# Serbian translation for Audacity Strings. # Copyright (C) 2014 Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , 2014. # Miroslav Nikolić , 2011—2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-18 18:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-06 05:34-0000\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolic\n" "Language-Team: Serbian <>\n" "Language: sr_RS@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Project-Style: default\n" "X-Generator: Poedit 1.6.9\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdi" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158 #: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:4294 src/Menus.cpp:4306 #: src/Menus.cpp:7005 src/Menus.cpp:7084 src/Project.cpp:3124 #: src/Project.cpp:5118 src/Project.cpp:5137 src/TimerRecordDialog.cpp:471 #: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/TrackPanel.cpp:8489 #: src/WaveTrack.cpp:1316 src/WaveTrack.cpp:1335 src/WaveTrack.cpp:2487 #: src/effects/Contrast.cpp:56 src/effects/Contrast.cpp:75 #: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:96 #: src/effects/Effect.cpp:2584 src/effects/Generator.cpp:59 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:411 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 #: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:509 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:523 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:548 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1038 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1122 msgid "Error" msgstr "Greška" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Vrsta &propusnika:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188 #, fuzzy msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Upit Nikvista..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 #, fuzzy msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Nalepi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 #, fuzzy msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Izaberi &sve" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Go to" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 #, fuzzy msgid "Select &Font..." msgstr "&Vrsta slova..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771 #, fuzzy msgid "Split &Vertically" msgstr "Uklopi &uspravno" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 #, fuzzy msgid "Split &Horizontally" msgstr "Vodoravni stereo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774 #, fuzzy msgid "Show S&cript" msgstr "Prikaži izlaz" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 #, fuzzy msgid "Show &Output" msgstr "Prikaži izlaz" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 #, fuzzy msgid "&Large Icons" msgstr "Velika soba" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Small Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "&Linije alata" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784 msgid "&Go\tF5" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 #, fuzzy msgid "&Stop\tF6" msgstr "Zaustavi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 msgid "&About" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615 msgid "Script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Podešavanja dejstva" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2214 #, fuzzy msgid "Load Nyquist script" msgstr "Upit Nikvista" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2239 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112 msgid "Script was not saved." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309 #: src/export/Export.cpp:601 src/export/Export.cpp:622 #: src/export/Export.cpp:665 src/import/ImportPCM.cpp:247 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2236 #, fuzzy msgid "Save Nyquist script" msgstr "Upit Nikvista" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196 msgid "Find dialog" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 msgid "Leland Lucius" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Ponovo pregledaj dejstva" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487 #, fuzzy msgid "No matches found" msgstr "Nisam pronašao uređaje" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "bez naslova" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Ponovo pregledaj dejstva" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Novo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 msgid "New script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "&Otvori..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 #, fuzzy msgid "Open script" msgstr "Otvori skorašnje" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "&Sačuvaj" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 #, fuzzy msgid "Save script" msgstr "Upit Nikvista" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Sačuvaj kao..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 #, fuzzy msgid "Save script as..." msgstr "Sačuvaj projekat &kao..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Copy" msgstr "Umnožite" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr "Isecite u ostavu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4127 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Cut" msgstr "Iseci" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 #, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr "Isecite u ostavu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4417 #: src/Menus.cpp:4441 src/Menus.cpp:4542 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Paste" msgstr "Ubaci" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 #, fuzzy msgid "Paste from clipboard" msgstr "Ubačeno iz ostave" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "&Očisti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Clear selection" msgstr "&Izbor merenja" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Izaberi &sve" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Select all text" msgstr "Izaberi &sve" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 #: src/widgets/KeyView.cpp:651 msgid "Undo" msgstr "Poništite" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 #, fuzzy msgid "Undo last change" msgstr "Promena formata" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 #: src/widgets/KeyView.cpp:655 msgid "Redo" msgstr "Vratite" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Redo previous change" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 #, fuzzy msgid "Find text" msgstr "&Nađi note" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 #, fuzzy msgid "Match" msgstr "Paket" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Go to matching paren" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "na vrh" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to top S-expr" msgstr "" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3288 msgid "Up" msgstr "Gore" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Prethodni alat" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Sledeći alat" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to next S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:6066 #: src/Menus.cpp:6071 src/Menus.cpp:6076 src/effects/Contrast.cpp:189 #: src/effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Start" msgstr "Početak" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 #, fuzzy msgid "Start script" msgstr "Upit Nikvista" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:1133 #: src/effects/Effect.cpp:3684 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 #, fuzzy msgid "Stop script" msgstr "Upit Nikvista" #: src/AboutDialog.cpp:94 #, fuzzy msgid "Check Online" msgstr "Proveravam %s" #: src/AboutDialog.cpp:103 msgid "quality assurance" msgstr "osiguranost kvaliteta" #: src/AboutDialog.cpp:104 msgid "system administration" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:108 src/AboutDialog.cpp:110 #: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:120 #: src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 src/AboutDialog.cpp:123 #: src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:126 #: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 #: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:138 #: src/AboutDialog.cpp:139 src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 #: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144 #: src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147 #: src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150 #: src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153 #: src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:157 #: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 #: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:164 #: src/AboutDialog.cpp:165 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:168 #: src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:171 #: src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174 #: src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "developer" msgstr "Omotnica" #: src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:127 msgid "co-founder and developer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:131 #: src/AboutDialog.cpp:132 msgid "documentation and support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:119 msgid "documentation and support, French" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:137 msgid "accessibility advisor" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:156 msgid "graphic artist" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:163 msgid "composer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:166 #, fuzzy msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Izlaz Nikvista: " #: src/AboutDialog.cpp:240 #, fuzzy msgid "incorporating" msgstr "Greška uvoženja" #: src/AboutDialog.cpp:294 msgid "About Audacity" msgstr "O Odvažnosti" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp:312 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2352 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127 msgid "OK" msgstr "U redu" #: src/AboutDialog.cpp:327 #, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Odvažnost je slobodan program koji je napisala ekipa programera dobrovoljaca " "širom sveta. Zahvaljujemo se Google Code-u i SourceForge.net-u za " "udomljavanje našeg projekta. Odvažnost je dostupna za Vindouz, Mek i GNU/Linuks (i " "ostale Uniksolike sisteme)." #: src/AboutDialog.cpp:337 #, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view " "the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Ako pronađete grešku ili ako imate neki predlog, pišite nam, na engleskom, " "na našu adresu utisak. Za " "pomoć, pogledajte savete i trikove na našem vikiju ili posetite naš forum." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:350 src/AboutDialog.cpp:352 msgid "translator_credits" msgstr "" "Prevod na srpski jezik:\n" "Miroslav Nikolić " #: src/AboutDialog.cpp:359 #, fuzzy msgid "" "Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." msgstr "" "slobodan, otvorenog koda, višeplatformski program za snimanje i uređivanje " "zvuka
" #: src/AboutDialog.cpp:363 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: src/AboutDialog.cpp:365 #, fuzzy msgid "Audacity Team Members" msgstr "Razvojni tim Odvažnosti" #: src/AboutDialog.cpp:368 msgid "Emeritus:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:369 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:372 #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr "Ostali saradnici" #: src/AboutDialog.cpp:375 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Prenos" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteke" #: src/AboutDialog.cpp:383 msgid "Special thanks:" msgstr "Posebno se zahvaljujemo:" #: src/AboutDialog.cpp:386 #, fuzzy msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Autorska prava softvera Audacity®" #: src/AboutDialog.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of " "Dominic Mazzoni." msgstr "" "Naziv Audacity® je registrovani zaštitni znak Dominika Maconija." #: src/AboutDialog.cpp:389 msgid "" "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." "org/]]" msgstr "" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:446 src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:631 msgid "Build Information" msgstr "Podaci o izgradnji" #: src/AboutDialog.cpp:452 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "uključeno" #: src/AboutDialog.cpp:453 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "isključeno" #: src/AboutDialog.cpp:464 msgid "File Format Support" msgstr "Podrška formata datoteke" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 uvoz" #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:486 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis uvoz i izvoz" #: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493 msgid "ID3 tag support" msgstr "podrška ID3 oznake" #: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC uvoz i izvoz" #: src/AboutDialog.cpp:508 src/AboutDialog.cpp:511 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 izvoz" #: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519 msgid "Import via QuickTime" msgstr "uvoz putem KvikTajma" #: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:526 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "uvoz/izvoz FFmpeg-a" #: src/AboutDialog.cpp:530 src/AboutDialog.cpp:532 msgid "Import via GStreamer" msgstr "uvoz putem Gstrimera" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Core Libraries" msgstr "Biblioteke jezgra" #: src/AboutDialog.cpp:542 msgid "Sample rate conversion" msgstr "pretvaranje protoka uzorka" #: src/AboutDialog.cpp:545 msgid "Audio playback and recording" msgstr "puštanje i snimanje zvuka" #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:552 msgid "Features" msgstr "Mogućnosti" #: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 src/AboutDialog.cpp:564 #: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:572 src/AboutDialog.cpp:575 #: src/AboutDialog.cpp:580 src/AboutDialog.cpp:583 src/AboutDialog.cpp:588 #: src/AboutDialog.cpp:591 src/AboutDialog.cpp:596 src/AboutDialog.cpp:599 msgid "Plug-in support" msgstr "podrška priključka" #: src/AboutDialog.cpp:604 src/AboutDialog.cpp:607 msgid "Sound card mixer support" msgstr "podrška mešača zvučne kartice" #: src/AboutDialog.cpp:612 src/AboutDialog.cpp:615 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "podrška promene vrhunca i takta" #: src/AboutDialog.cpp:620 src/AboutDialog.cpp:623 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "podrška krajnjeg vrhunca i promene takta" #: src/AboutDialog.cpp:635 msgid "Program build date: " msgstr "Datum izgradnje programa: " #: src/AboutDialog.cpp:636 #, fuzzy msgid "Commit Id:" msgstr "Naredba:" #: src/AboutDialog.cpp:638 src/AboutDialog.cpp:640 msgid "Build type:" msgstr "Vrsta izgradnje:" #: src/AboutDialog.cpp:638 msgid "Debug build" msgstr "izgradnja za uklanjanje grešaka" #: src/AboutDialog.cpp:640 msgid "Release build" msgstr "izgradnja izdanja" #: src/AboutDialog.cpp:646 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Fascikla instalacije: " #: src/AboutDialog.cpp:651 msgid "Settings folder: " msgstr "Fascikla podešavanja: " #: src/AboutDialog.cpp:668 msgid "GPL License" msgstr "OJL licenca" #: src/AudacityApp.cpp:844 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Ne mogu da pronađem „%s“.\n" "\n" "Uklonjena je sa spiska nedavnih datoteka." #: src/AudacityApp.cpp:941 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Ne mogu da pronađem jednu ili više spoljnih datoteka zvuka.\n" "Moguće je da su premeštene, obrisane, ili da je uređaj na kome se nalaze " "demontiran.\n" "Tišina je zamenila traženi zvuk.\n" "Prva otkrivena nedostajuća datoteka je:\n" "%s\n" "Može biti da ima još datoteka koje nedostaju.\n" "Izaberite „Datoteka > Proveri zavisnosti“ da vidite spisak mesta " "nedostajućih datoteka." #: src/AudacityApp.cpp:955 msgid "Files Missing" msgstr "Nedostaju datoteke" #: src/AudacityApp.cpp:1047 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1170 msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1171 #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "Tim podrške Odvažnosti" #: src/AudacityApp.cpp:1289 msgid "Master Gain Control" msgstr "Kontrola glavnog pojačanja" #: src/AudacityApp.cpp:1467 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1480 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1484 #, fuzzy msgid "Decoding failed\n" msgstr "Kraj snimanja" #: src/AudacityApp.cpp:1505 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Odvažnost se pokreće..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1533 src/Menus.cpp:304 msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1534 src/Menus.cpp:309 msgid "&Open..." msgstr "&Otvori..." #: src/AudacityApp.cpp:1535 msgid "Open &Recent..." msgstr "Otvori &skorašnju..." #: src/AudacityApp.cpp:1536 src/Menus.cpp:1102 msgid "&About Audacity..." msgstr "&O Odvažnosti..." #: src/AudacityApp.cpp:1537 msgid "&Preferences..." msgstr "&Postavke..." #: src/AudacityApp.cpp:1541 src/Menus.cpp:300 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: src/AudacityApp.cpp:1773 #, fuzzy msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Odvažnost ne može da nađe mesto za skladištenje\n" "privremenih datoteka. Molim unesite odgovarajući\n" "direktorijum u prozorčetu postavki." #: src/AudacityApp.cpp:1775 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Odvažnost ne može da nađe mesto za skladištenje\n" "privremenih datoteka. Molim unesite odgovarajući\n" "direktorijum u prozorčetu postavki." #: src/AudacityApp.cpp:1785 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Odvažnost će sada da izađe. Molim ponovo\n" "pokrenite Odvažnost da biste koristili\n" "novi privremeni direktorijum." #: src/AudacityApp.cpp:1820 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Rad sa dva primerka Odvažnosti istovremeno može dovesti do gubitka podataka " "ili urušavanja sistema.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1827 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Odvažnost nije u mogućnosti da zaključa\n" "direktorijum privremenih datoteka.\n" "\n" "Ovaj direktorijum možda koristi drugi primerak Odvažnosti.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1829 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Da li još uvek želite da pokrenete Odvažnost?" #: src/AudacityApp.cpp:1831 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Greška zaključavanja privremene fascikle" #: src/AudacityApp.cpp:1921 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" "Sistem je otkrio da drugi\n" "primerak Odvažnosti radi.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1923 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Koristite naredbe „Novo“ ili „Otvori“\n" "u trenutnom radnom procesu Odvažnosti\n" "da otvorite više projekata istovremeno.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1924 msgid "Audacity is already running" msgstr "Odvažnost je već pokrenut" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:2006 #, fuzzy msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "\t-blocksize nnn (postavlja najveću veličinu bloka diska u bitima)" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:2010 #, fuzzy msgid "decode an autosave file" msgstr "Ne mogu da uklonim staru samostalno sačuvanu datoteku" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:2014 #, fuzzy msgid "this help message" msgstr "\t-help (ova poruka)" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:2018 #, fuzzy msgid "run self diagnostics" msgstr "\t-test (pokreće samodijagnozu)" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:2021 #, fuzzy msgid "display Audacity version" msgstr "\t-version (prikazuje izdanje Odvažnosti)" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:2025 #, fuzzy msgid "audio or project file name" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku projekta" #: src/AudacityApp.cpp:2300 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Datoteke projekta Odvažnosti (.AUP) nisu trenutno \n" "pridružene Odvažnosti. \n" "\n" "Da ih pridružim, tako da se otvaraju na dvoklik?" #: src/AudacityApp.cpp:2301 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Datoteke projekta Odvažnosti" #: src/AudacityLogger.cpp:164 msgid "Audacity Log" msgstr "Dnevnik Odvažnosti" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904 msgid "&Save..." msgstr "&Sačuvaj..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:781 msgid "Cl&ear" msgstr "&Očisti" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:466 src/Menus.cpp:321 #: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:300 msgid "&Close" msgstr "&Zatvori" #: src/AudacityLogger.cpp:293 msgid "log.txt" msgstr "dnevnik.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:295 msgid "Save log to:" msgstr "Sačuvaj dnevnik u:" #: src/AudacityLogger.cpp:308 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Ne mogu da sačuvam dnevnik u datoteku: " #: src/AudioIO.cpp:1033 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Ne mogu da pronađem nijedan zvučni uređaj.\n" #: src/AudioIO.cpp:1034 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Nećete biti u mogućnosti da puštate ili snimate zvuk.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1037 src/AudioIO.cpp:1057 msgid "Error: " msgstr "Greška: " #: src/AudioIO.cpp:1040 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Greška pri pokretanju zvuka" #: src/AudioIO.cpp:1053 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Došlo je do greške prilikom započinjanja u/i sloja midija.\n" #: src/AudioIO.cpp:1054 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Nećete biti u mogućnosti da puštate midi.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1060 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Greška pri pokretanju midija" #: src/AudioIO.cpp:1904 src/AudioIO.cpp:1938 msgid "Out of memory!" msgstr "Nema više memorije!" #: src/AudioIO.cpp:2489 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Podešavanje ispravljanja pritajenosti je prouzrokovalo da snimljeni zvuk " "bude skriven pre nule.\n" "Odvažnost ga je vratila nazad da započne od nule.\n" "Moraćete da koristite alat pomeranja vremena (<———> ili F5) da prevučete " "numeru na odgovarajuće mesto." #: src/AudioIO.cpp:2490 msgid "Latency problem" msgstr "Problem pritajenosti" #: src/AudioIO.cpp:4048 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je zaustavljeno. Nije bilo moguće " "optimizovati ga više. I dalje je isuviše visok." #: src/AudioIO.cpp:4056 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je smanjilo jačinu zvuka na %f." #: src/AudioIO.cpp:4071 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je zaustavljeno. Nije bilo moguće " "optimizovati ga više. I dalje je isuviše nizak." #: src/AudioIO.cpp:4083 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je povećalo jačinu zvuka na %.2f." #: src/AudioIO.cpp:4117 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je zaustavljeno. Ukupan broj " "analiza je prekoračen bez pronalaženja prihvatljive jačine zvuka. I dalje je " "isuviše visok." #: src/AudioIO.cpp:4119 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je zaustavljeno. Ukupan broj " "analiza je prekoračen bez pronalaženja prihvatljive jačine zvuka. I dalje je " "isuviše nizak." #: src/AudioIO.cpp:4122 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je zaustavljeno. %.2f izgleda " "prihvatljiva jačina zvuka." #: src/AutoRecovery.cpp:59 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Samostalni oporavak posle pada" #: src/AutoRecovery.cpp:79 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Neki projekti nisu pravilno sačuvani prilikom poslednjeg pokretanja " "Odvažnosti.\n" "Na sreću, sledeći projekti mogu biti samostalno oporavljeni:" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projekti za oporavak" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Nakon oporavka, sačuvajte projekat da sačuvate izmene na disk." #: src/AutoRecovery.cpp:95 msgid "Quit Audacity" msgstr "Zatvori Odvažnost" #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Discard Projects" msgstr "Odbaci projekte" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Recover Projects" msgstr "Oporavi projekat" #: src/AutoRecovery.cpp:138 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Da sigurno želite da odbacite sve projekte?\n" "\n" "Ako izaberete „Da“ svi projekti će odmah biti odbačeni." #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Potvrdite odbacivanje projekata" #: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194 #: src/TimerRecordDialog.cpp:470 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Ne mogu da numerišem datoteke u direktorijumu samočuvanja." #: src/AutoRecovery.cpp:760 #, fuzzy msgid "Error Decoding File" msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Izaberite naredbu" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Naredba" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Uredi parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "&Use Preset" msgstr "Sačuvaj podešenost" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametri" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "&Izaberi naredbu" #: src/BatchCommands.cpp:569 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis podrška nije uključena u ovom izdanju Odvažnosti" #: src/BatchCommands.cpp:581 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC podrška nije uključena u ovom izdanju Odvažnosti" #: src/BatchCommands.cpp:585 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Naredba „%s“ još uvek nije primenjena" #: src/BatchCommands.cpp:643 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Vaša grupna naredba „%s“ nije prepoznata." #: src/BatchCommands.cpp:762 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Primenite „%s“ sa parametrom\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768 msgid "Test Mode" msgstr "Režim probe" #: src/BatchCommands.cpp:767 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Primeni „%s“" #: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73 #: src/BatchProcessDialog.cpp:74 msgid "Apply Chain" msgstr "Primeni lanac" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:99 msgid "&Select Chain" msgstr "Izaberi &lanac" #: src/BatchProcessDialog.cpp:104 msgid "Chain" msgstr "Lanac" #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Primeni na tekući &projekat" #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Primeni na &datoteke..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322 msgid "&Cancel" msgstr "&Otkaži" #: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226 msgid "No chain selected" msgstr "Nije izabran lanac" #: src/BatchProcessDialog.cpp:166 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Primenjujem „%s“ na tekući projekat" #: src/BatchProcessDialog.cpp:236 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Molim prvo sačuvajte i zatvorite tekući projekat." #: src/BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Izaberite datoteku za grupno obrađivanje..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2757 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Sve datoteke|*|Sve podržane datoteke|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:305 msgid "Applying..." msgstr "Primenjujem..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:316 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471 #: src/BatchProcessDialog.cpp:472 msgid "Edit Chains" msgstr "Uredite lance" #: src/BatchProcessDialog.cpp:524 msgid "&Chains" msgstr "&Lanci" #: src/BatchProcessDialog.cpp:543 src/Tags.cpp:880 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881 msgid "&Remove" msgstr "&Ukloni" #: src/BatchProcessDialog.cpp:545 msgid "Re&name" msgstr "&Preimenuj" #: src/BatchProcessDialog.cpp:551 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "&Lanac (da uređujete kliknite dvaput ili pritisnite RAZMAK)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 msgid "Num" msgstr "Broj" #: src/BatchProcessDialog.cpp:562 msgid "Command " msgstr "Naredba " #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Contrast.cpp:182 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: src/BatchProcessDialog.cpp:567 msgid "&Insert" msgstr "&Umetni" #: src/BatchProcessDialog.cpp:568 msgid "De&lete" msgstr "&Obriši" #: src/BatchProcessDialog.cpp:569 src/effects/Equalization.cpp:3158 msgid "Move &Up" msgstr "Premesti &gore" #: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3159 msgid "Move &Down" msgstr "Premesti &dole" #: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3165 msgid "De&faults" msgstr "O&snovno" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:615 msgid "- END -" msgstr "— KRAJ —" #: src/BatchProcessDialog.cpp:642 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s je izmenjeno" #: src/BatchProcessDialog.cpp:643 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Da li želite da sačuvate izmene?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:780 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Unesite naziv novog lanca" #: src/BatchProcessDialog.cpp:781 #, fuzzy msgid "Name of new chain" msgstr "Unesite naziv novog lanca" #: src/BatchProcessDialog.cpp:792 msgid "Name must not be blank" msgstr "Naziv ne sme biti prazan" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:802 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Nazivi ne mogu da sadrže „%c“ i „%c“" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:833 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete %s?" #: src/Dependencies.cpp:163 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Uklanjam zavisnosti" #: src/Dependencies.cpp:164 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Umnožavam zvučne podatke u projekat..." #: src/Dependencies.cpp:289 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projekat zavisi od drugih datoteka zvuka" #: src/Dependencies.cpp:312 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Umnožavanje ovih datoteka u vaš projekat će ukloniti ove zavisnosti.\n" "Tako je bezbednije, ali zahteva više prostora na disku." #: src/Dependencies.cpp:316 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Datoteke prikazane kao NEDOSTAJUĆE su premeštene ili obrisane i ne mogu biti " "umnožene.\n" "Povratite ih na njihova prethodna mesta da biste ih umnožili u projekat." #: src/Dependencies.cpp:326 msgid "Project Dependencies" msgstr "Zavisnosti projekta" #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "Audio File" msgstr "Datoteka zvuka" #: src/Dependencies.cpp:331 msgid "Disk Space" msgstr "Prostor na disku" #: src/Dependencies.cpp:337 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Umnoži izabrane datoteke" #: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507 msgid "Cancel Save" msgstr "Otkaži čuvanje" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Save without Copying" msgstr "Sačuvaj bez umnožavanja" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Do Not Copy" msgstr "Ne umnožavaj" #: src/Dependencies.cpp:356 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Umnoži sve datoteke (bezbednije)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377 msgid "Ask me" msgstr "Pitaj me" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Uvek umnoži sve datoteke (najbezbednije)" #: src/Dependencies.cpp:373 msgid "Never copy any files" msgstr "Nikada ne umnožavaj datoteke" #: src/Dependencies.cpp:376 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Ako projekat zavisi od drugih datoteka:" #: src/Dependencies.cpp:412 msgid "MISSING " msgstr "NEDOSTAJU " #: src/Dependencies.cpp:506 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Ako nastavite, vaš projekat neće biti sačuvan na disk. Da li je to ono što " "želite?" #: src/Dependencies.cpp:546 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Vaš projekat je trenutno samosadržeći; ne zavisi ni od jedne spoljne zvučne " "datoteke. \n" "\n" "Ako izmenite projekat u stanje koje ima spoljne zavisnosti na uvežene " "datoteke, on više neće biti samosadržeći. Ako zatim sačuvate bez umnožavanja " "tih datoteka, možete izgubiti podatke." #: src/Dependencies.cpp:551 msgid "Dependency Check" msgstr "Provera zavisnosti" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:224 src/DirManager.cpp:310 src/DirManager.cpp:525 #: src/DirManager.cpp:1842 msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: src/DirManager.cpp:412 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Na ovom uređaju je preostalo vrlo malo slobodnog prostora.\n" "Molim izaberite drugu privremenu datoteku u postavkama." #: src/DirManager.cpp:424 #, fuzzy msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Čistim privremene datoteke" #: src/DirManager.cpp:437 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Čistim privremene datoteke" #: src/DirManager.cpp:526 msgid "Saving project data files" msgstr "Čuvam datoteke podataka projekta" #: src/DirManager.cpp:614 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Čistim direktorijume ostave" #: src/DirManager.cpp:691 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" "Nije uspelo „mkdir“ u „UpravnikDirektorijuma::NapraviPutanjuBlokDatoteke“." #: src/DirManager.cpp:722 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Odvažnost je pronašla napuštenu blok datoteku: %s. \n" "Molim razmotrite čuvanje i ponovno učitavanje projekta zarad izvršavanja " "potpune provere projekta." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1371 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-staro%d" #: src/DirManager.cpp:1381 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1393 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Ne mogu da uklonim „%s“." #: src/DirManager.cpp:1399 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1464 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“." #: src/DirManager.cpp:1484 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Izmenih blok „%s“ u novi naziv alijasa\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1536 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Provera projekta čita oznake neispravnog niza." #: src/DirManager.cpp:1538 src/DirManager.cpp:1592 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Odmah zatvori projekat bez izmena" #: src/DirManager.cpp:1539 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Nastavi sa popravkama pribeleženim u dnevniku, i proveri ima li još grešaka. " "Ovo će sačuvati projekat u njegovom trenutnom stanju, osim ako „Odmah " "zatvorite projekat“ pri budućim upozorenjima o greškama." #: src/DirManager.cpp:1542 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Upozorenje — Problem čitanja oznake niza" #: src/DirManager.cpp:1558 src/DirManager.cpp:2014 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Nadgledam podatke datoteke projekta" #: src/DirManager.cpp:1577 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Provera projekta za fasciklu „%s“ je otkrila %lld \n" "nedostajuće spoljne zvučne datoteke („datoteke \n" "alijasa“). Ne postoji način da Odvažnost \n" "samostalno oporavi ove datoteke. \n" "\n" "Ako izaberete prvu ili drugu opciju ispod, možete \n" "da pokušate da pronađete i povratite nedostajuće \n" "datoteke na njihova prethodna mesta. \n" "\n" "Znajte da za drugu opciju, talasni oblik \n" "ne može pokazati tišine. \n" "\n" "Ako izaberete treću opciju, sačuvaćete projekat \n" "u trenutnom stanju, osim ako „Odmah zatvorite \n" "projekat“ pri budućim upozorenjima o greškama." #: src/DirManager.cpp:1593 src/DirManager.cpp:1743 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Smatraj nedostajući zvuk kao tišine (samo ova sesija)" #: src/DirManager.cpp:1594 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Zameni nedostajući zvuk tišinama (stalno odmah)." #: src/DirManager.cpp:1597 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Upozorenje — Nedostajuće alijazovane datoteke" #: src/DirManager.cpp:1643 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Provera projekta je zamenila nedostajuće alijazovane datoteke tišinama." #: src/DirManager.cpp:1663 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Provera projekta za fasciklu „%s“ je otkrila \n" "%lld nedostajuće blok datoteke alijasa (.auf). \n" "Odvažnost može u potpunosti da obnovi ove \n" "datoteke iz tekućeg zvuka u projektu." #: src/DirManager.cpp:1669 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Ponovo stvori datoteke sažetka alijasa (bezbedno i preporučljivo)" #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Popuni tišinama nedostajuće podatke prikaza (samo za ovu sesiju)" #: src/DirManager.cpp:1671 src/DirManager.cpp:1742 src/DirManager.cpp:1816 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Odmah zatvori projekat bez budućih izmena" #: src/DirManager.cpp:1674 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Upozorenje — Nedostaje datoteka sažetka alijasa" #: src/DirManager.cpp:1711 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Provera projekta je ponovo stvorila nedostajuću datoteku sažetka alijasa." #: src/DirManager.cpp:1729 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Provera projekta za fasciklu „%s“ je otkrila \n" "%lld nedostajuće blok datoteke alijasa (.auf), \n" "verovatno usled greške, pada sistema, ili \n" "slučajnog brisanja. Nema načina da Odvažnost \n" "samostalno obnovi ove nedostajuće datoteke.\n" "\n" "Ako izaberete prvu ili drugu opciju ispod, \n" "možete da pokušate da pronađete i povratite \n" "nedostajuće datoteke na njihova prethodna mesta.\n" "\n" "Znajte da za drugu opciju, talasni oblik \n" "ne može pokazati tišine." #: src/DirManager.cpp:1744 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Zameni nedostajući zvuk tišinama (stalno odmah)" #: src/DirManager.cpp:1747 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Upozorenje — Nedostaje blok datoteka podataka zvuka" #: src/DirManager.cpp:1784 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Provera projekta je zamenila nedostajuću blok datoteku podataka zvuka " "tišinama." #: src/DirManager.cpp:1800 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Provera projekta je zanemarila napuštenu blok datoteku. Biće obrisana " "kada projekat bude bio sačuvan." #: src/DirManager.cpp:1806 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Provera projekta za fasciklu „%s“ je pronašla \n" "%d napuštene blok datoteke. Ovaj projekat ne koristi \n" "te datoteke, ali možda pripadaju drugom projektu. \n" "Nemaju nikakvog značaja a i male su." #: src/DirManager.cpp:1815 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Nastavi bez brisanja; zanemari dopunske datoteke ove sesije" #: src/DirManager.cpp:1817 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Obriši napuštene datoteke (odmah za stalno)" #: src/DirManager.cpp:1820 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Upozorenje — Napuštena blok datoteka" #: src/DirManager.cpp:1843 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Čistim nekorišćene direktorijume u podacima projekta" #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Provera projekta je pronašla nedoslednosti datoteke proveravajući učitane " "podatke projekta." #: src/DirManager.cpp:1862 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Provera projekta je pronašla nedoslednosti datoteke za vreme samostalnog " "oporavka.\n" "\n" "Izaberite „Prikaži dnevnik...