# Header entry was created by Lokalize. # # Antonio Paniagua Navarro , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-10 21:44-0600\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-18 03:40-0000\n" "Last-Translator: Antonio Paniagua Navarro \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.7.4\n" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld bytes" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200 #: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661 msgid "NewName" msgstr "NuevoNombre" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operación no permitida" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3956 #: src/Menus.cpp:3968 src/Menus.cpp:6580 src/Project.cpp:2665 #: src/Project.cpp:4664 src/Project.cpp:4683 src/TrackPanel.cpp:8673 #: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2264 #: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117 #: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133 #: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1945 #: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803 #: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:643 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:927 msgid "Error" msgstr "Error" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790 msgid "." msgstr "." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791 msgid ".." msgstr ".." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nombre de carpeta no permitido." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 msgid "File name exists already." msgstr "El nombre de archivo ya existe." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 msgid "View files as a list view" msgstr "Ver archivos como lista" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Ver archivos como vista detallada" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ir a la carpeta anterior" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 msgid "Go to home directory" msgstr "Ir a la carpeta personal" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 msgid "Create new directory" msgstr "Crear una nueva carpeta" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 msgid "Current directory:" msgstr "Carpeta actual:" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 msgid "Illegal file specification." msgstr "Especificación de archivo no permitida." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "La carpeta no existe." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "El archivo '%s' ya existe, ¿quiere sobreescribirlo?" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Seleccione un archivo existente." #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder" msgstr "cofundador" #: src/AboutDialog.cpp:63 msgid "quality assurance" msgstr "control de calidad" #: src/AboutDialog.cpp:183 msgid "About Audacity" msgstr "Acerca de Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:202 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Ok... ¡Audaz!" #: src/AboutDialog.cpp:218 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity is available for Windows, " "Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity es una aplicación libre, escrita por un equipo de desarrolladores " "voluntarios. Queremos expresar nuestro agradecimiento a Google Code y aSourceForge.net por alojar nuestro proyecto. Audacity está disponible para Windows, " "Mac y GNU/Linux (y otros sistemas operativos tipo Unix)." #: src/AboutDialog.cpp:229 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Si encuentra algún error o tiene alguna sugerencia escríbanos a nuestra dirección de respuesta. " "Para obtener ayuda sobre el uso de Audacity, consulte los consejos y trucos " "de nuestro Wiki o visite " "nuestro foro." #: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244 msgid "translator_credits" msgstr "" "Traducción al Español por Antonio Paniagua Navarro.
Aportaciones de " "Rafael Barranco-Droege y Francisco Vila." #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "software libre, de código abierto, multiplataforma para grabación y edición " "de sonido
" #: src/AboutDialog.cpp:258 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/AboutDialog.cpp:261 msgid "Audacity Developers" msgstr "Desarrolladores de Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:264 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Equipo de asistencia técnica de Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:267 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Desarrolladores eméritos" #: src/AboutDialog.cpp:270 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Equipo de miembros eméritos" #: src/AboutDialog.cpp:273 msgid "Other Contributors" msgstr "Otros colaboradores" #: src/AboutDialog.cpp:276 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity está basado en código de los siguientes proyectos:" #: src/AboutDialog.cpp:279 msgid "Special thanks:" msgstr "Agradecimientos especiales:" #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® software es copyright " #: src/AboutDialog.cpp:284 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "El nombre Audacity® es una marca registrada de Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546 msgid "Build Information" msgstr "Información de compilación" #: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: src/AboutDialog.cpp:357 msgid "File Format Support" msgstr "Formatos de archivo compatibles" #: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importación de MP3" #: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importación y exportación de Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386 msgid "ID3 tag support" msgstr "Compatibilidad con etiquetas ID3" #: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396 msgid "FLAC import and export" msgstr "Importación y exportación de FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404 msgid "MP2 export" msgstr "Exportación a MP2" #: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importación mediante QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Importación/exportación FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importación mediante GStreamer" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Core Libraries" msgstr "Bibliotecas principales" #: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443 #: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversión de frecuencia de muestreo" #: src/AboutDialog.cpp:457 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Reproducción y grabación de audio" #: src/AboutDialog.cpp:467 msgid "Features" msgstr "Características" #: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479 #: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490 #: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503 #: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514 msgid "Plug-in support" msgstr "Complementos compatibles" #: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Compatibilidad con mezclador de tarjeta de sonido" #: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Compatibilidad con cambio de tono y ritmo" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Compatibilidad con cambio extremo de tono y ritmo" #: src/AboutDialog.cpp:550 msgid "Program build date: " msgstr "Fecha de compilación del programa: " #: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555 msgid "Build type:" msgstr "Tipo de compilación:" #: src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Debug build" msgstr "Compilación de depuración" #: src/AboutDialog.cpp:555 msgid "Release build" msgstr "Compilación final" #: src/AboutDialog.cpp:560 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Prefijo de instalación: " #: src/AboutDialog.cpp:564 msgid "Settings folder: " msgstr "Carpeta de configuración: " #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "GPL License" msgstr "Licencia GPL" #: src/AudacityApp.cpp:785 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "No se ha encontrado %s.\n" "\n" "Ha sido eliminado del historial." #: src/AudacityApp.cpp:881 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Al menos un archivo de audio externo no ha podido ser encontrado.\n" "Puede que haya sido movido, eliminado o que la unidad que lo contiene no haya " "sido montada.\n" "El audio afectado será sustituido por silencio.\n" "El primer archivo perdido es:\n" "%s\n" "Puede haber aún más archivos perdidos.\n" "Seleccione Archivo > Comprobar dependencias para ver la ubicación original de " "los archivos perdidos." #: src/AudacityApp.cpp:895 msgid "Files Missing" msgstr "Archivos perdidos" #: src/AudacityApp.cpp:1061 msgid "Master Gain Control" msgstr "Control maestro de ganancia" #: src/AudacityApp.cpp:1260 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "El tamaño de bloque debe estar entre 256 y 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp:1284 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Iniciando Audacity ..." #: src/AudacityApp.cpp:1304 src/Menus.cpp:351 msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: src/AudacityApp.cpp:1305 src/Menus.cpp:356 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: src/AudacityApp.cpp:1306 msgid "Open &Recent..." msgstr "Abrir &reciente..." #: src/AudacityApp.cpp:1307 src/Menus.cpp:1182 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Acerca de Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1308 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferencias..." #: src/AudacityApp.cpp:1311 src/Menus.cpp:347 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: src/AudacityApp.cpp:1475 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity no puede encontrar un lugar donde almacenar los archivos " "temporales.\n" "Indique una carpeta apropiada en la ventana de preferencias." #: src/AudacityApp.cpp:1481 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity se cerrará. Ejecute Audacity de nuevo para usar la nueva carpeta " "temporal." #: src/AudacityApp.cpp:1515 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Ejecutar dos copias de Audacity simultáneamente puede provocar pérdidas de " "datos o provocar un bloqueo del sistema.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1522 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity no ha podido bloquear la carpeta de archivos temporales.\n" "Esta carpeta puede estar siendo utilizada por otra copia de Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1524 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "¿Aún desea ejecutar Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1526 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Error al bloquear la carpeta temporal" #: src/AudacityApp.cpp:1623 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" "El sistema ha detectado que ya se está ejecutando otra copia de Audacity.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1625 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Utilice la opción Nuevo o Abrir en la copia de Audacity que ya se está " "ejecutando para abrir múltiples proyectos simultáneamente.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1626 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity ya se está ejecutando" #: src/AudacityApp.cpp:1709 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "establecer el tamaño máximo de bloque de disco en bytes" #: src/AudacityApp.cpp:1713 msgid "this help message" msgstr "este mensaje" #: src/AudacityApp.cpp:1717 msgid "run self diagnostics" msgstr "ejecutar diagnósticos internos" #: src/AudacityApp.cpp:1720 msgid "display Audacity version" msgstr "mostrar la versión de Audacity" #: src/AudacityApp.cpp:1724 msgid "audio or project file name" msgstr "audio o nombre del archivo de proyecto" #: src/AudacityApp.cpp:2053 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Los archivos de proyecto de Audacity (.AUP) no están \n" "asociados a Audacity.\n" "\n" "¿Desea asociarlos para que se abran al hacer doble clic sobre ellos?" #: src/AudacityApp.cpp:2054 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Archivos de proyecto de Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Registro de Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811 msgid "&Save..." msgstr "&Guardar..." #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Cl&ear" msgstr "L&impiar" #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:368 src/ShuttleGui.cpp:2182 #: src/effects/Contrast.cpp:360 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: src/AudacityLogger.cpp:288 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:290 msgid "Save log to:" msgstr "Guardar registro en:" #: src/AudacityLogger.cpp:303 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "No se ha podido escribir el registro en el archivo: " #: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608 #: src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: src/AudioIO.cpp:568 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "No se ha podido encontrar ningún dispositivo de audio.\n" #: src/AudioIO.cpp:569 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "No será posible reproducir o grabar audio. \n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:572 src/AudioIO.cpp:592 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: src/AudioIO.cpp:575 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Error al inicializar el audio" #: src/AudioIO.cpp:588 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Se encontró un error al inicializar la capa de entrada/salida midi.\n" #: src/AudioIO.cpp:589 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "No será posible reproducir sonido midi. \n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:595 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Error al inicializar el audio Midi" #: src/AudioIO.cpp:1318 src/AudioIO.cpp:1353 msgid "Out of memory!" msgstr "Sin memoria" #: src/AudioIO.cpp:1926 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "La configuración de la corrección de latencia ha provocado que el audio " "grabado se oculte antes que cero.\n" "Audacity lo ha reubicado para que comience en cero.\n" "Puede utilizar la herramienta de desplazamiento en el tiempo (<--> o F5) para " "arrastrar la pista al lugar correcto." #: src/AudioIO.cpp:1927 msgid "Latency problem" msgstr "Problema de latencia" #: src/AudioIO.cpp:3323 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize " "it more. Still too high." msgstr "" "Autoajuste de nivel de grabación detenido. No se pudo optimizar más. Aún es " "demasiado alto." #: src/AudioIO.cpp:3331 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Autoajuste de nivel de grabación ha reducido el volumen a %f." #: src/AudioIO.cpp:3346 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize " "it more. Still too low." msgstr "" "Autoajuste de nivel de grabación detenido. No se pudo optimizar más. Aún es " "demasiado bajo." #: src/AudioIO.cpp:3358 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Autoajuste de nivel de grabación ha incrementado el volumen a %2f." #: src/AudioIO.cpp:3392 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Autoajuste de nivel de grabación detenido. Se ha excedido el número total de " "análisis sin encontrar un volumen aceptable. Aún es demasiado alto." #: src/AudioIO.cpp:3394 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Autoajuste de nivel de grabación detenido. Se ha excedido el número total de " "análisis sin encontrar un volumen aceptable. Aún es demasiado bajo." #: src/AudioIO.cpp:3397 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "" "Autoajuste de nivel de grabación detenido. %.2f parece ser un volumen " "aceptable." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Recuperación automática" #: src/AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Algunos proyectos no se guardaron correctamente la última vez que se ejecutó " "Audacity.\n" "Afortunadamente, los siguientes proyectos se pueden recuperar automáticamente:" #: src/AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Proyectos recuperables" #: src/AutoRecovery.cpp:87 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Tras la recuperación, guarde el proyecto para almacenar los cambios." #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Salir de Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Discard Projects" msgstr "Descartar proyectos" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Recuperar proyectos" #: src/AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "¿Está seguro de que descartar todos los proyectos?\n" "\n" "Se descartarán todos los proyectos inmediatamente." #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Confirmar Descartar proyectos" #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "" "No se han podido enumerar los archivos de la carpeta de guardado automático." #: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61 #: src/BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Seleccione un comando" #: src/BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Comando" #: src/BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Editar parámetros" #: src/BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parámetros" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "Seleccionar &comando" #: src/BatchCommands.cpp:479 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Efecto Estéreo a Mono no encontrado" #: src/BatchCommands.cpp:499 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "" "Esta versión de Audacity no incluye compatibilidad con archivos Ogg Vorbis" #: src/BatchCommands.cpp:511 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Esta versión de Audacity no incluye compatibilidad con FLAC" #: src/BatchCommands.cpp:515 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "El comando %s no ha sido implementado aún" #: src/BatchCommands.cpp:534 src/effects/Effect.cpp:682 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "No se ha podido establecer los parámetros del efecto %s\n" "a %s." #: src/BatchCommands.cpp:580 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "El comando de secuencia de %s no fue reconocido." #: src/BatchCommands.cpp:700 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aplicar %s con parámetro(s)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:701 src/BatchCommands.cpp:706 msgid "Test Mode" msgstr "Modo de prueba" #: src/BatchCommands.cpp:705 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Aplicar %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 #: src/BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Aplicar secuencia de comandos" #: src/BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select Chain" msgstr "&Seleccionar secuencia" #: src/BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Secuencia de comandos" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Aplicar al &proyecto actual" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Aplicar a &archivos..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193 msgid "No chain selected" msgstr "No se ha seleccionado ninguna secuencia de comandos" #: src/BatchProcessDialog.cpp:162 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Aplicando '%s' al proyecto actual" #: src/BatchProcessDialog.cpp:203 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Primero debe guardar y cerrar el proyecto actual." #: src/BatchProcessDialog.cpp:208 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Seleccionar archivo(s) para la secuencia..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2266 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Todos los archivos|*|Todos los archivos compatibles|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." msgstr "Aplicando..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403 #: src/BatchProcessDialog.cpp:404 msgid "Edit Chains" msgstr "Editar secuencias de comandos" #: src/BatchProcessDialog.cpp:456 msgid "&Chains" msgstr "&Secuencias de comandos" #: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787 msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788 msgid "&Remove" msgstr "&Eliminar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:477 msgid "Re&name" msgstr "Re&nombrar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:483 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "S&ecuencia de comandos (Doble clic o Espacio para editar)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Num" msgstr "Num" #: src/BatchProcessDialog.cpp:494 msgid "Command " msgstr "Comando" #: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: src/BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "&Insert" msgstr "&Insertar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "De&lete" msgstr "&Borrar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Move &Up" msgstr "D&esplazar hacia arriba" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Move &Down" msgstr "&Desplazar hacia abajo" #: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040 msgid "De&faults" msgstr "&Valores predeterminados" #: src/BatchProcessDialog.cpp:547 msgid "- END -" msgstr "- FIN -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:574 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s modificado" #: src/BatchProcessDialog.cpp:575 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "¿Desea guardar los cambios?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:712 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Introduzca el nombre de la nueva secuencia de comandos" #: src/BatchProcessDialog.cpp:723 msgid "Name must not be blank" msgstr "No se puede dejar el nombre vacío" #: src/BatchProcessDialog.cpp:733 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Los nombres no pueden contener '%c' y '%c'" #: src/BatchProcessDialog.cpp:764 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "¿Está seguro de desea borrar %s?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Eliminando dependencias" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Copiando audio dentro del proyecto..." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "El proyecto depende de otros archivos de audio" #: src/Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "La copia de estos archivos dentro del proyecto eliminará esta dependencia.\n" "Esto requiere más espacio, pero resulta más seguro." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Los archivos mostrados como PERDIDO han sido movidos o eliminados y no se " "pueden copiar.\n" "Para que sea posible copiarlos dentro del proyecto es necesario que los " "restaure a su posición original." #: src/Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Dependencias del proyecto" #: src/Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Archivo de audio" #: src/Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Espacio de disco" #: src/Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Copiar los archivos seleccionados" #: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Cancelar guardado" #: src/Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Guardar sin copiar" #: src/Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "No copiar" #: src/Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Copiar todos los archivos (más seguro)" #: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Preguntar" #: src/Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Copiar siempre todos los archivos (el más seguro)" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Nunca copiar los archivos" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Cuando un proyecto dependa de archivos externos:" #: src/Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "PERDIDO" #: src/Dependencies.cpp:512 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "El proyecto no será guardado en el disco. ¿Es esto lo que desea hacer?" #: src/Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without " "copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Ahora el proyecto es independiente; no depende de ningún archivo de audio " "externo.\n" "\n" "Si cambia el proyecto a un estado que tenga dependencias externas de archivos " "importado no seguirá siendo independiente. Si en ese punto lo guarda sin " "copiar los archivos en su interior, puede que pierda información." #: src/Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Comprobación de dependencia" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1649 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Hay muy poco espacio disponible en este disco.\n" "Seleccione otra carpeta temporal en la ventana Preferencias." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Eliminando archivos temporales" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Guardando archivos de datos del proyecto" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Eliminando el contenido de las carpetas de caché" #: src/DirManager.cpp:592 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Falló mkdir en DirManager::MakeBlockFilePath." #: src/DirManager.cpp:622 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity encontró un bloque huérfano: %s.\n" "Considere la posibilidad de guardar el proyecto y volverlo a cargar para " "realizar una comprobación completa del mismo." #: src/DirManager.cpp:1218 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-antiguo%d" #: src/DirManager.cpp:1226 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "No se puede abrir o crear el archivo de prueba." #: src/DirManager.cpp:1236 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "No se puede eliminar '%s'." #: src/DirManager.cpp:1241 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Archivo renombrado: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1304 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "No se puede renombrar '%s' a '%s'." #: src/DirManager.cpp:1323 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Bloque %s cambiado al nuevo alias\n" #: src/DirManager.cpp:1390 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" "La comprobación de proyectos lee las etiquetas de secuencia defectuosas." #: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Cerrar el proyecto inmediatamente sin guardar cambios" #: src/DirManager.cpp:1393 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save " "the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on " "further error alerts." msgstr "" "Continuar con las reparaciones indicadas en el registro y buscar más errores. " "Esto guardará el proyecto en su estado actual a no ser que seleccione " "\"Cerrar el proyecto inmediatamente\" en el cuadro de diálogo de detalles del " "error." #: src/DirManager.cpp:1396 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Advertencia: Problemas leyendo las etiquetas Secuencia" #: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Inspeccionando los datos de archivos del proyecto" #: src/DirManager.cpp:1430 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "La comprobación de proyecto de la carpeta \"%s\" \n" "encontró %lld archivo(s) de audio externo perdidos \n" "('archivos alias'). Audacity no puede recuperar \n" "esos archivos automáticamente. \n" "\n" "Si escoge la primera o segunda opción, \n" "puede intentar encontrar y restaurar esos \n" "archivos perdidos a su ubicación anterior. \n" "\n" "Observe que la segunda opción, la forma de onda \n" "puede no mostrar un silencio. \n" "\n" "Si escoge la tercera opción, el proyecto se guardará\n" "en su estado actual, a no ser que cierre el proyecto \n" "inmediatamente en las siguientes alertas que se produzcan, " #: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Trata los datos perdidos con silencio (solo esta sesión)" #: src/DirManager.cpp:1447 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Reemplaza datos perdidos con silencios (permanente de inmediato)." #: src/DirManager.cpp:1450 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Advertencia: Archivo(s) de alias perdido" #: src/DirManager.cpp:1480 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " La comprobación del proyecto reemplazo archivo(s) de resumen perdidos con " "silencio." #: src/DirManager.cpp:1500 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "La comprobación del proyecto de la carpeta \"%s\"\n" "encontró %lld bloque(s) de datos de archivo de \n" "resumen (.auf) perdidos. Audacity puede regenerar\n" "esos resúmenes a partir de los datos originales del proyecto." #: src/DirManager.cpp:1506 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Regenerar archivos de índice de resumen (seguro y recomendado)" #: src/DirManager.cpp:1507 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Rellena con silencio los datos perdidos (sólo esta sesión)" #: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Cerrar el proyecto inmediatamente sin más cambios" #: src/DirManager.cpp:1511 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Advertencia: Archivo(s) de índice de resumen perdido" #: src/DirManager.cpp:1533 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " La comprobación del proyecto regeneró los archivo(s) de índice de resumen " "perdidos." #: src/DirManager.cpp:1551 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "La comprobación del proyecto de la carpeta \"%s\" \n" "encontró %lld bloque(s) de datos de audio (.au) perdidos, \n" "probablemente por algún error, bloqueo del sistema o un borrado accidental.\n" "No hay manera de recuperar esos datos automáticamente.\n" "\n" "Si opta por la primera o la segunda opción puede intentar encontrar y \n" "restaurar los archivos perdidos a sus ubicaciones originales.\n" "\n" "Tenga en cuenta que para la segunda opción, la forma de onda \n" "puede no mostrar el silencio." #: src/DirManager.cpp:1566 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Reemplaza datos perdidos con silencios (inmediatamente)" #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Advertencia: Bloque(s) de datos de audio perdidos " #: src/DirManager.cpp:1591 msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " La comprobación del proyecto reemplazó bloque(s) de datos de audio " "perdidos con silencio." #: src/DirManager.cpp:1607 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " La comprobación del proyecto omitió los bloques huérfanos. Se borrarán " "cuando el proyecto sea guardado." #: src/DirManager.cpp:1613 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "La comprobación del proyecto de la carpeta \"%s\" \n" " encontró %d bloques(s) huérfanos. Estos archivos \n" "no se están usando y posiblemente pertenezcan a otros\n" "proyectos. No están molestando y son pequeños" #: src/DirManager.cpp:1622 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Continuar sin borrar; evitar discretamente los archivos extra" #: src/DirManager.cpp:1624 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Borrar archivos huérfanos (inmediatamente)" #: src/DirManager.cpp:1627 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Advertencia: Bloque(s) huérfano" #: src/DirManager.cpp:1650 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Eliminando carpetas no utilizadas en los datos del proyecto" #: src/DirManager.cpp:1664 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "La comprobación del proyecto encontró inconsistencias al revisar los datos " "del proyecto. " #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "La comprobación del proyecto encontró inconsistencias al realizar la " "recuperación automática.\n" "\n" "Seleccione 'Mostrar registro...' en el menú Ayuda para ver más detalles." #: src/DirManager.cpp:1671 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Advertencia: Problemas en la recuperación automática" #: src/DirManager.cpp:1710 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Archivo de resumen de audio perdido: %s" #: src/DirManager.cpp:1733 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Bloque de resumen (.auf) perdido: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1757 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Bloque de datos perdido: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1799 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Bloque huérfano: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "Caching audio" msgstr "Almacenando audio" #: src/DirManager.cpp:1857 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Almacenando audio en memoria" #: src/DirManager.cpp:1893 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Guardando el audio grabado" #: src/DirManager.cpp:1894 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Guardando en disco el audio grabado" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "La compatibilidad con FFmpeg no ha sido incluida en la compilación" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg fue configurado en Preferencias y cargado " "correctamente , \n" "pero esta vez Audacity no logró cargarlo al iniciar. \n" "\n" "Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configurarlo de nuevo." #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Fallo al iniciar FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Biblioteca FFmpeg no encontrada" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Localizar FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity necesita el archivo '%s' para importar y exportar audio mediante " "FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:477 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Ubicación de '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:486 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Para encontrar '%s', haga clic aquí -->" #: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: src/FFmpeg.cpp:493 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Para obtener una copia gratuita de FFmpeg, haga clic aquí -->" #: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: src/FFmpeg.cpp:516 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "¿Dónde está '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:704 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Fallo al encontrar bibliotecas compatibles con FFmpeg" #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg no encontrada" #: src/FFmpeg.h:192 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity intentó utilizar FFmpeg para importar un archivo de audio,\n" "pero no se encontraron las bibliotecas necesarias.\n" "\n" "Para usar las características de importación de FFmpeg, acceda a Preferencias " "> Bibliotecas\n" "y descargue o localice las bibliotecas FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:200 msgid "Do not show this warning again" msgstr "No volver a mostrar este aviso" #: src/FFmpeg.h:276 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Sólo avformat.dll|*avformat*.dll|Bibliotecas enlazadas dinámicamente (*.dll)|" "*.dll| Todos los archivos|*" #: src/FFmpeg.h:309 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos los archivos (*)|*" #: src/FFmpeg.h:336 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Sólo libavformat.so|libavformat*.so*|Bibliotecas enlazadas dinámicamente (*." "so*)|*.so*|Todos los archivos (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:168 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/FreqWindow.cpp:169 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelación estándar" #: src/FreqWindow.cpp:170 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelación de raíz cúbica" #: src/FreqWindow.cpp:171 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelación mejorada" #: src/FreqWindow.cpp:175 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: src/FreqWindow.cpp:214 msgid "window" msgstr "ventana" #: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222 msgid "Function" msgstr "Función" #: src/FreqWindow.cpp:227 msgid "Linear frequency" msgstr "Frecuencia lineal" #: src/FreqWindow.cpp:228 msgid "Log frequency" msgstr "Frecuencia logarítmica" #: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Axis" msgstr "Eje" #: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/FreqWindow.cpp:252 msgid "&Replot" msgstr "&Redibujar" #: src/FreqWindow.cpp:253 msgid "Replot" msgstr "Redibujar" #: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258 src/widgets/HelpSystem.cpp:149 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268 #: src/effects/Equalization.cpp:1403 msgid "Grids" msgstr "Cuadrículas" #: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496 #: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807 #: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488 #: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230 #: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308 #: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620 #: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584 #: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594 #: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716 #: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806 #: src/widgets/Meter.cpp:2010 src/widgets/Meter.cpp:2011 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570 #: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270 #: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704 #: src/import/ImportRaw.cpp:425 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:438 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Para analizar el espectro, todas las pistas seleccionadas deberán tener la " "misma frecuencia de muestreo." #: src/FreqWindow.cpp:461 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Demasiado audio seleccionado. Sólo los primeros %.1f segundos de audio serán " "analizados." #: src/FreqWindow.cpp:515 msgid "Not enough data selected." msgstr "No hay suficientes datos seleccionados." #: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:924 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: src/FreqWindow.cpp:935 #, c-format msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Cursor: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1006 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Trazar espectro" #: src/FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Dibujo de espectro" #: src/FreqWindow.cpp:1295 msgid "spectrum.txt" msgstr "espectro.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1297 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exportar datos del espectro como:" #: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3490 #: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "No se ha podido escribir en el archivo: " #: src/FreqWindow.cpp:1320 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frecuencia (Hz)\tvolumen (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1326 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Retraso (segundos)\tFrecuencia (Hz)\tVolumen" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "¡Bienvenido!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Reproducción de audio" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Grabación de audio" #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Grabación - Seleccionando el dispositivo de grabación" #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Grabación - Seleccionando la fuente de grabación" #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Grabación - Estableciendo el nivel de grabación" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Edición y deshabilitación de menús" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exportación de un archivo de audio" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Guardado de un proyecto de Audacity" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Compatibilidad para otros formatos" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Grabar en CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "No hay ayuda local" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Cómo obtener ayuda

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Bienvenido a Audacity " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Estos son nuestros métodos de ayuda:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Ayuda rápida]] (debe instalarse localmente, o usar la versión de " "Internet)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Manual]] (debe instalarse localmente, o usar la versión de Internet)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and " "tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (los mejores trucos, " "consejos y tutoriales, en internet)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " Foro (realice su consulta " "directamente, en internet)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" " Para obtener respuestas más rápidas, se puede buscar en todos los " "recursos online." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) " "if you download and install the optional FFmpeg library to " "your computer." msgstr "" "Audacity puede importar archivos no protegidos en muchos otros formatos (como " "M4A y WMA, archivos WAV comprimidos de grabadoras portátiles y audio de " "archivos de vídeo) con tan solo descargar e instalar la biblioteca FFmpeg opcional en su ordenador." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "También puede consultar nuestra ayuda sobre importación de archivos MIDI y pistas de CD de audio." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current Manual." "

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" " "in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "No tiene instalada la carpeta 'help'.
