افست فرکانس = %I.0f%%" #: src/effects/Wahwah.cpp:198 msgid "Wahwah" msgstr "واو‐واو" #: src/effects/Wahwah.cpp:234 msgid "Depth (%):" msgstr "عمق (٪):" #: src/effects/Wahwah.cpp:243 msgid "Resonance:" msgstr "طنین:" #: src/effects/Wahwah.cpp:247 msgid "Resonance" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "اُفست فرکانس واو (٪):" #: src/effects/Wahwah.cpp:256 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "واو‐واو..." #: src/effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "در حال اعمال واو‐واو" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:330 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "اعمال جلوه: %s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1589 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:117 msgid "OK" msgstr "تأیید" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110 msgid "Ladspa Effect Module" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126 msgid "Provides Ladspa Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:433 msgid "N/A" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:946 #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:372 msgid "Author: " msgstr "مؤلف: " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:355 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:482 #, c-format msgid "Unable to load plug-in %s" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:981 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:984 msgid "Length (seconds)" msgstr "طول (به ثانیه)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:996 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:999 msgid "Note length (seconds)" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1007 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1010 msgid "Note velocity" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1018 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1021 msgid "Note key" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "در حال اعمال جلوه Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "اعلان Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:319 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:521 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:522 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "یک فرمان Nyquist را وارد کنید: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:701 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "متاسفانه نمی‌توان جلوه را بر روی شیارهای استریو که با هم همخوانی ندارند، " "اعمال نمود." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:764 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:765 msgid "Nyquist Output: " msgstr "خروجی Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:915 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:924 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist این مقدار را بازگرداند:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:963 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist صوت بازنگرداند.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:972 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist تعداد زیادی کانال صوتی بازگرداند.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:979 #, fuzzy msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist تعداد زیادی کانال صوتی بازگرداند.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:986 #, fuzzy msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist این مقدار را بازگرداند:" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:82 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:108 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:122 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:400 msgid "Plugin Settings" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:419 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:425 msgid "Program" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:293 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "صدور چندتایی" #: src/export/Export.cpp:501 msgid "All selected audio is muted." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:505 msgid "Unable to export" msgstr "صدور ممکن نیست" #: src/export/Export.cpp:562 msgid "&Options..." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:603 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید پرونده را با ذخیره کنید با نام \"" #: src/export/Export.cpp:623 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:637 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "ببخشید، نام‌مسیرهای بلندتر از ۲۵۶ نویسه پشتیبانی نمی‌شود." #: src/export/Export.cpp:655 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:669 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:783 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "شیارهای شما بعنوان دو کانال استریو در پروندهٔ صادرشونده میکس خواهند شد." #: src/export/Export.cpp:790 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "شیارهای شما بعنوان یک کانال مونو در پروندهٔ صادرشونده میکس خواهند شد" #: src/export/Export.cpp:803 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "گزینه‌های پیشرفتهٔ میکس" #: src/export/Export.cpp:1011 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "کانال: %I2d" #: src/export/Export.cpp:1127 #, fuzzy msgid " - L" msgstr " ‐ چپ" #: src/export/Export.cpp:1129 #, fuzzy msgid " - R" msgstr " ‐ راست" #: src/export/Export.cpp:1151 msgid "Mixer Panel" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "کانال‌های خروجی: %I2d" #: src/export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:98 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:103 msgid "Command:" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:109 msgid "Show output" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:115 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:162 msgid "Find path to command" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:292 msgid "(external program)" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:358 src/export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "صدور صوت به %s ممکن نیست" #: src/export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده با استفاده از رمزگذار خط فرمان" #: src/export/ExportCL.cpp:433 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "صدور پروژه بطور کامل با استفاده از رمزگذار خط فرمان" #: src/export/ExportCL.cpp:496 msgid "Command Output" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880 msgid "Invalid sample rate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922 msgid "Sample Rates" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "نرخ بیت:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094 msgid "LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095 msgid "Main" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097 msgid "LTP" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Estimate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "2-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "4-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "8-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Full search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Log search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211 msgid "Specify Other Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Preset:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304 msgid "Load Preset" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305 msgid "Save Preset" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306 msgid "Delete Preset" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Import Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308 msgid "Export Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Format:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Codec:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Show All Formats" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328 msgid "Show All Codecs" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339 msgid "General Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343 msgid "Language:" msgstr "زبان:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351 msgid "VBL" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Tag:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 msgid "Sample Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Profile:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "FLAC options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "Compression:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388 msgid "Frame:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Use LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "MPEG container options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Mux Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429 msgid "Packet Size:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949 #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "پرونده‌های XML (*.xml)|*.xml|تمام پرونده‌ها (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802 msgid "Failed to guess format" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846 msgid "Failed to find the codec" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "۱۶ بیتی" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "۲۴ بیتی" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "برپاسازی صدور FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "عمق بیت:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده بعنوان FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "صدور پروژه بطور کامل بعنوان FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "" #: src/export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "برپاسازی صدور MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "با نرخ نمونه‌برداری و نرخ بیت تعیین‌شده نمی‌توان صدور به قالب MP2 را انجام داد" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722 #: src/export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "باز کردن پروندهٔ مقصد برای نوشتن ممکن نیست" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده با سرعت %ld کیلوبیت در ثانیه" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "صدور پرونده بطور کامل با سرعت %ld کیلوبیت در ثانیه" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:330 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "برپاسازی صدور MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:337 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:342 msgid "Preset" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Variable" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Average" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Constant" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "کیفیت " #: src/export/ExportMP3.cpp:388 msgid "Variable Speed:" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:395 msgid "Channel Mode:" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Joint Stereo" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Stereo" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:564 msgid "Locate Lame" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:584 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:590 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:608 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:632 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "%s کجاست؟" #: src/export/ExportMP3.cpp:1137 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1415 #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|کتابخانه‌های پیوندی پویا (*.dll)|*.dll|" #: src/export/ExportMP3.cpp:1433 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "فقط libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|کتابخانه‌های پویا (*.dylib)|*.dylibهمهٔ " "پرونده‌ها (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1451 #, fuzzy msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "فقط libmp3lame.so|libmp3lame.so|پرونده‌های اصلی اشیاء به‌اشتراک‌گذاشته‌شده (*." "so)|*.so|کتابخانه‌های گسترش‌یافته (*.so*)|*.so*|همهٔ پرونده‌ها (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1589 msgid "MP3 Files" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1616 #, fuzzy msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "نمی‌توان کتاب‌خانهٔ رمزگذاری MP3 را باز کرد!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1624 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "نمی‌توان کتاب‌خانهٔ رمزگذاری MP3 را باز کرد!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1632 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "کتاب‌خانهٔ رمزگذاری MP3 معتبری نیست!