# Audacity Strings for Translation. # Copyright (C) YEAR Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , YEAR. # Михаил Балабанов , 2010, 2011, 2012. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 14:18-0600\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-19 09:34-0000\n" "Last-Translator: Mikhail Balabanov\n" "Language-Team: .\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325 #, fuzzy, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "байта" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 #: src/AutoRecovery.cpp:81 src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Name" msgstr "Име" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200 #: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "Размер" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 msgid "Type" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr "Променен бе надпис" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 msgid "Permissions" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 msgid "Attributes" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661 #, fuzzy msgid "NewName" msgstr "Име" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #, fuzzy msgid "Operation not permitted." msgstr "Записването не е разрешено." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3673 #: src/Menus.cpp:3685 src/Menus.cpp:6255 src/Project.cpp:2668 #: src/Project.cpp:4646 src/Project.cpp:4665 src/TrackPanel.cpp:8542 #: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234 #: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117 #: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133 #: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1686 #: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789 #: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:618 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790 msgid "." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791 msgid ".." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 msgid "Illegal directory name." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 msgid "File name exists already." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 msgid "View files as a list view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 msgid "View files as a detailed view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Go to parent directory" msgstr "" "Не бе възможно да се създаде директория:\n" " %s" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 msgid "Go to home directory" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Create new directory" msgstr "Създаден бе нов проект" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Current directory:" msgstr "Текуща разлика" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 msgid "Show hidden files" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 msgid "Illegal file specification." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Директорията %s не съществува. Желаете ли да бъде създадена?" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Потвърждение" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Please choose an existing file." msgstr " Моля, изберете действие " #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder" msgstr "съосновател" #: src/AboutDialog.cpp:63 msgid "quality assurance" msgstr "качествен контрол" #: src/AboutDialog.cpp:183 #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "Относно Audacity…" #: src/AboutDialog.cpp:202 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Страхотно!" #: src/AboutDialog.cpp:218 #, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity " "is available for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity е свободна програма, разработвана от екип от доброволци от целия " "свят. Благодарим на SourceForge.net и " "Google Code за подслоняването на " "нашия проект. Audacity се предлага за Windows, Mac и GNU/Linux (и други съвместими с Unix " "операционни системи)." #: src/AboutDialog.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Ако откриете дефект или имате предложение, пишете ни на адреса за отзиви. За помощ относно работата с " "Audacity вижте съветите в нашето уики или посетете форума " "ни." #: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244 msgid "translator_credits" msgstr "Превод на български: Михаил Балабанов" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:258 msgid "Credits" msgstr "Разработчици" #: src/AboutDialog.cpp:261 #, fuzzy msgid "Audacity Developers" msgstr "Екип от разработчици на Audacity %s" #: src/AboutDialog.cpp:264 #, fuzzy msgid "Audacity Support Team" msgstr "Екип за поддръжка на Audacity %s" #: src/AboutDialog.cpp:267 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Бивши разработчици" #: src/AboutDialog.cpp:270 #, fuzzy msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Други бивши членове на екипа" #: src/AboutDialog.cpp:273 msgid "Other Contributors" msgstr "Други сътрудници" #: src/AboutDialog.cpp:276 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity е базирана на код от следните проекти:" #: src/AboutDialog.cpp:279 msgid "Special thanks:" msgstr "Специални благодарности:" # Конкатенира се с „© 1999-2010 Audacity Team“ #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® " #: src/AboutDialog.cpp:284 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "Името Audacity® е регистрирана търговска марка на Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546 msgid "Build Information" msgstr "Информация за компилата" #: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93 msgid "Enabled" msgstr "Да" #: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92 msgid "Disabled" msgstr "Не" #: src/AboutDialog.cpp:357 msgid "File Format Support" msgstr "Поддръжка за файлови формати" #: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369 msgid "MP3 Importing" msgstr "Импортиране на MP3" #: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Импортиране и експортиране на Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386 msgid "ID3 tag support" msgstr "Поддръжка на етикети ID3" #: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396 msgid "FLAC import and export" msgstr "Импортиране и експортиране на FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404 msgid "MP2 export" msgstr "Експортиране на MP2" #: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Импортиране чрез QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419 #, fuzzy msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Експортираща/импортираща библиотека FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425 #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "Импортиране чрез QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Core Libraries" msgstr "Основни библиотеки" #: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443 #: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Смяна на честотата на дискретизация" #: src/AboutDialog.cpp:457 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Възпроизвеждане и записване на звук" #: src/AboutDialog.cpp:467 msgid "Features" msgstr "Функции" #: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479 #: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490 #: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503 #: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514 msgid "Plug-in support" msgstr "Поддръжка на приставки" #: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Поддръжка на смесителя на звуковата карта" #: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Възможност за промяна на височината и темпото" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538 #, fuzzy msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Възможност за промяна на височината и темпото" #: src/AboutDialog.cpp:550 msgid "Program build date: " msgstr "Дата на компилиране: " #: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555 msgid "Build type:" msgstr "Тип на компилата:" #: src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Debug build" msgstr "За разработчици" #: src/AboutDialog.cpp:555 msgid "Release build" msgstr "За крайни потребители" #: src/AboutDialog.cpp:560 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Префикс на инсталацията: " #: src/AboutDialog.cpp:564 msgid "Settings folder: " msgstr "Папка за настройки: " #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "GPL License" msgstr "Лиценз GPL" #: src/AudacityApp.cpp:784 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s не бе намерен.\n" "\n" "Файлът бе премахнат от списъка с последни файлове." #: src/AudacityApp.cpp:867 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Eдин или повече аудиофайлове не бяха намерени.\n" "Възможно е да са били преместени, изтрити или разположени на устройство, " "което сега е демонтирано.\n" "Засегнатият звук ще бъде заместен с тишина.\n" "Първият открит липсващ файл е:\n" "%s\n" "Може да има и още липсващи файлове.\n" "За да видите списък с местоположенията на липсващите файлове, изберете Файл " "> Проверка за зависимости." #: src/AudacityApp.cpp:881 msgid "Files Missing" msgstr "Липсващи файлове" #: src/AudacityApp.cpp:1048 msgid "Master Gain Control" msgstr "Общо усилване" #: src/AudacityApp.cpp:1235 #, fuzzy msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity вече е стартирана" #: src/AudacityApp.cpp:1255 src/Menus.cpp:309 msgid "&New" msgstr "&Нов" #: src/AudacityApp.cpp:1256 src/Menus.cpp:314 msgid "&Open..." msgstr "&Отваряне…" #: src/AudacityApp.cpp:1257 msgid "Open &Recent..." msgstr "Последно използвани &файлове…" #: src/AudacityApp.cpp:1258 src/Menus.cpp:1131 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Относно Audacity…" #: src/AudacityApp.cpp:1259 msgid "&Preferences..." msgstr "&Предпочитания…" #: src/AudacityApp.cpp:1262 src/Menus.cpp:305 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/AudacityApp.cpp:1350 src/AudacityApp.cpp:1429 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Използва се размер на блок %ld\n" #: src/AudacityApp.cpp:1371 src/AudacityApp.cpp:1444 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Непознат параметър в командния ред: %s\n" #: src/AudacityApp.cpp:1549 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity не намери местоназначение за временните файлове.\n" "Моля, посочете директория в прозореца за настройка." #: src/AudacityApp.cpp:1555 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity ще се затвори. Стартирайте я отново, за да се използва вече новата " "временна директория." #: src/AudacityApp.cpp:1587 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Изпълнението на две копия на Audacity едновременно може\n" "да предизвика загуба на данни или срив на системата.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1594 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity не успя да заключи директорията за временни файлове.\n" "Тази папка може би се използва от друго копие на програмата.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1596 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Желаете ли все пак да стартирате Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1598 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Грешка при заключване на временната папка" #: src/AudacityApp.cpp:1636 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Системата е открила друго стартирано копие на Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1638 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Използвайте командите Нов или Отваряне в стартирания процес\n" "на Audacity, за да отворите няколко проекта едновременно.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1639 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity вече е стартирана" #: src/AudacityApp.cpp:1656 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Поддържани параметри на командния ред:" #: src/AudacityApp.cpp:1659 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (това съобщение)" #: src/AudacityApp.cpp:1661 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (показва версията на Audacity)" #: src/AudacityApp.cpp:1665 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (изпълнение на автодиагностика)" #: src/AudacityApp.cpp:1670 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "" "\t-blocksize nnn (задаване максимален размер на блок върху диска в байтове)" #: src/AudacityApp.cpp:1671 msgid "" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open " "it." msgstr "" "Освен това задайте името на звуков файл или проект на Audacity, който да " "бъде отворен." #: src/AudacityApp.cpp:1985 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Проектните файлове на Audacity (.AUP) не са\n" "асоциирани с програмата. \n" "\n" "Желаете ли задаване на асоциация, за да\n" "можете да ги отваряте с двукратно щракване?" #: src/AudacityApp.cpp:1986 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Файлове с проекти на Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Дневник на Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811 msgid "&Save..." msgstr "З&апазване…" #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Cl&ear" msgstr "&Изчистване" #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:326 src/effects/Contrast.cpp:360 msgid "&Close" msgstr "&Затваряне" #: src/AudacityLogger.cpp:288 msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:290 #, fuzzy msgid "Save log to:" msgstr "Запазване на изображенията в:" #: src/AudacityLogger.cpp:303 #, fuzzy msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Не бе възможно да се записва във файл: " #: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608 #: src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/AudioIO.cpp:560 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Не бяха намерени звукови устройства.\n" #: src/AudioIO.cpp:561 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Няма да можете да възпроизвеждате или записвате звук.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:564 src/AudioIO.cpp:584 msgid "Error: " msgstr "Грешка: " #: src/AudioIO.cpp:567 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Грешка при инциализиране на звука" #: src/AudioIO.cpp:580 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Възникна грешка при инициализиране на входно-изходния слой за MIDI.\n" #: src/AudioIO.cpp:581 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Няма да е възможно да се възпроизвежда MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:587 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Грешка при инициализиране на MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328 msgid "Out of memory!" msgstr "Недостиг на памет!" #: src/AudioIO.cpp:1805 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Настройката „Корекция на закъснението“ причини скриване на записания звук " "преди нулата.\n" "Audacity го премести обратно, за да започва от нулата.\n" "С инструмента за преместване (<–> или F5) можете да плъзнете пистата на " "правилното място." #: src/AudioIO.cpp:1806 msgid "Latency problem" msgstr "Проблем със закъснението" #: src/AudioIO.cpp:3196 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Авторегулирането на входното ниво спря. То не може да се подобри и още е " "твърде високо." #: src/AudioIO.cpp:3204 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Авторегулирането на входното ниво понижи силата на звука до %f." #: src/AudioIO.cpp:3219 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Авторегулирането на входното ниво спря. То не може да се подобри и още е " "твърде ниско." #: src/AudioIO.cpp:3231 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Авторегулирането на входното ниво повиши силата на звука до %.2f." #: src/AudioIO.cpp:3265 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Авторегулирането на входното ниво спря. Лимитът за анализи бе надхвърлен, " "без да се открие приемлива сила на звука. Тя още е твърде висока." #: src/AudioIO.cpp:3267 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Авторегулирането на входното ниво спря. Лимитът за анализи бе надхвърлен, " "без да се открие приемлива сила на звука. Тя още е твърде ниска." #: src/AudioIO.cpp:3270 #, fuzzy, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Авторегулирането на входното ниво спря. Изглежда %.2f е приемлива сила на " "звука." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Автоматично възстановяване след срив" #: src/AutoRecovery.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Някои проекти не са запазени правилно при последното изпълнение на " "Audacity.\n" "За щастие следните проекти могат да бъдат възстановени автоматично:" #: src/AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Възстановими проекти" #: src/AutoRecovery.cpp:87 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Изход от Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:92 #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "Възстановяване на проекти" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Възстановяване на проекти" #: src/AutoRecovery.cpp:130 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Наистина ли не желаете да възстановите проектите?\n" "Те не могат да бъдат възстановени впоследствие." #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Не е възможно да се изброят файловете в директорията за автозапазване." #: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61 #: src/BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Избор на команда" #: src/BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Команда" #: src/BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Параметри" #: src/BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "П&араметри" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "&Избор на команда" #: src/BatchCommands.cpp:474 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Не е намерен ефектът „От стерео към моно“" #: src/BatchCommands.cpp:494 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Този компилат на Audacity не поддържа Ogg Vorbis" #: src/BatchCommands.cpp:506 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "В този компилат на Audacity не е включена поддръжка за FLAC" #: src/BatchCommands.cpp:510 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Командата „%s“ още не е реализирана" #: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:535 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Не бе възможно да се зададат параметрите на ефекта %s\n" "като %s." #: src/BatchCommands.cpp:575 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Командата за пакетна обработка %s не бе разпозната." #: src/BatchCommands.cpp:695 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Прилагане на „%s“ със следните параметри:\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:696 src/BatchCommands.cpp:701 msgid "Test Mode" msgstr "Тестов режим" #: src/BatchCommands.cpp:700 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Прилагане на %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 #: src/BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Прилагане на верига" #: src/BatchProcessDialog.cpp:96 #, fuzzy msgid "&Select Chain" msgstr "&Избор на верига" #: src/BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Верига" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Прилагане върху текущия &проект" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Прилагане върху &файлове…" #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897 msgid "&Cancel" msgstr "&Отказ" #: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193 msgid "No chain selected" msgstr "Не е избрана верига" #: src/BatchProcessDialog.cpp:162 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "„%s“ се прилага върху текущия проект" #: src/BatchProcessDialog.cpp:203 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Моля, първо запазете и затворете текущия проект." #: src/BatchProcessDialog.cpp:208 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Изберете файл(ове) за пакетна обработка…" #: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2269 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Всички файлове|*|Всички поддържани файлове|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." msgstr "Прилага се…" #: src/BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403 #: src/BatchProcessDialog.cpp:404 msgid "Edit Chains" msgstr "Редактиране на вериги" #: src/BatchProcessDialog.cpp:456 msgid "&Chains" msgstr "&Вериги" #: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787 msgid "&Add" msgstr "&Добавяне" #: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788 msgid "&Remove" msgstr "&Премахване" #: src/BatchProcessDialog.cpp:477 msgid "Re&name" msgstr "Пре&именуване" #: src/BatchProcessDialog.cpp:483 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Вериг&а (щракнете двукратно или натиснете интервал за редактиране)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Num" msgstr "№" #: src/BatchProcessDialog.cpp:494 #, fuzzy msgid "Command " msgstr "Команда" #: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: src/BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "&Insert" msgstr "&Вмъкване" #: src/BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "De&lete" msgstr "Из&триване" #: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Move &Up" msgstr "Местене на&горе" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Move &Down" msgstr "Местене на&долу" #: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040 msgid "De&faults" msgstr "По подраз&биране" #: src/BatchProcessDialog.cpp:547 msgid "- END -" msgstr "- КРАЙ -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:574 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "„%s“ бе променен" #: src/BatchProcessDialog.cpp:575 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Желаете ли да запазите промените?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:712 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Въведете име за новата верига" #: src/BatchProcessDialog.cpp:723 msgid "Name must not be blank" msgstr "Името не трябва да е празно" #: src/BatchProcessDialog.cpp:733 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Имената не могат да съдържат „%c“ и „%c“" #: src/BatchProcessDialog.cpp:764 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Наистина ли желаете да изтриете %s?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Премахване на зависимости" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Звукови данни се копират в проекта…" #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Проектът зависи от други звукови файлове" #: src/Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Копирането на тези файлове във вашия проект ще премахне тази зависимост. " "Така е по-безопасно, но е необходимо повече дисково пространство." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Файловете, показани като „липсващи“, са преместени или изтрити и не могат да " "бъдат копирани.\n" "Възстановявете ги на първоначалното им място, за да могат да се копират в " "проекта." #: src/Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Зависимости на проекта" #: src/Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Аудиофайл" #: src/Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Дисково пространство" #: src/Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Копиране на избраните файлове" #: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Отказ от запазването" #: src/Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Запазване без копиране" #: src/Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Без копиране" #: src/Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Копиране на всички файлове (по-безопасно)" #: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Запитване към потребителя" #: src/Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Винаги да се копират всички файлове (най-безопасно)" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Никога да не се копират файлове" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Когато проектът зависи от други файлове:" #: src/Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "ЛИПСВА" #: src/Dependencies.cpp:512 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Ако продължите, проектът няма да бъде запазен на диска. Това ли желаете?" #: src/Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Вашият проект в момента е независим от външни аудиофайлове. \n" "\n" "Ако промените проекта така, че да зависи от импортирани файлове, и след това " "го запазите, без да се копират тези файлове, може да загубите данни." #: src/Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Проверка за зависимости" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1638 msgid "Progress" msgstr "Ход на операцията" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "В този том остава много малко дисково пространство.\n" "Моля, изберете друга временна директория в „Предпочитания“." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Изчистват се временни файлове" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Запазват се файловете с данни на проекта" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Изчистват се директориите с кеш" #: src/DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Изпълнението на mkdir в DirManager::MakeBlockFilePath бе неуспешно." #: src/DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity намери осиротял блоков файл: %s. \n" "Моля, преценете дали да не запазите и презаредите проекта за пълна проверка." #: src/DirManager.cpp:1207 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-старо-%d" #: src/DirManager.cpp:1215 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл." #: src/DirManager.cpp:1225 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“." #: src/DirManager.cpp:1230 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Преименуван бе файл: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1293 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Не е възможно да се преименува „%s“ на „%s“." #: src/DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "На блока %s бе даден нов псевдоним\n" #: src/DirManager.cpp:1379 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Проверката на проекта откри невалидни етикети на последователности." #: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Незабавно затваряне на проекта без промени" #: src/DirManager.cpp:1382 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Продължаване със списък на поправките и проверка за по-нататъшни грешки. " "Проектът ще бъде запазен в текущото му състояние, освен ако изберете " "„Незабавно затваряне на проекта“ при следващо съобщение за грешка." #: src/DirManager.cpp:1385 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Внимание: проблеми при четене етикети на последователности" #: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Инспектират се данните на файл с проект" #: src/DirManager.cpp:1419 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Проверката на проект в папката „%s“ \n" "откри %lld липсващи външни аудиофайла \n" "(„файлове с псевдоними“). Audacity не е в състояние \n" "да възстанови тези файлове автоматично. \n" "\n" "Ако изберете първата или втората възможност по-долу, \n" "можете да се опитате да намерите и възстановите липсващите \n" "файлове на предишните им места. \n" "\n" "Забележете, че при втората възможност вълновата форма може \n" "да не отчита тишина. \n" "\n" "Ако изберете третата възможност, проектът ще бъде запазен \n" "в текущото си състояние, освен ако изберете „Незабавно \n" "затваряне на проекта“ при следващо съобщение за грешка." #: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Третиране на липсващия звук като тишина (само за тази сесия)" #: src/DirManager.cpp:1436 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Заместване на липсващия звук с тишина (незабавно и окончателно)." #: src/DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Внимание: липсващи файлове с псевдоними" #: src/DirManager.cpp:1469 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Проверката на проекта замени с тишина липсващите файлове с псевдоними." #: src/DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Проверката на проекта в папката „%s“ \n" "откри %lld липсващи блокови файла с псевдоними (.auf). \n" "Audacity може да ги възстанови от \n" "текущите звукови данни в проекта." #: src/DirManager.cpp:1495 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" "Регенериране на обобщаващите файлове с псевдоними (безопасно и " "препоръчително)" #: src/DirManager.cpp:1496 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Заместване на липсващите данни с тишина (само за тази сесия)" #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Незабавно затваряне на проекта без повече промени" #: src/DirManager.cpp:1500 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Внимание: липсващи обобщаващи файлове с псевдоними" #: src/DirManager.cpp:1522 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Проверката на проекта възстанови липсващите обобщаващи файлове с " "псевдоними." #: src/DirManager.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Проверката на проекта в папката „%s“ \n" "откри %lld липсващи блокови файла (.au) със звукови данни, \n" "вероятно резултат от дефект, системен срив или случайно \n" "изтриване. Audacity не е в състояние да възстанови тези \n" "липсващи файлове автоматично. \n" "\n" "Ако изберете първата или втората възможност по-долу, \n" "можете да се опитате да намерите и възстановите липсващите \n" "файлове на предишните им места. \n" "\n" "Забележете, че при втората възможност вълновата форма може \n" "да не отчита тишина." #: src/DirManager.cpp:1555 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Заместване на липсващия звук с тишина (незабавно и окончателно)" #: src/DirManager.cpp:1558 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Внимание: липсващи блокови файлове със звукови данни" #: src/DirManager.cpp:1580 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Проверката на проекта замени с тишина липсващите файлове със звукови " "данни." #: src/DirManager.cpp:1596 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Проверката на проекта игнорира осиротелите блокови файлове. Те ще бъдат " "изтрити при запазване на проекта." #: src/DirManager.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Проверката на проекта в папката „%s“ \n" "откри %d осиротели блокови файла. Тези файлове не се \n" "използват в проекта, но може да принадлежат към други проекти. \n" "Те са безвредни и с малък размер." #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Продължаване без изтриване; игнорира излишните файлове в тази сесия" #: src/DirManager.cpp:1613 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Незабавно и окончателно изтриване на осиротелите файлове" #: src/DirManager.cpp:1616 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Внимание: осиротели блокови файлове" #: src/DirManager.cpp:1639 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Изчистват се неизползвани директории в данните на проекта" #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Проверката на проекта откри несъответствия във файловете при прегледа на " "заредените данни." #: src/DirManager.cpp:1659 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Проверката на проекта откри несъответствия във файловете при автоматично " "възстановяване.\n" "\n" "За подробности изберете „Показване на дневника…“ в менюто „Помощ“." #: src/DirManager.cpp:1660 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Внимание: проблеми при автоматично възстановяване" #: src/DirManager.cpp:1699 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Липсва звуков файл с псевдоним: „%s“" #: src/DirManager.cpp:1722 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Липсва блоков файл с псевдоним (.auf): „%s“" #: src/DirManager.cpp:1746 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Липсва блоков файл с данни: „%s“" #: src/DirManager.cpp:1788 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Осиротял блоков файл: „%s“" #: src/DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio" msgstr "Кешира се звук" #: src/DirManager.cpp:1846 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Звук се кешира в паметта" #: src/DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Запазва се записан звук" #: src/DirManager.cpp:1883 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Записаният звук се запазва на диска" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Правоъгълен" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Поддръжката за FFmpeg не е компилирана в" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg е конфигурирана в „Предпочитания“ и е била зареждана успешно,\n" "но този път Audacity не успя да я зареди при стартиране.\n" "\n" "Може би е добре да я реконфигурирате в Предпочитания > Библиотеки." #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Стартирането на FFmpeg бе неуспешно" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Библиотеката FFmpeg не бе намерена" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Посочете FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity се нуждае от файла „%s“, за да импортира и експортира файлове чрез " "FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:477 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Местоположение на „%s“:" #: src/FFmpeg.cpp:486 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "За да намерите „%s“, щракнете тук -->" #: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Преглед…" #: src/FFmpeg.cpp:493 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "За безплатно копие на FFmpeg щракнете тук -->" #: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610 msgid "Download" msgstr "Изтегляне" #: src/FFmpeg.cpp:516 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Къде е „%s“?" #: src/FFmpeg.cpp:704 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Не бяха намерени съвместими с FFmpeg библиотеки." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Не е намерена FFmpeg" #: src/FFmpeg.h:192 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity се опита да импортира аудиофайл чрез FFmpeg,\n" "но библиотеките не бяха намерени.