Consulte el " "contenido online o descargue el manual completo.

Para " "poder ver siempre el manual online cambie la opción \"Ubicación del manual\" " "en las
Preferencias del Interfaz a \"Desde Internet\"." #: src/HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "Deshacer historial" #: src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "Administrar historial" #: src/HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Niveles disponibles para deshacer" #: src/HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "Niveles a descartar" #: src/HistoryWindow.cpp:104 msgid "&Discard" msgstr "&Descartar" #: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:511 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "No se puede determinar" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "El nombre de archivo indicado no puede ser convertido por el uso de " "caracteres Unicode." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Indicar un nuevo nombre de archivo:" #: src/LabelDialog.cpp:94 msgid "Edit Labels" msgstr "Editar etiquetas" #: src/LabelDialog.cpp:111 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Pulse F2 o haga doble clic para editar los contenidos de la celda." #: src/LabelDialog.cpp:124 msgid "Insert &After" msgstr "Insert&ar después" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &Before" msgstr "Insertar a&ntes" #: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #: src/LabelDialog.cpp:142 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1955 src/Menus.cpp:6225 #: src/Menus.cpp:6268 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Start Time" msgstr "Instante inicial" #: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:387 msgid "End Time" msgstr "Instante final" #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:5324 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Seleccione un archivo de texto que contenga etiquetas..." #: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5328 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Archivos de texto (*.txt)|*.txt|Todos los archivos|*" #: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5341 src/Project.cpp:2469 #: src/Project.cpp:2477 msgid "Could not open file: " msgstr "No se ha podido abrir el archivo: " #: src/LabelDialog.cpp:562 msgid "No labels to export." msgstr "No hay etiquetas que exportar." #: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3459 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportar etiquetas como:" #: src/LabelDialog.cpp:705 msgid "New Label Track" msgstr "Nueva pista de etiqueta" #: src/LabelDialog.cpp:706 msgid "Enter track name" msgstr "Introduzca el nombre de la pista" #: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:97 msgid "Label Track" msgstr "Pista de etiqueta" #: src/LabelTrack.cpp:1955 src/Menus.cpp:6225 msgid "Added label" msgstr "Etiqueta añadida" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Primera ejecución de Audacity" #: src/LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Seleccione el idioma que desea utilizar:" #: src/LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "El idioma que ha elegido, %s (%s), no es el predeterminado del sistema, %s " "(%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Se ha convertido un archivo de proyecto 1.0 al nuevo formato.\n" "El archivo antiguo fue guardado como '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Abriendo proyecto de Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke de Audacity%s" #: src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241 src/Menus.cpp:283 src/Menus.cpp:287 #: src/Menus.cpp:315 src/Menus.cpp:319 msgid "Uncategorized" msgstr "Sin categoría" #: src/Menus.cpp:370 msgid "&Save Project" msgstr "&Guardar proyecto" #: src/Menus.cpp:373 msgid "Save Project &As..." msgstr "Guardar &proyecto como..." #: src/Menus.cpp:375 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Guardar una copia comprimida del proyecto..." #: src/Menus.cpp:378 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Co&mprobar dependencias..." #: src/Menus.cpp:382 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Editar me&tadatos..." #: src/Menus.cpp:388 src/import/ImportRaw.cpp:437 msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: src/Menus.cpp:390 msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: src/Menus.cpp:391 msgid "&Labels..." msgstr "&Etiquetas..." #: src/Menus.cpp:393 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:395 msgid "&Raw Data..." msgstr "Datos en b&ruto..." #: src/Menus.cpp:404 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Exportar audio..." #: src/Menus.cpp:409 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Expo&rtar audio seleccionado..." #: src/Menus.cpp:413 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportar e&tiquetas..." #: src/Menus.cpp:417 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exportar &múltiple..." #: src/Menus.cpp:421 msgid "Export MIDI..." msgstr "Exportar MIDI..." #: src/Menus.cpp:427 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Apl&icar secuencia de comandos..." #: src/Menus.cpp:430 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Editar se&cuencias de comandos..." #: src/Menus.cpp:434 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Confi&gurar página..." #: src/Menus.cpp:438 msgid "&Print..." msgstr "Im&primir..." #: src/Menus.cpp:447 msgid "E&xit" msgstr "Sa&lir" #: src/Menus.cpp:457 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: src/Menus.cpp:462 src/Menus.cpp:1754 msgid "&Undo" msgstr "&Deshacer" #: src/Menus.cpp:474 src/Menus.cpp:1769 msgid "&Redo" msgstr "&Rehacer" #: src/Menus.cpp:484 src/TrackPanel.cpp:726 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: src/Menus.cpp:487 src/Menus.cpp:553 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: src/Menus.cpp:489 src/TrackPanel.cpp:727 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: src/Menus.cpp:493 src/TrackPanel.cpp:728 msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: src/Menus.cpp:497 msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplic&ar" #: src/Menus.cpp:501 msgid "R&emove Special" msgstr "&Eliminar especial" #: src/Menus.cpp:503 msgid "Spl&it Cut" msgstr "D&ividir y cortar" #: src/Menus.cpp:505 msgid "Split D&elete" msgstr "Dividir y &borrar" #: src/Menus.cpp:510 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Silenciar audi&o" #: src/Menus.cpp:514 msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Recortar audio" #: src/Menus.cpp:519 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Pegar te&xto como una nueva etiqueta" #: src/Menus.cpp:527 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Rec&ortar límites" #: src/Menus.cpp:529 msgid "Sp&lit" msgstr "D&ividir" #: src/Menus.cpp:532 msgid "Split Ne&w" msgstr "Di&vidir y nueva" #: src/Menus.cpp:537 src/Menus.cpp:577 msgid "&Join" msgstr "&Unir" #: src/Menus.cpp:538 src/Menus.cpp:578 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Des&unir en los silencios" #: src/Menus.cpp:545 msgid "La&beled Audio" msgstr "Au&dio etiquetado" #: src/Menus.cpp:550 msgid "&Cut" msgstr "Cor&tar" #: src/Menus.cpp:560 msgid "&Split Cut" msgstr "Dividir y cor&tar" #: src/Menus.cpp:561 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Dividir y &borrar" #: src/Menus.cpp:566 msgid "Silence &Audio" msgstr "Silenciar &audio" #: src/Menus.cpp:568 msgid "Co&py" msgstr "Co&piar" #: src/Menus.cpp:573 msgid "Spli&t" msgstr "D&ividir" #: src/Menus.cpp:585 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: src/Menus.cpp:588 msgid "&All" msgstr "&Todo" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&None" msgstr "&Nada" #: src/Menus.cpp:592 msgid "S&pectral" msgstr "Es&pectro" #: src/Menus.cpp:593 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Cambiar la selección de espectro" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Siguiente pico alto de frecuencia" #: src/Menus.cpp:595 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Siguiente pico bajo de frencuencia" #: src/Menus.cpp:599 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Desde la &izquierda hasta el cursor" #: src/Menus.cpp:600 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Desde la &derecha hasta el cursor" #: src/Menus.cpp:604 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "De&sde el principio hasta el cursor" #: src/Menus.cpp:605 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "D&esde el cursor hasta el final" #: src/Menus.cpp:609 msgid "In All &Tracks" msgstr "En &todas las pistas" #: src/Menus.cpp:614 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "En todas las pistas enla&zadas" #: src/Menus.cpp:624 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Encontrar &cruces en cero" #: src/Menus.cpp:628 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Mo&ver cursor" #: src/Menus.cpp:630 msgid "to Selection Star&t" msgstr "&Al comienzo de la selección" #: src/Menus.cpp:631 msgid "to Selection En&d" msgstr "Al &final de la selección" #: src/Menus.cpp:633 msgid "to Track &Start" msgstr "Al comienzo de la pi&sta" #: src/Menus.cpp:634 msgid "to Track &End" msgstr "Al final d&e la pista" #: src/Menus.cpp:642 msgid "Re&gion Save" msgstr "&Guardar selección" #: src/Menus.cpp:645 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Restaurar selecció&n" #: src/Menus.cpp:653 msgid "Pla&y Region" msgstr "Á&rea de reproducción" #: src/Menus.cpp:655 msgid "&Lock" msgstr "B&loquear" #: src/Menus.cpp:658 msgid "&Unlock" msgstr "&Desbloquear" #: src/Menus.cpp:678 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pre&ferencias..." #: src/Menus.cpp:688 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: src/Menus.cpp:691 msgid "Zoom &In" msgstr "&Ampliar" #: src/Menus.cpp:694 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normal" #: src/Menus.cpp:695 msgid "Zoom &Out" msgstr "R&educir" #: src/Menus.cpp:698 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Ampliar la s&elección" #: src/Menus.cpp:701 msgid "&Fit in Window" msgstr "A&justar a la ventana" #: src/Menus.cpp:702 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Ajustar &verticalmente" #: src/Menus.cpp:705 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "I&r al comienzo de la selección" #: src/Menus.cpp:706 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Ir al final &de la selección" #: src/Menus.cpp:709 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Contraer todas las pistas" #: src/Menus.cpp:710 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "E&xpandir todas las pistas" #: src/Menus.cpp:713 msgid "&Show Clipping" msgstr "Mo&strar recorte" #: src/Menus.cpp:741 msgid "&History..." msgstr "&Historial..." #: src/Menus.cpp:745 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:746 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Panel &mezclador..." #: src/Menus.cpp:752 msgid "&Toolbars" msgstr "&Barras de herramientas" #: src/Menus.cpp:755 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de &dispositivos" #: src/Menus.cpp:757 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de &edición" #: src/Menus.cpp:759 msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de &medición combinada" #: src/Menus.cpp:761 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de medición de g&rabación" #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de medición de re&producción" #: src/Menus.cpp:765 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de me&zcla" #: src/Menus.cpp:767 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de &selección" #: src/Menus.cpp:770 msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de &selección de espectro" #: src/Menus.cpp:773 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de &herramientas" #: src/Menus.cpp:775 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de &transcripción" #: src/Menus.cpp:777 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de &reproducción" #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Restablecer barras de herramientas" #: src/Menus.cpp:793 msgid "!Simplified View" msgstr "!Vista simplificada" #: src/Menus.cpp:804 msgid "T&ransport" msgstr "Cont&rol" #: src/Menus.cpp:808 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "&Reproducir/Detener" #: src/Menus.cpp:811 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Reproducir/Detener y e&stablecer cursor" #: src/Menus.cpp:814 msgid "&Loop Play" msgstr "Reproducir cíc&licamente" #: src/Menus.cpp:817 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: src/Menus.cpp:820 msgid "S&kip to Start" msgstr "Ir al &comienzo" #: src/Menus.cpp:823 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Ir al &final" #: src/Menus.cpp:830 msgid "&Record" msgstr "G&rabar" #: src/Menus.cpp:831 msgid "&Timer Record..." msgstr "Grabación &programada..." #: src/Menus.cpp:832 msgid "Appen&d Record" msgstr "Aña&dir grabación" #: src/Menus.cpp:836 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "S&obregrabar (on/off)" #: src/Menus.cpp:837 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Reproducción a &través del software (on/off)" #: src/Menus.cpp:840 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Gr&abación por activación de sonido (on/off)" #: src/Menus.cpp:841 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ni&vel de activación por el sonido..." #: src/Menus.cpp:844 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utoajuste del nivel de grabación (on/off)" #: src/Menus.cpp:846 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Buscar d&e nuevo los dispositivo de audio" #: src/Menus.cpp:852 msgid "&Tracks" msgstr "&Pistas" #: src/Menus.cpp:857 msgid "Add &New" msgstr "Añadir &nueva" #: src/Menus.cpp:859 msgid "&Audio Track" msgstr "Pista de &audio" #: src/Menus.cpp:860 msgid "&Stereo Track" msgstr "Pista de audio e&stéreo" #: src/Menus.cpp:861 msgid "&Label Track" msgstr "&Pista de etiqueta" #: src/Menus.cpp:862 msgid "&Time Track" msgstr "Pista de &tiempo" #: src/Menus.cpp:870 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Pista e&stéreo a mono" #: src/Menus.cpp:873 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Mezclar y generar" #: src/Menus.cpp:876 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Mezclar y generar en una nue&va pista" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Resample..." msgstr "&Remuestrear..." #: src/Menus.cpp:885 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "E&liminar pistas" #: src/Menus.cpp:891 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Silenciar todas las pistas" #: src/Menus.cpp:892 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "D&esactivar silencio en todas las pistas" #: src/Menus.cpp:897 msgid "&Align End to End" msgstr "&Alinear final en el final" #: src/Menus.cpp:898 msgid "Align &Together" msgstr "Alinear conjun&tamente" #: src/Menus.cpp:901 msgid "Start to &Zero" msgstr "Inicio en &cero" #: src/Menus.cpp:902 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Inicio en &cursor/comienzo de la selección" #: src/Menus.cpp:903 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Inicio en &final de la selección" #: src/Menus.cpp:904 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Final en cu&rsor/comienzo de la selección" #: src/Menus.cpp:905 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Final &en final de la selección" #: src/Menus.cpp:913 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Alinear pistas" #: src/Menus.cpp:924 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Mover sele&cción al alinear" #: src/Menus.cpp:938 src/Menus.cpp:5887 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI con audio" #: src/Menus.cpp:946 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "En&lazar pistas" #: src/Menus.cpp:952 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Añadir etiqueta a la &selección" #: src/Menus.cpp:954 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Añadir etiqueta en el &punto de reproducción" #: src/Menus.cpp:962 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Editar etiquetas..." #: src/Menus.cpp:968 msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Ordenar pistas" #: src/Menus.cpp:970 msgid "by &Start time" msgstr "In&stante inicial" #: src/Menus.cpp:973 msgid "by &Name" msgstr "&Nombre" #: src/Menus.cpp:992 msgid "&Generate" msgstr "&Generar" #: src/Menus.cpp:1019 src/Menus.cpp:1077 src/Menus.cpp:1128 msgid "Unsorted" msgstr "Desordenado" #: src/Menus.cpp:1040 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&cto" #: src/Menus.cpp:1044 src/Menus.cpp:3260 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repetir %s" #: src/Menus.cpp:1048 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Repetir el último efecto" #: src/Menus.cpp:1097 msgid "&Analyze" msgstr "&Analizar" #: src/Menus.cpp:1099 msgid "Contrast..." msgstr "Contraste..." #: src/Menus.cpp:1102 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Análisis de espectro..." #: src/Menus.cpp:1150 src/Menus.cpp:1153 src/effects/Contrast.cpp:358 msgid "&Help" msgstr "&Ayuda" #: src/Menus.cpp:1156 msgid "&Quick Help" msgstr "&Ayuda rápida" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "&Manual" msgstr "&Manual" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Herramienta&s de captura de pantalla..." #: src/Menus.cpp:1167 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Ejecutar test de &rendimiento..." #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Información del dispositivo de au&dio..." #: src/Menus.cpp:1176 msgid "Show &Log..." msgstr "&Mostrar registro..." #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Retroceder a través de las ventanas activas" #: src/Menus.cpp:1191 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Avanzar a través de las ventanas activas" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Retroceder desde las barras de herramientas hasta las pistas" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Avanzar desde las barras de herramientas hasta las pistas" #: src/Menus.cpp:1198 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:175 msgid "Selection Tool" msgstr "Herramienta de selección" #: src/Menus.cpp:1199 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:176 msgid "Envelope Tool" msgstr "Herramienta de envolvente" #: src/Menus.cpp:1200 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:140 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:177 msgid "Draw Tool" msgstr "Herramienta de dibujo" #: src/Menus.cpp:1201 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:139 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:178 msgid "Zoom Tool" msgstr "Herramienta de ampliación" #: src/Menus.cpp:1202 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:138 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Herramienta de desplazamiento en el tiempo" #: src/Menus.cpp:1203 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:180 msgid "Multi Tool" msgstr "Multiherramienta" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Next Tool" msgstr "Herramienta siguiente" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Previous Tool" msgstr "Herramienta anterior" #: src/Menus.cpp:1208 src/effects/Effect.cpp:2932 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:153 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/Menus.cpp:1212 src/effects/Effect.cpp:2910 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:160 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Play One Second" msgstr "Reproducir un segundo" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Play To Selection" msgstr "Reproducir hasta la selección" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Reproducir vista previa" #: src/Menus.cpp:1219 msgid "Selection to Start" msgstr "Seleccionar hasta el comienzo" #: src/Menus.cpp:1220 msgid "Selection to End" msgstr "Seleccionar hasta el final" #: src/Menus.cpp:1222 msgid "DeleteKey" msgstr "Tecla de borrado" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "DeleteKey2" msgstr "Tecla de borrado 2" #: src/Menus.cpp:1232 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Buscar un periodo corto hacia la izquierda durante la reproducción" #: src/Menus.cpp:1233 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Buscar un periodo corto hacia la derecha durante la reproducción" #: src/Menus.cpp:1234 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Buscar un periodo largo hacia la izquierda durante la reproducción" #: src/Menus.cpp:1235 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Buscar un periodo largo hacia la derecha durante la reproducción" #: src/Menus.cpp:1240 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Ir a la pista anterior" #: src/Menus.cpp:1241 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Ir a la pista anterior y seleccionar" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Ir a la pista siguiente" #: src/Menus.cpp:1243 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Ir a la pista siguiente y seleccionar" #: src/Menus.cpp:1244 src/Menus.cpp:1245 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Cambiar la pista activa" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursor a la Izquierda" #: src/Menus.cpp:1248 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursor a la derecha" #: src/Menus.cpp:1249 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Pequeño salto del cursor a la izquierda" #: src/Menus.cpp:1250 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Pequeño salto del cursor a la derecha" #: src/Menus.cpp:1251 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Salto largo del cursor a la izquierda" #: src/Menus.cpp:1252 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Salto largo del cursor a la derecha" #: src/Menus.cpp:1254 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Extender la selección a la izquierda" #: src/Menus.cpp:1255 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Extender la selección a la derecha" #: src/Menus.cpp:1257 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Establecer (o extender) el límite izquierdo de selección" #: src/Menus.cpp:1258 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Establecer (o extender) el límite derecho de selección" #: src/Menus.cpp:1260 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Contraer la selección a la izquierda" #: src/Menus.cpp:1261 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Contraer la selección a la derecha" #: src/Menus.cpp:1263 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Cambiar panorama en la pista activa" #: src/Menus.cpp:1264 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Desplazar panorama a la izquierda en la pista activa." #: src/Menus.cpp:1265 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Desplazar panorama a la derecha en la pista activa." #: src/Menus.cpp:1266 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Cambiar ganancia en la pista activa" #: src/Menus.cpp:1267 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Incrementar ganancia en la pista activa" #: src/Menus.cpp:1268 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Decrementa la ganancia en la pista activa" #: src/Menus.cpp:1269 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Desplegar el menú en la pista activa" #: src/Menus.cpp:1270 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Activar o desactivar el silencio en la pista activa" #: src/Menus.cpp:1271 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Activar o desactivar Solo en la pista activa" #: src/Menus.cpp:1272 msgid "Close focused track" msgstr "Cerrar la pista activa" #: src/Menus.cpp:1276 msgid "Snap To Off" msgstr "Desactivar ajuste" #: src/Menus.cpp:1277 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Ajustar al más cercano" #: src/Menus.cpp:1278 msgid "Snap To Prior" msgstr "Ajustar al anterior" #: src/Menus.cpp:1280 msgid "Full screen on/off" msgstr "Activar/Desactivar pantalla completa" #: src/Menus.cpp:1287 msgid "Change recording device" msgstr "Cambiar el dispositivo de grabación" #: src/Menus.cpp:1290 msgid "Change playback device" msgstr "Cambiar el dispositivo de reproducción" #: src/Menus.cpp:1293 msgid "Change audio host" msgstr "Cambiar el servidor de audio" #: src/Menus.cpp:1296 msgid "Change recording channels" msgstr "Cambiar los canales de grabación" #: src/Menus.cpp:1300 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Ajustar el volumen de reproducción" #: src/Menus.cpp:1301 msgid "Increase playback volume" msgstr "Incrementar el volumen de reproducción" #: src/Menus.cpp:1302 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Decrementar el volumen de reproducción" #: src/Menus.cpp:1303 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Ajustar el volumen de grabación" #: src/Menus.cpp:1304 msgid "Increase recording volume" msgstr "Incrementar el volumen de grabación" #: src/Menus.cpp:1305 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Decrementar la velocidad de grabación" #: src/Menus.cpp:1307 msgid "Play at speed" msgstr "Reproducir a velocidad" #: src/Menus.cpp:1308 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Reproducir cíclicamente a velocidad" #: src/Menus.cpp:1309 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Reproducir vista previa a velocidad" #: src/Menus.cpp:1310 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Ajustar la velocidad de reproducción" #: src/Menus.cpp:1311 msgid "Increase playback speed" msgstr "Incrementar la velocidad de reproducción" #: src/Menus.cpp:1312 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Decrementar la velocidad de reproducción" #: src/Menus.cpp:1437 src/Menus.cpp:1445 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/Menus.cpp:1587 #, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Complementos %d a %d" #: src/Menus.cpp:1707 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir reciente" #: src/Menus.cpp:1710 msgid "Recent &Files" msgstr "Archivos &recientes" #: src/Menus.cpp:1728 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Deshacer %s" #: src/Menus.cpp:1763 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Rehacer %s" #: src/Menus.cpp:2538 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Pistas ordenadas por fecha" #: src/Menus.cpp:2538 msgid "Sort by Time" msgstr "Ordenar por fecha" #: src/Menus.cpp:2547 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Pistas ordenadas por nombre" #: src/Menus.cpp:2547 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordenar por nombre" #: src/Menus.cpp:2700 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Establecer límite izquierdo de selección" #: src/Menus.cpp:2701 src/Menus.cpp:2733 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/Menus.cpp:2732 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Establecer límite derecho de selección" #: src/Menus.cpp:3232 msgid "You must select a track first." msgstr "Primero debe seleccionar una pista." #: src/Menus.cpp:3443 msgid "labels.txt" msgstr "etiquetas.txt" #: src/Menus.cpp:3455 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "No hay pistas de etiqueta que exportar." #: src/Menus.cpp:3540 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exportar MIDI como:" #: src/Menus.cpp:3544 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Archivos MIDI (*.mid)|*.mid|Archivos Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3576 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ha seleccionado un nombre de archivo con una extensión no identificada.\n" "¿Está seguro de que quiere continuar?" #: src/Menus.cpp:3577 msgid "Export MIDI" msgstr "Exportar MIDI" #: src/Menus.cpp:3604 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Exportando audio seleccionado" #: src/Menus.cpp:3664 msgid "Nothing to undo" msgstr "No hay nada que deshacer" #: src/Menus.cpp:3690 msgid "Nothing to redo" msgstr "No hay nada que rehacer" #: src/Menus.cpp:3789 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Cortar y guardar en portapapeles" #: src/Menus.cpp:3789 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/Menus.cpp:3834 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Divide y corta en el portapapeles" #: src/Menus.cpp:3834 msgid "Split Cut" msgstr "Dividir y cortar" #: src/Menus.cpp:3955 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "No se puede pegar un tipo de pista en otra." #: src/Menus.cpp:3967 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "No se puede copiar audio estéreo en una pista mono." #: src/Menus.cpp:4086 src/Menus.cpp:4215 src/Menus.cpp:4292 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Pegado desde el portapapeles" #: src/Menus.cpp:4086 src/Menus.cpp:4110 src/Menus.cpp:4215 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/Menus.cpp:4110 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Texto pegado desde el portapapeles" #: src/Menus.cpp:4292 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Pegar texto como una nueva etiqueta" #: src/Menus.cpp:4344 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Pistas seleccionadas recortadas desde %.2f segundos hasta %.2f segundos" #: src/Menus.cpp:4346 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Trim Audio" msgstr "Recortar audio" #: src/Menus.cpp:4377 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Dividir y borrar %.2f segundos en t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4380 msgid "Split Delete" msgstr "Dividir y borrar" #: src/Menus.cpp:4402 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Descartados %.2f segundos en t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4405 msgid "Detach" msgstr "Descartar" #: src/Menus.cpp:4427 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Unidos %.2f segundos en t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4430 msgid "Join" msgstr "Unir" #: src/Menus.cpp:4443 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Pistas seleccionadas silenciadas durante %.2f segundos en %.2f" #: src/Menus.cpp:4446 msgid "Silence" msgstr "Silenciar" #: src/Menus.cpp:4477 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicado" #: src/Menus.cpp:4477 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: src/Menus.cpp:4502 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Cortar zonas de audio etiquetadas y guardar en portapapeles" #: src/Menus.cpp:4504 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Cortar audio etiquetado" #: src/Menus.cpp:4520 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Dividir y cortar zonas de audio etiquetadas en el portapapeles" #: src/Menus.cpp:4522 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Dividir y cortar audio etiquetado" #: src/Menus.cpp:4536 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Pegadas zonas de audio etiquetadas desde el portapapeles" #: src/Menus.cpp:4538 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Copiar audio etiquetado" #: src/Menus.cpp:4554 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Zonas de audio etiquetadas borradas" #: src/Menus.cpp:4556 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Audio etiquetado borrado" #: src/Menus.cpp:4570 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Dividir y borrar zonas de audio etiquetadas" #: src/Menus.cpp:4572 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Dividir y borrar audio etiquetado" #: src/Menus.cpp:4586 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Silenciar zonas de audio etiquetadas" #: src/Menus.cpp:4588 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Silenciar audio etiquetado" #: src/Menus.cpp:4599 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Dividir en el audio etiquetado (puntos o zonas)" #: src/Menus.cpp:4601 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Dividir en el audio etiquetado" #: src/Menus.cpp:4615 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Unir audio etiquetado (puntos o zonas)" #: src/Menus.cpp:4617 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Unir audio etiquetado" #: src/Menus.cpp:4633 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Zonas de audio etiquetadas retiradas" #: src/Menus.cpp:4635 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Retirar audio etiquetado" #: src/Menus.cpp:4657 src/TrackPanel.cpp:8329 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: src/Menus.cpp:4748 msgid "Split to new track" msgstr "Dividir en una nueva pista" #: src/Menus.cpp:4748 msgid "Split New" msgstr "Dividir y nuevo" #: src/Menus.cpp:5167 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Análisis de frecuencia" #: src/Menus.cpp:5357 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Etiquetas Importadas de '%s'" #: src/Menus.cpp:5358 msgid "Import Labels" msgstr "Importar etiquetas" #: src/Menus.cpp:5369 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Seleccionar un archivo MIDI..." #: src/Menus.cpp:5373 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "Archivos MIDI y Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Archivos MIDI " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Archivos Allegro (*.gro)|*.gro|Todos los archivos|" "*.*" #: src/Menus.cpp:5390 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI importado de '%s'" #: src/Menus.cpp:5391 msgid "Import MIDI" msgstr "Importar MIDI" #: src/Menus.cpp:5405 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Seleccione algún archivo de audio descomprimido..." #: src/Menus.cpp:5409 msgid "All files|*" msgstr "Todos los archivos|*" #: src/Menus.cpp:5434 src/Menus.cpp:5435 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Editar etiquetas de metadatos" #: src/Menus.cpp:5435 src/export/Export.cpp:385 #: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818 msgid "Edit Metadata" msgstr "Editar metadatos" #: src/Menus.cpp:5491 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Generado todo el audio en la pista '%s'" #: src/Menus.cpp:5494 msgid "Render" msgstr "Generar" #: src/Menus.cpp:5499 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Mezclado y generado %d pistas en una nueva pista estéreo" #: src/Menus.cpp:5502 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Mezcladas y generadas %d pistas en una nueva pista mono" #: src/Menus.cpp:5504 src/Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "Mezclar y generar" #: src/Menus.cpp:5665 msgid "start to zero" msgstr "inicio en cero" #: src/Menus.cpp:5666 src/Menus.cpp:5671 src/Menus.cpp:5676 #: src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: src/Menus.cpp:5670 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "inicio en cursor/comienzo de la selección" #: src/Menus.cpp:5675 msgid "start to selection end" msgstr "inicio en final de la selección" #: src/Menus.cpp:5680 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "fina en curso/comienzo de selección" #: src/Menus.cpp:5681 src/Menus.cpp:5686 src/effects/Contrast.cpp:254 #: src/effects/ToneGen.cpp:306 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "FInal" #: src/Menus.cpp:5685 msgid "end to selection end" msgstr "final en final de selección" #: src/Menus.cpp:5691 msgid "end to end" msgstr "final en final" #: src/Menus.cpp:5692 msgid "End to End" msgstr "Final en Final" #: src/Menus.cpp:5696 msgid "together" msgstr "conjuntamente" #: src/Menus.cpp:5697 msgid "Together" msgstr "Conjuntamente" #: src/Menus.cpp:5772 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Alineado/movido %s" #: src/Menus.cpp:5773 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Alinear %s /Mover" #: src/Menus.cpp:5776 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Alineado %s" #: src/Menus.cpp:5777 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Alinear %s" #: src/Menus.cpp:5888 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Sincronizando MIDI con pistas de audio" #: src/Menus.cpp:6054 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Alineado completado: MIDI desde %.2f hasta %.2f seg, Audio desde %.2f hasta " "%.2f seg." #: src/Menus.cpp:6057 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI con audio" #: src/Menus.cpp:6061 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Error de alineado: la entrada es demasiado breve: MIDI desde %.2f hasta %.2f " "seg, Audio desde %.2f hasta %.2f seg." #: src/Menus.cpp:6072 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "El proceso de alineado generó un error interno" #: src/Menus.cpp:6086 msgid "Created new audio track" msgstr "Nueva pista de audio creada" #: src/Menus.cpp:6086 src/Menus.cpp:6108 src/Menus.cpp:6123 src/Menus.cpp:6143 msgid "New Track" msgstr "Nueva pista" #: src/Menus.cpp:6108 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Nueva pista de audio estéreo creada" #: src/Menus.cpp:6123 msgid "Created new label track" msgstr "Nueva pista de etiqueta creada" #: src/Menus.cpp:6132 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Esta versión de Audacity sólo permite una pista de tiempo en cada ventana de " "proyecto." #: src/Menus.cpp:6143 msgid "Created new time track" msgstr "Nueva pista de tiempo creada" #: src/Menus.cpp:6268 msgid "Edited labels" msgstr "Etiquetas editadas" #: src/Menus.cpp:6374 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Pista(s) de audio eliminadas" #: src/Menus.cpp:6374 msgid "Remove Track" msgstr "Eliminar pista" #: src/Menus.cpp:6434 msgid "Audio Device Info" msgstr "Información de dispositivo de audio" #: src/Menus.cpp:6530 src/Menus.cpp:6591 src/export/ExportFFmpeg.cpp:914 #: src/export/ExportMP3.cpp:1888 msgid "Resample" msgstr "Remuestrear" #: src/Menus.cpp:6556 src/TrackPanel.cpp:8644 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nueva frecuencia de muestreo (Hz):" #: src/Menus.cpp:6580 src/TrackPanel.cpp:8673 msgid "The entered value is invalid" msgstr "El valor introducido es inválido" #: src/Menus.cpp:6589 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Remuestreando pista %d" #: src/Menus.cpp:6598 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Pista(s) de audio remuestreadas" #: src/Menus.cpp:6598 msgid "Resample Track" msgstr "Remuestrear pista" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Mezclar" #: src/Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mezclando y generando pistas" #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5183 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Velocity" msgstr "Velocidad" #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407 #: src/TrackPanel.cpp:5179 src/TrackPanel.cpp:7950 src/TrackPanel.cpp:9621 #: src/widgets/ASlider.cpp:356 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrumento musical" #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426 #: src/TrackPanel.cpp:5179 src/TrackPanel.cpp:7895 src/TrackPanel.cpp:9629 #: src/widgets/ASlider.cpp:346 msgid "Pan" msgstr "Panorama" #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442 #: src/TrackPanel.cpp:9569 msgid "Mute" msgstr "Silencio" #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492 #: src/TrackPanel.cpp:9567 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Medidor de nivel de señal" #: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5178 msgid "Moved gain slider" msgstr "Desplazado el control de ganancia" #: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5178 msgid "Moved pan slider" msgstr "Desplazado el control de panorama" #: src/MixerBoard.cpp:1710 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Panel mezclador de Audacity%s" #: src/ModuleManager.cpp:118 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "El módulo %s no tiene un indicador de versión.