msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 2.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-08 19:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-10 10:36+0200\n" "Last-Translator: Michele Locati \n" "Language-Team: italiano \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Il file '%s' esiste già, si desidera sovrascriverlo?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "Selezionare un file esistente." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AdornedRulerPanel.cpp #: src/AudioIO.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Error" msgstr "Errore" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "Tipo file:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "La finestra di dialogo file è fallita con codice errore %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Area di lavoro di &Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Annulla\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Ripristina\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Taglia\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Copia\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Incolla\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "C&ancella\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Se&leziona tutto\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Trova...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Confronta\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "Prim&a S-expr\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "S-expr &più alta\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "S-expr &precedente\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "S-expr &successiva\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "&Vai a" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "Seleziona &carattere..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "Dividi &verticalmente" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "Dividi &orizzontalmente" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "Mostra s&cript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "Mostra o&utput" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "Icone &grandi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "Icone &piccole" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "&Vai\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Ferma\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "&Info" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "Script" #. i18n-hint noun #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Uscita" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "Carica script Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Script Nyquist (*.ny)|*.ny|Script Lisp (*.lsp)|*.lsp|Tutti i file|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "Lo script non è stato salvato." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp #: src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp #: src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "Salva script Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "Finestra di dialogo trova" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logo)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Tango Icon Gallery (icone barra degli strumenti)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" "Modulo esterno per Audacity che fornisce un semplice IDE per scrivere " "effetti." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Area di lavoro degli effetti di Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "Nessuna corrispondenza trovata" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Il codice è stato modificato. Si è sicuri?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Spazio di lavoro degli effetti di Nyquist - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "Nuovo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "Nuovo script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "Apri" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "Apri script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "Salva" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "Salva script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "Salva con nome" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "Salva script con nome..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Copia" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "Taglia negli appunti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "Incolla dagli appunti" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "Azzera" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "Azzera selezione" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "Seleziona tutto il testo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "Annulla ultima modifica" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Ripristina" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "Ripristina modifica precedente" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "Trova" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "Trova testo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "Corrispondenza" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "Vai a parentesi corrispondente" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "Alto" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "Vai a S-expr in alto" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Su" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Vai a S-expr più alta" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Vai a S-expr precedente" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "Seguente" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "Vai a S-expr successiva" #. i18n-hint noun #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Inizia" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "Inizia script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "Ferma script" #: src/AboutDialog.cpp msgid "No revision identifier was provided" msgstr "Non è stato fornito alcun identificativo di revisione" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, system administration" msgstr "%s, amministrazione sistema" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, co-founder and developer" msgstr "%s, cofondatore e sviluppatore" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer" msgstr "%, sviluppatore" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support" msgstr "%s, documentazione e assistenza" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support, French" msgstr "%s, documentazione e assistenza, Francese" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, quality assurance" msgstr "%s, controllo di qualità" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, accessibility advisor" msgstr "%s, consulente accessibilità" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphic artist" msgstr "%s, artista grafico" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, composer" msgstr "%s, compositore" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, tester" msgstr "%s, tester" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "%s, estensioni Nyquist" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "%s, sviluppatore web" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphics" msgstr "%s, grafica" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" msgstr "%s (contenente %s, %s, %s, %s e %s)" #: src/AboutDialog.cpp msgid "About Audacity" msgstr "Informazioni su Audacity" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/SplashDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[https://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[https://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity è un programma libero scritto da una squadra di sviluppatori " "[[https://www.audacityteam.org/about/credits|volontari]] di tutto il mondo. " "Audacity è [[https://www.audacityteam.org/download|disponibile]] per " "Windows, Mac, e GNU/Linux (e altri sistemi Unix)." #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " "tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[https://" "forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Se si trova un errore o si hanno dei suggerimenti, sarebbe opportuno " "scriverci (in inglese) sul nostro [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. " "Per assistenza, suggerimenti e consigli, visitare il nostro [[https://wiki." "audacityteam.org/|wiki]] o il nostro [[https://forum.audacityteam.org/|" "forum]]." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "Traduzione italiana di Carmelo Battaglia e Michele Locati" #: src/AboutDialog.cpp msgid "

Audacity " msgstr "

Audacity " #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" "Audacity il software libero, open source, multi-piattaforma per registrare " "ed elaborare suoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Crediti" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "Personalizzazione di DarkAudacity" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity Team Members" msgstr "Componenti del team di Audacity" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "Emerito:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "Componenti illustri del team di Audacity, attualmente non attivi" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "Collaboratori" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Website and Graphics" msgstr "Sito web e grafica" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "Traduttori" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Librerie" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr "Audacity include codice dei seguenti progetti:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Ringraziamenti particolari:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity website: " msgstr "Sito web di Audacity: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2018 Audacity Team.
" msgstr "" "


    Il software Audacity® è un " "marchio registrato © 1999-2018 Audacity Team.
" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" "    Il nome Audacity è un marchio registrato di Dominic " "Mazzoni.

" #: src/AboutDialog.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsDialog.cpp plug-ins/beat.ny msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Informazioni sulla versione" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Supporto formato file" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "Importazione MP3" #. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. #. * Both are proper nouns and shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importazione ed esportazione Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "Supporto tag ID3" #. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively #. * a proper noun and so shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "Importazione ed esportazione FLAC" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "Esportazione MP2" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importazione tramite QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Importazione/esportazione FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importazione tramite GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp msgid "Core Libraries" msgstr "Librerie principali" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversione frequenza di campionamento" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "Riproduzione e registrazione audio" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Libreria GUI multi-piattaforma" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Caratteristiche" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" msgstr "Funzionalità aggiuntive tema scuro" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "Supporto estensioni" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "Supporto mixer scheda audio" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Supporto intonazione e cambio tempo" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Supporto intonazione estrema e cambio tempo" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Program build date:" msgstr "Data di compilazione programma:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "ID commit:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Debug build" msgstr "Versione di debug" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Release build" msgstr "Versione di produzione" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, 64 bits" msgstr "%s, 64 bit" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Tipo di versione:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "Compilatore:" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix:" msgstr "Prefisso installazione: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder:" msgstr "Cartella impostazioni:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "Licenza GPL" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Azioni nella timeline disabilitate durante la registrazione" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "Fare clic e trascinare per regolare, doppio clic per azzerare" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Record/Play head" msgstr "Registra/esegui intestazione" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Timeline" msgstr "Timeline" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Fare clic o trascinare per iniziare la ricerca" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Fare clic o trascinare per iniziare lo scorrimento" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" "Fare clic e spostarsi per scorrere. Fare clic e trascinare per ricercare." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "Spostarsi per ricercare" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "Spostarsi per scorrere" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Trascinare per ricercare. Rilasciare per interrompere la ricerca." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Trascinare per ricercare. Rilasciare e spostarsi per scorrere." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Spostarsi per scorrere. Trascinare per ricercare." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Riproduzione rapida disabilitata" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Riproduzione rapida abilitata" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline Options" msgstr "Opzioni sequenza temporale" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Abilita riproduzione rapida" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "Abilita trascinamento selezione" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "Aggiorna visualizzazione durante la riproduzione" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "Blocca regione riproduzione" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Pinned Play Head" msgstr "Intestazione riproduzione fissata" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Impossibile bloccare la regione oltre\n" "la fine del progetto." #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Impossibile eliminare %s" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Failed!" msgstr "Fallito!" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Azzerare le preferenze?\n" "\n" "Questa domanda viene posta una sola volta, dopo una 'installazione' in cui è " "stato chiesto di azzerare le preferenze." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Azzera le preferenze di Audacity" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Impossibile trovare %s.\n" "\n" "È stato rimosso dall'elenco dei file recenti." #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations " "of the missing files." msgstr "" "Non è stato possibile trovare uno o più file audio esterni.\n" "È possibile che siano stati spostati, cancellati o che l'unità su cui si " "trovavano non sia montata.\n" "L'audio interessato verrà sostituito con silenzio.\n" "Il primo file mancante rilevato è:\n" "%s\n" "Potrebbero esserci ulteriori file mancanti.\n" "Selezionare Aiuto > Diagnostica > Verifica dipendenze per visualizzare un " "elenco delle posizioni dei file mancanti." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" msgstr "File mancanti" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "La dimensione del blocco deve essere compresa tra 256 e 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "File decoded successfully\n" msgstr "File decodificato correttamente\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity si sta avviando..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Apri..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "Apri &recenti..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "Informazioni su &Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferenze..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" msgstr "&File" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Non è stato possibile trovare una posizione sicura dove salvare i file " "temporanei.\nAudacity ha bisogno di una posizione in cui i programmi " "automatici di pulizia non eliminano i file temporanei.\nSpecificare " "un'appropriata cartella nella finestra di dialogo delle preferenze." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Impossibile trovare una posizione dove salvare i file temporanei.\n" "Specificare una cartella adatta nella finestra di dialogo delle preferenze." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Si sta uscendo da Audacity. Riavviare Audacity per usare la nuova cartella " "temporanea." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "L'esecuzione contemporanea di due copie di Audacity può causare\n" "perdita di dati o un blocco del sistema.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Non è stato possibile bloccare la cartella dei file temporanei.\n" "Questa cartella potrebbe essere in uso in un'altra copia di Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Si desidera ancora avviare Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Errore bloccando la cartella dei file temporanei" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" "Il sistema ha rilevato che un'altra copia di Audacity è in esecuzione.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Usa i comandi Nuovo o Apri nel processo di Audacity attualmente\n" "in esecuzione per aprire più progetti contemporaneamente.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity è già in esecuzione" #: src/AudacityApp.cpp msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" msgstr "Si è verificato un errore irreversibile durante l'avvio" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Startup Failure" msgstr "Avvio di Audacity fallito" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "imposta massima dimensione blocchi disco in byte" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp msgid "decode an autosave file" msgstr "decodifica un file di salvataggio automatico" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "questo messaggio di aiuto" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "avvia autodiagnosi" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "mostra versione Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "nome file audio o progetto" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "I file progetto Audacity (AUP) non sono attualmente \n" "associati ad Audacity.\n" "\n" "Associarli in modo che possano essere aperti con un doppio clic?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "File di progetto di Audacity" #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp #: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Registro di Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Salva..." #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "Az&zera" #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "registro.txt" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "Salva registro in:" #: src/AudacityLogger.cpp #, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "Impossibile salvare il registro nel file: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Nessun dispositivo audio trovato.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Potrebbe essere impossibile riprodurre o registrare audio.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Errore nell'inizializzazione dell'audio" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'inizializzazione del layer I/O MIDI.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Non sarà possibile riprodurre MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Errore durante l'inizializzazione del MIDI" #: src/AudioIO.cpp msgid "Audacity Audio" msgstr "Audio di Audacity" #: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" msgstr "" "Errore durante l'apertura del dispositivo di registrazione.\n" "Codice errore: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "Memoria esaurita!" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. " "Ottimizzazione ulteriore impossibile. Livello ancora troppo alto." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "La regolazione automatica del livello di registrazione ha ridotto il volume " "a %f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. " "Ottimizzazione ulteriore impossibile. Livello ancora troppo basso." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "La regolazione automatica del livello di registrazione ha aumentato il " "volume a %.2f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. " "Il numero totale di analisi è stato superato senza trovare un volume " "accettabile. Livello ancora troppo alto." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. " "Il numero totale di analisi è stato superato senza trovare un volume " "accettabile. Livello ancora troppo basso." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. " "Sembra che %.2f sia un volume accettabile." #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" msgstr "Il flusso è attivo... impossibile raccogliere informazioni.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" msgstr "Numero dispositivo di registrazione predefinito: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default playback device number: %d\n" msgstr "Numero dispositivo di riproduzione predefinito: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "No devices found\n" msgstr "Nessun dispositivo trovato\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device info unavailable for: %d\n" msgstr "Informazioni sul dispositivo non disponibili per: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device ID: %d\n" msgstr "ID dispositivo: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device name: %s\n" msgstr "Nome dispositivo: %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Host name: %s\n" msgstr "Nome host: %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Recording channels: %d\n" msgstr "Canali di registrazione: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Playback channels: %d\n" msgstr "Canali di riproduzione: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" msgstr "Latenza registrazione inferiore: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Playback Latency: %g\n" msgstr "Latenza riproduzione inferiore: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" msgstr "Latenza registrazione superiore: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Playback Latency: %g\n" msgstr "Latenza riproduzione superiore: %g\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Supported Rates:\n" msgstr "Frequenze supportate:\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" msgstr "Dispositivo di registrazione selezionato: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No recording device found for '%s'.\n" msgstr "Nessun dispositivo di registrazione trovato per '%s'.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" msgstr "Dispositivo di riproduzione selezionato: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No playback device found for '%s'.\n" msgstr "Nessun dispositivo di riproduzione trovato per '%s'.\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" msgstr "" "Impossibile verificare le frequenze di campionamento reciproche senza " "entrambi i dispositivi.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Received %d while opening devices\n" msgstr "Ricevuto %d durante l'apertura dei dispositivi\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Unable to open Portmixer\n" msgstr "Non è stato possibile aprire Portmixer\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available mixers:\n" msgstr "Mixer disponibili:\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "%d - %s\n" msgstr "%d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available recording sources:\n" msgstr "Fonti di registrazione disponibili:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available playback volumes:\n" msgstr "Volumi di riproduzione disponibili:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is emulated\n" msgstr "Il volume di registrazione è simulato\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is native\n" msgstr "Il volume di registrazione è nativo\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is emulated\n" msgstr "Il volume di riproduzione è simulato\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is native\n" msgstr "Il volume di riproduzione è nativo\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports output: %d\n" msgstr "Supporta output: %d\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports input: %d\n" msgstr "Supporta input: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Opened: %d\n" msgstr "Aperto: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" msgstr "Dispositivo MIDI di registrazione selezionato: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" msgstr "Nessun dispositivo MIDI di registrazione trovato per '%s'.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" msgstr "Dispositivo MIDI di riproduzione selezionato: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" msgstr "Nessun dispositivo MIDI di riproduzione trovato per '%s'.\n" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "" "This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" "You need to run that version of Audacity to recover the project." msgstr "" "Questo file di ripristino è stato salvato con Audacity 2.3.0 or precedente.\n" "È necessario eseguire quella versione di Audacity per recuperare il progetto." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Error Decoding File" msgstr "Errore di decodifica del file" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Ripristino automatico da crash" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Alcuni progetti non sono stati salvati in modo appropriato l'ultima volta " "che Audacity è stato avviato.\n" "Fortunatamente i progetti seguenti posso essere recuperati automaticamente:" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recoverable projects" msgstr "Progetti recuperabili" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" "Dopo il recupero, salvare il progetto per salvare su disco le modifiche." #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Quit Audacity" msgstr "Esci da Audacity" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Discard Projects" msgstr "Elimina i progetti" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recover Projects" msgstr "Recupera i progetti" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" "Eliminare tutti i progetti recuperabili?\n" "\n" "Scegliendo \"Sì\", tutti i progetti recuperabili verranno eliminati " "immediatamente." #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Conferma eliminazione progetti" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "" "Impossibile elencare i file contenuti nella cartella del salvataggio " "automatico." #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Seleziona comando" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Comando" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Modifica parametri" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "&Usa combinazione" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&Parametri" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" msgstr "&Dettagli" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Choose command" msgstr "Seleziona comando" #: src/BatchCommands.cpp msgid "No Action" msgstr "Nessuna azione" #. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as MP3 56k before" msgstr "Esporta come MP3 56K prima" #. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as MP3 56k after" msgstr "Esporta come MP3 56k dopo" #. i18n-hint: FLAC names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as FLAC" msgstr "Esporta come FLAC" #. i18n-hint: MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as MP3" msgstr "Esporta come MP3" #. i18n-hint: Ogg names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as Ogg" msgstr "Esporta come Ogg" #. i18n-hint: WAV names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as WAV" msgstr "Esporta come WAV" #: src/BatchCommands.cpp msgid "MP3 Conversion" msgstr "Conversione MP3" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Fade Ends" msgstr "Fine dissolvenza" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Select to Ends" msgstr "Seleziona fino alla fine" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Special Command" msgstr "Comando speciale" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" msgstr "Effetto" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (With Parameters)" msgstr "Comando di menu (con parametri)" #: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" msgstr "Comando di menu (senza parametri)" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s.%s" msgstr "Esporta registrazione su %s\n/%s/%s.%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export recording" msgstr "Esporta registrazione" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Cannot create directory '%s'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" "Impossibile creare la cartella '%s'. \n" "Il file esiste già e non è una cartella" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "" "Il supporto per Ogg Vorbis non è incluso in questa versione di Audacity" #: src/BatchCommands.cpp msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Il supporto per FLAC non è incluso in questa versione di Audacity" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Il comando %s non è stato ancora implementato" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Il comando batch di %s non è stato riconosciuto." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp msgid "Applied Macro" msgstr "Macro applicata" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply Macro" msgstr "Applica macro" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "Applicata macro '%s'" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "Applica '%s'" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Applica %s con parametro/i\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Modalità di prova" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Applica %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macros Palette" msgstr "Pannello macro" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select Macro" msgstr "Seleziona macro" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macro" msgstr "Macro" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Macro to:" msgstr "Applica macro a:" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to project" msgstr "Applica macro al progetto" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Project" msgstr "&Progetto" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to files..." msgstr "Applica macro ai file..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Files..." msgstr "&File..." #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Expand" msgstr "&Espandi" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No macro selected" msgstr "Nessuna macro selezionata" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Applicazione di '%s' al progetto corrente" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Salvare e chiudere il progetto corrente prima di procedere." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Selezionare il/i file per l'elaborazione batch..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Applicazione in corso..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "File" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Remo&ve" msgstr "Rimuo&vi" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "&Rinomina..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&store" msgstr "Ripri&stina" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "I&mporta..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "E&sporta..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Steps" msgstr "Modifica passi" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "Num" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "Comando " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "&Inserisci" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "E&limina" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Sposta &su" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Sposta &giù" #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Shrin&k" msgstr "Ridu&ci" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- FINE -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s modificata" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Salvare le modifiche?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new macro" msgstr "Inserire il nome della nuova macro" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new macro" msgstr "Nome della nuova macro" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "Il nome non deve essere vuoto" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "I nomi non devono contenere '%c' o '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Eliminare %s?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Manage Macros" msgstr "Gestisci macro" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "Benchmark" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "Dimensione blocco disco (KB):" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "Numero di modifiche:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "Dimensione dati di prova (MB):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "Seme casuale:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "Mostra informazioni dettagliate su ciascun file di blocco" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "Mostra informazioni dettagliate su ciascuna operazione di modifica" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "Avvia" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp msgid "benchmark.txt" msgstr "benchmark.txt" #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Esporta dati benchmark come:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "La dimensione del blocco deve essere compresa tra 1 e 1024 KB." #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "Il numero di modifiche deve essere compreso tra 1 e 10000." #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "La dimensione dei dati di prova deve essere compresa tra 1 e 2000 MB." #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %ld chunks of %ld samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "" "Utilizzo di %ld pezzi con %ld campioni ciascuno, per un totale di %.1f MB.\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "Preparazione...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %ld, track len %lld.\n" msgstr "Lunghezza prevista %ld, lunghezza traccia %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Esecuzione di %d modifiche...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %ld - %ld \n" msgstr "Taglia: %ld - %ld \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "Prova %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%ld, %ld) failed.\n" msgstr "Ritaglio (%ld, %ld) non riuscito.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %ld\n" msgstr "Incolla: %ld\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" "Prova %d\n" "Fallita durante l'incollamento.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "Tempo per eseguire %d modifiche: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "Verifica perdite puntatore file:\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %ld\n" msgstr "Traccia n° blocchi: %ld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "Disco n° blocchi: \n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "Esecuzione del controllo sulla correttezza...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %ld sample %ld\n" msgstr "Problema: pezzo %ld campione %ld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "Controllo sulla correttezza superato!\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%ld chunks\n" msgstr "Errori in %d/%ld pezzi\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "Tempo per verificare tutti i dati: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "Rilettura dei dati...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "Tempo per controllare tutti i dati (2): %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" "A 44100 Hz, 16-bit per campione, numero stimato di tracce\n" " simultanee che possono essere riprodotte contemporaneamente: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "TEST FALLITO!!!\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "Benchmark completato con successo.\n" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "Prima è necessario selezionare l'audio per cui '%s' deve operare.\n" "\n" "Ctrl + A seleziona tutto l'audio." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" "Selezionare l'audio da utilizzare per l'azione %s (ad esempio, Cmd + A per " "selezionare tutto) quindi riprovare." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" "Selezionare l'audio da utilizzare per l'azione %s (ad esempio, Ctrl + A per " "selezionare tutto) quindi riprovare." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "Nessun audio selezionato" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use.\n" "\n" "1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise " "profile'.\n" "\n" "2. When you have got your noise profile, select the audio you want to " "change\n" "and use %s to change that audio." msgstr "" "Selezionare l'audio da usare per %s.\n" "\n" "1. Selezionare audio che rappresenta rumore e usare %s per ottenere il " "proprio\n" "'profilo di rumore'.\n" "\n" "2. Quando si è ottenuto il proprio profilo di rumore, selezionare l'audio " "da\n" "modificare e usare %s per modificarlo." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "È possibile compiere questa azione solo quando la riproduzione e\n" "la registrazione sono fermate. (Mettere in pausa non basta)." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Prima di eseguire questa azione è necessario selezionare un\n" "audio stereo. (Non è possibile utilizzarla con audio mono)." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Prima di eseguire questa azione è necessario selezionare un audio.\n" "(La selezione di altri tipi di tracce non va bene)." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." msgstr "\"%s\" richiede che una o più tracce siano selezionate." #: src/CrashReport.cpp msgid "Report generated to:" msgstr "Rapporto generato per:" #: src/CrashReport.cpp msgid "Audacity Support Data" msgstr "Dati assistenza Audacity" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Rimozione dipendenze" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Copia dei dati audio nel progetto..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Il progetto dipende da altri file audio" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Copiare questi file nel proprio progetto per rimuovere la dipendenza.\n" "È più sicuro, ma necessita di più spazio di archiviazione." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "I file mostrati come MANCANTI sono stati spostati o eliminati e non possono " "essere copiati.\n" "È necessario ripristinarli nella loro posizione originale per poterli " "copiare nel progetto." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Dipendenze progetto" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "File audio" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Spazio su disco" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "Copia i file selezionati" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Annulla salvataggio" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "Salva senza copiare" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "Non copiare" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Copia tutti i file (più sicuro)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Ogni volta che un progetto dipende da altri file:" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Chiedi" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Copia sempre tutti i file (più sicuro)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "Non copiare mai alcun file" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "%s MANCANTE" #: src/Dependencies.cpp msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "&Copia nomi negli appunti" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Se si procede il progetto non verrà salvato su disco. Si è sicuri di voler " "procedere?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Il progetto è attualmente auto-contenuto: non dipende da file audio " "esterni. \n" "\n" "Se si cambia il progetto in uno stato che ha dipendenze esterne nei file " "importati, non sarà più auto-contenuto. Se in seguito si salva senza copiare " "questi file, si potrebbero perdere dei dati." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio " "files. \n" "\n" "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." msgstr "" "Il progetto è attualmente auto-contenuto: non dipende da file audio " "esterni. \n" "\n" "Alcuni progetti di Audacity più vecchi potrebbero non essere auto-" "contenuti,\n" "ed è necessario mantenerene le dipendenze esterne nella corretta posizione.\n" "I nuovi progetti saranno auto-contenuti e meno rischiosi." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "Controlla dipendenze" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress #. in doing something. #: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: src/DirManager.cpp msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "È rimasto pochissimo spazio libero su questo disco.\n" "Selezionare un'altra cartella temporanea nelle preferenze." #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Pulizia dei file temporanei del progetto" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Pulizia dei file temporanei" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up after failed save" msgstr "Pulizia dopo salvataggio fallito" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving project data files" msgstr "Salvataggio dei file dei dati del progetto" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Pulizia delle cartelle della cache" #: src/DirManager.cpp msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath non riuscito." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity ha trovato un file di blocco orfano: %s. \n" "Valutare se salvare e ricaricare il progetto per effettuare un controllo " "completo del progetto." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. * 'old' is part of a filename used when a file is renamed. #. * e.g. Try to go from "mysong.wav" to "mysong-old1.wav". #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-vecchio%d" #: src/DirManager.cpp msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Impossibile aprire/creare file di prova." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Impossibile eliminare '%s'." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "File rinominato: %s\n" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Impossibile rinominare '%s' in '%s'." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Modificato blocco %s in nuovo nome alias\n" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Alias file audio mancante: '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "File di blocco alias (.auf) mancante: '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "File di blocco di dati mancante: '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "File di blocco orfano: '%s'" #: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "Analisi dei dati del file del progetto" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio" msgstr "Salvataggio dell'audio nella cache" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio into memory" msgstr "Salvataggio dell'audio nella cache di memoria" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio" msgstr "Salvataggio dell'audio registrato" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Salvataggio su disco dell'audio registrato" #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/Dither.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Rettangolo" #: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "Triangolo" #: src/Dither.cpp msgid "Shaped" msgstr "Sagomata" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Rettangolare" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Bartlett" msgstr "Bartlett" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hamming" msgstr "Hamming" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hann" msgstr "Hann" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Blackman" msgstr "Blackman" #. i18n-hint two proper names #: src/FFT.cpp msgid "Blackman-Harris" msgstr "Blackman-Harris" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Welch" msgstr "Welch" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=2.5)" msgstr "Gaussiana(a=2,5)" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=3.5)" msgstr "Gaussiana(a=3,5)" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=4.5)" msgstr "Gaussiana(a=4,5)" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Supporto FFmpeg non compilato" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg era già stato configurato nelle preferenze e precedentemente è stato " "caricato \ncon successo, tuttavia questa volta Audacity non è riuscito a " "caricarlo all'avvio. \n\nTornare in Preferenze > Librerie per riconfigurarlo." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Avvio di FFmpeg fallito" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Libreria FFmpeg non trovata" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Individua FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Ad Audacity serve il file '%s' per importare ed esportare l'audio tramite " "FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Posizione di '%s':" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Per cercare '%s', fare clic qui -->" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Per ottenere una copia gratuita di FFmpeg, fare clic qui -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Scarica" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Dove si trova il file '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg not found" msgstr "Impossibile trovare FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity ha cercato di usare FFmpeg per importare un file audio,\n" "ma le librerie non sono state trovate.\n" "\n" "Per usare FFmpeg per l'importazione, andare in\n" "Modifica > Preferenze > Librerie\n" "per scaricare o individuare le librerie FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" msgstr "Non mostrare di nuovo questo avviso" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Non è stato possibile trovare librerie compatibili con FFmpeg." #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "Only avformat.dll" msgstr "Solo avformat.dll" #: src/FFmpeg.h msgid "Only libavformat.so" msgstr "Solo libavformat.so" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "Audacity non è riuscito ad aprire il file in %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "Audacity non è riuscito a leggere un file in %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." msgstr "" "IAudacity non è riuscito a scrivere un file. \n" "Forse %s non è scrivibile o il disco è pieno." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" "Audacity ha scritto con successo un file in %s ma non è riuscito a " "rinominarlo in %s." #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "Errore file" #. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Errore (il file potrebbe non essere stato scritto): %s" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "&Copia i file non compressi nel progetto (più sicuro)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "&Leggi i file non compressi dalla posizione originale (più veloce)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "&Copia tutto l'audio nel progetto (più sicuro)" #: src/FileFormats.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Non &copiare l'audio" #: src/FileFormats.cpp msgid "As&k" msgstr "Chie&di" #: src/FileNames.cpp msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp msgid "Audacity projects" msgstr "Progetti di Audacity" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamically Linked Libraries" msgstr "Librerie a collegamento dinamico" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamic Libraries" msgstr "Librerie dinamiche" #: src/FileNames.cpp msgid "Text files" msgstr "File di testo" #: src/FileNames.cpp msgid "XML files" msgstr "File XML" #: src/FileNames.cpp msgid ", " msgstr ", " #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "%s files" msgstr "File %s" #: src/FileNames.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Il nome di file specificato non può essere convertito a causa dell'utilizzo " "di caratteri Unicode." #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Specificare nuovo nome di file:" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h msgid "Spectrum" msgstr "Spettro" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelazione standard" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelazione radice cubica" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelazione avanzata" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", #. * such as Hann or Rectangular, used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%s window" msgstr "Finestra %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Frequenza lineare" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Frequenza logaritmica" #. i18n-hint: abbreviates decibels #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp #: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "Scorri" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "Cursore:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "Picco:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "&Griglie" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritmo:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "&Dimensione:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Esporta..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "&Funzione:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "&Asse:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "&Ridisegna..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Per disegnare lo spettro, tutte le tracce selezionate devono avere la stessa " "frequenza di campionamento." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "È stato selezionato troppo audio. Saranno analizzati solo i primi %.1f " "secondi di audio." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "I dati selezionati non sono sufficienti." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "spettro.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Esporta dati spettrali come:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "Impossibile scrivere nel file: %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frequenza (Hz)\tLivello (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Ritardo (secondi)\tFrequenza (Hz)\tLivello" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analisi della frequenza" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Mostra spettro..." #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Benvenuto!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "Riproduzione audio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Registrazione audio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Registrazione - Scelta del dispositivo di registrazione" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Registrazione - Scelta della sorgente di registrazione" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Registrazione - Impostazione del livello di registrazione" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Modifica e menu disabilitati" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Esportazione di un file audio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Salvataggio di un progetto Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "Supporto per altri formati" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Masterizza su CD" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Nessuna guida locale" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" "

La versione di Audacity che si sta usando è una versione alfa di " "prova." #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "" "

La versione di Audacity che si sta usando è una versione beta di " "prova." #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "Ottieni la versione ufficiale di Audacity" #: src/HelpText.cpp msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" "Raccomandiamo fortemente la nostra ultima versione stabile rilasciata, che " "dispone di documentazione completa e di assistenza.

" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" "È possibile aiutarci a rendere Audacity pronto per il rilascio entrando " "nella nostra [[https://www.audacityteam.org/community/|community]]." "


" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "Come ottenere aiuto" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Questi sono i nostri canali di supporto:" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "" "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual." "audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" "[[help:Quick_Help|Guida rapida]] - se non installata localmente,\n" "[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|visualizza online]]" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[help:Main_Page|Manuale]] - se non installato localmente, [[https://manual." "audacityteam.org/|visualizza online]]" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - poni direttamente domande, " "online." #: src/HelpText.cpp msgid "" "More:
Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "Inoltre: Visita il nostro [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|" "wiki]] per suggerimenti, trucchi, ulteriori tutorial ed estensioni per gli " "effetti." #: src/HelpText.cpp msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[https://manual." "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg " "library]] to your computer." msgstr "" "Audacity può importare file non protetti in molti altri formati (come M4A e " "WMA, file WAV compressi da registratori portatili e audio da file video) se " "si scarica e installa la [[https://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#foreign|libreria FFmpeg]] opzionale nel " "proprio computer." #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/" "man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "È inoltre possibile leggere la nostra guida su come importare [[https://" "manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|file MIDI]] e " "tracce da [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." "html#fromcd|CD audio]]." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Sembra che il manuale non sia stato installato. È possibile [[*URL*|" "consultare il manuale online]].

Per visualizzare sempre il manuale " "online, modificare l'opzione \"Posizione del manuale\" nelle preferenze " "dell'interfaccia, selezionando \"Da internet\"." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Sembra che il manuale non sia stato installato. È possibile [[*URL*|" "consultare il manuale online]] o [[https://manual.audacityteam.org/man/" "unzipping_the_manual.html|scaricare il manuale]].