\n" "\n" "За да импортирате чрез FFmpeg, изберете Предпочитания > Библиотеки\n" "и изтеглете или посочете библиотеката FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:200 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Това предупреждение да не се показва повече" #: src/FFmpeg.h:276 #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Само avformat.dll|*avformat*.dll|Динамично свързвани библиотеки (*.dll)|*." "dll|Всички файлове (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:309 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Динамични библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Всички файлове (*)|*" #: src/FFmpeg.h:336 #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Само libavformat.so|libavformat.so*|Динамично свързвани библиотеки (*.so*)|*." "so*|Всички файлове (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:168 msgid "Spectrum" msgstr "Спектър" #: src/FreqWindow.cpp:169 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Стандартна автокорелация" #: src/FreqWindow.cpp:170 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Автокорелация с куб. корен" #: src/FreqWindow.cpp:171 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Подобрена автокорелация" #: src/FreqWindow.cpp:175 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритъм" #: src/FreqWindow.cpp:214 msgid "window" msgstr "прозорец" #: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222 msgid "Function" msgstr "Функция" #: src/FreqWindow.cpp:227 msgid "Linear frequency" msgstr "Линейна честота" #: src/FreqWindow.cpp:228 msgid "Log frequency" msgstr "Логаритмична честота" #: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Axis" msgstr "Ос" #: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Export..." msgstr "&Експортиране…" #: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:430 #: src/export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Експортиране" #: src/FreqWindow.cpp:252 msgid "&Replot" msgstr "&Обновяване" #: src/FreqWindow.cpp:253 msgid "Replot" msgstr "Обновяване" #: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258 #: src/widgets/HelpSystem.cpp:149 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268 #: src/effects/Equalization.cpp:1403 msgid "Grids" msgstr "Мрежа" #: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496 #: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807 #: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488 #: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230 #: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308 #: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620 #: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584 #: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594 #: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716 #: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806 #: src/widgets/Meter.cpp:1599 src/widgets/Meter.cpp:1600 msgid "dB" msgstr "дБ" #: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570 #: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270 #: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704 #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Hz" msgstr "Хц" #: src/FreqWindow.cpp:438 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "За чертане на спектър всички избрани писти трябва да са с еднаква честота на " "дискретизация." #: src/FreqWindow.cpp:461 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Избран е прекалено дълъг звук. Ще бъдат анализирани само първите %.1f " "секунди." #: src/FreqWindow.cpp:515 msgid "Not enough data selected." msgstr "Не са избрани достатъчно данни." #: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "с" #: src/FreqWindow.cpp:924 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Курсор: %d Хц (%s) = %d дБ Пик: %d Хц (%s) = %.1f дБ" #: src/FreqWindow.cpp:935 #, c-format msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" "Курсор: %.4f сек (%d Хц) (%s) = %f, Пик: %.4f сек (%d Хц) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1006 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Чертане на спектър" #: src/FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Чертане на спектър" #: src/FreqWindow.cpp:1295 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1297 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Експорт на спектрални данни като:" #: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3207 #: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Не бе възможно да се записва във файл: " #: src/FreqWindow.cpp:1320 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Честота (Хц)\tНиво (дБ)" #: src/FreqWindow.cpp:1326 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Закъснение (секунди)\tЧестота (Хц)\tСила" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Добре дошли!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Възпроизвежда се звук" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Записва се звук" #: src/HelpText.cpp:136 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Записване – избор на входно устройство" #: src/HelpText.cpp:141 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Записване – избор на входен източник" #: src/HelpText.cpp:146 #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Записване – задаване на усилване на входа" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Редактиране и недостъпни команди в менюта" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Експортира се аудиофайл" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Запазва се проект на Audacity" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Поддръжка за други формати" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Записване върху компактдиск" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Няма локална помощ" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Как да получите помощ

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Добре дошли в Audacity " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Ето нашите методи за поддръжка:" #: src/HelpText.cpp:192 #, fuzzy msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Кратка помощ]] (ако не е инсталирана локално, вижте " "версията в Интернет)" #: src/HelpText.cpp:193 #, fuzzy msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Упътване]] (ако не е инсталирано локално, вижте версията в Интернет)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Уики]] (най-новите съвети, трикове " "и уроци в Интернет)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " Форум (задайте въпросите си " "пряко в Интернет)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" " За още по-бързи отговори всички изброени ресурси поддържат търсене." #: src/HelpText.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "Audacity може да импортира незащитени файлове в много други формати " "(например M4A и WMA, компресирани WAV файлове от преносими звукозаписни " "устройства и звук от видеофайлове), ако изтеглите и инсталирате в компютъра " "допълнителната библиотека FFmpeg." #: src/HelpText.cpp:207 #, fuzzy msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "Освен това може да прочетете помощта за импортиране на MIDI " "файлове и писти от аудиокомпактдискове." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "Действия за отмяна" #: src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "Управление на хронологията" #: src/HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Налични нива на отмяна" #: src/HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "Нива за отхвърляне" #: src/HistoryWindow.cpp:104 msgid "&Discard" msgstr "&Отхвърляне" #: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:505 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Не е възможно да се определи" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "bytes" msgstr "байта" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "КБ" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "МБ" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Зададеното име на файл не може да бъде преобразувано поради използваните " "знаци от Уникод." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Задайте ново име на файл:" #: src/LabelDialog.cpp:94 msgid "Edit Labels" msgstr "Редактиране на надписи" #: src/LabelDialog.cpp:111 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Натиснете F2 или щракнете двукратно, за да редактирате клетка." #: src/LabelDialog.cpp:124 msgid "Insert &After" msgstr "Вмъкване &след" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &Before" msgstr "Вмъкване &преди" #: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Import..." msgstr "&Импортиране…" #: src/LabelDialog.cpp:142 msgid "Track" msgstr "Писта" #: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900 #: src/Menus.cpp:5943 msgid "Label" msgstr "Надпис" #: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "Start Time" msgstr "Начален момент" #: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:375 msgid "End Time" msgstr "Краен момент" #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "New..." msgstr "Нов…" #: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:4999 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Изберете текстов файл с надписи…" #: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5003 #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Текстови файлове (*.txt)|*.txt|Всички файлове (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5016 src/Project.cpp:2472 #: src/Project.cpp:2480 msgid "Could not open file: " msgstr "Не бе възможно да се отвори файл:" #: src/LabelDialog.cpp:562 msgid "No labels to export." msgstr "Няма надписи за експортиране." #: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3176 msgid "Export Labels As:" msgstr "Експорт на надписи като:" #: src/LabelDialog.cpp:705 msgid "New Label Track" msgstr "Нова писта с надписи" #: src/LabelDialog.cpp:706 msgid "Enter track name" msgstr "Ввъведете име на писта" #: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Писта с надписи" #: src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900 msgid "Added label" msgstr "Добавен бе надпис" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Първо стартиране на Audacity" #: src/LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Изберете език за интерфейса на Audacity:" #: src/LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Избраният от вас език, %s (%s), не е същият като системния език, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Файлът с проект от версия 1.0 е преобразуван в новия формат.\n" "Старият файл е запазен като „%s“" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Отваря се проект на Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Караоке в Audacity%s" #: src/Menus.cpp:254 src/Menus.cpp:258 src/Menus.cpp:274 src/Menus.cpp:278 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp:328 msgid "&Save Project" msgstr "Запаз&ване на проект" #: src/Menus.cpp:331 msgid "Save Project &As..." msgstr "Запазване на проект к&ато…" #: src/Menus.cpp:333 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Запазване компресирано копие на проекта…" #: src/Menus.cpp:336 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Провер&ка за зависимости…" #: src/Menus.cpp:340 #, fuzzy msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Редактиране на метаданни" #: src/Menus.cpp:346 src/import/ImportRaw.cpp:437 msgid "&Import" msgstr "&Импортиране" #: src/Menus.cpp:348 msgid "&Audio..." msgstr "&Звук…" #: src/Menus.cpp:349 msgid "&Labels..." msgstr "&Надписи…" #: src/Menus.cpp:351 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI…" #: src/Menus.cpp:353 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Данни без заглавен блок…" #: src/Menus.cpp:362 #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "&Експортиране…" #: src/Menus.cpp:367 #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Експо&ртиране на селекцията" #: src/Menus.cpp:371 msgid "Export &Labels..." msgstr "Ек&спортиране на надписи…" #: src/Menus.cpp:375 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Експортиране на н&яколко файла…" #: src/Menus.cpp:379 msgid "Export MIDI..." msgstr "Експортиране на MIDI…" #: src/Menus.cpp:385 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "При&лагане на верига…" #: src/Menus.cpp:388 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Редак&тиране на вериги…" #: src/Menus.cpp:392 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Настро&йка на страница…" #: src/Menus.cpp:396 msgid "&Print..." msgstr "&Печат…" #: src/Menus.cpp:405 msgid "E&xit" msgstr "&Изход" #: src/Menus.cpp:415 msgid "&Edit" msgstr "&Редактиране" #: src/Menus.cpp:420 src/Menus.cpp:1610 msgid "&Undo" msgstr "&Отмяна" #: src/Menus.cpp:432 src/Menus.cpp:1625 msgid "&Redo" msgstr "&Връщане" #: src/Menus.cpp:442 src/TrackPanel.cpp:718 msgid "Cu&t" msgstr "&Изрязване" #: src/Menus.cpp:445 src/Menus.cpp:511 msgid "&Delete" msgstr "Из&триване" #: src/Menus.cpp:447 src/TrackPanel.cpp:719 msgid "&Copy" msgstr "&Копиране" #: src/Menus.cpp:451 src/TrackPanel.cpp:720 msgid "&Paste" msgstr "&Поставяне" #: src/Menus.cpp:455 msgid "Duplic&ate" msgstr "Д&ублиране" #: src/Menus.cpp:459 #, fuzzy msgid "R&emove Special" msgstr "П&ремахване на звук" #: src/Menus.cpp:461 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Разделяне с изрязване" #: src/Menus.cpp:463 msgid "Split D&elete" msgstr "Ра&зделяне с изтриване" #: src/Menus.cpp:468 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Замяна с ти&шина" #: src/Menus.cpp:472 #, fuzzy msgid "Tri&m Audio" msgstr "П&ремахване на звук" #: src/Menus.cpp:477 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Постав&яне текст в нов надпис" #: src/Menus.cpp:485 #, fuzzy msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Изрязване по &границите" #: src/Menus.cpp:487 msgid "Sp&lit" msgstr "Раз&деляне" #: src/Menus.cpp:490 msgid "Split Ne&w" msgstr "Разде&ляне в нова писта" #: src/Menus.cpp:495 src/Menus.cpp:535 msgid "&Join" msgstr "Обединя&ване" #: src/Menus.cpp:496 src/Menus.cpp:536 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Разделяне в ти&хите места" #: src/Menus.cpp:503 #, fuzzy msgid "La&beled Audio" msgstr "О&бласти с надписи" #: src/Menus.cpp:508 msgid "&Cut" msgstr "&Изрязване" #: src/Menus.cpp:518 msgid "&Split Cut" msgstr "&Разделяне с изрязване" #: src/Menus.cpp:519 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Ра&зделяне с изтриване" #: src/Menus.cpp:524 msgid "Silence &Audio" msgstr "Замяна с ти&шина" #: src/Menus.cpp:526 msgid "Co&py" msgstr "&Копиране" #: src/Menus.cpp:531 msgid "Spli&t" msgstr "Раз&деляне" #: src/Menus.cpp:543 msgid "&Select" msgstr "Избира&не" #: src/Menus.cpp:546 msgid "&All" msgstr "&Всичко" #: src/Menus.cpp:547 msgid "&None" msgstr "&Нищо" #: src/Menus.cpp:549 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&От възпроизвежданата позиция" #: src/Menus.cpp:550 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&До възпроизвежданата позиция" #: src/Menus.cpp:554 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "От на&чалото на пистата до курсора" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "От курсора до &края на пистата" #: src/Menus.cpp:559 msgid "In All &Tracks" msgstr "Във &всички писти" #: src/Menus.cpp:564 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Във всички с&инхронизирани писти" #: src/Menus.cpp:574 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Н&амиране на нулите в сигнала" #: src/Menus.cpp:578 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Пр&еместване на курсора" #: src/Menus.cpp:580 msgid "to Selection Star&t" msgstr "към &началото на селекцията" #: src/Menus.cpp:581 msgid "to Selection En&d" msgstr "към &края на селекцията" #: src/Menus.cpp:583 msgid "to Track &Start" msgstr "към н&ачалото на пистата" #: src/Menus.cpp:584 msgid "to Track &End" msgstr "към к&рая на пистата" #: src/Menus.cpp:592 msgid "Re&gion Save" msgstr "Запазване на обла&ст" #: src/Menus.cpp:595 msgid "Regio&n Restore" msgstr "В&ъзстановяване на област" #: src/Menus.cpp:603 msgid "Pla&y Region" msgstr "Възпроизве&жданa област" #: src/Menus.cpp:605 msgid "&Lock" msgstr "&Заключване" #: src/Menus.cpp:608 msgid "&Unlock" msgstr "&Отключване" #: src/Menus.cpp:628 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Предпо&читания…" #: src/Menus.cpp:638 msgid "&View" msgstr "&Изглед" #: src/Menus.cpp:641 msgid "Zoom &In" msgstr "&Увеличаване" #: src/Menus.cpp:644 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Нормален мащаб" #: src/Menus.cpp:645 msgid "Zoom &Out" msgstr "У&маляване" #: src/Menus.cpp:648 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Мащабиране до селекцията" #: src/Menus.cpp:651 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Побиране в прозореца" #: src/Menus.cpp:652 msgid "Fit &Vertically" msgstr "&Вертикално побиране" #: src/Menus.cpp:655 #, fuzzy msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "към &началото на селекцията" #: src/Menus.cpp:656 #, fuzzy msgid "Go to Selection En&d" msgstr "към &края на селекцията" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Св&иване на всички писти" #: src/Menus.cpp:660 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Разгъване на всички писти" #: src/Menus.cpp:663 msgid "&Show Clipping" msgstr "Пок&азване на отрязаните отчети" #: src/Menus.cpp:691 msgid "&History..." msgstr "&Хронология…" #: src/Menus.cpp:695 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Караоке…" #: src/Menus.cpp:696 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Смесителен пулт…" #: src/Menus.cpp:702 msgid "&Toolbars" msgstr "&Ленти с инструменти" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Лента „У&стройство“" #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Лента „&Редактиране“" #: src/Menus.cpp:709 #, fuzzy msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "Лента „&Индикация“" #: src/Menus.cpp:711 #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Индикатор за запис" #: src/Menus.cpp:713 #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Индикатор за възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp:715 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Лента „С&месител“" #: src/Menus.cpp:717 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Лента „С&елекция“" #: src/Menus.cpp:720 #, fuzzy msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "Лента „С&елекция“" #: src/Menus.cpp:723 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Лента „И&нструменти“" #: src/Menus.cpp:725 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Лента „Транс&крипция“" #: src/Menus.cpp:727 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Лента „&Вход/изход“" #: src/Menus.cpp:732 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Възстановяване на лентите с инструменти" #: src/Menus.cpp:743 msgid "!Simplified View" msgstr "!Опростен изглед" #: src/Menus.cpp:754 msgid "T&ransport" msgstr "&Вход/изход" #: src/Menus.cpp:758 #, fuzzy msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Възпроизвеждане/спиране" #: src/Menus.cpp:761 #, fuzzy msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Възпроизвеждане/спиране и поставяне на курсора" #: src/Menus.cpp:764 msgid "&Loop Play" msgstr "&Циклично възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp:767 msgid "&Pause" msgstr "&Пауза" #: src/Menus.cpp:770 msgid "S&kip to Start" msgstr "Превъртане до &началото" #: src/Menus.cpp:773 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Превъртане до &края" #: src/Menus.cpp:780 msgid "&Record" msgstr "&Записване" #: src/Menus.cpp:781 msgid "&Timer Record..." msgstr "Записване с &таймер…" #: src/Menus.cpp:782 msgid "Appen&d Record" msgstr "&Добавяне на запис" #: src/Menus.cpp:786 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Н&аслагване (вкл./изкл.)" #: src/Menus.cpp:787 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "С&офтуерен монитор на записа (вкл./изкл.)" #: src/Menus.cpp:790 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Зап&исване, задействано от звук (вкл./изкл.)" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Зад&ействащо ниво на звука…" #: src/Menus.cpp:794 #, fuzzy msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Авторе&гулиране на входното ниво (вкл./изкл.)" #: src/Menus.cpp:796 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Ново сканиране на &устройствата" #: src/Menus.cpp:802 msgid "&Tracks" msgstr "&Писти" #: src/Menus.cpp:807 msgid "Add &New" msgstr "Добавяне на &нова" #: src/Menus.cpp:809 msgid "&Audio Track" msgstr "&Аудиописта" #: src/Menus.cpp:810 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Стереописта" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Label Track" msgstr "Писта за &надписи" #: src/Menus.cpp:812 msgid "&Time Track" msgstr "&Времева писта" #: src/Menus.cpp:820 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "От стереописта към &моно" #: src/Menus.cpp:823 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Смесване и обобщаване" #: src/Menus.cpp:826 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Смесване и обобщаване в нова писта" #: src/Menus.cpp:829 msgid "&Resample..." msgstr "&Предискретизиране…" #: src/Menus.cpp:835 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Према&хване на писти" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Изключване на всички писти" #: src/Menus.cpp:842 #, fuzzy msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Включване на всички писти" #: src/Menus.cpp:847 #, fuzzy msgid "&Align End to End" msgstr "Подравняване на края по края на &селекцията" #: src/Menus.cpp:848 #, fuzzy msgid "Align &Together" msgstr "&Взаимно подравняване на писти" #: src/Menus.cpp:851 #, fuzzy msgid "Start to &Zero" msgstr "Начална дата" #: src/Menus.cpp:852 #, fuzzy msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "към &началото на селекцията" #: src/Menus.cpp:853 #, fuzzy msgid "Start to Selection &End" msgstr "към &края на селекцията" #: src/Menus.cpp:854 #, fuzzy msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "към &началото на селекцията" #: src/Menus.cpp:855 #, fuzzy msgid "End to Selection En&d" msgstr "към &края на селекцията" #: src/Menus.cpp:863 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Подравняване на писти" #: src/Menus.cpp:874 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "" #: src/Menus.cpp:888 src/Menus.cpp:5562 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Синхронизиране на MIDI и звук" #: src/Menus.cpp:896 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Синхрони&зиране на писти" #: src/Menus.cpp:902 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Нов надпис върху &селекцията" #: src/Menus.cpp:904 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Нов надпис в и&зпълняваната позиция" #: src/Menus.cpp:912 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Редактиране на надписи…" #: src/Menus.cpp:918 #, fuzzy msgid "S&ort Tracks" msgstr "Ниски писти" #: src/Menus.cpp:920 msgid "by &Start time" msgstr "по &начален момент" #: src/Menus.cpp:923 msgid "by &Name" msgstr "по &име" #: src/Menus.cpp:944 msgid "&Generate" msgstr "&Генериране" #: src/Menus.cpp:971 src/Menus.cpp:1031 src/Menus.cpp:1082 msgid "Unsorted" msgstr "Без сортиране" #: src/Menus.cpp:992 msgid "Effe&ct" msgstr "&Ефект" #: src/Menus.cpp:996 src/Menus.cpp:2994 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Повтаряне на „%s“" #: src/Menus.cpp:1000 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Повтаряне на последния ефект" #: src/Menus.cpp:1051 msgid "&Analyze" msgstr "&Анализ" #: src/Menus.cpp:1053 msgid "Contrast..." msgstr "Контраст…" #: src/Menus.cpp:1056 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Чертане на спектър…" #: src/Menus.cpp:1104 src/Menus.cpp:1107 src/effects/Contrast.cpp:358 msgid "&Help" msgstr "&Помощ" #: src/Menus.cpp:1110 #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "&Помощ" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1115 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Инструменти за &екранни снимки…" #: src/Menus.cpp:1121 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Измерване на производителността…" #: src/Menus.cpp:1126 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Информация за &аудиоустройство…" #: src/Menus.cpp:1127 msgid "Show &Log..." msgstr "Показване на &дневника…" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Преход назад от лентите с инструменти към пистите" #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Преход напред от лентите с инструменти към пистите" #: src/Menus.cpp:1144 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:143 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182 msgid "Selection Tool" msgstr "Избиране" #: src/Menus.cpp:1145 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183 msgid "Envelope Tool" msgstr "Обвиващи криви" #: src/Menus.cpp:1146 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184 msgid "Draw Tool" msgstr "Рисуване" #: src/Menus.cpp:1147 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Zoom Tool" msgstr "Увеличение" #: src/Menus.cpp:1148 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Преместване" #: src/Menus.cpp:1149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Multi Tool" msgstr "Универсален" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "Next Tool" msgstr "Следващ инструмент" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "Previous Tool" msgstr "Предишен инструмент" #: src/Menus.cpp:1154 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "Възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp:1158 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Play One Second" msgstr "Възпроизвеждане – 1 секунда" #: src/Menus.cpp:1162 msgid "Play To Selection" msgstr "Възпроизвеждане до селекцията" #: src/Menus.cpp:1163 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Възпроизвеждане на мостра за изрязване" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Selection to Start" msgstr "Избиране до началото" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Selection to End" msgstr "Избиране от курсора до края" #: src/Menus.cpp:1168 msgid "DeleteKey" msgstr "Клавиш за изтриване" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "DeleteKey2" msgstr "Клавиш за изтриване 2" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Къса стъпка наляво при възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Къса стъпка надясно при възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Дълга стъпка наляво при възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Дълга стъпка надясно при възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Фокусиране на предишната писта" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Фокусиране и избиране на предишната писта" #: src/Menus.cpp:1188 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Фокусиране на следващата писта" #: src/Menus.cpp:1189 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Фокусиране и избиране на следващата писта" #: src/Menus.cpp:1190 src/Menus.cpp:1191 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Превключване на фокусираната писта" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Cursor Left" msgstr "Курсор наляво" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Cursor Right" msgstr "Курсор надясно" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Къс скок на курсора наляво" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Къс скок на курсора надясно" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Дълъг скок на курсора наляво" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Дълъг скок на курсора надясно" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Разширяване на селекцията наляво" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Разширяване на селекцията надясно" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Задаване/разширяване селекцията отляво" #: src/Menus.cpp:1204 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Задаване/разширяване селекцията отдясно" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Свиване на селекцията отляво" #: src/Menus.cpp:1207 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Свиване на селекцията отдясно" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Панорамиране на фокусираната писта" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Панорамиране на фокусираната писта наляво" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Панорамиране на фокусираната писта надясно" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Промяна на усилването във фокусираната писта" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Повишаване силата на звука във фокусираната писта" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Понижаване силата на звука във фокусираната писта" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Отваряне на меню за фокусираната писта" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Спиране/пускане звука на фокусираната писта" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Превключване на режим „соло“ за фокусираната писта" #: src/Menus.cpp:1218 msgid "Close focused track" msgstr "Затваряне на фокусираната писта" #: src/Menus.cpp:1222 msgid "Snap To Off" msgstr "Изключване на прилепването" #: src/Menus.cpp:1223 #, fuzzy msgid "Snap To Nearest" msgstr "Включване на прилепването" #: src/Menus.cpp:1224 #, fuzzy msgid "Snap To Prior" msgstr "Прилепване" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Full screen on/off" msgstr "Цял екран – вкл./изкл." #: src/Menus.cpp:1233 #, fuzzy msgid "Change recording device" msgstr "Смяна на входното устройство" #: src/Menus.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Change playback device" msgstr "Смяна на входното устройство" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Change audio host" msgstr "Смяна на аудиохоста" #: src/Menus.cpp:1242 #, fuzzy msgid "Change recording channels" msgstr "Смяна на входното устройство" #: src/Menus.cpp:1246 #, fuzzy msgid "Adjust playback volume" msgstr "Задаване скорост на възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp:1247 #, fuzzy msgid "Increase playback volume" msgstr "По-бързо възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Decrease playback volume" msgstr "По-бавно възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp:1249 #, fuzzy msgid "Adjust recording volume" msgstr "Край на запис" #: src/Menus.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Increase recording volume" msgstr "По-бързо възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp:1251 #, fuzzy msgid "Decrease recording volume" msgstr "По-бавно възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp:1253 msgid "Play at speed" msgstr "Възпроизвеждане със скорост" #: src/Menus.cpp:1254 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Задаване скорост на възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp:1255 msgid "Increase playback speed" msgstr "По-бързо възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp:1256 msgid "Decrease playback speed" msgstr "По-бавно възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp:1449 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Приставки %i – %i" #: src/Menus.cpp:1563 msgid "Open Recent" msgstr "Последно използвани файлове" #: src/Menus.cpp:1566 msgid "Recent &Files" msgstr "Последно използвани &файлове" #: src/Menus.cpp:1584 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Отмяна на „%s“" #: src/Menus.cpp:1619 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Връщ&ане на „%s“" #: src/Menus.cpp:2387 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Пистите бяха сортирани по време" #: src/Menus.cpp:2387 #, fuzzy msgid "Sort by Time" msgstr "Сортиране по време" #: src/Menus.cpp:2396 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Пистите бяха сортирани по име" #: src/Menus.cpp:2396 #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "Сортиране по име" #: src/Menus.cpp:2549 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Задаване лява граница на селекцията" #: src/Menus.cpp:2550 src/Menus.cpp:2582 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/Menus.cpp:2581 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Задаване дясна граница на селекцията" #: src/Menus.cpp:2966 msgid "You must select a track first." msgstr "Моля, първо изберете писта." #: src/Menus.cpp:3160 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:3172 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Няма писти с надписи за експортиране." #: src/Menus.cpp:3257 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Експортиране на MIDI като:" #: src/Menus.cpp:3261 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI файл (*.mid)|*.mid|Файл на Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3293 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Избрахте име на файл с непознато разширение.