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1711 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1755 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1761 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1762 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1893 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:2068 msgid "MP3 export library not found" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "صدور چندتایی" #: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188 #, fuzzy msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "صدور چندتایی" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "قالب صدور:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "محل صدور:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "تفکیک پرونده‌ها بر مبنای:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "برچسب‌ها" #: src/export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "گنجاندن صوت قبل از برچسب اول" #: src/export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "نام پروندهٔ اول:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "پرونده‌های نام:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "استفاده از برچسب/نام شیار" #: src/export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "پیشوند نام پرونده:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "رونویسی پرونده‌های موجود" #: src/export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "مکانی برای ذخیره‌سازی پرونده‌های صادرشده انتخاب کنید" #: src/export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785 msgid "untitled" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:933 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:934 msgid "Save As..." msgstr "ذخیره به نام..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده در قالب اُگ وربیس" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "صدور پروژه بطور کامل در قالب اُگ وربیس" #: src/export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390 #, fuzzy msgid "Encoding:" msgstr "کدگذاری: " #: src/export/ExportPCM.cpp:199 #, fuzzy msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "" "(تمام ترکیبات سرآیندها\n" "و روش‌های کدگذاری ممکن نیست.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "صدور صوت در این قالب ممکن نیست." #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "خطا (ممکن است در پرونده نوشته شده باشد) : %hs" #: src/export/ExportPCM.cpp:912 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:917 msgid "" "If you need more control over the export format please use the 'Other " "uncompressed files' format." msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:922 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:927 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:932 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "" #: src/import/Import.cpp:540 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: src/import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "این نسخه از اوداسیتی از %s پشتیبانی نمی‌کند." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:678 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:692 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:699 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:705 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:723 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "فهرست پرونده‌ها در قالب سادهٔ متنی" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "افست پنجره در پروندهٔ LOF نامعتبر است." #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "خطای LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "مدت زمان نامعتبر در پروندهٔ LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "شیارهای MIDI نمی‌توانند بطور مستقل از افست استفاده کنند. فقط پرونده‌های صوتی " "می‌توانند چنین کنند. " #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "افست شیار در پروندهٔ LOF نامعتبر است." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr "" #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "" #: src/import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "" #: src/import/ImportOGG.cpp:186 msgid "Media read error" msgstr "خطا در خواندن رسانه" #: src/import/ImportOGG.cpp:189 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "یک پروندهٔ اُگ وربیس نیست" #: src/import/ImportOGG.cpp:192 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "نسخهٔ وربیس مطابقت ندارد" #: src/import/ImportOGG.cpp:195 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "سرآیند رشتهٔ بیتی نامعتبر است" #: src/import/ImportOGG.cpp:198 msgid "Internal logic fault" msgstr "نقص در منطق درونی" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "ورود دادهٔ خام" #: src/import/ImportRaw.cpp:351 msgid "No endianness" msgstr "بدون endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:357 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:360 msgid "Default endianness" msgstr "endianness پیش‌فرض" #: src/import/ImportRaw.cpp:379 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "۱ کاناله (مونو)" #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "۲ کاناله (استریو)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%Id کاناله" #: src/import/ImportRaw.cpp:393 msgid "Byte order:" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:396 msgid "Channels:" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Start offset:" msgstr "افست آغاز:" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Amount to import:" msgstr "مقداری که باید وارد شود:" #: src/import/ImportRaw.cpp:420 msgid "Sample rate:" msgstr "نرخ نمونه‌برداری:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "دسته‌ای" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "رفتارها" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "واسط" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "با استفاده از:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "پخش" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "در حال ضبط" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "۱ (مونو)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "۲ (استریو)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304 msgid "Directories" msgstr "شاخه‌ها" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "شاخهٔ پرونده‌های موقت" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "فضای خالی:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "حافظهٔ نهان صوتی" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "محلی برای قرار دادن شاخهٔ موقت انتخاب کنید" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "شاخهٔ %s وجود ندارد. آیا ساخته شود؟" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "شاخهٔ موقت جدید" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "شاخهٔ %s قابل نوشتن نیست" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "تغییرات در شاخهٔ موقت تا زمانی که اوداسیتی راه‌اندازی مجدد نشود، اعمال نخواهند " "شد" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33 msgid "Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57 msgid "Enable Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61 msgid "Audio Unit" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "تنظیمات جلوه" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Publisher: Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Type (Internal, Ladspa, VST, etc.)" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "Group effects in menus by:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:122 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:131 msgid "Display effects in graphical mode when supported" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137 #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "متصل‌شونده‌های ۱ تا %Ii" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149 msgid "Instruction Set" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "‏۳۶- دسی‌بل (محدودهٔ کم‌عمق برای ویرایش موج‌های صوتی با دامنهٔ بالا)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "۴۸- دسی‌بلد (محدودهٔ PCM نمونه‌های ۸ بیت)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "۹۶- دسی‌بل (محدودهٔ PCM نمونه‌های ۱۶ بیت)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "۱۲۰- دسی‌بل (حد تقریبی شنوایی انسان)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "۱۴۵- دسی‌بل (محدودهٔ PCM نمونه‌های ۲۴ بیت)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "نمایش" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701 msgid "Keyboard" msgstr "صفحه‌کلید" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768 msgid "Key Bindings" msgstr "مقیدسازی کلیدها" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 #, fuzzy msgid "View by:" msgstr "ن&ما" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "&Tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "View by tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 #, fuzzy msgid "&Name" msgstr "نام" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "View by name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231 #, fuzzy msgid "Bindings" msgstr "مقیدسازی کلیدها" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252 msgid "Short cut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "توجه: با زدن کلیدهای Cmd+ض خارج می‌شود. تمام کلیدهای دیگر معتبرند" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "" "یک پروندهٔ XML که میان‌بُرهای صفحه‌کلید اوداسیتی در آن باشد را انتخاب کنید..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932 #, fuzzy msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "صدور میان‌بُرهای صفحه‌کلید با نام:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "صدور میان‌بُرهای صفحه‌کلید با نام:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 #, fuzzy msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "صدور میان‌بُرهای صفحه‌کلید با نام:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875 msgid "All" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761 msgid "C&ategory:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Key Combination" msgstr "ترکیب کلید‌ها" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:690 msgid "Undo" msgstr "برگردان" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:694 msgid "Redo" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "کلید میانبر «%s» در حال حاضر اختصاص داده شده است به :\n" "\n" "«%s»" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "نسخهٔ کتاب‌خانهٔ MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94 #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "پرسش از شما" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95 msgid "Failed" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&جدید" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105 #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "تغییرات در شاخهٔ موقت تا زمانی که اوداسیتی راه‌اندازی مجدد نشود، اعمال نخواهند " "شد" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116 msgid "No modules were found" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:58 msgid "Mouse" msgstr "موشی" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "مقیدسازی موشی (مقادیر پیش‌فرض، غیرقابل پیکربندی)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Tool" msgstr "ابزار" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Command Action" msgstr "کُنش فرمان" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Buttons" msgstr "کلیدها" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Left-Click" msgstr "کلیک چپ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Select" msgstr "انتخاب" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Set Selection Point" msgstr "تنظیم نقطهٔ انتخاب" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Left-Drag" msgstr "کشیدن به چپ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Set Selection Range" msgstr "تنظیم محدودهٔ انتخاب" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "کلیک چپ با تبدیل" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Extend Selection Range" msgstr "گسترش محدودهٔ انتخاب" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left-Double-Click" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom" msgstr "زوم" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Zoom in on Point" msgstr "زوم به داخل بر روی نقطه" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "زوم به داخل بر روی محدوده" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "same as right-drag" msgstr "مانند کشیدن به راست" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Right-Click" msgstr "کلیک راست" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Zoom out one step" msgstr "یک سطح زوم به خارج" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Right-Drag" msgstr "راست و کشیدن" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "same as left-drag" msgstr "مانند چپ و کشیدن" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Shift-Drag" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Middle-Click" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom default" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "تغییر محل زمانی بریده در شیار یا حرکت بالا/پایین بین شیارها" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "تبدیل و چپ و کشیدن" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "تغییر محل زمانی تمام بریده‌ها در شیار" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "مهار و چپ و کشیدن" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "تغییر محل بریده بین شیارها (بالا/پایین)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "تغییر دامنهٔ تقویت صوت" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Pencil" msgstr "مداد" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Change Sample" msgstr "تغییر نمونه" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "کلیک چپ با دگرساز" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Smooth at Sample" msgstr "حرکت نرم در محل نمونه" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Change