# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Kaya Zeren , 2013-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-18 18:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-15 13:26+0000\n" "Last-Translator: Kaya Zeren \n" "Language-Team: Turkish (Turkey) (http://www.transifex.com/klyok/audacity/" "language/tr_TR/)\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "'%s' dosyası zaten var, üzerine yazmak ister misiniz?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Onaylıyor musunuz?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçin." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158 #: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:4294 src/Menus.cpp:4306 #: src/Menus.cpp:7005 src/Menus.cpp:7084 src/Project.cpp:3124 #: src/Project.cpp:5118 src/Project.cpp:5137 src/TimerRecordDialog.cpp:471 #: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/TrackPanel.cpp:8489 #: src/WaveTrack.cpp:1316 src/WaveTrack.cpp:1335 src/WaveTrack.cpp:2487 #: src/effects/Contrast.cpp:56 src/effects/Contrast.cpp:75 #: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:96 #: src/effects/Effect.cpp:2584 src/effects/Generator.cpp:59 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:411 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 #: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:509 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:523 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:548 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1038 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1122 msgid "Error" msgstr "Hata" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 msgid "File type:" msgstr "Dosya tipi:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Dosya penceresi %0lx hata kodu ile işlenemedi." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "&Nyquist Tezgahı..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Geri Al\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Yinele\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "K&es\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopyala\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "&Temizle\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Tü&münü Seç\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Bul...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Eşleşen Üst\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "Üs&t S-expr\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "Daha &Yüksek S-expr\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "Ö&nceki S-expr\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Sonraki S-expr\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Go to" msgstr "&Git" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 msgid "Select &Font..." msgstr "&Yazı Tipini Seçin..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771 msgid "Split &Vertically" msgstr "&Dikey Böl" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 msgid "Split &Horizontally" msgstr "&Yatay Böl" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774 msgid "Show S&cript" msgstr "&Betiği Görüntüle" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 msgid "Show &Output" msgstr "Çıkışı &Görüntüle" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 msgid "&Large Icons" msgstr "&Büyük Simgeler" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Small Icons" msgstr "&Küçük Simgeler" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 msgid "Toolbar" msgstr "Araç Çubuğu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784 msgid "&Go\tF5" msgstr "&Git\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Durdur\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 msgid "&About" msgstr "&Hakkında" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615 msgid "Script" msgstr "Betik" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 msgid "Output" msgstr "Çıkış" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2214 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Nyquist betiği yükle" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2239 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" "Nyquist betikleri (*.ny)|*.ny|Lisp betikleri (*.lsp)|*.lsp|Tüm dosyalar|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112 msgid "Script was not saved." msgstr "Betik kaydedilemedi." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309 #: src/export/Export.cpp:601 src/export/Export.cpp:622 #: src/export/Export.cpp:665 src/import/ImportPCM.cpp:247 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2236 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Nyquist betiğini kaydet" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196 msgid "Find dialog" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logo)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Tango Icon Gallery (araç çubuğu simgeleri)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 by Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "Yazma etkileri için basit bir IDE oluşturan dış Audacity modülü." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Nyquist Etkisi Tezgahı" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487 msgid "No matches found" msgstr "Bir eşleşme bulunamadı" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Kod değiştirildi. Emin misiniz?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638 msgid "Untitled" msgstr "Başlıksız" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644 msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Nyquist Etkisi Tezgahı - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Yeni" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 msgid "New script" msgstr "Yeni betik" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open" msgstr "Aç" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open script" msgstr "Betik aç" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Save script" msgstr "Betiği kaydet" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save As" msgstr "Farklı Kaydet" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save script as..." msgstr "Betiği farklı kaydet..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Panoya kopyala" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4127 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Cut" msgstr "Kes" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Panoya kes" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4417 #: src/Menus.cpp:4441 src/Menus.cpp:4542 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Panodan kopyala" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Clear selection" msgstr "Seçimi temizle" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seç" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select all text" msgstr "Tüm metni seç" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 #: src/widgets/KeyView.cpp:651 msgid "Undo" msgstr "Geri Al" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 msgid "Undo last change" msgstr "Son değişikliği geri al" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 #: src/widgets/KeyView.cpp:655 msgid "Redo" msgstr "Yinele" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Redo previous change" msgstr "Önceki değişikliği yinele" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find" msgstr "Bul" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find text" msgstr "Metin bul" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Match" msgstr "Eşleştir" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Go to matching paren" msgstr "Eşleşen üste git" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Top" msgstr "Üst" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to top S-expr" msgstr "Üst S-expr git" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3288 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Daha yüksek S-expr git" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Previous" msgstr "Önceki" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Önceki S-expr git" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to next S-expr" msgstr "Sonraki S-expr git" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:6066 #: src/Menus.cpp:6071 src/Menus.cpp:6076 src/effects/Contrast.cpp:189 #: src/effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Start" msgstr "Başlangıç" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 msgid "Start script" msgstr "Betiği başlat" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:1133 #: src/effects/Effect.cpp:3684 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "Durdur" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Stop script" msgstr "Betiği durdur" #: src/AboutDialog.cpp:94 msgid "Check Online" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:103 msgid "quality assurance" msgstr "kalite güvencesi" #: src/AboutDialog.cpp:104 msgid "system administration" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:108 src/AboutDialog.cpp:110 #: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:120 #: src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 src/AboutDialog.cpp:123 #: src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:126 #: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 #: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:138 #: src/AboutDialog.cpp:139 src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 #: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144 #: src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147 #: src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150 #: src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153 #: src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:157 #: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 #: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:164 #: src/AboutDialog.cpp:165 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:168 #: src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:171 #: src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174 #: src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "developer" msgstr "Zarf" #: src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:127 msgid "co-founder and developer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:131 #: src/AboutDialog.cpp:132 msgid "documentation and support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:119 msgid "documentation and support, French" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:137 msgid "accessibility advisor" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:156 msgid "graphic artist" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:163 msgid "composer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:166 #, fuzzy msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Nyquist Çıktısı: " #: src/AboutDialog.cpp:240 #, fuzzy msgid "incorporating" msgstr "Alınırken Hata" #: src/AboutDialog.cpp:294 msgid "About Audacity" msgstr "Audacity Hakkında" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp:312 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2352 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: src/AboutDialog.cpp:327 #, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity, tüm Dünya üzerine yayılmış gönüllü geliştiricilerden oluşan bir grup tarafından " "hazırlanmış, özgür ve ücretsiz olarak dağıtılan bir yazılımdır. Windows, Mac " "ve GNU/Linux (ve diğer Unix benzeri) işletim sistemleriyle kullanılabilecek " "bir Audacity sürümünü indirebilirsiniz." #: src/AboutDialog.cpp:337 #, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view " "the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Yazılımda bir hata bulursanız ya da bir öneriniz varsa, lütfen bunları " "İngilizce olarak Geribildirim adresimize yazın. Yardım almak, ipuçları ve püf noktalarına erişmek için " "Wiki ya da Forum sayfalarımıza bakabilirsiniz." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:350 src/AboutDialog.cpp:352 msgid "translator_credits" msgstr "Çevirmenler" #: src/AboutDialog.cpp:359 #, fuzzy msgid "" "Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." msgstr "" "özgürce ve ücretsiz olarak dağıtılan, açık kaynaklı, farklı platformlarda " "çalışabilen bir ses düzenleme ve kaydetme yazılımıdır
" #: src/AboutDialog.cpp:363 msgid "Credits" msgstr "Emeği Geçenler" #: src/AboutDialog.cpp:365 #, fuzzy msgid "Audacity Team Members" msgstr "Audacity Geliştiricileri" #: src/AboutDialog.cpp:368 msgid "Emeritus:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:369 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:372 #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr "Diğer Katılımcılar" #: src/AboutDialog.cpp:375 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Hareket" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Kitaplıklar" #: src/AboutDialog.cpp:383 msgid "Special thanks:" msgstr "Özel teşekkürler:" #: src/AboutDialog.cpp:386 #, fuzzy msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® yazılımının tüm hakları saklıdır" #: src/AboutDialog.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of " "Dominic Mazzoni." msgstr "Audacity® adı Dominic Mazzoni adına tescillidir. " #: src/AboutDialog.cpp:389 msgid "" "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." "org/]]" msgstr "" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:446 src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:631 msgid "Build Information" msgstr "Sürüm Bilgileri" #: src/AboutDialog.cpp:452 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: src/AboutDialog.cpp:453 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Devre Dışı" #: src/AboutDialog.cpp:464 msgid "File Format Support" msgstr "Dosya Biçimi Desteği" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 Alma" #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:486 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis Alma ve Verme" #: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 etiket desteği" #: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC verme ve alma" #: src/AboutDialog.cpp:508 src/AboutDialog.cpp:511 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 verme" #: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519 msgid "Import via QuickTime" msgstr "QuickTime ile al" #: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:526 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg Alma/Verme" #: src/AboutDialog.cpp:530 src/AboutDialog.cpp:532 msgid "Import via GStreamer" msgstr "GStreamer ile al" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Core Libraries" msgstr "Temel Kitaplıklar" #: src/AboutDialog.cpp:542 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Örnekleme hızı dönüşümü" #: src/AboutDialog.cpp:545 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Ses oynatma ve kaydetme" #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Platformlar arası GUI kitaplığı" #: src/AboutDialog.cpp:552 msgid "Features" msgstr "Özellikler" #: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 src/AboutDialog.cpp:564 #: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:572 src/AboutDialog.cpp:575 #: src/AboutDialog.cpp:580 src/AboutDialog.cpp:583 src/AboutDialog.cpp:588 #: src/AboutDialog.cpp:591 