\n" "Желаете ли да продължите?" #: src/Menus.cpp:3294 msgid "Export MIDI" msgstr "Експортиране на MIDI" #: src/Menus.cpp:3321 #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "Избраният звук се експортира като %s" #: src/Menus.cpp:3381 msgid "Nothing to undo" msgstr "Няма действия за анулиране" #: src/Menus.cpp:3407 msgid "Nothing to redo" msgstr "Няма действия за възстановяване" #: src/Menus.cpp:3506 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Изрязване към клипборда" #: src/Menus.cpp:3506 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Cut" msgstr "Изрязване" #: src/Menus.cpp:3551 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Изрязване към клипборда с разделяне" #: src/Menus.cpp:3551 msgid "Split Cut" msgstr "Изрязване с разделяне" #: src/Menus.cpp:3672 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Поставянето на един вид писта в друг не е разрешено." #: src/Menus.cpp:3684 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Копирането на стереописта в монописта не е разрешено." #: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3932 src/Menus.cpp:4009 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Извършено бе поставяне от клипборда" #: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3827 src/Menus.cpp:3932 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: src/Menus.cpp:3827 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Поставен бе текст от клипборда" #: src/Menus.cpp:4009 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Поставяне текст в нов надпис" #: src/Menus.cpp:4061 #, fuzzy, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Избраните писти бяха нулирани в отрязък от %.2f секунди от %.2f" #: src/Menus.cpp:4063 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 #, fuzzy msgid "Trim Audio" msgstr "Записва се звук" #: src/Menus.cpp:4094 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Изрязани бяха с разделяне %.2f секунди от t=%2.f" #: src/Menus.cpp:4097 msgid "Split Delete" msgstr "Изтриване с разделяне" #: src/Menus.cpp:4119 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Отделени бяха %.2f секунди от t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4122 msgid "Detach" msgstr "Отделяне" #: src/Menus.cpp:4144 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Обединени бяха %.2f секунди от t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4147 msgid "Join" msgstr "Обединяване" #: src/Menus.cpp:4160 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Избраните писти бяха нулирани в отрязък от %.2f секунди от %.2f" #: src/Menus.cpp:4163 msgid "Silence" msgstr "Замяна с тишина" #: src/Menus.cpp:4194 msgid "Duplicated" msgstr "Данните бяха дублирани" #: src/Menus.cpp:4194 msgid "Duplicate" msgstr "Дублиране" #: src/Menus.cpp:4219 #, fuzzy msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Надписани области бяха копирани в клипборда" #: src/Menus.cpp:4221 #, fuzzy msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Изрязване на надписи" #: src/Menus.cpp:4237 #, fuzzy msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Надписани области бяха изрязани с разделяне в клипборда" #: src/Menus.cpp:4239 #, fuzzy msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Изрязване на надписи с разделяне" #: src/Menus.cpp:4253 #, fuzzy msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Надписани области бяха копирани в клипборда" #: src/Menus.cpp:4255 #, fuzzy msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Копиране на надписи" #: src/Menus.cpp:4271 #, fuzzy msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Изтрити бяха надписани области" #: src/Menus.cpp:4273 #, fuzzy msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Изтрити бяха надписани области" #: src/Menus.cpp:4287 #, fuzzy msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Надписани области бяха изтрити с разделяне" #: src/Menus.cpp:4289 #, fuzzy msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Изтриване на надписи с разделяне" #: src/Menus.cpp:4303 #, fuzzy msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Звукът в надписани области бе нулиран" #: src/Menus.cpp:4305 #, fuzzy msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Звукът в надписани области бе нулиран" #: src/Menus.cpp:4316 #, fuzzy msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Разделяне на надписани области" #: src/Menus.cpp:4318 #, fuzzy msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Разделяне на надписани области" #: src/Menus.cpp:4332 #, fuzzy msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Обединени бяха надписани области" #: src/Menus.cpp:4334 #, fuzzy msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Обединени бяха надписани области" #: src/Menus.cpp:4350 #, fuzzy msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Отделени бяха надписани области" #: src/Menus.cpp:4352 #, fuzzy msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Отделяне на надписи" #: src/Menus.cpp:4374 src/TrackPanel.cpp:8196 msgid "Split" msgstr "Разделяне" #: src/Menus.cpp:4465 msgid "Split to new track" msgstr "Разделяне в нова писта" #: src/Menus.cpp:4465 msgid "Split New" msgstr "Разделяне в нова писта" #: src/Menus.cpp:4842 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Честотен анализ" #: src/Menus.cpp:5032 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Импортирани бяха надписи от „%s“" #: src/Menus.cpp:5033 msgid "Import Labels" msgstr "Импортиране на надписи" #: src/Menus.cpp:5044 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Изберете MIDI файл..." #: src/Menus.cpp:5048 #, fuzzy msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI файлове и файлове на Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|" "MIDI файлове (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлове на Allegro (*.gro)|*.gro|" "Всички файлове (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp:5065 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Импортирани бяха данни във формат MIDI от „%s“" #: src/Menus.cpp:5066 msgid "Import MIDI" msgstr "Импортиране от MIDI" #: src/Menus.cpp:5080 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Изберете некомпресиран звуков файл…" #: src/Menus.cpp:5084 #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "Всички файлове (*)|*" #: src/Menus.cpp:5109 src/Menus.cpp:5110 #, fuzzy msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Редактиране на метаданни" #: src/Menus.cpp:5110 src/export/Export.cpp:385 #: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818 msgid "Edit Metadata" msgstr "Редактиране на метаданни" #: src/Menus.cpp:5166 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Целият звук бе обобщен в пистата „%s“" #: src/Menus.cpp:5169 msgid "Render" msgstr "Обобщаване" #: src/Menus.cpp:5174 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d писти бяха смесени и обобщени в една нова стереописта" #: src/Menus.cpp:5177 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d писти бяха смесени и обобщени в една нова монописта" #: src/Menus.cpp:5179 src/Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "Смесване и обобщаване" #: src/Menus.cpp:5340 #, fuzzy msgid "start to zero" msgstr "Начална дата" #: src/Menus.cpp:5341 src/Menus.cpp:5346 src/Menus.cpp:5351 #: src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Start" msgstr "Начало" #: src/Menus.cpp:5345 #, fuzzy msgid "start to cursor/selection start" msgstr "към &началото на селекцията" #: src/Menus.cpp:5350 #, fuzzy msgid "start to selection end" msgstr "към &края на селекцията" #: src/Menus.cpp:5355 #, fuzzy msgid "end to cursor/selection start" msgstr "Подравнено по началото на селекцията" #: src/Menus.cpp:5356 src/Menus.cpp:5361 src/effects/Contrast.cpp:254 #: src/effects/ToneGen.cpp:306 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Край" #: src/Menus.cpp:5360 #, fuzzy msgid "end to selection end" msgstr "Подравнено по края на селекцията" #: src/Menus.cpp:5366 #, fuzzy msgid "end to end" msgstr "Избиране от курсора до края" #: src/Menus.cpp:5367 #, fuzzy msgid "End to End" msgstr "Превъртане до края" #: src/Menus.cpp:5371 msgid "together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5372 msgid "Together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5447 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Подравняване и придвижване на &курсора" #: src/Menus.cpp:5448 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Извършено бе подравняване" #: src/Menus.cpp:5451 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Извършено бе подравняване" #: src/Menus.cpp:5452 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s" msgstr "Подравняване" #: src/Menus.cpp:5563 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Синхронизират се MIDI и аудио писти" #: src/Menus.cpp:5729 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Подравняването завърши: MIDI от %.2f до %.2f с, звук от %.2f до %.2f с." #: src/Menus.cpp:5732 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Синхронизиране на MIDI и звук" #: src/Menus.cpp:5736 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Грешка при подравняване: прекалено къс вход: MIDI от %.2f до %.2f с, звук от " "%.2f до %.2f с." #: src/Menus.cpp:5747 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Възникна вътрешна грешка в процеса на подравняване." #: src/Menus.cpp:5761 msgid "Created new audio track" msgstr "Създадена бе нова аудиописта" #: src/Menus.cpp:5761 src/Menus.cpp:5783 src/Menus.cpp:5798 src/Menus.cpp:5818 msgid "New Track" msgstr "Нова писта" #: src/Menus.cpp:5783 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Създадена бе нова стереописта" #: src/Menus.cpp:5798 msgid "Created new label track" msgstr "Създадена бе нова писта за надписи" #: src/Menus.cpp:5807 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Тази версия на Audacity позволява само по една времева писта за всеки " "прозорец на проект." #: src/Menus.cpp:5818 msgid "Created new time track" msgstr "Създадена бе нова времева писта" #: src/Menus.cpp:5943 msgid "Edited labels" msgstr "Редактирани бяха надписи" #: src/Menus.cpp:6049 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Премахнати бяха аудиописти" #: src/Menus.cpp:6049 msgid "Remove Track" msgstr "Премахване на писта" #: src/Menus.cpp:6109 msgid "Audio Device Info" msgstr "Информация за аудиоустройство" #: src/Menus.cpp:6205 src/Menus.cpp:6266 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900 #: src/export/ExportMP3.cpp:1888 msgid "Resample" msgstr "Предискретизиране" #: src/Menus.cpp:6231 src/TrackPanel.cpp:8513 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Нова честота на дискретизация (Хц):" #: src/Menus.cpp:6255 src/TrackPanel.cpp:8542 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Въведената стойност е невалидна" #: src/Menus.cpp:6264 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Предискретизира се писта %d" #: src/Menus.cpp:6273 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Предискретизирани бяха аудиописти" #: src/Menus.cpp:6273 msgid "Resample Track" msgstr "Предискретизиране на писта" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Смесване" #: src/Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Смесване и обобщаване на писти" #: src/MixerBoard.cpp:214 src/TrackPanel.cpp:4987 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Velocity" msgstr "Динамика" #: src/MixerBoard.cpp:223 src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:404 #: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7818 src/TrackPanel.cpp:9492 #: src/widgets/ASlider.cpp:356 msgid "Gain" msgstr "Усилване" #: src/MixerBoard.cpp:246 src/MixerBoard.cpp:247 msgid "Musical Instrument" msgstr "Музикален инструмент" #: src/MixerBoard.cpp:263 src/MixerBoard.cpp:265 src/MixerBoard.cpp:423 #: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7763 src/TrackPanel.cpp:9500 #: src/widgets/ASlider.cpp:346 msgid "Pan" msgstr "Панорамно изместване" #: src/MixerBoard.cpp:278 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1443 #: src/TrackPanel.cpp:9440 msgid "Mute" msgstr "Изкл." #: src/MixerBoard.cpp:291 src/MixerBoard.cpp:327 src/MixerBoard.cpp:1493 #: src/TrackPanel.cpp:9438 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:331 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Ниво на сигнала" #: src/MixerBoard.cpp:404 src/TrackPanel.cpp:4982 msgid "Moved gain slider" msgstr "Усилването бе променено" #: src/MixerBoard.cpp:423 src/TrackPanel.cpp:4982 msgid "Moved pan slider" msgstr "Извършено бе панорамиране" #: src/MixerBoard.cpp:1711 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Смесителен пулт на Audacity%s" #: src/ModuleManager.cpp:115 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:115 src/ModuleManager.cpp:124 msgid "Module Unsuitable" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:116 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:124 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:125 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:274 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:276 msgid "Yes" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:276 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Няма" #: src/ModuleManager.cpp:278 #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Модулатор" #: src/ModuleManager.cpp:278 msgid "Try and load this module?" msgstr "" #: src/NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Нотна писта" #: src/PluginManager.cpp:425 src/PluginManager.cpp:430 #: src/PluginManager.cpp:431 #, fuzzy msgid "Register Effects" msgstr "Ефекти" #: src/PluginManager.cpp:478 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:495 msgid "Plug-in Name" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:496 msgid "Path" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:507 #, fuzzy msgid "Select &All" msgstr "Избиране" #: src/PluginManager.cpp:508 #, fuzzy msgid "Clea&r All" msgstr "&Изчистване" #: src/Prefs.cpp:158 #, fuzzy msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Да се нулират ли настройките?\n" "\n" "Това е еднократен въпрос след инсталиране, по време на което сте указали " "нулиране на настройките" #: src/Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Нулиране настройките на Audacity" #: src/Prefs.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“" #: src/Prefs.cpp:169 msgid "Failed!" msgstr "Неуспех!" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Възникна грешка при печатане." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Печат" #: src/Project.cpp:887 msgid "Main Mix" msgstr "Главен смесител" #: src/Project.cpp:1014 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Добре дошли в Audacity версия %s" #: src/Project.cpp:1184 msgid "(Recovered)" msgstr "(Възстановен)" #: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035 msgid "Recorded Audio" msgstr "Записан бе звук" #: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "Запис" #: src/Project.cpp:2027 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Желаете ли запазване на промените преди затваряне?" #: src/Project.cpp:2030 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Ако бъде запазен, проектът няма да съдържа писти.\n" "\n" "За да запазите отворени преди това писти:\n" "Отказ, Редактиране > Отмяна, докато всички писти\n" "бъдат отворени, после Файл > Запазване на проект." #: src/Project.cpp:2033 msgid "Save changes?" msgstr "Запазване на промените?" #: src/Project.cpp:2303 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Изберете един или няколко звукови файла…" #: src/Project.cpp:2339 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s вече е отворен в друг прозорец." #: src/Project.cpp:2342 src/Project.cpp:2509 src/Project.cpp:2728 #: src/Project.cpp:2907 msgid "Error Opening Project" msgstr "Грешка при отваряне на проект" #: src/Project.cpp:2356 src/Project.cpp:3733 msgid "Audacity projects" msgstr "Проекти на Audacity" #: src/Project.cpp:2409 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Този файл е бил запазен с Audacity версия %s. Файловият формат е променен. \n" "\n" "Audacity може да се опита да отвори и запази файла, но ако го запазите с " "тази \n" "версия, той няма да може да се отваря с 1.2 или по-ранна версия. \n" "\n" "Възможно е Audacity да повреди файла при отваряне, затова първо го " "архивирайте. \n" "\n" "Искате ли файлът да бъде отворен сега?" #: src/Project.cpp:2419 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 или по-стара" #: src/Project.cpp:2424 src/Project.cpp:3006 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Внимание: отваря се стар файл с проект" #: src/Project.cpp:2458 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Опитвате се да отворите автоматично създаден архивен файл.\n" "Така може да предизвикате сериозна загуба на данни.\n" "\n" "Моля, вместо това отворете действителния проектен файл на Audacity." #: src/Project.cpp:2459 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Внимание: разпознат е архивен файл" #: src/Project.cpp:2473 src/xml/XMLWriter.cpp:270 msgid "Error Opening File" msgstr "Грешка при отваряне на файл" #: src/Project.cpp:2481 msgid "Error opening file" msgstr "Грешка при отваряне на файл" #: src/Project.cpp:2487 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Файлът може би е невалиден или повреден: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2488 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Грешка при отваряне на файл или проект" #: src/Project.cpp:2508 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity не успя да преобразува файл с проект от Audacity 1.0 в новия формат." #: src/Project.cpp:2664 msgid "Project was recovered" msgstr "Възстановен бе проект" #: src/Project.cpp:2664 msgid "Recover" msgstr "Възстановяване" #: src/Project.cpp:2667 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Не може да се премахне стар автоматично запазен файл" #: src/Project.cpp:2811 src/Project.cpp:2812 msgid "" msgstr "<непозната версия -- вероятно повреден проектен файл>" #: src/Project.cpp:2905 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Не бе намерена папката с данни за проекта: „%s“" #: src/Project.cpp:2970 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Този файл е запазен с Audacity %s.\n" "Вие използвате Audacity %s. За да отворите файла, трябва да я надстроите до " "по-нова версия." #: src/Project.cpp:2974 msgid "Can't open project file" msgstr "Не е възможно отварянето на файл с проект" #: src/Project.cpp:3221 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Сега проектът е празен.\n" "Ако бъде запазен, няма да съдържа писти.\n" "\n" "За да запазите отворени преди това писти: изберете „Не“,\n" "Редактиране > Отмяна, докато всички всички писти бъдат\n" "отворени, после, Файл > Запазване на проект.\n" "\n" "Желаете ли запазване все пак?" #: src/Project.cpp:3222 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Внимание: празен проект" #: src/Project.cpp:3281 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Не бе възможно да се запази проектът. Пътят не е намерен. Опитайте \n" "да създадете директорията „%s“, преди да запазите проекта с това име." #: src/Project.cpp:3283 src/Project.cpp:3320 src/Project.cpp:3343 #: src/Project.cpp:3666 src/Project.cpp:3756 msgid "Error Saving Project" msgstr "Грешка при запазване на проект" #: src/Project.cpp:3318 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Не бе възможно да се запази проект. Може би в %s \n" "не може да се записва или дискът е пълен." #: src/Project.cpp:3341 src/Project.cpp:4628 src/Tags.cpp:1164 #: src/effects/Equalization.cpp:1189 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Не бе възможно да се записва във файла „%s“: %s" #: src/Project.cpp:3423 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s бе запазен" #: src/Project.cpp:3579 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Импортиран бе „%s“" #: src/Project.cpp:3580 msgid "Import" msgstr "Импортиране" #: src/Project.cpp:3616 msgid "Error Importing" msgstr "Грешка при импортиране" #: src/Project.cpp:3665 src/Project.cpp:3755 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Проектът не бе запазен, тъй като с даденото файлово име би препокрил друг " "проект.\n" "Моля опитайте отново с неизползвано име." #: src/Project.cpp:3701 msgid "" msgstr "<неозаглавено>" #: src/Project.cpp:3706 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3717 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Запазване на компресирания проект „%s“ като…" #: src/Project.cpp:3722 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3727 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Запазване на проекта „%s“ като…" #: src/Project.cpp:3798 msgid "Created new project" msgstr "Създаден бе нов проект" #: src/Project.cpp:4015 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Изтрити бяха %.2f секунди от t=%.2f" #: src/Project.cpp:4018 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/Project.cpp:4212 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d часа и %d минути." #: src/Project.cpp:4215 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Остава дисково пространство за записване на 1 час и %d минути." #: src/Project.cpp:4218 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d минути." #: src/Project.cpp:4221 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d секунди." #: src/Project.cpp:4224 msgid "Out of disk space" msgstr "Няма повече място върху диска" #: src/Project.cpp:4246 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Импортирането и изчисляването формата на вълната завърши." #: src/Project.cpp:4251 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Импортирането завърши. Текат изчисления за формата на вълната (на брой %d). " "Завършени: общо %2.0f%%." #: src/Project.cpp:4254 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Импортирането завърши. Изчислява се формата на вълната. Завършени: %2.0f%%." #: src/Project.cpp:4600 msgid "New Project" msgstr "Нов проект" #: src/Project.cpp:4630 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Грешка при записване в автоматично запазен файл" #: src/Project.cpp:4645 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Не бе възможно да се създаде автоматично запазен файл:" #: src/Project.cpp:4664 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Не може да се премахне стар автоматично запазен файл:" #: src/Project.cpp:4693 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Действ. скорост: %d" # sinc е математическа функция: # http://en.wikipedia.org/wiki/Sinc_function #: src/Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Висококачествена sinc интерполация" # sinc е математическа функция: # http://en.wikipedia.org/wiki/Sinc_function #: src/Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Бърза sinc интерполация" #: src/Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Грешка в Libsamplerate: %d\n" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-битов PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-битов PCM" # „Плаваща запетая“ е твърде дълго за мястото в панела на писта. :-( #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-битов с ПЗ" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Иснтрументи за заснемане от екрана" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Избор на местоположение за запазване на файлове" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Запазване на изображенията в:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Избор…" #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Заснемане на цял прозорец или екран" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Смаляване" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Уголемяване" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Син фон" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Бял фон" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Заснемане – само прозорец" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Заснемане – пълен прозорец" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Заснемане – прозорец плюс" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Заснемане – цял екран" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Изчакване 5 секунди и заснемане на най-предния прозорец" #: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78 #: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80 #: src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "не" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Заснемане на част от прозорец на проект" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Всички ленти с инструменти" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Лента „Селекция“" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Вход/изход" #: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:73 #: src/effects/LoadEffects.cpp:111 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205 msgid "Mixer" msgstr "Смесител" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:134 msgid "Meter" msgstr "Индикация" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:259 msgid "Transcription" msgstr "Транскрипция" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474 msgid "Track Panel" msgstr "Панел на писта" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Линийка" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308 #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Писти" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Първа писта" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Втора писта" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Мащаб" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Една секунда" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Десет секунди" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Една минута" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Пет минути" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "Един час" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Ниски писти" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Средни писти" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Високи писти" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Изберете къде да се запазват екранните снимки" #: src/Sequence.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Последователността съдържа блоков файл с дължина %s > mMaxSamples %s.\n" "Скъсява се до mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Виимание: дължина при записване на последователност" #: src/Sequence.cpp:1519 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Неуспешно заделяне на памет - NewSamples" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 src/effects/Effect.cpp:1385 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "Pre&view" msgstr "&Мостра" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 #, fuzzy msgid "Dry Previe&w" msgstr "Мостра при изрязване" #: src/ShuttleGui.cpp:2196 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "По по&дразбиране" # Далеч не е точен превод, но трябва да е кратко (върху бутон е). #: src/ShuttleGui.cpp:2202 #, fuzzy msgid "Debu&g" msgstr "&Контрол" #: src/Snap.cpp:275 msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp:276 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp:277 msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Записване, задействано от звук" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Задействащо ниво (дБ):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Добре дошли в Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Това да не се показва повече при стартиране" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Име на изпълнител" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Заглавие на песен" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Заглавие на албум" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Номер на песен" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Година" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: src/Tags.cpp:750 #, fuzzy msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Използвайте клавишите със стрелки (или Return след редактиране) за навигация " "между полетата." #: src/Tags.cpp:774 msgid "Tag" msgstr "Етикет" #: src/Tags.cpp:775 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: src/Tags.cpp:796 msgid "Genres" msgstr "Жанрове" #: src/Tags.cpp:800 msgid "E&dit..." msgstr "&Редактиране…" #: src/Tags.cpp:801 msgid "Rese&t..." msgstr "&Възстановяване..." #: src/Tags.cpp:806 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/Tags.cpp:810 msgid "&Load..." msgstr "&Зареждане…" #: src/Tags.cpp:813 msgid "Set De&fault" msgstr "По подраз&биране" #: src/Tags.cpp:963 msgid "Edit Genres" msgstr "Редактиране на жанрове" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Не е възможно да се запази файл с жанрове." #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035 msgid "Reset Genres" msgstr "Възстановяване на жанрове" #: src/Tags.cpp:1007 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Наистина ли желаете да възстановите първоначалния списък с жанрове?" #: src/Tags.cpp:1023 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Не е възможно да се отвори файл с жанрове." #: src/Tags.cpp:1057 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Зареждане на метаданни като:" #: src/Tags.cpp:1082 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Грешка при зареждане на метаданни" #: src/Tags.cpp:1111 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Запазване на метаданни като:" #: src/Tags.cpp:1166 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Грешка при записване на файл с етикети" #: src/Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не успя да запише във файла:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity не успя да отвори файла\n" " %s\n" "за писане." #: src/Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не успя да запише изображения във файла\n" " %s." #: src/Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity не успя да намери файла\n" " %s.\n" "Темата не е заредена." #: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity не успя да зареди файла\n" " %s.\n" "Може би той не е в правилен формат PNG." #: src/Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity не успя да зареди подразбираната си тема.\n" "Моля, съобщете за проблема." #: src/Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Никой от очакваните файлове с компоненти на темата\n" "не бе намерен тук:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Не бе възможно да се създаде директория:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity не успя да запази файла:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Всички изисквани файлове в\n" " %s\n" "вече присъстваха." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:251 #: src/TimerRecordDialog.cpp:383 src/TimerRecordDialog.cpp:396 #: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197 #: src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273 #: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320 #: src/effects/ToneGen.cpp:332 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1299 msgid "Duration" msgstr "Продължителност" #: src/TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "Времева писта" #: src/TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Записване с таймер в Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:214 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Продължителността е нула. Нищо няма да се запише." #: src/TimerRecordDialog.cpp:215 msgid "Error in Duration" msgstr "Грешка в продължителността" #: src/TimerRecordDialog.cpp:248 msgid "Recording start" msgstr "Начало на запис" #: src/TimerRecordDialog.cpp:249 msgid "Recording end" msgstr "Край на запис" #: src/TimerRecordDialog.cpp:255 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Ход на записването с таймер в Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:339 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 ч 060 м 060 с" #: src/TimerRecordDialog.cpp:340 msgid "Start Date and Time" msgstr "Начална дата и час" #: src/TimerRecordDialog.cpp:347 msgid "Start Date" msgstr "Начална дата" #: src/TimerRecordDialog.cpp:362 msgid "End Date and Time" msgstr "Крайна дата и час" #: src/TimerRecordDialog.cpp:370 msgid "End Date" msgstr "Крайна дата" #: src/TimerRecordDialog.cpp:393 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 дни 024 ч 060 м 060 с" #: src/TimerRecordDialog.cpp:468 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Изчаква се началото на записването в %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:474 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Записване с таймер в Audacity – изчаква се началото" #: src/TrackPanel.cpp:668 msgid "&Other..." msgstr "&Друго…" #: src/TrackPanel.cpp:678 msgid "Wa&veform" msgstr "&Вълна" #: src/TrackPanel.cpp:679 #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Вълна (дБ)" #: src/TrackPanel.cpp:680 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Спектрограма" #: src/TrackPanel.cpp:682 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "С&пектрограма - log (f)" #: src/TrackPanel.cpp:683 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Вис&очина (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:685 msgid "&Mono" msgstr "&Моно" #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "&Left Channel" msgstr "&Ляв канал" #: src/TrackPanel.cpp:687 msgid "&Right Channel" msgstr "Д&есен канал" #: src/TrackPanel.cpp:688 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "П&ревръщане в стереописта" #: src/TrackPanel.cpp:689 #, fuzzy msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "2 (стерео) входни канала" #: src/TrackPanel.cpp:690 #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Ра&зделяне на стереописта" #: src/TrackPanel.cpp:691 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Раздел&яне на стерео в моно" #: src/TrackPanel.cpp:693 msgid "Set Sample &Format" msgstr "&Формат на данните" #: src/TrackPanel.cpp:695 msgid "Set Rat&e" msgstr "&Честота на дискретизация" #: src/TrackPanel.cpp:700 msgid "Up &Octave" msgstr "О&ктава нагоре" #: src/TrackPanel.cpp:701 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Октава надол&у" #: src/TrackPanel.cpp:706 msgid "&Font..." msgstr "&Шрифт…" #: src/TrackPanel.cpp:711 #, fuzzy msgid "&Linear" msgstr "Линейна" #: src/TrackPanel.cpp:712 #, fuzzy msgid "L&ogarithmic" msgstr "Логаритмична" #: src/TrackPanel.cpp:714 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "&Задаване на диапазон…" # sinc е математическа функция: # http://en.wikipedia.org/wiki/Sinc_function #: src/TrackPanel.cpp:715 #, fuzzy msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Бърза sinc интерполация" #: src/TrackPanel.cpp:721 #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "Изтриване на надписи" #: src/TrackPanel.cpp:726 msgid "N&ame..." msgstr "&Име…" #: src/TrackPanel.cpp:728 #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "Местене на пистата на&горе" #: src/TrackPanel.cpp:729 msgid "Move Track &Down" msgstr "Местене на пистата на&долу" #: src/TrackPanel.cpp:730 #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "Местене на пистата на&горе" #: src/TrackPanel.cpp:731 #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Местене на пистата на&долу" #: src/TrackPanel.cpp:1555 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Щракнете за вертикално увеличаване, щракнете с Shift за умаляване; плъзнете, " "за да зададете област за увеличаване." #: src/TrackPanel.cpp:1560 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Щракнете за вертикално увеличаване, щракнете с Shift за умаляване; плъзнете, " "за да зададете област за увеличаване." #: src/TrackPanel.cpp:1566 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Плъзнете пистата вертикално, за да смените реда на пистите." #: src/TrackPanel.cpp:1586 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Щракнете и плъзнете, за да настроите относителния размер на стереопистите." #: src/TrackPanel.cpp:1589 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да промените височината на пистата." #: src/TrackPanel.