Several Samples" msgstr "تغییر چندین نمونه" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "تغییر تنها یک نمونه" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Multi" msgstr "چند" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "same as select tool" msgstr "مانند ابزار انتخاب" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "same as zoom tool" msgstr "مانند ابزار زوم" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "چرخاندن چرخ موشی" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Any" msgstr "هر" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Scroll up or down" msgstr "لغزش به بالا یا پایین" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Scroll left or right" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "مهار-چرخاندن چرخ موشی" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 #, fuzzy msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "زوم به داخل بر روی نقطه" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "پیش‌نمایش جلوه‌ها" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "پیش‌نمایش برش" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 msgid "Preferences: " msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108 msgid "Audacity Preferences" msgstr "ترجیحات اوداسیتی" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "در هنگام ذخیره‌سازی پروژه‌ای که به پرونده‌های صوتی دیگر وابستگی دارد" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "مستطیل" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "مثلث" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "شکل‌یافته" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "غیره..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "نمونه‌برداری" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 #, fuzzy msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "نرخ نمونه‌برداری پیش‌فرض:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 #, fuzzy msgid "Default Sample &Format:" msgstr "قالب نمونهٔ پیش‌فرض:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 #, fuzzy msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "مبدل نرخ نمونه‌" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172 msgid "&Dither:" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183 msgid "High-quality Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187 #, fuzzy msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "مبدل نرخ نمونه‌" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194 msgid "Dit&her:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "ضبط و پخش همزمان" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "نهفتگی" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "طیف‌نما" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "۸ ‐ بیشترین پهنای باند" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "۲۵۶ ‐ پیش‌فرض" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 #, fuzzy msgid "Window &type" msgstr "نوع پنجره:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 #, fuzzy msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "فرکانس حداقل (هرتز):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "فرکانس حداکثر (هرتز):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "فرکانس حداکثر باید یک عدد صحیح باشد" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "فرکانس حداقل باید یک عدد صحیح باشد" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "فرکانس حداقل باید دست کم ۰ هرتز باشد" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "تم" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "اطلاعات" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "حافظهٔ نهان تم ‐ تصاویر و رنگ" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "ذخیرهٔ حافظهٔ نهان تم" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "بار کردن حافظهٔ نهان تم" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "بار کردن حافظهٔ نهان تم در هنگام راه‌اندازی" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "پرونده‌های تم مستقل" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "دخیرهٔ پرونده‌ها" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "بار کردن پرونده‌ها" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "شکل موج (دسی‌بل)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "کوک (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "مکث" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Skip to Start" msgstr "پرش به آغاز" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Skip to End" msgstr "پرش به انتها" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224 msgid ") / Loop Play (" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229 msgid ") / Append Record (" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:615 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "خطا در هنگام باز کردن دستگاه صدا. " #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "خطا در هنگام باز کردن دستگاه صدا. لطفاً تنظیمات خروجی دستگاه و نرخ " "نمونه‌برداری پروژه را بررسی کنید." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108 msgid "Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125 #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "اندازه‌گیر ضبط" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "کانال راست" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147 #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "سرعت پخش" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:634 #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "کانال راست" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:637 #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "کانال راست" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:768 #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "دستگاه ورودی" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772 #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "سرعت پخش" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776 msgid "Select Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780 #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "کانال راست" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:786 msgid "Device information is not available." msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "جادادن انتخاب" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "انتخاب" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 #, fuzzy msgid "Trim audio outside selection" msgstr "آرایش بخش بیرون از انتخاب" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Silence audio selection" msgstr "انتخاب سکوت" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Zoom In" msgstr "زوم به