src/AboutDialog.cpp:596 src/AboutDialog.cpp:599 msgid "Plug-in support" msgstr "Eklenti desteği" #: src/AboutDialog.cpp:604 src/AboutDialog.cpp:607 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Ses kartı karıştırıcı desteği" #: src/AboutDialog.cpp:612 src/AboutDialog.cpp:615 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Ses Tonu ve Tempo Değiştirme desteği" #: src/AboutDialog.cpp:620 src/AboutDialog.cpp:623 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "aşırı Hız ve Tempo Değiştirme desteği" #: src/AboutDialog.cpp:635 msgid "Program build date: " msgstr "Programın sürümü tarihi:" #: src/AboutDialog.cpp:636 msgid "Commit Id:" msgstr "Gönderim Kodu:" #: src/AboutDialog.cpp:638 src/AboutDialog.cpp:640 msgid "Build type:" msgstr "Sürüm tipi:" #: src/AboutDialog.cpp:638 msgid "Debug build" msgstr "Hata ayıklama sürümü" #: src/AboutDialog.cpp:640 msgid "Release build" msgstr "Yayın sürümü" #: src/AboutDialog.cpp:646 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Yükleme Öneki:" #: src/AboutDialog.cpp:651 msgid "Settings folder: " msgstr "Ayarlar klasörü:" #: src/AboutDialog.cpp:668 msgid "GPL License" msgstr "GPL Lisansı" #: src/AudacityApp.cpp:844 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s bulunamadı.\n" "\n" "Geçmiş dosyalar listesinden kaldırıldı." #: src/AudacityApp.cpp:941 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Bir ya da daha fazla dış dosya bulunamadı.\n" "Bunlar taşınmış ya da silinmiş olabileceği gibi bulundukları sürücü " "çıkarılmış olabilir.\n" "Etkilenen sesler yerine sessizlik konulacak.\n" "İlk algılanan kayıp dosya:\n" "%s\n" "Daha başka kayıp dosyalar da olabilir.\n" "Dosya > Bağlılıkları Denetle komutuyla kayıp dosyaların listesini ve " "konumlarını görebilirsiniz." #: src/AudacityApp.cpp:955 msgid "Files Missing" msgstr "Dosyalar Kayıp" #: src/AudacityApp.cpp:1047 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1170 msgid "Report generated to:" msgstr "Rapor şuraya oluşturuldu:" #: src/AudacityApp.cpp:1171 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacity Destek Verileri" #: src/AudacityApp.cpp:1289 msgid "Master Gain Control" msgstr "Ana Kazanç Denetimi" #: src/AudacityApp.cpp:1467 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Blok boyutu 256 ile 100000000 arasında olmalıdır\n" #: src/AudacityApp.cpp:1480 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Dosyanın kodu çözüldü\n" #: src/AudacityApp.cpp:1484 msgid "Decoding failed\n" msgstr "Kod çözülemedi\n" #: src/AudacityApp.cpp:1505 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity başlatılıyor..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1533 src/Menus.cpp:304 msgid "&New" msgstr "Ye&ni" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1534 src/Menus.cpp:309 msgid "&Open..." msgstr "&Aç..." #: src/AudacityApp.cpp:1535 msgid "Open &Recent..." msgstr "&Son Kullanılanlar..." #: src/AudacityApp.cpp:1536 src/Menus.cpp:1102 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Audacity Hakkında..." #: src/AudacityApp.cpp:1537 msgid "&Preferences..." msgstr "&Ayarlar..." #: src/AudacityApp.cpp:1541 src/Menus.cpp:300 msgid "&File" msgstr "&Dosya" #: src/AudacityApp.cpp:1773 #, fuzzy msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity geçici dosyaları kaydedecek bir yer bulamadı.\n" "Lütfen ayarlar bölümünden uygun bir klasör seçin." #: src/AudacityApp.cpp:1775 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity geçici dosyaları kaydedecek bir yer bulamadı.\n" "Lütfen ayarlar bölümünden uygun bir klasör seçin." #: src/AudacityApp.cpp:1785 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity şimdi kapanacak. Yeni geçici klasörü kullanmak için yeniden " "başlatmalısınız." #: src/AudacityApp.cpp:1820 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Aynı anda iki farklı Audacity programını çalıştırmak veri \n" "kaybına ya da sistem çökmesine neden olabilir.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1827 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity geçici dosyalar klasörünü kilitleyemedi.\n" "Bu klasör çalışan başka bir Audacity kopyası tarafından kullanılıyor " "olabilir.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1829 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Audacity gene de başlatılsın mı?" #: src/AudacityApp.cpp:1831 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Geçici Klasör Kilitlenirken Hata" #: src/AudacityApp.cpp:1921 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Sistem başka bir Audacity kopyasının çalıştığını algıladı.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1923 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Aynı anda birden fazla projeyi açmak için çalışmakta olan\n" "Audacity içinden Yeni ya da Aç komutlarını kullanın.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1924 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity zaten çalışıyor" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:2006 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "bayt olarak en büyük disk bloğu boyutunu ayarlayın" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:2010 msgid "decode an autosave file" msgstr "bir otomatik kayıt dosyasının kodunu çöz" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:2014 msgid "this help message" msgstr "bu yardım iletisi" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:2018 msgid "run self diagnostics" msgstr "kendi kendini sına" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:2021 msgid "display Audacity version" msgstr "Audacity sürümünü görüntüle" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:2025 msgid "audio or project file name" msgstr "ses ya da proje dosyasının adı" #: src/AudacityApp.cpp:2300 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity proje dosyaları (.AUP) Audacity ile \n" "ilişkilendirilmemiş. \n" "\n" "Çift tıklandığında açılacak şekilde ilişkilendirilsin mi?" #: src/AudacityApp.cpp:2301 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity Proje Dosyaları" #: src/AudacityLogger.cpp:164 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity Günlüğü" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904 msgid "&Save..." msgstr "&Kaydet..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:781 msgid "Cl&ear" msgstr "T&emizle" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:466 src/Menus.cpp:321 #: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:300 msgid "&Close" msgstr "&Kapat" #: src/AudacityLogger.cpp:293 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:295 msgid "Save log to:" msgstr "Günlüğün kaydedileceği dosya:" #: src/AudacityLogger.cpp:308 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Günlük dosyasına kaydedilemedi:" #: src/AudioIO.cpp:1033 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Hiçbir ses aygıtı bulunamadı.\n" #: src/AudioIO.cpp:1034 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ses oynatıp kaydedemeyeceksiniz.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1037 src/AudioIO.cpp:1057 msgid "Error: " msgstr "Hata:" #: src/AudioIO.cpp:1040 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Ses başlatılırken hata" #: src/AudioIO.cpp:1053 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Midi giriş/çıkış katmanı hazırlanırken hata oluştu.\n" #: src/AudioIO.cpp:1054 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "MIDI dosyasını oynatamayacaksınız.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1060 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "MIDI başlatılırken hata" #: src/AudioIO.cpp:1904 src/AudioIO.cpp:1938 msgid "Out of memory!" msgstr "Bellek doldu!" #: src/AudioIO.cpp:2489 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Gecikme Düzelticisi ayarları, sıfırdan önce kaydedilmiş sesin gizlenmesine " "neden oldu.