“ u izborniku pomoći da vidite detalje." #: src/DirManager.cpp:1863 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Upozorenje: Problem u samostalnom oporavku" #: src/DirManager.cpp:1905 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Nedostaje alijazovana zvučna datoteka: „%s“" #: src/DirManager.cpp:1929 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Nedostaje blok datoteka alijasa (.auf): „%s“" #: src/DirManager.cpp:1955 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Nedostaje blok datoteka podataka: „%s“" #: src/DirManager.cpp:1999 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Napuštena blok datoteka: „%s“" #: src/DirManager.cpp:2059 msgid "Caching audio" msgstr "Smeštam zvuk" #: src/DirManager.cpp:2060 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Smeštam zvuk u memoriju" #: src/DirManager.cpp:2100 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Čuvam snimljeni zvuk" #: src/DirManager.cpp:2101 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Čuvam snimljeni zvuk na disk" #: src/FFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg podrška nije sastavljena" #: src/FFmpeg.cpp:101 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg je podešen u postavkama i uspešno se učitao " "ranije, \n" "ali ovog puta Odvažnost nije uspela da ga učita pri " "pokretanju. \n" "\n" "Moraćete da se vratite nazad u „Postavke > Biblioteke“ i da ga ponovo " "podesite." #: src/FFmpeg.cpp:104 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Pokretanje FFmpeg-a nije uspelo" #: src/FFmpeg.cpp:113 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Nisam pronašao FFmpeg biblioteku" #: src/FFmpeg.cpp:453 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Pronađi FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Odvažnost zahteva datoteku „%s“ da bi uvozila i izvozila zvuk putem FFmpeg-a." #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "„%s“ se nalazi u:" #: src/FFmpeg.cpp:489 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Da pronađete „%s“, kliknite ovde >>>" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636 msgid "Browse..." msgstr "Razgledaj..." #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Da dobavite slobodan primerak FFmpeg-a, kliknite ovde >>>" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640 msgid "Download" msgstr "Preuzmi" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:519 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Gde se nalazi „%s“?" #: src/FFmpeg.cpp:701 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Nisam uspeo da pronađem saglasne FFmpeg biblioteke." #: src/FFmpeg.h:180 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Nisam našao FFmpeg" #: src/FFmpeg.h:195 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Odvažnost je pokušala da koristi FFmpeg da uveze zvučnu datoteku,\n" "ali nije pronašla biblioteke.\n" "\n" "Da koristite FFmpeg uvoz, idite na „Postavke > Biblioteke“\n" "da preuzmete ili pronađete FFmpeg biblioteke." #: src/FFmpeg.h:203 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Ne prikazuj više ovo upozorenje" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:279 #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Samo avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamički povezane biblioteke (*.dll)|*.dll|" "Sve datoteke (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:312 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dinamičke biblioteke (*.dylib)|*.dylib|Sve biblioteke (*)|*" #: src/FFmpeg.h:339 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Samo libavformat.so|libavformat*.so*|Dinamički povezane biblioteke (*.so*)|*." "so*|Sve datoteke (*)|*" #: src/FFT.cpp:338 msgid "Rectangular" msgstr "Pravougaoni" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:299 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Greška (datoteka nije mogla biti zapisana): %s" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Spectrum" msgstr "Spektar" #: src/FreqWindow.cpp:207 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Uobičajena samouzajamnost" #: src/FreqWindow.cpp:208 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Kubnokorena samouzajamnost" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Poboljšana samouzajamnost" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:213 msgid "Cepstrum" msgstr "Kepstar" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:232 msgid "window" msgstr "prozor" #: src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Linear frequency" msgstr "Linearna učestalost" #: src/FreqWindow.cpp:237 msgid "Log frequency" msgstr "Logaritamska učestalost" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:675 src/effects/AutoDuck.cpp:434 #: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/AutoDuck.cpp:768 #: src/effects/Compressor.cpp:673 src/effects/Compressor.cpp:681 #: src/effects/Equalization.cpp:625 src/effects/Equalization.cpp:652 #: src/effects/Equalization.cpp:660 src/effects/Equalization.cpp:721 #: src/effects/Equalization.cpp:1001 src/effects/Equalization.cpp:1009 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:287 #: src/effects/ScienFilter.cpp:379 src/effects/ScienFilter.cpp:408 #: src/effects/ScienFilter.cpp:416 src/effects/ScienFilter.cpp:483 #: src/effects/ScienFilter.cpp:512 src/effects/ScienFilter.cpp:576 #: src/effects/ScienFilter.cpp:584 src/widgets/Meter.cpp:1989 #: src/widgets/Meter.cpp:1990 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:307 msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:324 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "Zumiranje" #: src/FreqWindow.cpp:421 #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "Algoritam" #: src/FreqWindow.cpp:427 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "Veličina" #: src/FreqWindow.cpp:433 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "&Export..." msgstr "&Izvezi..." #: src/FreqWindow.cpp:437 #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "&Ponovo iscrtaj" #: src/FreqWindow.cpp:447 #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "Funkcija" #: src/FreqWindow.cpp:454 #, fuzzy msgid "&Axis:" msgstr "Osa" #: src/FreqWindow.cpp:461 #, fuzzy msgid "&Grids" msgstr "Mreže" #: src/FreqWindow.cpp:573 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Da iscrtate spektar, sve izabrane numere moraju biti istog protoka uzorka." #: src/FreqWindow.cpp:594 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Previše zvuka je izabrano. Samo prve %.1f sekunde zvuka će biti analizirane." #: src/FreqWindow.cpp:645 msgid "Not enough data selected." msgstr "Nije izabrano dovoljno podataka." #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:721 src/effects/ChangePitch.cpp:304 #: src/effects/Equalization.cpp:679 src/effects/Equalization.cpp:717 #: src/effects/ScienFilter.cpp:503 src/import/ImportRaw.cpp:443 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472 msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:727 src/effects/AutoDuck.cpp:771 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:921 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:922 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:930 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:932 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "spectrum.txt" msgstr "spektar.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1021 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Izvezi podatke spektra kao:" #: src/FreqWindow.cpp:1035 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3803 #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku: " #: src/FreqWindow.cpp:1042 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Učestanost (Hz)\tNivo (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1048 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Usporavanje (sekunde)\tUčestanost (Hz)\tNivo" #: src/HelpText.cpp:128 msgid "Welcome!" msgstr "Dobrodošli!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:134 msgid "Playing Audio" msgstr "Puštanje zvuka" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:139 msgid "Recording Audio" msgstr "Snimanje zvuka" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:144 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Snimanje — Biranje uređaja snimanja" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:149 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Snimanje — Biranje izvora snimanja" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:154 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Snimanje — Podešavnje nivoa snimanja" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:159 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Izbornici uređivanja i zableđivanja" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:164 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Izvoženje datoteke zvuka" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:169 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Čuvanje projekta Odvažnosti" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:174 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Podrška za ostale formate" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:179 msgid "Burn to CD" msgstr "Rezanje na CD" #: src/HelpText.cpp:183 msgid "No Local Help" msgstr "Nema lokalne pomoći" #: src/HelpText.cpp:198 msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:200 msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:201 msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:202 msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:205 msgid "How to get help" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:206 msgid "These are our support methods:" msgstr "Ovo su naši načini podrške:" #: src/HelpText.cpp:207 #, fuzzy msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Brza pomoć]] (treba biti instalirana na računaru, Internet izdanje " "ako nije)" #: src/HelpText.cpp:208 #, fuzzy msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Uputstvo]] (treba biti instalirano na računaru, Internet izdanje ako nije)" #: src/HelpText.cpp:209 #, fuzzy msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " Forum (postavite vaše " "pitanje direktno, na Internetu)" #: src/HelpText.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Viki]] (najnoviji saveti, trikovi " "i uputstva, na Internetu)" #: src/HelpText.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" "Odvažnost može da uveze nezaštićene datoteke u mnogim drugim zapisima (kao " "što su M4A i VMA, sažete VAV datoteke sa prenosnih snimača i zvuk iz video " "datoteka) ako preuzmete i instalirate opcionalnu FFmpeg " "biblioteku na vaš računar." #: src/HelpText.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Možete takođe da pročitate našu pomoć o uvozu MIDI " "datoteka i numera sa zvučnih CD-a." #: src/HelpText.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Izgleda da nemate instaliranu fasciklu „help“.
Pogledajte sadržaj na mreži ili preuzmite čitavo uputstvo." #: src/HistoryWindow.cpp:59 #, fuzzy msgid "History" msgstr "&Istorijat..." #: src/HistoryWindow.cpp:81 #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "Upravljajte istorijatom" #: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:723 msgid "Action" msgstr "Radnja" #: src/HistoryWindow.cpp:88 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:101 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Dostupni nivoi poništavanja" #: src/HistoryWindow.cpp:105 #, fuzzy msgid "&Levels To Discard" msgstr "Nivoi za odbacivanje" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:117 msgid "&Discard" msgstr "&Odbaci" #: src/HistoryWindow.cpp:119 msgid "Clipboard space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:121 #, fuzzy msgid "Discard" msgstr "&Odbaci" #: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "&OK" msgstr "&U redu" #: src/Internat.cpp:165 msgid "Unable to determine" msgstr "Ne mogu da odredim" #: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428 msgid "bytes" msgstr "bajta" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:172 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:176 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:180 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:207 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Navedeni naziv datoteke ne može biti preobražen zbog korišćenja znaka " "Unikoda." #: src/Internat.cpp:210 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Odredi novi naziv datoteke:" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:265 msgid "(" msgstr "" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:267 msgid ")" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "Uredite natpise" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Pritisnite F2 ili kliknite dvaput da uredite sadržaj ćelije." #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "Umetni &nakon" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "Umetni &pre" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "&Import..." msgstr "&Uvezi..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "Track" msgstr "Numera" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684 #: src/Menus.cpp:6731 msgid "Label" msgstr "Natpis" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:797 msgid "Start Time" msgstr "Početno vreme" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:825 msgid "End Time" msgstr "Krajnje vreme" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "Low Frequency" msgstr "Logaritamska učestalost" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "High Frequency" msgstr "Učestalost" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5696 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Izaberi datoteku teksta koja sadrži natpise..." #: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5700 #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Datoteke teksta (*.txt)|*.txt|Sve datoteke (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5713 src/Project.cpp:2945 #: src/Project.cpp:2960 msgid "Could not open file: " msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku: " #: src/LabelDialog.cpp:636 msgid "No labels to export." msgstr "Nema natpisa za izvoz." #: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3772 msgid "Export Labels As:" msgstr "Izvezi natpise kao:" #: src/LabelDialog.cpp:782 msgid "New Label Track" msgstr "Novi natpis numere" #: src/LabelDialog.cpp:783 msgid "Enter track name" msgstr "Unesite naziv numere" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111 #: src/TrackPanelAx.cpp:348 msgid "Label Track" msgstr "Natpis numere" #: src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684 msgid "Added label" msgstr "Etiketa je dodata" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2034 src/Menus.cpp:437 msgid "Cu&t" msgstr "&Iseci" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2035 src/Menus.cpp:442 msgid "&Copy" msgstr "&Umnoži" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2036 src/Menus.cpp:446 msgid "&Paste" msgstr "&Nalepi" #: src/LabelTrack.cpp:2037 msgid "&Delete Label" msgstr "&Obriši natpis" #: src/LabelTrack.cpp:2038 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi..." #: src/LabelTrack.cpp:2074 src/LabelTrack.cpp:2089 src/TrackPanel.cpp:5970 #: src/TrackPanel.cpp:6014 src/TrackPanel.cpp:6490 msgid "Modified Label" msgstr "Izmenjeni natpis" #: src/LabelTrack.cpp:2075 src/LabelTrack.cpp:2090 src/LabelTrack.cpp:2102 #: src/TrackPanel.cpp:5971 src/TrackPanel.cpp:6015 src/TrackPanel.cpp:6491 msgid "Label Edit" msgstr "Uredi natpis" #: src/LabelTrack.cpp:2101 msgid "Deleted Label" msgstr "Obrisani natpis" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Prvo pokretanje Odvažnosti" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Izaberite jezik koji će da koristi Odvažnost:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Jezik koji ste izabrali, %s (%s), nije isti kao jezik na sistemu, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:263 #, fuzzy msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Greška čuvanja projekta" #: src/Legacy.cpp:304 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Preobratih datoteku projekta 1.0 u novi format.\n" "Stara datoteka je sačuvana kao „%s“" #: src/Legacy.cpp:305 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Otvaram projekat Odvažnosti" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke%s Odvažnosti" #: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238 #: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp:323 msgid "&Save Project" msgstr "&Sačuvaj projekat" #: src/Menus.cpp:326 msgid "Save Project &As..." msgstr "Sačuvaj projekat &kao..." #: src/Menus.cpp:328 #, fuzzy msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..." msgstr "Sačuvaj sažeti primerak projekta..." #: src/Menus.cpp:331 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "&Proveri zavisnosti..." #: src/Menus.cpp:335 #, fuzzy msgid "Edit Me&tadata Tags..." msgstr "Uredi oznake metapodataka" #: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455 msgid "&Import" msgstr "&Uvezi" #: src/Menus.cpp:343 msgid "&Audio..." msgstr "&Zvuk..." #: src/Menus.cpp:344 msgid "&Labels..." msgstr "&Oznake..." #: src/Menus.cpp:346 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:348 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Sirove podatke..." #: src/Menus.cpp:357 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Izvezi zvuk..." #: src/Menus.cpp:362 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "&Izvezi izabrani zvuk..." #: src/Menus.cpp:366 msgid "Export &Labels..." msgstr "Izvezi &oznake..." #: src/Menus.cpp:370 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Izvezi &nekoliko..." #: src/Menus.cpp:374 #, fuzzy msgid "Export MI&DI..." msgstr "Izvezi MIDI..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Primeni &lanac..." #: src/Menus.cpp:383 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Uredi la&nce..." #: src/Menus.cpp:387 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Podesi &stranu..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:391 msgid "&Print..." msgstr "&Štampaj..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:400 msgid "E&xit" msgstr "&Izađi" #: src/Menus.cpp:410 msgid "&Edit" msgstr "&Uređivanje" #: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618 msgid "&Undo" msgstr "O&pozovi" #: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630 msgid "&Redo" msgstr "&Vrati" #: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508 msgid "&Delete" msgstr "O&briši" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:450 msgid "Duplic&ate" msgstr "U&dvostruči" #: src/Menus.cpp:454 msgid "R&emove Special" msgstr "Ukloni &poseban" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:456 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Iseci podelu" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:458 msgid "Split D&elete" msgstr "Obriši po&delu" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:465 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Ućutkaj z&vuk" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:469 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Skrati &zvuk" #: src/Menus.cpp:474 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Nalepi &tekst na novu oznaku" #: src/Menus.cpp:482 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Odseci &granice" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:484 msgid "Sp&lit" msgstr "&Podeli" #: src/Menus.cpp:487 msgid "Split Ne&w" msgstr "Podeli &novo" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532 msgid "&Join" msgstr "&Pripoj" #: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Odvoj na &tišinama" #: src/Menus.cpp:500 msgid "La&beled Audio" msgstr "&Označei zvuk" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:505 msgid "&Cut" msgstr "&Iseci" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:515 msgid "&Split Cut" msgstr "&Iseci podelu" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "O&briši podelu" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Silence &Audio" msgstr "Ućutkaj &zvuk" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:523 msgid "Co&py" msgstr "&Umnoži" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:528 msgid "Spli&t" msgstr "&Podeli" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:540 msgid "&Select" msgstr "&Izaberi" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:545 msgid "&All" msgstr "&Sve" #: src/Menus.cpp:544 msgid "&None" msgstr "&Ništa" #: src/Menus.cpp:547 #, fuzzy msgid "S&pectral" msgstr "Spektar" #: src/Menus.cpp:548 #, fuzzy msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Izbor" #: src/Menus.cpp:549 #, fuzzy msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Učestalost" #: src/Menus.cpp:550 #, fuzzy msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Linearna učestalost" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Levo od položaja puštanja" #: src/Menus.cpp:555 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Desno od položaja puštanja" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Od &početka numere do kursora" #: src/Menus.cpp:560 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Od &kursora do kraja numere" #: src/Menus.cpp:561 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:567 msgid "In All &Tracks" msgstr "U svim &numerama" #: src/Menus.cpp:572 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "U svim usaglašenim &zaključanim numerama" #: src/Menus.cpp:582 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Nađi nulte &prelaze" #: src/Menus.cpp:586 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Pomeri &kursor" #: src/Menus.cpp:588 msgid "to Selection Star&t" msgstr "na &početak izbora" #: src/Menus.cpp:589 msgid "to Selection En&d" msgstr "na &kraj izbora" #: src/Menus.cpp:591 msgid "to Track &Start" msgstr "na po&četak numere" #: src/Menus.cpp:592 msgid "to Track &End" msgstr "na k&raj numere" #: src/Menus.cpp:600 msgid "Store Re&gion" msgstr "" #: src/Menus.cpp:603 msgid "Retrieve Regio&n" msgstr "" #: src/Menus.cpp:606 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Pla&y Region" msgstr "&Oblast puštanja" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Lock" msgstr "&Zaključaj" #: src/Menus.cpp:619 msgid "&Unlock" msgstr "&Otključaj" #: src/Menus.cpp:639 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Postavke..." #: src/Menus.cpp:649 msgid "&View" msgstr "Pre&gled" #: src/Menus.cpp:652 msgid "Zoom &In" msgstr "U&većaj" #: src/Menus.cpp:655 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Uobičajeni prikaz" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Zoom &Out" msgstr "U&manji" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Uvećaj &izbor" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Fit in Window" msgstr "Uklopi u &prozor" #: src/Menus.cpp:663 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Uklopi &uspravno" #: src/Menus.cpp:666 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Idi na &početak izbora" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Idi na &kraj izbora" #: src/Menus.cpp:670 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Skupi sve numere" #: src/Menus.cpp:671 #, fuzzy msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "&Raširi sve numere" #: src/Menus.cpp:674 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Prikaži odsecanje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:702 msgid "&History..." msgstr "&Istorijat..." #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Tabla mešača..." #: src/Menus.cpp:713 msgid "&Toolbars" msgstr "&Linije alata" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Uređaji" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:718 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "U&ređivanje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:720 #, fuzzy msgid "Co&mbined Meter Toolbar" msgstr "&Merač" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:722 #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "&Merač" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:724 #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Merač" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:726 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "M&ešač" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:728 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Izbor" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:731 #, fuzzy msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "&Izbor" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:734 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Alati" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:736 #, fuzzy msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "&Prepisivanje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:738 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Pre&nos" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:740 #, fuzzy msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "&Linije alata" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:745 #, fuzzy msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "&Vrati linije alata" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:757 msgid "T&ransport" msgstr "Pre&nos" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:761 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Pusti/&zaustavi" #: src/Menus.cpp:762 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Pusti/zaustavi i podesi &kursor" #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Loop Play" msgstr "&Ponavljaj neprekidno" #: src/Menus.cpp:770 msgid "&Pause" msgstr "&Pauziraj" #: src/Menus.cpp:771 msgid "S&kip to Start" msgstr "Prebaci na &početak" #: src/Menus.cpp:773 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Prebaci na &kraj" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Record" msgstr "&Snimaj" #: src/Menus.cpp:783 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Vremensko snimanje..." #: src/Menus.cpp:784 msgid "Appen&d Record" msgstr "Prikači &zapis" #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pinned Recording/Playback &Head" msgstr "" #: src/Menus.cpp:793 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Naknadno dupliranje (uklj./isk.)" #: src/Menus.cpp:794 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "&Softversko puštanje (uklj./isk.)" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Snimanje &aktivirano zvukom (uklj./isk.)" #: src/Menus.cpp:798 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Nivo aktiviranja &zvukom..." #: src/Menus.cpp:801 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Osamostaljeno &doterivanje nivoa snimanja (uklj./isk.)" #: src/Menus.cpp:803 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Ponovo pretraži zvučne &uređaje" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Tracks" msgstr "Nume&re" #: src/Menus.cpp:816 msgid "Add &New" msgstr "Dodaj &novu" #: src/Menus.cpp:818 #, fuzzy msgid "&Mono Track" msgstr "Premeštena je numera" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereo numeru" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Label Track" msgstr "&Natpisnu numeru" #: src/Menus.cpp:821 msgid "&Time Track" msgstr "&Vremensku numeru" #: src/Menus.cpp:835 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Stereo &numera u mono" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Izmešaj i iscrtaj" #: src/Menus.cpp:842 #, fuzzy msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Izmešaj i iscrtaj u novu numeru" #: src/Menus.cpp:845 msgid "&Resample..." msgstr "&Ponovo uzorkuj..." #: src/Menus.cpp:851 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Ukloni numere" #: src/Menus.cpp:857 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Utišaj sve numere" #: src/Menus.cpp:858 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Poništi utišanje svih numera" #: src/Menus.cpp:863 msgid "&Align End to End" msgstr "Poravnaj &kraj sa krajem" #: src/Menus.cpp:864 msgid "Align &Together" msgstr "Poravnaj &zajedno" #: src/Menus.cpp:867 msgid "Start to &Zero" msgstr "Počni od &nule" #: src/Menus.cpp:868 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Počni od &kurzora/početka izbora" #: src/Menus.cpp:869 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Počni od &kraja izbora" #: src/Menus.cpp:870 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Završi na &kurzoru/početku izbora" #: src/Menus.cpp:871 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Završi na &kraju izbora" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Poravnaj numere" #: src/Menus.cpp:890 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Pomeraj &izbor pri poravnanju" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6286 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Uskladi MIDI sa zvukom" #: src/Menus.cpp:912 #, fuzzy msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Uskladi-&zaključaj numere" #: src/Menus.cpp:918 #, fuzzy msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Dodaj natpis na &izbor" #: src/Menus.cpp:920 #, fuzzy msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "&Dodaj natpis na položaj puštanja" #: src/Menus.cpp:929 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Uredi natpise..." #: src/Menus.cpp:931 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:938 msgid "S&ort Tracks" msgstr "Poređaj &numere" #: src/Menus.cpp:940 msgid "by &Start time" msgstr "prema &vremenu početka" #: src/Menus.cpp:943 msgid "by &Name" msgstr "prema &nazivu" #: src/Menus.cpp:962 msgid "&Generate" msgstr "&Generisanje" #: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:982 msgid "Effe&ct" msgstr "&Dejstvo" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3620 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Ponovi %s" #: src/Menus.cpp:990 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Ponovi poslednje dejstvo" #: src/Menus.cpp:1014 msgid "&Analyze" msgstr "&Analiziranje" #: src/Menus.cpp:1022 msgid "Contrast..." msgstr "Suprotnost..." #: src/Menus.cpp:1025 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Iscrtaj spektar..." #: src/Menus.cpp:1042 #, fuzzy msgid "&Window" msgstr "prozor" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1045 msgid "&Minimize" msgstr "" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:1049 #, fuzzy msgid "&Zoom" msgstr "Zumiranje" #: src/Menus.cpp:1055 msgid "&Bring All to Front" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:298 msgid "&Help" msgstr "Po&moć" #: src/Menus.cpp:1072 #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "Po&moć" #: src/Menus.cpp:1073 msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Alati za snimanje ekrana..." #: src/Menus.cpp:1083 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Pokreni &ocenjivanje..." #: src/Menus.cpp:1087 #, fuzzy msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Proveri zavisnosti..." #: src/Menus.cpp:1088 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Podaci &zvučnog uređaja..." #: src/Menus.cpp:1092 msgid "Show &Log..." msgstr "Prikaži &dnevnik..." #: src/Menus.cpp:1095 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1116 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Premesti unazad sa linija alata do numera" #: src/Menus.cpp:1117 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Premesti unapred sa linija alata do numera" #: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "Alat izbora" #: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "Alat povoja" #: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4455 src/TrackPanel.cpp:4474 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "Alat crtanja" #: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "Alat uvećanja" #: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Alat pomeranja vremena" #: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "Više alata" #: src/Menus.cpp:1126 msgid "Next Tool" msgstr "Sledeći alat" #: src/Menus.cpp:1127 msgid "Previous Tool" msgstr "Prethodni alat" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3706 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Play" msgstr "Pusti" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Play One Second" msgstr "Pusti jednu sekundu" #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Play To Selection" msgstr "Pusti do izbora" #: src/Menus.cpp:1145 #, fuzzy msgid "Play Before Selection Start" msgstr "na &početak izbora" #: src/Menus.cpp:1146 #, fuzzy msgid "Play After Selection Start" msgstr "na &početak izbora" #: src/Menus.cpp:1147 #, fuzzy msgid "Play Before Selection End" msgstr "Pusti do izbora" #: src/Menus.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Play After Selection End" msgstr "na &kraj izbora" #: src/Menus.cpp:1149 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Idi na &početak izbora" #: src/Menus.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "Završi na &kraju izbora" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Pusti pregled odsečenog" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Selection to Start" msgstr "Izbor za početak" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Selection to End" msgstr "Izbor za kraj" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "DeleteKey" msgstr "Taster brisanja" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "DeleteKey2" msgstr "Taster brisanja2" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Kratak skok levo za vreme puštanja" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Kratak skok desno za vreme puštanja" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Dugi skok levo za vreme puštanja" #: src/Menus.cpp:1174 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Dugi skok desno za vreme puštanja" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Premesti prvi plan na prethodnu numeru" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Premesti prvi plan na sledeću numeru" #: src/Menus.cpp:1181 #, fuzzy msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Premesti prvi plan na sledeću numeru" #: src/Menus.cpp:1182 #, fuzzy msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Premesti prvi plan na sledeću numeru" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Premesti prvi plan na prethodnu i izbor" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Premesti prvi plan na sledeću i izbor" #: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Prebaci numeru u prvom planu" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Cursor Left" msgstr "Kursor levo" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Cursor Right" msgstr "Kursor desno" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Kratak skok kursora levo" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Kratak skok kursora desno" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Dugi skok kursora levo" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Dugi skok kursora desno" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Raširi izbor na levo" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Raširi izbor na desno" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Postavi (ili raširi) levi izbor" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Postavi (ili raširi) desni izbor" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Skupi izbor na levo" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Skupi izbor na desno" #: src/Menus.cpp:1208 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Izmeni kanalisanje numere u prvom planu" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Kanališi levo nad numerom u prvom planu" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Kanališi desno nad numerom u prvom planu" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Izmeni pojačanje numere u prvom planu" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Povećaj pojačanje numere u prvom planu" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Smanji pojačanje numere u prvom planu" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Otvori izbornik numere u prvom planu" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Utišaj/pusti numeru u prvom planu" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Solo/unsolo numeru u prvom planu" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Close focused track" msgstr "Zatvori numeru u prvom planu" #: src/Menus.cpp:1218 #, fuzzy msgid "Move focused track up" msgstr "Zatvori numeru u prvom planu" #: src/Menus.cpp:1219 #, fuzzy msgid "Move focused track down" msgstr "Zatvori numeru u prvom planu" #: src/Menus.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Move focused track to top" msgstr "Zatvori numeru u prvom planu" #: src/Menus.cpp:1221 #, fuzzy msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Premesti numeru na &dno" #: src/Menus.cpp:1225 msgid "Snap To Off" msgstr "Isključi prianjanje na" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Prioni na najbližu" #: src/Menus.cpp:1227 msgid "Snap To Prior" msgstr "Prioni na raniji" #: src/Menus.cpp:1229 msgid "Full screen on/off" msgstr "Uključi/isključi ceo ekran" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Change recording device" msgstr "Promeni uređaj snimanja" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Change playback device" msgstr "Promeni uređaj puštanja" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Change audio host" msgstr "Promeni domaćina zvuka" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Change recording channels" msgstr "Promeni kanale snimanja" #: src/Menus.cpp:1249 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Doteraj jačinu zvuka puštanja" #: src/Menus.cpp:1250 msgid "Increase playback volume" msgstr "Povećaj jačinu zvuka puštanja" #: src/Menus.cpp:1251 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Smanji jačinu zvuka puštanja" #: src/Menus.cpp:1252 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Doteraj jačinu zvuka snimanja" #: src/Menus.cpp:1253 msgid "Increase recording volume" msgstr "Povećaj jačinu zvuka snimanja" #: src/Menus.cpp:1254 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Smanji jačinu zvuka snimanja" #: src/Menus.cpp:1258 msgid "Play at speed" msgstr "Pusti pri brzini" #: src/Menus.cpp:1259 #, fuzzy msgid "Loop Play at speed" msgstr "Pusti pri brzini" #: src/Menus.cpp:1260 #, fuzzy msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Pusti pregled odsečenog" #: src/Menus.cpp:1261 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Doteraj brzinu puštanja" #: src/Menus.cpp:1262 msgid "Increase playback speed" msgstr "Povećaj brzinu puštanja" #: src/Menus.cpp:1263 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Smanji brzinu puštanja" #: src/Menus.cpp:1265 #, fuzzy msgid "Move to Next Label" msgstr "Premesti prvi plan na sledeću i izbor" #: src/Menus.cpp:1267 #, fuzzy msgid "Move to Previous Label" msgstr "Premesti prvi plan na prethodnu i izbor" #: src/Menus.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Minimize all projects" msgstr "&Normalizuj sve numere u projektu" #: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1539 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Priključci od %i do %i" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1592 msgid "Open Recent" msgstr "Otvori skorašnje" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1595 msgid "Recent &Files" msgstr "Skorašnje &datoteke" #: src/Menus.cpp:1613 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Opozovi %s" #: src/Menus.cpp:1624 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Ponovi %s" #: src/Menus.cpp:2625 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Numere poređane prema vremenu" #: src/Menus.cpp:2625 msgid "Sort by Time" msgstr "Poređaj prema vremenu" #: src/Menus.cpp:2634 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Numere poređane prema nazivu" #: src/Menus.cpp:2634 msgid "Sort by Name" msgstr "Poređaj prema nazivu" #: src/Menus.cpp:2709 #, fuzzy msgid "no label track" msgstr "Natpis numere" #: src/Menus.cpp:2716 #, fuzzy msgid "no label track at or below focused track" msgstr "Kanališi levo nad numerom u prvom planu" #: src/Menus.cpp:2749 #, fuzzy msgid "no labels in label track" msgstr "Stvorena je nova natpisna numera" #: src/Menus.cpp:2864 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Postavi levu granicu izbora" #: src/Menus.cpp:2865 src/Menus.cpp:2897 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: src/Menus.cpp:2896 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Postavi desnu granicu izbora" #: src/Menus.cpp:3206 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Ne mogu da obrišem numeru sa aktivnim zvukom" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3263 msgid "to Top" msgstr "na vrh" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3275 msgid "to Bottom" msgstr "na dno" #: src/Menus.cpp:3288 msgid "Down" msgstr "Dole" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3299 msgid "Moved" msgstr "Premešteno" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3301 src/TrackPanel.cpp:5191 msgid "Move Track" msgstr "Premeštena je numera" #: src/Menus.cpp:3756 msgid "labels.txt" msgstr "natpisi.txt" #: src/Menus.cpp:3768 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Nema natpisa numera za izvoz." #: src/Menus.cpp:3853 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Izvezi MIDI kao:" #: src/Menus.cpp:3857 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI datoteka (*.mid)|*.mid|Alegro datoteka (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3889 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Izabrali ste naziv datoteke sa neprepoznatljivim proširenjem datoteke.