داخل" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 msgid "Zoom Out" msgstr "زوم به خارج" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "جادادن انتخاب در پنجره" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "جادادن پروژه در پنجره" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "نسخه‌برداری" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 #, fuzzy msgid "Silence Audio" msgstr "مدت زمان سکوت:" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Fit Selection" msgstr "جادادن انتخاب" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Fit Project" msgstr "جادادن پروژه" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Open Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "اندازه‌گیر ضبط" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:56 #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "اندازه‌گیر ضبط" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "اندازه‌گیر پخش" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:97 msgid "Record Meter" msgstr "اندازه‌گیر ضبط" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:101 msgid "Meter-Record" msgstr "اندازه‌گیر-ضبط" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:112 msgid "Play Meter" msgstr "اندازه‌گیر پخش" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:116 msgid "Meter-Play" msgstr "اندازه‌گیر-پخش" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144 #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "سرعت پخش" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:146 #, fuzzy msgid "Recording Level (Click to monitor.)" msgstr "اندازه‌گیر سطح صدای ورودی ‐ برای پایش ورودی کلیک کنید" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "در حال ضبط" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "در حال ضبط" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107 #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "پخش" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110 #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "پخش" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "در حال ضبط" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "پخش" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, fuzzy msgid " (emulated)" msgstr "قالب" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "انتخاب" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "نرخ پروژه (هرتز):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 msgid "Snap To:" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "آغاز انتخاب:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "طول" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "مخفی" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "مکان صوت:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "انتخاب" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "طول انتخاب" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "پایان انتخاب" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:82 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:190 #, fuzzy msgid "SpectralSelection" msgstr "انتخاب" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:125 #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "بسامد خطی" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:126 #, fuzzy msgid "Low and High Frequencies" msgstr "در حال تقویت بسامدهای بم" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:130 #, fuzzy msgid "Spectral Selection Specifications" msgstr "تنظیم نقطهٔ انتخاب" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142 #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "بسامد خطی" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148 msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155 #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "بسامد لگاریتمی" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "بسامد (هرتز)" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:122 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "میله ابزار %s اوداسیتی" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "پنجرهٔ جداشدنی ابزارها" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "برای انتخاب صوت کلیک کنید و بکشید" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "برای ویرایش پوشش دامنه کلیک کنید و بکشید" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "برای ویرایش نمونه‌ها کلیک کنید و بکشید" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "" "برای زوم کردن کلیک کنید، برای زوم به عقب کلید تبدیل را نگه دارید و کلیک کنید" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" "برای زوم کردن روی یک ناحیه کلیک کنید و بکشید، برای زوم به عقب کلیک راست کنید" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "چپ=زوم، راست=زوم به عقب، وسط=عادی" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "برای جابه‌جایی یک شیار در زمان کلیک کنید و بکشید" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "حالت ابزار چندگانه" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Slide Tool" msgstr "ابزار لغزنده" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172 msgid "Play at selected speed" msgstr "پخش با سرعت انتخاب‌شده" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Playback Speed" msgstr "سرعت پخش" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Play-at-speed" msgstr "پخش در سرعت خاص" #: src/widgets/AButton.cpp:308 msgid " (disabled)" msgstr " (از کار افتاده)" #: src/widgets/AButton.cpp:481 msgid "Press" msgstr "فشار دهید" #: src/widgets/AButton.cpp:560 msgid "Button" msgstr "دکمه" #: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:798 msgid "L" msgstr "چ" #: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:800 msgid "R" msgstr "ر" #: src/widgets/ASlider.cpp:916 msgid "Center" msgstr "مرکز" #: src/widgets/ASlider.cpp:920 msgid "Left" msgstr "چپ" #: src/widgets/ASlider.cpp:923 msgid "Right" msgstr "راست" #: src/widgets/ASlider.cpp:933 msgid "+" msgstr "" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&پاک کردن" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "گیره" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "خالی" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:125 msgid "<" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:126 msgid ">" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:130 msgid "Forwards" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:131 msgid "Backwards" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:231 msgid "Help on the Internet" msgstr "" #: src/widgets/KeyView.cpp:595 msgid "Menu" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:419 msgid "Enable Meter" msgstr "به کار انداختن اندازه‌گیر" #: src/widgets/Meter.cpp:421 msgid "Disable Meter" msgstr "از