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Плъзнете една или повече граници на надписи" #: src/TrackPanel.cpp:1621 #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "Плъзнете граница на надпис" #: src/TrackPanel.cpp:1669 src/TrackPanel.cpp:1676 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията." #: src/TrackPanel.cpp:1670 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията." #: src/TrackPanel.cpp:1728 #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Универсален инструмент: Cmd+, за настройване на клавиатурата и мишката" #: src/TrackPanel.cpp:1761 msgid "Click to start or resume playback at the chosen time." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1773 #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук" #: src/TrackPanel.cpp:1792 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да разтегнете в избраната област." #: src/TrackPanel.cpp:1807 #, fuzzy msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията." #: src/TrackPanel.cpp:1813 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията." #: src/TrackPanel.cpp:1817 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите дясната граница на селекцията." #: src/TrackPanel.cpp:1823 #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията." #: src/TrackPanel.cpp:1824 src/TrackPanel.cpp:1834 #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук" #: src/TrackPanel.cpp:1833 #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията." #: src/TrackPanel.cpp:2300 src/TrackPanel.cpp:5832 src/TrackPanel.cpp:5872 #: src/TrackPanel.cpp:6145 src/TrackPanel.cpp:8739 src/TrackPanel.cpp:8760 msgid "Modified Label" msgstr "Променен бе надпис" #: src/TrackPanel.cpp:2301 src/TrackPanel.cpp:5833 src/TrackPanel.cpp:5873 #: src/TrackPanel.cpp:6146 src/TrackPanel.cpp:8740 src/TrackPanel.cpp:8761 #: src/TrackPanel.cpp:8776 msgid "Label Edit" msgstr "Редактиране на надпис" #: src/TrackPanel.cpp:2335 src/TrackPanel.cpp:2343 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да разтегнете избраната област." #: src/TrackPanel.cpp:2378 src/TrackPanel.cpp:2884 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Разтягане на нотна писта" #: src/TrackPanel.cpp:2383 src/TrackPanel.cpp:2884 msgid "Stretch" msgstr "Разтягане" #: src/TrackPanel.cpp:3241 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Обвиващата крива бе променена." #: src/TrackPanel.cpp:3243 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Envelope" msgstr "Обвиваща крива" #: src/TrackPanel.cpp:3417 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Клип бе преместен в друга писта" #: src/TrackPanel.cpp:3423 msgid "right" msgstr "надясно" #: src/TrackPanel.cpp:3425 msgid "left" msgstr "наляво" #: src/TrackPanel.cpp:3427 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Писти/клипове бяха преместени %s с %.02f секунди" #: src/TrackPanel.cpp:3431 src/prefs/MousePrefs.cpp:123 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Time-Shift" msgstr "Преместване" #: src/TrackPanel.cpp:4397 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "За да рисувате, изберете „Вълна“ в падащото меню на пистата." #: src/TrackPanel.cpp:4414 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "За да рисувате, увеличете образа, така че да виждате отделните отчети." #: src/TrackPanel.cpp:4691 msgid "Moved Sample" msgstr "Преместени бяха отчети" #: src/TrackPanel.cpp:4692 msgid "Sample Edit" msgstr "Редактиране на отчети" #: src/TrackPanel.cpp:4799 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Премахната бе пистата „%s“." #: src/TrackPanel.cpp:4801 msgid "Track Remove" msgstr "Премахване на писта" #: src/TrackPanel.cpp:4987 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Преместен бе плъзгачът за динамика" #: src/TrackPanel.cpp:5179 msgid "up" msgstr "нагоре" #: src/TrackPanel.cpp:5192 msgid "down" msgstr "надолу" #: src/TrackPanel.cpp:5207 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Пистата „%s“ бе преместена %s" #: src/TrackPanel.cpp:5210 src/TrackPanel.cpp:8674 msgid "Move Track" msgstr "Местене на писта" #: src/TrackPanel.cpp:6042 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Разгъната бе линия на изрязване" #: src/TrackPanel.cpp:6042 msgid "Expand" msgstr "Разгъване" #: src/TrackPanel.cpp:6055 msgid "Merged Clips" msgstr "Слети бяха клипове" #: src/TrackPanel.cpp:6055 msgid "Merge" msgstr "Сливане" #: src/TrackPanel.cpp:6066 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Премахната бе линия на изрязване" #: src/TrackPanel.cpp:6066 src/effects/EffectRack.cpp:234 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: src/TrackPanel.cpp:7763 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Извършено бе панорамиране" #: src/TrackPanel.cpp:7818 msgid "Adjusted gain" msgstr "Променено бе усилването" #: src/TrackPanel.cpp:7963 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Не може да се изтрие писта с активен звук" #: src/TrackPanel.cpp:8127 src/TrackPanel.cpp:8130 msgid "Stereo, " msgstr "Стерео, " #: src/TrackPanel.cpp:8134 msgid "Mono, " msgstr "Моно, " #: src/TrackPanel.cpp:8136 msgid "Left, " msgstr "Ляв, " #: src/TrackPanel.cpp:8138 msgid "Right, " msgstr "Десен, " #: src/TrackPanel.cpp:8150 msgid "Left Channel" msgstr "Ляв канал" #: src/TrackPanel.cpp:8150 msgid "Right Channel" msgstr "Десен канал" #: src/TrackPanel.cpp:8151 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: src/TrackPanel.cpp:8160 src/TrackPanel.cpp:8397 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Пистата „%s“ бе преобразувана в %s" #: src/TrackPanel.cpp:8163 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: src/TrackPanel.cpp:8184 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8186 #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d канала" #: src/TrackPanel.cpp:8194 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Разделяне на стереопистата „%s“" #: src/TrackPanel.cpp:8203 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Стереопистата „%s“ бе разделена в моно" #: src/TrackPanel.cpp:8205 #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "Раздел&яне на стерео в моно" #: src/TrackPanel.cpp:8298 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Пистата „%s“ бе преобразувана в стерео" #: src/TrackPanel.cpp:8301 msgid "Make Stereo" msgstr "Превръщане в стерео" #: src/TrackPanel.cpp:8354 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Пистата „%s“ бе предискретизирана на %s Хц" #: src/TrackPanel.cpp:8356 msgid "Rate Change" msgstr "Промяна на честота" #: src/TrackPanel.cpp:8401 msgid "Format Change" msgstr "Промяна на формата" #: src/TrackPanel.cpp:8488 msgid "Set Rate" msgstr "Честота на дискретизация" #: src/TrackPanel.cpp:8564 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Нова долна граница на скоростта (%):" #: src/TrackPanel.cpp:8565 src/TrackPanel.cpp:8566 msgid "Lower speed limit" msgstr "Долна граница на скоростта" #: src/TrackPanel.cpp:8571 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Нова горна граница на скоростта (%):" #: src/TrackPanel.cpp:8572 src/TrackPanel.cpp:8573 msgid "Upper speed limit" msgstr "Горна граница на скоростта" #: src/TrackPanel.cpp:8581 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Зададен бе диапазон „%ld“ – „%ld“" #: src/TrackPanel.cpp:8586 msgid "Set Range" msgstr "Задаване на диапазон" #: src/TrackPanel.cpp:8598 msgid "Set time track display to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8598 src/TrackPanel.cpp:8607 #, fuzzy msgid "Set Display" msgstr "Изобразяване" #: src/TrackPanel.cpp:8607 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8616 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8616 src/TrackPanel.cpp:8619 #, fuzzy msgid "Set Interpolation" msgstr "Интерполация:" #: src/TrackPanel.cpp:8619 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8636 msgid "to Top" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8648 msgid "to Bottom" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8661 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: src/TrackPanel.cpp:8661 msgid "Down" msgstr "Надолу" #: src/TrackPanel.cpp:8672 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "Местене на&горе" #: src/TrackPanel.cpp:8710 msgid "Change track name to:" msgstr "Ново име на пистата:" #: src/TrackPanel.cpp:8711 msgid "Track Name" msgstr "Име на писта" #: src/TrackPanel.cpp:8724 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "„%s“ бе преименувана на „%s“" #: src/TrackPanel.cpp:8727 msgid "Name Change" msgstr "Промяна на име" #: src/TrackPanel.cpp:8775 #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "Изтриване на надписи" #: src/TrackPanel.cpp:8811 msgid "Label Track Font" msgstr "Шрифт за надписи" #: src/TrackPanel.cpp:8824 src/TrackPanel.cpp:8831 msgid "Face name" msgstr "Име на шрифт" #: src/TrackPanel.cpp:8836 src/TrackPanel.cpp:8843 msgid "Face size" msgstr "Размер на шрифт" #: src/TrackPanel.cpp:9161 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Стерео, 999999 Хц" #: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449 msgid "TrackView" msgstr "Изглед на писта" #: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Писта %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470 msgid " Mute On" msgstr " Потискане на звука – вкл." #: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475 msgid " Solo On" msgstr " Соло – вкл." #: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479 msgid " Select On" msgstr " Избор – вкл." #: src/TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Селекцията е твърде малка за използване на гласов ключ." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Резултати от калибрирането\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Енергия -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Смени на знака -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Смени на посоката -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Аудиописта" #: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Няма достатъчно място за поставяне на селекцията" #: src/WaveTrack.cpp:2233 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Няма достатъчно място за разгъване на линията на изрязване" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 #: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/commands/CommandManager.cpp:578 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Приставки %i – %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:983 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Възникна проблем с последното ви действие. Ако смятате,\n" "че това е дефект, моля, кажете ни къде точно е случило." #: src/commands/CommandManager.cpp:987 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Можете да правите това само ако възпроизвеждането\n" "и записването са спрени. (Паузата не е достатъчна.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:989 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Първо трябва да изберете стереозвук, който да бъде\n" "обработен. (Операцията не поддържа моно.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:991 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Първо трябва да изберете звук, който да бъде обработен." #: src/commands/CommandManager.cpp:993 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Първо трябва да изберете звук, който да бъде обработен.\n" "(Избирането на други видове писти не действа.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:998 msgid "Disallowed" msgstr "Не е разрешено" #: src/commands/CommandManager.cpp:1297 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Заредени бяха %d клавишни комбинации\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1299 #, fuzzy msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Зареждат се клавишни комбинации" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Запазен бе " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Грешка при опит за запазване на файл: " #: src/effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.1f дБ" #: src/effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Усилване" #: src/effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Усилване (дБ):" #: src/effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "Усилване в дБ" #: src/effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Нова пикова амплитуда (дБ):" #: src/effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "Разрешаване на отрязани отчети" #: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266 #: src/effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "-безкрайност" #: src/effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Усилване..." #: src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Усилване" #: src/effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Избрана е писта, която не съдържа звук. Автоприглушаването може да обработва " "само аудиописти." #: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157 #: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Автоприглушаване" #: src/effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Автоприглушаването изисква управляваща писта, поставена под избраната писта " "или писти." #: src/effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "Приглушаване:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "Максимална пауза:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508 #: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520 #: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: src/effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Външно затихване – дължина:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Външно засилване – дължина:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Вътрешно затихване – дължина:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Вътрешно засилване – дължина:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "Праг:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Моля, въведете валидни стойности." #: src/effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Няма мостра" #: src/effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Автоприглушаване…" #: src/effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Прилага се автоприглушаване…" #: src/effects/BassTreble.cpp:68 #, fuzzy, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "Приложен бе ефект: %s, честота = %.0f Хц, усилване = %.0f дБ" # RMS = root mean square, средноквадратично #: src/effects/BassTreble.cpp:72 #, fuzzy, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr "Среднокв. = %.1f дБ." #: src/effects/BassTreble.cpp:73 #, fuzzy msgid ", level disabled" msgstr " (недостъпно)" #: src/effects/BassTreble.cpp:285 msgid "Bass and Treble" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:309 #, fuzzy msgid "&Bass (dB):" msgstr "Усилване (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp:310 #, fuzzy msgid "Bass (dB):" msgstr "Усилване (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp:315 msgid "Bass" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:320 #, fuzzy msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Обхват (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp:325 msgid "Treble" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:330 #, fuzzy msgid "&Level (dB):" msgstr "&Обхват (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp:335 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Ниво:" #: src/effects/BassTreble.cpp:346 #, fuzzy msgid "&Enable level control" msgstr "Включване на индикатора" #: src/effects/BassTreble.cpp:410 msgid " No change to apply." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:419 #, fuzzy msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ". Максимум 0 дБ." #: src/effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.2f полутона" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 msgid "Change Pitch" msgstr "Промяна на височината" #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Промяна на височината без промяна на темпото" #: src/effects/ChangePitch.cpp:296 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:302 #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "Височина:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307 #: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:384 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "от" #: src/effects/ChangePitch.cpp:311 #, fuzzy msgid "from Octave" msgstr "Октава надол&у" #: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315 #: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "към" #: src/effects/ChangePitch.cpp:320 #, fuzzy msgid "to Octave" msgstr "Октава надол&у" #: src/effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Полутонове:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:329 #, fuzzy msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Полутонове:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "Честота (Хц)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:341 #, fuzzy msgid "from (Hz)" msgstr "от" #: src/effects/ChangePitch.cpp:345 msgid "to (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:355 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Промяна в проценти:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:367 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "Промяна в проценти" #: src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "Промяна на височината…" #: src/effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "Променя се височината" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:64 src/effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.1f%%" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:322 msgid "Change Speed" msgstr "Промяна на скоростта" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Промяна на скоростта, влияе върху темпото и височината" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 #, fuzzy msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Стандартни грамофонни обороти:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:381 msgid "n/a" msgstr "–" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385 #, fuzzy msgid "From rpm" msgstr "От обороти в минута" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Промяна на скоростта…" #: src/effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Променя се скоростта" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Промяна на темпото" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Промяна на темпото без промяна на височината" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "Удари в минута:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "От удари в минута" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "Към удари в минута" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1289 msgid "Length (seconds):" msgstr "Дължина (секунди):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "От дължина в секунди" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Към дължина в секунди" #: src/effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Промяна на темпото…" #: src/effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Променя се темпото" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:155 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:168 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:329 msgid "Click Removal" msgstr "Премахване на пукане" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:347 #, fuzzy msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Изберете праг (по-нисък – по-чувствително):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "Праг" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:364 #, fuzzy msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Макс. ширина на пик (по-висока – по-чувствително):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:373 #, fuzzy msgid "Max Spike Width" msgstr "Макс. ширина на пик" #: src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Премахване на пукане…" #: src/effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Премахва се пукане…" #: src/effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Компресор на динамичния обхват" #: src/effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "Долна граница на шума:" #: src/effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "Долна граница на шума" #: src/effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "Съотношение:" #: src/effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "Съотношение" #: src/effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" msgstr "Време за атака:" #: src/effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "Време за атака" #: src/effects/Compressor.cpp:661 #, fuzzy msgid "Release Time:" msgstr "Изминало време:" #: src/effects/Compressor.cpp:665 #, fuzzy msgid "Release Time" msgstr "За крайни потребители" #: src/effects/Compressor.cpp:676 #, fuzzy msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Усилване до 0 дБ след компресирането" #: src/effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Компресиране според пиковете" #: src/effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Праг %d дБ" #: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d дБ" #: src/effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Долна граница на шума %d дБ" #: src/effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Съотношение %.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Съотношение %.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Време за атака: %.1f с" #: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f с" #: src/effects/Compressor.cpp:744 #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Време за затихване: %.1f с" #: src/effects/Compressor.h:39 msgid "Compressor..." msgstr "Компресор…" #: src/effects/Compressor.h:53 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Извършва се компресиране на динамичния обхват…" #: src/effects/Contrast.cpp:67 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Анализ на контраста (съответствие с WCAG 2)" #: src/effects/Contrast.cpp:107 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Началният момент е след крайния!\n" "Моля, въведете подходящи времена." #: src/effects/Contrast.cpp:117 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Времената са неподходящи!\n" "Моля, въведете подходящи времена." #: src/effects/Contrast.cpp:123 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Няма нищо за измерване.\n" "Моля, изберете част от писта." #: src/effects/Contrast.cpp:133 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Можете да измервате само по една писта." #: src/effects/Contrast.cpp:153 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Моля, изберете нещо за измерване." #: src/effects/Contrast.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Анализатор на контраст – измерва средноквадратичната разлика между звука в " "две селекции." #: src/effects/Contrast.cpp:256 msgid "Volume " msgstr "Сила на звука" #: src/effects/Contrast.cpp:259 #, fuzzy msgid "&Foreground:" msgstr "Преден план:" #: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281 #: src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "чч:мм:сс + стотни" #: src/effects/Contrast.cpp:271 msgid "Foreground start time" msgstr "Начален момент на предния план" #: src/effects/Contrast.cpp:287 msgid "Foreground end time" msgstr "Краен момент на предния план" #: src/effects/Contrast.cpp:292 #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "Измерване на селекция" #: src/effects/Contrast.cpp:297 #, fuzzy msgid "&Background:" msgstr "Фон:" #: src/effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "Начален момент на фона" #: src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "Background end time" msgstr "Краен момент на фона" #: src/effects/Contrast.cpp:330 #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "Измерване на селекция" #: src/effects/Contrast.cpp:339 msgid "Result" msgstr "Резултат" #: src/effects/Contrast.cpp:343 #, fuzzy msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Резултатен контраст:" #: src/effects/Contrast.cpp:346 #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "Нулиране" #: src/effects/Contrast.cpp:347 #, fuzzy msgid "&Difference:" msgstr "Разлика:" #: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038 msgid "E&xport..." msgstr "&Експортиране…" #: src/effects/Contrast.cpp:445 msgid "No foreground measured" msgstr "Не е измерено ниво на предния план" #: src/effects/Contrast.cpp:450 msgid "Measured foreground level" msgstr "Измерено ниво на предния план" #: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f дБ" #: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467 msgid "zero" msgstr "нула" #: src/effects/Contrast.cpp:458 msgid "No background measured" msgstr "Не е измерено ниво на фона" #: src/effects/Contrast.cpp:463 msgid "Measured background level" msgstr "Измерено ниво на фона" #: src/effects/Contrast.cpp:472 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Тестът WCAG2 е положителен" #: src/effects/Contrast.cpp:474 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Тестът WCAG2 е отрицателен" #: src/effects/Contrast.cpp:476 msgid "Current difference" msgstr "Текуща разлика" #: src/effects/Contrast.cpp:479 msgid "indeterminate" msgstr "неопределено" #: src/effects/Contrast.cpp:482 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "Ср. кв. отклонение %.1f дБ" #: src/effects/Contrast.cpp:484 msgid "infinite dB difference" msgstr "безкрайна разлика в дБ" #: src/effects/Contrast.cpp:489 msgid "Please enter valid times." msgstr "Моля, въведете валидни времена." #: src/effects/Contrast.cpp:499 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Експортиране на резултатния контраст като:" #: src/effects/Contrast.cpp:520 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Резултати от критериите 1.4.7 на WCAG 2.0" #: src/effects/Contrast.cpp:522 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Име на файл = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:524 msgid "Foreground" msgstr "Преден план" #: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Начален момент = %2d ч. %2d мин. и %.2f с." #: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Краен момент = %2d ч. %2d мин. и %.2f с." # RMS = root mean square, средноквадратично #: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556 #, fuzzy, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "Среднокв. = %.1f дБ." #: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558 #, fuzzy msgid "Average RMS = zero." msgstr "Ср. кв. отклонение е нула." #: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560 #, fuzzy msgid "Average RMS = dB." msgstr "Среднокв. = дБ." #: src/effects/Contrast.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/effects/Contrast.cpp:562 msgid "Results" msgstr "Резултати" #: src/effects/Contrast.cpp:565 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Разликата е неопределена." #: src/effects/Contrast.cpp:568 #, fuzzy, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Разлика = %.1f среднокв. (дБ)." #: src/effects/Contrast.cpp:570 #, fuzzy msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Разлика = безкрайно кв. средно (дБ)." #: src/effects/Contrast.cpp:572 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Критерии за успех 1.4.7 на WCAG 2.0: изпълнени" #: src/effects/Contrast.cpp:574 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Критерии за успех 1.4.7 на WCAG 2.0: неизпълнени" #: src/effects/Contrast.cpp:577 msgid "Data gathered" msgstr "Данните са събрани" #: src/effects/DtmfGen.cpp:92 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Генератор на тонално набиране" #: src/effects/DtmfGen.cpp:448 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Поредица за тонално набиране:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196 #: src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Амплитуда (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572 msgid "Duration:" msgstr "Продължителност:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 #: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279 #: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "чч:мм:сс + отчети" #: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 #: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279 #: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1293 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "чч:мм:сс + милисекунди" #: src/effects/DtmfGen.cpp:477 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Съотношение тон/тишина:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:487 msgid "Duty cycle:" msgstr "Период на включване:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:489 msgid "Tone duration:" msgstr "Продължителност на тона:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492 #: src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571 msgid "ms" msgstr "мс" #: src/effects/DtmfGen.cpp:491 msgid "Silence duration:" msgstr "Продължителност на тишината:" #: src/effects/DtmfGen.h:41 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Тонално набиране…" #: src/effects/DtmfGen.h:55 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Приложен бе ефект: тонално набиране, %.6lf секунди" #: src/effects/DtmfGen.h:59 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Генерират се тонове за тонално набиране…" #: src/effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Приложен бе ефект: %s, закъснение = %f секунди, затихване = %f" #: src/effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Ехо" #: src/effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Закъснение (секунди): " #: src/effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "Коефициент на затихване:" #: src/effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Ехо…" #: src/effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Прилага се ефект „Ехо“" #: src/effects/Effect.cpp:184 src/effects/Effect.cpp:214 #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Дневник на Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:477 #, fuzzy msgid "Applying " msgstr "Прилага се…" #: src/effects/Effect.cpp:1627 msgid "Preparing preview" msgstr "Подготвя се мостра" #: src/effects/Effect.cpp:1669 msgid "Previewing" msgstr "Възпроизвежда се мостра" #: src/effects/Effect.cpp:1685 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:612 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Грешка при отваряне на звуковото устройство. Моля, проверете настройките на " "изходното устройство и честотата на дискретизация за проекта." #: src/effects/Effect.h:168 src/effects/Reverb.cpp:195 #: src/effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Приложен бе ефект: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:60 src/effects/LoadEffects.cpp:98 msgid "Generator" msgstr "Генератор" #: src/effects/EffectManager.cpp:63 src/effects/LoadEffects.cpp:101 msgid "Instrument" msgstr "Инструмент" #: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Oscillator" msgstr "Осцилатор" #: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Utility" msgstr "Спомагателни" #: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Converter" msgstr "Преобразувател" #: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Analyser" msgstr "Анализатори" #: src/effects/EffectManager.cpp:75 src/effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Simulator" msgstr "Симулатори" #: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Delay" msgstr "Закъснение" #: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Modulator" msgstr "Модулатор" #: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:119 #: src/effects/Reverb.cpp:305 src/effects/Reverb.cpp:542 msgid "Reverb" msgstr "Реверберация" #: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:121 #: src/effects/Phaser.cpp:203 msgid "Phaser" msgstr "Фейзър" #: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Flanger" msgstr "Фленджър" #: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Chorus" msgstr "Хорус" #: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:127 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:129 #: src/effects/ScienFilter.cpp:693 msgid "Lowpass" msgstr "НЧ филтър" #: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Bandpass" msgstr "Лентов филтър" #: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:133 #: src/effects/ScienFilter.cpp:694 msgid "Highpass" msgstr "ВЧ филтър" #: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Comb" msgstr "Гребенчат филтър" #: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Allpass" msgstr "Фазов филтър" #: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Equaliser" msgstr "Еквалайзер" #: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Parametric" msgstr "Параметричен" #: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Multiband" msgstr "Многолентов" #: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Spectral Processor" msgstr "Обработка на спектъра" #: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Промяна на височината" #: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Amplifier" msgstr "Усилвател" #: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Distortion" msgstr "Изкривяване" #: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Waveshaper" msgstr "Оформяне на вълна" #: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Обработка на динамиката" #: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Compressor" msgstr "Компресор" #: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Expander" msgstr "Експандер" #: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Limiter" msgstr "Ограничител" #: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Gate" msgstr "Прагово шумоподтискане" #: src/effects/EffectManager.cpp:157 src/effects/LoadEffects.cpp:196 #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666 msgid "Noise Removal" msgstr "Премахване на шум" #: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:198 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Височина и темпо" #: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:200 msgid "Timeline Changer" msgstr "Промяна на времевата скала" #: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Time" msgstr "Време" #: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Onsets" msgstr "Начални моменти" #: src/effects/EffectManager.cpp:653 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:655 #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" "Кодерът за FLAC не се инициализира.