\n" "Da li želite da nastavite?" #: src/Menus.cpp:3890 msgid "Export MIDI" msgstr "Izvezi MIDI" #: src/Menus.cpp:3917 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Izvezi izabrani zvuk" #: src/Menus.cpp:3977 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ništa za poništavanje" #: src/Menus.cpp:4007 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ništa za vraćanje" #: src/Menus.cpp:4127 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Isecite u ostavu" #: src/Menus.cpp:4170 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Iseci podelu u ostavu" #: src/Menus.cpp:4170 msgid "Split Cut" msgstr "Iseci podelu" #: src/Menus.cpp:4293 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Ubacivanje jedne vrste numere u drugu nije dozvoljeno." #: src/Menus.cpp:4305 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Umnožavanje stereo zvuka u mono numeru nije dozvoljeno." #: src/Menus.cpp:4417 src/Menus.cpp:4542 src/Menus.cpp:4618 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Ubačeno iz ostave" #: src/Menus.cpp:4441 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Ubačeni tekst iz ostave" #: src/Menus.cpp:4618 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Nalepi tekst na novi natpis" #: src/Menus.cpp:4670 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Skratite izabrane zvučne numere sa %.2f sekunde na %.2f" #: src/Menus.cpp:4672 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Trim Audio" msgstr "Skrati zvuk" #: src/Menus.cpp:4703 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Obrisana je podela %.2f sekunde pri t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4706 msgid "Split Delete" msgstr "Obriši podelu" #: src/Menus.cpp:4728 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Otkačeno je %.2f sekunde pri t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4731 msgid "Detach" msgstr "Otkači" #: src/Menus.cpp:4753 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Pridruženo je %.2f sekunde pri t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4756 msgid "Join" msgstr "Pridruži" #: src/Menus.cpp:4769 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Utišane su izabrane numere za %.2f sekunde pri %.2f" #: src/Menus.cpp:4772 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Utišaj" #: src/Menus.cpp:4803 msgid "Duplicated" msgstr "Udvostručeno" #: src/Menus.cpp:4803 msgid "Duplicate" msgstr "Udvostruči" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:4828 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Isecite natpisane oblasti zvuka u spisak isečaka" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4830 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Iseci natpisani zvuk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4846 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Podelite isečene natpisane oblasti zvuka u spisak isečaka" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4848 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Podeli isečeni natpisani zvuk" #: src/Menus.cpp:4862 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Umnožene oblasti natpisanog zvuka u spisak isečaka" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4864 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Umnoži natpisani zvuk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4880 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Obrisane oblasti natpisanog zvuka" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4882 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Obriši natpisani zvuk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4896 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Podeli obrisane oblasti natpisanog zvuka" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4898 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Podeli obriši natpisani zvuk" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4912 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Utišane oblasti natpisanog zvuka" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4914 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Utišaj natpisani zvuk" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:4925 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Podeli natpisani zvuk (tačke ili oblasti)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4927 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Podeli natpisani zvuk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:4941 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Spojeni natpisani zvuk (tačke ili oblasti)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4943 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Spoji natpisani zvuk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4959 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Otkačene oblasti natpisanog zvuka" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4961 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Otkači natpisani zvuk" #: src/Menus.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:8048 msgid "Split" msgstr "Podeli" #: src/Menus.cpp:5076 msgid "Split to new track" msgstr "Podelite na novu numeru" #: src/Menus.cpp:5076 msgid "Split New" msgstr "Podeli novo" #: src/Menus.cpp:5533 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analiziranje učestanosti" #: src/Menus.cpp:5550 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Analiziranje suprotnosti (VCAG 2 saglasnost)" #: src/Menus.cpp:5729 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Uvezeni natpisi iz „%s“" #: src/Menus.cpp:5730 msgid "Import Labels" msgstr "Uvezite natpise" #: src/Menus.cpp:5741 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Izaberite MIDI datoteku..." #: src/Menus.cpp:5745 #, fuzzy msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI i Alegro datoteke (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI datoteke " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Alegro datoteke (*.gro)|*.gro|Sve datoteke (*.*)|" "*.*" #: src/Menus.cpp:5768 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Uvezeni MIDI iz „%s“" #: src/Menus.cpp:5769 msgid "Import MIDI" msgstr "Uvezi MIDI" #: src/Menus.cpp:5782 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Izaberite bilo koju nesažetu datoteku zvuka..." #: src/Menus.cpp:5786 #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "Sve datoteke (*)|*" #: src/Menus.cpp:5810 src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:977 #: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:876 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Uredi oznake metapodataka" #: src/Menus.cpp:5810 #, fuzzy msgid "Metadata Tags" msgstr "Uredi oznake metapodataka" #: src/Menus.cpp:5884 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Iscrtah sav zvuk u numeri „%s“" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5887 msgid "Render" msgstr "Iscrtaj" #: src/Menus.cpp:5892 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Izmešane su i iscrtane %d numere u jednu novu stereo numeru" #: src/Menus.cpp:5895 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Izmešane su i iscrtane %d numere u jednu novu mono numeru" #: src/Menus.cpp:5897 src/Mix.cpp:171 msgid "Mix and Render" msgstr "Izmešaj i iscrtaj" #: src/Menus.cpp:6065 msgid "start to zero" msgstr "počni od nule" #: src/Menus.cpp:6070 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "počni od kurzora/početka izbora" #: src/Menus.cpp:6075 msgid "start to selection end" msgstr "počni od kraja izbora" #: src/Menus.cpp:6080 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "završi na kurzoru/početku izbora" #: src/Menus.cpp:6081 src/Menus.cpp:6086 src/effects/Contrast.cpp:190 #: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270 msgid "End" msgstr "Kraj" #: src/Menus.cpp:6085 msgid "end to selection end" msgstr "završi na kraju izbora" #: src/Menus.cpp:6091 msgid "end to end" msgstr "završi na kraju" #: src/Menus.cpp:6092 msgid "End to End" msgstr "Završi na kraju" #: src/Menus.cpp:6096 msgid "together" msgstr "zajedno" #: src/Menus.cpp:6097 msgid "Together" msgstr "Zajedno" #: src/Menus.cpp:6173 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Poravnat/pomeren %s" #: src/Menus.cpp:6174 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Poravnaj %s/pomeri" #: src/Menus.cpp:6177 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Poravnat %s" #: src/Menus.cpp:6178 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Poravnaj %s" #: src/Menus.cpp:6287 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Usaglašavam MIDI i zvučne numere" #: src/Menus.cpp:6453 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Poravnanje je obavljeno: MIDI od %.2f do %.2f sek., Zvuk od %.2f do %.2f sek." #: src/Menus.cpp:6456 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Usaglasi MIDI sa zvukom" #: src/Menus.cpp:6459 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Greška poravnanja: ulaz je prekratak: MIDI od %.2f do %.2f sek., Zvuk od " "%.2f do %.2f sek." #: src/Menus.cpp:6468 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Unutrašnja greška o kojoj izveštava proces poravnanja." #: src/Menus.cpp:6481 msgid "Created new audio track" msgstr "Stvorena je nova zvučna numera" #: src/Menus.cpp:6481 src/Menus.cpp:6501 src/Menus.cpp:6515 src/Menus.cpp:6534 msgid "New Track" msgstr "Nova numera" #: src/Menus.cpp:6501 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Stvorena je nova stereo zvučna numera" #: src/Menus.cpp:6515 msgid "Created new label track" msgstr "Stvorena je nova natpisna numera" #: src/Menus.cpp:6524 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Ovo izdanje Odvažnosti dopušta samo jednu vremensku numeru za svaki prozor " "projekta." #: src/Menus.cpp:6534 msgid "Created new time track" msgstr "Stvorena je nova vremenska numera" #: src/Menus.cpp:6546 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6547 src/Menus.cpp:6558 src/TimerRecordDialog.cpp:658 #, fuzzy msgid "Timer Recording" msgstr "Klizač snimanja" #: src/Menus.cpp:6557 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6731 msgid "Edited labels" msgstr "Uređeni natpisi" #: src/Menus.cpp:6800 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Uklonjene su zvučne numere" #: src/Menus.cpp:6800 msgid "Remove Track" msgstr "Ukloni numeru" #: src/Menus.cpp:6892 msgid "Audio Device Info" msgstr "Podaci o zvučnom uređaju" #: src/Menus.cpp:6905 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2094 msgid "&Save" msgstr "&Sačuvaj" #: src/Menus.cpp:6910 src/Menus.cpp:6921 #, fuzzy msgid "Save Device Info" msgstr "Podaci o zvučnom uređaju" #: src/Menus.cpp:6921 #, fuzzy msgid "Unable to save device info" msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku žanra." #: src/Menus.cpp:7004 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp:7027 src/Menus.cpp:7095 src/export/ExportFFmpeg.cpp:951 #: src/export/ExportMP3.cpp:1949 msgid "Resample" msgstr "Ponovo uzorkuj" #: src/Menus.cpp:7056 src/TrackPanel.cpp:8460 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Novi protok uzorka (Hz):" #: src/Menus.cpp:7084 src/TrackPanel.cpp:8489 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Uneta vrednost je neispravna" #: src/Menus.cpp:7093 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Ponovo uzorkujem numeru %d" #: src/Menus.cpp:7102 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Ponovo su uzorkovane zvučne numere" #: src/Menus.cpp:7102 msgid "Resample Track" msgstr "Ponovo uzorkuj numeru" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "Izmešaj" #: src/Mix.cpp:172 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mešam i iscrtavam numere" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4981 src/widgets/ASlider.cpp:402 msgid "Velocity" msgstr "Brzina" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410 #: src/Project.cpp:5301 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:8999 #: src/TrackPanel.cpp:9004 src/effects/BassTreble.cpp:46 #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:384 msgid "Gain" msgstr "Pojačanje" #: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250 msgid "Musical Instrument" msgstr "Muzički instrument" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429 #: src/Project.cpp:5317 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:9013 #: src/TrackPanel.cpp:9018 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Pan" msgstr "Kanalisanje" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1399 #: src/TrackPanel.cpp:9304 msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1449 #: src/TrackPanel.cpp:9302 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Merač nivoa signala" #: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4976 msgid "Moved gain slider" msgstr "Pomeren je klizač pojačanja" #: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4976 msgid "Moved pan slider" msgstr "Pomeren je klizač kanalisanja" #: src/MixerBoard.cpp:1586 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Tabla mešača%s" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modul „%s“ ne obezbeđuje nisku izdanja.\n" "Neće biti učitan." #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Neprikladan modul" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Modul „%s“ ne obezbeđuje nisku izdanja. Neće biti učitan." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modul „%s“ odgovara izdanju %s Odvažnosti.\n" "\n" "Neće biti učitan." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Modul „%s“ odgovara izdanju %s Odvažnosti. Neće biti učitan." #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Našao sam modul „%s“." #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Koristite module samo iz poverljivih izvora" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/ModuleManager.cpp:275 #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Učitavač modula" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "Da probam i da učitam ovaj modul?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid "Note Track" msgstr "Pribeleži numeru" #: src/PluginManager.cpp:480 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:529 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:543 msgid "Show:" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:546 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Prikaži sve kodeke" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:548 #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "isključeno" #: src/PluginManager.cpp:549 #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr " (isključeno)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:551 #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "uključeno" #: src/PluginManager.cpp:552 #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "uključeno" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "Putanja" #: src/PluginManager.cpp:576 #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "Izaberi &sve" #: src/PluginManager.cpp:577 #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "&Očisti sve" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3026 #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "uključeno" #: src/PluginManager.cpp:586 #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "isključeno" #: src/PluginManager.cpp:965 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "Uključite efekte" #: src/PluginManager.cpp:983 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "Uključite efekte" #: src/Prefs.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Nisam uspeo da uklonim „%s“" #: src/Prefs.cpp:182 msgid "Failed!" msgstr "Neuspeh!" #: src/Prefs.cpp:199 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Da vratim na stare postavke?\n" "\n" "Ovo pitanje se prikazuje samo jednom, nakon „instalacije“ kada ste upitani " "da li želite vraćanje starih postavki." #: src/Prefs.cpp:200 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Povrati postavke Odvažnosti" #: src/Printing.cpp:162 msgid "There was a problem printing." msgstr "Došlo je do problema prilikom štampanja." #: src/Printing.cpp:163 msgid "Print" msgstr "Štampaj" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:1017 msgid "Main Mix" msgstr "Glavno mešanje" #: src/Project.cpp:1193 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Dobrodošli u Odvažnost izdanje %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1435 msgid "(Recovered)" msgstr "(oporavljeno)" #: src/Project.cpp:2412 msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2501 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "Da sačuvam izmene?" #: src/Project.cpp:2502 #, fuzzy msgid "Save project before closing?" msgstr "Da sačuvam izmene pre zatvaranja?" #: src/Project.cpp:2505 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Ako sačuvate, projekat neće imati numere.\n" "\n" "Da sačuvate sve prethodno otvorene numere:\n" "„Otkaži, Uređivanje > Opozovi“ dok su sve numere\n" "otvorene, zatim „Datoteka > Sačuvaj projekat“." #: src/Project.cpp:2786 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Izaberite jednu ili više zvučnih datoteka..." #: src/Project.cpp:2822 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s je već otvoreno u drugom prozoru." #: src/Project.cpp:2825 src/Project.cpp:2986 src/Project.cpp:3194 #: src/Project.cpp:3380 msgid "Error Opening Project" msgstr "Greška otvaranja projekta" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2839 src/Project.cpp:4247 src/TimerRecordDialog.cpp:298 msgid "Audacity projects" msgstr "Projekti Odvažnosti" #: src/Project.cpp:2889 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Ova datoteka je sačuvana u Odvažnosti %s. Format je izmenjen. \n" "\n" "Odvažnost može da pokuša da otvori i da sačuva ovu datoteku, ali čuvanje \n" "u ovom izdanju će sprečiti njeno otvaranje u izdanju 1.2 ili nekom " "ranijem. \n" "\n" "Odvažnost može da ošteti datoteku otvarajući je, zato prvo napravite " "rezervu. \n" "\n" "Da otvorim ovu datoteku sada?" #: src/Project.cpp:2899 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ili ranije" #: src/Project.cpp:2904 src/Project.cpp:3467 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Upozorenje — Otvaram staru datoteku projekta" #: src/Project.cpp:2938 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Pokušavate da otvorite samostalno napravljenu datoteku rezerve.\n" "\n" "To može da prouzrokuje ozbiljno gubljenje podataka.\n" "\n" "Umesto toga otvorite trenutnu datoteku projekta Odvažnosti." #: src/Project.cpp:2939 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Upozorenje — Otkrivena je datoteka rezerve" #: src/Project.cpp:2946 msgid "Error Opening File" msgstr "Greška otvaranja datoteke" #: src/Project.cpp:2961 msgid "Error opening file" msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke" #: src/Project.cpp:2966 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Datoteka može biti neispravna ili oštećena: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2967 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Greška otvaranja datoteke ili projekta" #: src/Project.cpp:2985 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Odvažnost nije mogla da preobrati projekat Odvažnosti 1.0 u format novog " "projekta." #: src/Project.cpp:3021 #, fuzzy msgid "Could not decode file: " msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku: " #: src/Project.cpp:3022 #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke" #: src/Project.cpp:3120 msgid "Project was recovered" msgstr "Projekat je oporavljen" #: src/Project.cpp:3120 msgid "Recover" msgstr "Oporavi" #: src/Project.cpp:3123 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Ne mogu da uklonim staru samostalno sačuvanu datoteku" #: src/Project.cpp:3276 src/Project.cpp:3277 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3378 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Ne mogu da pronađem fasciklu podataka projekta: „%s“" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3431 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Ova datoteka je sačuvana upotrebom Odvažnosti %s.\n" "Vi koristite Odvažnost %s. Morate da nadogradite na novije izdanje da biste " "otvorili ovu datoteku." #: src/Project.cpp:3435 msgid "Can't open project file" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku projekta" #: src/Project.cpp:3693 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Vaš projekat je sada prazan.\n" "Ako sačuvate, projekat neće imati numere.\n" "\n" "Da sačuvate sve prethodno otvorene numere:\n" "Kliknite „Ne“, „Uređivanje > Opozovi“ dok su sve\n" "numere otvorene, zatim „Datoteka > Sačuvaj projekat“.\n" "\n" "Da ipak sačuvam?" #: src/Project.cpp:3694 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Upozorenje — Prazan projekat" #: src/Project.cpp:3753 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Ne mogu da sačuvam projekat. Nisam pronašao putanju. Pokušajte da \n" "napravite direktorijum „%s“ pre čuvanja projekta pod ovim nazivom." #: src/Project.cpp:3755 src/Project.cpp:3800 src/Project.cpp:3808 #: src/Project.cpp:4163 src/Project.cpp:4266 msgid "Error Saving Project" msgstr "Greška čuvanja projekta" #: src/Project.cpp:3798 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Ne mogu da sačuvam projekat. Možda %s \n" "nije upisiv ili je disk popunjen." #: src/Project.cpp:3874 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Sačuvah %s" #: src/Project.cpp:4027 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Uvezoh „%s“" #: src/Project.cpp:4028 msgid "Import" msgstr "Uvezi" #: src/Project.cpp:4103 msgid "Error Importing" msgstr "Greška uvoženja" #: src/Project.cpp:4162 src/Project.cpp:4265 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekat nije sačuvan zato što će dati naziv projekta prepisati drugi " "projekat.\n" "Pokušajte ponovo i izaberite neki drugi naziv." #: src/Project.cpp:4215 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "„Sačuvaj sažeti projekat“ je za projekat Odvažnosti, a ne za zvučnu " "datoteku.\n" "Za zvučnu datoteku koja će se otvarati u drugim programima, koristite " "„Izvezi“.\n" "\n" "Datoteke sažetih projekata su dobar način za prenos vašeg projekta na " "mreži, \n" "ali mogu imati neke gubitke u verodostojnosti.\n" "\n" "Otvaranje sažetog projekta traje duže od uobičajenog, jer uvozi \n" "svaku sažetu numeru.\n" #: src/Project.cpp:4226 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Sačuvaj sažeti projekat „%s“ kao..." #: src/Project.cpp:4231 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "„Sačuvaj projekat“ je za projekat Odvažnosti, a ne za zvučnu datoteku.\n" "Za zvučnu datoteku koja će se otvarati u drugim programima, koristite " "„Izvezi“.\n" #: src/Project.cpp:4236 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "Sačuvaj projekat „%s“ kao..." #: src/Project.cpp:4315 msgid "Created new project" msgstr "Stvoren je novi projekt" #: src/Project.cpp:4532 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Obrisano %.2f sekunde pri t=%.2f" #: src/Project.cpp:4535 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: src/Project.cpp:4744 #, fuzzy, c-format msgid "Disk space remains for recording %s" msgstr "Na disku preostaje prostora za još %d minuta snimanja." #: src/Project.cpp:4766 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Uvoz na zahtev i proračun talasnog oblika je obavljen." #: src/Project.cpp:4771 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Uvozi su obavljeni. Pokrećem %d proračuna talasnog oblika na zahtev. Uopšte " "%2.0f%% je obavljeno." #: src/Project.cpp:4774 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Uvoz je obavljen. Pokrećem proračun talasnog oblika na zahtev. %2.0f%% je " "obavljeno." #: src/Project.cpp:5117 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Ne mogu da napravim samočuvajuću datoteku: " #: src/Project.cpp:5136 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Ne mogu da uklonim staru samočuvajuću datoteku: " #: src/Project.cpp:5166 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Pravi protok: %d" #: src/Project.cpp:5193 msgid "Recorded Audio" msgstr "Snimljen je zvuk" #: src/Project.cpp:5193 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Record" msgstr "Snimi" #: src/Project.cpp:5301 msgid "Adjusted gain" msgstr "Doterano je pojačanje" #: src/Project.cpp:5317 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Doterano je kanalisanje" #: src/Project.cpp:5356 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Uklonjena je numera „%s“." #: src/Project.cpp:5358 msgid "Track Remove" msgstr "Uklonjena je numera" #: src/Project.cpp:5605 msgid "Less than 1 minute" msgstr "" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5618 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bita PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bita PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32 bita pokretnog zareza" #: src/Screenshot.cpp:267 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Kadar snimanja ekrana" #: src/Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" msgstr "Izaberite mesto za čuvanje datoteka" #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" msgstr "Sačuvaj slike u:" #: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:271 msgid "Choose..." msgstr "Izaberi..." #: src/Screenshot.cpp:334 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Snimite čitav prozor ili ekran" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" msgstr "Smanji veličinu" #: src/Screenshot.cpp:339 msgid "Resize Large" msgstr "Raširi veličinu" #: src/Screenshot.cpp:345 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Plava pozadina" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "White Bkgnd" msgstr "Bela pozadina" #: src/Screenshot.cpp:358 msgid "Capture Window Only" msgstr "Snimi samo prozor" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Window" msgstr "Snimi čitav prozor" #: src/Screenshot.cpp:360 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Snimi prozor plus" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Snimi čitav ekran" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Sačekaj 5 sekunde i snimi naličje prozora/prozorčeta" #: src/Screenshot.cpp:374 msgid "false" msgstr "netačno" #: src/Screenshot.cpp:380 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Snimite deo prozora projekta" #: src/Screenshot.cpp:384 msgid "All Toolbars" msgstr "Sve linije alata" #: src/Screenshot.cpp:385 msgid "SelectionBar" msgstr "Linija izbora" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77 msgid "Tools" msgstr "Alati" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Prenos" #: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:194 msgid "Mixer" msgstr "Mešač" #: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:165 #: src/widgets/Meter.cpp:2224 msgid "Meter" msgstr "Merač" #: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Uređivanje" #: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:308 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:289 msgid "Transcription" msgstr "Prepisivanje" #: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441 msgid "Track Panel" msgstr "Panel numere" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Ruler" msgstr "Lenjir" #: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:314 #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49 msgid "Tracks" msgstr "Numere" #: src/Screenshot.cpp:406 msgid "First Track" msgstr "Prva numera" #: src/Screenshot.cpp:407 msgid "Second Track" msgstr "Druga numera" #: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Scale" msgstr "Razmera" #: src/Screenshot.cpp:417 msgid "One Sec" msgstr "Jedna sek." #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Ten Sec" msgstr "Deset sek." #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "One Min" msgstr "Jedan min." #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Five Min" msgstr "Pet min." #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "One Hour" msgstr "Jedan sat" #: src/Screenshot.cpp:427 msgid "Short Tracks" msgstr "Kratke numere" #: src/Screenshot.cpp:428 msgid "Medium Tracks" msgstr "Srednje numere" #: src/Screenshot.cpp:429 msgid "Tall Tracks" msgstr "Duge numere" #: src/Screenshot.cpp:523 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Izaberite mesto za čuvanje slika snimaka ekrana" #: src/Sequence.cpp:1050 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Niz ima blok datoteku dužine %s > mMaxSamples %s.\n" "Skraćujem na mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1052 #, fuzzy msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Upozorenje — Napuštena blok datoteka" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:2953 #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "&Prikaži" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Suvi &pregled" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "&Podešavanja..." #: src/ShuttleGui.cpp:2217 msgid "Debu&g" msgstr "&Pročisti" #: src/Snap.cpp:370 msgid "Off" msgstr "Isklj." #: src/Snap.cpp:371 msgid "Nearest" msgstr "Najbliža" #: src/Snap.cpp:372 msgid "Prior" msgstr "Raniji" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Snimanje aktivirano zvukom" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Nivo aktiviranja (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Dobrodošli u Odvažnost!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Ne prikazuj više pri pokretanju" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Artist Name" msgstr "Ime izvođača" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Track Title" msgstr "Naslov numere" #: src/Tags.cpp:680 msgid "Album Title" msgstr "Naziv albuma" #: src/Tags.cpp:681 msgid "Track Number" msgstr "Broj numere" #: src/Tags.cpp:682 msgid "Year" msgstr "Godina" #: src/Tags.cpp:683 msgid "Genre" msgstr "Žanr" #: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Primedbe" #: src/Tags.cpp:844 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Koristite tastere strelica (ili taster UNESI nakon uređivanja) za " "prebacivanje među poljima." #: src/Tags.cpp:867 msgid "Tag" msgstr "Oznaka" #: src/Tags.cpp:868 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: src/Tags.cpp:889 msgid "Genres" msgstr "Žanrovi" #: src/Tags.cpp:893 msgid "E&dit..." msgstr "&Uredi..." #: src/Tags.cpp:894 msgid "Rese&t..." msgstr "&Povrati..." #: src/Tags.cpp:899 msgid "Template" msgstr "Šabloni" #: src/Tags.cpp:903 msgid "&Load..." msgstr "&Učitaj..." #: src/Tags.cpp:906 msgid "Set De&fault" msgstr "Postavi &osnovno" #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Edit Genres" msgstr "Uredi žanrove" #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku žanra." #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133 msgid "Reset Genres" msgstr "Vrati žanrove" #: src/Tags.cpp:1105 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da vratite spisak žanra na osnovno?" #: src/Tags.cpp:1121 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku žanra." #: src/Tags.cpp:1155 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Učitaj metapodatke kao:" #: src/Tags.cpp:1180 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Greška učitavanja metapodataka" #: src/Tags.cpp:1209 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Sačuvaj metapodatke kao:" #: src/Tags.cpp:1224 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Greška čuvanja datoteke oznaka" #: src/Theme.cpp:654 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Odvažnost ne može da zapiše datoteku:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:672 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Odvažnost ne može da otvori datoteku:\n" " %s\n" "za pisanje." #: src/Theme.cpp:680 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Odvažnost ne može da zapiše slike u datoteku:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:815 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Odvažnost ne može da pronađe datoteku:\n" " %s.\n" "Tema nije učitana." #: src/Theme.cpp:824 src/Theme.cpp:913 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Odvažnost ne može da učita datoteku:\n" " %s.\n" "Možda je loš png format?" #: src/Theme.cpp:840 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Odvažnost ne može da pročita svoju osnovnu temu.\n" "Molim prijavite problem." #: src/Theme.cpp:935 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Nijedna od sadržanih datoteka očekivane teme\n" " nije pronađena u:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:959 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Ne mogu da napravim direktorijum:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:987 #, fuzzy, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Sve zahtevane datoteke u:\n" " %s\n" "bejahu već prisutne." #: src/Theme.cpp:1004 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Odvažnost ne može da sačuva datoteku:\n" " %s" #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:833 #: src/TimerRecordDialog.cpp:845 src/effects/DtmfGen.cpp:325 #: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71 #: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1174 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1571 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2803 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: src/TimerRecordDialog.cpp:143 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Vremensko snimanje Odvažnosti" #: src/TimerRecordDialog.cpp:312 #, fuzzy msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekat nije sačuvan zato što će dati naziv projekta prepisati drugi " "projekat.\n" "Pokušajte ponovo i izaberite neki drugi naziv." #: src/TimerRecordDialog.cpp:314 #, fuzzy msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Greška čuvanja projekta" #: src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Trajanje je nula. Ništa neće biti snimljeno." #: src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "Error in Duration" msgstr "Greška u trajanju" #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:375 #, fuzzy msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Greška u trajanju" #: src/TimerRecordDialog.cpp:381 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:382 #, fuzzy msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Greška u trajanju" #: src/TimerRecordDialog.cpp:419 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:869 #, fuzzy msgid "Current Project" msgstr "Primeni na tekući &projekat" #: src/TimerRecordDialog.cpp:525 #, fuzzy msgid "Recording start:\n" msgstr "Početak snimanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp:526 #, fuzzy msgid "Duration:\n" msgstr "Trajanje:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 #, fuzzy msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "Kraj snimanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1008 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1051 #, fuzzy msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Vremensko snimanje Odvažnosti" #: src/TimerRecordDialog.cpp:545 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Napredak vremenskog snimanja Odvažnosti" #: src/TimerRecordDialog.cpp:618 #, fuzzy msgid "Timer Recording stopped." msgstr "&Vremensko snimanje..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:619 #, fuzzy msgid "Timer Recording completed." msgstr "Obrađujem: " #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:780 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 č 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:781 msgid "Start Date and Time" msgstr "Datum i vreme pokretanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp:788 msgid "Start Date" msgstr "Datum početka" #: src/TimerRecordDialog.cpp:806 msgid "End Date and Time" msgstr "Datum i vreme zaustavljanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp:817 msgid "End Date" msgstr "Datum završetka" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:843 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dana 024 č 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:857 #, fuzzy msgid "Automatic Save" msgstr "Samostalni oporavak posle pada" #: src/TimerRecordDialog.cpp:860 #, fuzzy msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Uključi &nadoknadu" #: src/TimerRecordDialog.cpp:871 src/TimerRecordDialog.cpp:872 #, fuzzy msgid "Save Project As:" msgstr "Sačuvaj projekat &kao..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:875 src/TimerRecordDialog.cpp:890 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Biranje" #: src/TimerRecordDialog.cpp:881 #, fuzzy msgid "Automatic Export" msgstr "Izvoz proizvoljnog FFmpeg-a" #: src/TimerRecordDialog.cpp:883 #, fuzzy msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Ne mogu da izvezem" #: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/TimerRecordDialog.cpp:887 #, fuzzy msgid "Export Project As:" msgstr "Izvezi podešenost" #: src/TimerRecordDialog.cpp:896 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Opcije..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:900 msgid "Do nothing" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:901 #, fuzzy msgid "Exit Audacity" msgstr "Zatvori Odvažnost" #: src/TimerRecordDialog.cpp:902 msgid "Restart system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:903 msgid "Shutdown system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:913 #, fuzzy msgid "After Recording completes:" msgstr "Merač snimanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1003 #, fuzzy msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "Čekam da započnem snimanje u %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1004 #, fuzzy msgid "Recording duration:\n" msgstr "Snimanje zvuka" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1005 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1024 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Vremensko snimanje Odvažnosti — čekam da započnem" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Recording will commence in:" msgstr "Uređaj snimanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1048 #, fuzzy msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "Obrađujem: " #: src/TimerRecordDialog.cpp:1049 #, fuzzy msgid "Recording Saved:\n" msgstr "Kraj snimanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1050 #, fuzzy msgid "Recording Exported:\n" msgstr "Kraj snimanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1066 #, fuzzy msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Vremensko snimanje Odvažnosti — čekam da započnem" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:354 msgid "Time Track" msgstr "Praćenje vremena" #: src/TrackPanel.cpp:609 msgid "&Other..." msgstr "&Ostalo..." #: src/TrackPanel.cpp:619 msgid "Wa&veform" msgstr "Oblik &talasa" #: src/TrackPanel.cpp:620 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Oblik &talasa (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:621 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogram" #: src/TrackPanel.cpp:622 #, fuzzy msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Spektrogrami" #: src/TrackPanel.cpp:627 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:628 msgid "&Left Channel" msgstr "&Levi kanal" #: src/TrackPanel.cpp:629 msgid "&Right Channel" msgstr "&Desni kanal" #: src/TrackPanel.cpp:630 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Napravi stereo numeru" #: src/TrackPanel.cpp:631 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Zameni stereo &kanale" #: src/TrackPanel.cpp:632 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "&Podeli stereo numeru" #: src/TrackPanel.cpp:633 #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Podeli stereo u &mono" #: src/TrackPanel.cpp:636 #, fuzzy msgid "&Format" msgstr "Format:" #: src/TrackPanel.cpp:640 #, fuzzy msgid "Rat&e" msgstr "Postavi &protok" #: src/TrackPanel.cpp:645 msgid "Up &Octave" msgstr "&Gornja oktava" #: src/TrackPanel.cpp:646 msgid "Down Octa&ve" msgstr "&Donja oktava" #: src/TrackPanel.cpp:651 msgid "&Font..." msgstr "&Vrsta slova..." #: src/TrackPanel.cpp:657 #, fuzzy msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "L&ogaritamsko" #: src/TrackPanel.cpp:660 #, fuzzy msgid "&Range..." msgstr "Preimenuj..." #: src/TrackPanel.cpp:661 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritamsko &umetanje" #: src/TrackPanel.cpp:678 #, fuzzy msgid "&Name..." msgstr "&Naziv..." #: src/TrackPanel.cpp:682 msgid "Move Track &Up" msgstr "Premesti numeru &gore" #: src/TrackPanel.cpp:684 msgid "Move Track &Down" msgstr "Premesti numeru &dole" #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Premesti numeru na &vrh" #: src/TrackPanel.cpp:688 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Premesti numeru na &dno" #: src/TrackPanel.cpp:1378 #, fuzzy msgid "Command-Click" msgstr "Naredba" #: src/TrackPanel.