\n" "Audacity bu bölümü sıfırdan başlayacak şekilde geri getirdi.\n" "İzi doğru yere çekebilmek için Zaman Kaydırma Aracını (<---> ya da F5) " "kullanmanız gerekebilir." #: src/AudioIO.cpp:2490 msgid "Latency problem" msgstr "Gecikme sorunu" #: src/AudioIO.cpp:4048 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu. Daha fazla iyileştirme " "yapmak olanaksız. Hala çok yüksek." #: src/AudioIO.cpp:4056 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Kayıt düzeyi kendiliğinden ayarlanarak ses düzeyi %f olarak azaltıldı." #: src/AudioIO.cpp:4071 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu. Daha fazla iyileştirme " "yapmak olanaksız. Hala çok düşük." #: src/AudioIO.cpp:4083 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "Kayıt düzeyi kendiliğinden ayarlanarak ses düzeyi %.2f. olarak arttırıldı." #: src/AudioIO.cpp:4117 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu. Kabul edilebilir bir " "ses düzeyi bulunamadan toplam inceleme sayısı aşıldı. Hala çok yüksek." #: src/AudioIO.cpp:4119 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu. Kabul edilebilir bir " "ses düzeyi bulunamadan toplam inceleme sayısı aşıldı. Hala çok düşük." #: src/AudioIO.cpp:4122 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu. %.2f. kabul edilebilir " "bir ses düzeyi olarak görünüyor." #: src/AutoRecovery.cpp:59 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Kendiliğinden Çökme Kurtarması" #: src/AutoRecovery.cpp:79 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Audacity son kullanıldığında bazı projeler doğru şekilde kaydedilmemiş.\n" "Neyse ki, şu projeler kendiliğinden kurtarılabilir:" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Recoverable projects" msgstr "Kurtarılabilir projeler" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 msgid "Name" msgstr "Ad" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" "Kurtarma işleminden sonra değişiklikleri kaydetmek için projeyi kaydedin." #: src/AutoRecovery.cpp:95 msgid "Quit Audacity" msgstr "Audacity'den Çık" #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Discard Projects" msgstr "Projeleri Yoksay" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Recover Projects" msgstr "Projeleri Kurtar" #: src/AutoRecovery.cpp:138 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Tüm projeleri yoksaymak istediğinize emin misiniz?\n" "\n" "\"Evet\" seçildiğinde tüm projeler yok sayılacak." #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Projeleri Yoksayma Onayı" #: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194 #: src/TimerRecordDialog.cpp:470 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Kendiliğinden kayıt klasöründeki dosyalar sayılamadı." #: src/AutoRecovery.cpp:760 #, fuzzy msgid "Error Decoding File" msgstr "Dosyanın kodu çözülürken hata" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Komut Seçin" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Komut" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Parametreleri Düzenle" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "Önayarı K&ullanılsın" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametreler" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "Kom&ut seçin" #: src/BatchCommands.cpp:569 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Bu Audacity sürümünde Ogg Vorbis desteği yok" #: src/BatchCommands.cpp:581 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Bu Audacity sürümünde FLAC desteği bulunmuyor" #: src/BatchCommands.cpp:585 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "%s komutu henüz kullanılmıyor" #: src/BatchCommands.cpp:643 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "%s yığın komutunuz anlaşılamadı." #: src/BatchCommands.cpp:762 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s şu parametrelerle uygulanıyor\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768 msgid "Test Mode" msgstr "Sınama Kipi" #: src/BatchCommands.cpp:767 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s uygula" #: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73 #: src/BatchProcessDialog.cpp:74 msgid "Apply Chain" msgstr "Zinciri Uygula" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:99 msgid "&Select Chain" msgstr "&Zincir Seçin" #: src/BatchProcessDialog.cpp:104 msgid "Chain" msgstr "Zincir" #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Geçerli &Projeye Uygula" #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 msgid "Apply to &Files..." msgstr "&Dosyalara Uygula..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322 msgid "&Cancel" msgstr "İ&ptal" #: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226 msgid "No chain selected" msgstr "Hiçbir zincir seçilmemiş" #: src/BatchProcessDialog.cpp:166 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s geçerli projeye uygulanıyor" #: src/BatchProcessDialog.cpp:236 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Lütfen önce geçerli projeyi kaydedip kapatın." #: src/BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Yığın işlemi için dosyaları seçin..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2757 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Tüm dosyalar|*|Tüm desteklenen dosyalar|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:305 msgid "Applying..." msgstr "Uygulanıyor..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:316 msgid "File" msgstr "Dosya" #: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471 #: src/BatchProcessDialog.cpp:472 msgid "Edit Chains" msgstr "Zincir Düzenle" #: src/BatchProcessDialog.cpp:524 msgid "&Chains" msgstr "&Zincirler" #: src/BatchProcessDialog.cpp:543 src/Tags.cpp:880 msgid "&Add" msgstr "&Ekle" #: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881 msgid "&Remove" msgstr "&Kaldır" #: src/BatchProcessDialog.cpp:545 msgid "Re&name" msgstr "Ye&niden &dlandır" #: src/BatchProcessDialog.cpp:551 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Di&zi (düzenlemek için çift tıklayın ya da boşluk tuşuna basın)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 msgid "Num" msgstr "No" #: src/BatchProcessDialog.cpp:562 msgid "Command " msgstr "Komut" #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Contrast.cpp:182 msgid "Parameters" msgstr "Parametreler" #: src/BatchProcessDialog.cpp:567 msgid "&Insert" msgstr "&Ekle" #: src/BatchProcessDialog.cpp:568 msgid "De&lete" msgstr "Si&l" #: src/BatchProcessDialog.cpp:569 src/effects/Equalization.cpp:3158 msgid "Move &Up" msgstr "Y&ukarı Taşı" #: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3159 msgid "Move &Down" msgstr "&Aşağı Taşı" #: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3165 msgid "De&faults" msgstr "&Varsayılanlar" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:615 msgid "- END -" msgstr "- SON -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:642 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s değişti" #: src/BatchProcessDialog.cpp:643 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:780 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Yeni zincirin adını yazın" #: src/BatchProcessDialog.cpp:781 msgid "Name of new chain" msgstr "Yeni zincirin adı" #: src/BatchProcessDialog.cpp:792 msgid "Name must not be blank" msgstr "Ad boş bırakılamaz" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:802 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Adlar '%c' ve '%c' içeremez" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:833 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "%s silinecek. Emin misiniz?" #: src/Dependencies.cpp:163 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Bağlılıklar Kaldırılıyor" #: src/Dependencies.cpp:164 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Ses verisi projeye kopyalanıyor..." #: src/Dependencies.cpp:289 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Proje Başka Ses Dosyalarına Bağlı" #: src/Dependencies.cpp:312 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Aşağıdaki dosyaları projenize kopyalamak bu bağlılığı kaldıracak.