\n" "Състояние: %d" #: src/effects/EffectRack.cpp:77 #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "Ефекти" #: src/effects/EffectRack.cpp:112 #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "Прилагане на %s" #: src/effects/EffectRack.cpp:114 #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "Закъснение" #: src/effects/EffectRack.cpp:117 #, fuzzy msgid "&Bypass" msgstr "Лентов филтър" #: src/effects/EffectRack.cpp:180 msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:197 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:204 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Местене на&горе" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Клип бе преместен в друга писта" #: src/effects/EffectRack.cpp:211 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Местене на&долу" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Клип бе преместен в друга писта" #: src/effects/EffectRack.cpp:217 msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:239 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:272 #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Закъснение" #: src/effects/Equalization.cpp:257 msgid "B-spline" msgstr "B-сплайн" #: src/effects/Equalization.cpp:258 msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #: src/effects/Equalization.cpp:259 msgid "Cubic" msgstr "Кубична" #: src/effects/Equalization.cpp:297 #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "За чертане на спектър всички избрани писти трябва да са с еднаква честота на " "дискретизация." #: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382 msgid "Equalization" msgstr "Еквалайзер" #: src/effects/Equalization.cpp:1078 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml и EQDefaultCurves.xml не са открити във вашата система.\n" "Моля, натиснете „Помощ“, за да посетите страницата за изтегляне.\n" "\n" "Запишете кривите в %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1079 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "Липсват EQCurves.xml и EQDefaultCurves.xml" #: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111 #: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125 #: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131 msgid "unnamed" msgstr "без име" #: src/effects/Equalization.cpp:1106 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1109 #, fuzzy msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Грешка при зареждане на еквалайзерна крива" #: src/effects/Equalization.cpp:1191 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Грешка при записване на еквалайзерни криви" #: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583 msgid "Max dB" msgstr "Макс. дБ" #: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585 msgid "Min dB" msgstr "Мин. дБ" #: src/effects/Equalization.cpp:1306 msgid "kHz" msgstr "кХц" #: src/effects/Equalization.cpp:1323 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Рисуване на криви" #: src/effects/Equalization.cpp:1325 msgid "Draw Curves" msgstr "Рисуване на криви" #: src/effects/Equalization.cpp:1329 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Графичен еквалайзер" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 msgid "Graphic EQ" msgstr "Графичен еквалайзер" #: src/effects/Equalization.cpp:1344 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Линейна честотна скала" #: src/effects/Equalization.cpp:1345 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Линейна честотна скала" #: src/effects/Equalization.cpp:1354 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Дължина на &филтъра:" #: src/effects/Equalization.cpp:1360 msgid "Length of Filter" msgstr "Дължина на филтъра" #: src/effects/Equalization.cpp:1377 msgid "&Select Curve:" msgstr "Из&берете крива:" #: src/effects/Equalization.cpp:1387 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "За&пазване/управление на криви…" #: src/effects/Equalization.cpp:1388 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Запазване и управление на криви" #: src/effects/Equalization.cpp:1391 msgid "Fla&tten" msgstr "&Сплескване" #: src/effects/Equalization.cpp:1393 msgid "&Invert" msgstr "&Инвертиране" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 msgid "G&rids" msgstr "Мре&жа" #: src/effects/Equalization.cpp:1414 #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "Обработва се: " #: src/effects/Equalization.cpp:1418 #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "По по&дразбиране" #: src/effects/Equalization.cpp:1420 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "По по&дразбиране" #: src/effects/Equalization.cpp:1424 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432 msgid "SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1430 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1438 msgid "AVX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1442 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1444 msgid "AVX Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1468 msgid "&Bench" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1529 msgid "Select Curve" msgstr "Избор на крива" #: src/effects/Equalization.cpp:1545 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "За да използвате тази еквалайзерна крива във верига за пакетна обработка, " "изберете ново име за нея.\n" "Изберете бутона „Запазване/управление на криви…“ и преименувайте кривата " "„без име“, после използвайте тази крива." #: src/effects/Equalization.cpp:1546 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Еквалайзерна крива се нуждае от ново име" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Не е открита указаната крива, използва се „без име“" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Curve not found" msgstr "Не е намерена крива" #: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992 msgid "Manage Curves List" msgstr "Управление на списъка с криви" #: src/effects/Equalization.cpp:2991 msgid "Manage Curves" msgstr "Управление на кривите" #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Curves" msgstr "&Криви" #: src/effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Curve Name" msgstr "Име на крива" #: src/effects/Equalization.cpp:3035 msgid "&Rename..." msgstr "&Преименуване…" #: src/effects/Equalization.cpp:3036 msgid "D&elete..." msgstr "Из&триване…" #: src/effects/Equalization.cpp:3037 msgid "I&mport..." msgstr "&Импортиране…" #: src/effects/Equalization.cpp:3039 msgid "&Get More..." msgstr "&Още криви…" #: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: src/effects/Equalization.cpp:3047 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Преименувайте „без име“, за да запазите нов запис.\n" "„OK“ запазва всички промени, „Отказ“ не го прави." #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "„Без име“ винаги стои в края на списъка" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' is special" msgstr "„Без име“ е специална" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "Rename '" msgstr "Преименуване на „" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "' to..." msgstr "“ на…" #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Rename..." msgstr "Преименуване…" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Името е същото като оригиналното" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Same name" msgstr "Еднакво име" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Записване върху съществуващата крива „" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "'?" msgstr "“?" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "Curve exists" msgstr "Кривата съществува" #: src/effects/Equalization.cpp:3275 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Не можете да изтриете кривата „без име“." #: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Не може да се изтрие „без име“" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "Delete '" msgstr "Изтриване на „" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "' ?" msgstr "“?" #: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Потвърдете изтриването" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "Delete " msgstr "Изтриване на " #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "items?" msgstr "елемент(а)?" #: src/effects/Equalization.cpp:3324 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Не можете да изтриете кривата „без име“, тя е специална." #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Изберете еквалайзерен файл с крива" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "XML файлове (*.XML;*.XML)|*.XML;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3361 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Експортиране на еквалайзерни криви като…" #: src/effects/Equalization.cpp:3383 #, fuzzy msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Не можете да изтриете кривата „без име“, тя е специална." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 #, fuzzy msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Не можете да експортирате кривата „без име“." #: src/effects/Equalization.cpp:3393 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d криви бяха експортирани в %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3394 msgid "Curves exported" msgstr "Експортирани криви" #: src/effects/Equalization.cpp:3397 msgid "No curves exported" msgstr "Не бяха експортирани криви" #: src/effects/Equalization.h:89 msgid "Equalization..." msgstr "Еквалайзер…" #: src/effects/Equalization.h:103 msgid "Performing Equalization" msgstr "Прилага се ефект „Еквалайзер“" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Засилване" #: src/effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Прилага се ефект „Засилване“" #: src/effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Затихване" #: src/effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Прилага се ефект „Затихване“" #: src/effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Откриване на отрязани отчети" #: src/effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Отрязани отчети" #: src/effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Търсене на отрязани отчети" #: src/effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Начален праг (в отчети):" #: src/effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Праг за спиране (в отчети):" #: src/effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Началото и краят трябва да са по-големи от 0." #: src/effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Търсене на отрязани отчети…" #: src/effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Търсят се отрязани отчети" #: src/effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Няма достатъчно място за генериране на звука" #: src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Инвертиране" #: src/effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Извършва се инвертиране" #: src/effects/Leveller.cpp:195 #, fuzzy msgid "Leveler" msgstr "Изравняване" #: src/effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "Леко" #: src/effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "Умерено" #: src/effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "Силно" #: src/effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "По-силно" #: src/effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "Най-силно" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Степен на изравняване:" #: src/effects/Leveller.cpp:224 #, fuzzy msgid "Noise Threshold:" msgstr "Праг:" #: src/effects/Leveller.h:28 #, fuzzy msgid "Leveler..." msgstr "Изравняване…" #: src/effects/Leveller.h:42 #, fuzzy msgid "Applying Leveler..." msgstr "Изравнява се силата на звука…" #: src/effects/Noise.cpp:46 msgid "White" msgstr "Бял" #: src/effects/Noise.cpp:47 msgid "Pink" msgstr "Розов" #: src/effects/Noise.cpp:48 #, fuzzy msgid "Brownian" msgstr "Кафяв" #: src/effects/Noise.cpp:50 msgid "Noise Generator" msgstr "Генератор на шум" #: src/effects/Noise.cpp:195 #, fuzzy msgid "Noise type:" msgstr "Тип на шума" #: src/effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Шум…" #: src/effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Приложен бе ефект: генериране на шум, %.6lf секунди" #: src/effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "Генерира се шум" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735 msgid "Step 1" msgstr "Стъпка 1" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Изберете няколко секунди само с шум, за да знае Audacity какво\n" "да филтрира, след което натиснете „Профилиране на шум“:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Профилиране на шум" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742 msgid "Step 2" msgstr "Стъпка 2" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Изберете целия звук, който да бъде филтриран, посочете колко шум\n" "искате да бъде отстранен и натиснете „OK“ за премахване на шума.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "&Намаляване на шум (дБ):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Noise reduction" msgstr "Намаляване на шум" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Чувствителност (дБ):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствителност" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "&Изглаждане на честотата (Хц):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Изглаждане на честотата" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "&Време за атака/затихване (с):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Attack/decay time" msgstr "Време за атака/затихване" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Noise:" msgstr "Шум:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790 msgid "Re&move" msgstr "&Премахване" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "&Isolate" msgstr "&Изолиране" #: src/effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Премахване на шум…" #: src/effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Създава се профил на шума" #: src/effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Премахва се шум" #: src/effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo " "independent %s" msgstr "" "Приложен бе ефект: %s, центриране = %s, нормализирана амплитуда = %s, " "независимо стерео %s" #: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 #: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "да" #: src/effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", максимална амплитуда = %.1f дБ" #: src/effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Извършва се центриране и нормализиране…\n" #: src/effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Извършва се центриране…\n" #: src/effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Извършва се нормализиране без центриране…\n" #: src/effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "Анализира се: " #: src/effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Анализира се първата писта от стереодвойка: " #: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126 msgid "Processing: " msgstr "Обработва се: " #: src/effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Обработват се стереоканали поотделно: " #: src/effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Анализира се втората писта от стереодвойка: " #: src/effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Обработва се първата писта от стереодвойка: " #: src/effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Обработва се втората писта от стереодвойка: " #: src/effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Нормализиране" #: src/effects/Normalize.cpp:472 #, fuzzy msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Премахване на отместването (верт. центриране около 0.0)" #: src/effects/Normalize.cpp:479 #, fuzzy msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Нормализиране на макс. амплитуда до:" #: src/effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Максимална амплитуда в дБ" #: src/effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Независимо нормализиране на стереоканалите" #: src/effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Максимум 0 дБ." #: src/effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Нормализиране…" #: src/effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Извършва се нормализиране…" #: src/effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "" "Приложен бе ефект: %s , удължаване = %f пъти, времева разд. способност = %f " "секунди" #: src/effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Грешка в Paulstretch:\n" "Селекцията е твърде къса.\n" "Трябва да е много по-дълга от времевата разделителна способност." #: src/effects/Paulstretch.cpp:425 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Коефициент на удължаване:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:428 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Времева разделителна способност (секунди): " #: src/effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "Paulstretch..." #: src/effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "Прилага се Paulstretch" #: src/effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "Приложен бе ефект: %s, %d стъпки, %.0f%% wet, честота = %.1f Хц, нач. фаза = " "%.0f°, дълбочина = %d, обр. връзка = %.0f%%" #: src/effects/Phaser.cpp:220 msgid "Stages:" msgstr "Етапи:" #: src/effects/Phaser.cpp:224 msgid "Stages" msgstr "Етапи" #: src/effects/Phaser.cpp:229 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Оригинален/обработен сигнал:" #: src/effects/Phaser.cpp:233 msgid "Dry Wet" msgstr "Оригинален/обработен сигнал" #: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Честота на НЧО (Хц):" #: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Честота на НЧО в херцове" #: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Нач. фаза на НЧО (градуси):" #: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Начална фаза на НЧО в градуси" #: src/effects/Phaser.cpp:257 msgid "Depth:" msgstr "Дълбочина:" #: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238 msgid "Depth in percent" msgstr "Дълбочина в проценти" #: src/effects/Phaser.cpp:266 msgid "Feedback (%):" msgstr "Обратна връзка (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:270 msgid "Feedback in percent" msgstr "Обратна връзка в проценти" #: src/effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Фейзър…" #: src/effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Прилага се ефект „Фейзър“" #: src/effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Ефектът „Поправяне“ е предназначен за много кратки откъси повреден звук (до " "128 отчета).\n" "\n" "Увеличете образа и изберете малка част от секундата за поправяне." #: src/effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Поправянето използва данните за звука извън избраната област.\n" "\n" "Моля, изберете област, непосредствено преди или след която има звук.\n" "\n" "Колкото повече е околният звук, толкова по-добре работи функцията." #: src/effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Поправяне" #: src/effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Поправя се повреден звук" #: src/effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Звукът бе повторен %d пъти" #: src/effects/Repeat.cpp:70 #, fuzzy msgid "Selection is too short to repeat." msgstr "Селекцията е твърде малка за използване на гласов ключ." #: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86 #: src/effects/Repeat.cpp:209 msgid "Repeat" msgstr "Повтаряне" #: src/effects/Repeat.cpp:85 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Пистите са твърде дълги за повтаряне на селекцията." #: src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Брой на повторенията:" #: src/effects/Repeat.cpp:231 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Нова дължина на селекцията: чч:мм:сс" #: src/effects/Repeat.cpp:263 msgid "New selection length: " msgstr "Нова дължина на селекцията:" #: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss" msgstr "чч:мм:сс" #: src/effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Повтаряне…" #: src/effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Прилага се ефект „Повтаряне“" #: src/effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:319 msgid "&Room Size (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:327 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:331 #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Обратна връзка (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:335 #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "Дълбочина (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:339 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:343 msgid "Tone &High (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:347 #, fuzzy msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Усилване (дБ):" #: src/effects/Reverb.cpp:351 #, fuzzy msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "&Усилване (дБ):" #: src/effects/Reverb.cpp:355 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:363 msgid "Wet O&nly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1667 msgid "Presets:" msgstr "Готови настройки:" #: src/effects/Reverb.cpp:369 msgid "Lo&ad" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:371 #, fuzzy msgid "User settings:" msgstr "Настройки на ефекта" #: src/effects/Reverb.cpp:373 msgid "Loa&d" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1682 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "Запазване" #: src/effects/Reverb.cpp:375 #, fuzzy msgid "R&ename" msgstr "Пре&именуване" #: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522 #, fuzzy msgid "Reverb settings" msgstr "Извършва се обръщане" #: src/effects/Reverb.cpp:491 #, fuzzy msgid "Load preset:" msgstr "Зареждане" #: src/effects/Reverb.cpp:493 #, fuzzy msgid "Vocal I" msgstr "Локално" #: src/effects/Reverb.cpp:494 #, fuzzy msgid "Vocal II" msgstr "Локално" #: src/effects/Reverb.cpp:495 msgid "Bathroom" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:496 msgid "Small Room Bright" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:498 #, fuzzy msgid "Medium Room" msgstr "Средно" #: src/effects/Reverb.cpp:499 msgid "Large Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:500 msgid "Church Hall" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:501 msgid "Cathedral" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:530 msgid "Save current settings as:" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:550 #, fuzzy msgid "Load settings:" msgstr "Зареждане на метаданни като:" #: src/effects/Reverb.cpp:560 msgid "Rename settings:" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:563 #, fuzzy msgid "Change name to:" msgstr "Ново име на пистата:" #: src/effects/Reverb.h:34 #, fuzzy msgid "Reverb..." msgstr "Реверберация" #: src/effects/Reverb.h:35 #, fuzzy msgid "Applying Reverb" msgstr "Изравнява се силата на звука…" #: src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Обръщане" #: src/effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Извършва се обръщане" #: src/effects/ScienFilter.cpp:141 #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "За чертане на спектър всички избрани писти трябва да са с еднаква честота на " "дискретизация." #: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223 msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:639 #, fuzzy msgid "&Filter Type:" msgstr "Филтър" #: src/effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Butterworth" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:649 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:653 msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:675 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:681 msgid "Maximum passband attenuation (dB):" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:688 #, fuzzy msgid "&Subtype:" msgstr "Тип на компилата:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:697 #, fuzzy msgid "C&utoff:" msgstr "Отрязване:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:702 #, fuzzy msgid "Cutoff(Hz):" msgstr "Отрязване:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:709 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:714 msgid "Minimum stopband attenuation (dB):" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:51 #, fuzzy msgid "Classic Filters..." msgstr "Ка&чване на файл…" #: src/effects/ScienFilter.h:65 #, fuzzy msgid "Performing Classic Filtering" msgstr "Прилага се ефект „Еквалайзер“" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Подравняване на MIDI към звук" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Време на кадър" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Размер на прозореца" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Принудително крайно подравняване" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Игнориране на тишината в начала и завършеци" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Праг на тишината:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Праг на тишината" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Време на предв. изглаждане" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Време на ред" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Време на изглаждане" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Подразбирани настройки" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Връщане на подразбираните" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f с" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Генератор на тишина" #: src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence..." msgstr "Тишина…" #: src/effects/Silence.h:47 msgid "Generating Silence" msgstr "Генерира се тишина" #: src/effects/Silence.h:52 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Приложен бе ефект: генериране на тишина, %.6lf секунди" #: src/effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "От стерео към моно" #: src/effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Преобразува се от стерео към моно" #: src/effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Плавна промяна на темпо/височина" #: src/effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Промяна на темпото в началото (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Промяна на темпото в края (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Начално изместване на височината" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(полутонове) [от -12 до 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [от -50 до 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Крайно изместване на височината" #: src/effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Плавна промяна на темпо/височина…" #: src/effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Променя се темпо/височина" #: src/effects/ToneGen.cpp:63 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" "Приложен бе ефект: генериране на вълна (%s, %s), честота = %.2f Хц, " "амплитуда = %.2f, %.6lf секунди" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:1603 #: src/widgets/Meter.cpp:1604 msgid "Linear" msgstr "Линейна" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Logarithmic" msgstr "Логаритмична" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Chirp Generator" msgstr "Генератор на сигнали с ЛЧМ" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Tone Generator" msgstr "Генериране на тонове" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sine" msgstr "Синус" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: src/effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Sawtooth" msgstr "Трион" #: src/effects/ToneGen.cpp:77 msgid "Square, no alias" msgstr "Квадрат, без паразитни честоти" #: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Вълна" #: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Честота (Хц)" #: src/effects/ToneGen.cpp:298 msgid "Waveform:" msgstr "Вълна:" #: src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Начална честота в Хц" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Крайна честота в Хц" #: src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude Start" msgstr "Начална амплитуда" #: src/effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Amplitude End" msgstr "Крайна амплитуда" #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Interpolation:" msgstr "Интерполация:" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Сигнал с ЛЧМ…" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Тон…" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Генерира се сигнал с ЛЧМ" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Генерира се тон" #: src/effects/TruncSilence.cpp:534 msgid "Truncate Silence" msgstr "Премахване на тишина" #: src/effects/TruncSilence.cpp:548 #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Премахване на тишина" #: src/effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:559 #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "Разделяне в ти&хите места" #: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:584 #, fuzzy msgid "Truncate to:" msgstr "Премахване на тишина" #: src/effects/TruncSilence.cpp:589 #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "Компресия:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:640 msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:643 msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:648 msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:651 msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:656 msgid "Compression cannot be less than 0 percent." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:659 msgid "Compression must be less than 100 percent" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Премахване на тишина…" #: src/effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Премахва се тишина…" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296 msgid "VST Effects" msgstr "Ефекти VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:301 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Екип за поддръжка на Audacity %s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:312 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:461 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:610 #, fuzzy msgid "VST Effect Settings" msgstr "Настройки на ефекта" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:638 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:644 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:645 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:646 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:647 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:648 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:653 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:663 #, fuzzy msgid "Buffer Delay Compensation" msgstr "Клавишна комбинация" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:666 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:667 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:668 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:669 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:670 msgid "not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:674 #, fuzzy msgid "Enable &compensation" msgstr "Компресия на тишината:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:681 #, fuzzy msgid "Graphical Mode" msgstr "Графичен еквалайзер" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:684 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:685 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:686 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:687 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:692 #, fuzzy msgid "Rescan Effects" msgstr "Ефекти" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:695 msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:696 msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:697 msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:698 msgid "information can be recorded." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:699 msgid "&Rescan effects on next launch" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1567 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1194 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:972 msgid "Effect Settings" msgstr "Настройки на ефекта" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1653 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1154 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Няма" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1676 msgid "Presets" msgstr "Готови настройки" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1679 #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "Зареждане" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1687 #, fuzzy msgid "S&ettings..." msgstr "&Настройки…" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1847 #, fuzzy msgid "Load VST Preset:" msgstr "Зареждане" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1879 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2314 #, fuzzy msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Файлови разширения" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1918 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1932 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2094 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2266 #, fuzzy msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Грешка при зареждане на VST програма" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1889 #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1917 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2079 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1931 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2093 #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2283 #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Запазване на VST програма като:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2315 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2397 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2414 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2429 #, fuzzy msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Грешка при запазване на проект" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2329 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2413 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Не бе възможно да се отвори файл: „%s“" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2428 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Грешка при записване във файл" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2706 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Този файл с параметри е запазен от %s. Продължаване?" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3218 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:438 #, fuzzy msgid "Audio In: " msgstr "Ефекти Audio Unit" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:440 #, fuzzy msgid ", Audio Out: " msgstr "Ефекти Audio Unit" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3665 msgid "" "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not " "use this effect on Linux." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3666 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3669 #, fuzzy msgid "VST Effect" msgstr "Ефекти VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3668 msgid "" "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical " "display." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3881 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f" "%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "Приложен бе ефект: %s, честота = %.1f Хц, начална фаза = %.0f°, дълбочина = " "%.0f%%, резонанс = %.1f, честотно отместване = %.0f%%" #: src/effects/Wahwah.cpp:198 msgid "Wahwah" msgstr "Ефект „Уа-уа“" #: src/effects/Wahwah.cpp:234 msgid "Depth (%):" msgstr "Дълбочина (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:243 msgid "Resonance:" msgstr "Резонанс:" #: src/effects/Wahwah.cpp:247 msgid "Resonance" msgstr "Резонанс" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Честотно отместване (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:256 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Честотно отместване в проценти" #: src/effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Ефект „Уа-уа“…" #: src/effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Прилага се ефект „Уа-уа“" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:330 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Прилага се ефект: %s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1589 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:117 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110 msgid "Ladspa Effect Module" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126 msgid "Provides Ladspa Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:433 msgid "N/A" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:946 #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:372 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:355 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "Съжаляваме, ефектите – приставки не могат да се прилагат върху стереописти, " "в които каналите на пистата не си пасват." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:482 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to load plug-in %s" msgstr "Съжаляваме, не бе възможно да се зареди Vamp приставка." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:981 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:984 msgid "Length (seconds)" msgstr "Дължина (секунди)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:996 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:999 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Дължина на нота (секунди)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1007 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1010 msgid "Note velocity" msgstr "Динамика на нота" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1018 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1021 msgid "Note key" msgstr "Ключ на нота" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Прилага се ефект на Nyquist…" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Команда на Nyquist…" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Внимание: Nyquist върна невалиден UTF-8 низ, преобразуван тук в Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:319 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Лоша спецификация на Nyquist от тип „control“: %s в приставката „%s“.\n" "Елементът за управление не бе създаден." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:521 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Команда на Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:522 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Въведете команда на Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Синтаксисът на кода изглежда като SAL, но няма оператор return. Или " "използвайте оператор return, например\n" "\treturn s * 0.1\n" "за SAL, или започнете с отваряща скоба, например\n" "\t(mult s 0.1)\n" "за LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Грешка в код на Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:701 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Съжаляваме, ефектът не може да бъде прилаган върху стереописти, в които " "каналите на пистата не си пасват." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:764 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:765 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Изход от Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:915 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:924 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist върна стойността:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:963 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Няма върнат звук от Nyquist.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:972 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Върнатите от Nyquist канали са прекалено много.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:979 #, fuzzy msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Върнатите от Nyquist канали са прекалено много.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:986 #, fuzzy msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist върна стойността:" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:82 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Извличат се отличителни черти: %s" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:108 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Съжаляваме, Vamp приставките не могат да се прилагат върху стереописти, в " "които каналите на пистата не си пасват." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:122 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Съжаляваме, не бе възможно да се зареди Vamp приставка." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Съжаляваме, Vamp приставката не успя да се инициализира." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " – Vamp приставка за анализ на звук" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:400 msgid "Plugin Settings" msgstr "Настройки на приставка" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:419 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:425 msgid "Program" msgstr "Програма" #: src/export/Export.cpp:293 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Експортиране на файл" #: src/export/Export.cpp:501 #, fuzzy msgid "All selected audio is muted." msgstr "Целият избран звук е потиснат." #: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177 #, fuzzy msgid "All audio is muted." msgstr "Целият звук е потиснат." #: src/export/Export.cpp:505 msgid "Unable to export" msgstr "Не е възможно да се експортира" #: src/export/Export.cpp:562 msgid "&Options..." msgstr "&Настройки…" #: src/export/Export.cpp:603 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Наистина ли желаете да запазите файла като \"" #: src/export/Export.cpp:623 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Готвите се да запазите %s файл с името „%s“.\n" "\n" "Обикновено тези файлове завършват с „.%s“, а някои програми не отварят " "файлове с нестандартни разширения.\n" "\n" "Наистина ли желаете да използвате това име?" #: src/export/Export.cpp:637 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Съжаляваме, не се поддържат пътища, по-дълги от 256 знака." #: src/export/Export.cpp:655 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Опитвате се да презапишете липсващ файл с псевдоним.\n" "Файлът не може да бъде записан, защото пътят е необходим за възстановяване " "на оригиналния звук в проекта.\n" "Изберете Файл > Проверка за зависимости, за да видите местоположенията на " "всички липсващи файлове.\n" "Ако все още желаете да експортирате, моля, изберете различно файлово име или " "папка." #: src/export/Export.cpp:669 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Файл с име „%s“ вече съществува. Да бъде ли презаписан?" #: src/export/Export.cpp:783 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Пистите ще бъдат смесени в два стереоканала в експортирания файл." #: src/export/Export.cpp:790 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Пистите ще бъдат смесени в единичен моноканал в експортирания файл." #: src/export/Export.cpp:803 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Разширени настройки за смесване" #: src/export/Export.cpp:1011 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Канал: %2d" #: src/export/Export.cpp:1127 #, fuzzy msgid " - L" msgstr " - ляв" #: src/export/Export.cpp:1129 #, fuzzy msgid " - R" msgstr " - десен" #: src/export/Export.cpp:1151 msgid "Mixer Panel" msgstr "Смесителен пулт" #: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Изходящи канали: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Задайте кодер за командния ред" #: src/export/ExportCL.cpp:98 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране чрез команден ред" #: src/export/ExportCL.cpp:103 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: src/export/ExportCL.cpp:109 msgid "Show output" msgstr "Показване на резултата" #: src/export/ExportCL.cpp:115 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Данните ще бъдат подадени чрез стандартния вход. \"%f\" ще бъде заменено с " "файловото име от прозореца за експорт." #: src/export/ExportCL.cpp:162 msgid "Find path to command" msgstr "Намиране пътя до команда" #: src/export/ExportCL.cpp:292 msgid "(external program)" msgstr "(външна програма)" #: src/export/ExportCL.cpp:358 src/export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Не е възможно да се експортира звук в %s" #: src/export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Избраният звук се експортира чрез кодер за командния ред" #: src/export/ExportCL.cpp:433 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Целият проект се експортира чрез кодер за командния ред" #: src/export/ExportCL.cpp:496 msgid "Command Output" msgstr "Резултат от командата" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "За продължаване се изисква правилно конфигурирана FFmpeg.\n" "Можете да я конфигурирате в Предпочитания > Библиотеки." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg не може да намери аудиокодек 0x%x.\n" "Вероятно поддръжката за него не е компилирана." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Опитано е експортиране на %d канала, но максимумът за избрания изходящ " "формат е %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Избраният звук се експортира като %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Целият файл се експортира като %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Невалидна честота на дискретизация" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Честотата на дискретизация на проекта (%d) не се поддържа от\n" "текущия изходящ файлов формат. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Комбинацията от честота на дискретизация (%d) и скорост на потока (%d Кб/с)\n" "на проекта не се поддържа от текущия изходящ файлов формат. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Можете да предискретизирате към една от долните честоти." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922 msgid "Sample Rates" msgstr "Честоти на дискретизация" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Задайте настройки за AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i Кб/с" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране към AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Битове в секунда:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Задайте настройки за AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране към AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Качество:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Задайте настройки за AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f Кб/с" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране към AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Задайте настройки за WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране към WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Презаписване на настройката „%s“?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Потвърждаване на презаписване" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Моля, изберете формат, преди да запазвате профил" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Моля, изберете кодек, преди да запазвате профил" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Не съществува готова настройка „%s“." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095 msgid "Main" msgstr "Основен" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) файлове (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 файлове (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR файлове (тясна чест. лента) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA файлове (версия 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Estimate" msgstr "Приближение" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "2-level" msgstr "2 нива" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "4-level" msgstr "4 нива" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "8-level" msgstr "8 нива" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Full search" msgstr "Пълно търсене" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Log search" msgstr "Логаритмично търсене" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211 msgid "Specify Other Options" msgstr "Задайте допълнителни настройки" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Preset:" msgstr "Настройка:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304 msgid "Load Preset" msgstr "Зареждане" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305 msgid "Save Preset" msgstr "Запазване" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306 msgid "Delete Preset" msgstr "Изтриване" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Import Presets" msgstr "Импортиране" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308 msgid "Export Presets" msgstr "Експортиране" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Не всички формати и кодеци са съвместими. Някои съчетания от параметри също " "не са съвместими с някои кодеци." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Show All Formats" msgstr "Показване на всички формати" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328 msgid "Show All Codecs" msgstr "Показване на всички кодеци" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339 msgid "General Options" msgstr "Общи настройки" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343 msgid "Language:" msgstr "Език:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Трибуквен код на език по ISO 639\n" "незадължителен\n" "без стойност – автоматично" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Резервни битове" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Tag:" msgstr "Етикет:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Етикет на кодек (FOURCC)\n" "незадължителен\n" "без стойност – автоматично" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Скорост (бит/с) – влияе върху размера и качеството на резултата\n" "Някои кодеци допускат само определени стойности (128 Кб, 192 Кб, 256 Кб и т." "н.)\n" "0 – автоматично\n" "Препоръчително – 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Общо качество, има различно значение в кодеците\n" "задължително за Vorbis\n" "0 – автоматично\n" "-1 – изключено (използва се скоростта на потока)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 msgid "Sample Rate:" msgstr "Честота на дискретизация:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Честота на дискретизация (Хц)\n" "0 – без промяна в честотата на дискретизация" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 msgid "Cutoff:" msgstr "Отрязване:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Честота на отрязване (Хц)\n" "незадължително\n" "0 – автоматично" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Profile:" msgstr "Профил:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Профил за AAC\n" "Ниска сложност (LC) – по подразбиране\n" "Повечето плейъри разпознават само LC." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "FLAC options" msgstr "Настройки за FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "Compression:" msgstr "Компресия:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Ниво на компресия\n" "Изисква се за FLAC\n" "-1 – автоматично\n" "мин. – 0 (бързо кодиране, голям изходящ файл)\n" "макс. – 10 (бавно кодиране, малък изходящ файл)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388 msgid "Frame:" msgstr "Кадър:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Размер на кадъра\n" "незадължителен\n" "0 – по подразбиране\n" "мин. – 16\n" "макс. – 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "LPC" msgstr "ЛПК" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Точност на коефициентите за ЛПК\n" "незадължителен\n" "0 – по подразбиране\n" "мин. – 1\n" "макс. – 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "PdO Method:" msgstr "Метод за РПр:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Метод за реда на предсказване\n" "Приближение – най-бързо, най-ниска компресия\n" "Логаритмично търсене – най-бавно, най-добра компресия\n" "Пълно търсене – по подразбиране" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Min. PdO" msgstr "Мин. РПр" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Минимален ред на предсказване\n" "незадължително\n" "-1 – по подразбиране\n" "мин. – 0\n" "макс. – 32 (с ЛПК) или 4 (без ЛПК)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Max. PdO" msgstr "Макс. РПр" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Максимален ред на предсказване\n" "незадължително\n" "-1 – по подразбиране\n" "мин. – 0\n" "макс. – 32 (с ЛПК) или 4 (без ЛПК)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PtO" msgstr "Мин. РПо" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Минимален ред на подразделяне\n" "незадължително\n" "-1 – по подразбиране\n" "мин. – 0\n" "макс. – 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PtO" msgstr "Макс. РПо" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Максимален ред на подразделяне\n" "незадължително\n" "-1 – по подразбиране\n" "мин. – 0\n" "макс. – 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Use LPC" msgstr "Използване на ЛПК" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "MPEG container options" msgstr "Настройки за MPEG контейнер" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Mux Rate:" msgstr "Мултиплексиране:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Максимална скорост на мултиплексирания поток\n" "незадължително\n" "0 – по подразбиране" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429 msgid "Packet Size:" msgstr "Размер на пакетите:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Размер на пакета\n" "незадължително\n" "0 – по подразбиране" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Не можете да изтриете готова настройка без име" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Да бъде ли изтрита готовата настройка „%s“?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Не можете да запазите готова настройка без име" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Изберете XML файл с готови настройки за импортиране" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949 #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML файлове (*.xml)|*.xml|Всички файлове (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Изберете XML файл, в който да се запазят готовите настройки" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802 msgid "Failed to guess format" msgstr "Разпознаването на формата бе неуспешно" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Кодекът не бе намерен " #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Задайте настройки за FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (най-бързо)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (най-добро)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16 бита" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24 бита" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране към FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Брой разреди:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC файлове" #: src/export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Експортът към FLAC не успя да отвори %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Кодерът за FLAC не се инициализира.\n" "Състояние: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Избраният звук се експортира като FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Целият проект се експортира като FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Задайте настройки за MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране към MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 файлове" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "Не може да се експортира MP2 с тази честота на дискретизация и скорост на " "потока" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722 #: src/export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Не е възможно отварянето за запис на файла – местоназначение" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Избраният звук се експортира с %ld Кб/с" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Целият файл се експортира с %ld Кб/с" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "Кб/с" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(най-добро качество)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(по-малки файлове)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Бързо" # Един и същ низ се ползва за „качество“ (ср.р.), „скорост“ (ж.р.) и „бутон „Соло“ (м.р.). :-( #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Стандартно" # Много остроумно. :-/ #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Изключително" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Много високо" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Средно" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Задайте настройки за MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:330 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране към MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:337 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Режим за скорост на потока:" #: src/export/ExportMP3.cpp:342 msgid "Preset" msgstr "Готова настройка" #: src/export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Variable" msgstr "Променлива" #: src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Average" msgstr "Средна" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Constant" msgstr "Постоянна" #: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: src/export/ExportMP3.cpp:388 msgid "Variable Speed:" msgstr "Променлива скорост:" #: src/export/ExportMP3.cpp:395 msgid "Channel Mode:" msgstr "Режим на каналите:" #: src/export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Joint Stereo" msgstr "Свързано стерео" #: src/export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/export/ExportMP3.cpp:564 msgid "Locate Lame" msgstr "Посочете Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:584 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity се нуждае от файла %s, за да създава MP3 файлове." #: src/export/ExportMP3.cpp:590 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Местоположение на %s:" #: src/export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "За да намерите %s, щракнете тук -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:608 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "За безплатно копие на Lame щракнете тук -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:632 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Къде е %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1137 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Използвате lame_enc.dll v%d.%d. Тази версия не е съвместима с Audacity %d.%d." "%d.\n" "Моля, изтеглете най-новата версия на библиотеката LAME." #: src/export/ExportMP3.cpp:1415 #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Само lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамично свързвани библиотеки (*.dll)|*.dll|" "Всички файлове (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1433 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Само libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамични библиотеки (*.dylib)|*." "dylib|Всички файлове (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1451 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Само libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Първични споделени обектни файлове (*." "so)|*.so|Разширени библиотеки (*.so*)|*.so*|Всички файлове (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1589 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 файлове" #: src/export/ExportMP3.cpp:1616 #, fuzzy msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Не бе възможно да се отвори кодиращата библиотека за MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1624 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Не бе възможно да се отвори кодиращата библиотека за MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1632 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Кодиращата библиотека за MP3 е невалидна или не се поддържа!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1711 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Не е възможно да се инициализира MP3 поток" #: src/export/ExportMP3.cpp:1755 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Избраният звук се експортира с настройка %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Целият файл се експортира с настройка %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1761 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Избраният звук се експортира с VBR качество %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1762 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Целият файл се експортира с VBR качество %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Избраният звук се експортира с %d Кб/с" #: src/export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Целият файл се експортира с %d Кб/с" #: src/export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "От кодера за MP3 е получена грешка %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1893 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Честотата на дискретизация на проекта (%d) не се поддържа\n" "от файловия формат MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Комбинацията от честота на дискретизация (%d) и скорост на потока (%d Кб/с)\n" "на проекта не се поддържа от файловия формат MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2068 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Не бе намерена експортираща библиотека за MP3" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "Експортиране на няколко файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188 #, fuzzy msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Експортиране на няколко файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Формат за експортиране:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Настройка…" #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Местоположение за експортиране:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Създаване" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Разделяне на файловете по:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "Надписи" #: src/export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "Включително звука преди първия надпис" #: src/export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "Име на първия файл:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "Име на първия файл" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "Имена на файловете:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Надпис/име на писта" #: src/export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Номер преди надписа/име на писта" #: src/export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Номерация след префикса за име" #: src/export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "Префикс за имената:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "Префикс за имената" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Презаписване на съществуващи файлове" #: src/export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "„%s“ бе създаден успешно." #: src/export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Изберете местоположение за експортираните файлове" #: src/export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Успешно бяха експортирани следващите файлове (%lld)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Възникнаха грешки след експортирането на следващите файлове (%lld)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Операцията бе отказана след експортирането на следващите файлове (%lld)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Операцията бе спряна след експортирането на следващите файлове (%lld)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Възникнаха сериозни грешки след експортирането на следващите файлове (%lld)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "„%s“ не същестува.\n" "\n" "Желаете ли да бъде създаден?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785 msgid "untitled" msgstr "неозаглавено" #: src/export/ExportMultiple.cpp:933 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Надписът или пистата „%s“ не е валидно име на файл. Не можете да използвате: " "%s\n" "Използвайте…" #: src/export/ExportMultiple.cpp:934 msgid "Save As..." msgstr "Запазване като…" #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Задайте настройки за Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране към Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Файлове на Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Избраният звук се експортира във формат Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Целият проект се експортира във формат Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Задайте настройки за некомпресирани данни" #: src/export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране без компресия" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Заглавен блок:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390 msgid "Encoding:" msgstr "Кодиране:" #: src/export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Не всички комбинации от заглавен блок и кодиране са възможни.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Други некомпресирани файлове" #: src/export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) – 16-битов PCM със знак" #: src/export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) – 16-битов PCM със знак" #: src/export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (за мобилни устройства)" #: src/export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Не е възможно да се експортира звук в този формат." #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Избраният звук се експортира като %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Целият проект се експортира като %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Грешка при записване във файла %s (пълен диск?).\n" "Съобщението от Libsndfile е „%s“" #: src/export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Грешка (файлът може да не е записан): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:912 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "За този формат няма настройки.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:917 msgid "" "If you need more control over the export format please use the 'Other " "uncompressed files' format." msgstr "" "Ако желаете повече контрол върху експортирания формат, използвайте „Други " "некомпресирани файлове“." #: src/export/ExportPCM.cpp:922 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Файлът ще бъде експортиран като 16-битов AIFF файл на Apple/SGI.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:927 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Файлът ще бъде експортиран като 16-битов WAV файл на Microsoft.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:932 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Файлът ще бъде експортиран във формата GSM 6.10 WAV.\n" #: src/import/Import.cpp:540 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Избор на потоци за импортиране" #: src/import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Тази версия на Audacity не е компилирана с поддръжка за %s." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "„%s“ е MIDI файл, а не аудиофайл. \n" "Audacity не може да отвори такъв файл за възпроизвеждане,\n" "но можете да го редактирате с Файл > Импортиране > MIDI." #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е песен от компактдиск. \n" "Audacity не може да отваря пряко данни от аудиокомпактдиск. \n" "Извлечете звука във формат, който Audacity може да импортира,\n" "например WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "„%s“ е файл със списък за възпроизвеждане. \n" "Audacity не може да го отвори, тъй като той съдържа само връзки към други " "файлове. \n" "Може би е възможно да го отворите с текстов редактор и да изтеглите самите " "аудиофайлове." #: src/import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е файл във формата Windows Media Audio. \n" "Audacity не може да отваря такива файлове заради патентни ограничения. \n" "Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е файл във формата Advanced Audio Coding. \n" "Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е шифрован аудиофайл. \n" "Тези файлове обикновено са от музикалните магазини в Уеб. \n" "Audacity не може да отвори такъв файл заради шифроването. \n" "Опитайте да запишете файла в Audacity или го запишете на\n" "компактдиск и го извлечете в поддържан формат като WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е мултимедиен файл на RealPlayer. \n" "Audacity не може да отваря този затворен фирмен формат. \n" "Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "„%s“ е файл, базиран на ноти, а не аудиофайл. \n" "Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Опитайте да го преобразувате в аудиофайл като WAV или AIFF\n" "и да го импортирате или го да запишете в Audacity." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е аудиофайл във формата Musepack. \n" "Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Ако мислите, че може би е mp3 файл, преименувайте го с разширение „mp3“\n" "и опитайте да импортирате отново. Иначе трябва да го преобразувате\n" "в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:678 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е аудиофайл във формата Wavpack. \n" "Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е аудиофайл във формата Dolby Digital. \n" "В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:692 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е аудиофайл във формата Ogg Speex. \n" "В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:699 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е видеофайл. \n" "В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Трябва да извлечете звука в поддържан формат като WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:705 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity не разпозна типа на файла „%s“.\n" "Ако е некомпресиран, опитайте с „Импортиране на некомпресирани данни“." #: src/import/Import.cpp:723 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity разпозна типа на файла „%s“.\n" "Следните импортиращи филтри би трябвало да поддържат тези файлове:\n" "%s.\n" "Никой от тях обаче не успя да разчете формата на файла." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Файлове, съвместими с FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Индекс[%02x] Кодек[%s], Език[%s], Скорост на предаване[%s], Канали[%d], " "Продължителност[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC файлове" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Файлове, съвместими с GStreamer" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Списък от файлове в текстов формат" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Невалидно отместване на прозорец в LOF файл." #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Грешка в LOF файл" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Невалидна продължителност в LOF файл." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI пистите не могат да се отместват поотделно като аудиофайловете." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Невалидно отместване на писта в LOF файл." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Не бе възможно да се отвори файлът " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": твърде късо име на файл." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": неправилен тип на файл." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 файлове" #: src/import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis файлове" #: src/import/ImportOGG.cpp:186 msgid "Media read error" msgstr "Грешка при четене от носителя" #: src/import/ImportOGG.cpp:189 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Не е файл във формат Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:192 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Грешна версия на Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:195 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Невалиден заглавен блок на двоичен поток във формат Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:198 msgid "Internal logic fault" msgstr "Вътрешна логическа грешка" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF и други некомпресирани типове" #: src/import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "При импортиране на некомпресирани аудиофайлове можете или да ги копирате в " "проекта, или да укажете четенето им от текущото местоположение (без " "копиране).\n" "\n" "Текущата настройка е %s.\n" "\n" "Прякото четене на файловете позволява почти незабавно възпроизвеждане и " "редактиране. То не е толкова безопасно като копирането, понеже трябва да " "пазите файловете с оригиналните им имена и местоположения.\n" "файл > Проверка за зависимости показва списък с оригиналните имена и " "местоположения на всички директно четени файлове.\n" "\n" "Как искате да бъде импортиран текущият файл или файлове?" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "копиране в проекта" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "директно четене" #: src/import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "Изберете метод на импортиране" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Създаване &копие на файловете преди редактиране (по-безопасно)" #: src/import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "&Четене от оригиналните некомпресирани аудиофайлове (по-бързо)" #: src/import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "&Без повече предупреждения - винаги да се използва горният избор" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Импортира се %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Файлове на QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Не може да се стартира извличане от QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Не може да се зададе качество за рендиране на QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Не може да се зададе свойство „дискретни канали“ на QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Не може да се зададе свойство „размер на отчета“ на QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Не е възможно да се извлече описание на поток" #: src/import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Не е възможно да се получи буфер за запълване" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Импортиране на некомпресирани данни" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Импортиране на некомпресирани данни" #: src/import/ImportRaw.cpp:351 msgid "No endianness" msgstr "Без ред на байтовете" #: src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "Little-endian" msgstr "младши байт в началото" #: src/import/ImportRaw.cpp:357 msgid "Big-endian" msgstr "старши байт в началото" #: src/import/ImportRaw.cpp:360 msgid "Default endianness" msgstr "Подразбиран ред на байтовете" #: src/import/ImportRaw.cpp:379 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 канал (моно)" #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 канала (стерео)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d канала" #: src/import/ImportRaw.cpp:393 msgid "Byte order:" msgstr "Ред на байтовете:" #: src/import/ImportRaw.cpp:396 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: src/import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Start offset:" msgstr "Начално отместване:" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Amount to import:" msgstr "Количество за импортиране:" #: src/import/ImportRaw.cpp:420 msgid "Sample rate:" msgstr "Честота на дискретизация:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Импортирането завърши. Изчислява се формата на вълната" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Декодира се формата на вълната" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s – %2.0f%% завършени. Щракнете, за да смените фокуса на задачата." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Пакет" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Поведение" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Без прилагане на ефекти в пакетен режим" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Хост" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Използва се:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Възпроизвеждане" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "&Устройство" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Запис" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "У&стройство" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "&Канали" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Няма аудиоинтерфейси" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Не са намерени устройства" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (моно)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (стерео)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304 msgid "Directories" msgstr "Директории" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Директория за временни файлове" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Местонахождение:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Избор…" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Свободно място:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Аудиокеш" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Възпроизвеждане/запис чрез &оперативната памет (полезно при бавни дискове)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Ми&нимална свободна памет (МБ):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Ако достъпната системна памет спадне под тази стойност, звукът няма\n" "повече да се кешира в паметта и ще бъде записван върху диска." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Изберете местоположение за временната директория" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "недостъпно – горното местоположение не съществува" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Директорията %s не съществува. Желаете ли да бъде създадена?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Нова временна директория" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "В директорията %s не може да се записва" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Смяната на временната директория влиза в сила след рестартиране на Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Обновяване на временната директория" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57 msgid "Enable Effects" msgstr "Разрешаване на ефекти" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61 msgid "Audio Unit" msgstr "Ефекти Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Рестартирайте Audacity, за да приложите промените." #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Настройки на ефекта" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Publisher: Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Type (Internal, Ladspa, VST, etc.)" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "Group effects in menus by:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:122 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:131 #, fuzzy msgid "Display effects in graphical mode when supported" msgstr "&Показване на VST ефектите в графичен режим" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137 #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Настройки на приставка" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 #, fuzzy msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Ново търсене на ефекти VST при следващото стартиране на Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149 #, fuzzy msgid "Instruction Set" msgstr "Инструмент" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Разширено импортиране" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 #, fuzzy msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Първо да се опитва използване на филтър в диалога „Отваряне“" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Правила за избор на импортиращи филтри" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Файлови разширения" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Типове по mime" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Ред за импортиране" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Правило на&горе" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Правило на&долу" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Ф&илтър нагоре" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "&Филтър надолу" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Ново правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Изтриване на избраното правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Неизползвани филтри:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "В един от елементите има знаци за интервал (интервали, нови редове или " "табулатори). Те вероятно ще попречат на търсенето по шаблон. Ако не сте " "уверени в действията си, препоръчва се да отстраните интервалите. Желаете ли " "Audacity да премахне интервалите?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Открити са интервали" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете избраното правило?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Потвърждение за изтриване на правило" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Локално" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "От Интернет" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 дБ (плитък обхват за работа с големи амплитуди)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 дБ (обхват за PCM с 8-битови отчети)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 дБ (обхват за PCM с 10-битови отчети)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 дБ (обхват за PCM с 16-битови отчети)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 дБ (приблизителна граница на човешкия слух)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 дБ (обхват за PCM с 24-битови отчети)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Изобразяване" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ергономичен ред на бутоните в лентата Вход/изход" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "Показване на „&Как да получите помощ“ при стартиране" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "&Обхват на индикатора и вълната в дБ:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "Е&зик:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Местоположение на &упътването:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "З&вуков сигнал при завършване на дълги операции" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Изписване името на пистата при вълновата форма" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Импортиране/експортиране" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "При импортиране на аудиофайлове" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Копиране на некомпресирания звук преди редактиране (по-безопасно)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Четене от оригиналните некомпресирани аудиофайлове (по-бързо)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Нормализиране на всички писти в проекта" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "При експортиране на писти в звуков файл" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Смесване на всички писти до стерео- или моноканали" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "Смесване &по избор (например за експортиране на многоканален файл 5.1)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Редактиране на &метаданните преди експортиране" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "При експортиране на писта във файл на Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Представяне на времената и продължителностите в &секунди" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Представяне на времената и продължителностите в &тактове" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Настройките за клавиатурата в момента са недостъпни." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Отворете нов проект, за да променяте клавишните комбинации." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768 msgid "Key Bindings" msgstr "Клавишни комбинации" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 #, fuzzy msgid "View by:" msgstr "&Изглед" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "&Tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "View by tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 #, fuzzy msgid "&Name" msgstr "Име" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "View by name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231 #, fuzzy msgid "Bindings" msgstr "Клавишни комбинации" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252 #, fuzzy msgid "Short cut" msgstr "Ниски писти" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Забележка: Cmd+Q означава изход. Всички други клавиши са валидни." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Изберете XML файл с клавишни комбинации на Audacity…" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Грешка при импортиране на клавишните комбинации" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Експорт на клавишни комбинации като:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Грешка при експортиране на клавишните комбинации" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875 msgid "All" msgstr "Всички" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761 msgid "C&ategory:" msgstr "&Категория:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Set" msgstr "Настройка" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Key Combination" msgstr "Клавишна комбинация" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:690 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:694 msgid "Redo" msgstr "Връщане" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Клавишната комбинация „%s“ вече е приписана на:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Експортираща библиотека за MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Версия на библиотеката за MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "Библиотека за MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "&Намиране…" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Библиотека LAME за MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "&Изтегляне" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Експортираща/импортираща библиотека FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Версия на библиотеката FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Не бе намерена съвместима библиотека FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Библиотека FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "&Намиране…" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "&Изтегляне" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "&Зареждане при поискване във фонов режим" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity автоматично откри валидни библиотеки на FFmpeg.\n" "Желаете ли все пак да ги посочите ръчно?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI устройства" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Хост" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Използва се: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Закъснение на MIDI синтезатора (мс):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Няма MIDI интерфейси" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Закъснението на MIDI синтезатора трябва да е цяло число" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 #, fuzzy msgid "Modules" msgstr "Модулатор" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94 #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "Запитване към потребителя" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "Неуспех!" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Нов" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105 #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Смяната на временната директория влиза в сила след рестартиране на Audacity" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116 #, fuzzy msgid "No modules were found" msgstr "Не са намерени устройства" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:58 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Команди с мишката (не подлежат на настройка)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Tool" msgstr "Инструмент" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Command Action" msgstr "Действие на командата" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Buttons" msgstr "Бутони" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Left-Click" msgstr "Щракване" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Select" msgstr "Избиране" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Set Selection Point" msgstr "Задаване на избраната точка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Left-Drag" msgstr "Плъзгане" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Set Selection Range" msgstr "Задаване на избрания диапазон" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift+щракване" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Разширяване на селекцията" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Двукратно щракване" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Избиране на клип или цяла писта" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl+щракване" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Задаване на избрана точка и възпроизвеждане" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Увеличаване около точка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Увеличаване на област" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "same as right-drag" msgstr "като плъзгане с десния бутон" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Right-Click" msgstr "Щракване (десен бутон)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Zoom out one step" msgstr "Умаляване (една стъпка назад)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Right-Drag" msgstr "Плъзгане (десен бутон)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "same as left-drag" msgstr "като плъзгане с левия бутон" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift+плъзгане" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Увеличение до даден диапазон" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Middle-Click" msgstr "Щракване (среден бутон)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom default" msgstr "Подразбирано увеличение" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Преместване клип във времето/между пистите" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift+плъзгане" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Времево изместване на всички клипове в писта" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl+плъзгане" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Преместване на клип между пистите" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Промяна на обвиващата крива" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Pencil" msgstr "Молив" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Change Sample" msgstr "Промяна на отчет" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+щракване" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Изглаждане около отчет" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Change Several Samples" msgstr "Промяна на няколко отчета" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Промяна на ЕДИН отчет" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Multi" msgstr "Универсален" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "same as select tool" msgstr "като инструмента за избор" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "same as zoom tool" msgstr "като инструмента за увеличение" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Въртене на колелцето" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Any" msgstr "Произволен" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Scroll up or down" msgstr "Превъртане нагоре или надолу" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift+въртене на колелцето" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Scroll left or right" msgstr "Превъртане наляво или надясно" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl+въртене на колелцето" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Увеличаване/умаляване около курсора" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Мостри на ефекти" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Дължина на мостра:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Мостра при изрязване" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Мостра &преди изрязаното:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Мостра &след изрязаното:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Времена за превъртане при възпроизвеждане" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Къс период:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Д&ълъг период:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 msgid "Preferences: " msgstr "Предпочитания: " #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Настройка на Audacity" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Проекти" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "При запазване на проект, зависещ от други аудиофайлове" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Копиране на всичкия звук в проекта (най-безопасно)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Да &не се копира звук" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Запитване към потребителя" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Правоъгълник" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Триъгълник" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Сложна форма" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Друго…" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Дискретизация" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Подразбирана &честота на дискретизация:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Подразбиран &формат на данните:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Преобразуване в реално време" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Реди&скретизация чрез:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172 msgid "&Dither:" msgstr "И&зкуствен шум:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Висококачествено преобразуване" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Ред&искретизация чрез:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194 msgid "Dit&her:" msgstr "Изк&уствен шум:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Монитор на записа" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Наслагване: &възпроизвеждане на другите писти при запис на нова" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Хардуерен монитор (възпроизвеждане на записваната нова писта)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Софтуерен монитор (възпроизвеждане на записваната нова писта)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(изчистете отметката при запис в режим „стереосмесване“)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Закъснение" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Звук към &буфер:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "милисекунди (повече = по-голямо закъснение)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "&Корекция на закъснение:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "милисекунди (отрицателно = назад)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Записване, задействано от звук" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "З&аписване, задействано от звук" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Заде&йстващо ниво на звука (дБ):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Авторегулиране на входното ниво" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 #, fuzzy msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Включва авторегулирането на входното ниво." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Желан пик:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "В рамките на:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Време за анализ:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "милисекунди (време за един анализ)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Брой последователни анализи:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 означава безкрайно" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Спектрограми" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 – най-широка честотна лента" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 – по подразбиране" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 – най-тясна честотна лента" # Тук „прозорец“ е в смисъл на математическа функция. #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "Прозорец за бързо преобразувание на Фурие" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "&Размер на прозореца" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "&Тип на прозореца" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Ми&нимална честота (Хц):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Ма&ксимална честота (Хц):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Усилване (дБ):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Обхват (дБ):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Усилване по &честоти (дБ/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Показване на спектъра в степени на &сивото" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "&Мрежа по оста Y" # бързо преобразувание на Фурие #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Търсене на ноти с БПФ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Минимална амплитуда (дБ):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Макс. брой ноти (1–128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "&Търсене на ноти" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Квантоване на ноти" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Максималната честота трябва да е цяло число" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Максималната честота трябва да е 100 Хц или повече" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Минималната честота трябва да е цяло число" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Минималната честота трябва да е поне 0 Хц" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Минималната честота трябва да е по-ниска от максималната" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Усилването трябва да е цяло число." #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Обхватът трябва да е положително цяло число" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Обхватът трябва да е поне 1 дБ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Усилването по честоти трябва да е цяло число" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Усилването по честоти не може да бъде отрицателно" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Усилването по честоти не може да е над 60 дБ/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Минималната амплитуда (дБ) трябва да е цяло число" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Максималният брой ноти трябва да е цяло число" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Максималният брой ноти трябва да е между 1 и 128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Информация" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Темите са експериментална възможност.\n" "\n" "За да ги изпробвате, изберете „Запазване на кеширана тема“, после намерете " "и\n" "редактирайте изображенията и цветовете в ImageCacheVxx.png, например с " "Gimp.\n" "\n" "Със „Зареждане на кеширана тема“ заредете редактирания резултат в Audacity.\n" "\n" "(В момента се влияят само лентата „Вход/изход“ и цветовете на вълните, макар " "че\n" "във файла с изображението са включени и други икони.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Компилирали сте Audacity с допълнителен бутон – „Output Sourcery“. Той " "запазва версия на кеша\n" "с изображения на C, която може да бъде включена в компилирането като " "подразбирана." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Ако е отметнато „Зареждане на кеширана тема при стартиране“, кешът за тема\n" "ще бъде зареждан при стартиране на програмата." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Запазването и зареждането на оделни файлове от тема работи с отделен файл\n" "за всяко изображение, но като цяло процедурата е същата." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Кеш за тема – изображения и цвят" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Запазване на кеширана тема" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Зареждане на кеширана тема" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Зареждане на кеширана тема при стартиране" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Отделни файлове от тема" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Запазване на файлове" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Зареждане на файлове" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Прост" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Вълна (дБ)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Спектрограма" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Спектрограма - log (f)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Височина (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Обновяване на визуализацията при възпроизвеждане" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&Автоматично побиране на пистите при вертикално увеличаване" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Подразбиран &режим на изгледа:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Избиране на всичкия звук в проекта ако не е избрано нищо" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "&Линии за изрязване" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "&Разрешено плъзгане на границите на селекцията" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "„Преместване на фокуса“ преминава &циклично между пистите" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Редактирането на &клип може да премести други клипове" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Бутон „Соло“:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Предупреждения" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Показване на предупреждения/подкани" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "При запазване на &проекти" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "При запазване на п&разен проект" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Ако &дисковото пространство при стартиране е малко" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "При смесване към &стерео при експортиране" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "При смесване към &моно при експортиране" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "При &импортиране на некомпресирани аудиофайлове" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Skip to Start" msgstr "Превъртане до началото" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Skip to End" msgstr "Превъртане до края" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224 #, fuzzy msgid ") / Loop Play (" msgstr "&Циклично възпроизвеждане" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229 #, fuzzy msgid ") / Append Record (" msgstr "&Добавяне на запис" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:615 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Грешка при отваряне на звуковото устройство." #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Грешка при отваряне на звуковото устройство. Моля, проверете настройките на " "изходното устройство и честотата на дискретизация за проекта." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108 msgid "Audio Host" msgstr "Аудиохост" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125 #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "Край на запис" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "Край на запис" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147 #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "Скорост на възпроизвеждане" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:634 #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Край на запис" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:637 #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Избор на входни канали" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:768 #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "Избор на входно устройство" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772 #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "Избор на входно устройство" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776 msgid "Select Audio Host" msgstr "Избор на аудиохост" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780 #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "Избор на входни канали" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:786 msgid "Device information is not available." msgstr "Не е достъпна информация за устройството." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "Побиране на селекцията" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "Селекция" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 #, fuzzy msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Подрязване около селекцията" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Silence audio selection" msgstr "Нулиране на селекцията" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Синхронизиране на писти" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 msgid "Zoom Out" msgstr "Умаляване" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Побиране на селекцията в прозореца" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Побиране на проекта в прозореца" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 #, fuzzy msgid "Show Effects Rack" msgstr "Ефекти VST" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 #, fuzzy msgid "Silence Audio" msgstr "Замяна с ти&шина" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Fit Selection" msgstr "Побиране на селекцията" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Fit Project" msgstr "Побиране на проекта" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 #, fuzzy msgid "Open Effects Rack" msgstr "Ефекти" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "Индикатор за запис" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:56 #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Индикатор за запис" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Индикатор за възпроизвеждане" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:97 msgid "Record Meter" msgstr "Индикатор за запис" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:101 msgid "Meter-Record" msgstr "Индикатор за запис" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:112 msgid "Play Meter" msgstr "Индикатор за възпроизвеждане" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:116 msgid "Meter-Play" msgstr "Индикатор за възпроизвеждане" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144 #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "Скорост на възпроизвеждане" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:146 #, fuzzy msgid "Recording Level (Click to monitor.)" msgstr "Сила на входа – щракнете за наблюдение" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "Край на запис" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "Запис" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107 #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "Възпроизвеждане" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110 #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "Възпроизвеждане" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Край на запис" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304 #, fuzzy msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" "Не може да се управлява силата на входа. Използвайте системния смесител." #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Възпроизвеждане" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, fuzzy msgid " (emulated)" msgstr "Шаблон" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313 #, fuzzy msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" "Не може да се управлява силата на входа. Използвайте системния смесител." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Селекция" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Обща ЧД (Хц)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 #, fuzzy msgid "Snap To:" msgstr "Прилепване" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Начало на селекцията:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Дължина" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "скрито" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Позиция в звука:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Прилепване" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Селекция" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Дължина на селекцията" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Край на селекцията" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:82 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:190 #, fuzzy msgid "SpectralSelection" msgstr "Селекция" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:125 #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "Линейна честота" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:126 #, fuzzy msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Усилват се басовите честоти" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:130 #, fuzzy msgid "Spectral Selection Specifications" msgstr "Задаване на избраната точка" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142 #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "Линейна честота" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148 msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155 #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "Логаритмична честота" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "Честота (Хц)" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:122 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Лента с инструменти – Audacity %s" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Панел с инструменти" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да зададете обвиваща крива" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да редактирате отчетите" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Щракнете за увеличаване, щракнете с Shift за умаляване" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Плъзнете за увеличаване, щракнете с десния бутон за умаляване" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Ляв=увеличаване, десен=умаляване, среден=норм. мащаб" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите пистата във времето" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Универсален инструмент" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Slide Tool" msgstr "Инструмент за плъзгане" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172 msgid "Play at selected speed" msgstr "Възпроизвеждане с избрана скорост" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Playback Speed" msgstr "Скорост на възпроизвеждане" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Play-at-speed" msgstr "Възпроизвеждане със скорост" #: src/widgets/AButton.cpp:308 msgid " (disabled)" msgstr " (недостъпно)" #: src/widgets/AButton.cpp:481 msgid "Press" msgstr "Натиснете" #: src/widgets/AButton.cpp:560 msgid "Button" msgstr "Бутон" #: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:798 msgid "L" msgstr "Л" #: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:800 msgid "R" msgstr "Д" #: src/widgets/ASlider.cpp:916 msgid "Center" msgstr "Център" #: src/widgets/ASlider.cpp:920 msgid "Left" msgstr "Ляво" #: src/widgets/ASlider.cpp:923 msgid "Right" msgstr "Дясно" #: src/widgets/ASlider.cpp:933 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Изчистване" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Манипулатор" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:125 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:126 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:130 msgid "Forwards" msgstr "Напред" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:131 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:231 msgid "Help on the Internet" msgstr "Помощ в Интернет" #: src/widgets/KeyView.cpp:595 msgid "Menu" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:419 msgid "Enable Meter" msgstr "Включване на индикатора" #: src/widgets/Meter.cpp:421 msgid "Disable Meter" msgstr "Изключване на индикатора" #: src/widgets/Meter.cpp:424 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Спиране на наблюдението" #: src/widgets/Meter.cpp:426 msgid "Start Monitoring" msgstr "Започване на наблюдение" #: src/widgets/Meter.cpp:430 #, fuzzy msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Спиране авторегулирането на входното ниво" #: src/widgets/Meter.cpp:432 #, fuzzy msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Започване авторегулиране на входното ниво" #: src/widgets/Meter.cpp:461 msgid "Preferences..." msgstr "Предпочитания…" #: src/widgets/Meter.cpp:1533 #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря по нареждане на потребителя." #: src/widgets/Meter.cpp:1556 msgid "Meter Preferences" msgstr "Настройка на индикатора" #: src/widgets/Meter.cpp:1560 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "Честота на дискретизация" #: src/widgets/Meter.cpp:1562 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "При по-висока честота на опресняване индикаторът показва\n" "по-чести промени. Честота 30 Хц или по-малко предотвратява\n" "влиянието му върху качеството на звука при по-бавни компютри." #: src/widgets/Meter.cpp:1565 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Опреснявания на индикатора в секунда (1–100):" #: src/widgets/Meter.cpp:1568 #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Опреснявания на индикатора в секунда (1–100):" #: src/widgets/Meter.cpp:1579 #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "Индикация" #: src/widgets/Meter.cpp:1583 src/widgets/Meter.cpp:1584 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1587 src/widgets/Meter.cpp:1588 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1595 #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "Филтър" #: src/widgets/Meter.cpp:1611 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Продължителност" #: src/widgets/Meter.cpp:1615 src/widgets/Meter.cpp:1616 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално стерео" #: src/widgets/Meter.cpp:1619 src/widgets/Meter.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Вертикална линийка" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:110 msgid "Show Log for Details" msgstr "Подробен дневник" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Моля, изберете действие" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000 01000 секунди" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ч 060 м 060 с" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "дд:чч:мм:сс" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 дни 024 ч 060 м 060 с" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 ч 060 м 060.01000 с" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.# отчета" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351 msgid "samples" msgstr "отчети" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000 01000 01000 отчета|#" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "чч:мм:сс + филмови кадри (24 к./с)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.24 кадъра" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "филмови кадри (24 к./с)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 кадъра|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "чч:мм:сс + NTSC кадри (drop)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.30 кадъра|N" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "чч:мм:сс + NTSC кадри (non-drop)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.030 кадъра| .999000999" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC кадри" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000 01000 кадъра|29.97002997" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "чч:мм:сс + PAL кадри (25 к./с)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.25 кадъра" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL кадри (25 к./с)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 кадъра|25" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "чч:мм:сс + CDDA кадри (75 к./с)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.75 кадъра" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA кадри (75 к./с)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 кадъра|75" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 msgid "hertz" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474 #, fuzzy msgid "0100000.0100 hertz" msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:486 #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "Октава надол&у" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:490 #, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "01000,01000 кадъра|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:496 msgid "steps + cents" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:501 msgid "100 steps .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:507 msgid "decades" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:511 msgid "100.0100 decades|0.434294482" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1219 #, fuzzy msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "За смяна на формата: десният бутон на мишката или контекстният клавиш" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1923 msgid "centiseconds" msgstr "стотни от секундата" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1927 msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1933 msgid "milliseconds" msgstr "милисекунди" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1937 msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Изминало време:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Оставащо време:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: src/widgets/Ruler.cpp:1607 src/widgets/Ruler.cpp:1608 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Вертикална линийка" #: src/widgets/Warning.cpp:66 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Прескачане на това предупреждение в бъдеще" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Грешка: %hs на ред %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Не бе възможно да се зареди файл: „%s“" #: src/xml/XMLWriter.cpp:291 msgid "Error Flushing File" msgstr "Грешка при изпразване на буфера за файл" #: src/xml/XMLWriter.cpp:296 msgid "Error Closing File" msgstr "Грешка при затваряне на файл" #: src/xml/XMLWriter.cpp:306 msgid "Error Writing to File" msgstr "Грешка при записване във файл" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Кратка помощ (в уеббраузър)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Упътване (в уеббраузър)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "" #~ "Универсален инструмент: Ctrl+P за настройване на клавиатурата и мишката" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "Към обороти в минута" #, fuzzy #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Ефекти VST" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Прилага се ефект: " #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "" #~ "Двата канала на стереописта трябва да са с еднаква честота на " #~ "дискретизация." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Двата канала на стереописта трябва да са с еднаква дължина." #~ msgid "Scanning VST Plugins" #~ msgstr "Търсят се ефекти VST" #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "Проверява се %s" #~ msgid "Audio Unit Effects" #~ msgstr "Ефекти Audio Unit" #, fuzzy #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Показване на ефектите Audio Unit в графичен режим" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "&Ново търсене на VST ефекти при следващото стартиране на Audacity" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Вертикално стерео" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Входна амплитуда" #~ msgid "Output Meter" #~ msgstr "Изходна амплитуда" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Възстановяването на проект не променя файлове на диска, преди да го " #~ "запазите." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Продължаване без възстановяване" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Потвърждение?" #, fuzzy #~ msgid "Change input device" #~ msgstr "Смяна на изходното устройство" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Смяна на изходното устройство" #, fuzzy #~ msgid "Change input channels" #~ msgstr "Смяна на входните канали" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Задаване усилването на изхода" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Повишаване усилването на изхода" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Понижаване усилването на изхода" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Задаване усилването на входа" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Повишаване усилването на входа" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Понижаване усилването на входа" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Ефекти" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Изходно устройство" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Входно устройство" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Входни канали" #, fuzzy #~ msgid "1 (Mono) Input Channel" #~ msgstr "1 (моно) входен канал" #, fuzzy #~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" #~ msgstr "2 (стерео) входни канала" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Device" #~ msgstr "Избор на изходно устройство" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Избор на изходно устройство" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Входни канали" #, fuzzy #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "Изходно устройство" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Сила на изхода" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Плъзгач за изхода" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Сила на входа" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Плъзгач за входа" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Сила на входа" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Сила на изхода" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "" #~ "Не може да се управлява силата на входа. Използвайте системния смесител." #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Скорост на възпроизвеждане" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "Край на запис" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Свободен редактор на цифров звук
" #~ msgid "CleanSpeech Batch Processing" #~ msgstr "Пакетна обработка с CleanSpeech" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "Изберете записи на глас за обработка с CleanSpeech…" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "GSreamer е конфигурирана в „Предпочитания“ и е била зареждана успешно,\n" #~ "но този път Audacity не успя да я зареди при стартиране.\n" #~ "Може би е добре да я реконфигурирате в Предпочитания > Библиотеки." #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "Стартирането на GStreamer бе неуспешно" #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

Помощта изглежда не е инсталирана в компютъра ви.
Моля, прегледайте я онлайн или я изтеглете." #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Оставили сте празни надписи. Те ще бъдат\n" #~ "пропуснати при попълване на пистите с надписи.\n" #~ "\n" #~ "Искате ли да се върнете и да въведете имена?" #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Редактиране на мета&данни…" #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "Експортиране настро&йки на CleanSpeech…" #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "И&мпортиране настройки на CleanSpeech…" #~ msgid "Tri&m" #~ msgstr "Подр&язване" #~ msgid "Pl&ay" #~ msgstr "&Възпроизвеждане" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Спиране" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Подравняване по &началото" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Подравняване по &курсора" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Подравняване по н&ачалото на селекцията" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Подравняване по к&рая на селекцията" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Подравняване на края по к&урсора" #~ msgid "Align End with Selection Star&t" #~ msgstr "Подравняване на края по на&чалото на селекцията" #~ msgid "S&ort tracks" #~ msgstr "С&ортиране на писти" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&Относно Audacity CleanSpeech…" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Подрязване" #~ msgid "Trim file to selection" #~ msgstr "Подрязване на файла до селекцията" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Нулиране на звука при надписи" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Разделяна на надписи" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Обединяване на надписи" #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Редактиране на метаданните" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Извършено бе подравняване с началото" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Курсорът бе подравнен" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Краят бе подравнен по курсора" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Краят бе подравнен по началото на селекцията" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Краят бе подравнен края на селекцията" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Запазване на файл с настройки на CleanSpeech като:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Настройки на CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Възникна проблем при експортиране на настройки." #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Запазване на реч като:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "PCM аудиофайл на Windows (*.wav)|*.wav" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "В компресираните файлове с проекти на Audacity (.aup) данните ви са в " #~ "компресиран формат (.ogg). \n" #~ "Тези файлове са удобни за предаване на проект през мрежата, тъй като са " #~ "много по-малки. \n" #~ "Отварянето на компресиран проект е по-бавно, тъй като се зареждат всички " #~ "компресирани писти.\n" #~ "\n" #~ "Повечето други програми не могат да отварят файлове с проекти на " #~ "Audacity.\n" #~ "Ако искате да запишете файл, който да се отваря с други програми, " #~ "изберете някоя от командите\n" #~ "за експортиране." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "В момента запазвате файл с проект на Audacity (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Полученият файл може да се отвори само с Audacity.\n" #~ "\n" #~ "За да запишете аудиофайл за други програми, изберете команда от „Файл > " #~ "Експортиране“.\n" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample от Dominic Mazzoni и Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate от Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Предискретизирането е забранено." #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "Вълна (д&Б)" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Приставки 1 – %i" #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "от Dominic Mazzoni" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Автоприглушаване от Markus Meyer" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Усилване на басите" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "от Nasca Octavian Paul" #~ msgid "Frequency (Hz):" #~ msgstr "Честота (Хц):" #~ msgid "Frequency Hertz" #~ msgstr "Честота в Хц" #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "Усилване в дБ" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Усилване на басите…" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Промяна на дължината…" #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Променя се дължина…" #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "от Vaughan Johnson и Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "използва SoundTouch от Olli Parviainen" #~ msgid "From:" #~ msgstr "От:" #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "От височина" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Към:" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "Към височина" #~ msgid "Semitones in half-steps" #~ msgstr "Интервал в полутонове" #~ msgid "From frequency in hertz" #~ msgstr "От честота в херцове" #~ msgid "To frequency in seconds" #~ msgstr "Към честота в секунди" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "използва SampleRate от Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Премахване на пукане от Craig DeForest" #~ msgid "Select threshold" #~ msgstr "Изберете праг" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Време за затихване:" #~ msgid "Decay Time" #~ msgstr "Време за затихване" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Помощ за WCAG 2" #~ msgid "by Salvo Ventura" #~ msgstr "от Salvo Ventura" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "от Dominic Mazzoni и Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Еквалайзер от Martyn Shaw и Mitch Golden" #~ msgid "by Leland Lucius" #~ msgstr "от Leland Lucius" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "от Lynn Allan" #~ msgid "Degree of Leveling" #~ msgstr "Степен на изравняване" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Праг за шум (съскане/брум/фонов шум)" #~ msgid "Threshold for Noise:" #~ msgstr "Праг за шум:" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Не е възможно да се отвори файл:\n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Опит за премахване на шум без профил на шума.\n" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Премахване на шум от Dominic Mazzoni" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Съжаляваме, ефектът не може да бъде прилаган върху стереописти, в които " #~ "каналите на пистата не си пасват." #~ msgid "Time Scale" #~ msgstr "Плавна промяна на темпо/височина" #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "използва SBSMS от Clayton Otey" #~ msgid "All tracks must have the same sample rate" #~ msgstr "Всички писти трябва да са с еднаква честота на дискретизация" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "от Lynn Allan и Philip Van Baren" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Мин. продължителност на тишината:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Макс. продължителност на тишината:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Праг за тишина:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " Продължителността трябва да е поне 1 мс\n" #~ " Нивото на компресия трябва да е поне 1:1" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Зареждане на VST програма:" #~ msgid "" #~ "If you have more than one Audio Track, you can\n" #~ "export each track as a separate audio file.\n" #~ "\n" #~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n" #~ "audio file for each label in that track. You can have\n" #~ "more than one Label Track, but files will only be\n" #~ "exported for the uppermost Label Track.\n" #~ "\n" #~ "This Project does not meet the above criteria for\n" #~ "exporting multiple files." #~ msgstr "" #~ "Ако имате повече от една аудиописта, можете да\n" #~ "експортирате всяка писта в отделен аудиофайл.\n" #~ "\n" #~ "Ако имате писта с надписи, можете да експортирате\n" #~ "отделен аудиофайл за всеки надпис от нея. Може да имате\n" #~ "няколко писти с надписи, но ще бъдат експортирани\n" #~ "файлове само за най-горната от тях.\n" #~ "\n" #~ "Този проект не отговаря на горните условия за\n" #~ "експортиране на много файлове." #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Не е възможно да се експортират няколко файла" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Редактиране на метаданни" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Режими" #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Режим Clea&nSpeech (персонализиран ГПИ)" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "Без прилагане на е&фекти в пакетен режим" #~ msgid "" #~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" #~ "button in the Export dialog." #~ msgstr "" #~ "Бележка: настройките за качество при експортиране са достъпни\n" #~ "чрез бутона „Настройки“ в диалоговия прозорец за експортиране." #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Възпроизвеждане (Shift за зацикляне)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Записване (Shift за добавяне към записа)" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "Записването в режим CleanSpeech не е възможно, ако вече е отворена писта " #~ "или друг проект." #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Сила на изхода" #~ msgid "Input Volume Slider" #~ msgstr "Плъзгач за силата на входа" #~ msgid "Output Volume Slider" #~ msgstr "Плъзгач за силата на изхода" #~ msgid "Cannot control output volume; use system mixer." #~ msgstr "" #~ "Не може да се управлява силата на изхода. Използвайте системния смесител." #~ msgid "" #~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " #~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature " #~ "requests to our Feedback " #~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and " #~ "tricks on our Wiki or visit " #~ "our Forum." #~ msgstr "" #~ "Това е бета-версия на програмата. Тя може да съдържа дефекти и " #~ "недовършени функции. Разчитаме на вашите отзиви: моля, съобщавайте ни за " #~ "дефекти и предлагайте нова функционалност на нашия адрес за обратна връзка. За помощ относно " #~ "работата с Audacity вижте менюто „Помощ“ в програмата, прегледайте " #~ "съветите в нашето уики или " #~ "посетете форума ни." #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Няма – пропускане" #~ msgid "Frame Period:" #~ msgstr "Време на кадър:" #~ msgid "Window Size:" #~ msgstr "Размер на прозореца:" #~ msgid "Presmooth Time:" #~ msgstr "Време на предв. изглаждане:" #~ msgid "Line Time:" #~ msgstr "Време на ред:" #~ msgid "Smooth Time:" #~ msgstr "Време на изглаждане:" #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Изчистване на пикове" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "Изчистване на пикове от Lynn Allan" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "Макс. времетраене на пика (милисекунди): \n" #~ "(99999 или повече означава „изключено“)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Праг за тишина: " #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "Изчистване на пикове…" #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "Изчистват се пикове…" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Настройки" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Режим Cl&eanSpeech (специализиран потребителски интерфейс)" #~ msgid "&LADSPA" #~ msgstr "Ефекти &LADSPA" #~ msgid "N&yquist" #~ msgstr "N&yquist" #~ msgid "&VAMP" #~ msgstr "Ефекти &VAMP" #~ msgid "V&ST" #~ msgstr "Ефекти V&ST" #~ msgid "36" #~ msgstr "36" #~ msgid "48" #~ msgstr "48" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgid "96" #~ msgstr "96" #~ msgid "120" #~ msgstr "120" #~ msgid "145" #~ msgstr "145" #~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Грешка при запазване на клавишните комбинации" #~ msgid "Zoom in or out" #~ msgstr "Увеличение на изгледа" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "64" #~ msgstr "64" #~ msgid "128" #~ msgstr "128" #~ msgid "512" #~ msgstr "512" #~ msgid "1024" #~ msgstr "1024" #~ msgid "2048" #~ msgstr "2048" #~ msgid "4096" #~ msgstr "4096" #~ msgid "8192" #~ msgstr "8192" #~ msgid "16384" #~ msgstr "16384"