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ktrl + levi klik" #: src/TrackPanel.cpp:1390 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Kliknite za uspravno uvećanje. Šift-klik za umanjenje. Prevucite da odredite " "oblast prvog plana." #: src/TrackPanel.cpp:1395 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Kliknite za uspravno uvećanje, šift-klik za umanjenje, prevucite da " "napravite posebnu oblast prvog plana." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1410 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1417 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1432 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Kliknite i prevucite da doterate relativnu veličinu stereo numere." #: src/TrackPanel.cpp:1435 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere." #: src/TrackPanel.cpp:1466 #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Prevucite jednu ili više granica natpisa" #: src/TrackPanel.cpp:1467 #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "Prevucite granicu natpisa" #: src/TrackPanel.cpp:1512 src/TrackPanel.cpp:1519 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na levo granicu izbora." #: src/TrackPanel.cpp:1513 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na levo granicu izbora." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1569 #, fuzzy msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Postavke..." #: src/TrackPanel.cpp:1574 #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Režim više alata: „Cmd-“ za postavke miša i tastature" #: src/TrackPanel.cpp:1607 #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Kliknite i prevucite da razvučete izabranu oblast." #: src/TrackPanel.cpp:1627 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Kliknite i prevucite da razvučete u izabranu oblast." #: src/TrackPanel.cpp:1642 #, fuzzy msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na levo granicu izbora." #: src/TrackPanel.cpp:1648 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na levo granicu izbora." #: src/TrackPanel.cpp:1652 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na desno granicu izbora." #: src/TrackPanel.cpp:1657 #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na levo granicu izbora." #: src/TrackPanel.cpp:1661 #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na levo granicu izbora." #: src/TrackPanel.cpp:1668 #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Kliknite i prevucite da doterate relativnu veličinu stereo numere." #: src/TrackPanel.cpp:2246 src/TrackPanel.cpp:2254 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Kliknite i prevucite da razvučete izabranu oblast." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2289 src/TrackPanel.cpp:2865 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Razvuci numeru beleške" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2294 src/TrackPanel.cpp:2865 msgid "Stretch" msgstr "Razvuci" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3193 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Doterana omotnica." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3195 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Envelope" msgstr "Omotnica" #: src/TrackPanel.cpp:3370 #, fuzzy msgid "Moved clips to another track" msgstr "Odsečak je premešten na drugu numeru" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3376 msgid "right" msgstr "desno" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3378 msgid "left" msgstr "levo" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3380 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Pomereno je vreme numera/odsečaka %s %.02f sek." #: src/TrackPanel.cpp:3384 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time-Shift" msgstr "Pomeranje vremena" #: src/TrackPanel.cpp:4455 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Da koristite Iscrtaj, izaberite „Talasni oblik“ u padajućem izborniku numere." #: src/TrackPanel.cpp:4474 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Da koristite Iscrtaj, uvećavajte sve dok ne budete videli pojedinačne uzorke." #: src/TrackPanel.cpp:4717 #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "Premešten je uzorak" #: src/TrackPanel.cpp:4718 msgid "Sample Edit" msgstr "Uređivanje uzorka" #: src/TrackPanel.cpp:4981 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Pomeren je klizač brzine" #: src/TrackPanel.cpp:5187 msgid "up" msgstr "gore" #: src/TrackPanel.cpp:5187 msgid "down" msgstr "dole" #: src/TrackPanel.cpp:5188 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "„%s“ je premeštena %s" #: src/TrackPanel.cpp:6301 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Raširena je linija odsecanja" #: src/TrackPanel.cpp:6301 msgid "Expand" msgstr "Raširi" #: src/TrackPanel.cpp:6323 msgid "Merged Clips" msgstr "Stopljeni su odsečci" #: src/TrackPanel.cpp:6323 msgid "Merge" msgstr "Stopi" #: src/TrackPanel.cpp:6336 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Uklonjena je linija odsecanja" #: src/TrackPanel.cpp:6336 src/effects/EffectRack.cpp:245 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: src/TrackPanel.cpp:7977 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:7980 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:7982 msgid "Left, " msgstr "Levi, " #: src/TrackPanel.cpp:7984 msgid "Right, " msgstr "Desni, " #: src/TrackPanel.cpp:7996 msgid "Left Channel" msgstr "Levi kanal" #: src/TrackPanel.cpp:7996 msgid "Right Channel" msgstr "Desni kanal" #: src/TrackPanel.cpp:7997 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8006 src/TrackPanel.cpp:8341 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "„%s“ je izmenjena u %s" #: src/TrackPanel.cpp:8009 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8036 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Zamenjeni su kanali u „%s“" #: src/TrackPanel.cpp:8038 msgid "Swap Channels" msgstr "Zameni kanale" #: src/TrackPanel.cpp:8046 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Podeljena je stereo numera „%s“" #: src/TrackPanel.cpp:8055 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Podeljen je stereo u mono „%s“" #: src/TrackPanel.cpp:8057 msgid "Split to Mono" msgstr "Podeli u mono" #: src/TrackPanel.cpp:8160 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Učini „%s“ stereo numerom" #: src/TrackPanel.cpp:8163 msgid "Make Stereo" msgstr "Napravi stereo" #: src/TrackPanel.cpp:8198 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" ".playing or recording first." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8200 msgid "Stop the Audio First" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8294 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "„%s“ je izmenjena u %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:8296 msgid "Rate Change" msgstr "Promena protoka" #: src/TrackPanel.cpp:8345 msgid "Format Change" msgstr "Promena formata" #: src/TrackPanel.cpp:8433 msgid "Set Rate" msgstr "Postavi protok" #: src/TrackPanel.cpp:8510 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Promeni donje ograničenje brzine na (%):" #: src/TrackPanel.cpp:8511 src/TrackPanel.cpp:8512 msgid "Lower speed limit" msgstr "Donje ograničenje brzine" #: src/TrackPanel.cpp:8517 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Promeni gornje ograničenje brzine na (%):" #: src/TrackPanel.cpp:8518 src/TrackPanel.cpp:8519 msgid "Upper speed limit" msgstr "Gornje ograničenje brzine" #: src/TrackPanel.cpp:8527 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Postavi opseg na „%ld“ — „%ld“" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:8532 msgid "Set Range" msgstr "Postavi opseg" #: src/TrackPanel.cpp:8544 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Podesite prikaz vremena numere na linearni" #: src/TrackPanel.cpp:8544 src/TrackPanel.cpp:8554 msgid "Set Display" msgstr "Podesi prikaz" #: src/TrackPanel.cpp:8554 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Podesite prikaz vremena numere na logaritamski" #: src/TrackPanel.cpp:8564 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Podesite umetanje vremena numere na linearno" #: src/TrackPanel.cpp:8564 src/TrackPanel.cpp:8567 msgid "Set Interpolation" msgstr "Podesi umetanje" #: src/TrackPanel.cpp:8567 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Podesite umetanje vremena numere na logaritamsko" #: src/TrackPanel.cpp:8680 msgid "Change track name to:" msgstr "Promenite naziv numere u:" #: src/TrackPanel.cpp:8681 msgid "Track Name" msgstr "Naziv numere" #: src/TrackPanel.cpp:8694 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "„%s“ je preimenovana u „%s“" #: src/TrackPanel.cpp:8697 msgid "Name Change" msgstr "Promena naziva" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:8740 msgid "Label Track Font" msgstr "Slova natpisa numere" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8754 src/TrackPanel.cpp:8761 msgid "Face name" msgstr "Naziv slova" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8766 src/TrackPanel.cpp:8773 msgid "Face size" msgstr "Veličina slova" #: src/TrackPanel.cpp:9428 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529 msgid "TrackView" msgstr "Pregled numere" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Numera %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550 msgid " Mute On" msgstr " Utišano" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555 msgid " Solo On" msgstr " Solo uklj." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559 msgid " Select On" msgstr " Izabrano" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:395 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Zaključavanje usklađenja je izabrano" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Izbor je previše mali za korišćenje glasovnog tastera." #: src/VoiceKey.cpp:815 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Rezultati kalibracije\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:817 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energija -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:818 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Promene znaka -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:819 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Promene pravca -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1020 msgid "Audio Track" msgstr "Zvučna numera" #: src/WaveTrack.cpp:1315 src/WaveTrack.cpp:1334 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Nema dovoljno dostupnog mesta za ubacivanje izbora" #: src/WaveTrack.cpp:2486 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Nema dovoljno dostupnog mesta za širenje linije odsecanja" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: src/commands/CommandManager.cpp:1084 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Došlo je do problema sa vašom\n" "poslednjom radnjom. Ako mislite\n" "da je ovo greška, recite nam\n" "gde se tačno dogodila." #: src/commands/CommandManager.cpp:1088 #, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Ovo možete da radite samo kada su puštanje i snimanje\n" " zaustavljeni. (Pauziranje nije dovoljno.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1090 #, fuzzy msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Morate prvo da izaberete neki stereo zvuk da ovo\n" " koristite. (Ovo ne možete koristiti uz mono.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1092 #, fuzzy msgid "You must first select some audio to perform this action." msgstr "Morate prvo da izaberete neki zvuk da ovo koristite." #: src/commands/CommandManager.cpp:1094 #, fuzzy msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Morate prvo da izaberete neki zvuk da ovo koristite.\n" "(Biranjem drugih vrsta numera neće raditi.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1099 msgid "Disallowed" msgstr "Odbijeno" #: src/commands/CommandManager.cpp:1424 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Učitah %d prečice tastature\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1426 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Učitavam prečice tastature" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223 msgid "Saved " msgstr "Sačuvano " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:226 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Greška prilikom pokušaja čuvanja datoteke: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 #: src/effects/Compressor.cpp:237 msgid "Ratio" msgstr "Odnos" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Pojačanje (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "Pojačanje (dB)" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Doseg novog vrhunca (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "Dopusti odsecanje" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Pojačaj" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 #, fuzzy msgid "DuckAmountDb" msgstr "Iznos utišanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 #, fuzzy msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "Trajanje unutrašnjeg iščezavanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 #, fuzzy msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "Trajanje unutrašnjeg pojavljivanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 #, fuzzy msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "Trajanje spoljnog iščezavanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 #, fuzzy msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "Trajanje spoljnog pojavljivanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 #, fuzzy msgid "ThresholdDb" msgstr "Osetljivost" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 #, fuzzy msgid "MaximumPause" msgstr "Najveća pauza:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:226 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Izabrali ste numeru koja ne sadrži zvuk. Samoutišavanje može da obradi samo " "zvučne numere." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Samoutišavanje" #: src/effects/AutoDuck.cpp:241 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Samoutišavanje zahteva upravljačku numeru koja mora biti postavljena ispod " "izabrane numere." #: src/effects/AutoDuck.cpp:432 msgid "Duck amount:" msgstr "Iznos utišanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:438 msgid "Maximum pause:" msgstr "Najveća pauza:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:440 src/effects/AutoDuck.cpp:446 #: src/effects/AutoDuck.cpp:452 src/effects/AutoDuck.cpp:458 #: src/effects/AutoDuck.cpp:464 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "sekunde" #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Trajanje spoljnog iščezavanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:450 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Trajanje spoljnog pojavljivanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Trajanje unutrašnjeg iščezavanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:462 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Trajanje unutrašnjeg pojavljivanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:472 src/effects/Compressor.cpp:208 msgid "Threshold:" msgstr "Osetljivost:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:680 msgid "Preview not available" msgstr "Pregled nije dostupan" #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass" msgstr "Niskotonac" #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "Treble" msgstr "Visokotonac" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 #, fuzzy msgid "Simple tone control effect" msgstr "Skupi izbor na levo" #: src/effects/BassTreble.cpp:209 msgid "Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:218 #, fuzzy msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Niskotonac (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:219 msgid "Bass (dB):" msgstr "Niskotonac (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:229 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Visokotonac (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:249 #, fuzzy msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Visokotonac (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Nivo" #: src/effects/BassTreble.cpp:261 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Niskotonac i visokotonac" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "Procenat promene" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 #, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Izmeni vrhunac bez menjanja takta" #: src/effects/ChangePitch.cpp:188 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:245 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Izmeni vrhunac bez menjanja takta" #: src/effects/ChangePitch.cpp:247 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Procenjeni vrhunac početka: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:253 msgid "Pitch" msgstr "Vrhunac" #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258 #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "from" msgstr "od" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "from Octave" msgstr "od oktave" #: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266 #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312 msgid "to" msgstr "do" #: src/effects/ChangePitch.cpp:271 msgid "to Octave" msgstr "do oktave" #: src/effects/ChangePitch.cpp:280 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Polutonovi (polu-koraci):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Polutonovi (polu-koraci)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Učestalost" #: src/effects/ChangePitch.cpp:295 msgid "from (Hz)" msgstr "od (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "to (Hz)" msgstr "do (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Percent Change:" msgstr "Procenat promene:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "Percent Change" msgstr "Procenat promene" #: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "Izmeni vrhunac" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:131 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:205 msgid "n/a" msgstr "neprimenljivo" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1171 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "čč:mm:ss + milisekunde" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Izmenite brzinu, uticavši i na takt i na vrhunac" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 #, fuzzy msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Izvezi nekoliko" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 #, fuzzy msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Uobičajena Vinil OUM:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 #, fuzzy msgid "From rpm" msgstr "Sa OUM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "Trajanje izbora" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 #, fuzzy msgid "Current Length:" msgstr "Trenutne razlike" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 #, fuzzy msgid "Current length of selection." msgstr "Iseci izbor" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 #, fuzzy msgid "New Length:" msgstr "Trajanje" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Izmeni brzinu" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 #, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Izmeni takt bez menjanja vrhunca" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:176 #, fuzzy msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Krajnja promena takta (%)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Izmeni takt bez menjanja vrhunca" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:226 #, fuzzy msgid "Beats per minute" msgstr "Taktova u minutu:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:233 #, fuzzy msgid "Beats per minute, from" msgstr "Taktova u minutu:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:239 #, fuzzy msgid "Beats per minute, to" msgstr "Taktova u minutu:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:247 msgid "Length (seconds)" msgstr "Trajanje (u sekundama)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:311 #, fuzzy msgid "Length in seconds from" msgstr "Na trajanje u sekundama" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "Izmeni takt" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:343 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:215 msgid "Threshold" msgstr "Osetljivost" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritam nije delotvoran na ovom zvuku. Nema izmena." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Izbor mora biti veći od %d uzorka." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:336 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Osetljivost (niže je osetljivije):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Najveća širina šiljka (više je osetljivije):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:357 msgid "Max Spike Width" msgstr "Najveća širina šiljka" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Uklanjanje klika" #: src/effects/Compressor.cpp:59 #, fuzzy msgid "NoiseFloor" msgstr "Pod buke" #: src/effects/Compressor.cpp:61 #, fuzzy msgid "AttackTime" msgstr "Vreme napada" #: src/effects/Compressor.cpp:62 #, fuzzy msgid "ReleaseTime" msgstr "Vreme otpuštanja" #: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Normalizuj" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:105 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:219 msgid "Noise Floor:" msgstr "Pod buke:" #: src/effects/Compressor.cpp:226 src/effects/Distortion.cpp:81 #: src/effects/Distortion.cpp:128 msgid "Noise Floor" msgstr "Pod buke" #: src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Ratio:" msgstr "Odnos:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:245 msgid "Attack Time:" msgstr "Vreme napada:" #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Attack Time" msgstr "Vreme napada" #: src/effects/Compressor.cpp:256 msgid "Release Time:" msgstr "Vreme otpuštanja:" #: src/effects/Compressor.cpp:263 msgid "Release Time" msgstr "Vreme otpuštanja" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:274 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Napravi pojačanje od 0 dB nakon sažimanja" #: src/effects/Compressor.cpp:276 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Sažmi na osnovu vrhunaca" #: src/effects/Compressor.cpp:599 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Osetljivost %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:601 src/effects/Compressor.cpp:605 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:604 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Pod buke %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:609 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Srazmera %.0f do 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:612 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:615 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Srazmera %.1f do 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:618 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:622 #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Vreme napada %.1f sek." #: src/effects/Compressor.cpp:623 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.1f sek." #: src/effects/Compressor.cpp:626 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Vreme otpuštanja %.1f sek." #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sek." #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Sažimatelj" #: src/effects/Contrast.cpp:56 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Možete da merite samo jednu numeru odjednom." #: src/effects/Contrast.cpp:75 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nema ničega za merenje.\n" "Molim izaberite odeljak numere." #: src/effects/Contrast.cpp:96 #, fuzzy msgid "Please select an audio track." msgstr "Molim izaberite radnju" #: src/effects/Contrast.cpp:179 #, fuzzy msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Analizator suprotnosti, za merenje razlika rms jačine zvuka između dva " "izbora zvuka." #: src/effects/Contrast.cpp:192 msgid "Volume " msgstr "Jačina zvuka " #: src/effects/Contrast.cpp:195 msgid "&Foreground:" msgstr "&Pročelje:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:201 src/effects/Contrast.cpp:218 #: src/effects/Contrast.cpp:241 src/effects/Contrast.cpp:258 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "čč:mm:ss + stotinke" #: src/effects/Contrast.cpp:207 msgid "Foreground start time" msgstr "Početno vreme pročelja" #: src/effects/Contrast.cpp:224 msgid "Foreground end time" msgstr "Krajnje vreme pročelja" #: src/effects/Contrast.cpp:230 msgid "&Measure selection" msgstr "&Izbor merenja" #: src/effects/Contrast.cpp:235 msgid "&Background:" msgstr "&Poleđe:" #: src/effects/Contrast.cpp:247 msgid "Background start time" msgstr "Početno vreme poleđa" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "Background end time" msgstr "Krajnje vreme poleđa" #: src/effects/Contrast.cpp:270 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Izbor &merenja" #: src/effects/Contrast.cpp:279 msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: src/effects/Contrast.cpp:283 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Rezultat &suprotnosti:" #: src/effects/Contrast.cpp:286 msgid "R&eset" msgstr "&Ponovo postavi" #: src/effects/Contrast.cpp:287 msgid "&Difference:" msgstr "&Razlika:" #: src/effects/Contrast.cpp:290 src/effects/Equalization.cpp:3163 msgid "E&xport..." msgstr "&Izvezi..." #: src/effects/Contrast.cpp:374 #, fuzzy msgid "Foreground level too high" msgstr "Krajnje vreme pročelja" #: src/effects/Contrast.cpp:377 #, fuzzy msgid "Background level too high" msgstr "Krajnje vreme poleđa" #: src/effects/Contrast.cpp:380 msgid "Background higher than foreground" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:383 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "VCAG2 korak" #: src/effects/Contrast.cpp:386 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "VCAG2 neuspeh" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:390 msgid "Current difference" msgstr "Trenutne razlike" #: src/effects/Contrast.cpp:392 msgid "indeterminate" msgstr "neodređeno" #: src/effects/Contrast.cpp:396 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f dB Average RMS" msgstr "Prosečno rms %.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:399 #, fuzzy msgid "Infinite dB difference" msgstr "beskonačna dB razlika" #: src/effects/Contrast.cpp:405 msgid "Measured foreground level" msgstr "Nivo izmerenog pročelja" #: src/effects/Contrast.cpp:407 src/effects/Contrast.cpp:420 msgid "zero" msgstr "nula" #: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:412 src/effects/Contrast.cpp:552 msgid "No foreground measured" msgstr "Nije izmereno pročelje" #: src/effects/Contrast.cpp:414 #, fuzzy msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Nije izmereno pročelje" #: src/effects/Contrast.cpp:418 msgid "Measured background level" msgstr "Nivo izmerenog poleđa" #: src/effects/Contrast.cpp:425 src/effects/Contrast.cpp:553 msgid "No background measured" msgstr "Nije izmereno poleđe" #: src/effects/Contrast.cpp:427 #, fuzzy msgid "Background not yet measured" msgstr "Nije izmereno poleđe" #: src/effects/Contrast.cpp:437 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Izvezi rezultate suprotnosti kao:" #: src/effects/Contrast.cpp:461 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "VCAG 2.0 merilo uspeha 1.4.7 rezultati suprotnosti" #: src/effects/Contrast.cpp:463 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Naziv datoteke = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:465 msgid "Foreground" msgstr "Pročelje" #: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:489 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Vreme početka = %2d sat(a), %2d minut(a), %.2f sekunde." #: src/effects/Contrast.cpp:475 src/effects/Contrast.cpp:494 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Vreme završetka = %2d sat(a), %2d minut(a), %.2f sekunde." #: src/effects/Contrast.cpp:478 src/effects/Contrast.cpp:497 #, fuzzy, c-format msgid "Average RMS = %.2f dB." msgstr "Prosečna rms = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499 #, fuzzy msgid "Average RMS = zero." msgstr "Prosečna rms = nula." #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501 #, fuzzy msgid "Average RMS = dB." msgstr "Prosečna rms = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:484 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: src/effects/Contrast.cpp:503 msgid "Results" msgstr "Rezultati" #: src/effects/Contrast.cpp:506 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Razlika je neodrediva." #: src/effects/Contrast.cpp:509 #, fuzzy, c-format msgid "Difference = %.2f Average RMS dB." msgstr "Razlika = %.1f prosečnih rms dB." #: src/effects/Contrast.cpp:511 #, fuzzy msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Razlika = beskonačno prosečnih rms dB." #: src/effects/Contrast.cpp:513 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Merilo uspeha 1.4.7 VCAG-a 2.0: uspešno" #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Merilo uspeha 1.4.7 VCAG-a 2.0: neuspešno" #: src/effects/Contrast.cpp:518 msgid "Data gathered" msgstr "Prikupljeni podaci" #: src/effects/Distortion.cpp:61 #, fuzzy msgid "Hard Clipping" msgstr "Nađite odsečke" #: src/effects/Distortion.cpp:62 #, fuzzy msgid "Soft Clipping" msgstr "&Prikaži odsecanje" #: src/effects/Distortion.cpp:63 #, fuzzy msgid "Soft Overdrive" msgstr "Potvrdi prepisivanje" #: src/effects/Distortion.cpp:64 #, fuzzy msgid "Medium Overdrive" msgstr "Potvrdi prepisivanje" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:68 #, fuzzy msgid "Expand and Compress" msgstr "Sažimatelj dinamičkog opsega" #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21 #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "Izravnavač" #: src/effects/Distortion.cpp:70 #, fuzzy msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Izobličenje" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:80 #, fuzzy msgid "Threshold dB" msgstr "Osetljivost %d dB" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 #, fuzzy msgid "Parameter 1" msgstr "Parametri" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 #, fuzzy msgid "Parameter 2" msgstr "Parametri" #: src/effects/Distortion.cpp:84 #, fuzzy msgid "Repeats" msgstr "Ponovi" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:127 #, fuzzy msgid "Upper Threshold" msgstr "Osetljivost" #: src/effects/Distortion.cpp:131 #, fuzzy msgid "Number of repeats" msgstr "Broj ponavljanja:" #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:344 #, fuzzy msgid "Distortion type:" msgstr "Izobličenje" #: src/effects/Distortion.cpp:348 msgid "DC blocking filter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:355 #, fuzzy msgid "Threshold controls" msgstr "Osetljivost" #: src/effects/Distortion.cpp:395 #, fuzzy msgid "Parameter controls" msgstr "Parametri" #: src/effects/Distortion.cpp:674 #, fuzzy msgid "Clipping level" msgstr "Odsecanje" #: src/effects/Distortion.cpp:676 msgid "Drive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691 msgid "Make-up Gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:688 #, fuzzy msgid "Clipping threshold" msgstr "Osetljivost buke:" #: src/effects/Distortion.cpp:690 msgid "Hardness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718 #: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746 #: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774 #: src/effects/Distortion.cpp:802 #, fuzzy msgid "Distortion amount" msgstr "Izobličenje" #: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719 #: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747 #: src/effects/Distortion.cpp:775 #, fuzzy msgid "Output level" msgstr "Podešavanja dejstva" #: src/effects/Distortion.cpp:748 #, fuzzy msgid "Repeat processing" msgstr "smanjiti vreme obrade." #: src/effects/Distortion.cpp:761 msgid "Harmonic brightness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:788 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:790 #, fuzzy msgid "Degree of Levelling" msgstr "Stepen izravnavanja:" #: src/effects/Distortion.cpp:814 #, fuzzy msgid "dB Limit" msgstr "Ograničavač" #: src/effects/Distortion.cpp:816 #, fuzzy msgid "Wet level" msgstr "2 nivo" #: src/effects/Distortion.cpp:817 msgid "Residual level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:833 msgid " (Not Used):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:853 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875 #, fuzzy msgid " (0 to 100):" msgstr "(%) [-50 do 100]:" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:886 msgid " (0 to 5):" msgstr "" #: src/effects/Distortion.h:26 msgid "Distortion" msgstr "Izobličenje" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 #, fuzzy msgid "Sequence" msgstr "Učestalost" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 #, fuzzy msgid "Duty Cycle" msgstr "Radni ciklus:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 #, fuzzy msgid "Amplitude" msgstr "Kraj dosega" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF niz:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396 #, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Doseg (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400 #: src/effects/TruncSilence.cpp:715 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2791 msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Odnos razmere tona/tišine:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr "Radni ciklus:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr "Trajanje tona:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 #: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr "Trajanje tišine:" #: src/effects/DtmfGen.h:28 #, fuzzy msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF tonovi..." #: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Kašnjenje" #: src/effects/Echo.cpp:37 msgid "Decay" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:60 #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao %s" #: src/effects/Echo.cpp:102 src/effects/FindClipping.cpp:168 #: src/effects/Paulstretch.cpp:249 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:159 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Vreme zastoja (u sekundama):" #: src/effects/Echo.cpp:163 msgid "Decay factor:" msgstr "Faktor raspada:" #: src/effects/Echo.h:24 msgid "Echo" msgstr "Odjek" #: src/effects/Effect.cpp:187 src/effects/Effect.cpp:217 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197 #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Dnevnik Odvažnosti" #: src/effects/Effect.cpp:1047 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1171 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "čč:mm:ss + uzorci" #: src/effects/Effect.cpp:1204 #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Primenjujem..." #: src/effects/Effect.cpp:2526 msgid "Preparing preview" msgstr "Pripremam pregled" #: src/effects/Effect.cpp:2568 msgid "Previewing" msgstr "Pregledam" #: src/effects/Effect.cpp:2583 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and " "the project sample rate." msgstr "" "Greška prilikom otvaranja zvučnog uređaja. Molim proverite podešavanja " "izlaznog uređaja i protok uzorka projekta." #: src/effects/Effect.cpp:2921 src/effects/Effect.cpp:2929 #: src/effects/Effect.cpp:2931 #, fuzzy msgid "&Manage" msgstr "Upravljaj krivama" #: src/effects/Effect.cpp:2935 msgid "Manage presets and options" msgstr "" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2946 src/effects/Effect.cpp:3698 #: src/effects/Effect.cpp:3708 src/effects/Effect.cpp:3710 #, fuzzy msgid "Start &Playback" msgstr "Klizač puštanja" #: src/effects/Effect.cpp:2947 msgid "Start and stop playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2971 #: src/effects/Effect.cpp:2973 #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "&Prikaži" #: src/effects/Effect.cpp:2975 #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "Pregled &pre oblasti odsecanja:" #: src/effects/Effect.cpp:2985 src/effects/Effect.cpp:2995 #: src/effects/Effect.cpp:2997 #, fuzzy msgid "Skip &Backward" msgstr "Pozadina" #: src/effects/Effect.cpp:3001 #, fuzzy msgid "Skip backward" msgstr "Pozadina" #: src/effects/Effect.cpp:3006 #, fuzzy msgid "Skip &Forward" msgstr "Prebaci na početak" #: src/effects/Effect.cpp:3016 src/effects/Effect.cpp:3018 msgid "Skip &Foreward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3022 #, fuzzy msgid "Skip forward" msgstr "Prebaci na početak" #: src/effects/Effect.cpp:3028 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "uključeno" #: src/effects/Effect.cpp:3138 #, fuzzy msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Kao prvo morate da izaberete numeru." #: src/effects/Effect.cpp:3218 src/effects/Effect.cpp:3227 #: src/effects/Effect.cpp:3815 src/effects/Effect.cpp:3851 #: src/effects/Effect.cpp:3872 src/effects/Effect.cpp:3928 #, fuzzy msgid "User Presets" msgstr "Pretpodešavanja" #: src/effects/Effect.cpp:3230 #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "Sačuvaj podešenost" #: src/effects/Effect.cpp:3234 src/effects/Effect.cpp:3243 #: src/effects/Effect.cpp:3484 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Delete Preset" msgstr "Obriši podešenost" #: src/effects/Effect.cpp:3252 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "&Osnovno" #: src/effects/Effect.cpp:3261 src/effects/Effect.cpp:3892 #: src/effects/Effect.cpp:3956 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "None" msgstr "Ništa" #: src/effects/Effect.cpp:3267 src/effects/Effect.cpp:3820 #: src/effects/Effect.cpp:3856 src/effects/Effect.cpp:3884 #: src/effects/Effect.cpp:3942 #, fuzzy msgid "Factory Presets" msgstr "Uvezi podešenost" #: src/effects/Effect.cpp:3271 #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "&Uvezi..." #: src/effects/Effect.cpp:3272 #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "&Izvezi..." #: src/effects/Effect.cpp:3274 src/widgets/Meter.cpp:714 #: src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Options..." msgstr "Opcije..." #: src/effects/Effect.cpp:3280 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3281 #, fuzzy, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Naziv" #: src/effects/Effect.cpp:3282 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3283 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3284 #, fuzzy, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Prepisivanje" #: src/effects/Effect.cpp:3286 msgid "About" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3483 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete %s?" #: src/effects/Effect.cpp:3500 src/effects/Effect.cpp:3537 #: src/effects/Effect.cpp:3547 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Save Preset" msgstr "Sačuvaj podešenost" #: src/effects/Effect.cpp:3510 #, fuzzy msgid "Preset name:" msgstr "Podešenost:" #: src/effects/Effect.cpp:3536 #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr "Kao prvo morate da izaberete numeru." #: src/effects/Effect.cpp:3546 #, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "Datoteka pod nazivom „%s“ već postoji. Da je zamenim?