کار انداختن اندازه‌گیر" #: src/widgets/Meter.cpp:424 msgid "Stop Monitoring" msgstr "توقف پایشگر" #: src/widgets/Meter.cpp:426 msgid "Start Monitoring" msgstr "شروع پایشگر" #: src/widgets/Meter.cpp:430 msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:432 msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:461 msgid "Preferences..." msgstr "ترجیحات..." #: src/widgets/Meter.cpp:1533 msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1556 msgid "Meter Preferences" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1560 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "تنظیم نرخ" #: src/widgets/Meter.cpp:1562 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1565 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "آهنگ نوسازی اندازه‌گیر بر ثانیه [۱ تا۱۰۰]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1568 #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "آهنگ نوسازی اندازه‌گیر بر ثانیه [۱ تا۱۰۰]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1579 #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "اندازه‌گیر" #: src/widgets/Meter.cpp:1583 src/widgets/Meter.cpp:1584 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1587 src/widgets/Meter.cpp:1588 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1595 #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "اندازه‌گیر" #: src/widgets/Meter.cpp:1611 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "مدت زمان" #: src/widgets/Meter.cpp:1615 src/widgets/Meter.cpp:1616 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "استریوی افقی" #: src/widgets/Meter.cpp:1619 src/widgets/Meter.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "خط‌کش عمودی" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:110 msgid "Show Log for Details" msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 ثانیه‌های " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 روز 024 h 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# نمونه" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351 msgid "samples" msgstr "نمونه‌ها" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 نمونه‌ها|#" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + فریم‌های فیلم (۲۴ فریم در ثانیه)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 فریم " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "فریم‌های فیلم (۲۴ فریم در ثانیه)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 فریم|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + فریم‌های دارای ریختگی NTSC" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 فریم|N" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + فریم‌های بدون ریختگی NTSC" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 فریم| .999000999" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410 msgid "NTSC frames" msgstr "فریم‌های NTSC" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 فریم|29.97002997" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + فریم‌های PAL (۲۵ فریم در ثانیه)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 فریم" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "فریم‌های PAL (۲۵ فریم در ثانیه)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 فریم|25" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA فریم (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 فریم" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "فریم‌های CDDA (۷۵ فریم در ثانیه)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 فریم|75" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 msgid "hertz" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474 #, fuzzy msgid "0100000.0100 hertz" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:486 #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "اُکتاو پایین" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:490 #, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "01000,01000 فریم|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:496 msgid "steps + cents" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:501 msgid "100 steps .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:507 msgid "decades" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:511 msgid "100.0100 decades|0.434294482" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1219 #, fuzzy msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "برای تغییر قالب دکمهٔ راست موشی یا دکمهٔ زمینه را بزنید" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1923 msgid "centiseconds" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1927 msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1933 msgid "milliseconds" msgstr "میلی‌ثانیه" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1937 msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:1607 src/widgets/Ruler.cpp:1608 msgid "Vertical Ruler" msgstr "خط‌کش عمودی" #: src/widgets/Warning.cpp:66 msgid "Don't show this warning again" msgstr "این اخطار دیگر نشان داده نشود" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "" #: src/xml/XMLWriter.cpp:291 msgid "Error Flushing File" msgstr "" #: src/xml/XMLWriter.cpp:296 msgid "Error Closing File" msgstr "" #: src/xml/XMLWriter.cpp:306 msgid "Error Writing to File" msgstr "" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "حالت چند ابزاری: برای ترجیحات موشی و صفحه‌کلید مهار-ح" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "استریوی عمودی" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "اندازه‌گیر ورودی" #~ msgid "Output Meter" #~ msgstr "اندازه‌گیر خروجی" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "بازیابی پروژه پیش از ذخیره کردن هیچ پرونده‌ای را در دیسک تغییر نخواهد داد." #, fuzzy #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "دستگاه خروجی" #, fuzzy #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "بهره تنظیم شد" #, fuzzy #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "بهره تنظیم شد" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "تنظیمات جلوه" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "دستگاه خروجی" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "دستگاه ورودی" #, fuzzy #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "%Id کاناله" #, fuzzy #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "دستگاه خروجی" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "&انتخاب زنجیره" #, fuzzy #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "دستگاه خروجی" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "حجم صدای خروجی" #, fuzzy #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "دکمهٔ لغزنده-خروجی" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "حجم صدای ورودی" #, fuzzy #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "دکمهٔ لغزنده-ورودی" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "حجم صدای ورودی" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "حجم صدای خروجی" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "سرعت پخش" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "ردیف کردن با ص&فر" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "ردیف کردن با م&کان‌نما" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "ردیف کردن با آ&غاز انتخاب" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "ردیف کردن با &پایان انتخاب" #, fuzzy #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "ردیف کردن پایان با مکان‌نما" #, fuzzy #~ msgid "Align End with Selection Star&t" #~ msgstr "ردیف کردن پایان با آغاز انتخاب" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&دربارهٔ کلین‌اسپیچ اوداسیتی..." #~ msgid "Trim" #~ msgstr "کوتاه‌کردن" #~ msgid "Trim file to selection" #~ msgstr "کوتاه‌کردن پرونده بنابر انتخاب" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "ساکت کردن برچسب‌ها" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "تفکیک برچسب‌ها" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "پیوستن برچسب‌ها" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "هم‌ردیف با صفر" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "هم‌ردیف مکان‌نما" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "پایان هم‌ردیف با مکان‌نما" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "پایان هم‌ردیف با آغاز انتخاب" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "پایان هم‌ردیف با پایان انتخاب" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "ذخیرهٔ پروندهٔ پیش‌تنظیمات CleanSpeech با نام:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "پیش‌تنظیمات CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "هنگام صدور پیش‌تنظیمات مشکلی بوجود آمد." #, fuzzy #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "پروندهٔ صوتی PCM ویندوز (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "‏Libresample نوشتهٔ دومینیک مازونی و جولیوس اسمیت" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate نوشتهٔ اریک دکاسترو لوپو" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "نمونه‌برداری مجدد از کار افتاد. " #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "مخفی‌سازی خودکار نوشتهٔ مارکوس مِیِر" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "نوشتهٔ ناسکا اوکتاوین پاول" #~ msgid "Frequency (Hz):" #~ msgstr "بسامد (هرتز):" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "تقویت بسامدهای بم" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "تغییر طول..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "در حال تغییر دادن طول..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "نوشتهٔ وگان جانسون و دومینیک مازونی" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "با استفاده از SoundTouch، نوشتهٔ اولی پارویاینن" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "با استفاده از SampleRate، نوشتهٔ اریک دکاسترو لوپو" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "حذف تق و توق نوشتهٔ کریگ دی‌فارست" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "نوشتهٔ دومینیک مازونی و وُگان جانسون" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "اِعمال اکولایزر، نوشتهٔ مارتین شاو و میچ گلدن" #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "بدون پرش" #~ msgid "Degree of Leveling" #~ msgstr "درجهٔ ترازبندی" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "آستانهٔ نوفه (هیس/هام/نوفهٔ محیطی)" #, fuzzy #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "" #~ "تلاش برای اجرای عملیات حذف نوفه بدون وجود یک مجموعه تنظیمات مربوط به " #~ "نوفه\n" #~ ".\n" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "حذف نوفه نوشتهٔ دومینیک مازونی" #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "پاک‌کنندهٔ قله‌های تیز موج" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "پاک‌کنندهٔ قله‌های تیز موج نوشتهٔ لین آلن" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "حداکثر مدت زمان قلهٔ تیز موج (به میلی‌ثانیه): \n" #~ "(۹۹۹۹۹ یا بیشتر غیرفعال می‌کند)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "آستانهٔ سکوت: " #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "پاک‌کنندهٔ قله‌های تیز موج..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "در حال اعمال پاک‌کنندهٔ قله‌های تیز موج..." #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "صدور را نمی‌توان برای چند پرونده انجام داد" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "حالت پاکسازی &گفتار (رابط کاربری گرافیکی سفارشی شده)" #~ msgid "Zoom in or out" #~ msgstr "زوم به داخل یا خارج" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "پاکسازی گفتار" #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "اندازه‌گیر سطح صدای خروجی" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "تنظیم انتخاب چپ با آغاز بعدی" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "تنظیم انتخاب راست با افست قبلی" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "تنظیم انتخاب چپ با افست بعدی" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "تنظیم انتخاب راست با آغاز بعدی" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "ناحیهٔ صدا در اطراف مکان‌نما انتخاب شود" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "ناحیهٔ سکوت در اطراف مکان‌نما انتخاب شود" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "برچسب به طور خودکار از کلمات ساخته شود" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "اضافه کردن برچسب در قسمت انتخاب شده" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "میزان کردن voicekey" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "تنظیم حساسیت" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "انرژی" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "تغییرات علامت (حد آستانهٔ کم)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "تغییرات علامت (حد آستانهٔ زیاد)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "تغییرات جهت (حد آستانهٔ کم)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "تغییرات جهت (حد آستانهٔ زیاد)" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "نوع کلید" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "چپ برای روشن کردن" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "راست برای خاموش کردن" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "چپ برای خاموش کردن" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "راست برای روشن کردن" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "انتخاب صدا" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "ساختن برچسب" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "اضافه کردن برچسب" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "میزان کردن"