\n" "Bu işlem daha fazla disk alanına gerek duyar, ancak daha güvenlidir." #: src/Dependencies.cpp:316 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "KAYIP olarak gösterilen dosyalar taşınmış ya da silinmiş olduğundan " "kopyalanamıyor.\n" "Bunları projenin içine kopyalayabilmek için özgün konumlarına geri yükleyin." #: src/Dependencies.cpp:326 msgid "Project Dependencies" msgstr "Proje Bağlılıkları" #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "Audio File" msgstr "Ses Dosyası" #: src/Dependencies.cpp:331 msgid "Disk Space" msgstr "Disk Alanı" #: src/Dependencies.cpp:337 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Seçili Dosyaları Kopyala" #: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507 msgid "Cancel Save" msgstr "Kaydetmeyi İptal Et" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Save without Copying" msgstr "Kopyalamadan Kaydet" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Do Not Copy" msgstr "Kopyalama" #: src/Dependencies.cpp:356 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Tüm Dosyaları Kopyala (daha güvenli)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377 msgid "Ask me" msgstr "Bana Sor" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Herzaman tüm dosyaları kopyala (en güvenlisi)" #: src/Dependencies.cpp:373 msgid "Never copy any files" msgstr "Asla hiçbir dosyayı kopyalama" #: src/Dependencies.cpp:376 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Bir proje başka dosyalara bağlı olduğunda:" #: src/Dependencies.cpp:412 msgid "MISSING " msgstr "KAYIP" #: src/Dependencies.cpp:506 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "İşleme devam ederseniz, projeniz diske kaydedilmeyecek. Ne yapmak istersiniz?" #: src/Dependencies.cpp:546 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Projenizin tüm kaynakları içinde, herhangi bir dış dosyaya bağlılığı yok. \n" "\n" "Eğer projenin durumunu, dış dosyaları alınan dış dosyalara bağlı olacak " "şekilde değiştirirseniz, artık tüm kaynaklar içerilmeyecek. Projeyi bu " "dosyaları kopyalamadan kaydederseniz veri kaybedebilirsiniz." #: src/Dependencies.cpp:551 msgid "Dependency Check" msgstr "Bağlılık Denetimi" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:224 src/DirManager.cpp:310 src/DirManager.cpp:525 #: src/DirManager.cpp:1842 msgid "Progress" msgstr "İşlem" #: src/DirManager.cpp:412 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Bu sürücü üzerinde çok az disk alanı kalmış.\n" "Ayarlar bölümünden başka bir geçici klasör seçin." #: src/DirManager.cpp:424 #, fuzzy msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Geçici dosyalar temizleniyor" #: src/DirManager.cpp:437 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Geçici dosyalar temizleniyor" #: src/DirManager.cpp:526 msgid "Saving project data files" msgstr "Proje veri dosyaları kaydediliyor" #: src/DirManager.cpp:614 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Önbellek klasörleri temizleniyor" #: src/DirManager.cpp:691 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "DirManager içinde mkdir::MakeBlockFilePath işlemi yapılamadı." #: src/DirManager.cpp:722 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity %s yetim blok dosyasını buldu!\n" "Projenizi kaydedip yeniden yükleyerek tam bir denetim yapmak " "isteyebilirsiniz." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1371 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-eski%d" #: src/DirManager.cpp:1381 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Deneme dosyası açılamadı ya da oluşturulamadı." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1393 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "'%s' silinemedi." #: src/DirManager.cpp:1399 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Dosya yeniden adlandırıldı: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1464 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırılamadı." #: src/DirManager.cpp:1484 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Blok takma adı %s olarak değiştirildi\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1536 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Proje denetimi hatalı sıralama etiketleri okudu." #: src/DirManager.cpp:1538 src/DirManager.cpp:1592 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Projeyi bir değişiklik yapmadan hemen kapat" #: src/DirManager.cpp:1539 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Günlüğe kaydedilen onarımlarla devam ediliyor ve başka hata var mı " "bakılıyor. Bu işlem, daha sonraki hata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" " "komutunu seçmedikçe projenizi geçerli haliyle kaydedecek." #: src/DirManager.cpp:1542 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Dikkat - Sıralama Etiketlerini Okumada Sorunlar Var" #: src/DirManager.cpp:1558 src/DirManager.cpp:2014 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Proje dosyası verisi araştırılıyor" #: src/DirManager.cpp:1577 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "\"%s\" klasöründe yapılan proje denetimi \n" "%lld kayıp dış dosya ('takma adlı dosyalar') \n" "algıladı. Bu dosyaların Audacity tarafından \n" "kendiliğinden kurtarılmasının bir yolu yok. \n" "\n" "Eğer aşağıdaki birinci ya da ikinci seçeneği \n" "seçerseniz, kayıp dosyaları daha önce bulundukları \n" "yerlerden bulup geri yüklemeyi deneyebilirsiniz. \n" "\n" "İkinci seçenek için dalga şeklinin sessizliği \n" "göstermeyebileceğini unutmayın.\n" "Üçüncü seçeneği seçtiğinizde ve daha sonraki \n" "hata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu \n" "seçmezseniz, proje şimdiki şekliyle kaydedilir." #: src/DirManager.cpp:1593 src/DirManager.cpp:1743 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Kayıp veriyi sessizlik olarak kabul et (yalnız bu oturum için)" #: src/DirManager.cpp:1594 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Kayıp sesi sessizlik ile değiştir (hemen kalıcı olacak)." #: src/DirManager.cpp:1597 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Dikkat - Kayıp Takma Adlı Dosyalar: (%s)" #: src/DirManager.cpp:1643 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Proje denetimi kayıp takma adlı dosyaları sessizlik ile değiştirdi." #: src/DirManager.cpp:1663 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n" "%lld kayıp takma adlı blok dosyası (.auf) algıladı. \n" "Audacity bu dosyaları projedeki özgün ses \n" "verisini kullanarak tümüyle yeniden oluşturabilir." #: src/DirManager.cpp:1669 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Takma adlı özet dosyalarını yeniden oluştur (güvenli ve önerilen)" #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Kayıp görünüm verisini sessizlikle doldur (yalnız bu oturum için)" #: src/DirManager.cpp:1671 src/DirManager.cpp:1742 src/DirManager.cpp:1816 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Hiç bir değişiklik yapmadan projeyi hemen kapat" #: src/DirManager.cpp:1674 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Dikkat - Kayıp Takma Adlı Özet Dosyaları" #: src/DirManager.cpp:1711 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Proje denetimi kayıp takma adlı özet dosyalarını yeniden üretti." #: src/DirManager.cpp:1729 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "\"%s\" klasöründe yapılan proje denetimi \n" "%lld kayıp dış dosya ('takma adlı dosyalar') \n" "algıladı. Bu dosyaların Audacity tarafından \n" "kendiliğinden kurtarılmasının bir yolu yok. \n" "\n" "Eğer aşağıdaki birinci ya da ikinci seçeneği \n" "seçerseniz, kayıp dosyaları daha önce bulundukları \n" "yerlerden bulup geri yüklemeyi deneyebilirsiniz. \n" "\n" "İkinci seçenek için dalga şeklinin sessizliği \n" "göstermeyebileceğini unutmayın.