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3676 src/effects/Effect.cpp:3686 #: src/effects/Effect.cpp:3688 #, fuzzy msgid "Stop &Playback" msgstr "Puštanje" #: src/effects/Effect.cpp:3787 #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "Obriši podešenost" #: src/effects/Effect.cpp:3797 msgid "Type:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3801 #, fuzzy msgid "&Preset:" msgstr "Podešenost:" #: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3860 #: src/effects/Effect.cpp:3904 src/effects/Effect.cpp:3964 #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "Podešavanja dejstva" #: src/effects/Effect.cpp:3830 src/effects/Effect.cpp:3864 #: src/effects/Effect.cpp:3910 src/effects/Effect.cpp:3970 #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "Postavi &osnovno" #: src/effects/EffectManager.cpp:152 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:718 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:720 #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" "FLAC šifrer nije uspeo da započne\n" "Stanje: %d" #: src/effects/EffectRack.cpp:79 #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "Efekti" #: src/effects/EffectRack.cpp:120 #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "Primeni „%s“" #: src/effects/EffectRack.cpp:122 #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "Pritajenost" #: src/effects/EffectRack.cpp:125 #, fuzzy msgid "&Bypass" msgstr "Opsežnopropusni" #: src/effects/EffectRack.cpp:191 msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:192 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:208 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:209 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:215 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Premesti &gore" #: src/effects/EffectRack.cpp:216 #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Odsečak je premešten na drugu numeru" #: src/effects/EffectRack.cpp:222 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Premesti &dole" #: src/effects/EffectRack.cpp:223 #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Odsečak je premešten na drugu numeru" #: src/effects/EffectRack.cpp:228 msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:229 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:246 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:250 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:283 #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Pritajenost" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "B-sp linija" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "Kosinusno" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "Kubično" #: src/effects/Equalization.cpp:166 #, fuzzy msgid "FilterLength" msgstr "Filter" #: src/effects/Equalization.cpp:167 #, fuzzy msgid "CurveName" msgstr "Naziv krive" #: src/effects/Equalization.cpp:168 #, fuzzy msgid "InterpolateLin" msgstr "Umetanje:" #: src/effects/Equalization.cpp:169 #, fuzzy msgid "InterpolationMethod" msgstr "Umetanje:" #: src/effects/Equalization.cpp:296 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:366 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Da koristite ovu EKu krivu u grupnom lancu, molim izaberite novi naziv za " "nj.\n" "Izaberite „Sačuvaj/upravljaj krivama...“ i promenite naziv „neimenovane“ " "krive, i nakon toga upotrebite ovo." #: src/effects/Equalization.cpp:367 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EKu kriva zahteva drugačiji naziv" #: src/effects/Equalization.cpp:478 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Da primenite ujednačavanje, sve izabrane numere moraju biti istog protoka " "uzorka." #: src/effects/Equalization.cpp:490 #, fuzzy msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Numere su previše duge za ponavljanje izbora." #: src/effects/Equalization.cpp:491 #, fuzzy msgid "Effect Unavailable" msgstr "Pregled nije dostupan" #: src/effects/Equalization.cpp:647 src/effects/ScienFilter.cpp:403 msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:407 msgid "Max dB" msgstr "Najviše dB" #: src/effects/Equalization.cpp:657 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:659 src/effects/ScienFilter.cpp:415 msgid "Min dB" msgstr "Najmanje dB" #: src/effects/Equalization.cpp:719 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:741 #, fuzzy msgid "&EQ Type:" msgstr "Vrsta &propusnika:" #: src/effects/Equalization.cpp:749 msgid "&Draw" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:750 msgid "Draw Curves" msgstr "Iscrtaj krive" #: src/effects/Equalization.cpp:752 #, fuzzy msgid "&Graphic" msgstr "&Grafički EKu" #: src/effects/Equalization.cpp:753 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafički EKu" #: src/effects/Equalization.cpp:768 #, fuzzy msgid "Interpolation type" msgstr "Umetanje:" #: src/effects/Equalization.cpp:777 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Linearna razmera učestanosti" #: src/effects/Equalization.cpp:778 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Linearna razmera učestanosti" #: src/effects/Equalization.cpp:792 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Trajanje &filtera:" #: src/effects/Equalization.cpp:800 msgid "Length of Filter" msgstr "Trajanje filtera" #: src/effects/Equalization.cpp:827 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Izaberi krivu:" #: src/effects/Equalization.cpp:842 msgid "Select Curve" msgstr "Izaberi krivu" #: src/effects/Equalization.cpp:847 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "&Sačuvaj/upravljaj krivama..." #: src/effects/Equalization.cpp:851 msgid "Fla&tten" msgstr "&Ravno" #: src/effects/Equalization.cpp:852 msgid "&Invert" msgstr "Preokrenuto&" #: src/effects/Equalization.cpp:854 #, fuzzy msgid "Show g&rid lines" msgstr "Prikaži mrežu duž &Y ose" #: src/effects/Equalization.cpp:855 #, fuzzy msgid "Show grid lines" msgstr "Prikaži mrežu duž &Y ose" #: src/effects/Equalization.cpp:877 msgid "&Processing: " msgstr "&Obrađujem: " #: src/effects/Equalization.cpp:880 msgid "D&efault" msgstr "&Osnovno" #: src/effects/Equalization.cpp:882 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:884 msgid "SSE &Threaded" msgstr "Temsko &SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:886 msgid "A&VX" msgstr "&AVIks" #: src/effects/Equalization.cpp:888 msgid "AV&X Threaded" msgstr "Temsko &AVIks" #: src/effects/Equalization.cpp:915 msgid "&Bench" msgstr "&Oceni" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1374 src/effects/Equalization.cpp:1399 #: src/effects/Equalization.cpp:1409 src/effects/Equalization.cpp:1413 #: src/effects/Equalization.cpp:1418 src/effects/Equalization.cpp:1419 #: src/effects/Equalization.cpp:1437 msgid "unnamed" msgstr "neimenovana" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1394 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Greška učitavanja EKu krivih iz datoteke:\n" "%s\n" "Poruka greške glasi:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1397 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Greška učitavanja EKu krivih" #: src/effects/Equalization.cpp:1607 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Greška čuvanja krivih ujednačavanja" #: src/effects/Equalization.cpp:1778 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Nisam našao zahtevanu krivu, koristiću „neimenovanu“" #: src/effects/Equalization.cpp:1778 msgid "Curve not found" msgstr "Nisam našao krivu" #: src/effects/Equalization.cpp:3110 src/effects/Equalization.cpp:3115 msgid "Manage Curves List" msgstr "Upravljaj spiskom krivih" #: src/effects/Equalization.cpp:3114 msgid "Manage Curves" msgstr "Upravljaj krivama" #: src/effects/Equalization.cpp:3149 msgid "&Curves" msgstr "&Krive" #: src/effects/Equalization.cpp:3153 msgid "Curve Name" msgstr "Naziv krive" #: src/effects/Equalization.cpp:3160 msgid "&Rename..." msgstr "&Preimenuj..." #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "D&elete..." msgstr "&Obriši..." #: src/effects/Equalization.cpp:3162 msgid "I&mport..." msgstr "&Uvezi..." #: src/effects/Equalization.cpp:3164 msgid "&Get More..." msgstr "&Dobavi još..." #: src/effects/Equalization.cpp:3171 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: src/effects/Equalization.cpp:3172 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Preimenujte „neimenovana“ da sačuvate novu stavku.\n" "„U redu“ će sačuvati sve izmene, „Otkaži“ neće." #: src/effects/Equalization.cpp:3207 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "„neimenovana“ se nalazi uvek na kraju spiska" #: src/effects/Equalization.cpp:3207 msgid "'unnamed' is special" msgstr "„neimenovana“ je posebna" #: src/effects/Equalization.cpp:3301 src/effects/Equalization.cpp:3304 msgid "Rename '" msgstr "Preimenujte „" #: src/effects/Equalization.cpp:3301 msgid "' to..." msgstr "“ u..." #: src/effects/Equalization.cpp:3302 msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj..." #: src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Naziv je isti kao i originalni" #: src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Same name" msgstr "Isti naziv" #: src/effects/Equalization.cpp:3328 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Da prepišem preko postojeće krive „" #: src/effects/Equalization.cpp:3328 msgid "'?" msgstr "“?" #: src/effects/Equalization.cpp:3329 msgid "Curve exists" msgstr "Kriva postoji" #: src/effects/Equalization.cpp:3400 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Ne možete da obrišete „neimenovanu“ krivu." #: src/effects/Equalization.cpp:3401 src/effects/Equalization.cpp:3450 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Ne mogu da obrišem „neimenovana“" #: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436 msgid "Delete '" msgstr "Da obrišem „" #: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436 msgid "' ?" msgstr "“ ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3410 src/effects/Equalization.cpp:3440 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potvrdi brisanje" #: src/effects/Equalization.cpp:3433 msgid "Delete " msgstr "Da obrišem " #: src/effects/Equalization.cpp:3433 msgid "items?" msgstr "stavke?" #: src/effects/Equalization.cpp:3449 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Ne možete da obrišete „neimenovanu“ krivu, jer je posebna." #: src/effects/Equalization.cpp:3466 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Izaberite datoteku EKu krive" #: src/effects/Equalization.cpp:3466 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "hml datoteke (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3486 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Izvezi EKu krive kao..." #: src/effects/Equalization.cpp:3508 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Ne možete da izvezete „neimenovanu“ krivu, jer je posebna." #: src/effects/Equalization.cpp:3508 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Ne mogu da izvezem „neimenovanu“" #: src/effects/Equalization.cpp:3518 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d krive su izvezene u %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3519 msgid "Curves exported" msgstr "Krive su izvezene" #: src/effects/Equalization.cpp:3522 msgid "No curves exported" msgstr "Krive nisu izvezene" #: src/effects/Equalization.h:46 msgid "Equalization" msgstr "Ujednačavanje" #: src/effects/Equalization48x.cpp:508 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:43 #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Kliknite i prevucite da razvučete izabranu oblast." #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Pojavi se" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Iščezni" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:98 msgid "Clipping" msgstr "Odsecanje" #: src/effects/FindClipping.cpp:237 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Pokreni osetljivost (uzorcima):" #: src/effects/FindClipping.cpp:243 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Zaustavi osetljivost (uzorcima):" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Nađite odsečke" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Nema dovoljno dostupnog mesta za stvaranje zvuka" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Preokreni" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Lagano" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Umereno" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Teško" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Teže" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Najteže" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " "range of audio" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Stepen izravnavanja:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Osetljivost buke:" #: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247 #, fuzzy msgid "Builtin Effects" msgstr "Efekti zvučne jedinice" #: src/effects/LoadEffects.cpp:252 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308 #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Tim podrške Odvažnosti" #: src/effects/LoadEffects.cpp:263 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Belo" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Roze" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Braon" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Vrsta buke:" #: src/effects/Noise.h:24 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Buka:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 #, fuzzy msgid "Median" msgstr "Srednje" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 #, fuzzy msgid "Second greatest" msgstr "Druga numera" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:654 #, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "" "Da primenite propusnik, sve izabrane numere moraju biti istog protoka uzorka." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:680 #, fuzzy msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Izbor je previše mali za ponavljanje." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 #, fuzzy msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Smanjenje buke (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 src/effects/NoiseRemoval.cpp:733 msgid "Noise reduction" msgstr "Smanjenje buke" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 #, fuzzy msgid "&Sensitivity:" msgstr "Osetljivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 src/effects/NoiseRemoval.cpp:743 msgid "Sensitivity" msgstr "Osetljivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465 #, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Vreme &napada/raspada (sek.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465 #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "Vreme napada" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 #, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Vreme zastoja (u sekundama):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "Vreme otpuštanja" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 #, fuzzy msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Ublažavanje učestanosti (Hz):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Ublažavanje učestanosti" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477 #, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Osetljivost (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477 #, fuzzy msgid "Old Sensitivity" msgstr "Osetljivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1534 src/effects/NoiseReduction.h:20 #, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr "Smanjenje buke" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714 msgid "Step 1" msgstr "Korak 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1687 src/effects/NoiseRemoval.cpp:716 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Izaberite nekoliko sekundi čiste buke tako da Odvažnost zna šta da izbaci,\n" "zatim kliknite „Dobavi profil buke“:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:717 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Dobavi profil buke" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1693 src/effects/NoiseRemoval.cpp:721 msgid "Step 2" msgstr "Korak 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1696 #, fuzzy msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Izaberite sav zvuk koji želite da filtrirate, izaberite koliko buke želite\n" "da izbacite, a zatim kliknite „U redu“ da uklonite buku.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Noise:" msgstr "Buka:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771 msgid "&Isolate" msgstr "&Odeli" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1738 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Napredne opcije mešanja" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1746 #, fuzzy msgid "&Window types" msgstr "Vr&sta prozora" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "8" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 #, fuzzy msgid "16" msgstr "1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 #, fuzzy msgid "32" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777 #, fuzzy msgid "64" msgstr "4" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "128" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "512" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "1024" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 #, fuzzy msgid "2048 (default)" msgstr "256 — osnovni" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762 msgid "4096" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763 msgid "8192" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 msgid "16384" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 #, fuzzy msgid "Window si&ze" msgstr "Ve&ličina prozora" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 #, fuzzy msgid "4 (default)" msgstr "Osnovno uvećavanje" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1778 msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1792 msgid "Discrimination &method" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:645 #: src/effects/NoiseRemoval.h:40 msgid "Noise Removal" msgstr "Uklanjanje buke" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:723 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Izaberite sav zvuk koji želite da filtrirate, izaberite koliko buke želite\n" "da izbacite, a zatim kliknite „U redu“ da uklonite buku.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:729 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "&Smanjenje buke (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Osetljivost (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:747 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "&Ublažavanje učestanosti (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Vreme &napada/raspada (sek.):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763 msgid "Attack/decay time" msgstr "Vreme napada/raspada" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:769 msgid "Re&move" msgstr "&Ukloni" #: src/effects/Normalize.cpp:36 #, fuzzy msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Uklanjam DC pomeraj...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:37 #, fuzzy msgid "ApplyGain" msgstr "Primeni lanac" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Uklanjam DC pomeraj i normalizujem...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Uklanjam DC pomeraj...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalizujem bez uklanjanja DC pomeraja...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:193 msgid "Analyzing: " msgstr "Analiziram: " #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analiziram prvu numeru stereo para: " #: src/effects/Normalize.cpp:207 msgid "Processing: " msgstr "Obrađujem: " #: src/effects/Normalize.cpp:209 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Obrađujem stereo kanale nezavisno: " #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analiziram drugu numeru stereo para: " #: src/effects/Normalize.cpp:236 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Obređujem prvu numeru stereo para: " #: src/effects/Normalize.cpp:243 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Obređujem drugu numeru stereo para: " #: src/effects/Normalize.cpp:272 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Ukloni DC pomeraje (središte na 0.0 uspravno)" #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalizuj najveći doseg na" #: src/effects/Normalize.cpp:285 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Najveći doseg dB" #: src/effects/Normalize.cpp:295 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalizujte stereo kanale nezavisno" #: src/effects/Normalize.cpp:507 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Najviše 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 #, fuzzy msgid "Stretch Factor" msgstr "Faktor razvlačenja:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 #, fuzzy msgid "Time Resolution" msgstr "Vremenska rezolucija (sekunde):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:107 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:193 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Faktor razvlačenja:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:197 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Vremenska rezolucija (sekunde):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:282 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:291 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:300 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.h:19 #, fuzzy msgid "Paulstretch" msgstr "Polstreč..." #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "Stupnjevi" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 #, fuzzy msgid "Freq" msgstr "Učestalost" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 #, fuzzy msgid "Phase" msgstr "Faznik" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 #, fuzzy msgid "Depth" msgstr "Dubina:" #: src/effects/Phaser.cpp:53 #, fuzzy msgid "Feedback" msgstr "Povratna sprega (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:247 #, fuzzy msgid "&Stages:" msgstr "Stupnjevi:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 #, fuzzy msgid "&Dry/Wet:" msgstr "Suvo/vlažno:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "Suvo vlažno" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 #, fuzzy msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "LFO učestanost (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO učestanost u hercima" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 #, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "LFO početna faza (deg.):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO pčetna faza u stepenima" #: src/effects/Phaser.cpp:289 #, fuzzy msgid "Dept&h:" msgstr "Dubina:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "Dubina u procentima" #: src/effects/Phaser.cpp:299 #, fuzzy msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Povratna sprega (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "Povratna sprega u procentima" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 #, fuzzy msgid "&Output gain (dB):" msgstr "Vlažno &pojačanje (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 #, fuzzy msgid "Output gain (dB)" msgstr "Vlažno &pojačanje (dB):" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Faznik" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Efekat popravke je namenjen za korišćenje\n" "na vrlo kratkim odeljcima oštećenog zvuka\n" "(najviše do 128 uzoraka).\n" "\n" "Uvećajte i izaberite uzani deo sekunde za popravku." #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Popravka radi korišćenjem podataka zvuka izvan oblasti izbora.\n" "\n" "Molim izaberite oblast koja ima zvuk koji dodiruje barem jednu njegovu " "stranu.\n" "\n" "Više okolnog zvuka, bolje će je obaviti." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Popravi" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:176 #, fuzzy msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Broj ponavljanja:" #: src/effects/Repeat.cpp:183 #, fuzzy msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Trajanje novog izbora: čč:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:184 #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Trajanje novog izbora: čč:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:225 #, fuzzy msgid "Current selection length: " msgstr "Trajanje novog izbora: " #: src/effects/Repeat.cpp:235 msgid "New selection length: " msgstr "Trajanje novog izbora: " #: src/effects/Repeat.cpp:238 msgid "Warning: No repeats." msgstr "" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #: src/effects/Reverb.cpp:47 #, fuzzy msgid "RoomSize" msgstr "&Veličina sobe (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:49 #, fuzzy msgid "Reverberance" msgstr "&Zaglušljivost (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:50 #, fuzzy msgid "HfDamping" msgstr "&Prigušenje (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:51 #, fuzzy msgid "ToneLow" msgstr "&Nizak ton (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:52 #, fuzzy msgid "ToneHigh" msgstr "&Visoki ton (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:53 #, fuzzy msgid "WetGain" msgstr "Pojačanje" #: src/effects/Reverb.cpp:54 #, fuzzy msgid "DryGain" msgstr "Pojačanje" #: src/effects/Reverb.cpp:55 #, fuzzy msgid "StereoWidth" msgstr "&Širina sterea (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:56 #, fuzzy msgid "WetOnly" msgstr ", samo vlažno = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "I vokal" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "II vokal" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Kupatilo" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Svetla sobica" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Tamna sobica" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Srednja soba" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Velika soba" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Crkveni hol" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Katedrala" #: src/effects/Reverb.cpp:153 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Veličina sobe (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:434 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Predzastoj (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:435 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "&Zaglušljivost (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:436 msgid "Da&mping (%):" msgstr "&Prigušenje (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:437 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Nizak ton (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:438 msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Visoki ton (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:439 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Vlažno &pojačanje (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:440 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "&Suvo pojačanje (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:441 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "&Širina sterea (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:451 msgid "Wet O&nly" msgstr "Samo &vlažno" #: src/effects/Reverb.cpp:532 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Odjek" #: src/effects/Reverse.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao %s" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Obrni" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Batervotdov" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Čebišev I vrste" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Čebišev II vrste" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Niskopropusni" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Visokopropusni" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 #, fuzzy msgid "FilterType" msgstr "Vrsta &propusnika:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 #, fuzzy msgid "FilterSubtype" msgstr "Vrsta &propusnika:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "&Poređaj:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 #, fuzzy msgid "Cutoff" msgstr "Prekid:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 #, fuzzy msgid "PassbandRipple" msgstr "&Talasanje propusnog opsega:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 #, fuzzy msgid "StopbandRipple" msgstr "&Talasanje propusnog opsega:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:189 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:345 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Da primenite propusnik, sve izabrane numere moraju biti istog protoka uzorka." #: src/effects/ScienFilter.cpp:461 msgid "&Filter Type:" msgstr "Vrsta &propusnika:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:471 msgid "O&rder:" msgstr "&Poređaj:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:479 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Talasanje propusnog opsega:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:481 #, fuzzy msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "&Talasanje propusnog opsega:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:493 msgid "&Subtype:" msgstr "&Podvrsta:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 msgid "C&utoff:" msgstr "&Prekid:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:501 #, fuzzy msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Prekid(Hz):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Najmanje slabljenje &zaustavnog opsega:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 #, fuzzy msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Najmanje slabljenje zaustavnog opsega (dB):" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "Uobičajeni propusnici" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Usaglasi MIDI sa zvukom" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 #, fuzzy msgid "Frame Period:" msgstr "Kadar:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window Size:" msgstr "Ve&ličina prozora" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "Ve&ličina prozora" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 #, fuzzy msgid "Silence Threshold:" msgstr "Osetljivost buke:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 #, fuzzy msgid "Silence Threshold" msgstr "Osetljivost buke:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Presmooth Time:" msgstr "Poređaj prema vremenu" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "Krajnje vreme" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Line Time" msgstr "Krajnje vreme" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "Poređaj prema vremenu" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 #, fuzzy msgid "Smooth Time" msgstr "Poređaj prema vremenu" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "Use Defaults" msgstr "&Osnovno" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "Postavi &osnovno" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 #, fuzzy msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Stereo &numera u mono" #: src/effects/StereoToMono.h:18 #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereo u mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Procenat promene" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Procenat promene" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Procenat promene" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Procenat promene" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Klizač pomeranja vremena razmere/vrhunca" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:198 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Početna promena takta (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:221 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Krajnja promena takta (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Početni pomeraj vrhunca" #: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(polutonovi) [-12 do 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 do 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Krajnji pomeraj vrhunca" #: src/effects/TimeScale.h:27 #, fuzzy msgid "Time Scale" msgstr "Razmera" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1993 #: src/widgets/Meter.cpp:1994 msgid "Linear" msgstr "Linearno" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritamsko" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Zub testere" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Kvadrat, bez alijasa" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 #, fuzzy msgid "StartFreq" msgstr "Početak" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 #, fuzzy msgid "StartAmp" msgstr "Početak" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83 msgid "Waveform" msgstr "Oblik talasa" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 #, fuzzy msgid "Interpolation" msgstr "Umetanje:" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Waveform:" msgstr "Oblik talasa:" #: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391 #, fuzzy msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Učestanost (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:342 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Početak herca učestanosti" #: src/effects/ToneGen.cpp:352 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Kraj herca učestanosti" #: src/effects/ToneGen.cpp:367 msgid "Amplitude Start" msgstr "Početak dosega" #: src/effects/ToneGen.cpp:377 msgid "Amplitude End" msgstr "Kraj dosega" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Interpolation:" msgstr "Umetanje:" #: src/effects/ToneGen.h:25 #, fuzzy msgid "Chirp" msgstr "Cvrkut..." #: src/effects/ToneGen.h:26 #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "Ton..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Skrati otkrivenu tišinu" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Sažmi prekomernu tišinu" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 #, fuzzy msgid "Truncate" msgstr "Skrati na:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 #, fuzzy msgid "Compress" msgstr "Sažimatelj" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:286 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:702 msgid "Detect Silence" msgstr "Otkrij tišinu" #: src/effects/TruncSilence.cpp:707 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Nivo:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:739 msgid "Truncate to:" msgstr "Skrati na:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:745 msgid "Compress to:" msgstr "Sažmi na:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:753 #, fuzzy msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Normalizujte stereo kanale nezavisno" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "Skrati tišinu" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "Zvučnost" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 #, fuzzy msgid "Dept&h (%):" msgstr "Dubina (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 #, fuzzy msgid "Reso&nance:" msgstr "Zvučnost:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 #, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Pomeraj vau učestanosti (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Pomeraj vau učestanosti u procentima" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Vauvau" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efekti zvučne jedinice" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340 #, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Efekti zvučne jedinice" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426 msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430 #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "&Generisanje" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434 msgid "Basic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772 #, fuzzy msgid "Latency Compensation" msgstr "Uključi &nadoknadu" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 #, fuzzy msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "Kao deo njihove obrade, neka VST dejstva moraju da zastanu vraćajući " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "zvuk Odvažnosti. Kada ne nadoknađujete za ovaj zastoj, primetićete " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "da su kraće tišine umetnute unutar zvuka. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 #, fuzzy msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Uključivanje ovog podešavanja će obezbediti tu nadoknadu, ali možda " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376 #, fuzzy msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "neće raditi za sva VST dejstva." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 msgid "Enable &compensation" msgstr "Uključi &nadoknadu" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Sučelje" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Ponovo otvorite dejstvo da bi ovo stupilo na snagu." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397 #, fuzzy msgid "Select &interface" msgstr "Skupi izbor na levo" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478 #, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Izvezi podešenost" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Preset" msgstr "Podešen" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 #, fuzzy msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Uvezi podešenost" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "&Putanja:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 #, fuzzy msgid "LADSPA Effects" msgstr "VST efekti" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355 #, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Podešavanja dejstva" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 #, fuzzy msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "Kao deo njihove obrade, neka VST dejstva moraju da zastanu vraćajući " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383 #, fuzzy msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "neće raditi za sva VST dejstva." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1152 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1586 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2782 msgid "Effect Settings" msgstr "Podešavanja dejstva" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1347 #, fuzzy msgid "Effect Output" msgstr "Podešavanja dejstva" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 #, fuzzy msgid "LV2 Effects" msgstr "VST efekti" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Podešavanja VST dejstva" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 #, fuzzy msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "Kao deo njihove obrade, neka VST dejstva moraju da zastanu vraćajući " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Uključivanje ovog podešavanja će obezbediti tu nadoknadu, ali možda " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 #, fuzzy msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "neće raditi za sva VST dejstva." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790 msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafički režim" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Većina VST dejstava ima grafičko sučelje za podešavanje vrednosti parametara." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Osnovni samotekstualni način je takođe dostupan. " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796 #, fuzzy msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Uključi &grafički režim" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1555 msgid "Generator" msgstr "Stvaralac" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1559 #, fuzzy msgid "&Duration:" msgstr "Trajanje:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 #, fuzzy msgid "Nyquist Effects" msgstr "Ponovo pregledaj dejstva" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Obrćem" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:120 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Primenjujem Nikvist efekat..