\n" "No será cargado." #: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Módulo no adecuado" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "El módulo %s no tiene un indicador de versión. No será cargado." #: src/ModuleManager.cpp:127 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "El módulo %s está adaptado a la versión %s de Audacity.\n" "\n" "No será cargado." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" "El módulo %s está adaptado a la versión %s de Audacity. No será cargado." #: src/ModuleManager.cpp:283 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "No se ha encontrado el módulo \"%s\"." #: src/ModuleManager.cpp:284 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Utilice sólo módulos de fuentes confiables" #: src/ModuleManager.cpp:285 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/ModuleManager.cpp:285 msgid "No" msgstr "No" #: src/ModuleManager.cpp:287 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Cargador de módulos Audacity" #: src/ModuleManager.cpp:287 msgid "Try and load this module?" msgstr "¿Probar y cargar este módulo?" #: src/NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Pista de notas" #: src/PluginManager.cpp:442 src/PluginManager.cpp:448 #: src/PluginManager.cpp:449 msgid "Register Effects" msgstr "Registrar efectos" #: src/PluginManager.cpp:503 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "" "&Seleccione los complementos a instalar o pulse INTRO para instalarlos todos" #: src/PluginManager.cpp:520 msgid "Plug-in Name" msgstr "Nombre de complemento" #: src/PluginManager.cpp:521 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/PluginManager.cpp:532 msgid "Select &All" msgstr "Seleccion&ar todo" #: src/PluginManager.cpp:533 msgid "Clea&r All" msgstr "Limpia&r todo" #: src/Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "¿Desea restablecer las preferencias?\n" "\n" "Esto sólo se preguntará esta vez, después de una instalación en la que se " "indicó que se restableciesen las preferencias." #: src/Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Restablecer las preferencias de Audacity" #: src/Prefs.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "No se puede eliminar '%s'" #: src/Prefs.cpp:169 msgid "Failed!" msgstr "Fallo" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Se encontró un problema al imprimir." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/Project.cpp:890 msgid "Main Mix" msgstr "Mezclador principal" #: src/Project.cpp:1017 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Bienvenido a la versión %s de Audacity" #: src/Project.cpp:1191 msgid "(Recovered)" msgstr "(Recuperado)" #: src/Project.cpp:2024 msgid "Save changes before closing?" msgstr "¿Desea guardar los cambios antes de cerrar?" #: src/Project.cpp:2027 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "\n" "Si se guarda ahora, el proyecto no tendrá pistas.\n" "\n" "Para guardar las pistas que fueron abiertas\n" "previamente, haga clic en Cancelar y Editar > Deshacer\n" "hasta que todas las pistas estén abiertas. En ese momento \n" "seleccione Archivo > Guardar proyecto." #: src/Project.cpp:2030 msgid "Save changes?" msgstr "¿Guardar cambios?" #: src/Project.cpp:2300 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Seleccione uno o más archivos de audio..." #: src/Project.cpp:2336 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s ya está abierto en otra ventana." #: src/Project.cpp:2339 src/Project.cpp:2506 src/Project.cpp:2725 #: src/Project.cpp:2904 msgid "Error Opening Project" msgstr "Error al abrir el proyecto" #: src/Project.cpp:2353 src/Project.cpp:3730 msgid "Audacity projects" msgstr "Proyectos Audacity" #: src/Project.cpp:2406 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Este archivo fue guardado por Audacity %s. El formato ha cambiado\n" "\n" "Audacity puede abrir y guardar este archivo, pero guardarlo en esta versión\n" "provocará que no pueda ser abierto de nuevo con la versión 1.2 o anterior.\n" "\n" "¿Quiere abrir el archivo de todos modos?" #: src/Project.cpp:2416 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 o anterior" #: src/Project.cpp:2421 src/Project.cpp:3003 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Advertencia: abriendo un archivo de proyecto antiguo" #: src/Project.cpp:2455 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Está intentado abrir un archivo de copia de seguridad generado " "automáticamente.\n" "Esto puede conllevar una grave perdida de datos.\n" "\n" "En su lugar, abra el archivo de proyecto de Audacity." #: src/Project.cpp:2456 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Advertencia: Archivo de copia de seguridad detectado" #: src/Project.cpp:2470 src/xml/XMLWriter.cpp:270 msgid "Error Opening File" msgstr "Error al abrir archivo" #: src/Project.cpp:2478 msgid "Error opening file" msgstr "Error al abrir archivo" #: src/Project.cpp:2484 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "El archivo podría ser inválido o estar dañado: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2485 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Error al abrir el archivo o proyecto" #: src/Project.cpp:2505 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity no pudo convertir un proyecto de Audacity 1.0 al nuevo formato de " "proyecto." #: src/Project.cpp:2661 msgid "Project was recovered" msgstr "El proyecto fue recuperado" #: src/Project.cpp:2661 msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #: src/Project.cpp:2664 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "No se ha podido eliminar el archivo de guardado automático" #: src/Project.cpp:2808 src/Project.cpp:2809 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2902 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "No se ha podido encontrar la carpeta de datos de proyecto: \"%s\"" #: src/Project.cpp:2967 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open " "this file." msgstr "" "Este archivo fue guardado usando Audacity %s.\n" "Está usando Audacity %s. Deberá actualizar a una versión más moderna para " "poder abrir este archivo." #: src/Project.cpp:2971 msgid "Can't open project file" msgstr "No se puede abrir el archivo de proyecto" #: src/Project.cpp:3218 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "El proyecto está vacío.\n" "Si se guarda ahora, no tendrá pistas.\n" "\n" "Para guardar cualquier pista abierta anteriormente:\n" "Haga clic sobre 'No', Editar > Deshacer \n" "hasta que todas las pistas estén abiertas y \n" "entonces haga clic en Archivo > Guardar proyecto.\n" "\n" "¿Guardar de todos modos?" #: src/Project.cpp:3219 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Advertencia: Proyecto vacío" #: src/Project.cpp:3278 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "No se ha podido guardar el proyecto. Ruta no encontrada. Intente \n" "crear la carpeta \"%s\" antes de guardar el proyecto con ese nombre." #: src/Project.cpp:3280 src/Project.cpp:3317 src/Project.cpp:3340 #: src/Project.cpp:3663 src/Project.cpp:3753 msgid "Error Saving Project" msgstr "Error al guardar el proyecto" #: src/Project.cpp:3315 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "No se ha podido guardar el proyecto. Tal vez %s \n" "no se pueda escribir o el disco esté lleno." #: src/Project.cpp:3338 src/Project.cpp:4646 src/Tags.cpp:1164 #: src/effects/Equalization.cpp:1189 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "No se ha podido escribir en el archivo \"%s\": %s" #: src/Project.cpp:3420 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Se guardó %s" #: src/Project.cpp:3576 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' importado" #: src/Project.cpp:3577 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/Project.cpp:3613 msgid "Error Importing" msgstr "Error al importar" #: src/Project.cpp:3662 src/Project.cpp:3752 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "El proyecto no fue guardado porque con el nombre de archivo indicado se " "sobreescribiría otro proyecto.\n" "Inténtelo de nuevo y escoja un nombre diferente." #: src/Project.cpp:3698 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3703 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "La opción 'Guardar proyecto comprimido' se emplea con un proyecto de " "Audacity, no con un archivo de audio.\n" "Para crear un archivo de audio que se abrirá con otras aplicaciones utilice " "la opción 'Exportar'.\n" "\n" "Los archivos de proyecto comprimidos son un buen método para transmitir su " "proyecto online, \n" "pero pueden tener algo de pérdida de fidelidad.\n" "\n" "Abrir un proyecto comprimido lleva más tiempo de lo normal, dado que se debe " "importar \n" "cada pista comprimida.\n" #: src/Project.cpp:3714 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Guardar el proyecto comprimido \"%s\" como..." #: src/Project.cpp:3719 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "La opción 'Guardar proyecto comprimido' se emplea con un proyecto de " "Audacity, no con un archivo de audio.\n" "Para crear un archivo de audio que se abrirá con otras aplicaciones utilice " "la opción 'Exportar'.\n" #: src/Project.cpp:3724 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Guardar proyecto \"%s\" como..." #: src/Project.cpp:3795 msgid "Created new project" msgstr "Nuevo proyecto creado" #: src/Project.cpp:4012 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Borrados %.2f segundos en t=%.2f" #: src/Project.cpp:4015 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/Project.cpp:4230 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Espacio de disco disponible para grabar %d horas y %d minutos." #: src/Project.cpp:4233 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Espacio de disco disponible para grabar 1 hora y %d minutos." #: src/Project.cpp:4236 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Espacio de disco disponible para grabar %d minutos." #: src/Project.cpp:4239 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Espacio de disco disponible para grabar %d segundos." #: src/Project.cpp:4242 msgid "Out of disk space" msgstr "Sin espacio en disco" #: src/Project.cpp:4264 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Importación bajo demanda y cálculo de forma de onda completados." #: src/Project.cpp:4269 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Importación completada. Ejecutando %d cálculos de formas de onda bajo " "demanda. Total de %2.0f%% completadas." #: src/Project.cpp:4272 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Importación completada. Ejecutando un cálculo de forma de onda bajo demanda. " "%2.0f%% completados." #: src/Project.cpp:4618 msgid "New Project" msgstr "Nuevo proyecto" #: src/Project.cpp:4648 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Error al escribir el archivo de guardado automático" #: src/Project.cpp:4663 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "No se ha podido crear el archivo de guardado automático: " #: src/Project.cpp:4682 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "No se ha podido eliminar el archivo de guardado automático anterior: " #: src/Project.cpp:4711 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Frecuencia real: %d" #: src/Project.cpp:4739 msgid "Recorded Audio" msgstr "Audio grabado" #: src/Project.cpp:4739 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:169 msgid "Record" msgstr "Grabar" #: src/Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Interpolación de sincronía de alta calidad" #: src/Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Interpolación de sincronía rápida" #: src/Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Error de Libsamplerate: %d\n" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bits, PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bits, PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32 bits, flotante" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Área de captura de pantalla" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Seleccione una carpeta para guardar los archivos" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Guardar imágenes en:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Seleccionar..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Capturar la ventana completa o la pantalla" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Reducir ventana" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Aumentar ventana" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Fondo azul" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Fondo blanco" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Capturar interior de ventana" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Capturar la ventana completa" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Capturar ventana extra" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Capturar pantalla completa" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" "Esperar cinco segundos y capturar el cuadro de diálogo o ventana en primer " "plano" #: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78 #: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80 #: src/effects/Reverb.cpp:206 msgid "false" msgstr "falso" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Capturar una parte de la ventana de proyecto" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Todas las barras de herramientas" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Barra de selección" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:93 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:260 msgid "Transport" msgstr "Reproducción " #: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:75 #: src/effects/LoadEffects.cpp:97 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205 msgid "Mixer" msgstr "Mezclador" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2228 msgid "Meter" msgstr "Medidor" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Edición" #: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Transcription" msgstr "Transcripción" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474 msgid "Track Panel" msgstr "Panel de pista" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Regla" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308 #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Primera pista" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Segunda pista" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Un segundo" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Diez segundos" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Un minuto" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Cinco minutos" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "Una hora" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Pistas cortas" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Pistas medias" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Pistas largas" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Seleccione una carpeta para almacenar las capturas de pantalla" #: src/Sequence.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "La secuencia ha bloqueado un archivo con un tamaño %s > mMaxSamples %s.\n" "Se truncará a mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Advertencia: Tamaño en la escritura de secuencia" #: src/Sequence.cpp:1519 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Fallo al ubicar memoria -- NewSamples" #: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Effect.cpp:1542 msgid "Pre&view" msgstr "&Vista previa" #: src/ShuttleGui.cpp:2196 msgid "Dry Previe&w" msgstr "&Vista previa original" #: src/ShuttleGui.cpp:2202 msgid "&Settings" msgstr "&Opciones" #: src/ShuttleGui.cpp:2208 msgid "Debu&g" msgstr "De&purar" #: src/Snap.cpp:275 msgid "Off" msgstr "Apagado" #: src/Snap.cpp:276 msgid "Nearest" msgstr "El más cercano" #: src/Snap.cpp:277 msgid "Prior" msgstr "Anterior" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Grabación activada por el sonido" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Nivel de activación (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Bienvenido a Audacity" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "No volver a mostrar esta ventana en el inicio del programa" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Artista" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Nombre de pista" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Título del álbum" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Año" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Género" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: src/Tags.cpp:750 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Use las teclas de cursor (o Intro después de editar) para desplazarse por los " "campos." #: src/Tags.cpp:774 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/Tags.cpp:775 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/Tags.cpp:796 msgid "Genres" msgstr "Géneros" #: src/Tags.cpp:800 msgid "E&dit..." msgstr "E&ditar..." #: src/Tags.cpp:801 msgid "Rese&t..." msgstr "Res&tablecer..." #: src/Tags.cpp:806 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/Tags.cpp:810 msgid "&Load..." msgstr "&Cargar..." #: src/Tags.cpp:813 msgid "Set De&fault" msgstr "&Establecer valores predeterminados" #: src/Tags.cpp:963 msgid "Edit Genres" msgstr "Editar géneros" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035 msgid "Unable to save genre file." msgstr "No se puede guardar archivo de género." #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035 msgid "Reset Genres" msgstr "Restablecer géneros" #: src/Tags.cpp:1007 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea restablecer la lista de géneros a los valores " "predeterminados?" #: src/Tags.cpp:1023 msgid "Unable to open genre file." msgstr "No se puede abrir el archivo de género." #: src/Tags.cpp:1057 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Cargar metadato como:" #: src/Tags.cpp:1082 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Error al cargar metadato" #: src/Tags.cpp:1111 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Guardar metadato como:" #: src/Tags.cpp:1166 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Error al guardar el archivo de etiquetas" #: src/Theme.cpp:639 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "No se ha podido escribir en el archivo:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:657 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "No se ha podido abrir el archivo:\n" " %s\n" "para escribir en el." #: src/Theme.cpp:665 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "No se ha podido insertar imágenes en el archivo:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:800 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "No se ha podido encontrar el archivo:\n" " %s.\n" "El tema no se ha cargado." #: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "No se ha podido cargar el archivo:\n" " %s.\n" "Quizás el formato png del archivo es erroneo." #: src/Theme.cpp:825 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "No se ha podido cargar el tema predeterminado.\n" "Por favor, informe de este error en la web de Audacity." #: src/Theme.cpp:921 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "No se puede encontrar ninguno de los componentes\n" "del tema en:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:945 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "No se ha podido crear la carpeta:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:966 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "No se ha podido guardar el archivo:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:978 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Todos los archivos requeridos en:\n" " %s\n" "ya están presentes." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:253 #: src/TimerRecordDialog.cpp:395 src/TimerRecordDialog.cpp:408 #: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197 #: src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273 #: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320 #: src/effects/ToneGen.cpp:332 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3546 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1139 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: src/TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "Pista de tiempo" #: src/TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Grabación programada de Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:214 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "La duración es cero. No se grabará nada." #: src/TimerRecordDialog.cpp:215 msgid "Error in Duration" msgstr "Error en la duración" #: src/TimerRecordDialog.cpp:250 msgid "Recording start" msgstr "Comienzo de la grabación" #: src/TimerRecordDialog.cpp:251 msgid "Recording end" msgstr "Fin de la grabación" #: src/TimerRecordDialog.cpp:257 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Progreso de grabación programada de Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:351 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:352 msgid "Start Date and Time" msgstr "Fecha y hora de comienzo" #: src/TimerRecordDialog.cpp:359 msgid "Start Date" msgstr "Fecha inicial" #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 msgid "End Date and Time" msgstr "Fecha y hora de final" #: src/TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "End Date" msgstr "Fecha final" #: src/TimerRecordDialog.cpp:405 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 días 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:480 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Esperando para comenzar la grabación en %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:486 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Grabación programada de Audacity. Esperando para comenzar" #: src/TrackPanel.cpp:676 msgid "&Other..." msgstr "&Otro..." #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "Wa&veform" msgstr "&Forma de onda" #: src/TrackPanel.cpp:687 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Forma de onda (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:688 msgid "&Spectrogram" msgstr "E&spectro" #: src/TrackPanel.cpp:690 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Espectro l&ogarítmico(f)" #: src/TrackPanel.cpp:691 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "&Tono (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:693 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:694 msgid "&Left Channel" msgstr "Cana&l izquierdo" #: src/TrackPanel.cpp:695 msgid "&Right Channel" msgstr "Canal de&recho" #: src/TrackPanel.cpp:696 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Hacer pista estéreo" #: src/TrackPanel.cpp:697 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Intercambiar &canales estéreo" #: src/TrackPanel.cpp:698 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "D&ividir pista estéreo" #: src/TrackPanel.cpp:699 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Dividir pista estéreo a mo&no" #: src/TrackPanel.cpp:701 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Establecer el &formato de muestra" #: src/TrackPanel.cpp:703 msgid "Set Rat&e" msgstr "&Establecer la frecuencia" #: src/TrackPanel.cpp:708 msgid "Up &Octave" msgstr "Subir una &octava" #: src/TrackPanel.cpp:709 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Bajar una octa&va" #: src/TrackPanel.cpp:714 msgid "&Font..." msgstr "Tipogra&fia..." #: src/TrackPanel.cpp:719 msgid "&Linear" msgstr "&Lineal" #: src/TrackPanel.cpp:720 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogarítmico" #: src/TrackPanel.cpp:722 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Establecer el ra&ngo..." #: src/TrackPanel.cpp:723 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "&Interpolación logarítmica" #: src/TrackPanel.cpp:729 msgid "&Delete Label" msgstr "&Borrar etiqueta" #: src/TrackPanel.cpp:734 msgid "N&ame..." msgstr "N&ombre..." #: src/TrackPanel.cpp:736 msgid "Move Track &Up" msgstr "Desplazar &pista hacia arriba" #: src/TrackPanel.cpp:737 msgid "Move Track &Down" msgstr "&Desplazar pista hacia abajo" #: src/TrackPanel.cpp:738 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Desplazar pis&ta a la parte superior" #: src/TrackPanel.cpp:739 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Des&plazar pista a la parte inferior" #: src/TrackPanel.cpp:1570 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Haga clic para acercar verticalmente, Mayús-Clic para alejar. Arrastre para " "acercar una zona en concreto." #: src/TrackPanel.cpp:1575 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Haga clic para acercar verticalmente, Mayús-Clic para alejar. Arrastre para " "acercar una zona en concreto." #: src/TrackPanel.cpp:1581 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "" "Arrastre la etiqueta hacia arriba o abajo para cambiar el orden de las pistas." #: src/TrackPanel.cpp:1601 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Haga clic y arrastre para modificar el tamaño relativo de las pistas estéreo." #: src/TrackPanel.cpp:1604 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Haga clic y arrastre para modificar el tamaño de la pista." #: src/TrackPanel.cpp:1635 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Arrastrar uno o más límites de etiqueta." #: src/TrackPanel.cpp:1636 msgid "Drag label boundary." msgstr "Arrastrar límite de etiqueta." #: src/TrackPanel.cpp:1684 src/TrackPanel.cpp:1691 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Haga clic y arrastre para mover el centro de selección de frecuencia." #: src/TrackPanel.cpp:1685 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Haga clic y arrastre para mover el centro de selección de frencuencia a un " "pico de espectro." #: src/TrackPanel.cpp:1743 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Editar, Preferencias..." #: src/TrackPanel.cpp:1747 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Modo multiherramienta: %s para preferencias de ratón y teclado" #: src/TrackPanel.cpp:1778 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "" "Haga clic y arrastre para establecer el ancho de banda de la frecuencia." #: src/TrackPanel.cpp:1797 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Haga clic y arrastre para estirar dentro de la zona seleccionada." #: src/TrackPanel.cpp:1812 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "" "Haga clic y arrastre para mover el límite izquierdo de la selección hasta el " "cursor." #: src/TrackPanel.cpp:1818 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Haga clic y arrastre para mover el límite izquierdo de la selección." #: src/TrackPanel.cpp:1822 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Haga clic y arrastre para mover el límite derecho de la selección." #: src/TrackPanel.cpp:1827 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "" "Haga clic y arrastre para mover la parte inferior de la selección de " "frecuencia." #: src/TrackPanel.cpp:1831 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "" "Haga clic y arrastre para mover la parte superior de la selección de " "frecuencia." #: src/TrackPanel.cpp:1838 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Haga clic y arrastre para ajustar el ancho de banda de frecuencia." #: src/TrackPanel.cpp:2391 src/TrackPanel.cpp:6028 src/TrackPanel.cpp:6068 #: src/TrackPanel.cpp:6352 src/TrackPanel.cpp:8868 src/TrackPanel.cpp:8889 msgid "Modified Label" msgstr "Etiqueta modificada" #: src/TrackPanel.cpp:2392 src/TrackPanel.cpp:6029 src/TrackPanel.cpp:6069 #: src/TrackPanel.cpp:6353 src/TrackPanel.cpp:8869 src/TrackPanel.cpp:8890 #: src/TrackPanel.cpp:8905 msgid "Label Edit" msgstr "Edición de etiqueta" #: src/TrackPanel.cpp:2427 src/TrackPanel.cpp:2435 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Haga clic y arrastre para estirar la zona seleccionada." #: src/TrackPanel.cpp:2470 src/TrackPanel.cpp:3035 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Pista de notas de estiramientos" #: src/TrackPanel.cpp:2475 src/TrackPanel.cpp:3035 msgid "Stretch" msgstr "Estirar" #: src/TrackPanel.cpp:3432 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Envolvente ajustada." #: src/TrackPanel.cpp:3434 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Envelope" msgstr "Envolvente" #: src/TrackPanel.cpp:3608 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Bloque desplazado a otra pista" #: src/TrackPanel.cpp:3614 msgid "right" msgstr "derecho" #: src/TrackPanel.cpp:3616 msgid "left" msgstr "izquierdo" #: src/TrackPanel.cpp:3618 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Pistas o bloques desplazados en el tiempo %s %.02f segundos" #: src/TrackPanel.cpp:3622 src/prefs/MousePrefs.cpp:123 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Time-Shift" msgstr "Desplazamiento en el tiempo" #: src/TrackPanel.cpp:4593 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Para usar la herramienta de dibujo seleccione 'Forma de onda' en el menú " "desplegable de pista." #: src/TrackPanel.cpp:4610 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Para utilizar la herramienta de dibujo debe acercar la pista hasta poder ver " "cada muestra" #: src/TrackPanel.cpp:4887 msgid "Moved Sample" msgstr "Muestra movida" #: src/TrackPanel.cpp:4888 msgid "Sample Edit" msgstr "Edición de muestra" #: src/TrackPanel.cpp:4995 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Pista '%s' eliminada" #: src/TrackPanel.cpp:4997 msgid "Track Remove" msgstr "Eliminación de pista" #: src/TrackPanel.cpp:5183 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Desplazado el control de velocidad" #: src/TrackPanel.cpp:5375 msgid "up" msgstr "arriba" #: src/TrackPanel.cpp:5388 msgid "down" msgstr "abajo" #: src/TrackPanel.cpp:5403 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Movida '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:5406 src/TrackPanel.cpp:8803 msgid "Move Track" msgstr "Desplazar pista" #: src/TrackPanel.cpp:6249 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Expandida la línea de corte" #: src/TrackPanel.cpp:6249 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: src/TrackPanel.cpp:6262 msgid "Merged Clips" msgstr "Bloques combinados" #: src/TrackPanel.cpp:6262 msgid "Merge" msgstr "Combinar" #: src/TrackPanel.cpp:6273 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Eliminada la línea de corte" #: src/TrackPanel.cpp:6273 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/TrackPanel.cpp:7895 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Panorama ajustado" #: src/TrackPanel.cpp:7950 msgid "Adjusted gain" msgstr "Ganancia ajustada" #: src/TrackPanel.cpp:8097 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "No se puede borrar una pista con audio activo" #: src/TrackPanel.cpp:8261 src/TrackPanel.cpp:8264 msgid "Stereo, " msgstr "Estéreo, " #: src/TrackPanel.cpp:8268 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:8270 msgid "Left, " msgstr "Izquierdo, " #: src/TrackPanel.cpp:8272 msgid "Right, " msgstr "Derecho, " #: src/TrackPanel.cpp:8284 msgid "Left Channel" msgstr "Canal izquierdo" #: src/TrackPanel.cpp:8284 msgid "Right Channel" msgstr "Canal derecho" #: src/TrackPanel.cpp:8285 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8294 src/TrackPanel.cpp:8529 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Cambiado '%s' a %s" #: src/TrackPanel.cpp:8297 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: src/TrackPanel.cpp:8317 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Canales intercambiados en '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8319 msgid "Swap Channels" msgstr "Intercambiar canales" #: src/TrackPanel.cpp:8327 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Dividir pista estéreo '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8336 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Dividir pista estéreo a mono '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8338 msgid "Split to Mono" msgstr "Dividir a Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8431 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Se convirtió a estéreo la pista '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8434 msgid "Make Stereo" msgstr "Hacer estéreo" #: src/TrackPanel.cpp:8486 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Cambiado '%s' a %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:8488 msgid "Rate Change" msgstr "Cambio de frecuencia" #: src/TrackPanel.cpp:8533 msgid "Format Change" msgstr "Cambio de formato" #: src/TrackPanel.cpp:8618 msgid "Set Rate" msgstr "Establecer frecuencia" #: src/TrackPanel.cpp:8694 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Cambiar el límite inferior de velocidad (%) a:" #: src/TrackPanel.cpp:8695 src/TrackPanel.cpp:8696 msgid "Lower speed limit" msgstr "Límite inferior de velocidad" #: src/TrackPanel.cpp:8701 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Cambiar el límite superior de velocidad (%) a:" #: src/TrackPanel.cpp:8702 src/TrackPanel.cpp:8703 msgid "Upper speed limit" msgstr "Límite superior de velocidad" #: src/TrackPanel.cpp:8711 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Establecer rango en '%ld' - '%ld'" #: src/TrackPanel.cpp:8716 msgid "Set Range" msgstr "Establecer rango" #: src/TrackPanel.cpp:8727 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Establecer visualización de pista de tiempo a lineal" #: src/TrackPanel.cpp:8727 src/TrackPanel.cpp:8736 msgid "Set Display" msgstr "Establecer visualización" #: src/TrackPanel.cpp:8736 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Establecer visualización de pista de tiempo a logarítimica" #: src/TrackPanel.cpp:8745 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Establecer interpolación de pista de tiempo a lineal" #: src/TrackPanel.cpp:8745 src/TrackPanel.cpp:8748 msgid "Set Interpolation" msgstr "Establecer Interpolación" #: src/TrackPanel.cpp:8748 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Establecer interpolación de pista de tiempo a logarítmica" #: src/TrackPanel.cpp:8765 msgid "to Top" msgstr "hasta arriba" #: src/TrackPanel.cpp:8777 msgid "to Bottom" msgstr "hasta abajo" #: src/TrackPanel.cpp:8790 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/TrackPanel.cpp:8790 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: src/TrackPanel.cpp:8801 msgid "Moved" msgstr "Movido" #: src/TrackPanel.cpp:8839 msgid "Change track name to:" msgstr "Cambiar nombre de pista a:" #: src/TrackPanel.cpp:8840 msgid "Track Name" msgstr "Nombre de pista" #: src/TrackPanel.cpp:8853 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' renombrado a '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8856 msgid "Name Change" msgstr "Cambio de nombre" #: src/TrackPanel.cpp:8904 msgid "Deleted Label" msgstr "Etiqueta borrada" #: src/TrackPanel.cpp:8940 msgid "Label Track Font" msgstr "Tipo de letra de la pista de etiqueta" #: src/TrackPanel.cpp:8953 src/TrackPanel.cpp:8960 msgid "Face name" msgstr "Nombre de tipografía" #: src/TrackPanel.cpp:8965 src/TrackPanel.cpp:8972 msgid "Face size" msgstr "Tamaño de tipografía" #: src/TrackPanel.cpp:9290 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Estéreo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:453 msgid "TrackView" msgstr "Vista de pista" #: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:468 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Pista %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:474 msgid " Mute On" msgstr " Silencio activado" #: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:479 msgid " Solo On" msgstr " Solo activado" #: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:483 msgid " Select On" msgstr " Selección activada" #: src/TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Bloqueo de sincronización activado" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "La selección es demasiado pequeña para usarla como clave de voz." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Resultados de la calibración\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energía -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Cambios de signo -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Cambios de dirección -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Pista de audio" #: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "No hay espacio suficiente para pegar la selección" #: src/WaveTrack.cpp:2263 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "No hay espacio suficiente para expandir la línea de corte" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 #: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/commands/CommandManager.cpp:554 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Complementos %i a %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:989 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Se encontró un problema con la última acción. Si piensa\n" "que es un error, explíquenos exactamente dónde sucedio." #: src/commands/CommandManager.cpp:993 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Sólo puede hacer esto cuando la reproducción y la \n" "grabación están detenidas (no basta con la pausa)." #: src/commands/CommandManager.cpp:995 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Primero debe seleccionar audio estéreo para\n" "utilizar esto (no se puede hacer con mono)." #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Primero debe seleccionar audio para utilizar esto." #: src/commands/CommandManager.cpp:999 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Primero debe seleccionar audio para utilizar\n" "esto (seleccionar otro tipo de pista no funcionará)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1004 msgid "Disallowed" msgstr "Desestimado" #: src/commands/CommandManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d accesos directos cargados\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1326 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Cargando accesos directos de teclado" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219 msgid "Saved " msgstr "Guardado " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Error al intentar guardar el archivo: " #: src/effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f dB" #: src/effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Amplificar" #: src/effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificación (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "Amplificación dB" #: src/effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nuevo pico de amplitud (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "Permitir recorte" #: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266 #: src/effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "-Infinito" #: src/effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Amplificar..." #: src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Amplificando" #: src/effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Se ha seleccionado una pista que no contiene audio. Auto Duck solo puede " "procesar pistas de audio." #: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157 #: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Auto Duck necesita una pista de control que debe situarse bajo la(s) pista(s) " "seleccionada(s)." #: src/effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "Cantidad de Duck:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "Pausa máxima:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508 #: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520 #: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Longitud de caída exterior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Longitud de subida exterior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Longitud de caída interior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Longitud de subida interior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "Umbral:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Introduzca valores válidos." #: src/effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Vista previa no disponible" #: src/effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Auto Duck..." #: src/effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Procesando Auto Duck..." #: src/effects/BassTreble.cpp:68 #, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "Efecto aplicado: graves %s = %.1f dB, agudos = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:72 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr ", nivel habilitado en = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:73 msgid ", level disabled" msgstr ", nivel deshabilitado" #: src/effects/BassTreble.cpp:285 msgid "Bass and Treble" msgstr "Graves y agudos" #: src/effects/BassTreble.cpp:309 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Graves (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:310 msgid "Bass (dB):" msgstr "Graves (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:315 msgid "Bass" msgstr "Graves" #: src/effects/BassTreble.cpp:320 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Agudos (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:325 msgid "Treble" msgstr "Agudos" #: src/effects/BassTreble.cpp:330 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Nivel (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:335 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: src/effects/BassTreble.cpp:346 msgid "&Enable level control" msgstr "&Habilitar control de nivel" #: src/effects/BassTreble.cpp:410 msgid " No change to apply." msgstr "No hay cambios que aplicar." #: src/effects/BassTreble.cpp:419 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Máximo 0 dB." #: src/effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "Graves y agudos..." #: src/effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "Ajustando graves y agudos" #: src/effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Efecto aplicado: %s %.2f semitonos" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 msgid "Change Pitch" msgstr "Cambiar tono" #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Cambiar tono sin cambiar ritmo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:296 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Inicio de todo estimado: %s%d (%.3f Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:302 msgid "Pitch" msgstr "Tono" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307 #: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:404 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:429 src/effects/ChangeTempo.cpp:210 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "desde" #: src/effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "from Octave" msgstr "desde octava" #: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315 #: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:409 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:448 src/effects/ChangeTempo.cpp:215 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "a" #: src/effects/ChangePitch.cpp:320 msgid "to Octave" msgstr "a octava" #: src/effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Semitonos (pasos intermedios):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Semitonos (pasos intermedios)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: src/effects/ChangePitch.cpp:341 msgid "from (Hz)" msgstr "desde (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:345 msgid "to (Hz)" msgstr "a (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Porcentaje de cambio:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:386 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "Porcentaje de cambio" #: src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "Cambiar tono..." #: src/effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "Cambiando tono" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:69 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.3f%%" msgstr "Efecto aplicado: %s %.3f%%" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:340 msgid "Change Speed" msgstr "Cambio de velocidad" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Cambio de velocidad afectando a tiempo y a ritmo" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:371 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Multiplicador de velocidad:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:394 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "rpm de vinilo estándar:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:401 msgid "n/a" msgstr "no disponible" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:405 msgid "From rpm" msgstr "Desde rpm" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:410 msgid "To rpm" msgstr "A rpm" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:416 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Longitud de la selección" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:420 msgid "Current Length" msgstr "Longitud actual" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:432 msgid "Current length of selection." msgstr "Longitud actual de la selección." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:439 msgid "New Length" msgstr "Nueva longitud" #: src/effects/ChangeSpeed.h:33 msgid "Change Speed..." msgstr "Cambiar velocidad..." #: src/effects/ChangeSpeed.h:47 msgid "Changing Speed" msgstr "Cambiando velocidad" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f%%" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Cambiar ritmo" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Cambiar ritmo sin cambiar tono" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "Pulsos por minuto:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "Desde pulsos por minuto" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "A pulsos por minuto" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 msgid "Length (seconds):" msgstr "Duración (segundos):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "Desde duración en segundos" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "A duración en segundos" #: src/effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Cambiar ritmo..." #: src/effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Cambiando ritmo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:155 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" "El algoritmo no tiene efecto en este audio. No se han producido cambios." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:168 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "La selección debe ser mayor que %d muestras." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:329 msgid "Click Removal" msgstr "Eliminación de click" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:347 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Umbral (valores menores indican más sensibilidad):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "Umbral" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:364 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Ancho de pico máximo (valores mayores indican más sensibilidad):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:373 msgid "Max Spike Width" msgstr "Ancho de pico máximo" #: src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Eliminación de click..." #: src/effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Eliminando click y pop..." #: src/effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Compresor de rango dinámico" #: src/effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "Límite inferior de ruido:" #: src/effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "Límite inferior de ruido" #: src/effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "Proporción:" #: src/effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: src/effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" msgstr "Tiempo de ataque:" #: src/effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "Tiempo de ataque" #: src/effects/Compressor.cpp:661 msgid "Release Time:" msgstr "Tiempo de decaimiento:" #: src/effects/Compressor.cpp:665 msgid "Release Time" msgstr "Tiempo de decaimiento" #: src/effects/Compressor.cpp:676 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Composición de ganancia para 0 db tras compresión" #: src/effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Compresión basada en picos" #: src/effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Umbral %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Límite inferior %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Proporción %.0f a 1" #: src/effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Proporción %.1f a 1" #: src/effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Tiempo de ataque %.2f seg" #: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f seg" #: src/effects/Compressor.cpp:744 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Tiempo de decaimiento %.1f seg" #: src/effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f seg" #: src/effects/Compressor.h:39 msgid "Compressor..." msgstr "Compresión..." #: src/effects/Compressor.h:53 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Aplicando compresión de rango dinámico..." #: src/effects/Contrast.cpp:67 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Análisis de contraste (conforme a WCAG 2)" #: src/effects/Contrast.cpp:107 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "El punto de inicio finaliza después del punto final!\n" "Introduzca unos valores razonables." #: src/effects/Contrast.cpp:117 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Los tiempos no son razonables\n" "Introduzca unos valores con sentido." #: src/effects/Contrast.cpp:123 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nada que medir.\n" "Seleccione una sección de una pista." #: src/effects/Contrast.cpp:133 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Sólo se puede medir una pista cada vez." #: src/effects/Contrast.cpp:153 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Seleccione algo para medir." #: src/effects/Contrast.cpp:243 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Analizador de constraste para medir las diferencias de volumen RMS entre dos " "selecciones de audio." #: src/effects/Contrast.cpp:256 msgid "Volume " msgstr "Volumen " #: src/effects/Contrast.cpp:259 msgid "&Foreground:" msgstr "&Principal:" #: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281 #: src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centésimas" #: src/effects/Contrast.cpp:271 msgid "Foreground start time" msgstr "Punto de inicio de sonido principal" #: src/effects/Contrast.cpp:287 msgid "Foreground end time" msgstr "Punto de fin de sonido principal" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "&Measure selection" msgstr "Selección de &medida" #: src/effects/Contrast.cpp:297 msgid "&Background:" msgstr "&Fondo:" #: src/effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "Punto de inicio de sonido de fondo" #: src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "Background end time" msgstr "Punto de fin de sonido de fondo" #: src/effects/Contrast.cpp:330 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Selección de m&edida" #: src/effects/Contrast.cpp:339 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/effects/Contrast.cpp:343 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Resultado de co&ntraste:" #: src/effects/Contrast.cpp:346 msgid "R&eset" msgstr "R&establecer" #: src/effects/Contrast.cpp:347 msgid "&Difference:" msgstr "&Diferencia:" #: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038 msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar..." #: src/effects/Contrast.cpp:445 msgid "No foreground measured" msgstr "No hay sonido principal que medir" #: src/effects/Contrast.cpp:450 msgid "Measured foreground level" msgstr "Nivel de medición de sonido principal" #: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467 msgid "zero" msgstr "cero" #: src/effects/Contrast.cpp:458 msgid "No background measured" msgstr "No hay sonido fondo que medir" #: src/effects/Contrast.cpp:463 msgid "Measured background level" msgstr "Nivel de medición de fondo" #: src/effects/Contrast.cpp:472 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 superado" #: src/effects/Contrast.cpp:474 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 no superado" #: src/effects/Contrast.cpp:476 msgid "Current difference" msgstr "Diferencia actual" #: src/effects/Contrast.cpp:479 msgid "indeterminate" msgstr "indeterminado" #: src/effects/Contrast.cpp:482 #, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "%.1f dB RMS de media" #: src/effects/Contrast.cpp:484 msgid "infinite dB difference" msgstr "Diferencia de dB infinita" #: src/effects/Contrast.cpp:489 msgid "Please enter valid times." msgstr "Introduzca tiempos válidos" #: src/effects/Contrast.cpp:499 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exportar resultado de contraste como:" #: src/effects/Contrast.cpp:520 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Resultados de contraste de WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7" #: src/effects/Contrast.cpp:522 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nombre de archivo = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:524 msgid "Foreground" msgstr "Principal" #: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tiempo comenzado = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." #: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tiempo finalizado = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." #: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556 #, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "Media de RMS = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558 msgid "Average RMS = zero." msgstr "Media de RMS = cero." #: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560 msgid "Average RMS = dB." msgstr "Media de RMS = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/effects/Contrast.cpp:562 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/effects/Contrast.cpp:565 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Diferencia indeterminada" #: src/effects/Contrast.cpp:568 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Diferencia = %.1f media de RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:570 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Diferencia = media infinita RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:572 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Success Criteria 1.4.7 de WCAG 2.0: Superado" #: src/effects/Contrast.cpp:574 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Success Criteria 1.4.7 de WCAG 2.0: No superado" #: src/effects/Contrast.cpp:577 msgid "Data gathered" msgstr "Información recopilada" #: src/effects/DtmfGen.cpp:92 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Generador de tonos DTMF" #: src/effects/DtmfGen.cpp:448 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Secuencia DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196 #: src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitud (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3535 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1128 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 #: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279 #: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + muestras" #: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 #: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279 #: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3540 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1133 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + milisegundos" #: src/effects/DtmfGen.cpp:477 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Proporción de tono a silencio:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:487 msgid "Duty cycle:" msgstr "Ciclo de trabajo:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:489 msgid "Tone duration:" msgstr "Duración de tono:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492 #: src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:491 msgid "Silence duration:" msgstr "Duración del silencio:" #: src/effects/DtmfGen.h:41 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Tonos DTMF..." #: src/effects/DtmfGen.h:60 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Efecto aplicado: Generar tonos DTMF, %.6lf segundos" #: src/effects/DtmfGen.h:64 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Generando tonos DTMF" #: src/effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Efecto aplicado: %s retraso = %f segundos, factor de decaimiento = %f" #: src/effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Eco" #: src/effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Tiempo de retraso (segundos):" #: src/effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "Factor de decaimiento:" #: src/effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Eco..." #: src/effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Aplicando eco" #: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:172 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:624 msgid "Applying " msgstr "Aplicando" #: src/effects/Effect.cpp:1886 msgid "Preparing preview" msgstr "Preparando vista previa" #: src/effects/Effect.cpp:1928 msgid "Previewing" msgstr "Mostrando vista previa" #: src/effects/Effect.cpp:1944 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:637 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Error al abrir dispositivo de sonido. Por favor verifique la configuración " "del dispositivo de reproducción y la frecuencia de muestreo del proyecto." #: src/effects/Effect.cpp:2271 src/effects/Effect.cpp:2278 #: src/effects/Effect.cpp:2280 msgid "&Manage" msgstr "&Administrar" #: src/effects/Effect.cpp:2284 msgid "Manage presets and options" msgstr "Administrar valores predefinidos y opciones" #: src/effects/Effect.cpp:2290 src/effects/Effect.cpp:2924 #: src/effects/Effect.cpp:2934 src/effects/Effect.cpp:2936 msgid "Start &Playback" msgstr "Comenzar re&producción" #: src/effects/Effect.cpp:2291 msgid "Start and stop playback" msgstr "Comenzar y detener reproducción" #: src/effects/Effect.cpp:2308 src/effects/Effect.cpp:2317 #: src/effects/Effect.cpp:2319 msgid "Skip &Backward" msgstr "Saltar &hacia atrás" #: src/effects/Effect.cpp:2323 msgid "Skip backward" msgstr "Saltar hacia atrás" #: src/effects/Effect.cpp:2327 msgid "Skip &Forward" msgstr "Saltar hacia a&delante" #: src/effects/Effect.cpp:2336 src/effects/Effect.cpp:2338 msgid "Skip &Foreward" msgstr "Saltar hacia el p&rincipio" #: src/effects/Effect.cpp:2342 msgid "Skip forward" msgstr "Saltar hacia adelante" #: src/effects/Effect.cpp:2346 msgid "&Enable" msgstr "&Habilitado" #: src/effects/Effect.cpp:2348 msgid "Enable" msgstr "Habilitado" #: src/effects/Effect.cpp:2416 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Primero debe seleccionar el audio en la ventana de proyecto." #: src/effects/Effect.cpp:2509 src/effects/Effect.cpp:2518 msgid "User Presets" msgstr "Valores predefinidos de usuario" #: src/effects/Effect.cpp:2524 msgid "Defaults" msgstr "Valores predeterminados" #: src/effects/Effect.cpp:2533 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/effects/Effect.cpp:2539 msgid "Factory Presets" msgstr "Valores predefinidos" #: src/effects/Effect.cpp:2543 src/effects/Effect.cpp:2552 #: src/effects/Effect.cpp:2748 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305 msgid "Delete Preset" msgstr "Borrar valor predefinido" #: src/effects/Effect.cpp:2556 src/export/ExportMultiple.cpp:934 msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #: src/effects/Effect.cpp:2558 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/effects/Effect.cpp:2559 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: src/effects/Effect.cpp:2561 src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Opciones..." #: src/effects/Effect.cpp:2566 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2567 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nombre: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2568 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versión: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2569 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Fabricante: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2570 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Descripción: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2574 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/effects/Effect.cpp:2747 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "¿Está seguro de desea borrar \"%s\"?" #: src/effects/Effect.cpp:2764 src/effects/Effect.cpp:2803 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304 msgid "Save Preset" msgstr "Guardar valor predefinido" #: src/effects/Effect.cpp:2774 msgid "Preset name:" msgstr "Nombre del valor predefinido:" #: src/effects/Effect.cpp:2802 msgid "Preset already exists" msgstr "El valor predefinido ya existe" #: src/effects/Effect.cpp:2902 src/effects/Effect.cpp:2912 #: src/effects/Effect.cpp:2914 msgid "Stop &Playback" msgstr "Detener Re&producción" #: src/effects/Effect.h:193 src/effects/Reverb.cpp:196 #: src/effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Efecto aplicado: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:62 src/effects/LoadEffects.cpp:84 msgid "Generator" msgstr "Generador" #: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:87 msgid "Instrument" msgstr "Instrumento" #: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:89 msgid "Oscillator" msgstr "Oscilador" #: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:91 msgid "Utility" msgstr "Utilidad" #: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:93 msgid "Converter" msgstr "Conversor" #: src/effects/EffectManager.cpp:73 src/effects/LoadEffects.cpp:95 msgid "Analyser" msgstr "Analizador" #: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:99 msgid "Simulator" msgstr "Simulador" #: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:101 msgid "Delay" msgstr "Retardo" #: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Modulator" msgstr "Modulador" #: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:105 #: src/effects/Reverb.cpp:306 src/effects/Reverb.cpp:543 msgid "Reverb" msgstr "Reverberación" #: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:107 #: src/effects/Phaser.cpp:203 msgid "Phaser" msgstr "Cambio de fase" #: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Chorus" msgstr "Coro" #: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:113 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:115 #: src/effects/ScienFilter.cpp:693 msgid "Lowpass" msgstr "Paso bajo" #: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Bandpass" msgstr "Paso de banda" #: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:119 #: src/effects/ScienFilter.cpp:694 msgid "Highpass" msgstr "Paso alto" #: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Comb" msgstr "Comb" #: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Allpass" msgstr "Paso de todos" #: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Equaliser" msgstr "Ecualizador" #: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Parametric" msgstr "Paramétrico" #: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Multiband" msgstr "Multibanda" #: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Spectral Processor" msgstr "Procesador de espectro" #: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Desplazamiento de tono" #: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Amplifier" msgstr "Amplicador" #: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Distortion" msgstr "Distorsión" #: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Waveshaper" msgstr "Perfilado de onda" #: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Procesador dinámico" #: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Compressor" msgstr "Compresor" #: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Expander" msgstr "Expandidor" #: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Limiter" msgstr "Limitador" #: src/effects/EffectManager.cpp:127 src/effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Gate" msgstr "Puerta" #: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:186 #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666 msgid "Noise Removal" msgstr "Reducción de ruido" #: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:189 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Tono y ritmo" #: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:191 msgid "Timeline Changer" msgstr "Modicador de línea de tiempo" #: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:193 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: src/effects/EffectManager.cpp:167 src/effects/LoadEffects.cpp:195 msgid "Onsets" msgstr "Comienzos" #: src/effects/EffectManager.cpp:804 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Fallo al intentar iniciar el siguiente efecto:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Puede encontrar más información en Ayuda-> Mostrar registro" #: src/effects/EffectManager.cpp:806 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Fallo al inicializar el efecto" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 msgid "Effects Rack" msgstr "Mesa de efectos" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 msgid "Latency: 0" msgstr "Latencia: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 msgid "&Bypass" msgstr "Paso de &banda" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "Estado activo" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "Establecer el efecto de estado activo" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Mostrar/Ocultar editor" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Abrir/cerrar editor de efectos" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 msgid "Move Up" msgstr "Desplazar hacia arriba" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Desplazar efecto hacia arriba en la mesa" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 msgid "Move Down" msgstr "Desplazar hacia abajo" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Desplazar efecto hacia abajo en la mesa" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "Favorito" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Marcar efecto como favorito" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Eliminar efecto de la mesa" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "Nombre del efecto" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latencia: %4d" #: src/effects/Equalization.cpp:257 msgid "B-spline" msgstr "Curva b-spline" #: src/effects/Equalization.cpp:258 msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #: src/effects/Equalization.cpp:259 msgid "Cubic" msgstr "Cúbico" #: src/effects/Equalization.cpp:297 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Para analizar Ecualización, todas las pistas seleccionadas deberán tener la " "misma frecuencia de muestreo." #: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382 msgid "Equalization" msgstr "Ecualización" #: src/effects/Equalization.cpp:1078 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "No se han encontrado los archivos EQCurves.xml y EQDefaultCurves.xml.\n" "Haga clic en 'Ayuda' para visitar su página de descarga.\n" "\n" "Guarde las curvas en %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1079 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "No se encuentra EQCurves.xml y EQDefaultCurves.xml" #: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111 #: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125 #: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131 msgid "unnamed" msgstr "sin nombre" #: src/effects/Equalization.cpp:1106 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Error al cargar las curvas de ecualización del archivo:\n" "%s\n" "El mensaje de error es:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1109 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Error al cargar las curvas de ecualización" #: src/effects/Equalization.cpp:1191 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Error al guardar las curvas de ecualización" #: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583 msgid "Max dB" msgstr "Máximo de dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585 msgid "Min dB" msgstr "Mínimo de dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1306 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:1323 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Dibujar curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:1325 msgid "Draw Curves" msgstr "Dibujar curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:1329 msgid "&Graphic EQ" msgstr "Ecualizador &gráfico" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 msgid "Graphic EQ" msgstr "Ecualizador gráfico" #: src/effects/Equalization.cpp:1344 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Escala de frecuencia li&neal" #: src/effects/Equalization.cpp:1345 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Escala de frecuencia lineal" #: src/effects/Equalization.cpp:1354 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Longitud del &filtro:" #: src/effects/Equalization.cpp:1360 msgid "Length of Filter" msgstr "Longitud del filtro" #: src/effects/Equalization.cpp:1377 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Seleccionar curva:" #: src/effects/Equalization.cpp:1387 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Gu&ardar/Administrar curvas..." #: src/effects/Equalization.cpp:1388 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Guardar y administrar curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:1391 msgid "Fla&tten" msgstr "A&planar" #: src/effects/Equalization.cpp:1393 msgid "&Invert" msgstr "&Inversión" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 msgid "G&rids" msgstr "Cuad&rículas" #: src/effects/Equalization.cpp:1414 msgid "&Processing: " msgstr "&Procesando: " #: src/effects/Equalization.cpp:1418 msgid "D&efault" msgstr "Valor&es predeterminados" #: src/effects/Equalization.cpp:1420 msgid "Default" msgstr "Valores predeterminados" #: src/effects/Equalization.cpp:1424 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1430 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE en ¶lelo" #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:1438 msgid "AVX" msgstr "AVX" #: src/effects/Equalization.cpp:1442 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X en paralelo" #: src/effects/Equalization.cpp:1444 msgid "AVX Threaded" msgstr "AVX en paralelo" #: src/effects/Equalization.cpp:1468 msgid "&Bench" msgstr "&Banco" #: src/effects/Equalization.cpp:1529 msgid "Select Curve" msgstr "Seleccionar curva" #: src/effects/Equalization.cpp:1545 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Para utilizar esta curva de ecualización en una secuencia de comandos, " "indique un nombre. \n" "Haga clic en el botón 'Guardar/Administrar curvas...', renombre la curva " "denominada 'sin nombre' e indique otro diferente." #: src/effects/Equalization.cpp:1546 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "La curva de ecualización necesita un nombre diferente" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "La curva solicitada no se ha encontrado, se empleará 'sin nombre'" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Curve not found" msgstr "Curva no encontrada" #: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992 msgid "Manage Curves List" msgstr "Administrar lista de curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:2991 msgid "Manage Curves" msgstr "Administrar curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Curves" msgstr "&Curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Curve Name" msgstr "Nombre de curva" #: src/effects/Equalization.cpp:3035 msgid "&Rename..." msgstr "&Renombrar..." #: src/effects/Equalization.cpp:3036 msgid "D&elete..." msgstr "B&orrar..." #: src/effects/Equalization.cpp:3037 msgid "I&mport..." msgstr "I&mportar..." #: src/effects/Equalization.cpp:3039 msgid "&Get More..." msgstr "&Obtener más..." #: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/effects/Equalization.cpp:3047 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Para guardar una nueva entrada renombre la curva 'sin nombre'.