\n" "Üçüncü seçeneği seçtiğinizde ve daha sonraki \n" "hata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu \n" "seçmezseniz, proje şimdiki şekliyle kaydedilir." #: src/DirManager.cpp:1744 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Kayıp sesi sessizlik ile değiştir (kalıcı olarak)" #: src/DirManager.cpp:1747 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Dikkat - Kayıp Ses Veri Blok Dosyaları" #: src/DirManager.cpp:1784 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Proje denetimi kayıp ses veri bloğu dosyalarını sessizlik ile değiştirdi." #: src/DirManager.cpp:1800 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Proje denetimi yetim blok dosyalarını yoksaydı. Bunlar proje " "kaydedilirken silinecek." #: src/DirManager.cpp:1806 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n" "%d yetim blok dosyası buldu. Bu dosyalar \n" "bu projede kullanılmıyor, ancak diğer projelere ait olabilir. \n" "Bunlar küçük dosyalar ve bir zararları dokunmaz." #: src/DirManager.cpp:1815 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Silmeden devam et; bu oturumdaki fazladan dosyaları yoksay" #: src/DirManager.cpp:1817 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Yetim dosyaları sil (güvenli ve önerilen)" #: src/DirManager.cpp:1820 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Dikkat - Yetim Blok Dosyaları" #: src/DirManager.cpp:1843 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Proje verisinde kullanılmayan klasörler temizleniyor" #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "Proje denetimi yüklenmiş proje verisinde tutarsızlıklar buldu." #: src/DirManager.cpp:1862 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Proje denetimi kendiliğinden kurtarma sırasında dosya tutarsızlıkları " "buldu.\n" "\n" "Ayrıntıları görmek için Yardım menüsünden 'Günlüğü Göster...' komutunu seçin." #: src/DirManager.cpp:1863 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Dikkat: Kendiliğinden Kurtarmada Sorun Çıktı" #: src/DirManager.cpp:1905 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Kayıp takma adlı ses dosyası: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1929 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Kayıp takma adlı (.auf) blok dosyası: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1955 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Kayıp veri bloğu dosyası: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1999 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Yetim blok dosyası: '%s'" #: src/DirManager.cpp:2059 msgid "Caching audio" msgstr "Ses arabellekleme" #: src/DirManager.cpp:2060 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Ses, belleğe ara bellekleniyor" #: src/DirManager.cpp:2100 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Kayıt dosyaya kaydediliyor" #: src/DirManager.cpp:2101 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Kaydedilmiş ses diske kaydediliyor" #: src/FFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg desteği derlenmemiş" #: src/FFmpeg.cpp:101 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg, Ayarlardan yapılandırılmış ve daha önce sorunsuz " "yüklenmiş. \n" "Ancak bu kez Audacity başlatılırken yüklenemedi. \n" "\n" "Ayarlar > Kitaplıklar bölümüne giderek yeniden yapılandırmak " "isteyebilirsiniz." #: src/FFmpeg.cpp:104 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg başlatılamadı" #: src/FFmpeg.cpp:113 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg kitaplığı bulunamadı" #: src/FFmpeg.cpp:453 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "FFmpeg konumu" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity, FFmpeg aracılığıyla ses almak ve vermek için '%s' dosyasına gerek " "duyuyor." #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "'%s' konumu:" #: src/FFmpeg.cpp:489 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "'%s' bulmak için, buraya tıklayın -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636 msgid "Browse..." msgstr "Gözat..." #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Ücretsiz FFmpeg kopyasını indirmek için şuraya tıklayın -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640 msgid "Download" msgstr "İndir" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:519 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "'%s' nerede?" #: src/FFmpeg.cpp:701 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Uyumlu FFmpeg kitaplığı bulunamadı." #: src/FFmpeg.h:180 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg bulunamadı" #: src/FFmpeg.h:195 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity bir ses dosyasını almak için FFmpeg kullanmaya\n" "çalıştı ancak kitaplıklar bulunamadı.\n" "\n" "Almak için FFmpeg kullanacaksanız Ayarlar > Kitaplıklar\n" "bölümünden FFmpeg kitaplıklarını indirin ya da konumunu gösterin." #: src/FFmpeg.h:203 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Artık bu uyarıyı gösterme" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:279 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Yalnız avformat.dll|*avformat*.dll|Devingen Bağlı Kitaplıklar (*.dll)|*.dll|" "Tüm Dosyalar|*" #: src/FFmpeg.h:312 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Devingen Kitaplıklar (*.dylib)|*.dylib|Tüm Dosyalar (*)|*" #: src/FFmpeg.h:339 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Yalnız libavformat.so|libavformat*.so*|Devingen Bağlı Kitaplıklar (*.so*)|*." "so*|Tüm Dosyalar (*)|*" #: src/FFT.cpp:338 msgid "Rectangular" msgstr "Dikdörtgensel" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:299 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Hata (dosyaya yazılmamış olabilir): %s " #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp:207 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standart Özilinti" #: src/FreqWindow.cpp:208 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Küpkök Otobağıntılama" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Gelişmiş Özilinti" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:213 msgid "Cepstrum" msgstr "Kepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:232 msgid "window" msgstr "pencere" #: src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Linear frequency" msgstr "Doğrusal frekans" #: src/FreqWindow.cpp:237 msgid "Log frequency" msgstr "Günlükleme sıklığı" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:675 src/effects/AutoDuck.cpp:434 #: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/AutoDuck.cpp:768 #: src/effects/Compressor.cpp:673 src/effects/Compressor.cpp:681 #: src/effects/Equalization.cpp:625 src/effects/Equalization.cpp:652 #: src/effects/Equalization.cpp:660 src/effects/Equalization.cpp:721 #: src/effects/Equalization.cpp:1001 src/effects/Equalization.cpp:1009 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:287 #: src/effects/ScienFilter.cpp:379 src/effects/ScienFilter.cpp:408 #: src/effects/ScienFilter.cpp:416 