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:148 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:182 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Upit Nikvista" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:408 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:621 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Izvinite, ne mogu da primenim efekat na stereo numerama gde se numere ne " "podudaraju." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:643 #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:646 #, fuzzy msgid "Nyquist Error" msgstr "Upit Nikvista" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737 msgid "Nyquist" msgstr "Nikvist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Izlaz Nikvista: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1126 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1129 #, fuzzy msgid "Processing complete." msgstr "Obrađujem: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1152 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nikvist je vratio vrednost:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nikvist je vratio previše zvučnih kanala.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1215 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nikvist je vratio jedan zvučni kanal kao niz.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1222 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nikvist je vratio prazan niz.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1267 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nikvist nije vratio zvuk.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1329 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Upozorenje: Nikvist je vratio neispravnu UTF-8 nisku, pretvorenu ovde kao " "Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1638 #, fuzzy, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Loša odrednica vrste „kontrole“ Nikvista: „%s“ u datoteci priključka „%s“.\n" "Kontrola nije napravljena." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1746 #, fuzzy msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Vaš kod izgleda kao SAL sintaksa, ali nema povratnog iskaza. Ili koristite " "povratni iskaz kao što je\n" " return s * 0.1\n" "za SAL, ili počnite sa otvorenom zagradom kao što je\n" "\t(mult s 0.1)\n" " za LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1749 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Greška u kodu Nikvista" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2075 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Unesite naredbu Nikvista: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2079 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2093 msgid "&Load" msgstr "&Učitaj" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2205 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2217 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2229 msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2251 msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 #, fuzzy msgid "Vamp Effects" msgstr "VST efekti" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Izvinite, Vamp priključci ne mogu biti primenjeni na stereo numerama gde se " "pojedinačni kanali numere ne podudaraju." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Izvinite, nisam uspeo da učitam Vamp priključak." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Izvinite, Vamp priključak nije uspeo da započne." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565 msgid "Plugin Settings" msgstr "Podešavanja priključka" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298 msgid "VST Effects" msgstr "VST efekti" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 #, fuzzy msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Tražim VST priključke" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724 #, fuzzy msgid "VST Effect Options" msgstr "Podešavanja dejstva" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747 msgid "Buffer Size" msgstr "Veličina međumemorije" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "Veličina međumemorije upravlja brojem uzoraka poslatih dejstvu " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "pri svakom opetovanju. Manje vrednosti će dovesti do sporijeg obrađivanja a " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "neka dejstva zahtevaju 8192 uzorka ili manje za ispravan rad. Međutim " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "većina dejstava može da prihvati velike međumemorije a njihova upotreba će " "značajno " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757 msgid "reduce processing time." msgstr "smanjiti vreme obrade." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Veličina međumemorije (od 8 do 1048576 uzorka):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "Kao deo njihove obrade, neka VST dejstva moraju da zastanu vraćajući " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "not work for all VST effects." msgstr "neće raditi za sva VST dejstva." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Većina VST dejstava ima grafičko sučelje za podešavanje vrednosti parametara." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178 #, fuzzy msgid "Audio In: " msgstr "Zvučna jedinica" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180 #, fuzzy msgid ", Audio Out: " msgstr "Zvučna jedinica" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1797 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Sačuvaj VST podešenost kao:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1829 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880 #, fuzzy msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Proširenja datoteka" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1830 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3393 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3460 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3478 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3493 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Greška čuvanja VST podešenosti" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1848 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Učitaj VST podešenost:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1881 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1891 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2995 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3009 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3166 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3180 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3376 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Greška učitavanja VST podešenosti" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890 #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2096 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2994 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3165 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3008 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3179 #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3392 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3477 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku: „%s“" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3459 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3492 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Greška pisanja u datoteku" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3565 #, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Greška čuvanja VST podešenosti" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3686 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Ova datoteka parametra je sačuvana sa %s. Da nastavim?" #: src/export/Export.cpp:230 msgid "No format specific options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:270 msgid "Export Audio" msgstr "Izvezi zvuk" #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:978 #, fuzzy msgid "Exported Tags" msgstr "Izvezite" #: src/export/Export.cpp:469 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Sav izabrani zvuk je utišan." #: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181 msgid "All audio is muted." msgstr "Sav zvuk je utišan." #: src/export/Export.cpp:473 msgid "Unable to export" msgstr "Ne mogu da izvezem" #: src/export/Export.cpp:596 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Da li ste sigurni da želite da izvezete datoteku kao „" #: src/export/Export.cpp:616 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Želite da izvezete %s datoteku sa nazivom „%s“.\n" "\n" "Obično se te datoteke završavaju na „.%s“, a neki programi neće otvoriti " "datoteke sa neuobičajenim proširenjima.\n" "\n" "Da li ste sigurni da želite da sačuvate datoteku pod ovim nazivom?" #: src/export/Export.cpp:630 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Izvinite, nazivi putanja duži od 256 znakova nisu podržani." #: src/export/Export.cpp:647 #, fuzzy msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Pokušavate da prepišete alijazovanu datoteku koja nedostaje.\n" "Datoteka ne može biti zapisana zato što je potrebna putanja za povraćaj " "originalnog zvuka u projekat.\n" "Izaberite „Datoteka > Proveri zavisnosti“ da pogledate mesta svih " "nedostajućih datoteka.\n" "Ako još uvek želite da izvezete, molim izaberite drugačiji naziv datoteke " "ili fasciklu." #: src/export/Export.cpp:661 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Datoteka pod nazivom „%s“ već postoji. Da je zamenim?" #: src/export/Export.cpp:780 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Vaše numere će biti izmešane u jednom mono kanalu u izveženoj datoteci." #: src/export/Export.cpp:787 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Vaše numere će biti izmešane u dva stereo kanala u izveženoj datoteci." #: src/export/Export.cpp:794 #, fuzzy msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "Vaše numere će biti izmešane u dva stereo kanala u izveženoj datoteci." #: src/export/Export.cpp:810 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Napredne opcije mešanja" #: src/export/Export.cpp:872 #, fuzzy msgid "Format Options" msgstr "Opšte opcije" #: src/export/Export.cpp:1137 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1255 msgid " - L" msgstr " — L" #: src/export/Export.cpp:1257 msgid " - R" msgstr " — D" #: src/export/Export.cpp:1285 msgid "Mixer Panel" msgstr "Panel mešača" #: src/export/Export.cpp:1292 src/export/Export.cpp:1337 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Izlazni kanali: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:117 msgid "Command:" msgstr "Naredba:" #: src/export/ExportCL.cpp:123 msgid "Show output" msgstr "Prikaži izlaz" #: src/export/ExportCL.cpp:131 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Podaci će biti pripojeni na standardni ulaz.\n" "„%f“ koristi naziv datoteke u prozoru izvoza." #: src/export/ExportCL.cpp:172 msgid "Find path to command" msgstr "Pronađi putanju do naredbe" #: src/export/ExportCL.cpp:306 msgid "(external program)" msgstr "(spoljni program)" #: src/export/ExportCL.cpp:366 src/export/ExportPCM.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Ne mogu da izvezem zvuk u %s" #: src/export/ExportCL.cpp:439 src/export/ExportMultiple.cpp:397 msgid "Export" msgstr "Izvezite" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Izvozim izabrani zvuk koristeći šifrer linije naredbi" #: src/export/ExportCL.cpp:442 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Izvozim čitav projekat koristeći šifrer linije naredbi" #: src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "Command Output" msgstr "Izlaz naredbe" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Ispravno podešeni FFmpeg je potrban za nastavak.\n" "Možete da ga podesite u „Postavke > Biblioteke“." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, fuzzy msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg biblioteka:" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg ne može da pronađe kodek zvuka 0x%x.\n" "Podrška za ovaj kodek verovatno nije sastavljena." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Pokušan je izvoz %d kanala, ali najveći broj kanala za izabrani format " "izlaza je %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:873 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:874 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Izvozim čitavu datoteku kao %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:942 src/export/ExportMP3.cpp:1940 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Neispravan protok uzorka" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:956 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Protok uzorka projekta (%d) nije podržan tekućim formatom\n" "datoteke izlaza. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:959 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Tekući oblik izlazne datoteke ne podržava kombinaciju protoka uzorka\n" "projekta (%d) i bitskog protoka (%d kb/s). " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:962 src/export/ExportMP3.cpp:1960 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Možete da ponovo uzorkujete u jedan od dole navedenih protoka." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:990 src/export/ExportMP3.cpp:1983 msgid "Sample Rates" msgstr "Protoci uzorka" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitski protok:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Kvalitet:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 #, fuzzy msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Izvoz proizvoljnog FFmpeg-a" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522 #, fuzzy msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Greška čuvanja VST podešenosti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Da prepišem podešenost „%s“?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Potvrdi prepisivanje" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Molim izaberite format pre čuvanja profila" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Molim izaberite kodek pre čuvanja profila" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Podešenost „%s“ ne postoji." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763 #, fuzzy, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Da obrišem podešenost „%s“?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195 msgid "Main" msgstr "Glavno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) datoteke (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 datoteke (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (uski opseg) datoteke (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "VMA (izdanje 2) datoteke (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Izvoz proizvoljnog FFmpeg-a" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Estimate" msgstr "Približno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "2-level" msgstr "2 nivo" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "4-level" msgstr "4 nivo" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "8-level" msgstr "8 nivo" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Full search" msgstr "Puna pretraga" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Log search" msgstr "Logaritamska pretraga" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Izvoz proizvoljnog FFmpeg-a" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Preset:" msgstr "Podešenost:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Load Preset" msgstr "Učitaj podešenost" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "Import Presets" msgstr "Uvezi podešenost" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Export Presets" msgstr "Izvezi podešenost" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:275 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Nisu svi formati i kodeci saglasni. Niti su sve kombinacije opcija saglasne " "sa svim kodecima." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426 msgid "Show All Formats" msgstr "Prikaži sve formate" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "Show All Codecs" msgstr "Prikaži sve kodeke" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438 msgid "General Options" msgstr "Opšte opcije" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442 msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "3-slovni ISO 639 kod jezika\n" "Opcionalno\n" "prazno — samostalno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Rezervoar bita" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 msgid "Tag:" msgstr "Oznaka:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Oznaka kodeka (FOURCC)\n" "Opcionalno\n" "prazno - samostalno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bitski protok (bitova/sekundi) — utiče na krajnju veličinu datoteke i " "kvalitet\n" "Neki kodeci mogu prihvatiti samo određene vrednosti (128k, 192k, 256k itd.)\n" "0 — samostalno\n" "Preporučeno — 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Uopšteni kvalitet, korišćen drugačije od drugačijih kodeka\n" "Neophodan za vorbis\n" "0 — samostalno\n" "-1 — isključeno (koristi bitski protok)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465 msgid "Sample Rate:" msgstr "Protok uzorka:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Protok uzorka (Hz)\n" "0 — ne menja protok uzorka" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468 msgid "Cutoff:" msgstr "Prekid:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Propusni opseg prekida zvuka (Hz)\n" "Opcionalno\n" "0 — samostalno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC profil\n" "Niska složenost -osnovno\n" "Većina programa ne želi da pušta ništa osim LC-a" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC opcije" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484 msgid "Compression:" msgstr "Sažimanje:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Nivo sažimanja\n" "potreban za FLAC\n" "-1 — samostalno\n" "min — 0 (brzo kodiranje, velika izlazna datoteka)\n" "max — 10 (sporo kodiranje, mala izlazna datoteka)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Frame:" msgstr "Kadar:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Veličina kadra\n" "Opcionalno\n" "0 — osnovno\n" "min — 16\n" "max — 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Tačnost LPC koeficijnta\n" "Opcionalno\n" "0 — osnovno\n" "min — 1\n" "max — 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "PdO Method:" msgstr "Način PPd:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Način poretka predviđanja\n" "Procenjeno — najbrže, niže sažimanje\n" "Pretraga dnevnika — najsporije, najbolje sažimanje\n" "Puna pretraga — osnovno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498 msgid "Min. PdO" msgstr "Najmanji PPd" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Najmanji poredak predviđanja\n" "Opcionalno\n" "-1 — osnovno\n" "min — 0\n" "max — 32 (sa LPC-om) ili 4 (bez LPC-a)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501 msgid "Max. PdO" msgstr "Najvećii PPd" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Najveći poredak predviđanja\n" "Opcionalno\n" "-1 — osnovno\n" "min — 0\n" "max — 32 (sa LPC-om) ili 4 (bez LPC-a)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504 msgid "Min. PtO" msgstr "Najmanji PPl" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Najmanji poredak podele\n" "Opcionalno\n" "-1 — osnovno\n" "min — 0\n" "max — 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507 msgid "Max. PtO" msgstr "Najvećii PPl" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Najveći poredak podele\n" "Opcionalno\n" "-1 — osnovno\n" "min — 0\n" "max — 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "Use LPC" msgstr "Koristi LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516 msgid "MPEG container options" msgstr "Opcije MPEG sadržaoca" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523 msgid "Mux Rate:" msgstr "Muks protok:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Najveći bitski protok višestrukog toka\n" "Opcionalno\n" "0 — osnovno" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528 msgid "Packet Size:" msgstr "Veličina paketa:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Veličina paketa\n" "Opcionalno\n" "0 — osnovno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Ne možete da obrišete podešenost bez naziva" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Da obrišem podešenost „%s“?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Ne možete da sačuvate podešenost bez naziva" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Izaberite hml datoteku sa podešenostima za uvoz" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:907 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:939 #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "HML datoteke (*.xml)|*.xml|Sve datoteke (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Izaberite hml datoteku u koju izvesti podešenosti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903 msgid "Failed to guess format" msgstr "Nisam uspeo da pogodim format" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Nisam uspeo da pronađem kodek" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (najbrže)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (najbolje)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 bita" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 bita" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Dubina bita:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:220 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC datoteke" #: src/export/ExportFLAC.cpp:299 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC izvoz ne može da otvori %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:308 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC šifrer nije uspeo da započne\n" "Stanje: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:328 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:329 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Izvozim čitav projekat kao FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 datoteke" #: src/export/ExportMP2.cpp:228 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Ne mogu daizvezem MP2 sa ovim protokom uzorka i bitskim protokom" #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Ne mogu da otvorim ciljnu datoteku za upisivanje" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Izvozim izabrani zvuk pri brzini od %ld kb/s" #: src/export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Izvozim čitavu datoteku pri brzini od %ld kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242 #: src/export/ExportMP3.cpp:257 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Best Quality)" msgstr "(najbolji kvalitet)" #: src/export/ExportMP3.cpp:244 msgid "(Smaller files)" msgstr "(manje datoteke)" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254 msgid "Standard" msgstr "Obično" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Insane" msgstr "Nezdravo" #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Extreme" msgstr "Suludo" #: src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Režim bitskog protoka:" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Variable" msgstr "Promenljiv" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Average" msgstr "Prosečni" #: src/export/ExportMP3.cpp:362 msgid "Constant" msgstr "Stalan" #: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Variable Speed:" msgstr "Brzina promenljive:" #: src/export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Channel Mode:" msgstr "Režim kanala:" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Joint Stereo" msgstr "Pridruženi stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:421 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:427 msgid "Force export to mono" msgstr "" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:593 #, fuzzy msgid "Locate LAME" msgstr "Pronađi Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:614 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Odvažnosti je potrebna datoteka „%s“ da bi napravio MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:620 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "„%s“ se nalazi u:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:630 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Da pronađete „%s“, kliknite ovde ——>" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:638 #, fuzzy msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Da dobavite slobodan primerak Lame-a, kliknite ovde ——>" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:662 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Gde se nalazi „%s“?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1167 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Vi ukazujete na „lame_enc.dll v%d.%d“. Ovo izdanje nije saglasno sa " "Odvažnošću %d.%d.%d.\n" "Molim preuzmite najnovije izdanje LAME MP3 biblioteke." #: src/export/ExportMP3.cpp:1447 #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamički povezane biblioteke (*.dll)|*.dll|" "Sve datoteke (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1479 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Samo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamičke biblioteke (*.dylib)|*." "dylib|Sve datoteke (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1497 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Samo libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Datoteke primarnih deljenih objekata (*." "so)|*.so|Proširene biblioteke (*.so*)|*.so*|Sve datoteke (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 datoteke" #: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Ne mogu da otvorim biblioteku MP3 kodiranja!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1684 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Ne mogu da pokrenem biblioteku MP3 kodiranja!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1700 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Nije ispravna ili podržana biblioteka MP3 kodiranja!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1784 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Ne mogu da započnem MP3 tok" #: src/export/ExportMP3.cpp:1827 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Izvozim izabrani zvuk sa %s pretpodešavanjem" #: src/export/ExportMP3.cpp:1828 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Izvozim čitavu datoteku sa %s pretpodešavanjem" #: src/export/ExportMP3.cpp:1833 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Izvozim izabrani zvuk sa VBR kvalitetom %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1834 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Izvozim čitavu datoteku sa VBR kvalitetom %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1839 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Izvozim izabrani zvuk pri brzini od %d Kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1840 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Izvozim čitavu datoteku pri brzini od %d Kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1874 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "MP3 koder je vratio grešku „%ld“" #: src/export/ExportMP3.cpp:1954 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "MP3 oblik datoteke ne podržava protok uzorka projekta (%d). " #: src/export/ExportMP3.cpp:1957 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "MP3 oblik datoteke ne podržava kombinaciju protoka uzorka\n" "projekta (%d) i bitskog protoka (%d kb/s). " #: src/export/ExportMP3.cpp:2131 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Nisam pronašao biblioteku MP3 izvoza" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:481 #: src/export/ExportMultiple.cpp:603 msgid "Export Multiple" msgstr "Izvezi nekoliko" #: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Ne mogu da zvezem nekoliko" #: src/export/ExportMultiple.cpp:190 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Imate samo jednu pojačanu zvučnu numeru a nemate primenjivih \n" "natpisa, tako da ne možete da izvezete u zasebne zvučne datoteke." #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 #, fuzzy msgid "Export files to:" msgstr "Putanja izvoza:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Folder:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:272 msgid "Create" msgstr "Napravi" #: src/export/ExportMultiple.cpp:283 #, fuzzy msgid "Options:" msgstr "Opcije..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 msgid "Split files based on:" msgstr "Podeli datoteke na osnovu:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:320 msgid "Labels" msgstr "Natpisa" #: src/export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "Include audio before first label" msgstr "Uključi zvuk pre prvog natpisa" #: src/export/ExportMultiple.cpp:336 msgid "First file name:" msgstr "Naziv prve datoteke:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:341 msgid "First file name" msgstr "Naziv prve datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp:352 msgid "Name files:" msgstr "Datoteke naziva:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:358 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Koristi naziv natpisa/numere" #: src/export/ExportMultiple.cpp:361 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numeriši pre naziva natpisa/numere" #: src/export/ExportMultiple.cpp:364 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numeriši nakon prefiksa naziva datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp:373 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefiks naziva datoteke:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:378 msgid "File name prefix" msgstr "Prefiks naziva datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp:389 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Prepiši postojeće datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp:479 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "Fascikla „%s“ je uspešno napravljena." #: src/export/ExportMultiple.cpp:488 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Izaberite mesto za čuvanje izveženih datoteka" #: src/export/ExportMultiple.cpp:587 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Upešno sam izvezao sledeću %lld datoteku." #: src/export/ExportMultiple.cpp:588 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Nešto je pošlo naopako nakon izvoza sledeće %lld datoteke." #: src/export/ExportMultiple.cpp:589 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Izvoz je otkazan nakon izvoza sledeće %lld datoteke." #: src/export/ExportMultiple.cpp:590 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Izvoz je zaustavljen nakon izvoza sledeće %lld datoteke." #: src/export/ExportMultiple.cpp:591 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Nešto je stvarno pošlo naopako nakon izvoza sledeće %lld datoteke." #: src/export/ExportMultiple.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "„%s“ ne postoji.\n" "\n" "Da li želite da napravite?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:697 src/export/ExportMultiple.cpp:839 msgid "untitled" msgstr "bez naslova" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1009 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Natpis ili numera „%s“ nije pravilan naziv datoteke. Ne možete da koristite " "ništa od: %s\n" "Koristi..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1013 #, fuzzy, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "Natpis ili numera „%s“ nije pravilan naziv datoteke. Ne možete da koristite " "ništa od: %s\n" "Koristi..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:1017 msgid "Save As..." msgstr "Sačuvaj kao..." #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis datoteke" #: src/export/ExportOGG.cpp:253 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:254 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Izvozim čitav projekat kao Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 #, fuzzy msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Ejpol) označena 16 bita PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "VAV (Majkrosoft) označena 16 bita PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:64 #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "VAV (Majkrosoft) označena 16 bita PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Zaglavlje:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje:" #: src/export/ExportPCM.cpp:370 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Ostale nesažete datoteke" #: src/export/ExportPCM.cpp:439 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Ne mogu da izvezem zvuk u taj format." #: src/export/ExportPCM.cpp:490 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Izvozim čitav projekat kao %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:516 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Greška prilikom zapisivanja %s datoteke (disk je pun?).\n" "Biblioteka datoteke zvuka kaže „%s“" #: src/import/Import.cpp:508 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Izaberite tok(ove) za uvoz" #: src/import/Import.cpp:560 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Ovo izdanje Odvažnosti nije sastavljeno sa %s podrškom." #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "„%s“ \n" "je MIDI datoteka, a ne zvučna datoteka. \n" "Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke za puštanje, ali možete\n" "da je uređujete klikom na „Datoteka > Uvezi > MIDI“." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:584 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ je numera zvučnog CD-a. \n" "Odvažnost ne može da otvori zvučni CD direktno. \n" "Izvucite (iščupajte) numere sa CD-a u format zvuka koji \n" "Odvažnost može da uveze, kao što je VAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp:591 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "„%s“ je datoteka liste numera. \n" "Odvažnost ne može da otvori ovu datoteku zato što sadrži samo vezice do " "drugih datoteka. \n" "Možete biti u mogućnosti da je otvorite u uređivaču teksta i da preuzmete " "stvarne zvučne datoteke." #: src/import/Import.cpp:597 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ je datoteka zvuka Vindouz medija (WMA). \n" "Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke zbog ograničenja patenta. \n" "Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp:603 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ je datoteka Naprednog kodiranja zvuka (AAC). \n" "Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke. \n" "Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp:609 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ je šifrovana zvučna datoteka. \n" "One su uobičajeno sa muzičke radnje na mreži. \n" "Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke zbog šifrovanja. \n" "Pokušajte da snimite datoteku u Odvažnosti, ili je narežite na zvučni CD \n" "zatim izvucite CD numeru u podržani format zvuka kao što je VAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ je medijska datoteka RilPlejera. \n" "Odvažnost ne može da otvori ovaj vlasnički format. \n" "Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp:622 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "„%s“ je datoteka zasnovana na notama, a ne zvučna datoteka. \n" "Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke. \n" "Pokušajte da je pretvorite u zvučnu datoteku kao što je VAV ili AIFF \n" "i da je zatim uvezete, ili je snimite u Odvažnosti." #: src/import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ je Mjuzpak zvučna datoteka. \n" "Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke. \n" "Ako mislite da je to možda mp3 datoteka, preimenujte je da se završava na „." "mp3“ \n" "i pokušajte opet da je uvezete. U suprotnom moraćete da je pretvorite u " "podržani format \n" "zvuka, kao što je VAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp:636 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ je Vejvpak zvučna datoteka. \n" "Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke. \n" "Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ je Dolbi digital zvučna datoteka. \n" "Odvažnost ne može trenutno da otvori ovu vrstu datoteke. \n" "Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ je Ogg Spiks zvučna datoteka. \n" "Odvažnost ne može trenutno da otvori ovu vrstu datoteke. \n" "Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ je video datoteka. \n" "Odvažnost ne može trenutno da otvori ovu vrstu datoteke. \n" "Morate da izvučete zvuk u podržani format, kao što je VAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:670 #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Odvažnost ne prepoznaje vrstu datoteke „%s“.\n" "Ako je nesažeta, pokušajte da je uvezete koristeći „Uvezi sirovu“." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Odvažnost je prepoznala vrstu datoteke „%s“.\n" "Uvoznici koji navodno podržavaju takve datoteke su:\n" "%s,\n" "ali nijedan od njih ne razume ovaj format datoteke." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg saglasne datoteke" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Indeks[%02x] Kodek[%s], Jezik[%s], Bitski protok[%s], Broj kanala[%d], " "Trajanje[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC datoteke" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 #, fuzzy msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "FFmpeg saglasne datoteke" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Spisak datoteka u osnovnom tekstualnom obliku" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:331 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Neispravan pomeraj prozora u LOF datoteci." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:333 src/import/ImportLOF.cpp:354 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Greška LOF-a" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:352 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Neispravno trajanje u LOF datoteci." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI numere ne mogu biti pomerene zasebno, samo zvučne datoteke mogu." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Neispravan pomeraj numere u LOF datoteci." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Naziv datoteke je prekratak." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Neispravna vrsta datoteke." #: src/import/ImportMP3.cpp:49 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 datoteke" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis datoteke" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "Greška u čitanju medija" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ovo nije Ogg Vorbis datoteka" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Izdanja Vorbisa se ne podudaraju" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Neispravno zaglavlje Vorbis bitskog toka" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "Unutrašnja logička greška" #: src/import/ImportPCM.cpp:69 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "VAV, AIFF, i ostale nesažete vrste" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Kada uvozite nesažete zvučne datoteke možete ili da ih umnožite u projekat, " "ili da ih čitate sa njihovih trenutnih mesta (bez umnožavanja).\n" "\n" "Vaše trenutne postavke su podešene na „%s“.\n" "\n" "Čitanje datoteka direktno vam omogućava da ih pustite ili da ih uređujete " "gotovo u odmah. Ovo je manje bezbedno nego umnožavanje, zato što morate da " "zadržite datoteke sa njihovim originalnim nazivima na njihovim originalnim " "mestima.\n" "Datoteka > Proveri zavisnosti će prikazati originalne nazive i mesto svih " "datoteka koje čitate neposredno.\n" "\n" "Kako želite da uvezete tekuću(e) datoteku(e)?" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "umnoži" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "čitaj posredno" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "Izaberite način uvoza" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Napravi &umnožak datoteka pre uređivanja (bezbednije)" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "&Čitaj datoteke upravno sa originala (brže)" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Ne upozoravaj &me više i uvek koristi moj izbor" #: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Uvozim %s" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "KvikTajm datoteke" #: src/import/ImportQT.cpp:257 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Ne mogu da započnem KvikTajm izvlačenje" #: src/import/ImportQT.cpp:267 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Ne mogu da podesim kvalitet KvikTajm iscrtavanja" #: src/import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Ne mogu da podesim izdvojena svojstva KvikTajm kanala" #: src/import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Ne mogu da dobavim svojstva veličine KvikTajm uzorka" #: src/import/ImportQT.cpp:299 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Ne mogu da dovučem opis toka" #: src/import/ImportQT.cpp:362 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Ne mog da dobavim popunu ostave" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:238 msgid "Import Raw" msgstr "Uvezi sirovo" #: src/import/ImportRaw.cpp:320 msgid "Import Raw Data" msgstr "Uvezi sirove podatke" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:369 msgid "No endianness" msgstr "Bez krajnjosti" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:372 msgid "Little-endian" msgstr "Mala krajnjost" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:375 msgid "Big-endian" msgstr "Velika krajnjost" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Default endianness" msgstr "Osnovna krajnjost" #: src/import/ImportRaw.cpp:397 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "Mono — 1 kanal" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "Stereo — 2 kanala" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanala" #: src/import/ImportRaw.cpp:411 msgid "Byte order:" msgstr "Redosled bajtova:" #: src/import/ImportRaw.cpp:414 msgid "Channels:" msgstr "Br. kanala:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Start offset:" msgstr "Početni pomak:" #: src/import/ImportRaw.cpp:431 msgid "Amount to import:" msgstr "Iznos za uvoz:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:438 msgid "Sample rate:" msgstr "Protok uzorka:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Uvoz je obavljen. Proračunavam talasni oblik" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Dekodiram talasni oblik" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% je obavljeno. Kliknite da izmenite ključnu tačku zadatka." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Paket" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141 msgid "Behaviors" msgstr "Ponašanje" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Ne &primenjuj efekte u grupnom režimu" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Sučelje" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 #, fuzzy msgid "&Host:" msgstr "&Domaćin" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "Koristi:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Puštanje" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 #, fuzzy msgid "&Device:" msgstr "&Uređaj" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 msgid "Recording" msgstr "Snimanje" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 #, fuzzy msgid "De&vice:" msgstr "U&ređaj" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 #, fuzzy msgid "Cha&nnels:" msgstr "Broj &kanala" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194 msgid "No audio interfaces" msgstr "Nema sučelja zvuka" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Nisam pronašao uređaje" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Direktorijumi" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Direktorijum privremnih datoteka" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Putanja:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Izaberi..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Slobodan prostor:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Ostava zvuka" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Puštaj i/ili snimaj koristeći &RAM (korisno za spore uređaje)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Najmanje slobodne memorije (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Ako dostupna memorija sistema padne ispod ove vrednosti, zvuk neće\n" "više biti smeštan u memoriju već će biti zapisivan na disk." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Izaberite mesto za postavljanje privremenog direktorijuma" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "nedostupno — gornja putanja ne postoji" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Direktorijum %s ne postoji. Da ga napravim?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Novi privremeni direktorijum" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Direktorijum „%s“ nije upisiv" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Izmene u privremenom direktrorijumu neće stupiti na snagu sve dok ponovo ne " "pokrenete Odvažnost" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Ažuriranje privremenog direktorijuma" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Efekti" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Uključite efekte" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Zvučna jedinica" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Podešavanja dejstva" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 #, fuzzy msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Poređaj prema nazivu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Podešavanja priključka" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 #, fuzzy msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Pretraži VST efekte prilikom sledećeg pokretanja Odvažnosti" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "Skup uputstva" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Koristi SSE/SSE2/.../AVIks" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60 msgid "Extended Import" msgstr "Proširenja uvoza" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Pokušaj prvo da koristiš propusnik u prozorčetu „Otvorite datoteku“" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Pravila za izbor propusnika uvoza" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109 msgid "File extensions" msgstr "Proširenja datoteka" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111 msgid "Mime-types" msgstr "Mime vrste" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138 msgid "Importer order" msgstr "Poredak uvoznika" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166 msgid "Move rule &up" msgstr "Pomeri pravilo &gore" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168 msgid "Move rule &down" msgstr "Pomeri pravilo &dole" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Pomeri filter go&re" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172 msgid "Move &filter down" msgstr "Pomeri filter do&le" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177 msgid "&Add new rule" msgstr "Dodaj &novo pravilo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178 msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Obriši izabrano pravilo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460 msgid "Unused filters:" msgstr "Nekorišćeni filteri:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Postoje znakovi praznina (razmaci, nove linije, tabovi ili pritici linija) u " "jednoj od stavki. Verovatno će da naruše podudaranje obrazaca. Osim ako " "znate šta radite, preporučljivo je da skratite praznine. Da li želite da " "Odvažnost to uradi umesto vas?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512 msgid "Spaces detected" msgstr "Otkriveni su razmaci" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Da li zaista želite da obrišete izabrano pravilo?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Potvrda brisanja pravila" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (površan opseg za visokodosežno uređivanje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM opseg 8-bitnih uzoraka)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM opseg 10-bitnih uzoraka)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM opseg 10-bitnih uzoraka)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM opseg 24-bitnih uzoraka)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM opseg 16-bitnih uzoraka)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (približna granica ljudskog sluha)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM opseg 24-bitnih uzoraka)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "na računaru" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "na Internetu" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Običajni poredak dugmića linije alata prenosa" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "&Prikaži prozorče „Kako naći pomoć“ prilikom pokretanja programa" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 #, fuzzy msgid "Meter dB &range:" msgstr "dB opseg &merača/talasnog oblika:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr "&Jezik:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "&Uputstvo se nalazi:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Zapišti nakon završetka dužih aktivnosti" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "&Očuvaj natpise ako izbor prianja na ivicu natpisa" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Prikaži mono kanal kao virtuelni stereo" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Uvoz / izvoz" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Prilikom uvoza datoteka zvuka" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Napravi primerak nesažetih datoteka zvuka pre uređivanja (bezbednije)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Čitaj nesažete datoteke zvuka upravno sa originala (brže)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizuj sve numere u projektu" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Prilikom izvoza numera u datoteku zvuka" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Uvek izmešaj sve numere u stereo ili mono kanal(e)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Koristi proizvoljni mešač (npr. za izvoz višekanalne 5.1 datoteke)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 #, fuzzy msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step" msgstr "&Prikaži uređivač metapodataka pred korak izvoženja" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Prilikom izvoza numere u Alegro (.gro) datoteku" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Predstavi vremena i trajanja u &sekundama" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Predstavi vremena i trajanja u &taktovima" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:691 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatura" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:718 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Postavke tastature trenutno nisu dostupne." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:719 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Otvorite novi projekat da izmenite prečice tastature." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:604 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Prečica:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:746 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758 msgid "Key Bindings" msgstr "Sveze tastera" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" msgstr "Način pregleda:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "&Stablo" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "Pregledajte stablom" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" msgstr "&Naziv" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "Pregledajte prema nazivu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "&Ključ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "Pregledajte prema ključu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:594 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599 msgid "Searc&h:" msgstr "&Potraži:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "Sveze" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "Kratko isecanje" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "&Podesi" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Napomena: Pritisak na Naredba+Q će napustiti. Svi ostali tasteri su ispravni." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Osnovno" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:903 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Izaberite HML datoteku koja sadrži prečice tastature Odvažnosti..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:922 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Greška uvoza prečica tastature" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:935 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Izvezi prečice tastature kao:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:380 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:952 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Greška izvoza prečica tastature" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:508 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Ne možete dodeliti ključ ovom unosu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:522 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Morate izabrati svezu pre dodeljivanja prečice" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:544 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Prečica tastature „%s“ je već dodeljena za:\n" "\n" "\t„%s“\n" "\n" "Pritisnite „U redu“ da dodelite prečicu za\n" "\n" "\t„%s“.\n" "\n" "U suprotnom, pritisnite „Otkaži“." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:865 msgid "All" msgstr "Sve" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:751 msgid "C&ategory:" msgstr "&Kategorija:" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:780 msgid "Set" msgstr "Podesi" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805 msgid "Key Combination" msgstr "Kombinacija tastera" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Prečica tastature „%s“ je već dodeljena:\n" "\n" "„%s“" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Biblioteka MP3 izvoza" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Izdanje MP3 biblioteke:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 biblioteka:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "&Pronađi..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 biblioteka:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "P&reuzmi" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Biblioteka uvoza/izvoza FFmpeg-a" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Izdanje FFmpeg biblioteke:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Nisam našao saglasnu FFmpeg biblioteku" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg biblioteka:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "Pro&nađi..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "Preuz&mi" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Omogući učitavanje &pozadine na zahtev" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Odvažnost je samostalno otkrio ispravne FFmpeg biblioteke.\n" "Da li još uvek želite da ih pronađete ručno?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI uređaji" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 #, fuzzy msgid "Host:" msgstr "&Domaćin" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Korišćenje: Midi port" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Device:" msgstr "Uređaj" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Pritajenost MIDI sintetisajzera (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Nema MIDI sučelja" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Pritajenost MIDI sintetisajzera mora biti ceo broj" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Pitaj" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Neuspeh" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 #, fuzzy msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Ovo su probni moduli. Uključite ih samo ako ste pročitali uputstvo\n" "i ako znate šta radite." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 #, fuzzy msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "„Pitaj“ znači da će Odvažnost pitati da li želite učitati priključak pri " "svakom njenom pokretanju." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 #, fuzzy msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "„Neuspeh“ znači da će Odvažnost misliti da je priključak oštećen i neće ga " "pokretati." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Izmene u privremenom direktrorijumu neće stupiti na snagu sve dok ponovo ne " "pokrenete Odvažnost" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 #, fuzzy msgid "No modules were found" msgstr "Nisam pronašao uređaje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Prečice miša (osnovne vrednosti, nepodesive)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Alat" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Radnja naredbe" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Dugmad" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "Levi klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "Biranje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "Podešavanje tačke izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "Levo prevlačenje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "Podešavanje opsega izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Šift + levi klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Proširivanje opsega izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Levi dvostruki klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Biranje odsečka ili čitave numere" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Okretanje točkića" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "Izmeni brzinu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Uvećavanje nad tačkom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Uvećavanje nad opsegom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "isto kao i desno prevlačenje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "Desni klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "Umanjivanje za jedan korak" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "Desno prevlačenje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" msgstr "isto kao i levo prevlačenje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "Šift + prevlačenje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Umanjivanje nad opsegom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "Srednji-klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "Osnovno uvećavanje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #, fuzzy msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Premeštanje odsečaka gore/dole između numera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Šift + levo prevlačenje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #, fuzzy msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Pomeranje vremena svih odsečaka u numeri" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 #, fuzzy msgid "-Left-Drag" msgstr "Levo prevlačenje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Premeštanje odsečaka gore/dole između numera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Promena povoja pojačavanja" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "Olovka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "Promena uzorka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt + levi klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Ublažavanje nad uzorkom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "Promena nekoliko uzoraka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Promena samo JEDNOG uzorka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "Više" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" msgstr "isto kao alat izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" msgstr "isto kao alat uvećanja" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Bilo koji" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 #, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Klizanje gore ili dole" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Šift + okretanje točkića" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #, fuzzy msgid "Scroll waveform" msgstr "Klizanje levo ili desno" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Okretanje točkića" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Uvećavanje nad tačkom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 #, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Šift + okretanje točkića" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 #, fuzzy msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "dB opseg &merača/talasnog oblika:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Pregledanje efekata" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Trajanje pregleda:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Pregled odsecanja" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Pregled &pre oblasti odsecanja:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Pregledaj &posle oblasti odsecanja:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Vreme premotavanja prilikom puštanja" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Kratak period:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Dugi period:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Postavke Odvažnosti" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr "Postavke: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projekti" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Prilikom čuvanja projekta koji zavisi od drugih datoteka zvuka" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Uvek umnoži sav zvuk u projekat (najbezbednije)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Nemoj umnožavati nikakav zvuk" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Pitaj korisnika" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Pravougaono" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Trouglasto" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Oblikovano" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Ostalo..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Uzorkovanje" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Osnovni &protok uzorka:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Osnovni &oblik uzorka:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Pretvaranje u stvarnom vremenu" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "&Pretvarač protoka uzorka:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "&Međuton:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Pretvaranje visokog kvaliteta" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Pretvarač protoka &uzorka:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "Među&ton:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "Playthrough" msgstr "Puštanje u radu" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Pre-dupliranje: &Pusti ostale numere za vreme snimanja nove" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80 #, fuzzy msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" "&Hardversko puštanje u radu: Slušaj dok snimaš ili nadgledaš novu numeru" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84 #, fuzzy msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" "&Softversko radno puštanje: Slušaj dok snimaš ili nadgledaš novu numeru" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 #, fuzzy msgid "(uncheck when recording computer playback)" msgstr "(poništite izbor kada snimate „stereo miks“)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "Latency" msgstr "Pritajenost" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Zvuk u &priručnu memoriju:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milisekunde (više = veća pritajenost)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "L&atency correction:" msgstr "&Ispravka pritajenosti:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milisekunde (negativno = unazad)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Snimanje aktivirano zvukom" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Snimaj &aktiviranjem zvukom" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "&Nivo aktiviranja zvukom (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138 #, fuzzy msgid "Naming newly recorded tracks" msgstr "Mešam i iscrtavam numere" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142 #, fuzzy msgid "Use Custom Track &Name" msgstr "Naziv numere" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148 #, fuzzy msgid "Recorded_Audio" msgstr "Snimljen je zvuk" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150 #, fuzzy msgid "Custom name text" msgstr "Izvoz proizvoljnog FFmpeg-a" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 #, fuzzy msgid "Add &Track Number" msgstr "Broj numere" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "Add System &Date" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Add System T&ime" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Osamostaljeno doterivanje nivoa snimanja" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Uključite osamostaljeno doterivanje nivoa snimanja." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181 msgid "Target Peak:" msgstr "Vrhunac cilja:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187 msgid "Within:" msgstr "Unutar:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197 msgid "Analysis Time:" msgstr "Vreme analiziranja:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisekunde (vreme jedne analize)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Broj uzastopnih analiza:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207 msgid "0 means endless" msgstr "0 znači beskonačno" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 #, fuzzy msgid "Period" msgstr "Kadar:" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 #, fuzzy msgid "Frequencies" msgstr "Učestalost" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Vrhunac (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Najveća učestanost mora biti 100 Hz ili iznad" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Najmanja učestanost mora biti barem 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Najmanja učestanost mora biti manja od najveće učestanosti" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Opseg mora biti barem 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Pojačanje učestanosti ne može biti negativno" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Pojačanje učestanosti mora biti ne više od 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 #, fuzzy msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Spektrogrami" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogrami" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 — najširokopojasniji" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88 msgid "256 - default" msgstr "256 — osnovni" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 — najuskopojasniji" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "&Use Preferences" msgstr "Postavke: " #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "S&cale" msgstr "Razmera" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Naj&manja učestanost (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Naj&veća učestanost (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192 msgid "Colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Pojačanje (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Opseg (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Pojačanje &učestanosti (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Prikaži spektar koristeći &boje sivih tonova" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "Algoritam" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 #, fuzzy msgid "A&lgorithm" msgstr "Algoritam" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228 #, fuzzy msgid "Window &size:" msgstr "Ve&ličina prozora" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 #, fuzzy msgid "Window &type:" msgstr "Vr&sta prozora" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 #, fuzzy msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Izbor" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Prikaži mrežu duž &Y ose" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT nalaženje nota" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Najmanji doseg (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Najveći br. nota (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278 msgid "&Find Notes" msgstr "&Nađi note" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Izjednači note" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289 #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "Učitajte podešavanja:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291 #, fuzzy msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Izbor" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Najveća učestanost mora biti ceo broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Najmanja učestanost mora biti ceo broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Pojačanje mora biti ceo broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Opseg mora biti pozitivan ceo broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Pojačanje učestanosti mora biti ceo broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Najmanji doseg (dB) mora biti ceo broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Najveći broj nota mora biti ceo broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Najveći broj nota mora biti u opsegu 1..128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Podaci" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Temovitost je eksperimentalna funkcija.\n" "\n" "Da je isprobate, kliknite „Sačuvaj ostavu teme“ zatim pronađite i izmenite " "slike i boje u\n" "ImageCacheVxx.png koristeći uređivač slika kao što je Gimp.\n" "\n" "Kliknite „Učitaj ostavu teme“ da učitate izmenjene slike i boje nazad u " "Odvažnost.\n" "\n" "(Samo transportna linija alata i boje na talasnoj numeri su trenutno pod " "uticajem, čak\n" "i ako datoteka slike prikazuje druge ikonice takođe.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Sastavili ste Odvažnost sa dodatnim dugmetom, „Izlazno čarobnjaštvo“. To će " "sačuvati\n" "C izdanje ostave slike koja može biti sastavljena kao osnovna." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Ako je izabrano „Učitaj ostavu teme pri pokretanju“, onda će ostava teme " "biti učitana\n" "prilikom pokretanja programa." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Čuvanje i učitavanje pojedinačnih datoteka tema koristi odvojenu datoteku za " "svaku sliku, ali je\n" "uostalom ista ideja." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Ostava teme — Slike i boje" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Sačuvaj ostavu teme" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Učitaj ostavu teme" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Učitaj ostavu teme pri pokretanju" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Pojedinačne datoteke teme" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Sačuvaj datoteke" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Učitaj datoteke" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75 msgid "Simple" msgstr "Jednostavno" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76 #, fuzzy msgid "Multi-track" msgstr "Više" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Oblik talasa (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89 msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 #, fuzzy msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" msgstr "&Osveži prikaz za vreme puštanja" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Samostalno &uklopi numere uspravno zumirane" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 #, fuzzy msgid "Default &view mode:" msgstr "Osnovni režim &pregleda:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Default audio track &name:" msgstr "Stvorena je nova zvučna numera" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 #, fuzzy msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "&Prikaži naziv numere u prikazu talasnog oblika" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143 #, fuzzy msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" msgstr "&Izaberi sav zvuk u projektu, ako ništa nije izabrano" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "Enable cut &lines" msgstr "Uključi linije &odsecanja" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Uključi &prevlačenje leve i desne ivice izbora" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "„Premesti prvi plan numere“ &kruži sa ponavljanjem kroz numere" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Uređivanje odsečka može da &premešta ostale odsečke" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159 msgid "&Type to create a label" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Dugme solo:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Upozorenja" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Prikaži upozorenja/upite za" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Čuvanje &projekata" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Čuvanje p&raznog projekta" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Nedovoljno prostora na &disku prilikom pokretanja programa" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Mešanje u &mono za vreme izvoza" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Mešanje u &stereo za vreme izvoza" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Uvoz nesažetih zvučnih datoteka" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 #, fuzzy msgid "Waveforms" msgstr "Oblik talasa" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 #, fuzzy msgid "Waveform dB &range" msgstr "dB opseg &merača/talasnog oblika:" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Pusti" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Zaustavi" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Pauziraj" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Pause" msgstr "Pauziraj" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 msgid "Skip to Start" msgstr "Prebaci na početak" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to End" msgstr "Prebaci na kraj" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222 #, fuzzy msgid "Loop Play" msgstr "&Ponavljaj neprekidno" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228 #, fuzzy msgid "Append Record" msgstr "Prikači &zapis" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231 #, fuzzy msgid "Record Below" msgstr "Merač snimanja" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1121 #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device " "and the project sample rate." msgstr "" "Greška prilikom otvaranja zvučnog uređaja. Molim proverite podešavanja " "uređaja snimanja i protok uzorka projekta." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:345 msgid "Playback Device" msgstr "Uređaj puštanja" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347 msgid "Recording Device" msgstr "Uređaj snimanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:348 msgid "Audio Host" msgstr "Domaćin zvuka" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349 msgid "Recording Channels" msgstr "Kanali snimanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (mono) kanal snimanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (stereo) kanala snimanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Recording Device" msgstr "Izaberi uređaj snimanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Playback Device" msgstr "Izaberi uređaj puštanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "Izaberi domaćina zvuka" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Izaberi kanale snimanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "Podaci o uređaju nisu dostupni." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Iseci izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Umnoži izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Skrati zvuk van izbora" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Utišaj zvučni izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Uskladi-zaključaj numere" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Zoom In" msgstr "Uvećajte" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Zoom Out" msgstr "Umanjite" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Uklopi izbor u prozor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Uklopi projekat u prozor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 #, fuzzy msgid "Show Effects Rack" msgstr "VST efekti" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210 msgid "Silence Audio" msgstr "Ućutkaj zvuk" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 msgid "Fit Selection" msgstr "Ispunite izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 msgid "Fit Project" msgstr "Ispunite projekat" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 #, fuzzy msgid "Open Effects Rack" msgstr "Ponovo pregledaj dejstva" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "Merač snimanja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Merač snimanja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Merač puštanja" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:121 msgid "Record Meter" msgstr "Merač snimanja" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:125 msgid "Meter-Record" msgstr "Merač snimanja" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:137 msgid "Play Meter" msgstr "Merač puštanja" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:141 msgid "Meter-Play" msgstr "Merač puštanja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:175 msgid "Playback Level" msgstr "Nivo puštanja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:177 #, fuzzy msgid "Recording Level" msgstr "Uređaj snimanja" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:84 msgid "Recording Volume" msgstr "Jačina zvuka snimanja" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87 msgid "Slider Recording" msgstr "Klizač snimanja" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 msgid "Playback Volume" msgstr "Jačina zvuka puštanja" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100 msgid "Slider Playback" msgstr "Klizač puštanja" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:289 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Jačina zvuka snimanja: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:292 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Jačina zvuka snimanja (nedostupno; koristite sistemski mešač.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Jačina zvuka puštanja: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297 msgid " (emulated)" msgstr " (oponašano)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Jačina zvuka puštanja (nedostupno; koristite sistemski mešač.)