\n" "'Aceptar' guarda todos los cambios, 'Cancel' no lo hace." #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'sin nombre' siempre permanece al final de la lista" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'sin nombre' es especial'" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "Rename '" msgstr "Renombrar '" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "' to..." msgstr "' como..." #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Rename..." msgstr "Renombrar..." #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "El nombre es el mismo que el original" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Same name" msgstr "Mismo nombre" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Sobreescribir la curva existente '" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "Curve exists" msgstr "La curva ya existe" #: src/effects/Equalization.cpp:3275 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "No se puede borrar la curva 'sin nombre'" #: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "No se puede borrar 'sin nombre'" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "Delete '" msgstr "Borrar '" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmar borrado" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "Delete " msgstr "Borrar" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "items?" msgstr "elementos?" #: src/effects/Equalization.cpp:3324 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "No se puede borrar la curva 'sin nombre'. Es especial." #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Seleccione un archivo de curva de ecualización" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "archivos xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3361 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Exportar curva de ecualización como..." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "No se puede borrar la curva 'sin nombre', es especial." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "No se puede exportar 'sin nombre'" #: src/effects/Equalization.cpp:3393 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d curvas exportadas a %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3394 msgid "Curves exported" msgstr "Curvas exportadas" #: src/effects/Equalization.cpp:3397 msgid "No curves exported" msgstr "No se han exportado curvas" #: src/effects/Equalization.h:89 msgid "Equalization..." msgstr "Ecualización..." #: src/effects/Equalization.h:103 msgid "Performing Equalization" msgstr "Aplicando ecualización" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Tiempos de referencia:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" #: src/effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Aparecer progresivamente" #: src/effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Aplicando Aparecer progresivamente" #: src/effects/Fade.h:58 msgid "Fade Out" msgstr "Desvanecer progresivamente" #: src/effects/Fade.h:72 msgid "Fading Out" msgstr "Aplicando Desvanecer progresivamente" #: src/effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Detectar recorte" #: src/effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Recorte" #: src/effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Encontrar recorte" #: src/effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Umbral de inicio (muestras):" #: src/effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Umbral de detención (muestras):" #: src/effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Comenzar y detener debe ser mayor que cero." #: src/effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Encontrar recorte..." #: src/effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Detectando recorte" #: src/effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "No hay espacio suficiente para generar el audio" #: src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Inversión" #: src/effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Invirtiendo" #: src/effects/Leveller.cpp:195 msgid "Leveler" msgstr "Nivelado" #: src/effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "Ligero" #: src/effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "Moderado" #: src/effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "Pesado" #: src/effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "Más pesado" #: src/effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "El más pesado" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Grado de nivelado:" #: src/effects/Leveller.cpp:224 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Umbral de ruido:" #: src/effects/Leveller.h:28 msgid "Leveler..." msgstr "Nivelado..." #: src/effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveler..." msgstr "Aplicando nivelado..." #: src/effects/LoadEffects.cpp:183 src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 msgid "Noise Reduction" msgstr "Reducción de ruido" #: src/effects/Noise.cpp:46 msgid "White" msgstr "Blanco" #: src/effects/Noise.cpp:47 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Brownian" msgstr "Browniano" #: src/effects/Noise.cpp:50 msgid "Noise Generator" msgstr "Generador de ruido" #: src/effects/Noise.cpp:195 msgid "Noise type:" msgstr "Tipo de ruido:" #: src/effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Ruido..." #: src/effects/Noise.h:63 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Efecto aplicado: Generar ruido, %.6lf segundos" #: src/effects/Noise.h:67 msgid "Generating Noise" msgstr "Generando ruido" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:96 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:97 msgid "Second greatest" msgstr "Segunda mayor" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:98 msgid "Old" msgstr "Antiguo" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:129 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "ninguno, Hann (comportamiento 2.0.6)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:130 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, ninguno" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:131 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (predeterminado)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, ninguno" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, Hamming recíproco" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:432 msgid "Noise Reduction..." msgstr "Reducción de ruido..." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:450 src/effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Creando perfil de ruido" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:452 msgid "Reducing Noise" msgstr "Reduciendo ruido" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:582 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Los pasos por bloque son muy pocos para los tipos de ventana." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:587 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Los pasos por bloque no pueden exceder el tamaño de ventana." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:592 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" "El método de Mediana no está implementado para más de cuatro pasos por " "ventana." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:626 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Debe especificar el mismo tamaño de ventana para los pasos 1 y 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:631 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" "Advertencia: los tamaños de ventana no son los mismos que para el análisis." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:666 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Todas las pistas deben tener la misma frecuencia de muestreo." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:668 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "La frecuencia de muestreo del perfil de ruido debe coincidir con la del " "sonido que se va a procesar." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:692 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "El perfil de ruido seleccionado es demasiado pequeño." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Reducció&n de ruido (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducción de ruido" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Sensibilidad:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidad" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Tiempo de ata&que (seg):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Attack time" msgstr "Tiempo de ataque" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Ti&empo de retraso (segundos):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 msgid "Release time" msgstr "Tiempo de retraso" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Suavizado de &frecuencia (bandas):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Suavizado de frecuencia" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Sensibilidad anterior" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:735 msgid "Step 1" msgstr "Paso 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Seleccione unos segundos de ruido para que Audacity sepa qué filtrar, luego\n" "haga clic en Obtener perfil de ruido:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:738 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "O&btener perfil de ruido" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:742 msgid "Step 2" msgstr "Paso 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Seleccione todo el audio que desea filtrar, elija qué porcentaje de ruido " "desea filtrar\n" "y luego haga clic en Aceptar para reducir el ruido.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Noise:" msgstr "Ruido:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "Re&ducir" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "&Isolate" msgstr "A&islar" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "Resid&uo" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 msgid "Advanced Settings" msgstr "Opciones avanzadas" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "&Window types" msgstr "&Tipos de ventana" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (predeterminado)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 msgid "Window si&ze" msgstr "Tamaño &de ventana" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784 msgid "4 (default)" msgstr "4 (predeterminado)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789 msgid "S&teps per window" msgstr "Pasos por ven&tana." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803 msgid "Discrimination &method" msgstr "&Método de discriminación" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Seleccione todo el audio que desea filtrar, elija que porcentaje de ruido " "desea filtrar\n" "y luego haga clic en Aceptar para eliminar el ruido.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Re&ducción de ruido (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sensibilidad (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Suavizado de fr&ecuencia (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Tiempo de ata&que o decaimiento (seg):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Attack/decay time" msgstr "Tiempo de ataque o decaimiento" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790 msgid "Re&move" msgstr "Eli&minar" #: src/effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Reducción de ruido..." #: src/effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Reduciendo ruido" #: src/effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo " "independent %s" msgstr "" "Efecto aplicado: %s eliminada desalineación = %s, amplitud normalizada = %s, " "estéreo independiente %s" #: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 #: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:206 msgid "true" msgstr "verdadero" #: src/effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", amplitud máxima = %1f dB" #: src/effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Eliminar desplazamiento y normalizar...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Reduciendo desplazamiento...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalizando sin eliminar desplazamiento...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "Analizando: " #: src/effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analizando la primera pista del par estéreo: " #: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:127 msgid "Processing: " msgstr "Procesando: " #: src/effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Procesando canales estéreo independientemente: " #: src/effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analizando la segunda pista del par estéreo:" #: src/effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Procesando la primera pista de un par estéreo: " #: src/effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Procesando la segunda pista de un par estéreo: " #: src/effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: src/effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Eliminar desalineación DC (centrar en 0.0 verticalmente)" #: src/effects/Normalize.cpp:479 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalizar amplitud máxima a" #: src/effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Amplitud máxima db" #: src/effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalizar canales estéreo independientemente" #: src/effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Máximo 0dB." #: src/effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizado..." #: src/effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizando..." #: src/effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "" "Efecto aplicado: %s factor de estiramiento = %f veces, resolución de tiempo = " "%f segundo" #: src/effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Error en Paulstretch:\n" "La selección es demasiado corta.\n" "Debe ser mucho mayor que la resolución de tiempo." #: src/effects/Paulstretch.cpp:425 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Factor de estiramiento:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:428 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Resolución de tiempo (segundos):" #: src/effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "Paulstretch..." #: src/effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "Estirando con Paulstretch" #: src/effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "Efecto aplicado: %s %d etapas, %.0f%% wet, frecuencia = %.1f Hz, fase inicial " "= %.0f grados, profundidad = %d, retroalimentación = %.0f%%" #: src/effects/Phaser.cpp:220 msgid "Stages:" msgstr "Etapas:" #: src/effects/Phaser.cpp:224 msgid "Stages" msgstr "Etapas" #: src/effects/Phaser.cpp:229 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Dry/Wet:" #: src/effects/Phaser.cpp:233 msgid "Dry Wet" msgstr "Dry Wet" #: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Frecuencia LFO en hertzios" #: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Fase de Inicio LFO (grados):" #: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Fase de Inicio LFO en grados" #: src/effects/Phaser.cpp:257 msgid "Depth:" msgstr "Profundidad:" #: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238 msgid "Depth in percent" msgstr "Profundidad en porcentaje" #: src/effects/Phaser.cpp:266 msgid "Feedback (%):" msgstr "Retroalimentación (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:270 msgid "Feedback in percent" msgstr "Retroalimentación en porcentaje" #: src/effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Cambio de fase..." #: src/effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Aplicando cambio de fase" #: src/effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "El efecto de reparación está pensado para usarse en pequeñas secciones de " "audio dañado (hasta 128 muestras).\n" "\n" "Utilice la herramienta Acercar y seleccione una pequeña fracción de un " "segundo para realizar la reparación." #: src/effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Repara utilizando el audio situado fuera de la zona seleccionada.\n" "\n" "Seleccione una región con audio situada junto a uno de los laterales.\n" "\n" "Cuando más audio haya alrededor, mejor será el resultado." #: src/effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Reparación" #: src/effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Reparando audio dañado" #: src/effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Repetido %d veces" #: src/effects/Repeat.cpp:70 msgid "Selection is too short to repeat." msgstr "La selección es demasiado pequeña para repetir." #: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86 #: src/effects/Repeat.cpp:209 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: src/effects/Repeat.cpp:85 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Las pistas son muy largas para repetir la selección." #: src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Número de veces a repetir:" #: src/effects/Repeat.cpp:231 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Nueva duración de selección: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:263 msgid "New selection length: " msgstr "Nueva longitud de selección: " #: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Repetir..." #: src/effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Aplicando repetición" #: src/effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr ", Tamaño de la sala = %.0f" #: src/effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr ", Retardo = %.0fms" #: src/effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr ", Reverberación = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr ", Amortiguación = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr ", Tono bajo = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr ", Tono alto = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr ", Ganancia de reverberación = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr ", Tamaño de ganancia = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr ", Ancho de estéreo = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:206 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr ", Sólo reverberación = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:320 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Tamaño de sala (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:328 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "Tiem&po de retardo (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:332 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Rever&beración (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:336 msgid "Da&mping (%):" msgstr "A&mortiguación (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:340 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Tono &bajo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:344 msgid "Tone &High (%):" msgstr "Tono &alto (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:348 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Ganancia de reverberación (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:352 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Gananc&ia (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:356 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Ancho de es&téreo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:364 msgid "Wet O&nly" msgstr "Sólo reverberació&n" #: src/effects/Reverb.cpp:369 msgid "Presets:" msgstr "Valores predefinidos:" #: src/effects/Reverb.cpp:370 msgid "Lo&ad" msgstr "C&argar" #: src/effects/Reverb.cpp:372 msgid "User settings:" msgstr "Configuración personalizada:" #: src/effects/Reverb.cpp:374 msgid "Loa&d" msgstr "Ca&rgar" #: src/effects/Reverb.cpp:375 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: src/effects/Reverb.cpp:376 msgid "R&ename" msgstr "R&enombrar" #: src/effects/Reverb.cpp:491 src/effects/Reverb.cpp:523 msgid "Reverb settings" msgstr "Ajustes de reverberación" #: src/effects/Reverb.cpp:492 msgid "Load preset:" msgstr "Cargar valor predefinido:" #: src/effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal I" msgstr "Vocal I" #: src/effects/Reverb.cpp:495 msgid "Vocal II" msgstr "Vocal II" #: src/effects/Reverb.cpp:496 msgid "Bathroom" msgstr "Cuarto de baño" #: src/effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Bright" msgstr "Sala pequeña brillante" #: src/effects/Reverb.cpp:498 msgid "Small Room Dark" msgstr "Sala pequeña oscura" #: src/effects/Reverb.cpp:499 msgid "Medium Room" msgstr "Sala media" #: src/effects/Reverb.cpp:500 msgid "Large Room" msgstr "Sala grande" #: src/effects/Reverb.cpp:501 msgid "Church Hall" msgstr "Iglesia" #: src/effects/Reverb.cpp:502 msgid "Cathedral" msgstr "Catedral" #: src/effects/Reverb.cpp:531 msgid "Save current settings as:" msgstr "Guardar ajustes como:" #: src/effects/Reverb.cpp:551 msgid "Load settings:" msgstr "Cargar ajustes:" #: src/effects/Reverb.cpp:561 msgid "Rename settings:" msgstr "Renombrar ajustes:" #: src/effects/Reverb.cpp:564 msgid "Change name to:" msgstr "Cambiar nombre a:" #: src/effects/Reverb.h:34 msgid "Reverb..." msgstr "Reverberación..." #: src/effects/Reverb.h:35 msgid "Applying Reverb" msgstr "Aplicando reveberación" #: src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Revertir" #: src/effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Revirtiendo" #: src/effects/ScienFilter.cpp:141 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Para aplicar un filtro, todas las pistas seleccionadas deberán tener la misma " "frecuencia de muestreo." #: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223 msgid "Classic Filters" msgstr "Filtro clásicos" #: src/effects/ScienFilter.cpp:639 msgid "&Filter Type:" msgstr "Tipo de &filtro:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #: src/effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Tipo I" #: src/effects/ScienFilter.cpp:649 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Tipo II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:653 msgid "O&rder:" msgstr "O&rden:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:675 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Rizado de &paso banda:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:681 msgid "Maximum passband attenuation (dB):" msgstr "Atenuación máxima de paso banda (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:688 msgid "&Subtype:" msgstr "&Subtipo:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:697 msgid "C&utoff:" msgstr "C&ortar:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:702 msgid "Cutoff(Hz):" msgstr "Cortar(Hz):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:709 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "A&tenuación máxima de banda eliminada:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:714 msgid "Minimum stopband attenuation (dB):" msgstr "Atenuación mínima de banda eliminada (dB):" #: src/effects/ScienFilter.h:51 msgid "Classic Filters..." msgstr "Filtros clásicos..." #: src/effects/ScienFilter.h:65 msgid "Performing Classic Filtering" msgstr "Aplicando filtro clásico" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Alinear MIDI con audio" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Periodo de área" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Tamaño de ventana" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Forzar alineación al final" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignorar silencio en los principios y finales" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Umbral de silencio:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Umbral de silencio" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Duración de suavizado previo" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Duración de decaimiento" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Duración de suavizado" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Usar valores predeterminados" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Reestablecer valores predeterminados" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Generador de silencios" #: src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence..." msgstr "Silenciar..." #: src/effects/Silence.h:47 msgid "Generating Silence" msgstr "Generando silencio" #: src/effects/Silence.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Efecto aplicado: Generar silencio, %.6lf segundos" #: src/effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Estéreo a Mono" #: src/effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Aplicando Estéreo a Mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Desplazamiento de ritmo/tono" #: src/effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Cambio de ritmo inicial (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Cambio de ritmo final (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Desplazamiento de tono inicial" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(semitonos) [-12 a 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 a 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Desplazamiento de tono final" #: src/effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Desplazamiento de ritmo/tono..." #: src/effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Modificando ritmo/tono" #: src/effects/ToneGen.cpp:63 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" "Efecto aplicado: Generar %s onda %s, frecuencia = %.2f Hz, amplitud = %.2f, " "%.6lf segundos" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:2014 #: src/widgets/Meter.cpp:2015 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Chirp Generator" msgstr "Generador de chirp" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Tone Generator" msgstr "Generador de tonos" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sine" msgstr "Sinusoide" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square" msgstr "Cuadrada" #: src/effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Sawtooth" msgstr "Diente de sierra" #: src/effects/ToneGen.cpp:77 msgid "Square, no alias" msgstr "Cuadrada, sin alias" #: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Forma de onda" #: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frecuencia (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:298 msgid "Waveform:" msgstr "Forma de onda:" #: src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frecuencia de comienzo en hertzios" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frecuencia de fin en hertzios" #: src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitud inicial" #: src/effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitud final" #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolación:" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Chirp..." #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Tono..." #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Generando chirp" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Generando tono" #: src/effects/TruncSilence.cpp:534 msgid "Truncate Silence" msgstr "Truncado de silencio" #: src/effects/TruncSilence.cpp:548 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Truncado de silencio detectado" #: src/effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Comprimir exceso de silencio" #: src/effects/TruncSilence.cpp:559 msgid "Detect Silence" msgstr "Detectar silencio" #: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:584 msgid "Truncate to:" msgstr "Truncar a:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:589 msgid "Compress to:" msgstr "Comprimir a:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:640 msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." msgstr "Duración mínima de la detección: 0.001 segundos." #: src/effects/TruncSilence.cpp:643 msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." msgstr "Duración máxima de la detección: 0.001 segundos." #: src/effects/TruncSilence.cpp:648 msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." msgstr "No se puede truncar a menos de cero segundos." #: src/effects/TruncSilence.cpp:651 msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." msgstr "La duración máxima del truncado es de 10000 segundos." #: src/effects/TruncSilence.cpp:656 msgid "Compression cannot be less than 0 percent." msgstr "La compresión no puede ser menor que el 0 por ciento." #: src/effects/TruncSilence.cpp:659 msgid "Compression must be less than 100 percent" msgstr "La compresión debe ser menor que el 100 por cien." #: src/effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Truncado de silencio..." #: src/effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Truncando silencio..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:315 msgid "VST Effects" msgstr "Efectos VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:320 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:160 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:77 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "The Audacity Team" msgstr "El equipo de Audacity" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:331 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Añade la habilidad de usar efectos VST en Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:494 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "Fallo al registrar el complemento VST para %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:531 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Comprobando el shell VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:532 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:606 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Registrando %d de %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:743 msgid "VST Effect Options" msgstr "Opciones del efecto VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766 msgid "Buffer Size" msgstr "Tamaño de buffer" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "El tamaño de buffer controla el número de muestras enviadas al efecto" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "en cada iteración. Los valores más pequeños pueden provocar un procesamiento " "más lento y" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "algunas efectos necesitan 8192 muestras o menos para funcionar correctamente. " "De todos modos" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "la mayoría de los efectos pueden aceptar grandes buffers y de ese modo se" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "reduce processing time." msgstr "reducirá el tiempo de procesamiento." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Tamaño de &buffer (8 a 1048576 muestras):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:425 msgid "Latency Compensation" msgstr "Compensación de latencia" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "Como una parte de su procesamiento, algunos efectos VST deben provocar" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:429 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" "un retraso en el audio devuelto a Audacity. Si no se compensa este retraso se " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:430 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "escucharán algunos pequeños silencios insertados dentro del audio." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:431 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Activando esta opción se realizará esa compensación, pero puede " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798 msgid "not work for all VST effects." msgstr "que no funcione con todos los efectos VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:436 msgid "Enable &compensation" msgstr "Habilitar &compensación" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342 msgid "Graphical Mode" msgstr "Interfaz gráfica" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "La mayoría de los efectos VST cuentan con una interfaz gráfica para " "establecer los parámetros." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:813 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "También existe un modo de texto sencillo." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:814 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Reabra el efecto para que se aplique este cambio." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Habilitar interfaz &gráfica" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1690 msgid "Audio In: " msgstr "Entrada de audio: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1692 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Salida de audio: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2107 msgid "" "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not " "use this effect on Linux." msgstr "" "Este efecto no funciona con una interfaz de texto. En este momento no se " "puede utilizar este efecto en Linux." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2108 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2111 msgid "VST Effect" msgstr "Efecto VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2110 msgid "" "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical " "display." msgstr "" "Este efecto no funciona con una interfaz de texto. Regresando a la interfaz " "gráfica." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2333 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Guardar valor predefinido VST como:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2364 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2415 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Extensión de archivo no reconocida." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2365 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4111 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4178 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4195 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4210 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Error al guardar valores predefinidos VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2383 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Cargar valor predefinido VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2416 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2426 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3710 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3724 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3883 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3897 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4095 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Error al cargar valores predefinidos VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2425 msgid "Unable to load presets file." msgstr "No se puede cargar el archivo de valores predefinidos." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2642 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Fallo al inicializar el complemento VST\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3527 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1118 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1067 msgid "Effect Settings" msgstr "Configuración del efecto" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3709 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3882 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "No hay memoria para cargar el archivo de valores predefinidos." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3723 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3896 msgid "Unable to read presets file." msgstr "No se puede leer el archivo de valores predefinidos." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4110 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4194 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "No se ha podido abrir el archivo: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4177 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4209 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Error al escribir el archivo: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4407 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Este archivo de parámetros fue guardado como %s. ¿Desea continuar?" #: src/effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f" "%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "Efecto aplicado: frecuencia %s = %.1f Hz, fase inicial = %.0f grad, " "profundidad= %.0f%%, resonancia = %.1f, desplazamiento de frecuencia= %.0f%%" #: src/effects/Wahwah.cpp:198 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/Wahwah.cpp:234 msgid "Depth (%):" msgstr "Profundidad (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:243 msgid "Resonance:" msgstr "Resonancia:" #: src/effects/Wahwah.cpp:247 msgid "Resonance" msgstr "Resonancia" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Desplazamiento de la frecuencia Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:256 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Desplazamiento de la frecuencia Wah en porcentaje" #: src/effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: src/effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Aplicando Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efectos Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Proporciona compatibilidad a Audacity con efectos Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Opciones de efectos Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Como una parte de su procesamiento, algunos efectos Audio Unit deben provocar " "un retraso" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "que no funcione con todos los efectos Audio Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 msgid "" "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " "values." msgstr "" "La mayoría de los efectos Audio Unit cuentan con una interfaz gráfica para " "establecer los parámetros." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Exportar valores predefinidos de Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:596 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Valores predefinidos (puede seleccionar varias opciones)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:601 src/export/ExportMP3.cpp:342 msgid "Preset" msgstr "Valor predefinido" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:577 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Importar valores predefinidos de Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:602 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110 msgid "LADSPA Effects" msgstr "Efectos LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Proporciona efectos LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:404 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Opciones de efecto LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:428 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" "Como una parte de su procesamiento, algunos efectos LADSPA deben provocar " "retrasos" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:432 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "no funciona con todos los efectos LADSPA." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:626 msgid "N/A" msgstr "No disponible" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1312 msgid "Effect Output" msgstr "Salida del efecto" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:422 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Aplicando efecto: %s" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:447 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "Los complementos de efectos no pueden ser aplicados en pistas estéreo donde " "los canales individuales de la pista no coinciden." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:574 #, c-format msgid "Unable to load plug-in %s" msgstr "No se puede cargar el complemento %s" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1041 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:458 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1076 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1079 msgid "Length (seconds)" msgstr "Longitud (segundos)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1091 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1094 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Duración de nota (segundos)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1102 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1105 msgid "Note velocity" msgstr "Velocidad de nota" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1113 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1116 msgid "Note key" msgstr "Clave de nota" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:155 msgid "LV2 Effects" msgstr "Efectos LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:171 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Proporciona compatibilidad a Audacity con los efectos LV2 " #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:72 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Efectos Nyquist" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:88 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Proporciona a Audacity compatibilidad con efectos Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Aplicando efecto Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:126 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Comando Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:325 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Comando Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:326 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Introduzca comando Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:385 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use " "a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Su secuencia de código para tener sintáxis SAL, pero no hay ninguna " "devolución de valores. Utilice una sentencia de retorno como \n" "\treturn s * 0.1\n" "de SAL, o comience con un apertura de paréntesis como \n" "\t(mult s 0.1)\n" " para LIPS." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:385 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Error en el código Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "No se puede aplicar el efecto en pistas estéreo donde las pistas no coinciden." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:717 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:718 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Salida Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:960 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:969 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist devolvió el valor:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1009 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "Valor devuelto no definido.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1018 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist devolvió demasiados canales de audio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1025 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist devolvió un canal de audio como una matriz.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1032 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist devolvió un canal de audio como una matriz.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1068 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist no devolvió audio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1132 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "Advertencia: Nyquist ha devuelto una secuencia UTF-8 inválida, convertida a " "Latin-1" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1372 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Especificación errónea de tipo de 'control' Nyquist: '%s' en el archivo de " "complemento '%s'.\n" "No se ha creado el control." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1985 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Utilizar sintaxis antigua (versión 3)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2076 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:117 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:80 msgid "Vamp Effects" msgstr "Efectos Vamp" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:96 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Proporciona compatibilidad a Audacity con efectos Vamp" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:168 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Extrayendo características: %s" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:194 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Los complementos Vamp no pueden ser aplicados en pistas estéreo donde los " "canales individuales de la pista no coinciden." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Fallo al cargar el complemento Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:294 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Fallo al inicializar el complemento Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:450 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - Complemento de análisis de audio Vamp" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:486 msgid "Plugin Settings" msgstr "Configuración de complemento" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:505 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:511 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/export/Export.cpp:293 msgid "Export Audio" msgstr "Exportar audio" #: src/export/Export.cpp:501 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Todo el audio seleccionado está silenciado." #: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "Todo el audio está silenciado." #: src/export/Export.cpp:505 msgid "Unable to export" msgstr "No se puede exportar" #: src/export/Export.cpp:562 msgid "&Options..." msgstr "&Opciones..." #: src/export/Export.cpp:603 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "¿Está seguro de que desea exportar el archivo como \"" #: src/export/Export.cpp:623 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Va a exportar un archivo %s con el nombre \"%s\".\n" "\n" "Estos archivos suelen acabar con \".%s\", y alguno programas no abrirán " "archivos con una extensión no estándar.\n" "\n" "¿Está seguro de que desea exportar el archivo con ese nombre?" #: src/export/Export.cpp:637 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Las rutas de carpetas no pueden superar los 256 caracteres." #: src/export/Export.cpp:655 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original " "audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Está intentando sobreescribir un archivo de alias que está perdido.\n" "El archivo no puede ser escrito porque se necesita la ruta para restaurar el " "archivo de audio original al proyecto.\n" "Seleccione Archivo>Comprobar dependencias para revisar las ubicaciones de " "todos los archivos perdidos. \n" "Si aún quiere realizar la exportación, seleccione un nombre de archivo o " "carpeta diferente." #: src/export/Export.cpp:669 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Ya existe un archivo llamado \"%s\". ¿Desea sobreescribirlo?" #: src/export/Export.cpp:783 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Las pistas serán mezcladas en dos canales estéreo en el archivo exportado." #: src/export/Export.cpp:790 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Las pistas serán mezcladas en un solo canal mono en el archivo exportado." #: src/export/Export.cpp:803 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opciones avanzadas de mezclado" #: src/export/Export.cpp:1011 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1127 msgid " - L" msgstr " - I" #: src/export/Export.cpp:1129 msgid " - R" msgstr " - D" #: src/export/Export.cpp:1151 msgid "Mixer Panel" msgstr "Panel mezclador" #: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canales de salida: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Indicar codificador de línea de comandos" #: src/export/ExportCL.cpp:98 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Opciones de exportación de línea de comandos" #: src/export/ExportCL.cpp:103 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/export/ExportCL.cpp:109 msgid "Show output" msgstr "Mostrar salida" #: src/export/ExportCL.cpp:115 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Los datos serán enviados a la entrada estándar. \"%f\" utiliza el nombre de " "archivo en la ventana de exportación." #: src/export/ExportCL.cpp:162 msgid "Find path to command" msgstr "Encontrar la ruta al comando" #: src/export/ExportCL.cpp:297 msgid "(external program)" msgstr "(programa externo)" #: src/export/ExportCL.cpp:363 src/export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "No se puede exportar audio a %s" #: src/export/ExportCL.cpp:438 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "" "Exportando el audio seleccionado utilizando el codificador de línea de " "comandos" #: src/export/ExportCL.cpp:439 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "" "Exportando el proyecto completo utilizando el codificador de línea de comandos" #: src/export/ExportCL.cpp:502 msgid "Command Output" msgstr "Salida de comando" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Esta operación requiere que FFmpeg esté bien configurado.\n" "Puede configurarlo en Preferencias > Bibliotecas." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No se puede determinar la descripción de formato del archivo " "\"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778 msgid "FFmpeg Error" msgstr "Error FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : ERROR - No se puede ubicar el contexto del formato de salida." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No se puede añadir el flujo de audio al archivo de salida " "\"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No se pueden escribir las cabeceras en el archivo de salida " "\"%s\". El código de error es %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg no puede encontrar el codec de audio 0x%x.\n" "Probablemente no se ha incluido la compatibilidad con\n" "el mismo en la compilación." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : ERROR - No se puede abrir codec de audio 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No se puede ubicar el buffer para leer dentro del audio FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : ERROR - No se puede obtener el tamaño del buffer de muestra" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No se pueden ubicar los bytes para el buffer de muestra" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : ERROR - No se puede configurar la trama de audio" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : ERROR - falló la trama de codificación" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : ERROR - Demasiados datos pendientes." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No se pudo escribir la última trama de audio en el archivo " "de salida." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut demasiado grande." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : ERROR - No se puede codificar la trama de audio." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : ERROR - Fallo al escribir la trama de audio en el archivo." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Se intentó exportar %d canales, pero el número máximo de canales para el " "formato de salida seleccionado es de %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Exportando audio seleccionado como %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Exportando el proyecto completo como %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1880 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Frecuencia de muestreo inválida" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:919 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "La frecuencia de muestreo del proyecto (%d) no es compatible con el\n" "formato de archivo de salida actual." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:922 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "La combinación de frecuencia de muestreo (%d) y velocidad de\n" "transferencia (%d kbps) del proyecto no es compatible con el\n" "formato de archivo de salida actual." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:925 src/export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Puede volver a muestrear a una de las frecuencias indicadas." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:953 src/export/ExportMP3.cpp:1922 msgid "Sample Rates" msgstr "Frecuencias de muestreo" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Indicar opciones AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Opciones de exportación AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1359 src/export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Velocidad de transferencia:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Indicar opciones AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Opciones de exportación a AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1362 src/export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Calidad:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Indicar opciones AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Opciones de exportación a AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Indicar opciones WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Opciones de exportación a WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:497 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "¿Sobreescribir valor predefinido '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Confirmar sobreescritura" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Seleccione el formato antes de guardar un perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:518 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Seleccione el codec antes de guardar un perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:588 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "El valor predefinido '%s' no existe." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1093 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1096 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Archivos M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Archivos AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Archivos AMR (banda estrecha) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Archivos WMA (versión 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Exportar FFmpeg personalizado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "Estimate" msgstr "Estimado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "2-level" msgstr "2 niveles" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "4-level" msgstr "4 niveles" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "8-level" msgstr "8 niveles" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "Full search" msgstr "Búsqueda completa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "Log search" msgstr "Búsqueda logarítmica" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1210 msgid "Specify Other Options" msgstr "Indicar otras opciones" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1302 msgid "Preset:" msgstr "Valor predefinido:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Load Preset" msgstr "Cargar valor predefinido" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306 msgid "Import Presets" msgstr "Importar valores predefinidos" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Export Presets" msgstr "Exportar valores predefinidos" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1320 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "No todos los formatos y codecs son compatibles. Tampoco lo son todas las " "combinaciones de parámetros con todos los codecs." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1326 msgid "Show All Formats" msgstr "Mostrar todos los formatos" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Show All Codecs" msgstr "Mostrar todos los codecs" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338 msgid "General Options" msgstr "Opciones generales" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1342 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Código de lenguaje de tres letras ISO 639\n" "Opcional\n" "vacío - automático" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1346 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit Reservoir" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1356 msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Etiqueta de código (FOURCC)\n" "Opcional\n" "vacío - automático" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Velocidad de transferencia (bits/segundo) - influye en el tamaño y calidad\n" "del archivo resultante. Algunos codec pueden aceptar sólo valores " "específicos \n" "(128k, 192k, 256k, etc.)\n" "0 - automático.\n" "Recomendado - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Calidad general, empleada por diferentes codec\n" "Requerida para vorbis\n" "0 - automática\n" "-1 - desactivado (utiliza en su lugar la velocidad de transferencia)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1365 msgid "Sample Rate:" msgstr "Frecuencia de muestreo:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Frecuencia de muestreo (Hz)\n" "0 -No modificar la frecuencia de muestreo" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368 msgid "Cutoff:" msgstr "Cortar:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Ancho de banda útil de audio (Hz)\n" "Opcional\n" "0 - automático" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Perfil AAC\n" "Baja complejidad -predeterminado\n" "La mayoría de los reproductores no reproducirán otro tipo de perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380 msgid "FLAC options" msgstr "Opciones FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1384 msgid "Compression:" msgstr "Compresión:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Nivel de compresión\n" "Requerido para FLAC\n" "-1 - automático\n" "min - 0 (codificación, rápida, archivos resultantes grandes)\n" "max - 10 (codificación lenta, archivos resultantes pequeños)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387 msgid "Frame:" msgstr "Área:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Tamaño de área\n" "Opcional\n" "0 - predeterminado\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1390 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Precisión de coeficientes LPC Opcional\n" "0 - predeterminado\n" "min - 1\n" "max - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393 msgid "PdO Method:" msgstr "Método de orden de predicción:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Método de orden de predicción\n" "Estimativo - el más rápido, la menor compresión\n" "Búsqueda logarítmica - el más lento, la mejor compresión\n" "Búsqueda completa - predeterminado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Orden mínimo de predicción\n" "Opcional\n" "-1 - predeterminado\n" "min - 0\n" "max - 32 (con LPC) o 4 (sin LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "Max. PdO" msgstr "Max. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Orden máximo de predicción\n" "Opcional\n" "-1 - predeterminado\n" "min - 0\n" "max - 32 (con LPC) o 4 (sin LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Min. PtO" msgstr "Min. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Orden mínimo de partición\n" "Opcional\n" "-1 - predeterminado\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Max. PtO" msgstr "Max. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Orden máximo de partición\n" "Opcional\n" "-1 - predeterminado\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "Use LPC" msgstr "Usar LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "MPEG container options" msgstr "Opciones de contenedor MPEG" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423 msgid "Mux Rate:" msgstr "Frecuencia de multiplexado:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Máxima velocidad de transferencia del flujo multiplexado\n" "Opcional\n" "0 - predeterminado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "Packet Size:" msgstr "Tamaño de paquete:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Tamaño de paquete:\n" "Opcional\n" "0 - predeterminado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1647 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "No puede borrar un valor predefinido sin nombre" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1651 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "¿Eliminar valor predefinido '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1670 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "No puede guardar un valor predefinido con ese nombre" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1710 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Seleccione un archivo xml con valores predefinidos a importar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1713 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1733 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Archivos Xml (*.xml)|*.xml|Todos los archivos|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1730 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Seleccione un archivo xml para exportar los valores predefinidos" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1801 msgid "Failed to guess format" msgstr "Fallo al averiguar el formato" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1845 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Fallo al encontrar el codec" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Indicar opciones FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (el más rápido)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (el mejor)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Opciones de exportación a FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Profundidad de bit:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "Archivos FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "La exportación de FLAC no pudo abrir %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "Fallo al inicializar la codificación de FLAC
Estado: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Exportando el audio seleccionado como un archivo FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Exportando el proyecto completo como un archivo FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Indicar opciones MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Opciones de exportación a MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "Archivos MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "No se puede exportar a MP2 con esta frecuencia de muestreo y esta velocidad " "de transferencia" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722 #: src/export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "No se puede abrir el archivo de destino para escritura" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Exportando el audio seleccionado a %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Exportando el proyecto completo a %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(mejor calidad)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(archivos más pequeños)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Enfermizo" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Extremo" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Indicar opciones MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:330 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Opciones de exportación a MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:337 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Modo de velocidad de transferencia:" #: src/export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Average" msgstr "Intermedio" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Constant" msgstr "Constante" #: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: src/export/ExportMP3.cpp:388 msgid "Variable Speed:" msgstr "Velocidad variable:" #: src/export/ExportMP3.cpp:395 msgid "Channel Mode:" msgstr "Modo de canal:" #: src/export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Joint Stereo" msgstr "Estéreo unido" #: src/export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/export/ExportMP3.cpp:564 msgid "Locate Lame" msgstr "Localizar Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:584 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity necesita el archivo %s para crear MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:590 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Ubicación de %s:" #: src/export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Para encontrar %s, haga clic aquí -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:608 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Para obtener una copia gratuita de Lame, haga clic aquí -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:632 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "¿Dónde está %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1137 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Está enlazando con un lame_enc.dll v%d.%d. Esta versión no es compatible con " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Descargue la última versión disponible de la biblioteca LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1415 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All " "Files|*" msgstr "" "Sólo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Bibliotecas enlazadas dinámicamente (*.dll)|*." "dll| Todos los archivos|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1433 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Solo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*." "dylib|Todos los archivos (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1451 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Sólo libmp3lame.so|libmp3lame.so|Archivos de objeto compartido primario (*." "so)|*.so|Bibliotecas extendidas (*.so*)|*.so*|Todos los archivos (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1589 msgid "MP3 Files" msgstr "Archivos MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1616 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "No se ha podido inicializar la biblioteca de codificación de MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1624 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "No se ha podido abrir la biblioteca de codificación de MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1632 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "No es una biblioteca de codificación MP3 válida" #: src/export/ExportMP3.cpp:1711 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "No se puede inicializar el flujo MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1755 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Exportando audio seleccionado con valor predefinido %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Exportando archivo completo con valor predefinido %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1761 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Exportando audio seleccionado con calidad VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1762 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Exportando archivo completo con calidad VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Exportando audio seleccionado a %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Exportando audio completo a %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Error %ld devuelto por el codificador de MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1893 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "La frecuencia de muestreo del proyecto (%d) no es\n" "compatible con el formato de archivo MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "La combinación de frecuencia de muestreo (%d) y velocidad de\n" "transferencia (%d kbps) del proyecto no es compatible con el\n" "formato de archivo MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2068 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Biblioteca de exportación MP3 no encontrada" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "Exportación múltiple" #: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "No se puede realizar la exportación múltiple" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Sólo tiene una pista de audio sin silenciar y sin etiquetas aplicables,\n" " por lo que no se puede exportar a archivos de audio separados." #: src/export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Exportar formato:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Exportar ubicación:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Dividir archivos basados en:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: src/export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "Incluir audio antes de la primera etiqueta" #: src/export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "Primer nombre del archivo:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "Primer nombre del archivo" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "Asignar nombre a archivos:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Usando nombre de etiqueta o pista" #: src/export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numerando antes de la etiqueta o pista" #: src/export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numerando tras el prefijo del nombre de archivo" #: src/export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefijo del nombre de archivo:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "Prefijo del nombre de archivo" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobreescribir archivos existentes" #: src/export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" creada con éxito." #: src/export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Seleccione una carpeta para guardar los archivos exportados" #: src/export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Exportados correctamente los siguientes %lld archivo(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Sucedio un error tras exportar los siguientes %lld archivo(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Exportación cancelada tras exportar los siguientes %lld archivos(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Exportación detenida tras exportar los siguientes %lld archivos(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Sucedio un error grave tras exportar los siguientes %lld archivo(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" no existe.\n" "\n" "¿Desea crearlo?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785 msgid "untitled" msgstr "sin nombre" #: src/export/ExportMultiple.cpp:933 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "La etiqueta \"%s\" no es un nombre de archivo permitido. No puede utilizar: " "%s\n" "Utilice..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Indicar opciones Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Opciones de exportación Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Archivos Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exportando el audio seleccionado como Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Exportando el proyecto completo como Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Indicar opciones de datos sin comprimir" #: src/export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Opciones de exportación de datos sin comprimir" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Tipo:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: src/export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "" "(No todas las combinaciones de tipo de cabecera y codificación son posibles)" #: src/export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Otros archivos sin comprimir" #: src/export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) PCM de 16 bit con signo" #: src/export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 16 bit con signo" #: src/export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (dispositivos móviles)" #: src/export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "No se puede exportar audio en este formato." #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Exportando el audio seleccionado como %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Exportando el proyecto completo como %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Error al escribir el archivo %s (¿disco lleno?).\n" "Libsndfile respondio \"%s\"" #: src/export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Error (el archivo puede no haber sido escrito): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:912 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "No hay opciones para este formato.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:917 msgid "" "If you need more control over the export format please use the 'Other " "uncompressed files' format." msgstr "" "Si necesita más control sobre el formato de exportación, utilice el formato " "'Otros archivos sin comprimir'." #: src/export/ExportPCM.cpp:922 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "El archivo se exportará como un archivo AIFF de 16 bits (Apple/SGI).\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:927 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "El archivo se exportará como un archivo WAV de 16 bits (Microsoft).\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:932 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "El archivo se exportará como un archivo WAV GSM 6.10.\n" #: src/import/Import.cpp:540 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Seleccione flujo(s) a importar" #: src/import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "" "Esta versión de Audacity no fue compilada con compatibilidad\n" "para %s." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "es un archivo MIDI, no un archivo de audio. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo para escucharlo, pero puede \n" "editarlo pulsando en Archivo > Importar > MIDI." #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" es una pista de audio de un CD. \n" "Audacity no puede abrir archivos de audio de CD directamente. \n" "Extraiga las pistas del CD a un formato de audio que \n" "pueda ser importado con Audacity, como WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" es una archivo de lista de reproducción. \n" "Audacity no puede abrir este archivo porque sólo contiene enlaces a otros " "archivos. \n" "Podría abrirlo con un editor de texto y descargar el archivo de audio real." #: src/import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" es un archivo de Windows Media Audio. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo por restricciones en su " "patente. \n" "Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" es un archivo AAC (Advanced Audio Coding). \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n" "Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" es un archivo de audio encriptado. \n" "Este tipo de archivo suele provenir de una tienda de música online. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo porque está encriptados. \n" "Intente grabar el archivo en Audacity, o grabarlo en un CD de audio para\n" "después extraer la pista de CD a un formato compatible (WAV, AIFF)." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" es un archivo de RealPlayer. \n" "Audacity no puede abrir este formato propietario. \n" "Deberá convertirlo a un formato de audio soportado, como WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" es un archivo basado en notas, no un archivo de audio. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n" "Internet convertirlo en un archivo de audio como WAV o AIFF y \n" "entonces impórtelo o grábelo en Audacity." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" es un archivo de audio Musepack. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n" "Si piensa que podría ser un archivo MP3, renombre la extensión a \".mp3\" \n" "e intente importarlo de nuevo. De otro modo, deberá convertirlo \n" "a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:678 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" es un archivo de audio Wavpack. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n" "Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" es un archivo de audio Dolby Digital. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n" "Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:692 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" es un archivo de audio Ogg Speex. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n" "Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:699 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" es un archivo de vídeo. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n" "Deberá extraer el audio a un formato compatible, como WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:705 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity no reconoce este tipo de archivo '%s'.\n" "Si es audio sin compresión, intente importarlo usando \"Importar datos en " "bruto\"." #: src/import/Import.cpp:723 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity reconoce el tipo de archivo '%s'.\n" "Los importadores de este tipo de archivo supuestamente son:\n" "%s,\n" "pero ninguno de ellos entiende este formato de archivo." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Archivos compatibles con FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Índice[%02x] Codec[%s], Idioma[%s], Velocidad de transferencia[%s], " "Canales[%d], Duración[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Archivos FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Archivos compatibles con GStreamer" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista de archivos en formato de texto básico" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Límite de ventana no válido en archivo LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Error de LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Duración no válida en archivo LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "Las pistas MIDI no pueden ser trasladadas individualmente, sólo se puede " "hacer con los archivos de audio." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Desplazamiento de pista no válido en archivo LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "No se ha podido abrir el archivo " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Nombre de archivo demasiado corto." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Tipo de archivo incorrecto." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Archivos MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Archivos Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:186 msgid "Media read error" msgstr "Error de lectura" #: src/import/ImportOGG.cpp:189 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "No es un archivo Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:192 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Diferencia de la versión de Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:195 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Tipo inválido para un flujo de bits Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:198 msgid "Internal logic fault" msgstr "Fallo de lógica interna" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF y otros tipos de datos sin comprimir" #: src/import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Al importar un archivo de audio sin comprimir puede copiarlo en el proyecto o " "leerlo directamente de su ubicación original (sin copiarlo).\n" "\n" "Su preferencia actual está establecida como %s.\n" "\n" "La lectura directa de archivos le permite reproducir o editar los archivos " "casi inmediatamente. Es menos seguro que copiarlos, ya que se deben mantener " "los archivos con los mismos nombres y en sus ubicaciones originales.\n" "La opción Archivo>Comprobar dependencias le mostrará los nombres originales y " "la ubicación de cualquier archivo que haya sido leído directamente.\n" "\n" "¿Cómo quiere importar el archivo(s) actual?" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "copiar en el proyecto" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "leer directamente" #: src/import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "Seleccione un método de importación" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Hacer una &copia de los archivos antes de editar (más seguro)" #: src/import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Leer &directamente los archivos desde el original (más rápido)" #: src/import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "&No volver a preguntar y utilizar siempre la opción seleccionada" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importando %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Archivos QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "No se puede inicializar la extración QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "No se puede establecer la calidad de renderizado de QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" "No se puede establecer la propiedad de separación de canales en QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "No se puede obtener la propiedad de tamaño de muestra en QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "No se puede obtener la descripción del flujo" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "No se puede obtener el buffer de relleno" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Importar datos en bruto" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importar archivo en bruto" #: src/import/ImportRaw.cpp:351 msgid "No endianness" msgstr "Sin endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:357 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:360 msgid "Default endianness" msgstr "Endianness predeterminado" #: src/import/ImportRaw.cpp:379 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canal (mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canales (estéreo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d canales" #: src/import/ImportRaw.cpp:393 msgid "Byte order:" msgstr "Orden de byte:" #: src/import/ImportRaw.cpp:396 msgid "Channels:" msgstr "Canales:" #: src/import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Start offset:" msgstr "Desplazamiento inicial:" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Amount to import:" msgstr "Cantidad a importar:" #: src/import/ImportRaw.cpp:420 msgid "Sample rate:" msgstr "Frecuencia de muestreo:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Importación completa. Calculando la forma de onda" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Decodificando la forma de onda" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% completado. Haga clic para cambiar el foco de la tarea." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Secuencia" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Comportamientos" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "No ap&licar efectos en modo de secuencia" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Servidor" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Usando:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Reproducción" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "&Dispositivo" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Grabación" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "Di&spositivo" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Ca&nales" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Sin interfaces de audio" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "No se han encontrado dispositivos" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estéreo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:309 msgid "Directories" msgstr "Carpetas" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Carpeta de archivos temporales" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Ubicación:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Se&leccionar..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Espacio libre:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Caché de audio" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Reproducir y/o grabar utilizando &RAM (útil en discos lentos)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Ca&ntidad mínima de memoria libre (Mb):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Si la memoria disponible desciende por debajo de este valor, el audio\n" "dejará de ser almacenado en memoria y se escribirá en el disco." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Seleccione la ubicación de la carpeta temporal" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "no disponible - la ubicación indicada no existe" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "La carpeta %s no existe. ¿Desea crearla?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nueva carpeta temporal" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "La carpeta %s no tiene permiso de escritura" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Los cambios de la carpeta temporal no tendrán efecto hasta que se reinicie " "Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Actualizar carpeta temporal" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57 msgid "Enable Effects" msgstr "Habilitar efectos" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61 msgid "Audio Unit" msgstr "Efectos Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98 msgid "Effect Options" msgstr "Opciones del efecto" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Ordenado por nombre de efecto" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Ordenado por autor y nombre de efecto" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Ordenado por tipo y nombre de efecto" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Agrupado por autor" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Grouped by Type" msgstr "Agrupado por tipo" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "Effects in menus are:" msgstr "Los efectos en el menús están:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Máximo de efectos por grupo (0 para deshabilitar):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137 msgid "Plugin Options" msgstr "Opciones de complemento" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Buscar actualizaciones de complementos al iniciar Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Recargar los efectos la próxima vez que se inicie Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149 msgid "Instruction Set" msgstr "Establecer instrucción" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Usar SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Importación extendida" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "In&tentar usar primero el filtro en el cuadro de diálogo OpenFile " #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Reglas para elegir los filtros de importación" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Extensiones de archivo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Tipos Mime" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Orden de importadores" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "D&esplazar regla hacia arriba" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "&Desplazar regla hacia abajo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "D&esplazar f&iltro hacia arriba" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Desplazar &filtro hacia abajo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Añadir nueva regla" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Borrar reg&la seleccionada" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Filtros no usados:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to " "trim spaces for you?" msgstr "" "Hay caracteres en blanco (espacios, saltos de línea, tabuladores o retornos " "de carro) en uno de los elementos. Parece que van a romper el patrón. A no " "ser que sepa exactamente lo que está haciendo es recomendable que elimine " "esos caracteres. ¿Quiere que Audacity elimine los espacios?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Espacios encontrados" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "¿Está seguro de desea borrar la regla seleccionada?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Confirmación de borrado de regla" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Desde Internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (rango aproximado para edición de alta amplitud)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (rango PCM de muestras de 8 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (rango PCM de muestras de 10 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (rango PCM de muestras de 16 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (límite aproximado del oído humano)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (rango PCM de muestras de 24 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Orden &ergonómico de los botones de la barra de reproducción" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "&Mostrar el mensaje de bienvenida al comenzar el programa" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "&Rango de medición/forma de onda:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Ubicación del &manual:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Avisar con un sonido al completar procesos largos" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "Mo&strar el nombre de la pista en la visualización de la forma de onda" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" "Man&tener etiquetas si la selección está ajustada a un borde de etiqueta" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Mostrar un canal mono como estéreo virtual" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importar / Exportar" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Cuando se importa archivos de audio" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" "&Hacer una copia del archivo de audio descomprimido antes de editar (más " "seguro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" "Lee&r directamente desde el archivo de audio descomprimido original (más " "rápido)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizar todas las pistas del proyecto" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Cuando se exportan pistas a un archivo de audio" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Mezcl&ar siempre todas las pistas de canales estéreo o mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "&Utilice mezcla personalizada (por ejemplo para exportar un archivo " "multicanal 5.1)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "&Mostrar el editor de metadatos antes de realizar la exportación" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Cuando se exportan pistas a un archivo Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Representar tiempos y duraciones en &segundos" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Representar tiempos y duraciones en &pulsos" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Las preferencias de teclado no están disponibles en este momento." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Abra un nuevo proyecto para modificar los accesos directos de teclado." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Tecla rápida:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768 msgid "Key Bindings" msgstr "Vínculos de teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 msgid "View by:" msgstr "Mostrar como:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "&Tree" msgstr "&árbol" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "View by tree" msgstr "Mostrar por árbol" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "&Name" msgstr "&Nombre" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "View by name" msgstr "Mostar por nombre" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "&Key" msgstr "&Clave" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "View by key" msgstr "Mostrar por clave" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "&Buscar:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231 msgid "Bindings" msgstr "Vínculos" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252 msgid "Short cut" msgstr "Atajo" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "&Set" msgstr "E&stablecer" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Nota: Pulsando Cmd+Q se cerrará el programa. El resto de las teclas son " "válidas." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Valores predeterminados" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "" "Seleccione un archivo XML que contenga accesos directos de teclado de " "Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Error al importar los accesos directos de teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportar accesos directos de teclado como:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Error al exportar los accesos directos de teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "No se puede asignar una tecla a esta entrada" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Debe seleccionar un vínculo antes de asignar un atajo" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "El atajo de teclado '%s' ya está asignado a:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Haga clic en Aceptar para asignar el atajo a\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "en su lugar. En caso contrario haga clic en Cancelar." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761 msgid "C&ategory:" msgstr "C&ategoría:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Set" msgstr "Establecer" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Key Combination" msgstr "Combinación de teclas" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:690 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:694 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "El acceso directo de teclado '%s' ya está asignado a:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Biblioteca de exportación de MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versión de la biblioteca MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "&Ubicar..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Biblioteca LAME MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "&Descargar" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Biblioteca de importación/exportación FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Versión de la biblioteca FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "No se ha encontrado una biblioteca FFmpeg compatible" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Biblioteca FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "&Ubicar..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "D&escargar" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Permitir la carga en segundo plano &bajo demanda" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity ha detectado automáticamente unas bilbiotecas FFmpeg válidas.\n" "¿Aún así quiere localizarlas manualmente?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositivos MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Servidor" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Usando: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Latencia de sintetizador MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "No hay interfaces MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "La latencia del sintetizador MIDI debe ser un número entero" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95 msgid "Failed" msgstr "Fallo" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Estos son módulos experimentales. Actívelos sólo si ha consultado el manual " "de Audacity\n" "y sabe lo que está haciendo." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "'Preguntar' significa que Audacity consultará si desea cargar el módulo en " "cada nuevo inicio." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "'Fallo' significa que Audacity piensa que el módulo está estropeado y no lo " "ejecutará." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Nuevo' significa que aún no se ha elegido ninguna opción." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Los cambios de estas preferencias sólo tendrán efecto cuando se reinicie " "Audacity." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116 msgid "No modules were found" msgstr "No se han encontrado módulos" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:58 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Vínculos de ratón (valores predeterminados, no configurables)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Tool" msgstr "Herramienta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Command Action" msgstr "Acción de comando" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Buttons" msgstr "Botones" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Left-Click" msgstr "Clic izquierdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Set Selection Point" msgstr "Establecer punto de selección" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Left-Drag" msgstr "Arrastre-Izquierdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Set Selection Range" msgstr "Establecer rango de selección" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Mayús-Clic izquierdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Extender rango de la selección" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Doble clic izquierdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Seleccionar bloque o pista completa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Control-Clic izquierdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Establecer punto de selección y reproducir" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Ampliar en un punto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Ampliar en un rango" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "same as right-drag" msgstr "Igual que arrastre derecho " #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Right-Click" msgstr "Clic derecho" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Zoom out one step" msgstr "Reducir un paso" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Right-Drag" msgstr "Arrastre derecho" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "same as left-drag" msgstr "igual que arrastre izquierdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Shift-Drag" msgstr "Mayús-Arrastrar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Reducir en un rango" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Middle-Click" msgstr "Clic central" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom default" msgstr "Ampliar predeterminado" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Desplazar en el tiempo el bloque o desplazar entre pistas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Mayús-Arrastrar izquierdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Desplazar en el tiempo todos los bloques de la pista" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Arrastrar izquierdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Desplazar bloque entre pistas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Cambiar la envolvente de amplificación" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Pencil" msgstr "Lápiz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Change Sample" msgstr "Cambiar muestra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Clic izquierdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Suavizar en muestra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Change Several Samples" msgstr "Cambiar varias muestras" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Cambiar una única muestra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Multi" msgstr "Múltiple" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "same as select tool" msgstr "igual que herramienta de selección" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "same as zoom tool" msgstr "Igual que herramienta de ampliación" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Rueda del ratón" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Scroll up or down" msgstr "Desplazamiento arriba o abajo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Mayús-Rueda del ratón" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Scroll left or right" msgstr "Desplazamiento izquierdo o derecho" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Rueda del ratón" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Ampliar o alejar en el puntero del ratón" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Vista previa de efectos" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Longitud de la vista previa:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Vista previa del corte" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Vista &previa antes de cortar zona:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Vist&a previa después de cortar zona:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Buscar tiempo mientras se reproduce" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Periodo &corto:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Pe&riodo largo:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:101 msgid "Preferences: " msgstr "Preferencias: " #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:109 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferencias de Audacity" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Proyectos" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Cuando se guarda un proyecto que depende de otros archivos de audio" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Copi&ar siempre todo el audio dentro del proyecto (el más seguro)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&No copiar ninguna parte del audio" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Preguntar al usuario" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Triángulo" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Perfilado" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Otro..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Muestreo" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "F&recuencia de muestreo predefinida:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Formato de muestra predeterminado:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversión en tiempo real" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&versor de frecuencia de muestreo:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172 msgid "&Dither:" msgstr "Corrección con rui&do blanco:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Conversión de alta calidad" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conversor de frecuencia de mues&treo:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194 msgid "Dit&her:" msgstr "Corrección con ruido &blanco:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Reproducir a través" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Remezclar: &Reproducir otras pistas mientras se graba una nueva" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "Reproducción a través del &hardware: Escuchar mientras se está grabando o " "visualizando una nueva pista" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "Reproducción a través del &software: Escuchar mientras se está grabando o " "visualizando una nueva pista" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(desactivar cuando se graba \"mezcla estéreo\")" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latencia" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Archivo a &buffer:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milisegundos (más alto = más latencia)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Corrección de l&atencia:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milisegundos (negativo = hacia atrás)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Grabación activada por el sonido" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "G&rabación activada por el sonido" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Nivel de acti&vación por el sonido (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Autoajuste de nivel de grabación" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Habilitar Autoajuste de nivel de grabación." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Pico objetivo:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "Interior:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Tiempo de análisis:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisegundos (tiempo de un análisis)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Número de análisis consecutivos:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 significa infinitos" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Espectrogramas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - banda más ancha" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - predeterminado" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - banda más estrecha" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "Ventana FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "Tamaño &de ventana" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "&Tipo de ventana" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia mí&nima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia má&xima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Ganancia (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Rango (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "G&anancia de frecuencia (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Mo&strar el espectro utilizando escala de grises" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Mostrar una cuadrícula alrededor del eje &Y" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Encontrar notas FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Amplitud mínima (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Número máximo de notas (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "E&ncontrar notas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Reducir el rango de notas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "La frecuencia máxima debe ser un número entero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "La frecuencia máxima debe ser de 100 Hz o superior" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "La frecuencia mínima debe ser un número entero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "La frecuencia mínima debe ser al menos de 0 Hz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "La frecuencia mínima debe ser menor que la frecuencia máxima" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "La ganancia debe ser un número entero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "El rango debe ser un número entero positivo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "El rango debe ser al menos 1 db" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "La ganancia de frecuencia debe ser un número entero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "La ganancia de frecuencia no puede ser negativa" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "La ganancia de frecuencia no debe superar los 60 db/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "La amplitud mínima (dB) debe ser un número entero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "El número máximo de notas debe ser un valor entero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "El máximo número de notas debe estar entre 1 y 128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Información" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and " "colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "El uso de temas es una característica experimental.\n" "\n" "Para probarla, haga clic en \"Guardar caché de tema\" cuando encuentre y " "modifique las imágenes y colores en \n" "ImageCacheVxx.png usando un editor de imágenes como \n" "Gimp.\n" "\n" "Haga clic en \"Cargar caché de tema\" para cargar las imágenes cambiada y " "colores en Audacity.\n" "\n" "[Sólo la barra de herramientas de reproducción y los colores de las pistas de " "onda se verán afectadas, incluso cuando\n" "el archivo de imagen muestra también otros iconos.]" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Ha compilado Audacity con un botón extra denominado 'Salida Sourcery'. Este " "almacenará una \n" "versión C de la caché de imagen que puede ser compilada de forma " "predeterminada." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Si la opción 'Cargar la caché del tema al iniciar' está activada, la caché de " "tema será cargada\n" "cuando el programa comience." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "El guardado y carga de archivos de tema individuales utiliza un archivo " "separado para cada imagen,\n" "pero es el mismo concepto." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Caché del tema - Imágenes y color" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Guardar la caché del tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Cargar la caché del tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Cargar la caché del tema al iniciar" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Archivos individuales del tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Guardar archivos" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Cargar archivos" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Forma de onda (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Espectro" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Espectro logarítmico(f)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Tono (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "Act&ualizar pantalla mientras se reproduce" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "A&justar automáticamente las pistas acercadas verticalmente" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Modo de &vista predeterminado:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Seleccionar todo el audio del proyecto si no hay nada seleccionado" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Permitir el cor&te de líneas" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Permitir arrastre de los bor&des izquierdo y derecho de la selección" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" "\"Mover la pista seleccionada\" se repite &cíclicamente a través de las pistas" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "La edición de un &bloque puede desplazar otros bloques" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Botón de sólo:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Advertencias" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Mostrar advertencias y preguntas" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Al guardar &proyectos" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Al guardar un proy&ecto vacío" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Al disponer de poco espacio a&l comenzar el programa" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Al mezclar varias pistas a e&stéreo durante la exportación" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Al mezclar varias pistas a &mono durante la exportación" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "Al &importar archivos de audio descomprimido" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:150 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:163 msgid "Skip to Start" msgstr "Ir al comienzo" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:166 msgid "Skip to End" msgstr "Ir al final" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:200 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Reproducir cíc&licamente (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:205 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Aña&dir grabación (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:640 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Error al abrir el dispositivo de audio. " #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:926 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Error al abrir dispositivo de sonido. Por favor verifique la configuración " "del dispositivo de grabación y la frecuencia de muestreo del proyecto." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108 msgid "Audio Host" msgstr "Servidor de audio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125 msgid "Recording Device" msgstr "Dispositivo de grabación" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Recording Channels" msgstr "Canales de grabación" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147 msgid "Playback Device" msgstr "Dispositivo de reproducción" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 canal de grabación (Mono)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 canales de grabación (Stereo)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Recording Device" msgstr "Seleccionar dispositivo de grabación" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Playback Device" msgstr "Seleccionar dispositivo de reproducción" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "Seleccionar servidor de audio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Seleccionar canales de grabación" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "La información del dispositivo no está disponible." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Cortar selección" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Copiar selección" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Recortar audio fuera de selección" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Silenciar selección" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Enlazar pistas" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Ajustar selección a la ventana" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Ajustar el proyecto en la ventana" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Mostrar mesa de efectos" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Silence Audio" msgstr "Silenciar audio" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Fit Selection" msgstr "Ajustar selección" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Fit Project" msgstr "Ajustar proyecto" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Abrir mesa de efectos" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Medidor combinado" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Medidor de grabación" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Medidor de reproducción" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Medidor de grabación" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Medidor-grabación" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Medidor de reproducción" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Medidor-reproducción" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 msgid "Playback Level" msgstr "Nivel de reproducción" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 msgid "Recording Level" msgstr "Nivel de grabación" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 msgid "Recording Volume" msgstr "Volumen de grabación" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 msgid "Slider Recording" msgstr "Control de grabación" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107 msgid "Playback Volume" msgstr "Volumen de reproducción" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110 msgid "Slider Playback" msgstr "Control de reproducción" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Volumen de grabación: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volumen de grabación (no disponible, utilice el mezclado del sistema.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Volumen de reproducción: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid " (emulated)" msgstr "(emulada)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" "Volumen de reproducción (no disponible, utilice el mezclado del sistema.)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Frecuencia del proyecto (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 msgid "Snap To:" msgstr "Ajustar a:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Comienzo de la selección:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "oculto" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Posición de audio:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Ajuste a" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Ajustar pulsaciones/selecciones a %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Selección " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Final de la selección" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201 msgid "SpectralSelection" msgstr "Selección de espectro" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Frecuencia central y anchura" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Frecuencias graves y agudas" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137 msgid "Spectral Selection" msgstr "Selección de espectro" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149 msgid "Center Frequency:" msgstr "Frecuencia central:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155 msgid "Bandwidth:" msgstr "Ancho de banda:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 msgid "Low Frequency:" msgstr "Frecuencia grave:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 msgid "High Frequency:" msgstr "Frecuencia alta:" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de Audacity %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "" "Haga clic y arrastre para modificar el tamaño de la barra de herramientas" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Bloqueo de herramientas" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Haga clic y arrastre para seleccionar audio" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Haga clic y arrastre para editar la amplitud de la envolvente" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Haga clic y arrastre para editar las muestras" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Haga clic para acercar, Mayús-Clic para alejar" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Arrastrar para acercar dentro de la zona Clic derecho para alejar" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Izquierdo=Acercar, Derecho=Alejar, Central=Normal" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Haga clic y arrastre para desplazar una pista en el tiempo" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:141 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Modo multiherramienta" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:179 msgid "Slide Tool" msgstr "Herramienta de deslizamiento" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 msgid "Play at selected speed" msgstr "Reproducir a la velocidad seleccionada" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocidad de reproducción" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281 msgid "Play-at-speed" msgstr "Reproducir a velocidad" #: src/widgets/AButton.cpp:441 msgid " (disabled)" msgstr " (deshabilitado)" #: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2154 msgid "Press" msgstr "Pulsar" #: src/widgets/AButton.cpp:698 msgid "Button" msgstr "Botón" #: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:1184 msgid "L" msgstr "L" #: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:1186 msgid "R" msgstr "R" #: src/widgets/ASlider.cpp:916 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/widgets/ASlider.cpp:920 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/widgets/ASlider.cpp:923 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/widgets/ASlider.cpp:933 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Limpiar" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Arrastrador" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:125 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:126 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:130 msgid "Forwards" msgstr "Avances" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:131 msgid "Backwards" msgstr "Retrocesos" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:231 msgid "Help on the Internet" msgstr "Ayuda en Internet" #: src/widgets/KeyView.cpp:595 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/widgets/Meter.cpp:583 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Haga clic para comenzar la monitorización" #: src/widgets/Meter.cpp:584 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Haga clic para detener la monitorización" #: src/widgets/Meter.cpp:585 msgid "Click to Start" msgstr "Haga clic para comenzar" #: src/widgets/Meter.cpp:586 msgid "Click" msgstr "Haga clic" #: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1909 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Detener monitorización" #: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1911 msgid "Start Monitoring" msgstr "Comenzar monitorización" #: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1915 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: src/widgets/Meter.cpp:1962 msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "Preferencias de medición de grabación" #: src/widgets/Meter.cpp:1962 msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "Preferencias de medición de reproducción" #: src/widgets/Meter.cpp:1971 msgid "Refresh Rate" msgstr "Ratio de actualización" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Las frecuencias de refresco mayores hacen que el medidor muestre\n" "los cambios más frecuentemente. Una frecuencia de 30 por segundo \n" "o inferior evitará que el medidor afecte a la calidad del audio en equipos\n" "más lentos." #: src/widgets/Meter.cpp:1976 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Actualización por segundos del medidor [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1979 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Actualización por segundos del medidor [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1990 msgid "Meter Style" msgstr "Estilo del medidor" #: src/widgets/Meter.cpp:1994 src/widgets/Meter.cpp:1995 msgid "Gradient" msgstr "Degradado" #: src/widgets/Meter.cpp:1998 src/widgets/Meter.cpp:1999 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:2006 msgid "Meter Type" msgstr "Tipo de medidor" #: src/widgets/Meter.cpp:2022 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: src/widgets/Meter.cpp:2026 src/widgets/Meter.cpp:2027 msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: src/widgets/Meter.cpp:2030 src/widgets/Meter.cpp:2031 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/widgets/Meter.cpp:2034 src/widgets/Meter.cpp:2035 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/widgets/Meter.cpp:2233 msgid " Monitoring " msgstr "Monitorización" #: src/widgets/Meter.cpp:2237 msgid " Active " msgstr "Activa" #: src/widgets/Meter.cpp:2248 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "Pico %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2252 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Pico %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2257 msgid " Clipped " msgstr "Recortado" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:110 msgid "Show Log for Details" msgstr "Mostrar registro para ver detalles" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Seleccione una acción" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 segundos" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 días 024 h 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# muestras" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351 msgid "samples" msgstr "muestras" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 muestras|#" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss +cuadros de película (24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 cuadros" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "cuadros de película (24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 cuadros|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + cuadros NTSC con pérdida" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 cuadros|N" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + cuadros NTSC sin pérdida" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 cuadros| .999000999" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410 msgid "NTSC frames" msgstr "Cuadros NTSC" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 cuadros|29.97002997" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + cuadros PAL (25 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 cuadros" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "Cuadros PAL (25 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 cuadros|25" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + cuadros CDDA (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 cuadros" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "Cuadros CDDA (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 cuadros|75" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493 msgid "octaves" msgstr "octavas" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 octavas|1.442695041" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503 msgid "semitones + cents" msgstr "semitonos + cents" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 semitonos .0100 cents|17.312340491" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514 msgid "decades" msgstr "decades" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 decades|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1232 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Utilice el botón derecho del ratón para cambiar el formato)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1939 msgid "centiseconds" msgstr "centésimas de segundo" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1943 msgid "hundredths of " msgstr "centenares de " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1949 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1953 msgid "thousandths of " msgstr "miles de " #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Tiempo transcurrido:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Tiempo restante:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/widgets/Ruler.cpp:1609 src/widgets/Ruler.cpp:1610 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Regla vertical" #: src/widgets/Ruler.cpp:1664 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Acciones de la línea de tiempo deshabilitadas durante la grabación" #: src/widgets/Ruler.cpp:1666 msgid "Timeline - Quick Play enabled" msgstr "Línea de tiempo - Reproducción rápida habilitada" #: src/widgets/Warning.cpp:66 msgid "Don't show this warning again" msgstr "No volver a mostrar esta advertencia" #: src/widgets/valnum.cpp:88 msgid "Validation error" msgstr "Error de validación" #: src/widgets/valnum.cpp:290 src/widgets/valnum.cpp:411 msgid "Empty value" msgstr "Valor vacío" #: src/widgets/valnum.cpp:299 msgid "Malformed number" msgstr "Número mal creado" #: src/widgets/valnum.cpp:304 src/widgets/valnum.cpp:429 msgid "Not in range" msgstr "Fuera del rango" #: src/widgets/valnum.cpp:419 msgid "Value overflow" msgstr "Desbordamiento del valor" #: src/widgets/valnum.cpp:424 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Demasiados dígitos decimales" #: src/widgets/valnum.cpp:444 msgid "e" msgstr "e" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Error: %hs en la línea %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "No se ha podido abrir el archivo: \"%s\"" #: src/xml/XMLWriter.cpp:291 msgid "Error Flushing File" msgstr "Error al recargar el archivo" #: src/xml/XMLWriter.cpp:296 msgid "Error Closing File" msgstr "Error al cerrar el archivo" #: src/xml/XMLWriter.cpp:306 msgid "Error Writing to File" msgstr "Error al escribir el archivo" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Usando tamaño de bloque de %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Opción de línea de comandos desconocida: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Parámetros de la línea de comandos:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Además puede indicar el nombre de un archivo de audio o un proyecto de " #~ "Audacity para abrirlo." #~ msgid "VST Effect Settings" #~ msgstr "Configuración del efecto VST" #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Compensación de retraso del buffer" #~ msgid "Rescan Effects" #~ msgstr "Recargar efectos" #~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " #~ msgstr "" #~ "Para mejorar el inicio de Audacity, se realiza una búsqueda de efectos VST " #~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " #~ msgstr "" #~ "y se almacena información relevante al respecto. Cuando se añade un efecto " #~ "VST " #~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " #~ msgstr "" #~ "al sistema, debe indicar a Audacity que realice esa comprobación para " #~ msgid "information can be recorded." #~ msgstr "que esa nueva información se almacene." #~ msgid "&Rescan effects on next launch" #~ msgstr "&Recargar efectos en el próximo inicio" #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&Cargar" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Reiniciar Audacity para aplicar los cambios." #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "Mostrar los efectos VST en la interfaz gráfica" #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Nivel de grabación (haga clic para visualizar.)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Establecer punto de selección" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Habilitar medidor" #~ msgid "Disable Meter" #~ msgstr "Desactivar medidor" #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Detener Autoajuste de nivel de grabación" #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Iniciar Autoajuste de nivel de grabación" #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "Autoajuste de nivel de grabación detenido a petición del usuario." #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Ayuda rápida (en navegador)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Manual (en navegador)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Modo multiherramienta: Ctrl+P para preferencias de ratón y teclado" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "A RPM" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Instalar efectos VST" #~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" #~ msgstr "La interfaz gráfica de VST no funciona en Linux en este momento." #~ msgid "Could not load file or incompatible content." #~ msgstr "No se puede cargar el archivo o el contenido es incompatible" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Aplicando el efecto: " #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "" #~ "Los dos canales de una pista estéreo deben tener la misma frecuencia de " #~ "muestreo." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Los dos canales de una pista estério deben tener la misma longitud." #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "Comprobando %s" #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Mostrar los efectos Audio Unit en la interfaz gráfica" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "&Recargar los efectos VST la próxima vez que se inicie Audacity" #~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." #~ msgstr "'Nuevo' es como 'Preguntar', pero sólo consultará una vez." #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Estéreo vertical" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Medidor de entrada" #~ msgid "Output Meter" #~ msgstr "Medidor de salida" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "La recuperación de un proyecto no realizará ningún cambio en los archivos " #~ "hasta que este sea guardado." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "No recuperar" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "¿Confirmar?" #, fuzzy #~ msgid "Change input device" #~ msgstr "Cambiar dispositivo de salida" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Cambiar dispositivo de salida" #, fuzzy #~ msgid "Change input channels" #~ msgstr "Cambiar canales de entrada" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Ajustar la ganancia de salida" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Incrementar la ganancia de salida" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Decrementar la ganancia de salida" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Ajustar la ganancia de entrada" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Incrementar la ganancia de entrada" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Decrementar la ganancia de entrada" #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Recargar efectos" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Dispositivo de salida" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Dispositivo de entrada" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Canales de entrada" #, fuzzy #~ msgid "1 (Mono) Input Channel" #~ msgstr "1 (mono) canal de entrada" #, fuzzy #~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" #~ msgstr "2 (estéreo) canales de entrada" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Device" #~ msgstr "Seleccionar dispositivo de salida" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Seleccionar dispositivo de salida" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Canales de entrada" #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "Nivel de salida" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Volumen de salida" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Control de salida" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Volumen de entrada" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Control de entrada" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Volumen de entrada" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Volumen de salida (no disponible, utilice el mezclado del sistema)" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Volumen de salida" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Volumen de salida (no disponible, utilice el mezclado del sistema)" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Velocidad de reproducción" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "Fin de la grabación" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "GStreamer fue configurado en Preferencias y cargado correctamente,\n" #~ " pero esta vez Audacity no logro cargarlo al " #~ "iniciar.\n" #~ " Acceda a Preferencias > Bibliotecas para " #~ "configurarlo de nuevo." #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "Fallo al iniciar GStreamer" #~ msgid "&Upload File..." #~ msgstr "P&ublicar archivo..." #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "&Eliminar audio o etiquetas" #~ msgid "Pl&ay" #~ msgstr "&Reproducir" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Detener" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Los archivo de proyecto comprimidos de Audacity (.aup) le permiten " #~ "guardar \n" #~ "su trabajo en un formato más pequeño y comprimido (.ogg).\n" #~ "Los archivos de proyecto comprimidos suponen un buen métido para " #~ "transmitir proyectos online, ya que son mucho más pequeños.\n" #~ "Abrir un proyecto comprimido requiere más tiempo de lo habitual, ya que se " #~ "tiene que importar cada pista comprimida.\n" #~ "\n" #~ "La mayoría de los programas no pueden abrir archivos de proyecto de " #~ "Audacity.\n" #~ "Cuando quiera guardar un archivo que deba ser abierto con otros programas, " #~ "seleccione \n" #~ "una de las opciones de Exportar." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" " #~ "commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Esta guardando un archivo como proyecto de Audacity (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Guardar un proyecto crea un archivo que sólo puede ser abierto con " #~ "Audacity.\n" #~ "\n" #~ "Para crear un archivo de audio que pueda ser utilizado en otros programas " #~ "utilice una de las opciones de \"Archivo > Exportar\".\n" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "Forma de onda (d&B)" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Tiempo de decaimiento:" #~ msgid "Decay Time" #~ msgstr "Tiempo de decaimiento" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Ayuda sobre WCAG2" #~ msgid "Scientific Filter" #~ msgstr "Filtro científico" #~ msgid "Hz Stopband Ripple:" #~ msgstr "Rizado de elimina banda Hz:" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Duración mínima del silencio:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Duración máxima del silencio:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Umbral del silencio:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " La duración debe ser de al menos 1 milisegundo\n" #~ " La relación de compresión debe ser de al menos 1:1" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Cargar programa VST:" #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #~ msgstr "" #~ "Activar estos Módulos (si están presentes) la próxima vez que se inicie " #~ "Audacity" #~ msgid "mod-&script-pipe" #~ msgstr "mod-&script-pipe" #~ msgid "mod-&nyq-bench" #~ msgstr "mod-&nyq-bench" #~ msgid "mod-&track-panel" #~ msgstr "mod-&track-panel" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Ha dejado nombres de etiquetas vacíos. Las etiquetas\n" #~ "serán omitidas cuando se revise la pista de etiquetas.\n" #~ "\n" #~ "¿Desea volver e indicar los nombres?" #~ msgid "Align Tracks To&gether" #~ msgstr "Alinear pistas con&juntamente" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Alinear en c&ero" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Alinear en el &cursor" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Alinear en el comienzo de &selección" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Alinear en el final de se&lección" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Alinear final en el cu&rsor" #~ msgid "Align End with Selection Star&t" #~ msgstr "Alinear final en el comienzo de la &selección" #~ msgid "Align End with Selection En&d" #~ msgstr "Alinear final en el final &de la selección" #~ msgid "Ali&gn and Move Cursor" #~ msgstr "Al&inear y desplazar cursor" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Alineado en cero" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Cursor alineado" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Alineado final en el cursor" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Alineado final en el comienzo de selección" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Alineado final en el final de selección" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Más complementos (del 1 al %i)" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Remuestreo desactivado." #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "Desde tono" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "A tono" #~ msgid "From Frequency in Hertz" #~ msgstr "Desde frencuencia en hertzios" #~ msgid "To Frequency in Hertz" #~ msgstr "A frecuencia en hertzios" #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please " #~ "view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

Parece que la ayuda no está instalada en el ordenador.
Consúltela o descárguela online." #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Abrir edi&tor de metadatos..." #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Editar las etiquetas de metadatos" #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "de Dominic Mazzoni" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Auto Duck de Markus Meyer" #~ msgid "by Steve Daulton" #~ msgstr "por Steve Daulton" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Cambiar longitud..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Cambiando longitud..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "de Vaughan Johnson y Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "uso de SoundTouch, de Olli Parviainen" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Desde:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgid "Frequency (Hz):" #~ msgstr "Frecuencia (Hz):" #~ msgid "To frequency in seconds" #~ msgstr "A frecuencia en segundos" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "uso de SampleRate, de Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Eliminación de click y pop de Craig DeForest" #~ msgid "Select threshold" #~ msgstr "Seleccionar umbral" #~ msgid "by Salvo Ventura" #~ msgstr "de Salvo Ventura" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "de Dominic Mazzoni y Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Ecualización de Mitch Golden y Vaughan Johnson" #~ msgid "by Leland Lucius" #~ msgstr "de Leland Lucius" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "de Lynn Allan" #~ msgid "Degree of Leveling" #~ msgstr "Grado de nivelado" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Umbral de ruido (Hiss/Hum/Ruido ambiental)" #~ msgid "Threshold for Noise:" #~ msgstr "Umbral para ruido:" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Reducción de ruido de Dominic Mazzoni" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "de Nasca Octavian Paul" #~ msgid "by Rob Sykes" #~ msgstr "por Rob Sykes" #~ msgid "Time Scale" #~ msgstr "Ritmo" #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "usando SBSMS, de Clayton Otey" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "por Lynn Allan y Philip Van Baren" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Editar metadato" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Reproducir (Mayús para reproducir cíclicamente)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Grabar (Mayús para añadir grabación)" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Un editor de audio digital libre
" #~ msgid "CleanSpeech Batch Processing" #~ msgstr "Ejecución de secuencia de limpieza de locución" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "" #~ "Seleccionar archivo(s) vocal para la secuencia de limpieza de locución..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "Ex&portar configuración de limpieza de locución..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "I&mportar configuración de limpieza de locución..." #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&Acerca de limpieza de locución de Audacity..." #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Guardar archivo de configuración de limpieza de locución como:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Configuración de limpieza de locución (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Se ha encontrado un problema al exportar la configuración." #~ msgid "Unable to Export" #~ msgstr "No se puede exportar" #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Guardar locución como:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Archivo de audio PCM de Windows (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Gain (dB)" #~ msgstr "Ganancia (dB)" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido abrir el archivo:\n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Intentando aplicar reducción de ruido sin un perfil de ruido.\n" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Este efecto no puede ser aplicado en pistas estéreo donde los canales " #~ "individuales de la pista no coinciden." #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Modos" #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Modo de limpieza de locució&n (interfaz personalizada)" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "No a&plicar efectos en modo de secuencia" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "La grabación en modo Limpieza de locución no es posible cuando hay abierta " #~ "una pista o más de un proyecto." #~ msgid "Tri&m" #~ msgstr "&R&ecortar" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Recortar" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Silenciar en etiquetas" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Dividir en etiquetas" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Unir etiquetas" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Realce de graves" #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "Realce dB" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Realce de graves..." #~ msgid "" #~ "If you have more than one Audio Track, you can\n" #~ "export each track as a separate audio file.\n" #~ "\n" #~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n" #~ "audio file for each label in that track. You can have\n" #~ "more than one Label Track, but files will only be\n" #~ "exported for the uppermost Label Track.\n" #~ "\n" #~ "This Project does not meet the above criteria for\n" #~ "exporting multiple files." #~ msgstr "" #~ "Si tiene más de una pista de audio puede exportar cada \n" #~ "pista en un archivo independiente.\n" #~ "\n" #~ "Si tiene una pista de etiqueta puede exportar a un archivo independiente " #~ "por cada etiqueta. Puede \n" #~ "tener más de una pista de etiqueta, pero los archivos \n" #~ "solo será exportados según la pista de etiquetas situada\n" #~ "en la parte superior.\n" #~ "\n" #~ "Este proyecto no tiene pistas múltiples ni pistas de \n" #~ "etiqueta, así que no puede realizar una exportación múltiple." #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "No se puede realizar una exportación múltiple" #~ msgid "S&ort tracks" #~ msgstr "&Ordenar pistas" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample de Dominic Mazzoni y Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate de Erik de Castro Lopo" #~ msgid "" #~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" #~ "button in the Export dialog." #~ msgstr "" #~ "Nota: Las opciones de calidad de exportación pueden ser elegidas pulsando\n" #~ "en el botón Opciones del cuadro de diálogo Exportar." #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Medidor de nivel de salida" #~ msgid "Input Volume Slider" #~ msgstr "Control de volumen de entrada" #~ msgid "Output Volume Slider" #~ msgstr "Control de volumen de salida" #~ msgid "Musical Instrumnet" #~ msgstr "Instrumento musical" #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Limpiador de picos" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "Limpieza de picos de Lynn Allan" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "Duración máxima del pico (milisegundos): \n" #~ "(99999 o mayor indica desactivado)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Umbral de silencio: " #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "Limpiador de picos..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "Aplicando limpiador de picos..." #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones" #~ msgid "Dynamic Transient Sharpening" #~ msgstr "Precisión transitoria dinámica" #~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Error al guardar los accesos directos de teclado" #~ msgid "Zoom in or out" #~ msgstr "Ampliar o reducir" #~ msgid "FFT Skip Points" #~ msgstr "Puntos de omisión FFT" #~ msgid "Skip Points" #~ msgstr "Puntos de omisión" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "Ajustar selección izquierda a la entrada siguiente" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "Ajustar selección derecha a la salida anterior" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "Ajustar selección izquierda a la salida siguiente" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "Ajustar selección derecha a la entrada anterior" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "Seleccione una zona de sonido alrededor del cursor" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "Seleccione una zona de silencio alrededor del cursor" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Crea etiquetas automáticamente a partir de palabras" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "Añadir etiqueta en la selección" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "Calibrar clave de voz" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Ajustar sensibilidad" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Energía" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Cambios de signo (Umbral bajo)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Cambios de signo (Umbral alto)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Cambios de dirección (umbral bajo)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Cambios de dirección (umbral alto)" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "Tipo de clave" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "Izquierda a encendido" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "Derecho a apagado" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "Izquierda a apagado" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "Derecho a encendido" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "Seleccionar sonido" #~ msgid "Select-Silence" #~ msgstr "Seleccionar Silencio" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Crear etiquetas" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Añadir etiqueta" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Calibrar" #~ msgid "" #~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " #~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature " #~ "requests to our Feedback " #~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and " #~ "tricks on our Wiki or visit " #~ "our Forum." #~ msgstr "" #~ "Esta es una versión beta del programa. Contiene errores y características " #~ "incompletas. Dependemos de su colaboración: envíenos avisos de errores y " #~ "sugerencias de nuevas funciones a nuestro correo de sugerencias. Para obtener ayuda, " #~ "utilice el menú de Ayuda, consulte los consejos y trucos de nuestro Wiki o visite " #~ "nuestro foro." #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Sin saltar nada" #~ msgid "Frame Period:" #~ msgstr "Periodo de área:" #~ msgid "Window Size:" #~ msgstr "Tamaño de ventana:" #~ msgid "Presmooth Time:" #~ msgstr "Duración de suavizado previo:" #~ msgid "Line Time:" #~ msgstr "Duración de decaimiento:" #~ msgid "Smooth Time:" #~ msgstr "Duración de suavizado:" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Modo de limpi&eza de locución (interfaz personalizada)" #~ msgid "&LADSPA" #~ msgstr "&LADSPA" #~ msgid "N&yquist" #~ msgstr "N&yquist" #~ msgid "&VAMP" #~ msgstr "&VAMP" #~ msgid "V&ST" #~ msgstr "V&ST" #~ msgid "36" #~ msgstr "36" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgid "96" #~ msgstr "96" #~ msgid "120" #~ msgstr "120" #~ msgid "145" #~ msgstr "145" #~ msgid "2048" #~ msgstr "2048" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "Limpieza de locución" #~ msgid "FreqWindow" #~ msgstr "FreqWindow"