src/effects/ScienFilter.cpp:483 #: src/effects/ScienFilter.cpp:512 src/effects/ScienFilter.cpp:576 #: src/effects/ScienFilter.cpp:584 src/widgets/Meter.cpp:1989 #: src/widgets/Meter.cpp:1990 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:307 msgid "Scroll" msgstr "Kaydır" #: src/FreqWindow.cpp:324 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "Büyüt" #: src/FreqWindow.cpp:421 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritma:" #: src/FreqWindow.cpp:427 msgid "&Size:" msgstr "&Boyut:" #: src/FreqWindow.cpp:433 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "&Export..." msgstr "V&er..." #: src/FreqWindow.cpp:437 msgid "&Replot..." msgstr "&Yeniden Çiz" #: src/FreqWindow.cpp:447 msgid "&Function:" msgstr "İş&lev:" #: src/FreqWindow.cpp:454 msgid "&Axis:" msgstr "&Eksen:" #: src/FreqWindow.cpp:461 msgid "&Grids" msgstr "Iz&garalar" #: src/FreqWindow.cpp:573 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Spektrum çizdirmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında olmalıdır." #: src/FreqWindow.cpp:594 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "Çok fazla ses seçilmiş. Sesin sadece ilk %.1f saniyesi çözümlenecek." #: src/FreqWindow.cpp:645 msgid "Not enough data selected." msgstr "Yeterli veri seçilmemiş." #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:721 src/effects/ChangePitch.cpp:304 #: src/effects/Equalization.cpp:679 src/effects/Equalization.cpp:717 #: src/effects/ScienFilter.cpp:503 src/import/ImportRaw.cpp:443 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472 msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:727 src/effects/AutoDuck.cpp:771 msgid "s" msgstr " " #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:921 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp:922 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:930 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f saniye (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:932 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f saniye (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1021 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Spektral veriyi şu şekilde ver:" #: src/FreqWindow.cpp:1035 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3803 #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Dosyaya yazılamadı: " #: src/FreqWindow.cpp:1042 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekans (Hz)\tDüzey (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1048 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Gecikme (saniye)\tFrekans (Hz)\tDüzey" #: src/HelpText.cpp:128 msgid "Welcome!" msgstr "Hoş Geldiniz" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:134 msgid "Playing Audio" msgstr "Ses Oynatılıyor" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:139 msgid "Recording Audio" msgstr "Ses Kaydediliyor" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:144 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Kaydediliyor - Kayıt Aygıtı Seçiliyor" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:149 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Kaydediliyor - Kayıt Kaynağı Seçiliyor" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:154 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Kaydediliyor - Kayıt Düzeyi Ayarlanıyor" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:159 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Düzenleme ve etkin olmayan Menüler" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:164 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Bir Ses Dosyasını Vermek" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:169 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Bir Audacity Projesini Kaydetmek" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:174 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Diğer Biçimler için Destek" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:179 msgid "Burn to CD" msgstr "CD Yaz" #: src/HelpText.cpp:183 msgid "No Local Help" msgstr "Yerel Yardım Yok" #: src/HelpText.cpp:198 msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:200 msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:201 msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:202 msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:205 #, fuzzy msgid "How to get help" msgstr "Sonraki S-expr git" #: src/HelpText.cpp:206 msgid "These are our support methods:" msgstr "Şu şekilde destek alabilirsiniz:" #: src/HelpText.cpp:207 #, fuzzy msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Hızlı Yardım]] (bilgisayarınıza yüklenmiş olmalıdır. " "Yüklenmemişse İnternet sürümüne bakın)" #: src/HelpText.cpp:208 #, fuzzy msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Kullanıcı Kitabı]] (bilgisayarınıza yüklenmiş olmalıdır. " "Yüklenmemişse İnternet " "sürümüne bakın)" #: src/HelpText.cpp:209 #, fuzzy msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " Forum (İnternet üzerinden, " "sorularınızı doğrudan sorup yanıt alabilirsiniz)" #: src/HelpText.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (İnternet üzerinden, güncel " "ip uçları, püf noktaları ve eğitimlere ulaşın)" #: src/HelpText.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" "İsteğe bağlı olarak bilgisayarınıza indirip kurabileceğiniz FFmpeg kitaplığı ile, Audacity, korunmamış pek çok biçimdeki dosyayı " "alabilir (M4A, WMA, taşınabilir oynatıcılarda sıkıştırılmış WAV ve görüntü " "dosyalarındaki sesler gibi). " #: src/HelpText.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Ayrıca MIDI dosyaları ve ses CD izlerini almak için yardım bölümlerini " "okuyabilirsiniz." #: src/HelpText.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "'help' klasörü yüklenmemiş görünüyor.
Lütfen çevrimiçi " "içeriğe bakın ya da güncel kitabı indirin.

Kitabı her " "zaman çevrimiçi görüntülemek için Arayüz ayarlarında \"Kitap Konumu\"
" "ayarlarında \"İnternet Üzerinden\" olarak ayarlayın." #: src/HistoryWindow.cpp:59 #, fuzzy msgid "History" msgstr "&Geçmiş..." #: src/HistoryWindow.cpp:81 msgid "&Manage History" msgstr "&Geçmişi Yönet" #: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:723 msgid "Action" msgstr "Eylem" #: src/HistoryWindow.cpp:88 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Total space used" msgstr "&Kullanılan toplam alan" #: src/HistoryWindow.cpp:101 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Geri Alma Noktaları" #: src/HistoryWindow.cpp:105 msgid "&Levels To Discard" msgstr "Yoksayılacak &Düzeyler" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:117 msgid "&Discard" msgstr "&Ele" #: src/HistoryWindow.cpp:119 #, fuzzy msgid "Clipboard space used" msgstr "&Kullanılan toplam alan" #: src/HistoryWindow.cpp:121 #, fuzzy msgid "Discard" msgstr "&Ele" #: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "&OK" msgstr "&Tamam" #: src/Internat.cpp:165 msgid "Unable to determine" msgstr "Belirlenemedi" #: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428 msgid "bytes" msgstr "bayt" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:172 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:176 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:180 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:207 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Unicode karakter kullandığından, belirttiğiniz dosya adı kullanılamadı." #: src/Internat.cpp:210 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Yeni Bir Dosya Adı Belirtin:" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:265 msgid "(" msgstr "" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:267 msgid ")" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "Etiketleri Düzenle" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Hücre içeriğini düzenlemek için F2 tuşuna basın ya da çift tıklayın." #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "&Ardına Ekle" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "Ö&nüne Ekle" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "&Import..." msgstr "&Al..