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112 msgid "Seek" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:248 #, fuzzy msgid "Scrub Ruler" msgstr "Lenjir" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238 msgid "Scrubbing" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159 #, fuzzy msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Upit Nikvista" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 #, fuzzy msgid "Start Scrubbing" msgstr "Upit Nikvista" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170 msgid "Stop Seeking" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 #, fuzzy msgid "Start Seeking" msgstr "Pokreni praćenje" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Protok projekta (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151 msgid "Snap To:" msgstr "Prioni na:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection Start:" msgstr "Početak izbora:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269 msgid "Length" msgstr "Trajanje" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180 msgid "hidden" msgstr "skriveno" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281 msgid "Audio Position:" msgstr "Položaj zvuka:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248 msgid "Snap To" msgstr "Prioni na" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268 msgid "Selection " msgstr "Izbor " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Prioni klikove/izbore na „%s“" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373 msgid "Selection End" msgstr "Kraj izbora" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:146 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:216 #, fuzzy msgid "Spectral Selection" msgstr "Izbor" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:141 #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "Linearna učestalost" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:160 #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "Linearna učestalost" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:174 #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "Logaritamska učestalost" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:181 #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "Učestalost" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:349 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Linija alata Odvažnosti — %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543 #, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere." #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "Luka alata" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 #, fuzzy msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Kliknite i prevucite da razvučete izabranu oblast." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 #, fuzzy msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 #, fuzzy msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 #, fuzzy msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "Alat klizanja" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180 msgid "Play at selected speed" msgstr "Pusti pri izabranoj brzini" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:194 msgid "Playback Speed" msgstr "Brzina puštanja" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:305 msgid "Play-at-speed" msgstr "Pustite-pri-brzini" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238 msgid "&Scrub" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243 msgid "See&k" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243 msgid "Seeking" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:963 #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Zatvori numeru u prvom planu" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:965 #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Premesti numeru na &dno" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:994 msgid "Scru&bbing" msgstr "" #: src/widgets/AButton.cpp:465 msgid " (disabled)" msgstr " (isključeno)" #: src/widgets/AButton.cpp:647 src/widgets/Meter.cpp:2150 msgid "Press" msgstr "Pritisni" #: src/widgets/AButton.cpp:726 msgid "Button" msgstr "Dugme" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1212 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1214 msgid "R" msgstr "D" #: src/widgets/ASlider.cpp:992 msgid "Center" msgstr "Na sredini" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Left" msgstr "Levo" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Right" msgstr "Desno" #: src/widgets/ASlider.cpp:1009 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "&Očisti" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70 msgid "Grabber" msgstr "Grabljivac" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "<" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:137 msgid ">" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:141 msgid "Forwards" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:142 #, fuzzy msgid "Backwards" msgstr "Pozadina" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:160 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:251 #, fuzzy msgid "Help on the Internet" msgstr "na Internetu" #: src/widgets/KeyView.cpp:556 msgid "Menu" msgstr "Izbornik" #: src/widgets/Meter.cpp:601 #, fuzzy msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Pokreni praćenje" #: src/widgets/Meter.cpp:602 #, fuzzy msgid "Click for Monitoring" msgstr "Zaustavi praćenje" #: src/widgets/Meter.cpp:603 #, fuzzy msgid "Click to Start" msgstr "Prebaci na početak" #: src/widgets/Meter.cpp:604 #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Levi klik" #: src/widgets/Meter.cpp:708 src/widgets/Meter.cpp:1888 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Zaustavi praćenje" #: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1890 msgid "Start Monitoring" msgstr "Pokreni praćenje" #: src/widgets/Meter.cpp:1939 #, fuzzy msgid "Recording Meter Options" msgstr "Merač snimanja" #: src/widgets/Meter.cpp:1939 #, fuzzy msgid "Playback Meter Options" msgstr "Merač puštanja" #: src/widgets/Meter.cpp:1949 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "Postavi protok" #: src/widgets/Meter.cpp:1951 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Viši protoci osvežavanja čine da merač češće prikazuje\n" "promene. Protok od 30 u sekundi ili manje će sprečiti\n" "da merač utiče na kvalitet zvuka na sporijim računarima." #: src/widgets/Meter.cpp:1954 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Protok osvežavanja merača u sekundi [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1957 #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Protok osvežavanja merača u sekundi [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1969 #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "Merač" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 src/widgets/Meter.cpp:1974 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1977 src/widgets/Meter.cpp:1978 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1985 #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "Vrsta &propusnika:" #: src/widgets/Meter.cpp:2001 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Trajanje" #: src/widgets/Meter.cpp:2005 src/widgets/Meter.cpp:2006 msgid "Automatic" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2009 src/widgets/Meter.cpp:2010 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravni stereo" #: src/widgets/Meter.cpp:2013 src/widgets/Meter.cpp:2014 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Uspravni lenjir" #: src/widgets/Meter.cpp:2233 #, fuzzy msgid " Monitoring " msgstr "Zaustavi praćenje" #: src/widgets/Meter.cpp:2237 msgid " Active " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2251 #, fuzzy, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2255 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2260 msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:120 msgid "Show Log for Details" msgstr "Prikaži dnevnik za detalje" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Molim izaberite radnju" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000.01000 sek." #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290 msgid "hh:mm:ss" msgstr "čč:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 č 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:čč:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dana 024 č 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 č 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# kadrova" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352 msgid "samples" msgstr "uzorci" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 uzoraka|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "čč:mm:ss + filmski kadrovi (24 k/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 kadrova" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filmski kadrovi (24 k/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 kadrova|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "čč:mm:ss + NTSC kapljući kadrovi" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 kadrova|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "čč:mm:ss + NTSC nekapljući kadrovi" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 kadrova| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC kadrovi" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 kadrova|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "čč:mm:ss + PAL kadrovi (25 k/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 kadrova" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL kadrovi (25 k/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 kadrova|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "čč:mm:ss + CDDA kadrovi (75 k/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 kadrova" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA kadrovi (75 k/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 kadrova|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475 #, fuzzy msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100 č 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494 #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "do oktave" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498 #, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "01000,01000 kadrova|24" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504 msgid "semitones + cents" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515 msgid "decades" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519 #, fuzzy msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "01000,01000 kadrova|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Koristite priručni izbornik da izmenite zapis.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2008 msgid "centiseconds" msgstr "stotinke" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2012 msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2018 msgid "milliseconds" msgstr "milisek." #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2022 msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:140 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 #, fuzzy msgid "Infinity" msgstr "—Beskonačno" #: src/widgets/numformatter.cpp:150 msgid "-Infinity" msgstr "—Beskonačno" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Proteklo vreme:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr "Preostalo vreme:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Confirm Cancel" msgstr "Potvrdi brisanje" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 #, fuzzy msgid "Confirm Stop" msgstr "Potvrdi" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 #, fuzzy msgid "Confirm Close" msgstr "Potvrdi" #: src/widgets/Ruler.cpp:1920 #, fuzzy msgid "Timeline" msgstr "Menjač vremenske linije" #: src/widgets/Ruler.cpp:2085 #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere." #: src/widgets/Ruler.cpp:2087 #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere." #: src/widgets/Ruler.cpp:2089 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2101 msgid "Move to Seek" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2103 msgid "Move to Scrub" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2110 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2112 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2115 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2133 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2139 #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr " (isključeno)" #: src/widgets/Ruler.cpp:2142 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2840 msgid "Pinned Record/Play head" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2841 msgid "Unpinned Record/Play head" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2881 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2883 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2887 #, fuzzy msgid "Disable dragging selection" msgstr "Utišaj zvučni izbor" #: src/widgets/Ruler.cpp:2889 #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "Uključi &prevlačenje leve i desne ivice izbora" #: src/widgets/Ruler.cpp:2894 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2896 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2900 #, fuzzy msgid "Do not scroll while playing" msgstr "&Osveži prikaz za vreme puštanja" #: src/widgets/Ruler.cpp:2902 #, fuzzy msgid "Update display while playing" msgstr "&Osveži prikaz za vreme puštanja" #: src/widgets/Ruler.cpp:2906 #, fuzzy msgid "Lock Play Region" msgstr "&Oblast puštanja" #: src/widgets/Ruler.cpp:2908 #, fuzzy msgid "Unlock Play Region" msgstr "&Oblast puštanja" #: src/widgets/Ruler.cpp:2913 #, fuzzy msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Isključi merač" #: src/widgets/Ruler.cpp:2915 #, fuzzy msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Uključi linije &odsecanja" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 #, fuzzy msgid "Empty value" msgstr "Prazno" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, fuzzy, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Uvećavanje nad opsegom" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, fuzzy, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“." #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Naziv ne sme biti prazan" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Pokretanje i zaustavljanje moraju biti veći od 0." #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ne prikazuj više ovo upozorenje" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Greška: %hs u redu %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Ne mogu da učitam datoteku: „%s“" #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "Oblast &čuvanja" #~ msgid "Regio&n Restore" #~ msgstr "Oblast &povraćaja" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "Greška pisanja samočuvajuće datoteke" #, fuzzy #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Uredi oznake metapodataka" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Greška ispiranja datoteke" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "Greška zatvaranja datoteke" #~ msgid "Error Writing to File" #~ msgstr "Greška pisanja u datoteku" #, fuzzy #~ msgid "Diagnostics" #~ msgstr "\t-test (pokreće samodijagnozu)" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "U redu... Smelo!" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "suosnivač" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Tim podrške Odvažnosti" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Zaslužni programeri" #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr " Zaslužni članovi tima" #~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:" #~ msgstr "Odvažnost se zasniva na kodu iz sledećih projekata:" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Kako naći pomoć

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Dobrodošli u Odvažnost " #~ msgid "" #~ " For even quicker answers, all the online resources above are " #~ "searchable." #~ msgstr "" #~ "Za brže odgovore, svi gore navedeni resursi na mreži su pretraživi." #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Poništite istorijat" #~ msgid "Edit Me&tadata..." #~ msgstr "Uredi &metapodatke..." #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Uredite metapodatke" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Na disku preostaje prostora za još %d sata i %d minuta snimanja." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Na disku preostaje prostora za jedan sat i %d minuta snimanja." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Na disku preostaje prostora za još %d sekunde snimanja." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Nema više prostora na disku" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "Upozorenje — Dužina u nizu zapisivanja" #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "Dodeljivanje memorije nije uspelo —— Novi uzorci" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "&Prikaži" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Desni kanal" #, fuzzy #~ msgid "&Rate" #~ msgstr "Postavi protok" #~ msgid "&Linear" #~ msgstr "&Linearno" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "Šift + levi klik" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "Prevucite numeru uspravno da izmenite poredak numera." #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "&Niskotonac (dB):" #~ msgid "&Level (dB):" #~ msgstr "&Nivo (dB):" #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "&Uključi upravljanje nivoom" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr " Nema izmena za primenu." #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ": Najviše 0 dB." #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "Sa taktova u minutu" #~ msgid "To beats per minute" #~ msgstr "Na taktova u minutu" #~ msgid "Length (seconds):" #~ msgstr "Trajanje (sekunde):" #~ msgid "From length in seconds" #~ msgstr "Sa trajanja u sekundama" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Uklonjena je numera „%s“." #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Vreme početka je nakon vremena kraja!\n" #~ "Molim unesite smislena vremena." #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Vremena nemaju smisla!\n" #~ "Molim unesite smislena vremena." #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "Molim izaberite nešto za merenje." #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Molim unesite ispravna vremena." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da podesim parametre efekta „%s“\n" #~ " u „%s“." #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "Nisam pronašao na vašem sistemu „EKuKrive.xml“ i „EKuOsnovneKrive.xml“.\n" #~ "Molim pritisnite „pomoć“ da posetite stranu za preuzimanje.\n" #~ "\n" #~ "Sačuvaću krive u %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "Nedostaju EKuKrive.xml i EKuOsnovneKrive.xml" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Greška u Polstreču:\n" #~ "Izbor je suviše kratak.\n" #~ " Mora biti mnogo duži od vremenske rezolucije." #~ msgid "Host" #~ msgstr "Domaćin" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "Levi klik" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "Levi dvostruki klik" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "Pomeranje vremena odsečka ili kretanje gore/dole između numera" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Uvećavanje ili umanjenje nad pokazivačem miša" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / Puštaj neprestano (" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / Prikači snimak (" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Režim više alata" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Postavke..." #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Postavke merača" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Postavke merača" #, fuzzy #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "bajta" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Izmenjeni natpis" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Naziv" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da napravim direktorijum:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Create new directory" #~ msgstr "Stvoren je novi projekt" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Trenutne razlike" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Direktorijum %s ne postoji. Da ga napravim?" #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "!Pojednostavljeni prikaz" #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "&Dnevnik spektrograma(f)" #, fuzzy #~ msgid "S&pectral Selection" #~ msgstr "Izbor" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Izbor" #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "&Vrhunac (EAC)" #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Postavi zapis &uzorka" #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Postavi &opseg..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down " #~ "Menu." #~ msgstr "" #~ "Da koristite Iscrtaj, izaberite „Talasni oblik“ u padajućem izborniku " #~ "numere." #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Priključci od %i do %i" #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "&Iscrtaj krive" #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "Sačuvajte i upravljajte krivama" #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "&Mreža" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Mreže" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Osnovno" #~ msgid "SSE" #~ msgstr "SSE" #~ msgid "AVX" #~ msgstr "AVIks" #~ msgid "AVX Threaded" #~ msgstr "Temsko AVIks" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "Većina VST dejstava ima grafičko sučelje za podešavanje vrednosti " #~ "parametara." #, fuzzy #~ msgid "LV2 Effects Module" #~ msgstr "VST efekti" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Opcije..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Navedite šifrer linije naredbi" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Podesite liniju naredbi izvoza" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Navedite AC3 opcije" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "Podešavanje AC3 izvoza" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Navedite AAC opcije" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "Podešavanja AAC izvoza" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Navedite AMR-NB opcije" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "Podešavanja AMR-NB izvoza" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Navedite VMA opcije" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "Podešavanje VMA izvoza" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Odredite druge opcije" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Odredite FLAC opcije" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "Podesite FLAC izvoz" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Odredite MP2 opcije" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "Podešavanje MP2 izvoza" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Odredite MP3 opcije" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Podešavanje MP3 izvoza" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Format izvoza:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Odredi Ogg Vorbis opcije" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Podesite izvoz Ogg Vorbisa" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Odredi opcije nesažimanja" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Podesite izvoz nesažetog" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(Nisu sve kombinacije zaglavlja i kodiranja moguće.)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Nema opcija za ovaj format.\n" #, fuzzy #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "Vaša datoteka će biti izvežena kao GSM 6.10 VAV datoteka.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Ako vam je potrebna veća kontrola nad formatom izvoza molim koristite " #~ "format „Ostale nesažete datoteke“." #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ktrl + levo prevlačenje" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Levi dvostruki klik" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ktrl + okretanja točkića" #~ msgid "FFT Window" #~ msgstr "FFT prozor" #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "Dnevnik spektrograma" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Izbor" #~ msgid "Error while opening sound device. " #~ msgstr "Greška prilikom otvaranja zvučnog uređaja. " #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Koristim veličinu bloka od %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Nepoznata opcija linije naredbi: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Podržane opcije linije naredbi:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Kao dodatak, odredite naziv zvučne datoteke ili projekta Odvažnosti za " #~ "otvaranje." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Nisam pronašao efekat stereo u mono" #~ msgid "Replot" #~ msgstr "Ponovo iscrtajte" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Kursor: %d Hz (%s) = %d dB Vrh: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Kursor: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %f, Vrh: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Iscrtaj spektar" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Iscrtavam spektar" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Zvučnu numeru" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Nepoređano" #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" #~ msgstr "" #~ "&Izaberi priključke za instaliranje ili pritisni UNESI za instaliranje " #~ "svih" #~ msgid "Plug-in Name" #~ msgstr "Naziv priključka" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Novi projekat" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Visoko-kvalitetno umetanje usklađenja" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Brzo umetanje usklađenja" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Greška biblioteke protoka uzorka: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Pojačavanje..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Pojačavam" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Molim unesite ispravne vrednosti." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Samoutišavanje..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Obrađujem samoutišavanje..." #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Primenjeno dejstvo: %s niskotonac = %.1f dB, visokotonac = %.1f dB" #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr ", nivo je omogućen pri = %.1f dB" #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr ", nivo je isključen" #~ msgid "Bass and Treble..." #~ msgstr "Niskotonac i visokotonac..." #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "Doterujem niskotonca i visokotonca" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s %.2f polutona" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Izmeni vrhunac..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Menjam vrhunac" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Izmeni brzinu..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Menjam brzinu" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Izmeni takt..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Menjam takt" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Uklanjanje klika..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Uklanjam klikove i oblačiće..." #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Sažimatelj..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Primenjujem dinamičko sažimanje srazmere..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "DTMF generator tona" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: Stvaranje DTMF tonova, %.6lf sek." #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Stvaram DTMF tonove" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s zastoj = %f sekunde, faktor raspada = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Odjek..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Proizvodim odjek" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Primenjujem..." #~ msgid "Instrument" #~ msgstr "Instrument" #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Oscilator" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Pomagalo" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Preobražavač" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Raščlanjivač" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Oponašavač" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Modulator" #~ msgid "Flanger" #~ msgstr "Flandžer" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Hor" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Opsežnopropusni" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Kombinovani" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Opštepropusni" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Ujednačavač" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Parametarski" #~ msgid "Multiband" #~ msgstr "Višegrupni" #~ msgid "Spectral Processor" #~ msgstr "Spektralni procesor" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Pomerač vrhunca" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Pojačavač" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Talasni uobličavač" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Dinamički procesor" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Proširivač" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Prolaz" #~ msgid "Pitch and Tempo" #~ msgstr "Vrhunac i takt" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Vreme" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Onseti" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Ujednačavanje..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Izvršavam ujednačavanje" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Pojavljivanje" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Iščezavanje" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Otkrij odsečke" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Nađi odsečke..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Otkrivam odsečke" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Preokrećem" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Izravnavač..." #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Primenjujem izravnavača..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Stvaralac buke" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Buka..." #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: Stvaranje buke, %.6lf sek." #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Stvaram buku" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Uklanjanje buke..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Stvaram profil buke" #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Uklanjam buku" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " #~ "stereo independent %s" #~ msgstr "" #~ "Primenjeno je dejstvo: %s ukloni dc pomeraj = %s, normalizuj doseg = %s, " #~ "stereo nezavistan %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "izabrano" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", najveći doseg = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normalizuj..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Normalizujem..." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "" #~ "Primenjeno dejstvo: %s faktor razvlačenja = %f puta, vremenska rezolucija " #~ "= %f sekunde" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Razvlačim Polstrečom" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Primenjeno je dejstvo: %s %d stupnjeva, %.0f%% vlažno, učestanost = %.1f " #~ "Hz, početna faza = %.0f deg, dubina = %d, povratna sprega = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Faznik..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Primenjujem faznika" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Popravljam oštećeni zvuk" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Ponovljeno je %d puta" #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Ponovi..." #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "Obavljam ponavljanje" #~ msgid ", Room Size = %.0f" #~ msgstr ", veličina sobe = %.0f" #~ msgid ", Delay = %.0fms" #~ msgstr ", zastoj = %.0fms" #~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgstr ", zaglušljivost = %.0f%%" #~ msgid ", Damping = %.0f%%" #~ msgstr ", prigušenje = %.0f%%" #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgstr ", niski ton = %.0f%%" #~ msgid ", Tone High = %.0f%%" #~ msgstr ", visoki ton = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgstr ", vlažno pojačanje = %.0fdB" #~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgstr ", veličina suvog pojačanja = %.0fdB" #~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgstr ", širina sterea = %.0f%%" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Pretpodešavanja:" #~ msgid "Lo&ad" #~ msgstr "&Učitaj" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Korisnička podešavanja:" #~ msgid "Loa&d" #~ msgstr "&Učitaj" #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "&Preimenuj" #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Podešavanja odjeka" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Učitaj podešenost:" #~ msgid "Save current settings as:" #~ msgstr "Sačuvajte tekuća podešavanja kao:" #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Preimenujte podešavanja:" #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Promenite naziv u:" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Odjek..." #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Primenjujem odjek" #~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):" #~ msgstr "Najveće slabljenje propusnog opsega (dB):" #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Uobičajeni propusnici..." #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Izvršavam uobičajeno izdvajanje" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Stvaralac tišine" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Tišina..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Stvaram tišinu" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: Stvaranje tišine, %.6lf sek." #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Primenjujem stereo u mono" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Klizač pomeranja vremena razmere/vrhunca..." #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Menjam takt/vrhunac" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Primenjeno je dejstvo: Stvaram %s talas %s, učestanost = %.2f Hz, doseg = " #~ "%.2f, %.6lf sek." #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Stvaralac cvrkuta" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Stvaralac tona" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Stvaram cvrkut" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Stvaram ton" #~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." #~ msgstr "Najmanje trajanje otkrivanje: 0.001 sekunda." #~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." #~ msgstr "Najveće trajanje otkrivanje: 10000 sekundi." #~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." #~ msgstr "Ne mogu da skratim na manje od 0 sekunde." #~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." #~ msgstr "Najveća dužina skraćivanja je 10000 sekunde." #~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent." #~ msgstr "Sažimanje ne može biti manje od 0 procenata." #~ msgid "Compression must be less than 100 percent" #~ msgstr "Sažimanje mora biti manje od 100 procenata" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Skrati tišinu..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Skraćujem tišinu..." #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Nadoknada zastoja međumemorije" #~ msgid "Rescan Effects" #~ msgstr "Ponovo pregledaj dejstva" #~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " #~ msgstr "" #~ "Zarad poboljšanja pokretanja Odvažnosti, pretraga za VST dejstvima se " #~ "obavlja " #~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " #~ msgstr "jednom a odgovarajući podaci se beleže. Kada dodate VST dejstva " #~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " #~ msgstr "" #~ "na vaš sistem, morate reći Odvažnosti da ponovo pregleda tako da novi " #~ msgid "information can be recorded." #~ msgstr "podaci mogu biti pribeleženi." #~ msgid "&Rescan effects on next launch" #~ msgstr "&Ponovo pregledaj dejstva pri sledećem pokretanju" #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may " #~ "not use this effect on Linux." #~ msgstr "" #~ "Ovo dejstvo ne podržava tekstualno sučelje. Za sada, ne možete koristiti " #~ "ovo dejstvo na Linuksu." #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "VST dejstva" #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to " #~ "graphical display." #~ msgstr "" #~ "Ovo dejstvo ne podržava tekstualno sučelje. Prebacujem se na gravički " #~ "prikaz." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Primenjeno je dejstvo: %s učestanost = %.1f Hz, početna faza = %.0f deg, " #~ "dubina = %.0f%%, zvučnost = %.1f, pomeraj učestanosti = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Vauvau..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Primenjujem vauvau" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Izvršavam dejstvo: %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Autor: " #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Izvinite, dejstva priključka ne mogu biti primenjena na stereo numerama " #~ "gde se pojedinačni kanali numere ne podudaraju." #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "Ne mogu da učitam „%s“ priključak" #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Trajanje beleške (u sekundama)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Brzina beleške" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Taster beleške" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Izvlačim funkcije: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " — Vamp priključak analize zvuka" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 VAV (mobilna)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "" #~ "Vaša datoteka će biti izvežena kao 16 bitna AIFF (Ejpol/SGI) datoteka.\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "" #~ "Vaša datoteka će biti izvežena kao 16 bitna VAV (Majkrosoft) datoteka.\n" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Ponovo pokrenite Odvažnost da primenite izmene." #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "Prikaži &VST efekte u grafičkom režimu" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Podešavanje tačke izbora i puštanje" #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Nivo snimanja (pritisnite da pratite.)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Podešavanje tačke izbora" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Uključi merač" #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Zaustavite osamostaljeno doterivanje nivoa snimanja" #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Pokrenite osamostaljeno doterivanje nivoa snimanja" #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "" #~ "Osamostaljeno doterivanje nivoa snimanja je zaustavljeno kao što je i " #~ "zatražio korisnik." #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Uspravni lenjir" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Brza pomoć (u veb pregledniku)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Uputstvo (u veb pregledniku)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Režim više alata: „Ctrl-P“ za postavke miša i tastature" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "Na OUM" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Instalirajte VST dejstva" #~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" #~ msgstr "VST grafička sučelja trenutno nisu podržana na Linuksu" #~ msgid "Could not load file or incompatible content." #~ msgstr "Ne mogu da učitam datoteku ili nesaglasan sadržaj." #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Izvršavam dejstvo: " #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "Oba kanala stereo numere moraju biti istog protoka uzorka." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Oba kanala stereo numere moraju biti istog trajanja." #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Prikažite dejstva zvučne jedinice u grafičkom režimu" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "Pretraži VST efekte &prilikom sledećeg pokretanja Odvažnosti" #~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." #~ msgstr "„Novo“ je kao „Pitaj“, ali će pitati samo jednom." #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Vertikalni stereo"