Per visualizzare " "sempre il manuale online, modificare l'opzione \"Posizione del manuale\" " "nelle preferenze dell'interfaccia, selezionando \"Da internet\"." #: src/HelpText.cpp msgid "Check Online" msgstr "Controlla online" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "Cronologia" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "&Gestisci cronologia" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Reclaimable Space" msgstr "Spazio recuperabile" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "Spazio &totale usato" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo levels available" msgstr "&Livelli di annullamento disponibili" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels to discard" msgstr "&Livelli da scartare" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "&Elimina" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clipboard space used" msgstr "Spazio appunti usato" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Discard" msgstr "Elimina" #: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&History..." msgstr "&Cronologia..." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Errore interno in %s nel file %s alla linea %d.\n" "Si invita a informare il team di Audacity all'indirizzo https://forum." "audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Errore interno nel file %s alla linea %d.\n" "Si invita a informare il team di Audacity all'indirizzo https://forum." "audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "Errore interno" #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Impossibile da determinare" #: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "byte" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp msgid "GB" msgstr "GB" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Modifica etichette" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Traccia" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/menus/LabelMenus.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "Etichetta" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Tempo iniziale" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Tempo finale" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "Bassa frequenza" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency" msgstr "Alta frequenza" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Premere F2 o fare doppio clic per modificare il contenuto della cella." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Selezionare un file di testo contenente etichette" #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Errore durante l'apertura del file: %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Nessuna etichetta da esportare." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Esporta etichette come:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Nuova traccia etichette" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Inserire nome traccia" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" msgstr "Traccia etichette" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "Impossibile leggere una o più etichette salvate." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Primo avvio di Audacity" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Selezionare la lingua da usare per Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "La lingua selezionata, %s (%s), non corrisponde alla lingua di sistema, %s " "(%s)." #: src/Languages.cpp msgid "Simplified" msgstr "Semplificato" #: src/Languages.cpp msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Errore nella conversione del file di progetto precedente" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Un file di progetto 1.0 è stato convertito nel nuovo formato.\n" "Il vecchio file è stato salvato come '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Apertura progetto di Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke di Audacity%s" #: src/LyricsWindow.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group" msgstr "" "Il gruppo di estensioni in %s è stato unito a un gruppo definito in precedenza" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" msgstr "" "L'elemento dell'estensione in %s è in conflitto con un elemento definito " "precedentemente ed è stato scartato" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements" msgstr "Gli elementi dell'estensione in %s specificano posizioni in conflitto" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "Ann&ulla %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Undo" msgstr "Ann&ulla" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Ripristina %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Redo" msgstr "&Ripristina" #: src/Menus.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Si è verificato un problema con l'ultima azione. Se si ritiene che\n" "sia un errore, sarebbe utile comunicarci dove si è verificato." #: src/Menus.cpp msgid "Disallowed" msgstr "Non permesso" #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Mixaggio" #: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "Miscela e renderizza" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mixaggio e renderizzazione delle tracce" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Guadagno" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "Velocità" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "Strumento musicale" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Bilanciamento" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Mute" msgstr "Muto" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "Monitor livello segnale" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Cursore guadagno spostato" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "Cursore velocità spostato" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Cursore bilanciamento spostato" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Pannello mixer di Audacity%s" #: src/MixerBoard.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "Pannello &mixer..." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "Impossibile caricare il modulo \"%s\".\n\nErrore: %s" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modulo non adatto" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Unable to load the module \"%s\". Error: %s" msgstr "Impossibile caricare il modulo \"%s\". Errore: %s" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Il modulo \"%s\" non fornisce una stringa di versione.\n\nNon verrà caricato." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" "Il modulo \"%s\" non fornisce una stringa di versione. Non verrà caricato." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Il modulo \"%s\" è abbinato con la versione \"%s\" di Audacity.\n\nNon verrà " "caricato." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be " "loaded." msgstr "" "Il modulo \"%s\" è abbinato con la versione \"%s\" di Audacity. Non verrà " "caricato." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Si è verificato un problema durante l'inizializzazione del modulo " "\"%s\".\n\nNon verrà caricato." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Si è verificato un problema durante l'inizializzazione del modulo " "\"%s\".\nNon verrà caricato." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Modulo \"%s\" trovato." #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Usare solo moduli da fonti attendibili" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "No" msgstr "No" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Caricatore di moduli di Audacity" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "Provare a caricare questo modulo?" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Il modulo \"%s\" non fornisce alcuna delle funzionalità richieste.\n\nNon " "verrà caricato." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will " "not be loaded." msgstr "" "Il modulo \"%s\" non fornisce alcuna delle funzionalità richieste. Non verrà " "caricato." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Traccia nota" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C" msgstr "Do" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯" msgstr "Do♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D" msgstr "Re" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯" msgstr "Re♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E" msgstr "Mi" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F" msgstr "Fa" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯" msgstr "Fa♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G" msgstr "Sol" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯" msgstr "Sol♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" msgstr "La" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" msgstr "La♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B" msgstr "Si" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♭" msgstr "Re♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E♭" msgstr "Mi♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♭" msgstr "Sol♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" msgstr "La♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B♭" msgstr "Si♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "Do♯/Do♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "Re♯/Mi♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "Fa♯/Sol♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "Sol♯/La♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "La♯/Si♭" #: src/PluginManager.cpp msgid "Manage Plug-ins" msgstr "Gestione estensioni" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Selezionare effetti, fare clic sul pulsante abilita o disabilita, quindi " "fare clic su OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp msgid "Show:" msgstr "Mostra:" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show all" msgstr "Mostra tutto" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" msgstr "&Tutto" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show disabled" msgstr "Mostra disabilitati" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "D&isabled" msgstr "D&isabilitati" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show enabled" msgstr "Mostra abilitati" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "E&nabled" msgstr "A&bilitati" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" msgstr "Mostra nuove" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" msgstr "Nuo&ve" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" msgstr "Stato" #: src/PluginManager.cpp msgid "Path" msgstr "Percorso" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Select All" msgstr "&Seleziona tutto" #: src/PluginManager.cpp msgid "C&lear All" msgstr "Cance&lla tutto" #: src/PluginManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "&Abilita" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Disable" msgstr "&Disabilita" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Abilitazione di effetti o comandi:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Abilitazione effetto o comando:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "" "Non è stato possibile registrare l'effetto/comando in %s:\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "Sovrascrivere il file %s dell'estensione?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "L'estensione esiste già" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "Il file dell'estensione è in uso. Impossibile sovrascrivere" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "" "Registrazione fallita:\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" msgstr[0] "Abilitare questa estensione?\n" msgstr[1] "Abilitare queste estensioni?\n" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Abilita nuove estensioni" #: src/Prefs.cpp #, c-format msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable." msgstr "" "Non è possibile avviare Audacity in quanto il file delle impostazioni\n" "%s non è scrivibile." #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Si è verificato un problema durante la stampa." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Stampa" #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Frequenza effettiva: %d" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Errore nell'apertura del dispositivo audio. \n" "Provare a cambiare il sistema audio, il dispositivo di riproduzione e la " "frequenza di campionamento del progetto." #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the #. recording #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Dropouts" msgstr "Perdite" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" "L'audio registrato è andato perso nelle posizioni etichettate. Cause " "possibili:\n" "\n" "Altre applicazioni condividono con Audacity la potenza di calcolo del " "processore\n" "\n" "Si sta salvando direttamente su un dispositivo di archiviazione esterno " "lento\n" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "Disattiva il rilevamento della perdita del segnale audio" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Audio registrato" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Registra" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Il controllo progetto ha letto una sequenza difettosa di tag." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Chiudi immediatamente progetto senza modifiche" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Continuare con le riparazioni indicate nel registro, e controllare ulteriori " "errori. Il progetto verrà salvato nel suo stato corrente, a meno che non si " "selezioni \"Chiudi immediatamente progetto senza modifiche\" in caso di " "ulteriori avvisi." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Attenzione - Problemi nella lettura della sequenza di tag" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n" "ha rilevato %lld file audio esterni mancanti \n" "('File alias'). Audacity non è in grado \n" "di recuperare questi file in modo automatico. \n" "\n" "Se si seleziona la prima o la seconda opzione seguente, \n" "è possibile tentare di trovare e ripristinare i file mancanti \n" "nella loro precedente posizione. \n" "\n" "Notare che con la seconda opzione, la forma d'onda \n" "può non mostrare silenzio. \n" "\n" "Se si seleziona la terza opzione, il progetto verrà salvato\n" "nel suo stato corrente, a meno che non si selezioni \"Chiudi\n" "immediatamente progetto senza modifiche\" in caso di ulteriori avvisi." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Tratta l'audio mancante come silenzio (solo in questa sessione)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Sostituisci l'audio mancante con il silenzio (in modo permanente)." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Attenzione - File alias mancanti" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Il controllo del progetto ha sostituito il(i) file alias mancanti con il " "silenzio." #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Il controllo del progetto nella cartella \"%s\" \n" "ha rilevato %lld blocchi di file alias (.auf) mancanti. \n" "Audacity può rigenerare completamente questi file \n" "partendo dall'audio attualmente nel progetto." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Rigenera file alias di riepilogo (sicuro e raccomandato)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "" "Inserisci silenzio al posto dei dati di visualizzazione mancanti (solo per " "questa sessione)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Chiudi il progetto immediatamente senza ulteriori modifiche" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Attenzione - File alias di riepilogo mancanti" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Il controllo del progetto ha rigenerato il(i) file di riepilogo mancanti." #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n" "ha rilevato %lld blocchi di file dati audio (.au) mancanti, \n" "probabilmente a causa di un errore, di un crash di sistema, o di\n" "una cancellazione accidentale. Audacity non è in grado di\n" "recuperare questi file mancanti in modo automatico. \n" "\n" "Se si seleziona la prima o la seconda opzione seguente, \n" "è possibile tentare di trovare e ripristinare i file mancanti\n" "nella loro precedente posizione.\n" "\n" "Notare che con la seconda opzione, la forma d'onda \n" "può non mostrare silenzio." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Sostituisci l'audio mancante con il silenzio (in modo permanente)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Attenzione - File di blocco dati audio mancanti" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Il controllo del progetto ha sostituito i file di blocco dati audio " "mancanti con il silenzio." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Il controllo del progetto ha ignorato i file dei blocchi orfani. Verranno " "cancellati al salvataggio del progetto." #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Il controllo del progetto nella cartella \"%s\" \n" "ha trovato %d file di blocchi orfani. Questi file non sono \n" "utilizzati da questo progetto, ma potrebbero appartenere ad altri " "progetti. \n" "Non creano problemi e sono di piccole dimensioni." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Continua senza eliminazione; ignora i file extra in questa sessione" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Elimina file orfani (immediatamente in modo permanente)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Attenzione - File di blocco orfani" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Pulizia delle cartelle inutilizzate nei dati del progetto" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Il controllo del progetto ha trovato incoerenze durante l'analisi dei dati " "del progetto caricato." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." msgstr "" "Il controllo del progetto ha trovato incoerenze durante il recupero " "automatico. \n" "\n" "Selezionare 'Aiuto > Diagnostica > Mostra registro...' per vedere i dettagli." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Attenzione: problemi nel recupero automatico" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\"" msgstr "[Progetto %02i] Audacity \"%s\"" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(Recuperato)" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Questo file è stato salvato con la versione %s di Audacity. Il formato è " "stato cambiato. \n" "\n" "Audacity può aprire e salvare questo file, ma salvandolo in questa " "versione \n" "si impedirà a ogni versione 1.2 o precedente di aprirlo. \n" "\n" "Audacity potrebbe danneggiare il file aprendolo, quindi sarebbe opportuno " "crearne prima una copia di backup. \n" "\n" "Aprire questo file adesso?" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 o precedente" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Attenzione - Apertura di un vecchio file di progetto" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "" "Non è stato possibile trovare la cartella coi dati del progetto: \"%s\"" #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "Errore durante l'apertura del progetto" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Questo file è stato salvato usando Audacity %s.\n" "Ora si sta usando Audacity %s. È necessario aggiornare a una nuova versione " "per aprire questo file." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Impossibile aprire il file del progetto" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Could not create autosave file: %s" msgstr "Impossibile creare file di salvataggio automatico: %s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Could not remove old autosave file: %s" msgstr "Impossibile eliminare vecchio file di salvataggio automatico: %s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error decoding file" msgstr "Errore nella decodifica del file" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Il progetto ora è vuoto.\n" "Se salvato, il progetto non conterrà tracce.\n" "\n" "Per salvare ogni traccia precedentemente aperta:\n" "fare clic su 'No', Modifica > Annulla finché tutte le tracce\n" "sono aperte, quindi File > Salva progetto.\n" "\n" "Salvare comunque?" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Attenzione - Progetto vuoto" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable." msgstr "" "Audacity non è riuscito a scrivere il file %s. \n" "Probabilmente il disco è pieno o non scrivibile." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Writing to File" msgstr "Errore scrittura file" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Impossibile salvare il progetto. Forse %s \n" "non è scrivibile o il disco è pieno." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "Errore durante il salvataggio del progetto" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Non è stato possibile salvare il progetto. Percorso non trovato. Provare a " "creare \n" "la cartella \"%s\" prima di salvare il progetto con questo nome." #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s salvato" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Il progetto non è stato salvato poiché il nome di file fornito " "sovrascriverebbe un altro progetto.\n" "Riprovare selezionando un nome originale." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "%sSalva copia senza perdite del progetto \"%s\" con nome..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " "file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" "with no loss of quality, but the projects are large.\n" msgstr "" "'Salva copia senza perdite del progetto' è per un progetto di Audacity, non " "per un file audio.\n" "Per avere un file audio da aprire con altre applicazioni, usare 'Esporta'.\n" "\n" "Le copie di progetti senza perdite sono un buon modo per eseguire una copia " "di backup del progetto, \n" "senza alcuna perdita di qualità, tuttavia i progetti sono di grandi " "dimensioni.\n" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "%sSalva copia compressa del progetto \"%s\" con nome..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " "file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" msgstr "" "'Salva copia compressa del progetto' è per un progetto di Audacity, non per " "un file audio.\n" "Per avere un file audio da aprire con altre applicazioni, usare 'Esporta'.\n" "\n" "I file di progetto compressi sono un buon modo per trasmettere il progetto " "online, \n" "ma hanno una qualche perdita di fedeltà.\n" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sSalva progetto \"%s\" con nome..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Salva progetto' è per un progetto di Audacity, non per un file audio.\n" "Per avere un file audio da aprire con altre applicazioni, usare 'Esporta'.\n" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Salvare una copia non deve sovrascrivere un progetto salvato esistente.\n" "Riprovare selezionando un nome originale." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "Errore durante il salvataggio della copia del progetto" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "Do you want to overwrite the project:\n" "\"%s\"?\n" "\n" "If you select \"Yes\" the project\n" "\"%s\"\n" "will be irreversibly overwritten." msgstr "" "Sovrascrivere il progetto:\n" "\"%s\"?\n" "\n" "Se si seleziona \"Sì\" il progetto\n" "\"%s\"\n" "verrà sovrascritto irreversibilmente." #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "Avviso sovrascrittura progetto" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project will not saved because the selected project is open in another " "window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Il progetto non verrà salvato poiché il progetto selezionato è aperto in " "un'altra finestra.\n" "Riprovare selezionando un nome originale." #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "Selezionare uno o più file" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s è già aperto in un'altra finestra." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Si sta cercando di aprire un file di backup creato automaticamente.\n" "In questo modo si può avere una grave perdita di dati.\n" "\n" "Aprire invece il vero file di progetto di Audacity." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Attenzione - Rilevato file di backup" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File" msgstr "Errore nell'apertura del file" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Errore durante l'apertura del file" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Il file può essere non valido o danneggiato: \n" "%s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Errore durante l'apertura del file o del progetto" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity non è stato in grado di convertire un progetto di Audacity 1.0 nel " "nuovo formato." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "Il progetto è stato recuperato" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Recover" msgstr "Recupera" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Impossibile eliminare il vecchio file di salvataggio automatico" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' importato" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Errore d'importazione" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "Nuovo progetto creato" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Benvenuto nella versione %s di Audacity" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sSalvare le modifiche in %s?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "Salvare il progetto prima di chiudere?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Se salvato, il progetto non conterrà alcuna traccia.\n" "\n" "Per salvare ogni traccia precedentemente aperta:\n" "Annulla, Modifica > Annulla finché tutte le tracce\n" "sono aperte, quindi File > Salva progetto." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Spazio disco rimanente per le registrazioni: %s" #: src/ProjectManager.cpp msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Importazione su richiesta e calcolo della forma d'onda completati." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Importazione completa. Esecuzione di %d dei calcoli della forma d'onda su " "richiesta. Avanzamento complessivo %2.0f%%." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Importazione completa. Esecuzione dei calcoli della forma d'onda su " "richiesta. %2.0f%% completati." #: src/ProjectManager.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "Meno di 1 minuto" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ora" msgstr[1] "%d ore" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minuti" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%s and %s." msgstr "%s e %s." #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Miscelazione principale" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Barra di scorrimento orizzontale" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Barra di scorrimento verticale" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "Bassa qualità (la più veloce)" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "Qualità media" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "Qualità alta" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "Qualità migliore (la più lenta)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32-bit virgola mobile" #: src/SampleFormat.cpp msgid "Unknown format" msgstr "Formato sconosciuto" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Cornice cattura schermo" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Selezionare posizione di salvataggio file" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "Salva immagini in:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Seleziona..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Cattura intera finestra o schermo" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "Ridimensionamento piccolo" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "Ridimensionamento grande" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Sfondo blu" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "Sfondo bianco" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "Cattura solo finestra" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "Cattura finestra intera" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "Cattura finestra +" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "Cattura intero schermo" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Attendi 5 secondi e cattura finestra/dialogo in primo piano" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "Cattura parte della finestra di un progetto" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "Tutte le barra degli strumenti" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "Tutti gli effetti" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Scriptables" msgstr "Tutti gli script" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "Tutte le preferenze" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "Barra di selezione" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "Selezione spettrale" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Timer" msgstr "Timer" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "Attività" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Monitor" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Monitor riproduzione" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Monitor registrazione" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "Riproduci a velocità" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "Scorri" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Pannello traccia" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Ruler" msgstr "Righello" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/prefs/TracksPrefs.h msgid "Tracks" msgstr "Tracce" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track" msgstr "Prima traccia" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Second Track" msgstr "Seconda traccia" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "Scala" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "Un secondo" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "Dieci secondi" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "Un minuto" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "Cinque minuti" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "Un'ora" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "Tracce basse" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "Tracce medie" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "Tracce alte" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Selezionare una posizione dove salvare le schermate" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "Cattura non riuscita!" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "La sequenza ha un file di blocco che eccede il limite massimo di %s campioni " "per blocco.\n" "Troncamento a questa lunghezza massima." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Attenzione - Troncamento file di blocco troppo lungo" #: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview" msgstr "Ante&prima" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "Anteprima dr&y" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "&Impostazioni" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "Correg&gi" #: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Off" msgstr "Non attivo" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "Il più vicino" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "Precedente" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "Registrazione attivata da audio" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Livello attivazione (dB):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Benvenuto in Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Non mostrare più all'avvio" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Nome artista" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Titolo traccia" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Titolo album" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Numero traccia" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Anno" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Genere" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Usare i tasti freccia (o il tasto INVIO dopo la modifica) per spostarsi tra " "i campi." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Valore" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Generi" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "Mo&difica..." #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "Ripris&tina..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Modello" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "&Carica..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "Imposta prede&finito" #: src/Tags.cpp msgid "Don't show this when exporting audio" msgstr "Non mostrarlo quando si esporta l'audio" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Modifica generi" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Impossibile salvare il file dei genere." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Ripristina generi" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Ripristinare l'elenco dei generi ai valori predefiniti?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Impossibile aprire il file dei generi." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "Carica metadati come:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Errore durante il caricamento dei metadati" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Salva metadati come:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Errore nel salvataggio del file dei tag" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity non può scrivere il file:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" "Tema scritto in:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity non può aprire il file:\n" " %s\n" "per la scrittura." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity non può scrivere immagini nel file:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" "Tema scritto in codice Cee in:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity non può trovare il file:\n" " %s.\n" "Tema non caricato." #. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity non può caricare il file:\n" " %s.\n" "Probabile formato png non valido?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity non può leggere il tema predefinito.\n" "Inviare un report sul problema." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Nessuno dei file previsti componenti il tema\n" " è stato trovato in:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Impossibile creare la cartella:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Alcuni file richiesti in:\n" " %s\n" "sono già presenti. Sovrascriverli?" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity non può salvare il file:\n" " %s" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "Durata" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "Traccia tempo" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Programma registrazione" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Salva registrazione programmata come" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Il nome di file selezionato non può essere usato\n" "per la registrazione programmata poiché sovrascriverebbe un altro progetto.\n" "Riprovare selezionando un nome originale." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Errore nel salvataggio del progetto registrazione programmata" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "La durata è zero. Non verrà registrato nulla." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "Errore nella durata" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Il percorso del salvataggio automatico non è valido." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Errore nel salvataggio automatico" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Il percorso di esportazione automatica non è valido." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Errore nell'esportazione automatica" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " "based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" "In base alle impostazioni attuali è possibile che non ci sia abbastanza " "spazio disco libero per completare questa registrazione programmata.\n" "\n" "Procedere?\n" "\n" "Durata registrazione programmata: %s\n" "Tempo di registrazione restante su disco: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Avviso spazio disco per la registrazione programmata" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "Progetto corrente" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:" msgstr "Inizio registrazione:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording end:" msgstr "Fine registrazione:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "Salvataggio automatico abilitato:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "Esportazione automatica abilitata:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Azione al termine della registrazione programmata:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Avanzamento registrazione programmata di Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Registrazione programmata arrestata." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "Registrazione programmata completata." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Registrazione salvata: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Errore durante il salvataggio della registrazione." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Registrazione esportata: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Errore durante l'esportazione della registrazione." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' è stato annullato a causa degli errori riportati sopra." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' è stato annullato poiché la registrazione è stata interrotta." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "Registrazione programmata" #. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 giorni 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Data e ora di inizio" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Data di inizio" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Data e ora di fine" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Data di fine" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "Salvataggio automatico" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Abilitare il salvataggio &automatico?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "Salva progetto con nome:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select..." msgstr "Seleziona..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "Esportazione automatica" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Abilitare l'&esportazione automatica?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "Esporta progetto con nome:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "Al completamento della registrazione:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "Non fare nulla" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "Chiudi Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "Riavvia il sistema" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "Arresta il sistema" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "In attesa di iniziare a registrare il:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" msgstr "Durata registrazione:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "Arresto pianificato il:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Registrazione programmata di Audacity - In attesa di iniziare" #. i18n-hint: "in" means after a duration of time, #. which is shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "La registrazione inizierà tra:" #. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", #. or "Shutdown system", and #. "in" means after a duration of time, shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "%s in:" msgstr "%s tra:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" msgstr "Registrazione salvata:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:" msgstr "Registrazione esportata:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Registrazione programmata di Audacity - In attesa" #: src/TrackInfo.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Seleziona" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc per annullare)" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "Traccia vista" #. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Traccia %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Muted" msgstr " Reso muto" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Soloed" msgstr " Reso solo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Selected" msgstr " Selezionata" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Locked" msgstr " Sincronizzazione bloccata" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr " Muto attivo" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " Solo attivo" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr " Seleziona attiva" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "" "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to " "make heights equal" msgstr "" "Fare clic e trascinare per regolare la dimensione relativa delle tracce " "stereo, doppio clic per renderne uguale le altezze" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Fare clic e trascinare per ridimensionare la traccia." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Traccie audio rimosse" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Rimuovi traccia" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Rimossa traccia '%s'" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Rimuovi traccia" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "'%s' spostata in cima" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Top" msgstr "Sposta la traccia in cima" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "'%s' spostata in fondo" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Sposta traccia in fondo" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "'%s' spostata in alto" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "'%s' spostata in basso" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Up" msgstr "Sposta traccia in alto" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Down" msgstr "Sposta traccia in basso" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "La selezione è troppo piccola per usare la voce chiave." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Risultati calibrazione\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- media: %1.4f ds: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Cambi di segno -- media: %1.4f ds: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Cambi di direzione -- media: %1.4f ds: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "Calibrazione completa" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "Ricampionamento non riuscito." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Spazio insufficiente per incollare la selezione" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Spazio insufficiente per espandere la linea di taglio" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "" "Impossibile eseguire questa operazione finché l'importazione di %s non è " "completata." #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: impossibile caricare le impostazioni seguenti. Verranno utilizzate le " "impostazioni predefinite.\n" "\n" "%s" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Applicazione di %s..." #. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/commands/AudacityCommand.h msgid "FAIL" msgstr "FALLITO" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp msgid "Batch Command" msgstr "Comando batch" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "%s is not a parameter accepted by %s" msgstr "%s non è un parametro accettato da %s" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" msgstr "Valore non valido per il parametro '%s': dovrebbe essere %s" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "\n" "* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" msgstr "\n* %s, in quanto hai assegnato la combinazione di tasti %s a %s" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "The following commands have had their shortcuts removed, because their " "default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have " "assigned to another command." msgstr "" "Sono state rimosse le combinazioni di tasti dei seguenti comandi, in quanto " "le loro combinazioni di tasti preefinite sono nuove o modificate e sono le " "stesse combinazioni di tasti già assegate a un altro comando." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Shortcuts have been removed" msgstr "Le combinazioni di tasti sono state rimosse" #: src/commands/CommandTargets.cpp msgid "Long Message" msgstr "Messaggio lungo" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Compare Audio" msgstr "Confronta audio" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Soglia:" #: src/commands/CompareAudioCommand.h msgid "Compares a range on two tracks." msgstr "Confronta un intervallo in due tracce." #: src/commands/Demo.cpp msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Ritardo temporale (secondi):" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Fattore di decadimento:" #: src/commands/Demo.h msgid "Does the demo action." msgstr "Esegui l'azione dimostrativa." #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Drag" msgstr "Trascina" #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Panel" msgstr "Pannello" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 0" msgstr "Traccia 0" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 1" msgstr "Traccia 1" #. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Window Name:" msgstr "Nome finestra:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From X:" msgstr "Da X:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From Y:" msgstr "Da Y:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To X:" msgstr "A X:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To Y:" msgstr "A Y:" #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Relative To:" msgstr "Relativo a:" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." msgstr "Tracina il mouse da un posto all'altro." #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Get Info" msgstr "Ottieni informazioni" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Menus" msgstr "Menu" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Clips" msgstr "Clip" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Envelopes" msgstr "Inviluppi" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Etichette" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Boxes" msgstr "Riquadri" #. i18n-hint JavaScript Object Notation #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "JSON" msgstr "JSON" #. i18n-hint name of a computer programming language #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "LISP" msgstr "LISP" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Brief" msgstr "Breve" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/commands/GetInfoCommand.h msgid "Gets information in JSON format." msgstr "Ottieni informazioni in formato JSON." #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Get Track Info" msgstr "Ottieni informazioni traccia" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Types:" msgstr "Tipi:" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Gets track values as JSON." msgstr "Ottieni valori traccia in formato JSON." #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." msgstr "Ottieni aiuto su un comando." #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Import2" msgstr "Importa2" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "File Name:" msgstr "Nome file:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Export2" msgstr "Esporta2" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Number of Channels:" msgstr "Numero di canali:" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Imports from a file." msgstr "Importa da un file." #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Exports to a file." msgstr "Esporta in un file." #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Builtin Commands" msgstr "Comandi incorporati" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "Il team di Audacity" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Provides builtin commands to Audacity" msgstr "Fornisce ad Audacity i comandi incorporati" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Unknown built-in command name" msgstr "Nome comando incorporato sconosciuto" #: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Text:" msgstr "Testo:" #: src/commands/MessageCommand.h msgid "Echos a message." msgstr "Ripeti un messaggio." #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Open Project2" msgstr "Apri progetto2" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Add to History" msgstr "Aggiungi a cronologia" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Project2" msgstr "Salva progetto2" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Compress" msgstr "Comprimi" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." msgstr "Apre un progetto." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a project." msgstr "Salva un progetto." #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Get Preference" msgstr "Ottieni preferenza" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Set Preference" msgstr "Imposta preferenza" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Value:" msgstr "Valore:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." msgstr "Restituisce il valore di una singola preferenza." #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Sets the value of a single preference." msgstr "Imposta il valore di una specifica preferenza." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Screenshot" msgstr "Cattura schermo" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window" msgstr "Finestra" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Full Window" msgstr "Finestra intera" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window Plus" msgstr "Finestra +" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Toolbars" msgstr "Barre degli strumenti" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp #: src/prefs/EffectsPrefs.h msgid "Effects" msgstr "Effetti" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Scriptables" msgstr "Script" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Selectionbar" msgstr "Barra di selezione" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Trackpanel" msgstr "Pannello traccia" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Two Tracks" msgstr "Prime due tracce" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Three Tracks" msgstr "Prime tre tracce" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Four Tracks" msgstr "Prime quattro tracce" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Tracks Plus" msgstr "Tracce +" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track Plus" msgstr "Prima traccia +" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks" msgstr "Tutte le tracce" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks Plus" msgstr "Tutte le tracce +" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" msgstr "Blu" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Noise.cpp msgid "White" msgstr "Bianco" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Capture What:" msgstr "Cosa catturare:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Background:" msgstr "Sfondo:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Bring To Top" msgstr "Porta in primo piano" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "Errore nel tentativo di salvataggio del file: %s" #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Takes screenshots." msgstr "Cattura schermate." #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Time" msgstr "Seleziona tempo" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project Start" msgstr "Inizio progetto" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Project" msgstr "Progetto" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project End" msgstr "Fine progetto" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection Start" msgstr "Inizio selezione" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection End" msgstr "Fine selezione" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Start Time:" msgstr "Tempo iniziale:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "End Time:" msgstr "Tempo finale:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Frequencies" msgstr "Seleziona frequenze" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "High:" msgstr "Alto:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Low:" msgstr "Basso:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Tracks" msgstr "Seleziona tracce" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Set" msgstr "Imposta" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "First Track:" msgstr "Prima traccia:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Track Count:" msgstr "Conteggio traccia:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Mode:" msgstr "Modalità:" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a time range." msgstr "Seleziona un intervallo temporale." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a frequency range." msgstr "Seleziona un intervallo di frequenza." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a range of tracks." msgstr "Seleziona un intervallo di tracce." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects Audio." msgstr "Seleziona audio." #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "Set Clip" msgstr "Imposta clip" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 0" msgstr "Colore 0" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 1" msgstr "Colore 1" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 2" msgstr "Colore 2" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 3" msgstr "Colore 3" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "At:" msgstr "A:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color:" msgstr "Colore:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Start:" msgstr "Inizio:" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Sets various values for a clip." msgstr "Imposta vari valori per una clip." #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Set Envelope" msgstr "Imposta inviluppo" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Time:" msgstr "Tempo:" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Sets an envelope point position." msgstr "Imposta una posizione del punto di inviluppo." #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Set Label" msgstr "Imposta etichetta" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Label Index" msgstr "Indice etichetta" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "End:" msgstr "Fine:" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Selected" msgstr "Selezionato" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Sets various values for a label." msgstr "Imposta vari valori per un'etichetta." #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Set Project" msgstr "Imposta progetto" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Rate:" msgstr "Frequenza:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Resize:" msgstr "Ridimensiona:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "X:" msgstr "X:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Y:" msgstr "Y:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Sets various values for a project." msgstr "Imposta vari valori per un progetto." #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Track Index:" msgstr "Indice traccia:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Channel Index:" msgstr "Indice canale:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Status" msgstr "Imposta stato traccia" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Unnamed" msgstr "Senza nome" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Focused" msgstr "Evidenziata" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Audio" msgstr "Imposta traccia audio" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gain:" msgstr "Guadagno:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Pan:" msgstr "Bilanciamento:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Visuals" msgstr "Imposta aspetto traccia" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "Lineare" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Reset" msgstr "Ripristina" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Times 2" msgstr "Tempo 2" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "HalfWave" msgstr "MezzaOnda" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Display:" msgstr "Visualizzazione:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Scale:" msgstr "Scala:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom:" msgstr "Zoom vert:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Top:" msgstr "Zoom vert alto:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Bottom:" msgstr "Zoom vert basso:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "Usa preferenze spettrali" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Spectral Select" msgstr "Seleziona spettrale" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gray Scale" msgstr "Scala di grigi" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track" msgstr "Imposta traccia" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Sets various values for a track." msgstr "Imposta vari valori per una traccia." #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplify" msgstr "Amplifica" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Aumenta o riduce il volume dell'audio selezionato" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&Amplification (dB):" msgstr "&Amplificazione (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Amplificazione dB" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&New Peak Amplitude (dB):" msgstr "&Nuovo picco ampiezza (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allo&w clipping" msgstr "Consent&i il clipping" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck" msgstr "Riduzione automatica volume" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Riduci il volume di una o più tracce se il volume di uno specificato traccia " "\"di controllo\" raggiunge un particolare livello" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "La traccia selezionata non contiene audio. L'effetto Riduci volume " "automaticamente può elaborare solo tracce audio." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "La funzione di riduzione automatica del volume necessita di una traccia di " "controllo che deve essere posizionata al di sotto delle tracce selezionate." #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "db" msgstr "db" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck &amount:" msgstr "Quantità &volume:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "secondi" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Ma&ximum pause:" msgstr "Pausa ma&ssima:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &down length:" msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso il &basso:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &up length:" msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso l'&alto:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade d&own length:" msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata &verso il basso:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner &fade up length:" msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata vers&o l'alto:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "&Threshold:" msgstr "&Soglia:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "Anteprima non disponibile" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass and Treble" msgstr "Bassi e alti" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "Semplice effetto controllo tono" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "Controlli tono" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "Bassi (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Ba&ssi (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "Bassi" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Alti (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "Alti" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Volume (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Livello" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&Collega controllo volume ai controlli del tono" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch" msgstr "Cambia intonazione" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Cambia l'intonazione di una traccia senza cambiare il suo tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Cambio intonazione ad alta qualità" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Cambia intonazione senza cambiare il tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Stima inizio intonazione: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "Intonazione" #. i18n-hint: changing a quantity "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "from" msgstr "da" #. i18n-hint: changing a quantity "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "&from" msgstr "&da" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "da ottava" #. i18n-hint: changing a quantity "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "to" msgstr "a" #. i18n-hint: changing a quantity "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "&to" msgstr "&a" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "a ottava" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Semitoni" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "&Semitones (half-steps):" msgstr "&Semitoni (semi-passi):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "Frequenza" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "da (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "f&rom" msgstr "&da" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "a (Hz)" #. i18n-hint: changing a quantity "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp #: src/effects/Loudness.cpp msgid "t&o" msgstr "&a" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent C&hange:" msgstr "Percentuale di cam&biamento:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Percentuale di cambiamento" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "&Use high quality stretching (slow)" msgstr "&Usa allungamento ad alta qualità (lento)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "33⅓" msgstr "33⅓" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "45" msgstr "45" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "78" msgstr "78" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "n/d" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed" msgstr "Cambia velocità" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Cambia la velocità di una traccia, cambiando anche la sua intonazione" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Regola la velocità, cambiando tempo e intonazione" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&Speed Multiplier:" msgstr "Moltiplicatore di &velocità:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Giri/minuto vinile:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "Da g/m" #. i18n-hint: changing a quantity "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "A g/m" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Lunghezza selezione" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "C&urrent Length:" msgstr "L&unghezza attuale:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "Lunghezza corrente della selezione." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&New Length:" msgstr "&Nuova lunghezza:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" msgstr "Cambia tempo" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Cambia il tempo di una selezione senza cambiarne l'intonazione" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Cambio di tempo ad alta qualità" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Cambio tempo senza alterare l'intonazione" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "Battute per minuto" #. i18n-hint: changing a quantity "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "Battute per minuto, da" #. i18n-hint: changing a quantity "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "Battute per minuto, a" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Lunghezza (secondi)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "Lunghezza in secondi da %s, a" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal" msgstr "Rimozione clic" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "Rimuovi clic serve per rimuovere i clic dalle tracce audio" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritmo non efficace su questo audio. Non è cambiato nulla." #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "La selezione deve essere più larga di %d campioni." #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "&Soglia (più è bassa più è sensibile):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Soglia" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Massima larghezza &picco (più è alta più è sensibile):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "Massima larghezza picco" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compressor" msgstr "Compressione" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Comprime l'intervallo dinamico dell'audio" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sec" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sec" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Rapporto %.0f a 1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Rapporto %.1f a 1" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Noise Floor:" msgstr "Rumore di &fondo:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Rumore di fondo" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Ratio:" msgstr "&Rapporto:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Rapporto" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Attack Time:" msgstr "Tempo di &attacco:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "Tempo di attacco" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "R&elease Time:" msgstr "Tempo di &rilascio:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "Tempo di rilascio" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Componi guadagno per 0 dB dopo la compressione" #. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, #. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume #: src/effects/Compressor.cpp msgid "C&ompress based on Peaks" msgstr "C&omprimi in base ai picchi" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Soglia %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Rumore di fondo %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Tempo di attacco %.2f sec" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Tempo di rilascio %.1f sec" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "È possibile misurare una sola traccia per volta." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "Selezionare una traccia audio." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Selezione audio non valida.\n" "Accertarsi che l'audio sia selezionato." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nulla da misurare.\n" "Selezionare una sezione di una traccia." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Analizzatore contrasto, per misurare differenze RMS di volume tra due " "selezioni di audio." #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Fine" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Volume " #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "&Primo piano:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "Tempo iniziale primo piano" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "Tempo finale primo piano" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "&Misura selezione" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "&Sfondo:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "Tempo iniziale sfondo" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "Tempo finale sfondo" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "Mi&sura selezione" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Risultato" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Risultato co&ntrasto:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "Azz&era" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "&Differenza:" #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "RMS = %s." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "zero" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "indeterminata" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.2f dB RMS" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "Differenza dB infinita" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "La differenza è indeterminata." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Differenza = %.2f RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Differenza = infiniti dB RMS." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "Livello in primo piano troppo alto" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "Livello di sfondo troppo alto" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "Fondo più alto del primo piano" #. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 superato" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 fallito" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "Differenza attuale" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "Livello di primo piano misurato" #. i18n-hint: short form of 'decibels' #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "Nessun primo piano misurato" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Primo piano non ancora misurato" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "Livello di fondo misurato" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "Nessuno sfondo misurato" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "Sfondo non ancora misurato" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Esporta risultato contrasto come:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Risultati contrasto criteri di successo WCAG 2.0 1.4.7" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nome file = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "Primo piano" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo di avvio = %2d ore, %2d minuti, %.2f secondi." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo di fine = %2d ore, %2d minuti, %.2f secondi." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Risultati" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Criteri di successo 1.4.7 di WCAG 2.0: superato" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Criteri di successo 1.4.7 di WCAG 2.0: fallito" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "Dati raccolti" #. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" msgstr "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Analisi del contrasto (conformità WCAG 2)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast..." msgstr "Contrasto..." #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "Clipping forte" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "Clipping delicato" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "Overdrive morbido" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "Overdrive medio" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "Overdrive forte" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Curva cubica (armoniche dispari)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "Armoniche pari" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "Espandi e comprimi" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "Livellatore" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Raddrizzatore di distorsione" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Forte limitatore 1413" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Clip forte -12dB, composizione guadagno 80%" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Clip morbida -12dB, composizione guadagno 80%" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "Fuzz box" #: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "Walkie-talkie" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "Drive sustain blues" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Overdrive light crunch" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Overdrive forte" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "3a armonica (quinta giusta)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "Overdrive valvolare" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "2a armonica (ottava)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Distorsione espansione chiusa" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Livellatore, leggero, rumore di fondo di -70dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Livellatore, moderato, rumore di fondo di -70dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Livellatore, forte, rumore di fondo di -70dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Livellatore, più forte, rumore di fondo di -70dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Livellatore, il più forte, rumore di fondo di -70dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Raddrizzatore a mezza onda" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Raddrizzatore a onda intera" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Raddrizzatore a onda intera (DC bloccato)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "Limitatore percussioni" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "Soglia superiore" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "Parametro 1" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "Parametro 2" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "Numero di ripetizioni" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion" msgstr "Distorsione" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Effetto distorsione forma d'onda" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "Tipo distorsione:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "Filtro blocco DC" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "Controlli soglia" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "Controlli parametro" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "Livello clipping" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "Drive" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "Guadagno composizione" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "Soglia clipping" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "Durezza" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "Entità distorsione" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "Livello uscita" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "Ripeti elaborazione" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "Luminosità armonica" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Regolazione precisa del livellamento" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "Grado di livellamento" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "limite dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "Livello wet" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "Livello residuo" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(Not Used):" msgstr "(non usato):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-100 to 0 dB):" msgstr "(da -100 a 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-80 to -20 dB):" msgstr "(da -80 a -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 100):" msgstr "(da 0 a 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 5):" msgstr "(da 0 a 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF Tones" msgstr "Toni DTMF" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Genera toni multifrequenza (DTMF - dual-tone multi-frequency) come quelli " "prodotti dalla tastiera dei telefoni" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "DTMF sequence empty.\n" "Check ALL settings for this effect." msgstr "" "Sequenza DTMF vuota.\nVerificate TUTTE le impostazioni di questo effetto." #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF &sequence:" msgstr "&Sequenza DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Amplitude (0-1):" msgstr "&Ampiezza (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "&Durata:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "&Tone/silence ratio:" msgstr "Rapporto &tono/silenzio:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Ciclo di lavoro:" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f %%" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Durata tono:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.0f ms" msgstr "%.0f ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Durata silenzio:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%0.f ms" msgstr "%0.f ms" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Echo" msgstr "Eco" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Ripeti l'audio selezionato più e più volte" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Il valore richiesto supera la capacità della memoria." #: src/effects/Echo.cpp msgid "&Delay time (seconds):" msgstr "Ritar&do temporale (secondi):" #: src/effects/Echo.cpp msgid "D&ecay factor:" msgstr "Fattore di d&ecadimento:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "Incorporato" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export Effect Parameters" msgstr "Esporta parametri effetto" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Combinazioni (*.txt)|*.txt|Tutti i file|*" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Impossibile aprire il file: \"%s\"" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Errore durante il salvataggio delle combinazioni degli effetti" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Errore durante la scrittura sul file: \"%s\"" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Import Effect Parameters" msgstr "Importa parametri effetto" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" msgstr "%s: non è un file di combinazioni valido.\n" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" msgstr "%s: è per un altro effetto, generatore o analizzatore.\n" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Generazione dell'anteprima" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Anteprima" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/effects/Effect.h msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Effetto applicato: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "Comando applicato: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Select Preset" msgstr "Seleziona combinazione" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "&Preset:" msgstr "Combina&zione:" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "User Presets" msgstr "Combinazioni definite dall'utente" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "Combinazioni predefinite" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Current Settings" msgstr "Impostazioni correnti" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "Predefiniti di fabbrica" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" "Il tentativo di inizializzare il seguente effetto è fallito:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Potrebbero essere disponibili maggiori informazioni in\n" "'Aiuto > Diagnostica > Mostra registro...'" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Impossibile inizializzare l'effetto" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following command failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" "Il tentativo di inizializzare il seguente comando è fallito:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Potrebbero essere disponibili maggiori informazioni in\n" "'Aiuto > Diagnostica > Mostra registro...'" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Command failed to initialize" msgstr "Impossibile inizializzare il comando" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "Rack effetti" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Apply" msgstr "&Applica" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "Latenza: 0" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Bypass" msgstr "&Bypass" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Active State" msgstr "Stato attivo" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "Imposta stato attivo effetto" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Mostra/nascondi editor" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "Apri/chiudi editor effetto" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Up" msgstr "Sposta su" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Sposta su l'effetto nel rack" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Down" msgstr "Sposta giù" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Sposta giù l'effetto nel rack" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Favorite" msgstr "Preferito" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Contrassegna l'effetto come preferito" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Rimuovi effetto dal rack" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "Nome dell'effetto" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latenza: %4d" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Some Command" msgstr "Qualche comando" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "Gestisci combinazioni e opzioni" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Manage" msgstr "&Gestisci" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "Avvia e arresta riproduzione" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "Avvia &riproduzione" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preview effect" msgstr "Anteprima effetto" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "Ante&prima effetto" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip backward" msgstr "Salta indietro" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "Salta &indietro" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Salta avanti" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "Salta &avanti" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "Salva combinazione..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Elimina combinazione" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Defaults" msgstr "Predefinito" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Export..." msgstr "Esporta..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Opzioni..." #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nome: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versione: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Fornitore: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Descrizione: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "About" msgstr "Info su" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Eliminare \"%s\"?" #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Salva combinazione" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preset name:" msgstr "Nome combinazione:" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "È necessario specificare un nome" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Combinazione già esistente.\n" "\n" "Sostituirla?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "Arresta &riproduzione" #: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Riproduci" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Ripeti %s" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "Cubico" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Equalization" msgstr "Equalizzazione" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Filter Curve EQ" msgstr "EQ curva del filtro" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Graphic EQ" msgstr "EQ grafico" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Regola i livelli del volume di frequenze specifiche" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "100Hz Rumble" msgstr "Brontolio 100Hz" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AM Radio" msgstr "Radio AM" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Boost" msgstr "Esalta i bassi" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Cut" msgstr "Taglia i bassi" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Low rolloff for speech" msgstr "Roll-off basso per il parlato" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "RIAA" msgstr "RIAA" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Telephone" msgstr "Telefono" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Boost" msgstr "Esalta gli alti" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Cut" msgstr "Taglia gli alti" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Per usare questa curva filtrante in una macro, selezionare un nuovo nome per " "essa.\n" "Selezionare il pulsante 'Salva/gestisci curve...' e rinominare la curva " "'senza nome', quindi usarla." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Filter Curve EQ needs a different name" msgstr "EQ curva del filtro richiede di un nome diverso" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Per applicare l'equalizzazione, tutte le tracce selezionate devono avere la " "stessa frequenza di campionamento." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "" "La frequenza di campionamento della traccia è troppo bassa per questo " "effetto." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "Effetto non disponibile" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #, c-format msgid "%d dB" msgstr "%d dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%g kHz" msgstr "%g kHz" #. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%gk" msgstr "%gk" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "Tipo &EQ:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "Disegna curve" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "&Disegna" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "&Grafico" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "Tipo interpolazione" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Scala lineare frequenza" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Scala li&neare frequenza" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "Lunghezza del &filtro:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "Lunghezza del filtro" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "&Seleziona curva:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "Seleziona curva" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "S&alva/gestisci curve..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "Appia&ttisci" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "&Inverti" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "Mostra linee griglia" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "Mostra linee g&riglia" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "&Elaborazione: " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "Pr&edefinito" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE con &thread" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X con thread" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "&Bench" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "senza nome" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Errore nel caricamento delle curve EQ da file:\n" "%s\n" "Il messaggio di errore dice:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Errore durante il caricamento delle curve EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Errore durante il salvataggio delle curve EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "La curva richiesta non è stata trovata, verrà usata 'senza nome'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "Curva non trovata" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "Gestione elenco curve" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "Gestione curve" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "&Curve" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "Nome curva" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "&Elimina…" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "&Ottieni altre..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "Prede&finiti" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Rinomina 'senza nome' per salvare una nuova voce.\n" "'OK' per salvare tutte le modifiche, 'Annulla' per annullarle." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'senza nome' viene sempre mostrato alla fine della lista" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "'senza nome' è speciale" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "Rinomina %s' come..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "Rinomina '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Il nome è lo stesso dell'originale" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "Stesso nome" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr "Sovrascrivere la curva esistente '%s'?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "La curva esiste" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Impossibile eliminare la curva 'senza nome'." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Impossibile eliminare 'senza nome'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Eliminare '%s'?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Conferma eliminazione" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "Eliminare %d elementi?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Impossibile eliminare la curva 'senza nome', è speciale." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Selezionare un file per la curva EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Esporta curve EQ con nome..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Impossibile esportare la curva 'senza nome', è speciale." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Impossibile esportare 'senza nome'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d curve esportate in %s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "Curve esportate" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "Nessuna curva esportata" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Tempi di benchmark:\n" "Originale: %s\n" "Predefinito segmentato: %s\n" "Predefinito con thread: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE con thread: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" msgstr "Dissolvenza in entrata" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade Out" msgstr "Dissolvenza in uscita" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Applica una dissolvenza lineare in entrata all'audio selezionato" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Applica una dissolvenza lineare in uscita all'audio selezionato" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Find Clipping" msgstr "Trova clipping" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Crea etichette dove è rilevato il clipping" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Clipping" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "&Start threshold (samples):" msgstr "Soglia di &inizio (campioni):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "St&op threshold (samples):" msgstr "Soglia di &fine (campioni):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Spazio disponibile insufficiente per generare l'audio" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Invert" msgstr "Inverti" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Ribalta i campioni audio, invertendone la polarità" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "Effetti incorporati" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Fornisce ad Audacity gli effetti incorporati" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "Nome sconosciuto dell'effetto incorporato" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "perceived loudness" msgstr "sonorità percepita" #: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness Normalization" msgstr "Normalizzazione sonorità" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Sets the loudness of one or more tracks" msgstr "Imposta la sonorità di una o più tracce" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalizing Loudness...\n" msgstr "Normalizzazione della sonorità...\n" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "Analisi: %s" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "Elaborazione: %s" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Normalize" msgstr "&Normalizza" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness LUFS" msgstr "Sonorità LUFS" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Loudness.cpp msgid "LUFS" msgstr "LUFS" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalize &stereo channels independently" msgstr "Normalizza canali &stereo indipendentemente" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)" msgstr "&Considera mono come dual-mono (consigliato)" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp msgid "Waiting for waveform to finish computing..." msgstr "In attesa che la forma d'onda completi il calcolo..." #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp msgid "(Maximum 0dB)" msgstr "(massimo 0dB)" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "RMS dB" msgstr "RMS dB" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Brownian" msgstr "Browniano" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise" msgstr "Rumore" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Genera uno di tre differenti tipi di rumore" #: src/effects/Noise.cpp msgid "&Noise type:" msgstr "Tipo ru&more:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median" msgstr "Mediano" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Second greatest" msgstr "Secondo più grande" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old" msgstr "Vecchio" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "nessuno, Hann (2.0.6 behavior)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, none" msgstr "Hann, nessuno" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (predefinito)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, nessuno" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, Reciprocal Hamming" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Noise Reduction" msgstr "Riduzione rumore" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Rimuove rumori di fondo come fruscii, rumore di nastro o ronzii" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "I passi per blocco sono troppo pochi per i tipi della finestra." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "I passi per blocco non possono superare la dimensione della finestra." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" "Il metodo della mediana non è implementato per più di quattro passi per " "finestra." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" "È necessario specificare la stessa dimensione della finestra per i passi 1 e " "2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Attenzione: i tipi di finestra non sono gli stessi dei profili." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "" "Tutti i dati del profilo del rumore devono avere la stessa frequenza di " "campionamento." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "La frequenza di campionamento del profilo del rumore deve corrispondere a " "quella del suono da elaborare." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Il profilo di rumore selezionato è troppo breve." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Riduzione rumore (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Riduzione rumore" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Sensibilità:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilità" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Tempo di atta&cco (sec):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "Tempo di attacco" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Tempo di r&ilascio (sec):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "Tempo di rilascio" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Smorzamento &frequenza (bande):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "Smorzamento frequenza" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Sensi&bilità (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "Vecchia sensibilità" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "Passo 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Selezionare pochi secondi del rumore in modo che Audacity riconosca quello " "va filtrato,\n" "quindi fare clic su Elabora profilo rumore:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Elabora profilo rumore" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "Passo 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Selezionare tutto l'audio da filtrare, indicare quanto rumore deve essere\n" "filtrato, quindi fare clic su 'OK' per ridurre il rumore.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "Rumore:" #. i18n-hint: Translate differently from "Residue" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "Ri&duci" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "&Isola" #. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "Resid&uo" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types:" msgstr "Tipi di &finestra:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze:" msgstr "Dimen&sione finestra:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (predefinito)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window:" msgstr "Pa&ssi per finestra:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "4 (predefinito)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method:" msgstr "&Metodo di discriminazione:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" msgstr "Rimozione rumore" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Rimuove rumori costanti di fondo come fruscii, rumore di nastro, o ronzii" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Selezionare tutto l'audio da filtrare, scegliere la quantità di rumore da\n" "filtrare, quindi fare clic su 'OK' per eliminare il rumore.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Ri&duzione rumore (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sensibilità (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Smorzamento fr&equenza (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Tempo di attac&co/decadimento (sec):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "Tempo di attacco/decadimento" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "Ri&muovi" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize" msgstr "Normalizza" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Imposta l'ampiezza di picco di una o più tracce" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Rimozione offset DC e normalizzazione...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Rimozione dell'offset DC in corso...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalizzazione senza rimozione dell'offset DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "Non si sta facendo nulla...\n" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "Analisi della prima traccia della coppia stereo: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "Analisi della seconda traccia della coppia stereo: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "Elaborazione canali stereo indipendentemente: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "Elaborazione della prima traccia della coppia stereo: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "Elaborazione della seconda traccia della coppia stereo: %s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "&Rimuovi offset DC (centra su 0,0 verticalmente)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Normalize peak amplitude to " msgstr "&Normalizza ampiezza picco a" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Peak amplitude dB" msgstr "Ampiezza picco (dB)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "N&ormalize stereo channels independently" msgstr "&Normalizza canali stereo indipendentemente" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Usa Paulstretch solo per un estremo allungamento temporale o un effetto di " "\"stasi\"" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Stretch Factor:" msgstr "Fa&ttore di allungamento:" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Time Resolution (seconds):" msgstr "Risoluzione &temporale (secondi):" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "L'audio selezionato è troppo breve per l'anteprima.\n" "\n" "Provare ad aumentare l'audio selezionato ad almeno %.1f secondi,\n" "o a ridurre la risoluzione temporale a meno di %.1f secondi." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Anteprima impossibile\n" "\n" "Per l'audio attualmente selezionato la massima\n" "risoluzione temporale è di %.1f secondi." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "La risoluzione temporale è troppo lunga per la selezione.\n" "\n" "Provare ad aumentare l'audio selezionato ad almeno %.1f secondi,\n" "o a ridurre la risoluzione temporale a meno di %.1f secondi." #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Combina segnali sfasati con il segnale originale" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "Pa&ssaggi:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "Passaggi" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "&Dry/wet:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "Dry Wet" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "Freq&uenza LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Frequenza LFO in hertz" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "Fase LFO ini&ziale (gradi):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Fase LFO iniziale in gradi" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "Profondit&à:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "Profondità in percentuale" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Feedbac&k (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "Percentuale feedback" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "&Guadagno uscita (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "Guadagno uscita (dB)" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Repair" msgstr "Ripara" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Imposta l'ampiezza di picco di una o più tracce" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "L'effetto ripara è studiato per essere utilizzato su sezioni molto brevi di " "audio danneggiato (fino a 128 campioni).\n" " \n" "Fare lo zoom in avanti e selezionare una piccola frazione di secondo da " "riparare." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "La funzione ripara lavora utilizzando dati audio al di fuori della regione " "selezionata.\n" "\n" "Selezionare una zona che abbia un segnale audio a contatto con almeno uno " "dei suoi lati.\n" "\n" "Più audio circostante, migliore il risultato." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" msgstr "Ripeti" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Ripete la selezione uno specificato numero di volte" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "&Number of repeats to add:" msgstr "&Numero di ripetizioni da aggiungere:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Lunghezza selezione corrente: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Lunghezza nuova selezione: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "Lunghezza selezione corrente: %s" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "Lunghezza nuova selezione: %s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "Attenzione: nessuna ripetizione." #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "Vocale I" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "Vocale II" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "Stanza da bagno" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "Stanza piccola luminosa" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "Stanza piccola scura" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "Stanza media" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "Stanza grande" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "Salone della chiesa" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "Cattedrale" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Reverb" msgstr "Riverbero" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Aggiunge un effetto ambientale o un \"effetto sala\"" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "Dimensione &stanza (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Pre-ritardo (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "River&bero (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "Smorza&mento (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Tono &basso (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "Tono &alto (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Guadagno wet (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Guadagno dr&y (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Larghez&za stereo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "So&lo wet" #: src/effects/Reverb.cpp #, c-format msgid "Reverb: %s" msgstr "Reverbero: %s" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" msgstr "Inverti" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Inverti l'audio selezionato" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "Tempo SBSMS / stiramento intonazione" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev tipo I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev tipo II" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "Passa basso" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "Passa alto" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Classic Filters" msgstr "Filtri classici" #. i18n-hint: "infinite impulse response" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Esegue filtraggio IIR che simula i filtri analogici" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Per applicare un filtro, tutte le tracce selezionate devono avere la stessa " "frequenza di campionamento." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "Tipo &filtro:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "O&rdine:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Fluttuazione banda passante:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Fluttuazione banda passante (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "&Sottotipo:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Frequenza di taglio (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "Frequenza di ta&glio:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Minima a&ttenuazione elimina-banda:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Minima a&ttenuazione elimina-banda (dB)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Sincronizza MIDI con l'audio" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "Durata frame:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "Durata frame" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "Dimensione finestra:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "Dimensione finestra" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "Forza allineamento finale" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignora silenzi iniziali e finali" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "Soglia silenzio:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "Soglia silenzio" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Tempo di pre-smorzamento:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "Tempo di pre-smorzamento" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "Linea tempo:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "Linea tempo" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "Tempo smorzamento:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "Tempo smorzamento" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "Usa predefiniti" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "Ripristina predefiniti" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Silence" msgstr "Silenzia" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Crea audio con ampiezza nulla" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Stereo To Mono" msgstr "Da stereo a mono" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Converti tracce stereo in mono" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Stretch" msgstr "Allungamento mobile" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Permetti cambi continui di tempo e/o intonazione" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Modifica tempo iniziale (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Modifica tempo finale (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Scostamento iniziale intonazione" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(&semitoni) [da -12 a 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [da -50 a 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Scostamento finale intonazione" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" msgstr "(s&emitoni) [da -12 a 12]:" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmica" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "Sinusoidale" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "Quadrata" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "A dente di sega" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "Quadrata, no alias" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Chirp" msgstr "Stridio" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Tone" msgstr "Tono" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "Genera un tono ascendente o discendente di uno di quattro tipi" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Genera un tono di frequenza costante di uno di quattro tipi" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Waveform:" msgstr "Forma d'&onda:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Frequency (Hz):" msgstr "&Frequenza (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frequenza iniziale in hertz" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frequenza finale in hertz" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "Ampiezza iniziale" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "Ampiezza finale" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "I&nterpolation:" msgstr "I&nterpolazione:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Tronca silenzio rilevato" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Comprimi silenzio in eccesso" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Silence" msgstr "Tronca silenzio" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Riduci automaticamente la lunghezza dei passaggi in cui il volume è al di " "sotto di uno specificato livello" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" "Quando si tronca in modo indipendente, vi può essere solo una traccia audio " "selezionata in ogni gruppo tracce con sincro bloccata." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "Rileva silenzio" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Tr&uncate to:" msgstr "Tr&onca a:" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "%" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "C&ompress to:" msgstr "Com&primi a:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Trunc&ate tracks independently" msgstr "Tronc&a tracce indipendentemente" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "Effetti VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Aggiunge la capacità di utilizzare effetti VST in Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "Registrazione estensione VST non riuscita per %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Scansione shell VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Registrazione %d di %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Could not load the library" msgstr "Non è stato possibile caricare la libreria" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "Opzioni effetto VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "Dimensione buffer" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each " "iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects " "require 8192 samples or less to work properly. However most effects can " "accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." msgstr "" "La dimensione del buffer controlla il numero di campioni inviati all'effetto " "in ciascuna iterazione. Valori più piccoli comportano una velocità di " "elaborazione inferiore e alcuni effetti richiedono al massimo 8192 per poter " "funzionare correttamente. La maggior parte degli effetti accetta tuttavia " "buffer grandi, garantendo una maggiore velocità di elaborazione." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Dimensione &buffer (da 8 a 1048576 campioni):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "Compensazione latenza" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to " "Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " "silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " "provide that compensation, but it may not work for all VST effects." msgstr "" "Come parte del loro processo, alcuni effetti VST ritardano l'audio restituito " "ad Audacity. Quando questo ritardo non è compensato verranno inseriti dei " "silenzi di breve durata nell'audio. Abilitare questa opzione per fornire " "questa compensazione; notare che tuttavia potrebbe non funzionare con tutti " "gli effetti VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "Abilita &compensazione" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "Modo grafico" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A " "basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " "take effect." msgstr "" "La maggior parte degli effetti VST dispone di una interfaccia grafica per " "impostare i valori dei parametri. È disponibile anche una modalità solo " "testo. Riaprire l'effetto per applicare questa modifica." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Abilita interfaccia &grafica" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "Audio in: %d, Audio out: %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Salva combinazione VST come:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST bank file" msgstr "File VST Bank standard" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST program file" msgstr "File di programma VST standard" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Audacity VST preset file" msgstr "File di combinazioni VST di Audacity" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Estensione di file non riconosciuta." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Errore durante il salvataggio delle combinazioni VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "Carica combinazione VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST preset files" msgstr "File combinazioni VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Errore durante il caricamento delle combinazioni VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "Impossibile caricare il file delle combinazioni." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Inizializzazione dell'estensione VST non riuscita\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Impostazioni effetto" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" "Impossibile allocare memoria durante il caricamento del file delle " "combinazioni." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "Non è stato possibile leggere il file delle combinazioni." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Questo file di parametri è stato salvato da %s. Procedere?" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/effects/VST/VSTEffect.h msgid "VST" msgstr "VST" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Rapide variazioni della qualità del tono, come i suoni della chitarra così " "popolari negli anni 1970" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "Profondit&à (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "Riso&nanza:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "Risonanza" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Offse&t frequenza wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Frequenza offset in percentuale" #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Effetti unità audio" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Fornisce ad Audacity il supporto agli effetti unità audio" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" msgstr "Componente non trovato" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not initialize component" msgstr "Impossibile inizializzare componente" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Opzioni effetti unità audio" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice " "that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option " "will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit " "effects." msgstr "" "Come parte del loro processo, alcuni effetti Audio Unit ritardano l'audio " "restituito ad Audacity. Quando questo ritardo non è compensato verranno " "inseriti dei silenzi di breve durata nell'audio. Abilitare questa opzione per " "fornire questa compensazione; notare che tuttavia potrebbe non funzionare con " "tutti gli effetti Audio Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "Interfaccia utente" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " "Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. " "Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this " "to take effect." msgstr "" "Selezionare \"Completo\" per usare l'interfaccia grafica se fornita " "dall'Audio Unit. Selezionare \"Generico\" per usare l'interfaccia di sistema " "generica. Selezionare \"Di base\" per un'interfaccia di base con solo testo. " "Riaprire l'effetto per applicare questa impostazione." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "Seleziona &interfaccia" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "Generico" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "Elementare" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Esporta combinazioni unità audio" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Combinazioni (selezione multipla possibile)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Combinazione" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "Posizione" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" msgstr "Non è stato possibile aprire \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" msgstr "Non è stato possibile le combinazioni da \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" msgstr "Non è stato possibile codificare la combinazione da \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Unable to store preset in config file" msgstr "" "Non è stato possibile salvare la combinazione nel file di configurazione" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "Non è stato pissibile importare la combinazione \"%s\"\n\n%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Couldn't create the \"%s\" directory" msgstr "Impossibile creare la cartella \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Esporta combinazione Audio Unit come %s:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Standard Audio Unit preset file" msgstr "File di combinazioni Audio Unit standard" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "Non è stato possibile esportare la combinazione \"%s\"\n\n%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Esporta combinazioni unità audio" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Importa combinazione Audio Unit come %s:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to set preset name" msgstr "Non è stato possibile impostare il nome della combinazione" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to retrieve preset content" msgstr "Non è stato possibile recuperare il contenuto della combinazione" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert property list to XML data" msgstr "Non è stato possibile convertire l'elenco di proprietà in dati XML" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "XML data is empty after conversion" msgstr "I dati XML sono vuoti dopo la conversione" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" msgstr "Non è stato possibile scrivere la combinazione XML in \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert preset to internal format" msgstr "Non è stato possibile convertire la combinazione nel formato interno" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to create property list for preset" msgstr "" "Non è stato possibile creare la lista delle proprietà della combinazione" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" msgstr "" "Non è stato impossibile impostare le informazioni della classe per la " "combinazione \"%s\"" #. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "Unità audio" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "Effetti LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Fornisce effetti LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "Audacity non usa più vst-bridge" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Opzioni effetti LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio " "to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that " "small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " "provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." msgstr "" "Come parte del loro processo, alcuni effetti LADSPA ritardano l'audio " "restituito ad Audacity. Quando questo ritardo non è compensato verranno " "inseriti dei silenzi di breve durata nell'audio. Abilitare questa opzione per " "fornire questa compensazione; notare che tuttavia potrebbe non funzionare con " "tutti gli effetti LADSPA." #. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but #. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "Uscita effetto" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h msgid "LADSPA" msgstr "LADSPA" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Impostazioni effetto LV2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples):" msgstr "Dimensione &buffer (da 8 a %d) campioni):" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to " "Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " "silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will " "provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." msgstr "" "Come parte del loro processo, alcuni effetti LV2 ritardano l'audio restituito " "ad Audacity. Quando questo ritardo non è compensato verranno inseriti dei " "silenzi di breve durata nell'audio. Abilitare questa opzione per fornire " "questa compensazione; notare che tuttavia potrebbe non funzionare con tutti " "gli effetti LV2." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A " "basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " "take effect." msgstr "" "Gli effetti LV2 possono disporre di una interfaccia grafica per impostare i " "valori dei parametri. È disponibile anche una modalità solo testo. Riaprire " "l'effetto per applicare questa modifica." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 sequence buffer overflow" msgstr "Overflow del buffer della sequenza LV2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "Impossibile creare un'istanza dell'effetto" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported feature %s" msgstr "%s richiede la funzionalità non supportata %s" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported feature %s\n" msgstr "%s richiede la funzionalità non supportata %s\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported option %s" msgstr "%s richiede l'opzione non supportata %s" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported option %s\n" msgstr "%s richiede l'opzione non supportata %s\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "Generatore" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.h msgid "LV2" msgstr "LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "Effetti VL2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Fornisce ad Audacity il supporto agli effetti LV2" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "Effetti Nyquist" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Fornisce ad Audacity il supporto agli effetti Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Applicazione dell'effetto Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Pannello Nyquist" #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Operatore Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Intestazione dell'estensione Nyquist con formato non valido" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "Per usare 'Effetti spettrali', abilitare 'Selezione spettrale'\n" "nelle impostazioni traccia spettrogramma e seleziona\n" "l'intervallo frequenza per l'effetto ad agire." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "" "errore: il file \"%s\" è specificato nell'intestazione ma non è stato " "trovato nel percorso dell'estensione.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." msgstr "Richiesta selezione audio." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Errore Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Non è possibile applicare effetti sulle tracce stereo quando i canali " "individuali non corrispondono." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Selezione troppo lunga per il codice Nyquist.\n" "La selezione massima permessa è %ld campioni\n" "(circa %.1f ore a una frequenza di campionamento di 44100 Hz)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "Uscita debug: " #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" "'%s' ha restituito:\n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "Elaborazione completa." #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" msgstr "Gli effetti ';type tool' non possono restituire audio da Nyquist.\n" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" msgstr "" "Gli effetti ';type tool' non possono restituire etichette da Nyquist.\n" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "restituito nyx_error da %s.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "estensione" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned a list." msgstr "Nyquist ha restituito un elenco." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Valore restituito da Nyquist: %f" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Valore restituito da Nyquist: %d" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist ha restituito troppi canali audio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist ha restituito un canale audio sotto forma di array.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist ha restituito un array vuoto.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist non ha restituito un audio nullo.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Attenzione: Nyquist ha segnalato una stringa UTF-8 non valida, convertita " "qui in Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "" "Questa versione di Audacity non supporta la versione %ld dell'estensione " "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Specifica non valida del tipo 'control' di Nyquist: '%s' nel file '%s' " "dell'estensione.\n" "Controllo non creato." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" msgstr "Impossibile aprire il file" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Sembra che il codice usi una sintassi SAL, ma non c'è alcuna istruzione " "'return'.\n" "Per SAL, usa un'istruzione return come ad esempio:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "o per LISP, iniziare con una parentesi aperta come ad esempio:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Errore nel codice Nyquist" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not determine language" msgstr "Impossibile determinare il linguaggio" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid file path." msgstr "\"%s\" non è un percorso di file valido." #. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" msgstr "" "Apici non corrispondenti in\n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Inserire comando Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Usa sintassi legacy (versione 3)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "&Carica" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Save" msgstr "&Salva" #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts" msgstr "Script Nyquist" #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Lisp scripts" msgstr "Script List" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Il programma corrente è stato modificato.\n" "Scartare le modifiche?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "Impossibile caricare il file" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "Impossibile salvare il file" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "" "Intervallo valore:\n" "da %s a %s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Value Error" msgstr "Errore valore" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n" "Using empty string instead." msgstr "" "Stringa jolly non valida nel controllo 'path'.'\n" "Usare invece una stringa vuota." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Select a file" msgstr "Seleziona un file" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save file as" msgstr "Salva file come" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "senza titolo" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "Effetti Vamp" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Fornisce ad Audacity il supporto agli effetti Vamp" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Le estensioni Vamp non possono essere applicate a tracce stereo i cui " "singoli canali della traccia non corrispondono." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Non è stato possibile caricare l'estensione Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Non è stato possibile inizializzare l'estensione Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Impostazioni estensione" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "Programma" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/effects/vamp/VampEffect.h msgid "Vamp" msgstr "Vamp" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "Nessuna opzione specifica del formato" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "Esporta audio" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Modifica tag metadati" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "Tag esportati" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "Tutto l'audio selezionato è silenziato." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "Tutto l'audio è silenziato." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp #: src/export/ExportFLAC.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: src/export/ExportOGG.cpp src/export/ExportPCM.cpp msgid "Unable to export" msgstr "Impossibile esportare" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "Esportare il file come \"%s\"?\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Si sta per esportare file %s con il nome \"%s\".\n" "\n" "Normalmente questi file terminano con \".%s\", e alcuni programmi non " "apriranno i file con estensioni non standard.\n" "\n" "Esportare il file con questo nome?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "I nomi di percorso più lunghi di 256 caratteri non sono supportati." #: src/export/Export.cpp msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Si sta cercando di sovrascrivere un file con alias mancante.\nIl file non può " "essere scritto perché il percorso è necessario per ripristinare l'audio " "originale nel progetto.\nSelezionare Aiuto > Diagnostica > Controlla " "dipendenze per vedere la posizione di tutti i file mancanti.\nPer procedere " "comunque con l'esportazione, selezionare un altro nome di file o un'altra " "cartella." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Un file con nome \"%s\" esiste già. Sovrascriverlo?" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "Le tracce verranno miscelate ed esportate come file mono." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "Le tracce verranno miscelate ed esportate come file stereo." #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "Le tracce saranno miscelate in un file esportato in base alle impostazioni " "del codificatore." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opzioni avanzate di mixaggio" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "Opzioni formato" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canale: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - L" msgstr "%s - Sx" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - R" msgstr "%s - Dx" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canali di uscita: %2d" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "Pannello mixer" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Mostra output" #. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: #. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, #. and "standard in" means the default input stream that the external program, #. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used #. in the program as a format string. Keep %f unchanged. #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "I dati verranno convogliati allo standard input. \"%f\" è il nome file " "selezionato nella finestra di esportazione." #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Executables" msgstr "Eseguibili" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "Cerca percorso del comando" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(programma esterno)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Impossibile esportare l'audio in %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Esporta" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "" "Esportazione dell'audio selezionato usando un codificatore a linea di comando" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "Esportazione dell'audio usando un codificatore a linea di comando" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "Output del comando" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" msgstr "È stato specificato un nome di file senza alcuna. Si è certi?" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Program name appears to be missing." msgstr "Sembra che manchi il nome del programma." #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found." msgstr "Impossibile trovare \"%s\"." #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." msgstr "Non è stato possibile trovare \"%s\" tra i tuoi percorsi." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Per procedere è necessaria una corretta configurazione di FFmpeg.\n" "È possibile configurarlo in Preferenze > Librerie." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : ERRORE - Impossibile determinare la descrizione del formato per il " "file \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "Errore FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" "FFmpeg : ERRORE - Impossibile allocare il contesto del formato di output." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : ERRORE - Impossibile aggiungere flusso audio al file di output \"%s" "\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : ERRORE - Impossibile aprire file di output \"%s\" in scrittura. Il " "codice d'errore è %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : ERRORE - Impossibile scrivere le intestazioni nel file di output " "\"%s\". Il codice d'errore è %d." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg non può trovare il codec audio 0x%x.\n" "Il supporto per questo codec probabilmente non è stato compilato." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" msgstr "Il codec ha segnalato un errore generico (EPERM)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)" msgstr "Il codec ha segnalato un parametro non valido (EINVAL)" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" "\n" "%s" msgstr "Non è possibile aprire il codec audio \"%s\" (0x%x)\n\n%s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFmpeg : ERRORE - Impossibile allocare il buffer per la lettura FIFO " "dell'audio." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" "FFmpeg : ERRORE - Impossibile ottenere la dimensione del buffer dei campioni" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile allocare byte per il buffer dei campioni" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile configurare il frame audio" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : ERRORE - codifica del frame non riuscita" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : ERRORE - Troppi dati rimanenti." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "FFmpeg : ERRORE - Impossibile scrivere l'ultimo frame audio nel file di " "output." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : ERRORE - nAudioFrameSizeOut troppo grande." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile codificare il frame audio." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile scrivere il frame audio su file." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Si è tentato di esportare %d canali, ma il numero massimo di canali per il " "formato di destinazione selezionato è %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Esportazione dell'audio selezionato come %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "Esportazione dell'audio come %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "Frequenza di campionamento non valida" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample" msgstr "Ricampiona" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "La frequenza di campionamento (%d) del progetto non è supportata " "dall'attuale\n" "formato del file di destinazione. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "La combinazione della frequenza di campionamento (%d) e del bit rate (%d " "kbps) del progetto non è\n" "supportata dall'attuale formato del file di destinazione. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "È possibile ricampionare a una delle seguenti frequenze." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "Frequenze di campionamento" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Bit rate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Quality (kbps):" msgstr "Qualità (kbps):" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "0" msgstr "0" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "9" msgstr "9" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10" msgstr "10" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "On" msgstr "Attivo" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Constrained" msgstr "Vincolato" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VOIP" msgstr "VOIP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Low Delay" msgstr "Poco ritardo" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2.5 ms" msgstr "2,5 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "5 ms" msgstr "5 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10 ms" msgstr "10 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "20 ms" msgstr "20 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "40 ms" msgstr "40 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "60 ms" msgstr "60 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Narrowband" msgstr "Banda stretta" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mediumband" msgstr "Banda media" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Wideband" msgstr "Banda larga" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Super Wideband" msgstr "Banda molto larga" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Fullband" msgstr "Banda completa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression" msgstr "Compressione" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame Duration:" msgstr "Durata frame:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Vbr Mode:" msgstr "Modalità VBR:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Application:" msgstr "Applicazione:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "Frequenza di taglio:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Apri opzioni personalizzate formato FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Format:" msgstr "Formato attuale:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Codec:" msgstr "Codec attuale:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Errore durante il salvataggio delle combinazioni di FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Sovrascrivere la combinazione '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Conferma sovrascrittura" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Selezionare il formato prima di salvare un profilo" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Selezionare un codec prima di salvare un profilo" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "La combinazione '%s' non esiste." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Sostituire la combinazione '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "Principale" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "File M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "File AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "File AMR (banda stretta) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" msgstr "File Opus (OggOpus) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "File WMA (versione 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Esportazione FFmpeg personalizzata" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "Stima" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "2 livelli" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "4 livelli" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "8 livelli" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "Ricerca completa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "Ricerca registro" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Configura opzioni personalizzate FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "Combinazione:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Carica combinazione" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "Importa combinazioni" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "Esporta combinazioni" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Non tutti i formati e codec sono compatibili. Non tutte le combinazioni di " "opzioni sono compatibili con tutti i codec." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "Mostra tutti i formati" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "Mostra tutti i codec" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Codice lingua a 3 lettere ISO 639\n" "Opzionale\n" "vuoto - automatica" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "Deposito bit" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" msgstr "VBL" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Tag del codec (FOURCC)\n" "Opzionale\n" "vuoto - automatico" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "Tag:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bit rate (bit/secondo) - influenza la dimensione file e la qualità " "risultanti\n" "Alcuni codec possono accettare solo specifici valori (128k, 192k, 256k " "ecc.)\n" "0 - automatico\n" "Raccomandato - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Qualità complessiva, usata diversamente da differenti codec\n" "Richiesta per vorbis\n" "0 - automatico\n" "-1 - off (usa invece bitrate)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Qualità:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Frequenza di campionamento (Hz)\n" "0 - non cambia la frequenza di campionamento" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "Frequenza di campionamento:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Ampiezza banda frequenza di taglio audio (Hz)\n" "Opzionale\n" "0 - automatico" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Profilo AAC\n" "Bassa complessità (Low Complexity) - predefinito\n" "La maggior parte dei lettori non riproduce nient'altro che LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "Profilo:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "Opzioni FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Livello di compressione\n" "Richiesto per FLAC\n" "-1 - automatico\n" "min - 0 (codifica veloce, file risultante grande)\n" "max - 10 (codifica lenta, file risultante piccolo)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "Compressione:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Dimensione frame\n" "Opzionale\n" "0 - predefinita\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "Frame:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Coefficienti di precisione LPC\n" "Opzionale\n" "0 - predefinito\n" "min - 1\n" "max - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Metodo ordine di predizione (Prediction Order)\n" "Stimato - veloce, compressione minore\n" "Ricerca registro - lento, compressione migliore\n" "Ricerca completa - predefinito" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "Metodo PdO:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordine di predizione (Prediction Order) minimo\n" "Opzionale\n" "-1 - predefinito\n" "min - 0\n" "max - 32 (con LPC) o 4 (senza LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "PdO min." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordine di predizione (Prediction Order) massimo\n" "Opzionale\n" "-1 - predefinito\n" "min - 0\n" "max - 32 (con LPC) o 4 (senza LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "PdO max" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordine di partizione (Partition Order) minimo\n" "Opzionale\n" "-1 - predefinito\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "PtO min." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordine di partizione (Partition Order) massimo\n" "Opzionale\n" "-1 - predefinito\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "PtO max." #. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", #. but this text needs to be kept very short #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "Usa LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "Opzioni contenitore MPEG" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Massimo bit rate del flusso multiplexato\n" "Opzionale\n" "0 - predefinito" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux rate:" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Dimensione pacchetti\n" "Opzionale\n" "0 - predefinito" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Dimensione pacchetti:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Non è possibile eliminare una combinazione senza nome" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Eliminare la combinazione '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without a name" msgstr "Non è possibile salvare una combinazione senza un nome" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Selezionare il file XML con le combinazioni da importare" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "No presets to export" msgstr "Nessuna preimpostazione da esportare." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Selezionare il file XML in cui esportare le combinazioni" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Format %s is not compatible with codec %s." msgstr "Il formato %s non è compatibile con il codec %s." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Incompatible format and codec" msgstr "Formato e codec incompatibili" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "Non è stato possibile determinare automaticamente il formato" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "Non è stato possibile trovare il codec" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (la più veloce)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (la migliore)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Livello:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Profondità bit:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "File FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "L'esportatore FLAC non è riuscito ad aprire %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Non è stato possibile inizializzare il codificatore FLAC\n" "Stato: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Esportazione dell'audio selezionato come FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "Esportazione dell'audio come FLAC" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "%d kpbs" msgstr "%d kpbs" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "File MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "Non è possibile esportare in formato MP2 con questa frequenza di " "campionamento e questa frequenza di bit" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Non è stato possibile aprire il file di destinazione per la scrittura" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Esportazione dell'audio selezionato a %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Esportazione dell'audio a %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "220-260 kbps (Best Quality)" msgstr "220-260 kbps (qualità migliore)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "200-250 kbps" msgstr "200-250 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "170-210 kbps" msgstr "170-210 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "155-195 kbps" msgstr "155-195 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "145-185 kbps" msgstr "145-185 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "110-150 kbps" msgstr "110-150 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "95-135 kbps" msgstr "95-135 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "80-120 kbps" msgstr "80-120 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "65-105 kbps" msgstr "65-105 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "45-85 kbps (Smaller files)" msgstr "45-85 kbps (file più piccoli)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Standard" msgstr "Standard" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" msgstr "Senza senso, 320 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" msgstr "Estremo, 220-260 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Standard, 170-210 kbps" msgstr "Standard, 170-210 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium, 145-185 kbps" msgstr "Medio, 145-185 kbps" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "Insano" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "Estremo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "Variabile" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Media" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Costante" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Modalità bit rate:" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable Speed:" msgstr "Velocità variabile:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Modalità canale:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "Forza esportazione in mono" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "Individua LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity necessita del file %s per creare gli MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Posizione di %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Per cercare %s, fare clic qui -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Per ottenere una copia gratuita di LAME, fare clic qui -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Dove si trova il file %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." msgstr "" "Ci si sta collegando a lame_enc.dll v%d.%d. Questa versione non è " "compatibile con Audacity %d.%d.%d.\n" "Scaricare l'ultima versione di 'LAME per Audacity'." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only lame_enc.dll" msgstr "Solo lame_enc.dll" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" msgstr "Solo libmp3lame64bit.dylib" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.dylib" msgstr "Solo libmp3lame.dylib" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.so.0" msgstr "Solo libmp3lame.so.0" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Primary shared object files" msgstr "File oggetto condivisi principali" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extended libraries" msgstr "Librerie estese" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "File MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Impossibile aprire la libreria per la codifica MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Non è stato possibile inizializzare la libreria per la codifica MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "La libreria per la codifica MP3 non è valida o non è supportata!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Non è stato possibile inizializzare il flusso MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Esportazione dell'audio selezionato con la combinazione %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "Esportazione dell'audio con la combinazione %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Esportazione dell'audio selezionato con qualità VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "Esportazione dell'audio con qualità VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Esportazione dell'audio selezionato a %d Kb/sec" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "Esportazione dell'audio a %d Kb/sec" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Errore %ld restituito dal codificatore MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Le frequenza di campionamento (%d) del progetto non è\n" "supportata dal formato di file MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "La combinazione della frequenza di campionamento (%d) e del bit rate\n" "(%d kbps) del progetto non è supportata dal formato file MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "Libreria di esportazione MP3 non trovata" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Built-in)" msgstr "(incorporato)" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Esportazione multipla" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Esportazione multipla non possibile" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Non ci sono audio non silenziate e nessuna etichetta\n" "applicabile, quindi non si può esportare in file audio separati." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "Esporta file in:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "Cartella:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "Opzioni:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Dividi i file in base a:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Includi audio prima della prima etichetta" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Nome del primo file:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "Nome del primo file" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Nomi dei file:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Usa etichetta / nome delle traccia" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numerazione prima di etichetta/nome traccia" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numerazione dopo prefisso nome file" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Prefisso nome file:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "Prefisso nome file" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sovrascrivi i file esistenti" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" creato con successo." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Selezionare la posizione dove salvare i file esportati" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Sono stati esportati con successo i seguenti %lld file." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Qualcosa è andato storto dopo l'esportazione dei seguenti %lld file." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Esportazione annullata dopo l'esportazione dei seguenti %lld file." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Esportazione interrotta dopo l'esportazione dei seguenti %lld file." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Qualcosa è andato davvero storto dopo l'esportazione dei seguenti %lld file." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" non esiste.\n" "\n" "Crearla?" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Continue to export remaining files?" msgstr "Proseguire con l'esportazione dei file rimanenti?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "L'etichetta o traccia \"%s\" non è un nome di file consentito. Impossibile " "usare questi caratteri: %s\n" "Usare..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "L'etichetta o traccia \"%s\" non è un nome di file consentito. Impossibile " "usare \"%s\".\n" "Usare..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Salva con nome..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "File Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - rate or quality problem" msgstr "Impossibile esportare - problema di frequenza o di qualità" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with metadata" msgstr "Impossibile esportare - problema con i metadati" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem initialising" msgstr "Impossibile esportare - problema di inizializzazione" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem creating stream" msgstr "Impossibile esportare - problema di creazione del flusso" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with packets" msgstr "Impossibile esportare - problema con pacchetti" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with file" msgstr "Impossibile esportare - problema con file" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Esportazione dell'audio selezionato come Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "Esportazione dell'audio come Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple/SGI)" msgstr "AIFF (Apple/SGI)" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft)" msgstr "WAV (Microsoft)" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Intestazione:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "Altri file non compressi" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than " "4GB.\n" "Audacity cannot do this, the Export was abandoned." msgstr "" "Si è cercato di esportare un file WAV o AIFF che sarebbe più grande di 4GB.\n" "Questa operazione non è supportata da Aucacity: l'esportazione è stata " "interrotta." #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Error Exporting" msgstr "Errore di esportazione" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" "files bigger than 4GB." msgstr "" "Il file WAV esportato è stato troncato in quanto Aucacity non può esportare\n" "file WAV più grandi di 4GB." #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "GSM 6.10 requires mono" msgstr "GSM 6.10 richiede mono" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible" msgstr "I formati WAVEX e GSM 6.10 non sono compatibili" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Impossibile esportare l'audio in questo formato." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Esportazione dell'audio selezionato come %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Errore durante la scrittura del file %s (disco pieno?).\n" "Libsndfile indica \"%s\"" #: src/import/Import.cpp msgid "All supported files" msgstr "Tutti i file supportati" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "è un file MIDI, non un file audio. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file per la riproduzione,\n" "ma è possibile modificarlo facendo clic su File > Importa > MIDI." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Selezionare i flussi da importare" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "" "Questa versione di Audacity non è stata compilata con il supporto per %s." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è una traccia di un CD audio. \n" "Audacity non può aprire direttamente i CD audio. \n" "Estrarre (fare il rip) le tracce del CD in un formato\n" "audio che Audacity può importare, come WAV o AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" è una playlist. \n" "Audacity non può aprire questo file poiché contiene solo collegamenti ad " "altri file. \n" "È possibile aprirlo in un editor di testo e scaricare gli effettivi file " "audio." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file Windows Media Audio. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file a causa di restrizioni di " "brevetto. \n" "È necessario convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" "Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of " "file.\n" "Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV " "or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file Advanced Audio Coding. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file senza la libreria facoltativa " "FFmpeg.\n" "Senza di essa è necessario convertirlo in un formato audio supportato, come " "WAV o AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file audio criptato. \n" "Questi file tipicamente provengono da un negozio di musica online. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file a causa della crittografia. \n" "Cercare di registrare il file in Audacity, o di masterizzarlo in un CD " "audio, \n" "quindi estrarre la traccia dal CD in un formato audio supportato come WAV o " "AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file multimediale RealPlayer. \n" "Audacity non può aprire questo formato proprietario. \n" "È necessario convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" è un file basato sulle note, non un file audio. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file. \n" "Cercare di convertirlo in un formato audio come WAV o AIFF e \n" "quindi importarlo, oppure registrarlo in Audacity." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file audio Musepack. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file. \n" "Se si ritieni che possa essere un file mp3, rinominarlo affinché termini\n" "con l'estensione \".mp3\" e riprovare a importarlo. Altrimenti è " "necessario\n" "convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file audio Wavpack. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file. \n" "È necessario convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file audio Dolby Digital. \n" "Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n" "È necessario convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file audio Ogg Speex. \n" "Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n" "È necessario convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file video. \n" "Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n" "È necessario estrarne l'audio in un formato audio supportato, come WAV o " "AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "\"%s\" è un file progetto Audacity. \n" "Usare il comando 'File > Apri' per aprire progetti Audacity." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "File \"%s\" not found." msgstr "Impossibile trovare il file \"%s\"." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Audacity non ha riconosciuto il tipo di file '%s'.\n" "Provare a installare FFmpeg. Per i file non compressi, provare anche File > " "Importa > Dati raw." #: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity ha riconosciuto il tipo di file '%s'.\n" "Gli importatori che presumibilmente supportano tali file sono:\n" "%s,\n" "ma nessuno di essi ha riconosciuto questo formato file." #: src/import/Import.cpp src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importazione in corso di %s" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "File compatibili con FFmpeg" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Indice[%02x] Codec[%s], Lingua[%s], Bitrate[%s], Canali[%d], Durata[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" msgstr "File FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "File compatibili con GStreamer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Impossibile aggiungere il decodificatore alla pipeline" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "Importatore GStreamer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Impossibile impostare lo stato del flusso su pausa." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" msgstr "Indice[%02d], Tipo[%s], Canali[%d], Frequenza[%d]" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "Il file non contiene alcun flusso audio." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Impossibile importare il file, il cambiamento di stato non è riuscito." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "Errore GStreamer: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Elenco di file in formato testo di base" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Offset della finestra non valido in un file LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "Errore LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Durata non valida in un file LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "Le tracce MIDI non possono essere spostate individualmente, solo i file " "audio possono esserlo." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Parametro offset di traccia non valido in un file LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI importato da '%s'" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Importa MIDI" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "Non è stato possibile aprire il file %s: nome di file troppo corto." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr "Non è stato possibile aprire il file %s: tipo di file non corretto." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "Non è stato possibile aprire il file %s." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "File MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "File Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" msgstr "Indice[%02x] Versione[%d], Canali[%d], Frequenza[%ld]" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Errore di lettura" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Non è un file Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Versione di Vorbis non compatibile" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Intestazione flusso di bit Vorbis non valida" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Errore logico interno" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, e altri tipi non compressi" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AU (Sun/NeXT)" msgstr "AU (Sun/NeXT)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AVR (Audio Visual Research)" msgstr "AVR (Audio Visual Research)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "CAF (Apple Core Audio File)" msgstr "CAF (Apple Core Audio File)" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" msgstr "FLAC (codec audio FLAC senza perdita)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "HTK (HMM Tool Kit)" msgstr "HTK (HMM Tool Kit)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" msgstr "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" msgstr "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MPC (Akai MPC 2k)" msgstr "MPC (Akai MPC 2k)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "OGG (OGG Container format)" msgstr "OGG (contenitore in formato OGG)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PAF (Ensoniq PARIS)" msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PVF (Portable Voice Format)" msgstr "PVF (Portable Voice Format)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RAW (header-less)" msgstr "RAW (senza intestazione)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RF64 (RIFF 64)" msgstr "RF64 (RIFF 64)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SD2 (Sound Designer II)" msgstr "SD2 (Sound Designer II)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)" msgstr "SDS (Midi Sample Dump Standard)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "VOC (Creative Labs)" msgstr "VOC (Creative Labs)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (NIST Sphere)" msgstr "WAV (NIST Sphere)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAVEX (Microsoft)" msgstr "WAVEX (Microsoft)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WVE (Psion Series 3)" msgstr "WVE (Psion Series 3)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "XI (FastTracker 2)" msgstr "XI (FastTracker 2)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 8 bit PCM" msgstr "PCM a 8 bit con segno" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 16 bit PCM" msgstr "PCM a 16 bit con segno" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 24 bit PCM" msgstr "PCM a 24 bit con segno" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 32 bit PCM" msgstr "PCM a 32 bit con segno" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Unsigned 8 bit PCM" msgstr "PCM a 8 bit senza segno" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32 bit float" msgstr "32 bit virgola mobile" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "64 bit float" msgstr "64 bit virgola mobile" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "U-Law" msgstr "U-Law" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "A-Law" msgstr "A-Law" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IMA ADPCM" msgstr "IMA ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Microsoft ADPCM" msgstr "Microsoft ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "GSM 6.10" msgstr "GSM 6.10" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32kbs G721 ADPCM" msgstr "32kbs G721 ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24kbs G723 ADPCM" msgstr "24kbs G723 ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "12 bit DWVW" msgstr "12 bit DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DWVW" msgstr "DWVW a 16 bit" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24 bit DWVW" msgstr "DWVW a 24 bit" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "VOX ADPCM" msgstr "VOX ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DPCM" msgstr "PCM a 16 bit " #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "8 bit DPCM" msgstr "PCM a 8 bit" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" msgstr "" "Quando si importano file audio non compressi, è possibile copiarli nel " "progetto oppure leggerli direttamente dalla loro posizione corrente (senza " "copiarli).\n" "\n" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to copy in.\n" "\n" msgstr "" "La propria preferenza attuale è impostata sulla copia.\n" "\n" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to read directly.\n" "\n" msgstr "" "La propria preferenza attuale è impostata sulla lettura diretta.\n" "\n" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original locations.\n" "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " "locations of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "La lettura diretta dei file ne permette la riproduzione e la modifica in " "modo quasi immediato. È meno sicura della copia, poiché è necessario " "mantenere i file con i loro nomi originali nella loro posizione originale.\n" "Aiuto > Diagnostica > Controlla dipendenze mostrerà i nomi originali e la " "posizione di ogni file che si sta leggendo direttamente.\n" "\n" "Come si desidera importare i file correnti?" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" msgstr "Selezionare un metodo di importazione" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Fai una &copia dei file prima della modifica (più sicuro)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Leggi i file audio &direttamente dall'originale (più veloce)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Non avvisare di nuovo e usa sempre la scelta sovrastante" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "File QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Impossibile avviare l'estrazione QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Impossibile impostare la qualità di renderizzazione di QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Impossibile impostare la proprietà canali discreti di QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Impossibile ottenere la proprietà dimensione campioni di QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Impossibile recuperare la descrizione del flusso" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Impossibile ottenere il riempimento del buffer" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "Importa raw" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Importa dati raw" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Nessun ordine dei byte" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Ordine dei byte predefinito" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 canale (mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 canali (stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d canali" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "Ordine dei byte:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "Canali:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Offset iniziale:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Quantità da importare:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Frequenza di campionamento:" #: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Import" msgstr "&Importa" #: src/import/RawAudioGuess.cpp msgid "Bad data size" msgstr "Dimensione dati errata" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s left" msgstr "%s sinistra" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s right" msgstr "%s destra" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #. #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s %d di %d clip %s" msgstr[1] "%s %d di %d clip %s" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "start" msgstr "inizio" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "end" msgstr "fine" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a seqeunce of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #. #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s %d e %s %d di %d clip %s" msgstr[1] "%s %d e %s %d di %d clip %s" #. i18n-hint: in the string after this one, #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "dummyStringOnSelectClip" msgstr "dummyStringOnSelectClip" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "%d di %d clip %s" msgstr[1] "%d di %d clip %s" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "Clip spostate temporalmente a destra" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Clip spostate temporalmente a sinistra" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Spostamento temporale" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "clip non spostata" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Li&miti clip" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "Da limite clip pre&cedente a cursore" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Da cursore a limite clip su&ccessiva" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "Clip preceden&te" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Previous Clip" msgstr "Seleziona clip precedente" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "Clip succ&essiva" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Next Clip" msgstr "Seleziona clip successiva" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "Limite clip pre&cedente" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" msgstr "Da cursore a limite clip precedente" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Limite clip succe&ssiva" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "Da cursore a limite clip successiva" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Clip L&eft" msgstr "Clip s&inistra" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Clip Rig&ht" msgstr "Clip des&tra" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Testo incollato dagli appunti" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Incollato dagli appunti" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Nulla da annullare" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Nulla da ripristinare" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Taglia negli appunti" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Eliminati %.2f secondi a t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Non è possibile incollare un tipo di traccia in tipo differente." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Non è possibile copiare audio stereo in una traccia mono." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Duplicata" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Dividi e taglia negli appunti" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Dividi e taglia" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Divisi e tagliati %.2f secondi a t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Dividi ed elimina" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Tracce selezionate silenziate per %.2f secondi a %.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Ritaglia le tracce audio selezionate da %.2f secondi a %.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "Ritaglia audio" #: src/menus/EditMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Dividi" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Dividi in una nuova traccia" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split New" msgstr "Dividi e crea nuovo" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Uniti %.2f secondi a t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Join" msgstr "Unisci" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Separati %.2f secondi a t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Detach" msgstr "Separa" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "Tag dei metadati" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "&Taglia" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Paste" msgstr "&Incolla" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplic&a" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "R&imuovi speciale" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "Div&idi e taglia" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "Dividi ed &elimina" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "Silenzia audi&o" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Ritaglia audio" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "Div&idi" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Dividi e crea nu&ovo" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Join" msgstr "&Unisci" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Separ&a ai silenzi" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Metadata..." msgstr "Me&tadati..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pre&ferenze..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Delete Key" msgstr "Tasto &Canc" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete Key&2" msgstr "Tasto Canc&2" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ext&ra" msgstr "Ext&ra" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "Mi&xer" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "Re&gola volume di riproduzione..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "&Incrementa volume di riproduzione" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "&Decrementa volume di riproduzione" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "Reg&ola volume di registrazione..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "I&ncrementa volume di registrazione" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "D&ecrementa volume di registrazione" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "De&vice" msgstr "Dispositi&vo" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Recording Device..." msgstr "Cambia dispositivo di ®istrazione..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Playback Device..." msgstr "Cambia dispositivo di &riproduzione..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Audio &Host..." msgstr "Cambia &sistema audio..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "Cambia ca&nali di registrazione..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Full Screen (on/off)" msgstr "Schermo &intero (attiva/disattiva)" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "Esporta audio selezionato" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "etichette.txt" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Non ci sono tracce etichette da esportare." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Selezionare una sola traccia note per volta." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "Selezionare una traccia note." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "Esporta MIDI come:" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI file" msgstr "File MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro file" msgstr "File Allegro" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "È stato selezionato un nome di file con una estensione di file non " "riconosciuta.\n" "Procedere?" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "Esporta MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Etichette importate da '%s'" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Importa etichette" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "Selezionare un file MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI and Allegro files" msgstr "File MIDI e Allegro" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI files" msgstr "File MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro files" msgstr "File Allegro" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "Selezionare un file audio non compresso" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Dangerous Reset..." msgstr "Azzeramento &pericoloso..." #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Apri recente" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "&File recenti" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "&Salva progetto" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "S&alva progetto con nome..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Lossless Copy of Project..." msgstr "Salva copia senza perdite del progetto..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "&Salva copia compressa del progetto..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export" msgstr "&Esporta" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "Esporta come MP&3" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "Esporta come &WAV" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "Esporta come &OGG" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "&Esporta audio..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Espo&rta audio selezionato..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Esporta &etichette..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Esportazione &multipla..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "Esporta MI&DI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Etichette..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "&Dati raw..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Imposta pa&gina..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Print..." msgstr "&Stampa..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "E&xit" msgstr "E&sci" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Save %s" msgstr "Salva %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Unable to save %s" msgstr "Impossibile salvare %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Do you have these problems?" msgstr "Si hanno questi problemi?" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fix" msgstr "Correggi" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Quick Fixes" msgstr "Correzioni veloci" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Nothing to do" msgstr "Nulla da fare" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "No quick, easily fixed problems were found" msgstr "Non sono stati trovati problemi rapidamente e facilmente risolti" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Clocks on the Tracks" msgstr "Orologi sulle tracce" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Can't select precisely" msgstr "Impossibile selezionare con precisione" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Recording stops and starts" msgstr "La registrazione si interrompe e riprende" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fixed" msgstr "Risolto" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "Informazioni sui dispositivi audio" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "Informazioni sui dispositivi MIDI" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Menu Tree" msgstr "Albero dei menu" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Fix..." msgstr "Corre&zione rapida..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "&Per iniziare" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audacity &Manual" msgstr "&Manuale di Audacity" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Help..." msgstr "&Guida rapida..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Manual..." msgstr "&Manuale..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "&Diagnostica" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Informazioni sui dispositivi au&dio..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "Informazioni sui dispositivi &MIDI..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "Mostra ®istro..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Genera dati di supporto..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Controll&a dipendenze..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Menu Tree..." msgstr "Albero dei menu..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Controlla aggiornamenti..." #: src/menus/LabelMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" msgstr "Etichetta aggiunta" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Incolla testo in nuova etichetta" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Regioni audio con etichette tagliate negli appunti" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Taglia audio con etichette" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Regioni audio con etichette eliminate" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Elimina regioni audio con etichette" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Dividi e taglia regioni audio con etichette negli appunti" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Dividi e taglia audio con etichette" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on #. the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Regioni audio con etichette divise ed eliminate" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Dividi ed elimina audio con etichette" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Regioni audio con etichette silenziate" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Silenzia audio con etichette" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Regioni audio con etichette copiate negli appunti" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Copia audio con etichette" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled #. audio (a point or a region) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Dividi audio con etichette (punti o regioni)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Dividi audio con etichette" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Audio con etichette uniti (punti o regioni)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Unisci audio con etichette" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Regioni audio con etichette separate" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Separa audio con etichette" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Labels" msgstr "&Etichette" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Modifica etichette..." #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Aggiungi etichetta a &selezione" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Aggiungi etichetta nella posizione di ri&produzione" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Incolla te&sto in nuova etichetta" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Digita per creare un'etichetta (attiva/disattiva)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "Audio con etich&ette" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Cut" msgstr "&Taglia" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Cut" msgstr "Etichetta Taglia" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Delete" msgstr "Etichetta Elimina" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "&Dividi e taglia" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Cut" msgstr "Etichetta Dividi e taglia" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Div&idi ed elimina" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Delete" msgstr "Etichetta Dividi ed elimina" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "Silenzia &audio" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Silence" msgstr "Etichetta Silenzia" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Co&py" msgstr "Co&pia" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Copy" msgstr "Etichetta Copia" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "Div&idi" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split" msgstr "Etichetta Dividi" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Join" msgstr "Etichetta Unisci" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Backward Through Active Windows" msgstr "Sposta indietro tra le finestre attive" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Forward Through Active Windows" msgstr "Sposta in avanti tra le finestre attive" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Foc&us" msgstr "Foc&us" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" msgstr "Vai in&dietro da barre degli strumenti a tracce" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "Vai av&anti da barre degli strumenti a tracce" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Sposta evidenziazione sulla traccia &precedente" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Sposta evidenziazione sulla traccia &successiva" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Sposta evidenziazione sulla p&rima traccia" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Sposta evidenziazione sull'u<ima traccia" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Sposta evidenziazione su p&recedente e seleziona" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Sposta evidenziazione sul successiva &e seleziona" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "Commu&ta traccia evidenziata" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Commuta traccia evi&denziata" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "Non classificato" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "..." msgstr "..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Estensione %d a %d" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" msgstr "&Genera" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Aggiungi/rimuovi estensioni..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "Effe&tti" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Ripeti ultimo effetto" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "&Analizza" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools" msgstr "S&trumenti" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Macros..." msgstr "&Macro..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Apply Macro" msgstr "&Applica macro" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Palette..." msgstr "&Pannello..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Screenshot..." msgstr "Cattura &schermo..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Avvia benchmar&k..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Simula errori di registrazione" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "Rileva interruzioni a monte" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Script&ables I" msgstr "&Script I" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Time..." msgstr "Seleziona tempo..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Frequencies..." msgstr "Seleziona frequenze..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Tracks..." msgstr "Seleziona tracce..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Status..." msgstr "Imposta stato traccia..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Audio..." msgstr "Imposta traccia audio..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Visuals..." msgstr "Imposta traccia visiva..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Preference..." msgstr "Ottieni preferenze..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Preference..." msgstr "Imposta preferenze..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Clip..." msgstr "Imposta clip..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Envelope..." msgstr "Imposta inviluppo..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Label..." msgstr "Imposta etichetta..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Project..." msgstr "Imposta progetto..." #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Scripta&bles II" msgstr "S&cript II" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track..." msgstr "Imposta traccia..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Info..." msgstr "Ottieni informazioni..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Message..." msgstr "Messaggio..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Help..." msgstr "Aiuto..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Open Project..." msgstr "Apri progetto..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Save Project..." msgstr "Salva progetto..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Move Mouse..." msgstr "Muovi mouse..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Compare Audio..." msgstr "Confronta audio..." #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Screenshot (short format)..." msgstr "Cattura schermo (formato breve)..." #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Imposta limite sinistro della selezione" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Position" msgstr "Posizione" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Imposta limite destro della selezione" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Select" msgstr "&Seleziona" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&None" msgstr "&Nulla" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select None" msgstr "Seleziona niente" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "&Tracce" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "In ogni &traccia" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "In ogni traccia con blocco &sincronizzazione" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Sync-Locked" msgstr "Seleziona sincronizzazione bloccata" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "R&egion" msgstr "R&egione" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Da &sinistra a posizione di riproduzione" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "Imposta selezione a sinistra alla posizione di riproduzione" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Da &destra a posizione di riproduzione" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "Imposta selezione a destra alla posizione di riproduzione" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Da &inizio traccia a cursore" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "Seleziona da inizio traccia al cursore" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Da cursore a &fine traccia" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "Seleziona dal cursore alla fine della traccia" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track Start to En&d" msgstr "Da selezione a &fine" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to End" msgstr "Seleziona dall'inizio della traccia alla fine" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "Memori&zza selezione" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Recupera selezio&ne" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "S&pettro" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "Co&mmuta selezione spettrale" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Successivo picco di frequenza più &alto" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Successivo picco di frequenza più &basso" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "Da cursore a posizione memorizzata del &cursore" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "Seleziona da cursore a memorizzato" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Memorizza pos&izione cursore" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "A incroci con &zero" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Zero Crossing" msgstr "Seleziona incrocio con zero" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Selection" msgstr "&Selezione" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Off" msgstr "Ancoraggio disattiv&o" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Nearest" msgstr "Ancora al più vici&no" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Prior" msgstr "Ancora al &precedente" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "Da selezione a in&izio" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "Da selezione a &fine" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Estendi selezione a s&inistra" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Estendi selezione a dest&ra" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Imposta (o estendi) selezione a si&nistra" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Imposta (o estendi) selezione a de&stra" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Contrai selezione a &sinistra" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Contrai selezione a d&estra" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "&Cursore a" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "Ini&zio selezione" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "Cursore a inizio selezione" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "Fi&ne selezione" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection End" msgstr "Cursore a fine selezione" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "&Inizio traccia" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track Start" msgstr "Cursore a inizio traccia" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &End" msgstr "&Fine traccia" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track End" msgstr "Cursore a fine traccia" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "Inizio &progetto" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project Start" msgstr "Cursore a inizio progetto" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "Fi&ne progetto" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project End" msgstr "Cursore a fine progetto" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "&Cursore" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "Cursore s&inistro" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "Cursore dest&ro" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Sp&ostamento breve del cursore a sinistra" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Spos&tamento breve del cursore a destra" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Spostamento l&ungo del cursore a sinistra" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Sposta&mento lungo del cursore a destra" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "Cer&ca" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Left During Playback" msgstr "Ricerca breve a &sinistra durante la riproduzione" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Right During Playback" msgstr "Ricerca breve a &destra durante la riproduzione" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Le&ft During Playback" msgstr "Ricerca lunga a sinis&tra durante la riproduzione" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" msgstr "Ricerca lunga a d&estra durante la riproduzione" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "&Barre degli strumenti" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Ripristina b&arre degli strumenti" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Tutto l'audio renderizzato nella traccia '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Render" msgstr "Renderizza" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d tracce miscelate e renderizzate in una nuova traccia stereo" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d tracce miscelate e renderizzate in una nuova traccia mono" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Panned audio track(s)" msgstr "Tracce audio bilanciate" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Track" msgstr "Bilancia traccia" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "Inizio a &zero" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Inizio a &cursore/inizio selezione" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "Inizio a fin&e selezione" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Fine a &cursore/inizio selezione" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "Fine a fin&e selezione" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "Inizio allineato/spostato a zero" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to zero" msgstr "Inizio allineato a zero" #. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of #. the aligning and moving editing actions #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Start" msgstr "Allinea/sposta inizio" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Start" msgstr "Allinea inizio" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "Inizio allineato/spostato a cursore/inizio selezione" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "Inizio allineato a cursore/inizio selezione" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "Inizio allineato/spostato a fine selezione" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to selection end" msgstr "Inizio allineato a fine selezione" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "Fine allineata/spostata a cursore/inizio selezione" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "Fine allineata a cursore/inizio selezione" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End" msgstr "Allinea/sposta fine" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End" msgstr "Allinea fine" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "Fine allineata/spostata a fine selezione" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to selection end" msgstr "Allineata fine a fine selezione" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "Fine allineata/spostata a fine" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to end" msgstr "Fine allineata a fine" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End to End" msgstr "Allinea/sposta fine a fine" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End to End" msgstr "Allinea fine a fine" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved together" msgstr "Allineati/spostati insieme" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned together" msgstr "Allineati insieme" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Together" msgstr "Allinea/sposta insieme" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Together" msgstr "Allinea insieme" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sincronizza MIDI con l'audio" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Sincronizza MIDI e tracce audio" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Guadagno regolato" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Bilanciamento regolato" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Nuova traccia audio creata" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "New Track" msgstr "Nuova traccia" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Nuova traccia audio stereo creata" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Nuova traccia etichette creata" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Questa versione di Audacity permette solo una traccia temporale per ciascuna " "finestra di progetto." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Nuova traccia temporale creata" #: src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nuova frequenza di campionamento (Hz):" #: src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "Il valore inserito non è valido" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Ricampionamento della traccia %d" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Tracce audio ricampionate" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Ricampiona traccia" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." msgstr "Selezionare almeno una traccia audio e una traccia MIDI." #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Allineamento completato: MIDI da %.2f a %.2f sec, audio da %.2f a %.2f sec." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sincronizza MIDI con audio" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Errore di allineamento: input troppo breve: MIDI da %.2f a %.2f sec, audio " "da %.2f a %.2f sec." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Errore interno segnalato dal processo di allineamento." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Tracce ordinate per tempo" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "Ordina per tempo" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Tracce ordinate per nome" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Ordina per nome" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Impossibile eliminare la traccia con l'audio attivo" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Add &New" msgstr "Aggiungi &nuova" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "Traccia &mono" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "Traccia &stereo" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "Traccia &etichette" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "Traccia &temporale" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "Mi&x" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "Mix da stereo a &mono" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&scela e renderizza" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Miscela e renderizza in nuo&va traccia" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "&Ricampiona..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Rimuo&vi tracce" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "Rendi m&uta/non muta" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Rendi &mute tutte le tracce" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Rendi &udibili tutte le tracce" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mut&e Tracks" msgstr "Rendi tracce &mute" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "U&nmute Tracks" msgstr "Rendi tracce &udibili" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Pan" msgstr "&Bilanciamento" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Left" msgstr "&Sinistra" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Left" msgstr "Bilanciamento sinistro" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Right" msgstr "&Destra" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Right" msgstr "Bilanciamento destro" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Center" msgstr "&Centra" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Center" msgstr "Bilanciamento centrato" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "&Allinea tracce" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "&Allinea fine con fine" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "Allinea &insieme" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "&Sposta selezione con tracce (attiva/disattiva)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Sposta sele&zione e tracce" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Ordina tracce" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Start Time" msgstr "Per tempo di &inizio" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Name" msgstr "Per &nome" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "B&locca sincro tracce (attiva/disattiva)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Track" msgstr "&Traccia" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "Cambia bil&anciamento della traccia evidenziata..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "Bilanciamento s&inistro della traccia evidenziata" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "Bilanciamento dest&ro della traccia evidenziata" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "Cambia guadag&no della traccia evidenziata..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "&Incrementa guadagno della traccia evidenziata" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "&Decrementa guadagno della traccia evidenziata" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "Apr&i menu per la traccia evidenziata..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "Rendi m&uta/non muta la traccia evidenziata" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "Rendi &sola/non sola la traccia evidenziata" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Close Focused Track" msgstr "&Chiudi traccia evidenziata" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "Sposta su &la traccia evidenziata" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "Sposta gi&ù la traccia evidenziata" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "Sposta in &cima la traccia evidenziata" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "Sposta in &fondo la traccia evidenziata" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track" msgstr "nessuna traccia etichette" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "nessuna traccia etichette nella o sotto la traccia evidenziata" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d" msgstr "%s %d di %d" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "nessuna etichetta nella traccia etichette" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "La registrazione programmata non può essere usata con più di un progetto " "aperto.\n" "\n" "Chiudere eventuali altri progetti e riprovare." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "La registrazione programmata non può essere usata quando vi sono modifiche " "non salvate.\n" "\n" "Salvare o chiudere questo progetto e riprovare." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a mono track." msgstr "Selezionare in una traccia audio." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a stereo track." msgstr "Selezionare in una traccia stereo." #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "Selezionare almeno %d canali." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select a time within a clip." msgstr "Selezionare un tempo all'interno di una clip." #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Tra&nsport" msgstr "Attivi&tà" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&aying" msgstr "Riproduzi&one" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Ri&produci/arresta" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Riproduci/arresta e &imposta cursore" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "Riproduci &ciclicamente" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Recording" msgstr "&Registrazione" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Record" msgstr "&Registra" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "&Accoda registrazione" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "Registra &nuova traccia" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "Programma regis&trazione..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Punch and Rol&l Record" msgstr "Registra in Punch and Rol&l" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "Ri&produci regione" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Lock" msgstr "&Blocca" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "&Sblocca" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "R&ipeti ricerca dispositivi audio" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "&Opzioni attività" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Li&vello attivazione audio..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Registrazione a&ttivata da audio (attiva/disattiva)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "Blocca in&testazione registrazione/riproduzione (attiva/disattiva)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Sovraregistra (attiva/disattiva)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "So&ftware playthrough (attiva/disattiva)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Regolazione a&utomatica livello di registrazione (attiva/disattiva)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "Att&ività" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "R&iproduci" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "Sto&p" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "Riproduci &un secondo" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play to &Selection" msgstr "Riproduci fino a &selezione" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Riproduci &prima di inizio selezione" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Riproduci do&po di inizio selezione" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Riproduci p&rima di fine selezione" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Riproduci &dopo di fine selezione" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Riproduci prima &e dopo di inizio selezione" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Riproduci prima &e dopo di fine selezione" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Riproduci anteprima ta&glio" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Play-at-Speed" msgstr "Ri&produci a velocità" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "Ri&produci a velocità normale" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Riproduci cic&licamente alla velocità" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Riproduci anteprima &taglio alla velocità" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "Rego&la velocità di riproduzione..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "&Incrementa velocità di riproduzione" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "&Decrementa velocità di riproduzione" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to &Previous Label" msgstr "Vai a etichetta &precedente" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to &Next Label" msgstr "Vai a etichetta &successiva" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom avant&i" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normale" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom indietr&o" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom su selezione" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Toggle" msgstr "Commu&ta zoom" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Advanced &Vertical Zooming" msgstr "Zoom &verticale avanzato" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "Dimensione t&raccia" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "Adatta a &larghezza" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "Adatta a &altezza" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Comprimi tutte le tracce" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "E&spandi tracce compresse" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "V&ai a" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Ini&zio selezione" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection Start" msgstr "Vai a inizio selezione" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection End" msgstr "Vai a fine selezione" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "&Altri menu (attiva/disattiva)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "&Mostra clipping (attiva/disattiva)" #: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "Mostra rack effetti" #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizza" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project #. * windows un-hidden #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "&Porta tutto in primo piano" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh #. tooldock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "Minimize All Projects" msgstr "Minimizza tutti i progetti" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Importazione completata. Calcolo della forma d'onda" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "Decodifica della forma d'onda" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" "%s %2.0f%% completato. Fare clic per cambiare il punto focale del processo." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" msgstr "Batch" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Preferences for Batch" msgstr "Preferenze per batch" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Comportamenti" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Non applicare effetti in modalità batch" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Preferences for Device" msgstr "Preferenze per dispositivo" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "&Sistema:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "Per mezzo di:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h msgid "Playback" msgstr "Riproduzione" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "&Dispositivo:" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Registrazione" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "Dispositi&vo:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ca&nali:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Latenza" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "millisecondi" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "Dimensione &buffer:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Latency compensation:" msgstr "Compensazione &latenza:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "Nessuna interfaccia audio" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "Nessun dispositivo trovato" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h msgid "Directories" msgstr "Cartelle" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Preferences for Directories" msgstr "Preferenze per cartelle" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Cartella file temporanei" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "&Percorso:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Free Space:" msgstr "Spazio libero:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "C&hoose..." msgstr "S&eleziona..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Audio cache" msgstr "Cache audio" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Riproduci e/o registra usando la memoria &RAM (utile nel caso di dischi " "lenti)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Memoria mi&nima libera (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Se la memoria di sistema scende al di sotto di questo valore, l'audio non " "sarà\n" "più posizionato nella memoria cache e verrà scritto su disco." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Selezionare la posizione della cartella temporanea" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "non disponibile - la suddetta posizione non esiste" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "Il percorso %s non è idoneo (a rischio di essere ripulito)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "La cartella %s non esiste. Crearla?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nuova cartella temporanea" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "La cartella %s non è scrivibile" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "I cambiamenti della cartella temporanea non avranno effetto finché Audacity " "non viene riavviato" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "Aggiornamento cartella temporanea" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Preferences for Effects" msgstr "Preferenze per effetti" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Ordinati per nome effetto" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Ordinati per editore e nome effetto" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Ordinati per tipo e nome effetto" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Raggruppati per editore" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "Raggruppati per tipo" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&LADSPA" msgstr "&LADSPA" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "LV&2" msgstr "LV&2" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "N&yquist" msgstr "N&yquist" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Vamp" msgstr "&Vamp" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "V&ST" msgstr "V&ST" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "Abilita effetti" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "Opzioni effetti" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "&Ordina o raggruppa:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Numero &massimo di effetti per gruppo (0 per disabilitare):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "Opzioni estensioni" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Controlla aggiornamenti estensioni all'avvio di Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Rianalizza le estensioni al prossimo avvio di Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "Set di istruzioni" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Usa SSE/SSE2/.../AVX" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "Importazione estesa" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Preferences for ExtImport" msgstr "Preferenze per ExtImport" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Priorità al fil&tro della finestra di dialogo di apertura dei file" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regole per selezionare i filtri di importazione" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "Estensioni file" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "Tipi mime" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "Ordine di importazione" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "Sposta regola &su" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "Sposta regola &giù" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "Sposta f&iltro su" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "Sposta &filtro giù" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "&Aggiungi nuova regola" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "E&limina regola selezionata" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "Filtri inutilizzati:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Sono presenti caratteri spazio (spazi, nuove linee, tabulazioni o " "avanzamenti di riga) in uno degli elementi. Questi sono in grado di " "interrompere il processo di confronto. In caso di incertezza, si consiglia " "di eliminare gli spazi. Rimuovere automaticamente gli spazi?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "Spazi rilevati" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Eliminare la regola selezionata?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Conferma eliminazione regola" #: src/prefs/ExtImportPrefs.h msgid "Ext Import" msgstr "Importa est" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Preferences for GUI" msgstr "Preferenze per GUI" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (profondità ampiezza minima)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (intervallo PCM di campioni a 8 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (intervallo PCM di campioni a 10 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (intervallo PCM di campioni a 12 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (intervallo PCM di campioni a 14 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (intervallo PCM di campioni a 16 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (limite approssimativo dell'udito umano)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (intervallo PCM di campioni a 24 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "Locale" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "Da internet" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional #. appearance of older versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Classic" msgstr "Classico" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Light" msgstr "Chiaro" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Dark" msgstr "Scuro" #. i18n-hint: greater difference between foreground and #. background colors #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "High Contrast" msgstr "Contrasto elevato" #. i18n-hint: user defined #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "&Lingua:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "Posizione del &manuale:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "T&ema:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "Inte&rvallo del monitor in dB:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" msgstr "Mostra 'Come ottenere &aiuto' all'avvio" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show e&xtra menus" msgstr "Mostra al&tri menu" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "Mostra &stile alternativo (Mac vs PC)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Bip al completamento di attività lunghe" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "Conserva e&tichette se la selezione si aggancia a un'etichetta" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "&Fondi tema di sistema e tema di Audacity" #. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" msgstr "Usa principalmente i layout da sinistra a destra per le lingue RTL" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show Timeline Tooltips" msgstr "Mostra messaggi nella sequenza temporale" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Mostra righello scorrimento" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "La lingua \"%s\" è sconosciuta" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Master Gain Control" msgstr "Controllo guadagno principale" #: src/prefs/GUIPrefs.h msgid "GUI" msgstr "GUI" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Importazione / esportazione" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Preferences for ImportExport" msgstr "Prefenze di ImportaEsporta" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "&Miscela a stereo o a mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "&Usa opzioni avanzate di mixaggio" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "&Secondi" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "&Battute" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When importing audio files" msgstr "Quando si importano file audio" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Quando si esportano tracce in un file audio" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "M&ostra editor dei tag dei metadati prima dell'esportazione" #. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Ignore blank space at the beginning" msgstr "&Ignora silenzi iniziali" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "Esporta il tempo nei file Allegro (.gro) come:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.h msgid "IMPORT EXPORT" msgstr "IMPORTA ESPORTA" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Preferences for KeyConfig" msgstr "Preferenze per KeyConfig" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Le combinazioni di tasti non sono al momento disponibili." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Aprire un nuovo progetto per modificare le combinazioni di tasti." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "Tast&i:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Associazioni dei tasti" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "Mostra per:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "Al&bero" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "&Tasto" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "Visualizza struttura ad albero" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "Visualizza per nome" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "Visualizza per tasti" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "Cerc&a:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "Associazioni" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "Scorciatoia" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "Impo&sta" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Nota: la pressione di Cmd+Q provocherà la chiusura. Tutti gli altri tasti " "sono validi." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "Pre&definiti" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" " * \"" msgstr "\n * \"" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "\" (because the shortcut '" msgstr "\" (poiché la combinazione di tasti '" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "' is used by \"" msgstr "' è usata da \"" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "\")\n" msgstr "\")\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "" "Selezionare un file XML contenente le combinazioni di tasti di Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Errore nell'importazione delle combinazioni di tasti" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"" msgstr "" "Il file con le combinazioni di tasti contiene duplicati non validi per \"" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "\" and \"" msgstr "\" e \"" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\".\n" "Nothing is imported." msgstr "\".\nNon è stato importato nulla." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d combinazioni di tasti caricate\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "The following commands are not mentioned in the imported file, but have " "their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" msgstr "" "\nI comandi seguenti non sono menzionati nel file importato, ma le loro " "combinazioni di tasti sono state rimosse in quanto in conflitto con altre " "nuove combinazioni di tasti:\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Caricamento combinazioni di tasti" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Esporta combinazioni di tasti come:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Errore nell'esportazione delle combinazioni di tasti" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Non è possibile assegnare un tasto a questa voce" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "È necessario specificare la combinazione di tasti" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "La combinazioni di tasti '%s' è già stata assegnata a:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Fare clic su OK per assegnare invece la combinazione a\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "In caso contrario fare clic su Annulla." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h msgid "Key Config" msgstr "Configura tasti" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Preferences for Library" msgstr "Preferenze per libreria" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Export Library" msgstr "Libreria esportazione LAME MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versione libreria MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Libreria MP3 LAME:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Locate..." msgstr "&Individua..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Download" msgstr "&Scarica" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Libreria importazione/esportazione FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Versione libreria FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Nessuna libreria compatibile FFmpeg trovata" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg support is not compiled in" msgstr "Supporto FFmpeg non compilato" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Libreria FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "In&dividua..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "Sca&rica" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Permetti il caricamento a richiesta in &background" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity ha automaticamente individuato delle librerie FFmpeg valide.\n" "Proseguire comunque con la ricerca manuale?" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Success" msgstr "Successo" #: src/prefs/LibraryPrefs.h msgid "Library" msgstr "Libreria" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositivi MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Preferences for MidiIO" msgstr "Preferenze per IO MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "In uso: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "L&atenza sintetizzatore MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Nessuna interfaccia MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "La latenza del sintetizzatore MIDI deve essere un numero intero" #: src/prefs/MidiIOPrefs.h msgid "Midi IO" msgstr "IO MIDI" #. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Preferences for Module" msgstr "Preferenze per modulo" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Questi sono moduli sperimentali. Abilitarli solo dopo aver letto il manuale " "di Audacity\n" "e se si sa quello che si sta facendo." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" " 'Chiedi' indica che Audacity chiederà se caricare il modulo ad ogni avvio." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" " 'Non riuscito' indica che Audacity ritiene che il modulo sia guasto e non " "lo esegue." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'New' means no choice has been made yet." msgstr " 'Nuovo' indica che nessuna scelta è stata ancora fatta." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "I cambiamenti a queste impostazioni hanno effetto solo all'avvio di Audacity." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "Non riuscito" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "Non è stato trovato alcun modulo" #: src/prefs/ModulePrefs.h msgid "Module" msgstr "Modulo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Preferences for Mouse" msgstr "Preferenze per mouse" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Associazioni del mouse (valori predefiniti, non configurabili)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Strumento" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Azione del comando" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Pulsanti" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Clic sinistro" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Imposta punto di selezione" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Sinistro-Trascina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Imposta area di selezione" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Maiusc-Clic sinistro" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Estendi area di selezione" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "Doppio clic sinistro" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Seleziona clip o intera traccia" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Rotazione rotellina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "Cambia velocità di scorrimento" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoom avanti su punto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoom avanti su un intervallo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "come destro-trascina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Clic destro" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Zoom indietro di un passo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Destro-Trascina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "come sinistro-trascina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Maiusc-Trascina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zoom indietro in un intervallo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "Clic centrale" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Zoom predefinito" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Sposta clip a sinistra/destra o tra tracce" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Maiusc-Sinistro-Trascina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Sposta tutte le clip nella traccia sinistra/destra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "-Sinistro-Trascina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Sposta clip su/giù tra le tracce" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Inviluppo" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Modifica amplificazione inviluppo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Matita" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Cambia campione" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Clic sinistro" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Smorza al campione" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Modifica più campioni" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Cambia UN solo campione" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "come strumento di selezione" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "come strumento di zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Qualsiasi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Scorri tracce su o giù" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Maiusc-Rotazione rotellina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "Scorri forma d'onda" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-Rotazione rotellina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Zoom avanti o indietro su forma d'onda" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "-Maiusc-Rotazione rotellina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Intervallo scala verticale forma d'onda (dB)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Preferences for Playback" msgstr "Preferenze per riproduzione" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Anteprima effetti" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "&Lunghezza:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Anteprima taglio" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "&Prima dell'area di taglio:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "&Dopo l'area di taglio:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "Ricerca temporale durante la riproduzione" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "Periodo &breve:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "Periodo lu&ngo:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Vari-Speed Play" msgstr "Riproduzione a &varie velocità" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Micro-fades" msgstr "&Micro-dissolvenze" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Always scrub un&pinned" msgstr "Scorrimento sempre s&bloccato" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferenze di Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences:" msgstr "Preferenze:" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp src/prefs/ProjectsPrefs.h msgid "Projects" msgstr "Progetti" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Preferences for Projects" msgstr "Preferenze per progetti" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Quando si salva un progetto che dipende da altri file audio" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "24-bit" msgstr "24-bit" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Preferences for Quality" msgstr "Preferenze per qualità" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, c-format msgid "%i Hz" msgstr "%i Hz" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Altro..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Campionamento" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "&Frequenza di campionamento predefinita:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Fo&rmato di campionamento predefinito:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversione in tempo reale" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&vertitore della frequenza di campionamento:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "&Retinatura:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "Conversione ad alta qualità" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conver&titore della frequenza di campionamento:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "Reti&natura:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Preferences for Recording" msgstr "Preferenze per registrazione" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" msgstr "Riproduci &altre tracce durante la registrazione (sovraregistrazione)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Use &hardware to play other tracks" msgstr "Usa &hardware per riprodurre altre tracce" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software playthrough of input" msgstr "&Software Playthrough dell'ingresso" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Record on a new track" msgstr "Registra in una nuova traccia" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "Rileva cadute del segnale audio" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Registrazione attivata da audio" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "Li&vello (dB):" #. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Dai un nome alle nuove tracce registrate" #. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "Con:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "&Nome traccia personalizzato" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "Testo nome personalizzato" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "Audio_registrato" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "Numero &traccia" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "&Data di sistema" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "Ora d&i sistema" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Regolazione automatica del livello di registrazione" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Abilita regolazione automatica del livello di registrazione." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "Picco obiettivo:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "Entro:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "Tempo di analisi:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "millisecondi (tempo di un'analisi)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Numero di analisi consecutive:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0 significa infinito" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Punch and Roll Recording" msgstr "Registrazione Punch e Roll" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Pre-ro&ll:" msgstr "Pre-ro&ll:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Cross&fade:" msgstr "Cross&fade:" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "Periodo" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "Frequenze" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "Riassegnazione" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Intonazione (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "La frequenza massima deve essere almeno 100 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "La frequenza minima deve essere almeno 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "La frequenza minima deve essere inferiore alla frequenza massima" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "L'intervallo deve essere di almeno 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Il guadagno di frequenza non può essere negativo" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Il guadagno di frequenza non deve superare i 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Impostazioni spettrogramma" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Spettrogrammi" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Preferences for Spectrum" msgstr "Preferenze per spettro" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "&Usa preferenze" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale:" msgstr "S&cala:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "Frequenza mi&nima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "Frequenza ma&ssima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Guadagno (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "&Intervallo (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "High &boost (dB/dec):" msgstr "High &boost (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Gra&yscale" msgstr "S&cala di grigi" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm:" msgstr "A&lgoritmo:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "Dimen&sione finestra:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - la banda più larga" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "1024 - predefinita" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "2048" msgstr "2048" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - la banda più stretta" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "&Tipo finestra:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor:" msgstr "Fattore riempimento con &zeri:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "A&bilita selezione spettrale" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Mostra una griglia sull'asse &Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "Trova note FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Ampiezza minima (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Numero massimo di note (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "&Trova note" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Quantizza note" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "Impostazioni globali" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "A&bilita selezione spettrale" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "La frequenza massima deve essere un numero intero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "La frequenza minima deve essere un numero intero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "Il guadagno deve essere un numero intero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "L'intervallo deve essere un numero intero positivo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Il guadagno di frequenza deve essere un numero intero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "L'ampiezza minima (dB) deve essere un numero intero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Il numero massimo di note deve essere un numero intero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Il numero massimo di note deve essere compreso tra 1 e 128" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Preferences for Theme" msgstr "Preferenze per tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Il tema è una funzione sperimentale.\n" "\n" "Per provarlo, fare clic su \"Salva cache tema\" quindi trovare e modificare " "immagini e colori\n" "in ImageCacheVxx.png usando un editor di immagini come Gimp.\n" "\n" "Fare clic su \"Carica cache tema\" per caricare in Audacity le immagini e i " "colori modificati.\n" "\n" "[Solo la barra delle attività e i colori delle onde delle tracce sono " "realmente influenzati,\n" "anche se il file immagine mostra altre icone)." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Il salvataggio e il caricamento di singoli file del tema usano un file " "separato per ciascuna immagine, altrimenti l'approccio è il medesimo." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Cache tema - Immagini &e colore" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Salva cache tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Carica cache tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "singoli file del tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Salva file" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Carica file" #. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Comportamenti tracce" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Preferences for TracksBehaviors" msgstr "Preferenze per ComportamentiTracce" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Semplice" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "Multi-traccia" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Select all audio, if selection required" msgstr "&Seleziona tutto l'audio, se richiesta una selezione" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "Abilita &linee di taglio" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Abilita &trascinamento margini selezione" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "La modifica di una clip può &spostare altre clip" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" "\"Sposta evidenziazione traccia\" in modo c&iclico e ripetuto tra le tracce" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "Digi&ta per creare un'etichetta" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Use dialog for the &name of a new label" msgstr "Usa finestra di dialogo per il &nome di una nuova etichetta" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Abilita scorrimento a sinistra di &zero" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Zoom &verticale avanzato" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "&Pulsante Solo:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Logarithmic (dB)" msgstr "Logaritmica (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" msgstr "Forma d'onda" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "Spettro" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "Punti collegati" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "Istogramma" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit to Width" msgstr "Adatta a larghezza" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom to Selection" msgstr "Zoom su selezione" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Zoom Default" msgstr "Zoom predefinito" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Seconds" msgstr "Secondi" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "5ths of Seconds" msgstr "5esimi di secondo" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "10ths of Seconds" msgstr "10mi di secondo" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "20ths of Seconds" msgstr "20esimi di secondo" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "50ths of Seconds" msgstr "50esimi di secondo" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "100ths of Seconds" msgstr "100esimi di secondo" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "500ths of Seconds" msgstr "500esimi di secondo" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "MilliSeconds" msgstr "Millisecondi" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Samples" msgstr "Campioni" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "4 pixel per campione" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Max Zoom" msgstr "Zoom massimo" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preferences for Tracks" msgstr "Preferenze per tracce" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "Adattamento a&utomatico altezza traccia" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w track name as overlay" msgstr "Mostra nome traccia so&vrapposta" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" msgstr "Usa la visualizzazione a &mezza onda per le tracce compresse" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "Intestazione registrazione/riproduzione &bloccata" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "Scorrimento a&utomatico se intestazione sbloccata" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Pinned &head position" msgstr "Posizione in&testazione bloccata" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "Modo &visualizzazione predefinito:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default Waveform scale:" msgstr "Scala predinita forma d'onda:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "Mostra &campioni:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "&Nome predefinito tracce audio:" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Traccia audio" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Toggle" msgstr "Commutatore zoom" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 1:" msgstr "Combinazione 1:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 2:" msgstr "Combinazione 2:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h msgid "Warnings" msgstr "Avvisi" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Preferences for Warnings" msgstr "Preferenze per avvisi" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Mostra avvisi/suggerimenti" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "Quando si salvano i &progetti" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "Quando si salva un progetto &vuoto" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "&Poco spazio disco all'avvio o per un nuovo progetto" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Quando si applica il mixaggio &mono in esportazione" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Quando si applica il mixaggio &stereo in esportazione" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" "Quando si applica il mixaggio in esportazione (FFmpeg &personalizzato o " "programma esterno)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Missing file &name extension during export" msgstr "Estensione mancante &nome file durante l'esportazione" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "Quando si &importano file audio non compressi" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "Forme d'onda" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Preferences for Waveforms" msgstr "Preferenze per forme d'onda" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range:" msgstr "Inte&rvallo dB forma d'onda:" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Riproduzione" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "Arrestato" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Vai all'inizio" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Vai alla fine" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "Riproduci ciclicamente" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "Registra nuova traccia" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "Accoda registrazione" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "Seleziona fino alla fine" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "Seleziona fino all'inizio" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, c-format msgid "%s Paused." msgstr "%s in pausa." #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, c-format msgid "%s." msgstr "%s." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the big buttons on it (play record etc) #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Barra a&ttività" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "Dispositivo di riproduzione" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "Dispositivo di registrazione" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "Sistema audio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "Canali di registrazione" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (mono) canale di registrazione" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (stereo) canali di registrazione" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "Seleziona dispositivo di registrazione" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "Seleziona dispositivo di riproduzione" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "Seleziona sistema audio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "Seleziona canali di registrazione" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "Informazioni sul dispositivo non disponibili." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that manages devices #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barra &dispositivi" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "Taglia selezione" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "Copia selezione" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Ritaglia audio fuori dalla selezione" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "Silenzia audio selezionato" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Blocca sincronizzazione tracce" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avanti" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom indietro" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection to width" msgstr "Adatta selezione a larghezza" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project to width" msgstr "Adatta progetto a larghezza" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "Apri rack effetti" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Barra &modifica" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "Monitor combinato" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "Monitor registrazione" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "Monitor riproduzione" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "Monitor registrazione" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "Monitor riproduzione" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "Livello riproduzione" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "Livello registrazione" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the recording level meters #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Barra monitor ®istrazione" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Barra monitor ri&produzione" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "Volume registrazione" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "Volume riproduzione" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Volume registrazione: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volume registrazione (non disponibile; usa mixer di sistema)." #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" msgstr "Volume riproduzione: %.2f (simulato)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" msgstr "Volume riproduzione: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volume riproduzione (non disponibile; usa mixer di sistema)." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the mixer #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barra mi&xer" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "Ricerca" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "Righello scorrimento" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "Scorrimento" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Ferma scorrimento" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "Inizia scorrimento" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "Ferma ricerca" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "Inizia ricerca" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Nascondi righello scorrimento" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Barra sco&rrimento" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Frequenza progetto (Hz)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "Ancora" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimerToolBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "Posizione audio" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "Inizio e fine della selezione" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Inizio e lunghezza della selezione" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "Lunghezza e fine della selezione" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Lunghezza e centro della selezione" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Show" msgstr "Mostra" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "Ancoraggio" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Lunghezza" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Centra" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Aggancia clic/selezioni a %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be #. calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "Controllato da %s" #. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated) #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "%s selezione. %s non cambierà." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a time range of audio #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barra &selezione" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Centro frequenza e larghezza" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Basse e alte frequenze" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency" msgstr "Frequenza centrale" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth" msgstr "Larghezza banda" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a frequency range of audio #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Barra selezione spe&ttrale" #: src/toolbars/TimerToolBar.cpp msgid "Time" msgstr "Tempo" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimerToolBar.cpp msgid "&Time Toolbar" msgstr "Barra &temporale" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti %s di Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Fare clic e trascinare per ridimensionare la barra degli strumenti" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "Zona strumenti" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Strumento di selezione" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Strumento inviluppo" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Strumento spostamento temporale" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Strumento zoom" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Strumento disegno" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi-Tool" msgstr "Multi-strumento" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "Strumento scorrimento" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar #. that has some tools in it #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barra degli st&rumenti" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "Strumento &selezione" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "Strumento &inviluppo" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "Strumento &disegno" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "Strumento &zoom" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Strumento spostamento &temporale" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "Modalità &multi-strumento" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "Strumento &precedente" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "Strumento s&uccessivo" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "Riproduci alla velocità selezionata" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Velocità di riproduzione" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Riproduci ciclicamente a velocità" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "Barra riproduc&i a velocità" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Trascina uno o più limiti etichette." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "Trascina limite etichetta." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Etichetta modificata" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Modifica etichetta" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "Fare clic per modificare il testo dell'etichetta" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "&Carattere..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Carattere traccia etichette" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Nome carattere" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "Dimensione carattere" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Cu&t Label text" msgstr "Ta&glia testo etichetta" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Copy Label text" msgstr "&Copia testo etichetta" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "&Elimina etichetta" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Edit Label..." msgstr "&Modifica etichetta..." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "Etichetta eliminata" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Etichette modificate" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "New label" msgstr "Nuova etichetta" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "Una &ottava su" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "Una otta&va giù" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Fare clic per ingrandire verticalmente, Maiusc-clic per ridurre. Trascinare " "per specificare una regione d'ingrandimento." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." msgstr "Clic destro per il menu." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" msgstr "Azzera zoom\tMaiusc-Clic destro" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "Zoom avanti\tClic sinistro/Trascina sinistra" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Zoom indietro\tMaiusc-Clic sinistro" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Fare clic e trascinare per allungare la regione selezionata." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "Allunga traccia note" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Allunga" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "Clic sinistro per espandere, clic destro per rimuovere" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "Clic sinistro per unire le clip" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "Clip unite" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Unisci" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Linea di taglio espansa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Espandi" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "Linea di taglio eliminata" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Fare clic e trascinare per modificare i campioni" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Per disegnare, aumentare lo zoom finché non vengono mostrati i singoli " "campioni." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "Campioni spostati" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Modifica campione" #. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp msgid "k" msgstr "k" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Zoom ripristinato" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Adatta zoom\tMaiusc-Clic destro" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spettro" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" " playing or recording first." msgstr "" "Arrestare la riproduzione e la registrazione prima\ndi cambiare le " "impostazioni dello spettrogramma," #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "Arresta prima l'audio" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Impostazioni s&pettrogramma..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "&Formato" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' modificato in %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Cambiamento formato" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "Fr&equenza" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "352800 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" msgstr "384000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "&Altro..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "'%s' cambiato a %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Cambiamento frequenza" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Imposta frequenza di campionamento" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Multi-view" msgstr "&Multi-vista" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Cr&ea traccia stereo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Scambia &canali stereo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Div&idi traccia stereo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Dividi stereo in mo&no" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Canale sinistro" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Canale destro" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Canale" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "'%s' resa traccia stereo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Rendi stereo" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Canali scambiati in '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "Scambia canali" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Dividi traccia stereo '%s'" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Dividi stereo in mono '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "Dividi in mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr "Stereo, %dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Mono, %dHz" msgstr "Mono, %dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "Sinistro, %dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "Destro, %dHz" #. i18n-hint dB abbreviates decibels #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%+.1f dB" msgstr "%+.1f dB" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "%.0f%% sinistra" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "%.0f%% destra" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "" "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" msgstr "" "Fare clic e trascinare per ridimensionare le sotto-viste, doppio clic per " "dividere in modo unoforme" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to rearrange sub-views" msgstr "Fare clic e trascinare per spostare le sotto-viste" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Rearrange sub-views" msgstr "Riorganizza sotto-viste" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Close sub-view" msgstr "Chiudi sotto-vista" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x1/2" msgstr "Zoom x1/2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x2" msgstr "Zoom x2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "Mezza onda" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "Fo&rma d'onda" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "&Wave Color" msgstr "Colore &onda" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "Strumento %i" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "Cambiamento colore onda" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Cambia il limite inferiore della velocità (%) a:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Limite inferiore della velocità" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Cambia il limite superiore della velocità (%) a:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Limite superiore della velocità" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Imposta intervallo a '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Imposta intervallo" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "Imposta traccia tempo a visualizzazione lineare" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "Imposta visualizzazione" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Imposta traccia tempo su visualizzazione logaritmica" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Imposta traccia tempo su interpolazione lineare" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "Imposta interpolazione" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Imposta traccia tempo su interpolazione logaritmica" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "Scala &lineare" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "Scala l&ogaritmica" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "Inte&rvallo..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "&Interpolazione logaritmica" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "&Nome..." #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "Sposta traccia &su" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "Sposta traccia &giù" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "Sposta traccia in &cima" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Sposta traccia in &fondo" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Set Track Name" msgstr "Imposta nome traccia" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' rinominato in %s'" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Cambio nome" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Fare clic e trascinare per deformare il tempo di riproduzione" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Fare clic e trascinare per modificare l'ampiezza dell'inviluppo" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Inviluppo regolato." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "&Scorri" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "Ricerca" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "&Righello scorrimento" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Playing at Speed" msgstr "Riproduzione alla velocità" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Spostare il puntatore del mouse per ricercare" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Spostare il puntatore del mouse per scorrere" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "Sco&rrimento" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub Bac&kwards" msgstr "Scorri &indietro" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub For&wards" msgstr "Scorri a&vanti" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "" "Fare clic e trascinare per spostare il limite sinistro della selezione." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Fare clic e trascinare per spostare il limite destro della selezione." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "" "Fare clic e trascinare per spostare il limite inferiore della selezione " "frequenza." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "" "Fare clic e trascinare per spostare il limite superiore della selezione " "frequenza." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Fare clic e trascinare per spostare il centro della selezione frequenza a un " "picco dello spettro." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "" "Fare clic e trascinare per spostare il centro della selezione frequenza." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "" "Fare clic e trascinare per regolare la larghezza della banda di frequenza." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Modifica, preferenze..." #. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Modo multi-strumento: %s per preferenze mouse e tastiera." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "" "Fare clic e trascinare per impostare la larghezza della banda di frequenza." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Fare clic e trascinare per selezionare l'audio" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "(ancoraggio)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Fare clic e trascinare per spostare una traccia nel tempo" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "Clip spostate in un'altra traccia" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "Tracce/clip spostate temporalmente a destra di %.02f secondi" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "Tracce/clip spostate temporalmente a sinistra di %.02f secondi" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "Comprimi" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Command+Click to deselect" msgstr "Comando+Clic per deselezionare" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Select track" msgstr "Seleziona traccia" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Ctrl+Click to deselect" msgstr "Ctrl+Clic per deselezionare" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "Apri menu..." #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command+Click" msgstr "Comando+Clic" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl+Click" msgstr "Ctrl+Clic" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" "%s per selezionare o deselezionare traccia. Trascinare in alto o in basso " "per cambiare l'ordine della traccia." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s per selezionare o deselezionare la traccia." #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "'%s' spostato su" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "'%s' spostato giù" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Sposta traccia" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Clic per zoom avanti, Maiusc-Clic per zoom indietro" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" "Trascinare per fare lo zoom su una regione, clic destro per zoom indietro" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Sinistro=Zoom avanti; Destro=Zoom indietro; Centrale=Normale" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "(disabled)" msgstr "(disabilitato)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Premi" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Pulsante" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "Sx" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "Dx" #. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.2fx" msgstr "%.2fx" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "&Azzera" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "Cattura" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "Indietro" #. i18n-hint arrowhead meaning backward movement #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "Avanti" #. i18n-hint arrowhead meaning forward movement #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "Aiuto su internet" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Fare clic per avviare il monitoraggio" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "Fare clic per monitorare" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "Fare clic per iniziare" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "Fare clic" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Arresta monitoraggio" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Avvia monitoraggio" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "Opzioni monitor registrazione" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "Opzioni monitor riproduzione" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "Frequenza di aggiornamento" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Frequenze di aggiornamento permettono al monitor di visualizzare modifiche\n" "più frequenti. Una frequenza di 30 per secondo o meno dovrebbe impedire\n" "che il monitor influisca sulla qualità dell'audio nelle macchine più lente." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Frequenza aggiornamento del monitor al secondo [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Frequenza aggiornamento del monitor al secondo [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "Stile monitor" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "Tipo monitor" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr " Monitoraggio " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr " Attivo " #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Picco %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Picco %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr " Troncato " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "Mostra registro per dettagli" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Please select an action" msgstr "Selezionare un'azione" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 secondi" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "gg:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 giorni 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centesimi" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + millisecondi" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + campioni" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# campioni" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "campioni" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 campioni|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogrammi film (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotogrammi" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "fotogrammi film (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 fotogrammi|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + fotogrammi NTSC saltati" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotogrammi|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + fotogrammi NTSC non saltati" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogrammi| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "Fotogrammi NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 fotogrammi|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogrammi PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotogrammi" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "Fotogrammi PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 fotogrammi|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogrammi CDDA (75 frame/sec)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frame" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "Fotogrammi CDDA (75 frame/sec)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 frame|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "kHz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "01000.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "ottave" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 ottave|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "semitoni + centesimi" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 semitoni .0100 centesimi|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "decadi" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 decadi|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(usare il menu contestuale per cambiare formato)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "centesimi di secondo" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of " msgstr "centesimi di " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of " msgstr "millesimi di " #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "Tempo trascorso:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "Tempo restante:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Annullare?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "Conferma annullamento" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Interrompere?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "Conferma interruzione" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Chiudere?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "Conferma chiusura" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Non mostrare più questo avviso" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "non numerico" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "Infinito" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "-Infinito" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "Errore di convalida" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "Valore vuoto" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "Numero malformato" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Non compreso tra %d e %d" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "Valore eccessivo" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "Troppe cifre decimali" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Valore non nell'intervallo: da %s a %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Il valore non deve essere minore di %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Il valore non deve essere maggiore di %s" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" msgstr "Finestra di dialogo" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a directory" msgstr "Selezionare una cartella" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Directory Dialog" msgstr "Finestra di dialogo selezione cartella" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "File Dialog" msgstr "Finestra di dialogo selezione file" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %s at line %lu" msgstr "Errore: %s alla linea %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Non è stato possibile caricare il file: \"%s\"" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Silence Finder" msgstr "Ricerca silenzio" #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny #: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny #: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Steve Daulton" msgstr "Steve Daulton" #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny #: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny #: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny #: plug-ins/noisegate.ny plug-ins/notch.ny #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny #: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny #: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny #: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "Rilasciato sotto i termini della GNU General Public License versione 2" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Treat audio below this level as silence (dB)" msgstr "Considera l'audio al di sotto di questo livello come silenzio (dB)" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Minimum duration of silence (seconds)" msgstr "Durata minima del silenzio (secondi)" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Label placement (seconds before silence ends)" msgstr "Posizionamento etichette (secondi prima che il silenzio finisca)" #. i18n-hint: Abbreviation of "Silence". #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "S" msgstr "S" #. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a". #: plug-ins/SilenceMarker.ny #, lisp-format msgid "~ah ~am ~as" msgstr "~ah ~am ~as" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "" "No silences found.\n" "Try reducing the silence level and\n" "the minimum silence duration." msgstr "" "Nessun silenzio trovato.\nProvare a ridurre il livello di silenzio\ne la " "durata minima del silenzio." #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Sound Finder" msgstr "Ricerca suono" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Finding sound..." msgstr "Ricerca suono in corso..." #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Jeremy R. Brown" msgstr "Jeremy R. Brown" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]" msgstr "Considera l'audio al di sotto di questo livello come silenzio [ -dB]" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" msgstr "Durata minima del silenzio tra i suoni [secondi]" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Label starting point [seconds before sound starts]" msgstr "Etichetta punto di inizio [secondi prima dell'avvio del suono]" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Label ending point [seconds after sound ends]" msgstr "Etichetta punto di fine [secondi prima dell'avvio del suono]" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]" msgstr "Aggiungere un'etichetta alla fine della traccia? [No=0, Sì=1]" #: plug-ins/SoundFinder.ny #, lisp-format msgid "" "No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence " "duration." msgstr "" "Nessun audio trovato. Provare a ridurre il livello~%di silenzio e la durata " "minima del silenzio." #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "[End]" msgstr "[Fine]" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "Multistrumento modifica spettrale" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Filtering..." msgstr "Filtraggio in corso..." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Paul Licameli" msgstr "Paul Licameli" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "~aSelezionare le frequenze." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" "~aLa larghezza di banda è zero (le frequenze superiori e inferiori~%~\n" " sono entrambe ~a Hz).~%~\n" " Selezionare un intervallo di frequenza." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." msgstr "" "~aI parametri del filtro Notch non possono essere applicati.~%~\n" " Provare ad aumentare il limite delle basse " "frequenze~%~\n" " o a ridurre la 'larghezza' del filtro." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "Errore.~%" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "EQ parametrico di modifica spettrale" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Gain (dB)" msgstr "Guadagno (dB):" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aLow frequency is undefined." msgstr "~aLa bassa frequenza non è definita." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aHigh frequency is undefined." msgstr "~aL'alta frequenza non è definita." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "~ala frequenza centrale deve essere maggiore di 0 Hz." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "" "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" " For the current track, the high frequency setting " "cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" msgstr "" "~aLa selezione della frequenza è troppo alta per la frequenza di " "campionamento della traccia.~%~\n" " Per la traccia corrente, l'impostazione dell'alta " "frequenza non può~%~\n" " superare i ~a Hz" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" "~aLa larghezza di banda è zero (le frequenze superiori e inferiori~%~\n" " sono entrambe ~a Hz).~%~\n" " Selezionare un intervallo di frequenza." #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Spectral edit shelves" msgstr "Piattaforma di modifica spettrale" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny msgid "Studio Fade Out" msgstr "Studio dissolvenza in uscita" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Applying Fade..." msgstr "Applicazione dissolvenza in corso..." #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, lisp-format msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." msgstr "Selezione troppo breve.~%Deve essere di più di 2 campioni." #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Adjustable Fade" msgstr "Dissolvenza regolabile" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Type" msgstr "Tipo dissolvenza" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Up" msgstr "Dissolvenza in alto" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Down" msgstr "Dissolvenza in basso" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Up" msgstr "Curva ad S su" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Down" msgstr "Curva ad S giù" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Mid-fade Adjust (%)" msgstr "Regola dissolvenza media (%)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start/End as" msgstr "Inizio/Fine come" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "% of Original" msgstr "% dell'originale" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "dB Gain" msgstr "Guadagno in dB" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start (or end)" msgstr "Inizio (o fine)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "End (or start)" msgstr "Fine (o inizio)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Handy Presets (override controls)" msgstr "Combinazioni utili (controlli override)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "None Selected" msgstr "Nulla selezionato" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear In" msgstr "Lineare in ingresso" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear Out" msgstr "Lineare in uscita" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential In" msgstr "Esponenziale in ingresso" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential Out" msgstr "Esponenziale in uscita" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic In" msgstr "Logaritmico in ingresso" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic Out" msgstr "Logaritmico in uscita" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded In" msgstr "Arrotondato in ingresso" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded Out" msgstr "Arrotondato in uscita" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine In" msgstr "Coseno in ingresso" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine Out" msgstr "Coseno in uscita" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve In" msgstr "Curva ad S in ingresso" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Out" msgstr "Curva ad S in uscita" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "Errore~%~%" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be negative." msgstr "~aI valori percentuali non possono essere negativi." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." msgstr "~aI valori percentuali non possono essere maggiori di 1000 %." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "" "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " \t-6 dB halves the amplitude." msgstr "" "~aI valori in dB non possono superare i +100 dB.~%~%~\n" " Consiglio: 6 dB raddoppia la ampiezza~%~\n" " \t-6 dB dimezza la ampiezza." #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" msgstr "Ricerca battuta" #: plug-ins/beat.ny msgid "Finding beats..." msgstr "Ricerca battute in corso..." #: plug-ins/beat.ny msgid "Threshold Percentage" msgstr "Percentuale soglia" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Clip Fix" msgstr "Correzione clip" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reconstructing clips..." msgstr "Ricostruzione clip in corso..." #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" msgstr "Benjamin Schwartz e Steve Daulton" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "" "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "" "Licenza confermata secondo i termini della GNU General Public License " "versione 2" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" msgstr "Soglia del clipping (%)" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" msgstr "Riduci l'ampiezza per consentire i picchi ripristinati (dB)" #: plug-ins/crossfadeclips.ny msgid "Crossfade Clips" msgstr "Dissolvenza incrociata di clip" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfading..." msgstr "Dissolvenza incrociata in corso..." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." msgstr "Errore.~%Selezione non valida.~%Più di 2 clip audio selezionate." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." msgstr "" "Errore.~%Selezione non valida.~%Spazio vuoto all'inizio/fine della selezione." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." msgstr "" "Errore.~%La dissolvenza incrociata delle clip può essere applicata a una " "sola traccia." #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfade Tracks" msgstr "Dissolvenza incrociata di tracce" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade type" msgstr "Tipo dissolvenza" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Gain" msgstr "Guadagno costante" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 1" msgstr "Potenza costante 1" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 2" msgstr "Potenza costante 2" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom Curve" msgstr "Curva personalizzata" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom curve" msgstr "Curva personalizzata" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade direction" msgstr "Direzione dissolvenza" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating Out / In" msgstr "Alterna uscita/ingresso" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating In / Out" msgstr "Alterna ingresso/uscita" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." msgstr "Errore.~%Seleziona 2 (o più) tracce per la dissolvenza incrociata." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "Ritardo" #: plug-ins/delay.ny msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "Applicazione effetto ritardo in corso..." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay type" msgstr "Tipo di ritardo" #: plug-ins/delay.ny msgid "Regular" msgstr "Regolare" #: plug-ins/delay.ny msgid "Bouncing Ball" msgstr "Palla rimbalzante" #: plug-ins/delay.ny msgid "Reverse Bouncing Ball" msgstr "Palla rimbalzante invertita" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay level per echo (dB)" msgstr "Livello ritardo per eco (dB)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay time (seconds)" msgstr "Tempo ritardo (secondi)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change effect" msgstr "Effetto cambio intonazione" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch/Tempo" msgstr "Intonazione/tempo" #: plug-ins/delay.ny msgid "Low-quality Pitch Shift" msgstr "Spostamento intonazione a bassa qualità" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change per echo (semitones)" msgstr "Cambio intonazione per eco (semitoni)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Number of echoes" msgstr "Numero di echi" #: plug-ins/delay.ny msgid "Allow duration to change" msgstr "Permetti cambi di durata" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "EQ XML to TXT Converter" msgstr "Convertitore da EQ XML a TXT" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Select target EQ effect" msgstr "Selezionare effetto EQ di destinazione" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Equalization XML file" msgstr "File XML equalizzazione" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "If output text file exists" msgstr "Se il file del testo di output esiste" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Append number" msgstr "Accoda numero" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" msgstr "Errore.~%Impossibile aprire il file~%~s" #. i18n-hint: Do not translate "~a".txt #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\"" msgstr "Errore.~%Sovrascrittura file non permessa:~%\"~a.txt\"" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" msgstr "Errore.~%Il file non può essere scritto:~%\"~a.txt\"" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" msgstr "Intervallo etichette regolare" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." msgstr "Aggiunta di etichette equidistanti alla traccia etichette in corso..." #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Create labels based on" msgstr "Crea etichette in base a" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number & Interval" msgstr "Numero e intervallo" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of Labels" msgstr "Numero di etichette" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label Interval" msgstr "Intervallo etichette" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of labels" msgstr "Numero di etichette" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label interval (seconds)" msgstr "Intervallo etichette (secondi)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Length of label region (seconds)" msgstr "Lunghezza regione etichetta (secondi)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adjust label interval to fit length" msgstr "Adatta intervallo etichette alla lunghezza" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label text" msgstr "Testo etichetta" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Minimum number of digits in label" msgstr "Numero minimo di cifre nell'etichetta" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "None - Text Only" msgstr "Nessuno - solo testo" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (Before Label)" msgstr "1 (prima dell'etichetta)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (Before Label)" msgstr "2 (prima dell'etichetta)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (Before Label)" msgstr "3 (prima dell'etichetta)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (After Label)" msgstr "1 (dopo l'etichetta)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (After Label)" msgstr "2 (dopo l'etichetta)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (After Label)" msgstr "3 (dopo l'etichetta)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Begin numbering from" msgstr "Inizia numerazione da" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Message on completion" msgstr "Messaggio al completamento" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Warnings only" msgstr "Solo avvisi" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" msgstr "Attenzione: etichette regionali sovrapposte.~%" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny msgid "region labels" msgstr "etichette regionali" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "point labels" msgstr "etichette puntuali" #. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" msgstr "~a~a ~a a intervalli di ~a secondi.~%" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~aRegion length = ~a seconds." msgstr "~aLunghezza regione = ~a secondi." #: plug-ins/highpass.ny msgid "High-Pass Filter" msgstr "Filtro passa-alto" #: plug-ins/highpass.ny msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "Applicazione filtro passa-alto in corso..." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Dominic Mazzoni" msgstr "Dominic Mazzoni" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny #: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frequenza (Hz)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "Roll-off (dB per octave)" msgstr "Roll-off (dB per ottava)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "6 dB" msgstr "6 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "12 dB" msgstr "12 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "24 dB" msgstr "24 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "36 dB" msgstr "36 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "48 dB" msgstr "48 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "La frequenza deve essere almeno di 0.1 Hz." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" "Errore:~%~%La frequenza (~a Hz) è troppo alta per la frequenza di " "campionamento della traccia.~%~%~\n" " La frequenza di campionamento della traccia è di ~a " "Hz~%~\n" " La frequenza deve essere inferiore a ~a Hz." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" msgstr "Limitatore" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiting..." msgstr "Limitazione in corso..." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Type" msgstr "Tipo" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Limit" msgstr "Limite morbido" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Limit" msgstr "Limite rigido" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" msgstr "Clip morbido" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Clip" msgstr "Clipping rigido" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" msgstr "" "Guadagno ingresso (dB)\n" "mono/sinistro" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" msgstr "" "Guadagno ingresso (dB)\n" "Canale destro" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limit to (dB)" msgstr "Limita a (dB):" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hold (ms)" msgstr "Trattieni (ms)" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Apply Make-up Gain" msgstr "Applica guadagno composizione" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Low-Pass Filter" msgstr "Filtro passa-basso" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "Applicazione filtro passa-basso in corso..." #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Noise Gate" msgstr "Gate rumore" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gating audio..." msgstr "Effettuazione del gate sull'audio..." #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Select Function" msgstr "Seleziona funzione" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate" msgstr "Porta" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Analyse Noise Level" msgstr "Analizza livello di rumore" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Stereo Linking" msgstr "Collegamento stereo" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Link Stereo Tracks" msgstr "Collega tracce stereo" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Don't Link Stereo" msgstr "Non collegare stereo" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Apply Low-Cut filter" msgstr "Applica filtro taglia-basso" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "10Hz 6dB/octave" msgstr "10Hz 6dB/ottava" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "20Hz 6dB/octave" msgstr "20Hz 6dB/ottava" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate frequencies above (kHz)" msgstr "Fai il gate delle frequenze superiori a (kHz)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Level reduction (dB)" msgstr "Livello riduzione (dB)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate threshold (dB)" msgstr "Soglia gate (dB)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Attack/Decay (ms)" msgstr "Attacco/decadimento (ms)" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n" "is too high for selected track.\n" "Set the control below ~a kHz." msgstr "" "Error.\n\"Frequenze del gate superiori: ~s kHz\"\ntroppo elevate per la " "traccia selezionata.\nImpostare il controllo sotto ~a kHz." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "~%Insufficient audio selected.\n" "Make the selection longer than ~a ms." msgstr "" "~%Audio selezionato non sufficiente.\nLa seelzione deve essere più lunga di " "~a ms." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" "Suggested Threshold Setting ~a dB." msgstr "" "Picco basato sui primi ~a secondi ~a dB~%\nImpostazione soglia suggerita ~a " "dB." #: plug-ins/notch.ny msgid "Notch Filter" msgstr "Filtro notch" #: plug-ins/notch.ny msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "Applicazione filtro notch in corso..." #: plug-ins/notch.ny msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" msgstr "Steve Daulton e Bill Wharrie" #: plug-ins/notch.ny msgid "Q (higher value reduces width)" msgstr "Q (un valore più alto riduce la larghezza)" #: plug-ins/notch.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" "Errore:~%~%La frequenza (~a Hz) è troppo alta per la frequenza di " "campionamento della traccia.~%~%~\n" " La frequenza di campionamento della traccia è di ~a Hz.~%~\n" " La frequenza deve essere inferiore a ~a Hz." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Nyquist Plug-in Installer" msgstr "Installatore estensioni Nyquist" #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Select file(s) to install" msgstr "Selezionare i file da installare" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow overwriting" msgstr "Consenti sovrascrittura" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Disallow" msgstr "Non consentire" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow" msgstr "Permetti" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Error.n" msgstr "Errore.n" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%" msgstr "Successo.~%File scritti in:~%~s~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Warning.nFailed to copy some files:n" msgstr "Attenzione.nImpossibile compare alcuni file:n" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins installed.n(Use the Plug-in Manager to enable effects):" msgstr "" "L'estensione installata.n(Usare il gestore delle estensioni per abilitare " "l'effetto):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins updated:" msgstr "Estensioni aggiornate:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files copied to plug-ins folder:" msgstr "File copiati nella cartella delle estensioni:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Not found or cannot be read:" msgstr "Mon trovato o impossibile da leggere:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Unsupported file type:" msgstr "Tipo di file non supportato:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):" msgstr "File già installati (opzione 'Abilita sovrascrittura' disabilitata):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Cannot be written to plug-ins folder:" msgstr "Non può essere scritto nella cartella delle estensioni:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%No file selected." msgstr "Errore.~%Nessun file selezionato." #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck" msgstr "Pizzicato" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Generating pluck sound..." msgstr "Generazione suono pizzicato in corso..." #: plug-ins/pluck.ny msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." msgstr "Valori MIDI per le note di do: 36, 48, 60 [do centrale], 72, 84, 96." #: plug-ins/pluck.ny msgid "David R.Sky" msgstr "David R.Sky" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck MIDI pitch" msgstr "Intonazione pizzicato MIDI" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Fade-out type" msgstr "Tipo dissolvenza in uscita" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Abrupt" msgstr "Improvviso" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Gradual" msgstr "Graduale" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Duration (60s max)" msgstr "Durata (60s max)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm Track" msgstr "Traccia ritmo" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Generating Rhythm..." msgstr "Generazione ritmo in corso..." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Tempo (bpm)" msgstr "Tempo (bpm)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "30 - 300 beats/minute" msgstr "30 - 300 battute/minuto" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beats per bar" msgstr "Battute per barra" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 20 beats/measure" msgstr "1 - 20 battute/misura" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Swing amount" msgstr "Quantità swing" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "+/- 1" msgstr "+/- 1" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." msgstr "" "Impostare 'numero di barre' a zero per abilitare la 'durata traccia ritmo'." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Number of bars" msgstr "Numero di barre" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 1000 bars" msgstr "1 - 1000 barre" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm track duration" msgstr "Durata traccia ritmo" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Used if 'Number of bars' = 0" msgstr "Usato se 'Numero barre' = 0" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Start time offset" msgstr "Scostamento temporale iniziale" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Silence before first beat" msgstr "Silenzio prima della prima battuta" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beat sound" msgstr "Suono battuta" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Metronome Tick" msgstr "Battito del metronomo" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (short)" msgstr "Bip (breve)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (long)" msgstr "Bip (lungo)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Cowbell" msgstr "Campanaccio" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Resonant Noise" msgstr "Rumore risonante" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Noise Click" msgstr "Rumore di clic" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (short)" msgstr "Gocciolio (breve)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (long)" msgstr "Gocciolio (lungo)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of strong beat" msgstr "Intonazione MIDI di battuta forte" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "18 - 116" msgstr "18 - 116" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of weak beat" msgstr "Intonazione MIDI di battuta debole" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "" "Set either 'Number of bars' or\n" "'Rhythm track duration' to greater than zero." msgstr "" "Impostare il 'numero di barre' o la\n" "'durata traccia ritmo' a maggiore di zero." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Risset Drum" msgstr "Tamburo Risset" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Generating Risset Drum..." msgstr "Generazione tamburo Risset in corso..." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Steven Jones" msgstr "Steven Jones" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Decay (seconds)" msgstr "Decadimento (secondi)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "Frequenza centrale del rumore (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Width of noise band (Hz)" msgstr "Larghezza di banda del rumore (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amount of noise in mix (percent)" msgstr "Quantità di rumore nel mix (percento)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amplitude (0 - 1)" msgstr "Ampiezza (0-1)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Data Export" msgstr "Esportazione dati campione" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Analyzing..." msgstr "Analisi in corso..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Limit output to first" msgstr "Limita l'uscita ai primi" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Measurement scale" msgstr "Scala misurazione" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Export data to" msgstr "Esporta dati su" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Index (text files only)" msgstr "Indice (solo file di testo)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Count" msgstr "Conteggio campioni" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Time Indexed" msgstr "Tempo indicizzato" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Include header information" msgstr "Includi informazioni intestazioni" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Minimal" msgstr "Minimale" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" msgstr "Tutti" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Optional header text" msgstr "Testo intestazione opzionale" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Channel layout for stereo" msgstr "Schema canali per stereo" #. i18n-hint: Left and Right #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L-R on Same Line" msgstr "Sx-Dx nella stessa linea" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Alternate Lines" msgstr "Linee alternate" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L Channel First" msgstr "Prima canale Sx" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Show messages" msgstr "Mostra messaggi" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Errors Only" msgstr "Solo errori" #. i18n-hint abbreviates negative infinity #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "[-inf]" msgstr "[-inf]" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "Canale sinistro.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "~%~%Canale destro.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~aData written to:~%~a" msgstr "~aDati scritti su:~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" msgstr "" "Frequenza di campionamento: ~a Hz. Valori campioni in scala ~a.~%~a~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" "~a ~a~%~aFrequenza di campionamento: ~a Hz.~%Lunghezza elaborata: ~a " "campioni ~a secondi.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" "~a ~a~%~aFrequenza di campionamento: ~a Hz. Valori campioni in scala ~a." "~%~\n" " Lunghezza elaborata: ~a campioni ~a secondi.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: " "~a ~\n" " samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. " "Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" msgstr "" "~a~%Frequenza di campionamento: ~a Hz. Valori campioni in scala ~a. ~a." "~%~aLunghezza elaborata: ~a ~\n" " campioni, ~a secondi.~%Ampiezza picco: ~a (lineare) ~a dB. " "RMS non ponderato: ~a dB.~%~\n" " Offset DC: ~a~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear, ~a dB." msgstr "~a lineare, ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." msgstr "Sinistro: ~a lin, ~a dB | Destro: ~a lin, ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a samples." msgstr "~a campioni." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "~a secondi." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Audio data analysis:" msgstr "Analisi dati audio:" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate:   ~a Hz." msgstr "Frequenza di campionamento:   ~a Hz." #. i18n-hint: abbreviates "decibels" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." msgstr "Ampiezza picco:   ~a (lineare)   ~a dB." #. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." msgstr "RMS (non ponderato):   ~a dB." #. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" msgstr "Offset DC:   ~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear,   ~a dB." msgstr "~a lineare,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB." msgstr "Sinistro: ~a lin, ~a dB | Destro: ~a lineare,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "sample data" msgstr "dati campione" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample #" msgstr "N. campione" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (linear)" msgstr "Valore (lineare)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (dB)" msgstr "Valore (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "audio sample value analysis" msgstr "analisi valore campione audio" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (linear)" msgstr "Sinistra (lineare)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (linear)" msgstr "Destra (lineare)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (dB)" msgstr "Sinistra (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (dB)" msgstr "Destra (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "Produced with Sample Data Export for\n" "Audacity by Steve\n" "Daulton" msgstr "" "Prodotto con Esporta dati campione per\n" "Audacity da Steve\n" "Daulton" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "linear" msgstr "lineare" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 canali (stereo)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "1 channel (mono)" msgstr "1 canale (mono)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One column per channel.~%" msgstr "Una colonna per canale.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One row per channel.~%" msgstr "Una riga per canale.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" msgstr "Canale sinistro poi canale destro sulla stessa linea.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" msgstr "Canali sinistro e destro su linee alternate.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel first then right channel.~%" msgstr "Prima canale sinistro poi canale destro.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Unspecified channel order" msgstr "Ordine canali non specificato" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." msgstr "Errore.~%\"~a\" non può essere scritto." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Sample Data Import" msgstr "Importazione dati campione" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Reading and rendering samples..." msgstr "Lettura e rendering dei campioni in corso..." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Select file" msgstr "Seleziona file" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Invalid data handling" msgstr "Gestione dei dati non validi" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Throw Error" msgstr "Emetti un errore" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Read as Zero" msgstr "Leggi come zero" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " '~a' could not be opened.~%~\n" " Check that file exists." msgstr "" "Errore~%~\n" " '~a' non può essere aperto.~%~\n" " Controllare che il file esista." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~\n" " The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" msgstr "" "Errore:~%~\n" " Il file deve contenere solo testo ASCII normale.~%~\n" " (Byte '~a' non valido al numero byte: ~a)" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" " '~a' is not a numeric value." msgstr "" "Errore~%~\n" " I dati devono essere numeri in testo ASCII normale.~%~\n" " '~a' non è un valore numerico valido." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "Errore.~%Impossibile aprire il file" #: plug-ins/spectral-delete.ny msgid "Spectral Delete" msgstr "Rimozione spettrale" #: plug-ins/spectral-delete.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported." msgstr "" "Error.~%Frequenze di campionamento della traccia inferiori a 100 Hz non sono " "supportate." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Tremolo" msgstr "Tremolo" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Applying Tremolo..." msgstr "Applicazione tremolo in corso..." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Waveform type" msgstr "Tipo forma d'onda" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "Dente di sega inverso" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Starting phase (degrees)" msgstr "Fase iniziale (gradi)" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Wet level (percent)" msgstr "Livello wet (percento)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Vocal Reduction and Isolation" msgstr "Riduzione e isolamento vocale" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Applying Action..." msgstr "Applicazione azione in corso..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Robert Haenggi" msgstr "Robert Haenggi" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals: to mono" msgstr "Rimuovi voce: a mono" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals" msgstr "Rimuovi voce" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals" msgstr "Isola voce" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "Isola voce e inverti" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center: to mono" msgstr "Rimuovi centro: a mono" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center" msgstr "Rimuovi centro" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center" msgstr "Isola centro" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "Isola centro e inverti" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Analyze" msgstr "Analizza" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Strength" msgstr "Intensità" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" msgstr "Taglio basso per voci (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "High Cut for Vocals (Hz)" msgstr "Taglio alto per voci (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Average x: ~a, y: ~a\n" " Covariance x y: ~a\n" " Average variance x: ~a, y: ~a\n" " Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" " Coefficient of correlation: ~a\n" " Coefficient of determination: ~a\n" " Variation of residuals: ~a\n" " y equals ~a plus ~a times x~%" msgstr "" "Media x: ~a, y: ~a\n Covarianza x y: ~a\n " " Varianza media x: ~a, y: ~a\n Deviazione standard x: ~a, " "y: ~a\n Coefficiente di correlazione: ~a\n " " Coefficiente di determinazione: ~a\n Variazione dei " "residui: ~a\n y uguale ~a più ~a volta x~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. " "This means:~%~a~%" msgstr "" "Posizione bilanciamento: ~a~%I canali sinistro e destro sono correlati di " "circa ~a %. Questo significa:~%~a~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." msgstr "" " - I due canali sono identici, cioè doppio mono.\n Il centro " "non può essere rimosso.\n Qualsiasi differenza residua può " "essere causata da una codifica con perdita." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely " "panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." msgstr "" " - I due canali sono fortemente correlati, ovvero quasi mono o estremamente " "bilanciati.\n Molto probabilmente, l'estrazione centrale sarà " "scarsa." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." msgstr "" " - Un valore abbastanza buono, stereo almeno in media e non troppo diffuso." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" " However, the center extraction depends also on the used " "reverb." msgstr "" " - Un valore ideale per lo stereo.\n Tuttavia, l'estrazione " "centrale dipende anche dal riverbero usato." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" " Either you have only noise or the piece is mastered in a " "unbalanced manner.\n" " The center extraction can still be good though." msgstr "" " - I due canali sono quasi non correlati.\n Si ha solo rumore " "o il pezzo è stato masterizzato in modo sbilanciato.\n " "L'estrazione centrale può comunque essere abbastanza buona." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." msgstr "" " - Sebbene la traccia sia stereo, il campo è evidentemente molto ampio.\n " " Questo può causare strani effetti.\n Soprattutto se " "riprodotto da un solo altoparlante." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" " to spread the signal over the physical distance between " "the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" " - I due canali sono quasi identici.\n Ovviamente, è stato " "usato un effetto pseudo-stereo\n per diffondere il segnale " "sulla distanza fisica tra gli altoparlanti.\n Non sono " "attesi buoni risultati da una rimozione del centro." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." msgstr "Questa estensione funziona solo con tracce stereo." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Vocoder" msgstr "Vocoder" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Processing Vocoder..." msgstr "Elaborazione Vocoder in corso..." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Edgar-RFT" msgstr "Edgar-RFT" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" msgstr "Distanza: (da 1 a 120, predefinito = 20)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Output choice" msgstr "Scelta uscita" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Both Channels" msgstr "Entrambi i canali" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Right Only" msgstr "Solo destra" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Number of vocoder bands" msgstr "Numero di bande vocoder" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "Ampiezza dell'audio originale (percento)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "Ampiezza del rumore bianco (percento)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "Ampiezza degli aghi radar (percento)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "Frequenza degli aghi radar (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr "Errore.~%Richiesta traccia stereo." #~ msgid "incorporating" #~ msgstr "incorporamento" #~ msgid "Click to unpin" #~ msgstr "Fare clic per sbloccare" #~ msgid "Click to pin" #~ msgstr "Fare clic per bloccare" #~ msgid "Disable Quick-Play" #~ msgstr "Disabilita riproduzione rapida" #~ msgid "Disable dragging selection" #~ msgstr "Disabilita trascinamento selezione" #~ msgid "Disable Timeline Tooltips" #~ msgstr "Disabilita messaggi nella timeline" #~ msgid "Do not scroll while playing" #~ msgstr "Non scrollare durante la riproduzione" #~ msgid "Unlock Play Region" #~ msgstr "Sblocca regione riproduzione" #~ msgid "Disable Scrub Ruler" #~ msgstr "Disabilita righello scorrimento" #~ msgid "Enable Scrub Ruler" #~ msgstr "Abilita righello scorrimento" #~ msgid "" #~ "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*." #~ "dll|All Files|*" #~ msgstr "" #~ "Solo avformat.dll|*avformat*.dll|Librerie collegate dinamicamente (*.dll)|" #~ "*.dll|Tutti i file|*" #~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Librerie dinamiche (*.dylib)|*.dylib|Tutti i file (*)|*" #~ msgid "" #~ "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|" #~ "*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Solo libavformat.so|libavformat*.so*|Librerie collegate dinamicamente (*." #~ "so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*" #~ msgid "Add to History:" #~ msgstr "Aggiungi a cronologia:" #~ msgid "Delete:" #~ msgstr "Elimina:" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Selezionato:" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #~ msgstr "File XML (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #~ msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks" #~ msgstr "Imposta l'ampiezza di picco o il volume di una o più tracce" #~ msgid "Use loudness instead of peak amplitude" #~ msgstr "Usa il volume invece dell'ampiezza di picco" #~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " #~ msgstr "" #~ "La dimensione del buffer controlla il numero di campioni inviati " #~ "all'effetto " #~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " #~ msgstr "" #~ "in ogni iterazione. Valori più bassi causeranno un'elaborazione più lenta " #~ "e " #~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " #~ msgstr "" #~ "alcuni effetti richiederanno 8192 campioni o meno per funzionare " #~ "adeguatamente. Tuttavia " #~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " #~ msgstr "" #~ "la maggior parte degli effetti può accettare buffer grandi e usandoli si " #~ "ridurrà " #~ msgid "reduce processing time." #~ msgstr "di molto il tempo di elaborazione." #~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " #~ msgstr "" #~ "Come parte della loro elaborazione, alcuni effetti VST devono ritardare " #~ "il ritorno" #~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " #~ msgstr "" #~ "audio ad Audacity. Quando non si compensa questo ritardo, si noterà " #~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " #~ msgstr "che sono stati inseriti dei piccoli silenzi nell'audio. " #~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " #~ msgstr "" #~ "Abilitando questa opzione si fornirà questa compensazione, ma essa può " #~ msgid "not work for all VST effects." #~ msgstr "non funziona per tutti gli effetti VST." #~ msgid " A basic text-only method is also available. " #~ msgstr " Inoltre è disponibile un metodo basato sul solo testo. " #~ msgid " Reopen the effect for this to take effect." #~ msgstr " Riaprire l'effetto affinché questo abbia effetto." #~ msgid "" #~ "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " #~ msgstr "" #~ "Come parte della loro elaborazione, alcuni effetti unità audio devono " #~ "ritardare il ritorno " #~ msgid "not work for all Audio Unit effects." #~ msgstr "non funzionare per tutti gli effetti unità audio." #~ msgid "" #~ "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " #~ "Unit." #~ msgstr "" #~ "Selezionare \"Completo\" per usare l'interfaccia grafica se fornita " #~ "dall'unità audio." #~ msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." #~ msgstr "" #~ " Selezionare \"Generico\" per usare il sistema con un'interfaccia " #~ "generica." #~ msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface." #~ msgstr "" #~ " Seleziona \"Elementare\" per un'interfaccia di base con solo testo. " #~ msgid "" #~ "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " #~ msgstr "" #~ "Come parte della loro elaborazione, alcuni effetti LADSPA devono " #~ "ritardare il ritorno " #~ msgid "not work for all LADSPA effects." #~ msgstr "non funzionare per tutti gli effetti LADSPA." #~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " #~ msgstr "" #~ "Come parte della loro elaborazione, alcuni effetti LV2 devono ritardare " #~ "il ritorno " #~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " #~ msgstr "" #~ "Abilitando questa impostazione si fornirà questa compensazione, ma essa " #~ "può " #~ msgid "not work for all LV2 effects." #~ msgstr "non funzionare per tutti gli effetti VL2." #~ msgid "" #~ "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|" #~ "*.txt|All files|*" #~ msgstr "" #~ "Script Nyquist (*.ny)|*.ny|Script Lisp (*.lsp)|*.lsp|File testo (*.txt)|*." #~ "txt|Tutti i file|*" #~ msgid "%i kbps" #~ msgstr "%i kbps" #~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" #~ msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|Tutti i file|*" #~ msgid "%s kbps" #~ msgstr "%s kbps" #~ msgid "" #~ "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" #~ "All Files|*" #~ msgstr "" #~ "Solo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Librerie dinamicamente collegate (*.dll)|*." #~ "dll|Tutti i file|*" #~ msgid "" #~ "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*." #~ "dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Solo libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Librerie dinamiche (*." #~ "dylib)|*.dylib|Tutti i file (*)|*" #~ msgid "" #~ "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*." #~ "dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Solo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Librerie dinamiche(*.dylib)|*." #~ "dylib|Tutti i file (*)|*" #~ msgid "" #~ "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*." #~ "so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Solo libmp3lame.so|libmp3lame.so|File oggetto originariamente condivisi " #~ "(*.so)|*.so|Librerie estese (*.so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*" #~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" #~ msgstr "AIFF (Apple) 16 bit con segno PCM" #~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" #~ msgstr "WAV (Microsoft) 16-bit con segno PCM" #~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM" #~ msgstr "WAV (Microsoft) 24-bit con segno PCM" #~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" #~ msgstr "File MIDI (*.mid)|*.mid|File Allegro (*.gro)|*.gro" #~ msgid "" #~ "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " #~ "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" #~ msgstr "" #~ "File MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|File MIDI (*." #~ "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|File Allegro (*.gro)|*.gro|Tutti i file|*" #~ msgid "F&ocus" #~ msgstr "E&videnzia" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "" #~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " #~ "Sourcery'. This will save a\n" #~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default." #~ msgstr "" #~ "Questa è una versione di debug di Audacity con un pulsante extra, 'Output " #~ "Sourcery'. Questo salverà\n" #~ "una versione C della immagine cache che può essere compilata in maniera " #~ "predefinita." #~ msgid "Waveform (dB)" #~ msgstr "Forma d'onda (dB)" #~ msgid "&Waveform (dB)" #~ msgstr "&Forma d'onda (dB)" #~ msgid "Finding silence..." #~ msgstr "Ricerca di silenzio in corso..." #~ msgid "Alex S. Brown" #~ msgstr "Alex S. Brown" #~ msgid "Error.~%~s is not a supported plug-in.~%" #~ msgstr "Errore.~%~s non è un'estensione supportata.~%" #~ msgid "Error.~%~s is not a valid Nyquist plug-in.~%" #~ msgstr "Errore.~%~s non è un'estensione Nyquist valida.~%" #~ msgid "This plug-in requires Audacity 2.3.1 or later." #~ msgstr "Questa estensione richiede Audacity 2.3.1 o superiore." #~ msgid "Remove Center Classic: Mono" #~ msgstr "Rimuovi centro classico: mono" #~ msgid "Decoding failed\n" #~ msgstr "Decodifica fallita\n" #~ msgid "Could not decode file: %s" #~ msgstr "Impossibile decodificare il file: %s" #~ msgid "Could not create safety file: %s" #~ msgstr "Impossibile creare il file di sicurezza: %s" #~ msgid "&Normalize all tracks in project" #~ msgstr "&Normalizza tutte le tracce nel progetto" #~ msgid "&Use custom mix" #~ msgstr "&Usa miscelazione personalizzata" #~ msgid "" #~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown " #~ "Menu." #~ msgstr "" #~ "Per disegnare, selezionare 'Forma d'onda' o 'Forma d'onda (dB)' nel menu " #~ "a discesa Traccia." #~ msgid "Vocal Remover" #~ msgstr "Rimozione voce" #~ msgid "Removing center-panned audio..." #~ msgstr "Rimozione audio con bilanciamento centrato in corso..." #~ msgid "Remove vocals or view Help" #~ msgstr "Rimuovi voce o consulta la guida" #~ msgid "View Help" #~ msgstr "Consulta la guida" #~ msgid "Removal choice" #~ msgstr "Opzione rimozione" #~ msgid "Simple (Entire Spectrum)" #~ msgstr "Semplice (spettro completo)" #~ msgid "Remove Frequency Band" #~ msgstr "Rimuovi banda di frequenza" #~ msgid "Retain Frequency Band" #~ msgstr "Mantieni banda di frequenza" #~ msgid "Frequency band from (Hz)" #~ msgstr "Banda di frequenza da (Hz)" #~ msgid "Frequency band to (Hz)" #~ msgstr "Banda di frequenza a (Hz)" #~ msgid "" #~ "Vocal Remover requires a stereo track. It works best with\n" #~ "lossless files like WAV or AIFF, rather than MP3 or\n" #~ "other compressed formats. It only removes vocals or other\n" #~ "audio that is panned to center (sounds equally loud in left\n" #~ "and right). Vocals may be mixed this way. Inverting one\n" #~ "channel then panning both to center cancels out any audio\n" #~ "which was originally center-panned, making it inaudible.\n" #~ "This can remove some parts of the audio you may want to\n" #~ "keep, such as drums, which are also often mixed to center.\n" #~ "If the vocals and other centered parts differ in pitch,\n" #~ "this can be solved by removing only selected frequencies.~%\n" #~ "Vocal Remover thus has three choices of removal method.\n" #~ "'Simple' inverts the entire frequency spectrum of one\n" #~ "channel. This may remove too much music if other parts of\n" #~ "the audio are centered as well as the vocals. In that case,\n" #~ "try the other choices. If the vocals are at a different\n" #~ "pitch than the other audio (such as a high female voice),\n" #~ "try 'Remove frequency band'. This only removes frequencies\n" #~ "between a lower and upper limit which you can enter in the\n" #~ "'Frequency band...' boxes. Experiment by entering what\n" #~ "sounds like the most significant frequency range of the\n" #~ "original vocals. If the other choices remove too much\n" #~ "audio in a particular frequency range (such as low drums\n" #~ "or bass), try 'Retain frequency band'. This only removes\n" #~ "frequencies outside the limits, retaining the others." #~ msgstr "" #~ "Rimozione voce richiede una traccia stereo. Funziona meglio\n" #~ "con file senza perdita come WAV o AIFF, invece che MP3 o\n" #~ "altri formati compressi. Rimuove solo la voce o altro audio\n" #~ "bilanciato al centro (che suona ugualmente forte a sinistra\n" #~ "e a destra). La voce può essere miscelata in questo modo.\n" #~ "Invertendo un canale quindi bilanciando entrambi al centro\n" #~ "si annulla qualsiasi audio che era inizialmente bilanciato\n" #~ "al centro, rendendolo inudibile. Questo può rimuovere\n" #~ "alcune parti dell'audio che si potrebbe voler mantenere,\n" #~ "come i tamburi, dato che spesso anche loro sono miscelati\n" #~ "al centro. Se la voce e le altre parti centrate\n" #~ "differiscono nel tono, questo può essere risolto rimuovendo\n" #~ "solo frequenze specifiche.~%\n" #~ "Rimozione voce ha quindi tre modalità di rimozione.\n" #~ "'Semplice' inverte l'intero spettro di frequenze di un\n" #~ "canale. Questo potrebbe rimuovere troppa musica se altre\n" #~ "parti dell'audio sono centrate come la voce. In questo\n" #~ "caso, provare le altre modalità. Se la voce ha un\n" #~ "differente tono rispetto all'altro audio (come una voce\n" #~ "femminile alta), provare 'Rimuovi banda di frequenza'.\n" #~ "Questo rimuove solo le frequenze tra un limite inferiore e\n" #~ "uno superiore che è possibile inserire nei riquadri 'Banda\n" #~ "di frequenza...'.\n" #~ "Sperimentare inserendo cosa quello che si ritiene essere\n" #~ "l'intervallo di frequenze più significativo della voce\n" #~ "originale. Se le altre modalità rimuovono troppo audio in\n" #~ "un particolare intervallo di frequenza (per esempio una\n" #~ "batteria bassa o un basso), provare 'Mantieni banda di\n" #~ "frequenza'. Questo rimuove solo frequenze al di fuori dei\n" #~ "limiti, mantenendo le altre." #~ msgid "" #~ "~%Vocal Remover requires an unsplit, stereo track.~%~\n" #~ "If you have a stereo track split into left and right~%~\n" #~ "channels, use 'Make Stereo Track' on the Track~%~\n" #~ "Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%" #~ msgstr "" #~ "~%Rimozione voce richiede una traccia stereo non divisa.~%~\n" #~ "Se si ha una traccia stereo divisa in canali sinistro e~%~\n" #~ "destro, usare 'Crea traccia stereo' nel menu a discesa~%~\n" #~ "della traccia, quindi riavviare Rimozione voce.~%" #~ msgid "" #~ "Warning:~%~\n" #~ " Selected band-stop filter is~%~\n" #~ " ~a Hz to ~a Hz.~%~\n" #~ " A very narrow stop-band filter may have~%~\n" #~ " unexpected results.~%~%" #~ msgstr "" #~ "Attenzione:~%~\n" #~ " Il filtro elimina-banda selezionato va~%~\n" #~ " da ~a Hz a ~a Hz.~%~\n" #~ " Un filtro elimina-banda molto stretto potrebbe avere~%~\n" #~ " risultati imprevedibili.~%~%" #~ msgid "Current settings returned the original audio." #~ msgstr "Le impostazioni correnti hanno restituito l'audio originale." #~ msgid "cleaned" #~ msgstr "ripulito" #~ msgid "false" #~ msgstr "falso" #~ msgid "AudioUnit" #~ msgstr "UnitàAudio" #~ msgid "Nyquist Effects Prompt" #~ msgstr "Pannello effetti Nyquist" #~ msgid "Save Device Info" #~ msgstr "Salva informazioni sui dispositivi" #~ msgid "Unable to save device info" #~ msgstr "Impossibile salvare le informazioni sui dispositivi" #~ msgid "Save MIDI Device Info" #~ msgstr "Salva informazioni sui dispositivi MIDI" #~ msgid "Unable to save MIDI device info" #~ msgstr "Impossibile salvare le informazioni sui dispositivi MIDI" #~ msgid "MP3 Library:" #~ msgstr "Libreria MP3:" #~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a" #~ msgstr "" #~ "Numero di echi '~a' al di fuori dell'intervallo valido da 1 a 50.~%~a" #~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a" #~ msgstr "" #~ "Cambio tonalità '~a' al di fuori dell'intervallo valido da -12 a +12 " #~ "semitoni.~%~a" #~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a" #~ msgstr "" #~ "Tempo di ritardo '~a' al di fuori dell'intervallo valido da 0 a 10 " #~ "secondi.~%~a" #~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a" #~ msgstr "" #~ "Livello ritardo '~a' al di fuori dell'intervallo valido da -30 a +6 dB.~" #~ "%~a" #~ msgid "Error.~%~a" #~ msgstr "Errore.~%~a" #~ msgid "Use 'Number of labels' OR 'Label interval'" #~ msgstr "Usa 'Numero di etichette' oppure 'Intervallo etichette'" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Sinistra" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Destra" #~ msgid "" #~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden " #~ "before zero.\n" #~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n" #~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track " #~ "to the right place." #~ msgstr "" #~ "L'impostazione Correzione di latenza ha determinato che l'audio " #~ "registrato sia nascosto prima dello zero.\n" #~ "Audacity ha riportato l'inizio a zero.\n" #~ "Potrebbe essere necessario utilizzare lo strumento Spostamento Temporale " #~ "(<---> o F5) per spostare la traccia nella sede giusta." #~ msgid "Latency problem" #~ msgstr "Problema di latenza" #~ msgid "Apply Chain" #~ msgstr "Applica concatenazione" #~ msgid "&Select Chain" #~ msgstr "&Seleziona concatenazione" #~ msgid "Chain" #~ msgstr "Concatenazione" #~ msgid "Edit Chains" #~ msgstr "Modifica concatenazioni" #~ msgid "&Chains" #~ msgstr "&Concatenazioni" #~ msgid "Re&name" #~ msgstr "Ri&nomina" #~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" #~ msgstr "C&oncatenazione (Doppio clic o premi SPAZIO per modificare)" #~ msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" #~ msgstr "

DarkAudacity è basato su Audacity:" #~ msgid "" #~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " #~ "between them." #~ msgstr "" #~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - per differenze " #~ "tra di essi." #~ msgid "" #~ " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " #~ "help using DarkAudacity." #~ msgstr "" #~ " Invia una email a [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam." #~ "org]] - per avere aiuto sull'utilizzo di DarkAudacity." #~ msgid "" #~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting " #~ "started with DarkAudacity." #~ msgstr "" #~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - per iniziare con " #~ "DarkAudacity." #~ msgid "Insert &After" #~ msgstr "Inserisci &dopo" #~ msgid "Insert &Before" #~ msgstr "Inserisci &prima" #~ msgid "C&hains" #~ msgstr "C&oncatenazioni" #~ msgid "Appl&y Chain..." #~ msgstr "Appl&ica concatenazione..." #~ msgid "Edit C&hains..." #~ msgstr "Modifica con&catenazioni…" #~ msgid "Tra&nscription Toolbar" #~ msgstr "Barra Tra&scrizione" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Strumenti" #, fuzzy #~ msgid "E&xtra" #~ msgstr "Al&tri menu" #, fuzzy #~ msgid "Transcri&ption" #~ msgstr "Trascrizione" #~ msgid "All Menus" #~ msgstr "Tutti i menu" #~ msgid "Transcription" #~ msgstr "Trascrizione" #~ msgid "'?" #~ msgstr "'?" #~ msgid "' ?" #~ msgstr "' ?" #~ msgid "Delete " #~ msgstr "Elimina " #~ msgid "items?" #~ msgstr "elementi?" #~ msgid "Maximum amplitude dB" #~ msgstr "Massima ampiezza dB" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" #~ msgstr "Slittamente tempo/intonazione" #~ msgid "Time Scale" #~ msgstr "Scala tempo" #~ msgid "" #~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Nel file esportato le tracce saranno miscelate in un singolo canale mono." #~ msgid "kbps" #~ msgstr "kb/s" #~ msgid "Track &shift after record:" #~ msgstr "Traccia &spostatat dopo registrazione:" #~ msgid "Playthrough" #~ msgstr "Playthrough" #~ msgid "&Hardware Playthrough of input" #~ msgstr "&Hardware Playthrough di ingresso" #~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" #~ msgstr "G&uadagno frequenza (dB/dec):" #~ msgid "" #~ "Error opening sound device.\n" #~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." #~ msgstr "" #~ "Errore nell'aprire il dispositivo audio.\n" #~ "Prova a cambiare il sistema audio, il dispositivo di registrazione e la " #~ "frequenza di campionamento del progetto." #~ msgid "Slider Recording" #~ msgstr "Cursore registrazione" #~ msgid "Slider Playback" #~ msgstr "Cursore riproduzione" #~ msgid "Start - Length" #~ msgstr "Inizio - Lunghezza" #~ msgid "Length - End" #~ msgstr "Lunghezza - Fine" #~ msgid "Length - Center" #~ msgstr "Lunghezza - Centro" #~ msgid "Low Frequency:" #~ msgstr "Bassa frequenza:" #~ msgid "High Frequency:" #~ msgstr "Alta frequenza:" #~ msgid "Change track name to:" #~ msgstr "Cambia nome traccia in:" #~ msgid "In Memoriam" #~ msgstr "In memoria" #~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." #~ msgstr "Audacity non può scrivere un file in %s." #~ msgid "Could not open file: " #~ msgstr "Impossibile aprire il file: " #~ msgid "Save Othe&r" #~ msgstr "Salva Alt&ro" #~ msgid "Ext-&Bar" #~ msgstr "&Barra extra" #~ msgid "Trans&cription" #~ msgstr "Tras&crizione" #~ msgid "Scru&b" #~ msgstr "Sco&rri" #~ msgid "Ext-Co&mmand" #~ msgstr "Co&mando extra" #~ msgid "to Top" #~ msgstr "in cima" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Giù" #~ msgid "Moved" #~ msgstr "Spostato" #~ msgid "of" #~ msgstr "di" #~ msgid "clip" #~ msgstr "clip" #~ msgid "and" #~ msgstr "e" #~ msgid "end to selection end" #~ msgstr "fine a fine selezione" #~ msgid "end to end" #~ msgstr "fine alla fine" #~ msgid "End to End" #~ msgstr "Fine alla Fine" #~ msgid "together" #~ msgstr "insieme" #~ msgid "Together" #~ msgstr "Insieme" #~ msgid "Aligned %s" #~ msgstr "Allineato %s" #~ msgid "Duration:\n" #~ msgstr "Durata:\n" #~ msgid "" #~ "Timer Recording completed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Registrazione con timer completata.\n" #~ "\n" #~ msgid "Saved " #~ msgstr "Salvato " #~ msgid "Skip &Foreward" #~ msgstr "Vai in &avanti" #~ msgid "' to..." #~ msgstr "' a..." #~ msgid "Audio In: " #~ msgstr "Audio In: " #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "" #~ "Esportazione dell'intero progetto usando un encoder da linea di comando" #~ msgid "Exporting entire file as %s" #~ msgstr "Sto esportando l'intero file come %s" #~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" #~ msgstr "Sto esportando l'intero progetto come FLAC" #~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" #~ msgstr "Esportazione dell'intero file a %ld kbps" #~ msgid "Exporting entire file with %s preset" #~ msgstr "Sto esportando l'intero file con il preset %s" #~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" #~ msgstr "Sto esportando l'intero file in modalità VBR %s" #~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" #~ msgstr "Sto esportando l'intero file a %d Kb/sec" #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" #~ msgstr "Esportazione dell'intero progetto in formato Ogg Vorbis" #~ msgid "Exporting the entire project as %s" #~ msgstr "Sto esportando l'intero progetto come %s" #~ msgid ": Filename too short." #~ msgstr ": Nome file troppo corto." #~ msgid "copy in" #~ msgstr "copia" #~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" #~ msgstr "&Visualizza un canale mono come stereo virtuale" #~ msgid " (emulated)" #~ msgstr " (emulato)" #~ msgid "Length-End" #~ msgstr "Lunghezza-Fine" #~ msgid "Length-Center" #~ msgstr "Lunghezza-Centro" #~ msgid "Selection options" #~ msgstr "Opzioni di selezione" #~ msgid "Start - Length - End" #~ msgstr "Inizio - Lunghezza - Fine" #~ msgid "Start - Center - Length" #~ msgstr "Inizio - Centro - Lunghezza" #~ msgid "Start - Center - End" #~ msgstr "Inizio - Centro - Fine" #~ msgid "Start - Length - Center - End" #~ msgstr "Inizio - Lunghezza - Centro - Fine" #~ msgid "S-E" #~ msgstr "I-F" #~ msgid "S-L" #~ msgstr "S-L" #~ msgid "L-E" #~ msgstr "L-E" #~ msgid "L-C" #~ msgstr "L-C" #~ msgid "Show start time and end time" #~ msgstr "Mostra inizio e fine tempo" #~ msgid "Show start time and length" #~ msgstr "Mostra inizio tempo e lunghezza" #~ msgid "Show length and end time" #~ msgstr "Mostra lunghezza e fine tempo" #~ msgid "Show length and center" #~ msgstr "Mostra lunghezza e centro" #~ msgid "" #~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " #~ "particular zoom region." #~ msgstr "" #~ "Clic per ingrandire verticalmente, Maiusc-clic per rimpicciolire. " #~ "Trascina per creare una particolare regione d'ingrandimento." #~ msgid "up" #~ msgstr "su" #~ msgid "down" #~ msgstr "giù" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "DuckAmountDb" #~ msgstr "RiduciValoreDb" #~ msgid "InnerFadeDownLen" #~ msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso il basso" #~ msgid "InnerFadeUpLen" #~ msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso l'alto" #~ msgid "OuterFadeDownLen" #~ msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso il basso" #~ msgid "OuterFadeUpLen" #~ msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso l'alto" #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "SogliaDb" #~ msgid "MaximumPause" #~ msgstr "Pausa massima" #~ msgid "Link Sliders" #~ msgstr "Collega cursori" #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Percentuale" #~ msgid "SBSMS" #~ msgstr "SBSMS" #~ msgid "NoiseFloor" #~ msgstr "Rumore di fondo" #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "Tempo di attacco" #~ msgid "ReleaseTime" #~ msgstr "Tempo di rilascio" #~ msgid "DC Block" #~ msgstr "Blocco DC" #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "Ripeti" #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Sequenza" #~ msgid "Duty Cycle" #~ msgstr "Ciclo Duty" #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Ampiezza" #~ msgid "Decay" #~ msgstr "Decadenza" #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "NomeCurva" #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "InterpolazioneLin" #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "MetodoInterpolazione" #~ msgid "Moderate" #~ msgstr "Moderato" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "Forte" #~ msgid "Heavier" #~ msgstr "Molto forte" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "Estremamente forte" #~ msgid "Passes" #~ msgstr "Passaggi" #~ msgid "" #~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " #~ "range of audio" #~ msgstr "" #~ "Un semplice effetto combinato compressore e limitatore per ridurre " #~ "l'intervallo dinamico dell'audio" #~ msgid "Degree of Leveling:" #~ msgstr "Grado di livellamento:" #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "Soglia rumore:" #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "RimuoveDCOffset" #~ msgid "ApplyGain" #~ msgstr "ApplicaGuadagno" #~ msgid "StereoIndependent" #~ msgstr "StereoIndependente" #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "Fattore di allungamento" #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "Tempo di risoluzione" #~ msgid "DryWet" #~ msgstr "SeccoUmido" #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Freq" #~ msgid "Phase" #~ msgstr "Fase" #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Profondità" #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Feedback" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Conta" #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "Dimensione stanza" #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "Riverbero" #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "Smorzamento Hf" #~ msgid "ToneLow" #~ msgstr "Tono basso" #~ msgid "ToneHigh" #~ msgstr "Tono alto" #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "Guadagno umido" #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "Guadagno secco" #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "Ampiezza stereo" #~ msgid "WetOnly" #~ msgstr "SoloUmido" #~ msgid "FilterType" #~ msgstr "Tipo filtro" #~ msgid "FilterSubtype" #~ msgstr "Sottotipo filtro" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordine" #~ msgid "Cutoff" #~ msgstr "Cutoff" #~ msgid "PassbandRipple" #~ msgstr "Passband Ripple" #~ msgid "StopbandRipple" #~ msgstr "Hz Stopband Ripple" #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "Percentuale frequenza cambio inizio" #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "Percentuale frequenza cambio fine" #~ msgid "PitchHalfStepsStart" #~ msgstr "PitchHalfStepsStart" #~ msgid "PitchHalfStepsEnd" #~ msgstr "PitchHalfStepsEnd" #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "PitchPercentChangeStart" #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "PitchPercentChangeEnd" #~ msgid "StartFreq" #~ msgstr "InizioFreq" #~ msgid "EndFreq" #~ msgstr "FineFreq" #~ msgid "StartAmp" #~ msgstr "InizioAmp" #~ msgid "EndAmp" #~ msgstr "FineAmp" #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "Interpolazione" #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Tronca" #~ msgid "Independent" #~ msgstr "Independente" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Offset" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versione" #~ msgid "C&ategory:" #~ msgstr "C&ategoria:" #~ msgid "" #~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "La scorciatoia da tastiera '%s' è già stata assegnata a:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgid "MinGW " #~ msgstr "MinGW " #~ msgid "GCC " #~ msgstr "GCC " #~ msgid "clang " #~ msgstr "fragore" #~ msgid "" #~ "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." #~ "org/]]" #~ msgstr "" #~ "Sito Web Audacity: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." #~ "org/]]" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "Modifica tag me&tadati..." #~ msgid "Mo&ve Cursor" #~ msgstr "Spo&sta cursore" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "Adatta &verticalmente" #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "Barra monitor co&mbinato" #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "V&ai all'inizio" #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Vai alla f&ine" #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "Aggiun&gi registrazione" #~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" #~ msgstr "Da trac&cia stereo a mono" #~ msgid "Move Sele&ction when Aligning" #~ msgstr "Muovi sele&zione nell'allineamento " #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "&Mono" #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "Canale &sinistro" #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "Canale &destro" #~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." #~ msgstr "" #~ "Fai clic e trascina per per allungare all'interno della regione " #~ "selezionata." #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Fai clic per spostare margine selezione al cursore." #~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." #~ msgstr "" #~ "Per usare Disegna, scegli 'Forma d'onda' nel menu a scomparsa Traccia." #~ msgid "%.2f dB Average RMS" #~ msgstr "%.2f dB Media RMS" #~ msgid "Average RMS = %.2f dB." #~ msgstr "Media RMS = %.2f dB." #~ msgid "Average RMS = zero." #~ msgstr "Media RMS = zero." #~ msgid "Average RMS = dB." #~ msgstr "Media RMS = dB." #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "Devi selezionare audio nella finestra progetto." #~ msgid "Undefined return value.\n" #~ msgstr "Valore restituito non definito.\n" #~ msgid "Effects in menus are:" #~ msgstr "Gli effetti nei menu sono:" #~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" #~ msgstr "Ordine &ergonomico dei pulsanti della Barra Attività" #~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" #~ msgstr "Mos&tra il dialogo 'Come ottenere un aiuto' all'avvio del programma" #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" #~ msgstr "Miscela &sempre tutte le tracce nei canali Stereo o Mono." #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" #~ msgstr "" #~ "&Usa mixaggio personalizzato (per esempio per esportare un file " #~ "multicanale 5.1)" #~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" #~ msgstr "Nell'esportazione di tracce in un file Allegro (.gro)" #~ msgid "Represent times and durations in &seconds" #~ msgstr "Rappresenta tempi e durate in &secondi" #~ msgid "Represent times and durations in &beats" #~ msgstr "Rappresenta tempi e durate in &battute" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Sistema:" #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "&Lunghezza dell'anteprima:" #~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "" #~ "&Hardware Playthrough: Ascolta ingresso mentre registri o esegui " #~ "monitoraggio" #~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "" #~ "&Software Playthrough: Ascolta ingresso mentre registri o esegui " #~ "monitoraggio " #~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" #~ msgstr "(disabilita mentre registri riproduzione computer)" #~ msgid "Audio to &buffer:" #~ msgstr "Audio nel &buffer:" #~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" #~ msgstr "millisecondi (più alto = più latenza)" #~ msgid "L&atency correction:" #~ msgstr "Correzione l&atenza:" #~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" #~ msgstr "millisecondi (negativo = all'indietro)" #~ msgid "Sound Activated &Recording" #~ msgstr "&Registrazione attivata da audio" #~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" #~ msgstr "Li&vello attivazione audio (dB):" #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Aggiungi numero &traccia" #~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" #~ msgstr "&Mostra lo spettro usando scala dei grigi" #~ msgid "" #~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " #~ "loaded\n" #~ "when the program starts up." #~ msgstr "" #~ "Se 'Carica Cache Tema all'avvio' è selezionato, la Cache Tema verrà " #~ "caricata\n" #~ "quando il programma viene avviato." #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "Carica cache tema all'avvio" #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "" #~ "&Aggiorna visualizzazione quando testina registrazione/riproduzione è " #~ "sbloccata" #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" #~ msgstr "&Adatta automaticamente le tracce con lo zoom verticale" #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" #~ msgstr "" #~ "&Seleziona poi agisci sull'intero progetto, se non è selezionato nessun " #~ "audio" #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" #~ msgstr "Abilita &trascinamento dei margini di selezione sinistro e destro" #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Registra sotto" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "Adatta selezione" #~ msgid "Fit Project" #~ msgstr "Adatta alla finestra" #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "Ancora a:" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "nascosto" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "Selezione" #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "Salva re&gione" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Impossibile scrivere il file \"%s\": %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "Errore nella scrittura del file di salvataggio automatico" #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Modifica tag metadati per esportazione" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Errore scorrimento file" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "Errore chiusura file" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "OK... Audace!" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "co-fondatore" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Team di supporto Audacity" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Sviluppatori emeriti" #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr " Componenti emeriti del team" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Come ottenere un aiuto

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Benvenuto in Audacity" #~ msgid "" #~ " For even quicker answers, all the online resources above are " #~ "searchable." #~ msgstr "" #~ "Per risposte ancora più veloci, tutte le risorse precedenti online sono " #~ "con ricerca." #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Modifica metadati" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "" #~ "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d ore e %d minuti." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di 1 ora e %d minuti." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d secondi." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Spazio su disco esaurito" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "Attenzione - Lunghezza nella scrittura della sequenza" #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "Allocazione memoria non riuscita -- Nuovi campioni" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "Ante&prima" #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Canale &destro" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "" #~ "Trascina verticalmente l'etichetta per cambiare l'ordine delle tracce." #~ msgid "" #~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of " #~ "your audio independently" #~ msgstr "" #~ "Aumenta o riduci indipendentemente le frequenze più basse e più alte del " #~ "tuo audio" #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "&Bassi (dB):" #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "&Abilita controllo livellol" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr " Nessuna modifica da applicare." #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ": Massimo 0 dB." #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "Da battute per minuto" #~ msgid "Length (seconds):" #~ msgstr "Lunghezza (secondi):" #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Non esiste alcuna onda traccia." #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Tempo di inizio dopo il tempo di fine!\n" #~ "Inserire tempi ragionevoli." #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "I tempi non sono ragionevoli!\n" #~ "Inserire tempi ragionevoli." #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "Selezionate qualcosa da misurare." #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Sei pregato di inserire tempi validi." #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml non trovate nel sistema.\n" #~ "Premete 'Aiuto' per visitare la pagina download. \n" #~ "\n" #~ "Salva le curve a %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xm mancanti" #~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" #~ msgstr "" #~ "Questo visualizza serie di campioni clippati in una traccia Etichetta" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Errore in Paulstretch:\n" #~ "La selezione è troppo corta.\n" #~ "Deve essere molto più lunga del Tempo di Risoluzione." #~ msgid "" #~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting " #~ "and ending amplitude and frequency" #~ msgstr "" #~ "Genera quattro differenti tipi di forma d'onda tono permettendo di " #~ "iniziare e finire ampiezza e frequenza" #~ msgid "Generates four different types of tone waveform" #~ msgstr "Genera quattro differenti tipi di forma d'onda tono" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "-Clic sinistro" #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "-Doppio clic sinistro" #~ msgid "Scroll-scrub" #~ msgstr "Scorrere" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "Sposta tempo clip o sposta su/giù tra le tracce" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Zoom avanti o indietro su un punto" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / Riproduci ciclicamente (" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / Aggiungi registrazione (" #~ msgid "" #~ "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-" #~ "Click to scroll-scrub, Command-drag to seek" #~ msgstr "" #~ "Fai clic e trascina per seleziona audio, Command-Clic per scorrere, " #~ "Command-Doppio clic per scorrere e scrollare, Command-trascina per cercare" #~ msgid "" #~ "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " #~ "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" #~ msgstr "" #~ "Clic e trascina per selezionare audio, Ctrl-Clic per scorrere, Ctrl-" #~ "Doppio clic per scorrere e scrolalre, Ctrl-trascina per cercare" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Modalità Multi-Strumento" #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Preferenze monitor registrazione" #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Preferenze monitor riproduzione" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "%ld bytes" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Modificato" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permessi" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Attributi" #~ msgid "NewName" #~ msgstr "NuovoNome" #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Operazione non permessa." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Illegal directory name." #~ msgstr "Nome cartella illegale." #~ msgid "File name exists already." #~ msgstr "Il nome file già esiste." #~ msgid "View files as a list view" #~ msgstr "Mostra file con vista lista" #~ msgid "View files as a detailed view" #~ msgstr "Mostra file con vista dettagliata" #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "Vai alla directory principale" #~ msgid "Go to home directory" #~ msgstr "Vai alla directory home" #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Directory corrente:" #~ msgid "Illegal file specification." #~ msgstr "Specificazione file illegale." #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "La directory non esiste." #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "L&og(f) dello spettro" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Selezione spettro" #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Intonaz&ione (EAC)" #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Imposta &formato di campionamento" #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Imposta in&tervallo..." #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Plug-in da %i a %i" #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "&Disegna curve" #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "Salva e Gestisci curve" #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "G&riglie" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Griglie" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinito" #~ msgid "AVX" #~ msgstr "AVX" #~ msgid "AVX Threaded" #~ msgstr "AVX Threaded" #~ msgid "" #~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "La maggior parte degli effetti unità audio dispone di un'interfaccia " #~ "grafica per impostare i valori dei parametri." #, fuzzy #~ msgid "LV2 Effects Module" #~ msgstr "Effetti LV2" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Opzioni..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Specifica encoder con linea di comando" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Imposta esportazione da linea di comando" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Specifica opzioni AC3" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "Imposta esportazione AC3" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Specifica opzioni AAC" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "Imposta esportazione AAC" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Specifica opzioni AMR-NB" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "Imposta esportazione AMR-NB" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Specifica opzioni WMA" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "Imposta esportazione WMA" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Specifica altre opzioni" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Specifica opzioni FLAC" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "Imposta esportazione FLAC" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Specifica opzioni MP2" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "Imposta esportazione MP2" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Specifica opzioni MP3" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Imposta esportazione MP3" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Formato di esportazione:" #~ msgid "Export location:" #~ msgstr "Percorso del file da esportare:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Specifica opzioni Ogg Vorbis" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Imposta esportazione Ogg Vorbis" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Specifica opzioni senza compressione" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Imposta esportazione non compressa" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "" #~ "(Non tutte le combinazioni di intestazione e codifica sono possibili)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Non vi sono opzioni per questo formato.\n" #, fuzzy #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "Il file sarà esportato come un file GSM 6.10 WAV.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Se avete bisogno di un maggior controllo sul formato di esportazione " #~ "usate il formato 'Altri file non compressi'." #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl-Clic sinistro-Trascina" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Doppio clic sinistro" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl-Ruota rotellina" #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "Log(f) dello spettro" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Selezione spettro" #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Effetto Da stereo a mono non trovato" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Cursore: %d Hz (%s) = %d dB Picco: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Cursore: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Picco: %.4f sec (%d Hz) (%s) = " #~ "%.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Mostra spettro" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Sto disegnado lo spettro" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "Traccia &audio" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Non ordinati" #~ msgid "Register Effects" #~ msgstr "Registro effetti" #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" #~ msgstr "&Seleziona plugin da installare o premi INVIO per Installare tutto" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Interpolazione Sinc di alta qualità" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Interpolazione Sinc veloce" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Errore nella modifica del campionamento: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Applicato effetto: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Amplifica..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Amplificazione" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Inserisci valori validi." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Riduci volume automaticamente..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Riduci volume automaticamente in elaborazione..." #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Effetto applicato: %s basso = %.1f dB, alti = %.1f dB" #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr ", livello abilitato a = %.1f dB" #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr ", livello disabilitato" #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "Regolazione bassi e alti" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Applicato effetto: %s %.2f semitoni" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Cambia intonazione..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Sto cambiando l'intonazione" #~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%" #~ msgstr "Applicato effetto: %s %.3f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Cambia velocità (tempo e intonazione)..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Sto cambiando la velocità" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Applicato effetto: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Cambia tempo..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Sto cambiando il tempo" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Rimozione clic..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Sto applicando la Compressione della Gamma Dinamica..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Generatore toni DTMF" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Effetto applicato: Genera toni DTMF, %.6lf secondi" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Sto generando toni DTMF" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "" #~ "Applicato effetto: %s ritardo = %f secondi, fattore di decadimento = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Eco..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Sto applicando l'eco" #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Sto applicando" #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Oscillatore" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Utilità" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Convertitore" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Analizzatore" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Simulatore" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Modulatore" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Chorus" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Passa banda" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Pettine" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Passa tutto" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Equalizzatore" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Parametrico" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Pitch Shifter" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Amplificatore" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Formatore d'onda" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Processore dinamico" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Espansore" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Inizi" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Equalizzazione..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Sto applicando l'equalizzazione" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Sto applicando la dissolvenza in entrata" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Sto applicando la dissolvenza in uscita" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Rileva clipping" #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Sto rilevando il clipping" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Sto invertendo" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Livellamento..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Generatore rumore" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Rumore..." #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Applicato effetto: Generatore rumore, %.6lf secondi" #~ msgid "Noise Reduction..." #~ msgstr "Riduzione rumore..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Sto creando un profilo di rumore" #~ msgid "Reducing Noise" #~ msgstr "Sto riducendo il rumore" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Rimozione rumore..." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " #~ "stereo independent %s" #~ msgstr "" #~ "Effetto applicato: %s rimozione offset dc = %s, ampiezza normalizzazione " #~ "= %s, stereo indipendente %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "vero" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", massima ampiezza = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normalizza..." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "" #~ "Applicato effetto: %s fattore di allungamento = %f tempi, tempo di " #~ "risoluzione = %f secondi" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Allungamento con Paulstretch" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Applicato effetto: %s %d periodi, %.0f%% segnale sfasato, frequenza = " #~ "%.1f Hz, fase iniziale = %.0f gradi, profondità = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Phaser..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Sto applicando il Phaser" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Sto riparando l'audio danneggiato" #~ msgid "Selection is too short to repeat." #~ msgstr "La selezione è troppo corta per la ripetizione." #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Ripeti..." #~ msgid ", Room Size = %.0f" #~ msgstr ", Dimensione stanza = %.0f" #~ msgid ", Delay = %.0fms" #~ msgstr ", Ritardo = %.0fms" #~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgstr ", Riverbero = %.0f%%" #~ msgid ", Damping = %.0f%%" #~ msgstr ", Smorzamento = %.0f%%" #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgstr ", Tono basso = %.0f%%" #~ msgid ", Tone High = %.0f%%" #~ msgstr ", Tono alto = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgstr ", Guadagno umido = %.0fdB" #~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgstr ", Dimensione guadagno secco = %.0fdB" #~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgstr ", Ampiezza stereo = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Only = %s" #~ msgstr ", Solo umido = %s" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Preset:" #~ msgid "Lo&ad" #~ msgstr "Cari&ca" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Impostazioni utente:" #~ msgid "Loa&d" #~ msgstr "Ca&rica" #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "R&inomina" #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Impostazioni riverbero" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Carica Preset:" #~ msgid "Save current settings as:" #~ msgstr "Salva correnti impostazioni con nome:" #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Rinomina impostazioni:" #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Cambia nome in:" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Riverbero..." #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Sto applicando Riverbero..." #~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):" #~ msgstr "massima attenuazione banda passante (dB):" #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Filtri classici..." #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Silenzio..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Sto generando il silenzio" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Applicato effetto: Genera silenzio, %.6lf secondi" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Applicazione da stereo a mono" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Slittamento tempo/intonazione..." #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Cambio tempo/intonazione..." #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Applicato effetto: Genera %s onda %s, frequenza = %.2f Hz, ampiezza = " #~ "%.2f, %.6lf secondi" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Generatore chirp" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Generatore toni" #~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." #~ msgstr "Durata massima di rilevamento: 10000 secondi." #~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." #~ msgstr "Impossibile troncare a meno di 0 secondi." #~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." #~ msgstr "La lunghezza massima di troncamento è 10000 secondi." #~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent." #~ msgstr "La compressione non può essere inferiore allo 0 percento." #~ msgid "Compression must be less than 100 percent" #~ msgstr "La compressione deve essere inferiore al 100 percento" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Tronca silenzio..." #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may " #~ "not use this effect on Linux." #~ msgstr "" #~ "Questo effetto non supporta un'interfaccia testuale. In questo momento, " #~ "non è possibile usare questo effetto in Linux." #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "Effetto VST" #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to " #~ "graphical display." #~ msgstr "" #~ "Questo effetto non supporta un'interfaccia testuale. Si ritorna alla " #~ "visualizzazione grafica." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Applicato effetto: %s frequenza = %.1f, inizio fase = %.0f gradi, " #~ "profondità = %.0f%%, risonanza = %.1f, frequenza scostamento= %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wahwah..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Sto applicando Wahwah" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Applicazione dell'effetto: %s" #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Gli effetti plug-in non possono essere applicati a tracce stereo in cui i " #~ "singoli canali della traccia non corrispondono." #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Autore: " #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Lunghezza nota (secondi)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Velocità nota" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Nota chiave" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Caratteristiceh di estrazione: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - Plug-in Vamp di analisi audio" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "Il file sarà esportato come un file 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "Il file sarà esportato come un file 16-bit WAV (Microsoft).\n" #~ msgid "SpectralSelection" #~ msgstr "SelezioneSpettro" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Righello verticale" #~ msgid "About Audacity..." #~ msgstr "Informazioni su Audacity..." #~ msgid "" #~ "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our feedback address. For help, " #~ "view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." #~ msgstr "" #~ "Se trovi un errore o hai un suggerimento, scrivi al nostro indirizzo Feedback. Per un aiuto, " #~ "leggi i suggerimenti e trucchi nel nostro Wiki o visita il nostro Forum." #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Monitor ingresso" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Sto usando una dimensione dei blocchi di %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Opzione da linea di comando sconosciuta: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Opzioni supportate con linea di comando:" #~ msgid "\t-help (this message)" #~ msgstr "\t-aiuto (questo messaggio)" #~ msgid "\t-version (display Audacity version)" #~ msgstr "\t-versione (visualizza la versione di Audacity)" #~ msgid "\t-test (run self diagnostics)" #~ msgstr "\t-test (avvia l'auto-diagnosi)" #~ msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" #~ msgstr "" #~ "\t-dimensione blocco nnn (imposta la dimensione massima in byte dei " #~ "blocchi disco)" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Inoltre, specifica il nome di un file audio o progetto Audacity da aprire." #~ msgid "" #~ "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize " #~ "it more. Still too high." #~ msgstr "" #~ "Il volume automatico è stato interrotto. Non è possibile ottimizzarlo di " #~ "più. È ancora troppo alto." #~ msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." #~ msgstr "Il volume automatico ha diminuito il volume a %f." #~ msgid "" #~ "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize " #~ "it more. Still too low." #~ msgstr "" #~ "Il volume automatico è stato interrotto. Non è possibile ottimizzarlo di " #~ "più. È ancora troppo basso. " #~ msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." #~ msgstr "Il volume automatico ha aumentato il volume a %2f." #~ msgid "" #~ "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis " #~ "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." #~ msgstr "" #~ "Il volume automatco è stato disabilitato. Il numero totale di analisi è " #~ "stato superato senza trovare un volume accettabile. È ancora troppo alto." #~ msgid "" #~ "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis " #~ "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." #~ msgstr "" #~ "Il volume automatico è stato disabilitato. Il numero toale di analisi è " #~ "stato superato senza trovare un volume accettabile. È ancora troppo basso." #~ msgid "" #~ "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." #~ msgstr "" #~ "Il volume automatico è stato fermato. %2f sembra un volume accettabile." #~ msgid "" #~ "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" #~ "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" #~ msgstr "" #~ "Alcuni progetti non sono stati adeguatamente salvati nell'ultima " #~ "esecuzione di Audacity.\n" #~ "Fortunatamente, è possibile recuperare i seguenti progetti:" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Il recupero di un progetto non modificherà alcun file su disco prima di " #~ "salvarlo." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Non recuperare" #~ msgid "" #~ "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" #~ "They can't be recovered later." #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di non volere recuperare i progetti?\n" #~ "Dopo non sarà più possibile recuperarli." #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Confermi?" #~ msgid "" #~ "Project check of \"%s\" folder \n" #~ "detected %d missing external audio file(s) \n" #~ "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" #~ "to recover these files automatically. \n" #~ "\n" #~ "If you choose the first or second option below, \n" #~ "you can try to find and restore the missing files \n" #~ "to their previous location. \n" #~ "\n" #~ "Note that for the second option, the waveform \n" #~ "may not show silence. \n" #~ "\n" #~ "If you choose the third option, this will save the \n" #~ "project in its current state, unless you \"Close \n" #~ "project immediately\" on further error alerts." #~ msgstr "" #~ "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n" #~ "ha evidenziato %d file audio esterni mancanti \n" #~ "(\"file alias\"). Non vi è modo per Audacity\n" #~ "di recuperarli automaticamente. \n" #~ "\n" #~ "Se scegli la prima o seconda opzione che seguono, \n" #~ "è possibile provare a cercare e ripristinare i file mancanti \n" #~ "nella loro precedente sede. \n" #~ "\n" #~ "È da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n" #~ "può non mostrare il silenzio. \n" #~ "\n" #~ "Se scegli la terza opzione, il progetto verrà salvato \n" #~ "nel suo stato corrente, a meno che non \"Chiudi \n" #~ "progetto subito\" su ulteriori avvisi di errori." #~ msgid "" #~ "Project check of \"%s\" folder \n" #~ "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" #~ "Audacity can fully regenerate these files \n" #~ "from the current audio in the project." #~ msgstr "" #~ "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n" #~ " ha individuato %d blocco di file alias mancanti (.auf).\n" #~ "Audacity può rigenerare completamente questi \n" #~ "file dall'audio originale nel progetto." #~ msgid "" #~ "Project check of \"%s\" folder \n" #~ "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" #~ "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" #~ "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" #~ "these missing files automatically. \n" #~ "\n" #~ "If you choose the first or second option below, \n" #~ "you can try to find and restore the missing files \n" #~ "to their previous location. \n" #~ "\n" #~ "Note that for the second option, the waveform \n" #~ "may not show silence." #~ msgstr "" #~ "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n" #~ "ha individuato %d blocchi file di dati audio (.au) mancanti, \n" #~ "probabilmente a causa di un errore, di un crash di sistema, o di una " #~ "accidentale \n" #~ "eliminazione. Audacity non è in grado di recuperare \n" #~ "automaticamente questi dati mancanti. \n" #~ "\n" #~ "Se scegli la prima o la seconda opzione che seguono,\n" #~ "è possibile provare a cercare e ripristinare i file mancanti \n" #~ "nella loro precedente sede. \n" #~ "\n" #~ "È da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n" #~ "può non mostrare il silenzio." #~ msgid "" #~ "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*." #~ "dll|All Files (*.*)|*" #~ msgstr "" #~ "Solo avformat.dll|*avformat*.dll|Librerie collegate dinamicamente (*.dll)|" #~ "*.dll|Tutti i file (*.*)|*" #~ msgid "" #~ "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|" #~ "*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Solo libavformat.so|libavformat.so*|Librerie collegate dinamicamente (*." #~ "so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "GStreamer è già stato configurato nelle Preferenze e caricato con " #~ "successo,\n" #~ " ma questa volta Audacity non è riuscito a caricarlo " #~ "all'avvio.\n" #~ " Ritornare nelle Preferenze > Librerie e " #~ "riconfigurarlo." #~ msgid "Recording - Choosing the Input Device" #~ msgstr "Registrazione - Scelta del dispositivo di ingresso" #~ msgid "Recording - Choosing the Input Source" #~ msgstr "Registrazione - Scelta della sorgente di ingresso" #~ msgid "Recording - Setting the Input Level" #~ msgstr "Registrazione - Impostazione del livello di ingresso" #~ msgid "" #~ "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the full " #~ "Manual." #~ msgstr "" #~ "Sembra che non sia stata installata la cartella 'guida'.
Si prega di vedere il contenuto online o di scaricare " #~ "il manuale completo." #~ msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" #~ msgstr "File di Testo (*.txt)|*.txt|Tutti i file (*.*)|*.*" #~ msgid "Module Loader" #~ msgstr "Caricatore modulo" #~ msgid "Expo&rt Selection..." #~ msgstr "Espo&rta selezione..." #~ msgid "&Upload File..." #~ msgstr "&Carica File..." #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "R&imuovi audio o etichette" #~ msgid "Clip Boun&daries" #~ msgstr "Limiti &del clip" #~ msgid "&Meter Toolbar" #~ msgstr "Barra &Monitor" #~ msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)" #~ msgstr "Volume a&utomatico (Attivo/Non attivo)" #~ msgid "Mix and Render to New Track" #~ msgstr "Miscela e renderizza in una nuova traccia" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "Guida &rapida (nel browser web)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Manuale (nel browser web)" #~ msgid "Play/Stop" #~ msgstr "Riproduci/Ferma" #~ msgid "Play/Stop and Set Cursor" #~ msgstr "Riproduci/Ferma e imposta cursore" #~ msgid "Snap To On" #~ msgstr "Ancoraggio attivo" #~ msgid "Change input device" #~ msgstr "Cambia dispositivo di ingresso" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Cambia dispositivo di uscita" #~ msgid "Change input channels" #~ msgstr "Cambia canali di ingresso" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Regola guadagno uscita" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Aumenta guadagno uscita" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Diminuisci guadagno uscita" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Regola guadagno ingresso" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Aumenta guadagno ingresso" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Diminuisci guadagno ingresso" #~ msgid "" #~ "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " #~ "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*." #~ "*" #~ msgstr "" #~ "File MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|File MIDI (*." #~ "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|File Allegro (*.gro)|*.gro|Tutti i file (*.*)|*.*" #~ msgid "All files (*)|*" #~ msgstr "Tutti i file (*)|*" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "I file progetto Audacity compressi (.aup) salvano il lavoro in un formato " #~ "più piccolo e compresso (.ogg). \n" #~ "I file progetto compressi rappresentano un buon metodo per trasmettere i " #~ "progetti online, poiché sono molto più piccoli. \n" #~ "Aprire un progetto compresso richiede più tempo del solito, poiché " #~ "importa ciascuna traccia compressa. \n" #~ "\n" #~ "La maggior parte degli altri programmi non può aprire i file progetto " #~ "Audacity.\n" #~ "Quando vuoi salvare un file in modo che possa essere aperto da altri " #~ "programmi, seleziona uno dei\n" #~ "comandi Esporta." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Stai salvando un file progetto Audacity (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Il salvataggio di un progetto crea un file che solo Audacity può aprire.\n" #~ "\n" #~ "Per salvare un file audio per altri programmi, usa uno dei comandi \"File " #~ "> Esporta\".\n" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "Forma d'onda (d&B)" #~ msgid "Spli&t Stereo Track" #~ msgstr "Divi&di traccia stereo" #~ msgid "Drag one or more label boundaries" #~ msgstr "Trascina uno o più margini dell'etichetta" #~ msgid "Drag label boundary" #~ msgstr "Trascina margine etichetta" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Modalità Multi-Strumento: Cmd-, per le Preferenze Mouse e Tastiera" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Modalità Multi-Strumento: Ctrl-P per le Preferenze Mouse e Tastiera" #~ msgid "Changed '%s' to %d Hz" #~ msgstr "Modificato %s in %d Hz" #~ msgid "Set range to '%d' - '%d'" #~ msgstr "Imposta intervallo a '%d' - '%d'" #~ msgid "Standard Vinyl RPM:" #~ msgstr "Velocità standard dischi vinile (giri/min):" #~ msgid "From RPM" #~ msgstr "Da giri" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "A giri" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Tempo di rilascio:" #~ msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" #~ msgstr "Regola guadagno per 0dB dopo la compressione" #~ msgid "Attack Time %.1f secs" #~ msgstr "Tempo di attacco %.1f secondi" #~ msgid "Decay Time %.1f secs" #~ msgstr "Tempo di rilascio %.1f secs" #~ msgid "" #~ "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two " #~ "selections of audio." #~ msgstr "" #~ "Analizzatore di contrasto, per misurare differenze di volume rms tra due " #~ "selezioni di audio." #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "Primo piano:" #~ msgid "Contrast Result:" #~ msgstr "Risultato contrasto:" #~ msgid "Difference:" #~ msgstr "Differenza:" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Aiuto WCAG2" #~ msgid "%.1f dB Average rms" #~ msgstr "%.1f dB Media rms" #~ msgid "Average rms = %.1f dB." #~ msgstr "Media rms = %.1f dB." #~ msgid "Average rms = zero." #~ msgstr "Media rms = dB." #~ msgid "Average rms = dB." #~ msgstr "Media rms = dB." #~ msgid "Difference = %.1f Average rms dB." #~ msgstr "Differenza = %.1f Media rms dB." #~ msgid "Difference = infinite Average rms dB." #~ msgstr "Differenza = %.1f Media rms dB." #~ msgid "" #~ "Error while opening sound device. Please check the output device settings " #~ "and the project sample rate." #~ msgstr "" #~ "Errore durante l'apertura del dispositivo audio. Controlla le opzioni del " #~ "dispositivo di riproduzione e la frequenza di campionamento del progetto." #~ msgid "Pre-delay (ms):" #~ msgstr "Pre-delay (ms):" #~ msgid "Dry Gain (dB):" #~ msgstr "Guadagno secco (dB):" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Rinomina" #~ msgid "Scientific Filter" #~ msgstr "Filtro scientifico" #~ msgid "Subtype:" #~ msgstr "Sottotipo:" #~ msgid "Scientific Filter..." #~ msgstr "Filtro scientifico..." #~ msgid "Performing ScienFilter" #~ msgstr "Sto eseguendo FiltroScien" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Durata minima silenzio:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Durata massima silenzio:" #~ msgid "Silence compression:" #~ msgstr "Compressione silenzio:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Soglia per il silenzio:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " La durata deve essere almeno di 1 millisecondo\n" #~ " Il rapporto di compressione deve essere almeno di 1:1" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Installa effetti VST" #~ msgid "Plugin Name" #~ msgstr "Nome plugin" #~ msgid "Presets" #~ msgstr "Preset" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Carica programma VST:" #~ msgid "Error Loading VST Program" #~ msgstr "Errore nel caricamento del programma VST" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Esecuzione effetto:" #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "" #~ "Ambedue i canali di una traccia stereo devono avere la stessa frequenza " #~ "di campionamento." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "" #~ "Ambedue i canali di una traccia stereo devono avere la stessa lunghezza." #~ msgid "Scanning VST Plugins" #~ msgstr "Analisi plug-in VST" #~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" #~ msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|Tutti i file (*.*)|*.*" #~ msgid "Exporting selected audio at %d kbps" #~ msgstr "Sto esportando l'audio selezionato a %d kb/sec" #~ msgid "Exporting entire file at %d kbps" #~ msgstr "Sto esportando l'intero file a %d kb/sec" #~ msgid "" #~ "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" #~ "All Files (*.*)|*" #~ msgstr "" #~ "Solo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Librerie a collegamento dinamico (*.dll)|*." #~ "dll|Tutti i file (*.*)|*" #~ msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." #~ msgstr "Esportati con successo i seguenti %ld file." #~ msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." #~ msgstr "" #~ "È successo qualcosa di sbagliato dopo l'esportazione dei seguenti %ld " #~ "file." #~ msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." #~ msgstr "Esportazione eliminata dopo l'esportazione dei seguenti %ld file." #~ msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." #~ msgstr "Esportazione fermata dopo l'esportazione dei seguenti %ld file." #~ msgid "" #~ "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." #~ msgstr "Qualcosa è andata male dopo l'esportazione dei seguenti %ld file." #~ msgid "" #~ "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], " #~ "Duration[%d]" #~ msgstr "" #~ "Indice[%02x] Codec[%S], Lingua[%S], Bitrate[%S], Canali[%d], Durata[%d]" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Riavvia Audacity per applicare le modifiche." #~ msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" #~ msgstr "Visualizza effetti unità audio in modalità grafica" #~ msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "Riesamina effetti VST al prossimo avvio di Audacity" #~ msgid "&Display VST effects in graphical mode" #~ msgstr "&Visualizza effetti VST in modalità grafica" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "&Riesamina effetti VST la prossima volta che Audacity è avviato" #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #~ msgstr "Abilita questi moduli (se presenti), al prossimo avvio di Audacity" #~ msgid "" #~ "These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n" #~ "and know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Sono sperimentali. Abiltarle them solo se hai letto il manuale\n" #~ "e sai cosa stai facendo." #~ msgid "mod-&script-pipe" #~ msgstr "mod-script-pipe" #~ msgid "mod-&nyq-bench" #~ msgstr "mod-&nyq-bench" #~ msgid "mod-&track-panel" #~ msgstr "Pannello moduli-traccia" #~ msgid "Automated Input Level Adjustment" #~ msgstr "Regolazione automatica del livello di ingresso" #~ msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." #~ msgstr "Abilita Regolazione automatica del livello di ingresso" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Dispositivo di ingresso" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Canali ingresso" #~ msgid "1 (Mono) Input Channel" #~ msgstr "1 (Mono) Canale di ingresso" #~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" #~ msgstr "2 (Stereo) Canali di ingresso" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Seleziona dispositivo di uscita" #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Seleizona canali di ingresso" #~ msgid "Input Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Livello di ingresso (fare clic per monitorare)" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Volume di uscita" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Cursore uscita" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Volume di ingresso" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Cursore di ingresso" #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Volume di ingresso: %2f" #~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Volume di ingresso (Non disponibile; usa il mixer di sistema)." #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Volume di uscita: %.2f%s" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Volume di uscita (Non disponibile; usa il mixer di sistema)." #~ msgid "Audacity %s ToolBar" #~ msgstr "Barra %s" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Abilita monitor" #~ msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" #~ msgstr "Arresta Regolazione automatica del livello di ingresso" #~ msgid "Start Automated Input Level Adjustment" #~ msgstr "Avvia volume automatico" #~ msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "Volume automatico fermato come richiesto dall'utente." #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Hai lasciato vuoti i nomi delle etichette. Queste verranno\n" #~ "saltate quando si immettono le tracce etichette.\n" #~ "\n" #~ "Vuoi tornare indietro e fornire i nomi?" #~ msgid "Align Tracks To&gether" #~ msgstr "Allinea tutte le tracce insie&me" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Allinea con &zero" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Allinea con il &cursore" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Allinea con l'inizio &selezione" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Allinea con la fin&e selezione" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Allinea la fine con il cursore" #~ msgid "Align End with Selection En&d" #~ msgstr "Allinea la fine con la fine selezione" #~ msgid "Ali&gn and Move Cursor" #~ msgstr "Alli&nea e sposta cursore" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Allinea con zero" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Cursore allineato" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Allineata la fine con il cursore" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Allineata la fine con l'inizio della selezione" #~ msgid "%s/Move" #~ msgstr "%s/Sposta" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Plug-in da 1 a %i" #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "Da intonazione:" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "A intonazione" #~ msgid "From Frequency in Hertz" #~ msgstr "Da frequenza in Hertz" #~ msgid "To Frequency in Hertz" #~ msgstr "Alla frequenza in Hertz" #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

Sembra che nel tuo computer non sia stato installato l'Aiuto.
Puoi " #~ "visionarlo o scaricarlo online." #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Apri editor me&tadati..." #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Modifica i tag metadati" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Riduci volume automaticamente di Markus Meyer" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Cambia lunghezza..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Sto cambiando la lunghezza..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "di Vaughan Johnson &e Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "usando SoundTouch, di Olli Parviainen" #~ msgid "Pitch:" #~ msgstr "Intonazione:" #~ msgid "Semitones in half-steps" #~ msgstr "Semitoni" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "usando SampleRate, di Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Rimozione di Clic e Pop a cura di Craig DeForest" #~ msgid "by Salvo Ventura" #~ msgstr "di Salvo Ventura" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "di Dominic Mazzoni &e Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Equalizzazione, di Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "di Lynn Allan" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Soglia rumore (Fischio/Ronzio/Rumore ambiente)" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Rimozione rumore a cura di Dominic Mazzoni" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "di Nasca Octavian Paul" #~ msgid "by Rob Sykes" #~ msgstr "di Rob Sykes" #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "usando SBSMS, di Clayton Otey" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "di Lynn Allan &e Philip Van Baren" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Modifica metadati" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Riproduci (Maiusc per Riproduzione ciclica)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Registra (Maiusc per Aggiungi registrazione)" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Un editor libero di audio digitale
" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "Seleziona file vocali per l'elaborazione batch CleanSpeech Chain..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "Esporta &Preset CleanSpeech..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "I&mporta Preset CleanSpeech..." #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&Informazioni su Audacity CleanSpeech..." #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Salva file preset CleanSpeech come:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Preset CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Riscontrato problema nell'esportazione dei preset." #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Salva parlato come:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "File audio Windows PCM (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Tentativo di avviare Rimozione rumore senza un profilo rumore.\n" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Questo effetto non può essere applicato a tracce stereo in cui i singoli " #~ "canali della traccia non corrispondono." #~ msgid "All tracks must have the same sample rate" #~ msgstr "Tutte le tracce devono avere la stessa frequenza di campionamento" #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Modalità Clea&nSpeech (GUI personalizzata)" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "Non a&pplicare effetti in modalità batch" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "La registrazione in modalità Pulisci parlato non è possibile quando una " #~ "traccia, o più di un progetto, è già aperta" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Esalta i bassi..." #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "Esaltazione dB" #~ msgid "Boosting Bass Frequencies" #~ msgstr "Sto esaltando le basse frequenze" #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Impossibile esportare file multipli" #~ msgid "" #~ "If you have more than one Audio Track, you can\n" #~ "export each track as a separate audio file.\n" #~ "\n" #~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n" #~ "audio file for each label in that track. You can have\n" #~ "more than one Label Track, but files will only be\n" #~ "exported for the uppermost Label Track.\n" #~ "\n" #~ "This Project does not meet the above criteria for\n" #~ "exporting multiple files." #~ msgstr "" #~ "Se hai più tracce audio,è possibile \n" #~ "esportarle come file distinti.\n" #~ "\n" #~ "Se hai una traccia etichetta, è possibile esportare un separato \n" #~ "file audio per ciascuna etichetta in questa traccia. È possibile avere\n" #~ "più di una traccia etichetta, ma i verranno esportati \n" #~ "solo per l'etichetta superiore. \n" #~ "\n" #~ "Questo progetto non non soddisfa i precedenti criteri per \n" #~ "l'esportazione di file multipli." #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Metti in silenzio etichette" #~ msgid "Tri&m" #~ msgstr "Ri&taglia" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Ritaglia" #~ msgid "Trim file to selection" #~ msgstr "Ritaglia il file nella selezione"