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "Track" msgstr "İz" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684 #: src/Menus.cpp:6731 msgid "Label" msgstr "Etiket" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:797 msgid "Start Time" msgstr "Başlangıç Zamanı" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:825 msgid "End Time" msgstr "Bitiş Zamanı" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "Low Frequency" msgstr "Düşük Frekans:" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "High Frequency" msgstr "Yüksek Frekans:" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "Yeni..." #: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5696 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Etiketleri içeren metin dosyasını seçin..." #: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5700 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Metin dosyaları (*.txt)|*.txt|Tüm dosyalar|*" #: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5713 src/Project.cpp:2945 #: src/Project.cpp:2960 msgid "Could not open file: " msgstr "Dosya açılamadı: " #: src/LabelDialog.cpp:636 msgid "No labels to export." msgstr "Verilecek etiket yok." #: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3772 msgid "Export Labels As:" msgstr "Etiketleri Farklı Ver:" #: src/LabelDialog.cpp:782 msgid "New Label Track" msgstr "Yeni Etiket İzi" #: src/LabelDialog.cpp:783 msgid "Enter track name" msgstr "İz adını yazın" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111 #: src/TrackPanelAx.cpp:348 msgid "Label Track" msgstr "Etiket İzi " #: src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684 msgid "Added label" msgstr "Etiket eklendi" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2034 src/Menus.cpp:437 msgid "Cu&t" msgstr "Ke&s" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2035 src/Menus.cpp:442 msgid "&Copy" msgstr "&Kopyala" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2036 src/Menus.cpp:446 msgid "&Paste" msgstr "Ya&pıştır" #: src/LabelTrack.cpp:2037 msgid "&Delete Label" msgstr "E&tiketi Sil" #: src/LabelTrack.cpp:2038 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "&Düzenle..." #: src/LabelTrack.cpp:2074 src/LabelTrack.cpp:2089 src/TrackPanel.cpp:5970 #: src/TrackPanel.cpp:6014 src/TrackPanel.cpp:6490 msgid "Modified Label" msgstr "Düzenlenmiş etiket" #: src/LabelTrack.cpp:2075 src/LabelTrack.cpp:2090 src/LabelTrack.cpp:2102 #: src/TrackPanel.cpp:5971 src/TrackPanel.cpp:6015 src/TrackPanel.cpp:6491 msgid "Label Edit" msgstr "Etiket Düzenle" #: src/LabelTrack.cpp:2101 msgid "Deleted Label" msgstr "Silinen Etiket" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity İlk Kez Çalıştırıldı" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Audacity içinde kullanacağınız dili seçin:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "Seçtiğiniz %s (%s) dili, %s (%s) sistem diliniz, ile aynı değil." #: src/Legacy.cpp:263 #, fuzzy msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Proje Kaydedilirken Hata" #: src/Legacy.cpp:304 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "1.0 proje dosyası yeni biçime dönüştürüldü.\n" "Eski dosya '%s' olarak kaydedildi" #: src/Legacy.cpp:305 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity Projesi Açılıyor" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238 #: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270 msgid "Uncategorized" msgstr "Kategorisiz" #: src/Menus.cpp:323 msgid "&Save Project" msgstr "Projeyi &Kaydet" #: src/Menus.cpp:326 msgid "Save Project &As..." msgstr "Projeyi Farklı K&aydet..." #: src/Menus.cpp:328 #, fuzzy msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..." msgstr "Projenin Sıkıştırılmış Kopyasını Kaydet..." #: src/Menus.cpp:331 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "&Bağlılıkları Denetle..." #: src/Menus.cpp:335 #, fuzzy msgid "Edit Me&tadata Tags..." msgstr "Üstveri Etiketlerini Düzenleyin" #: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455 msgid "&Import" msgstr "&Al" #: src/Menus.cpp:343 msgid "&Audio..." msgstr "&Ses..." #: src/Menus.cpp:344 msgid "&Labels..." msgstr "&Etiketler..." #: src/Menus.cpp:346 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI" #: src/Menus.cpp:348 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Ham Veri..." #: src/Menus.cpp:357 msgid "&Export Audio..." msgstr "Sesi V&er..." #: src/Menus.cpp:362 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Seçilmiş Sesleri Ve&r..." #: src/Menus.cpp:366 msgid "Export &Labels..." msgstr "Etiket&leri Ver..." #: src/Menus.cpp:370 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Ç&oklu Ver..." #: src/Menus.cpp:374 #, fuzzy msgid "Export MI&DI..." msgstr "MIDI Ver..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Zincir U&ygula..." #: src/Menus.cpp:383 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Zincirleri Düze&nle..." #: src/Menus.cpp:387 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Say&fa Düzeni..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:391 msgid "&Print..." msgstr "&Yazdır..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:400 msgid "E&xit" msgstr "Çı&kış" #: src/Menus.cpp:410 msgid "&Edit" msgstr "Düz&enle" #: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618 msgid "&Undo" msgstr "&Geri Al" #: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630 msgid "&Redo" msgstr "&Yinele" #: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508 msgid "&Delete" msgstr "&Sil" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:450 msgid "Duplic&ate" msgstr "Çoğ&alt" #: src/Menus.cpp:454 msgid "R&emove Special" msgstr "Öz&el Kaldır" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:456 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Bö&l ve Kes" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:458 msgid "Split D&elete" msgstr "Ayır ve S&il" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:465 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Sesi Sus&tur" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:469 msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Sesi Buda" #: src/Menus.cpp:474 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Metni Y&eni Etikete Yapıştır" #: src/Menus.cpp:482 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "&Parça Sınırları" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:484 msgid "Sp&lit" msgstr "Bö&l" #: src/Menus.cpp:487 msgid "Split Ne&w" msgstr "Ayır ve Ye&ni" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532 msgid "&Join" msgstr "&Kat" #: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Sessizli&klerde Çıkar" #: src/Menus.cpp:500 msgid "La&beled Audio" msgstr "Etiket&lenmiş Ses" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:505 msgid "&Cut" msgstr "&Kes" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:515 msgid "&Split Cut" msgstr "&Ayır ve Kes" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Bö&l ve Sil" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Silence &Audio" msgstr "Sesi S&ustur" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:523 msgid "Co&py" msgstr "Kopya&la" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:528 msgid "Spli&t" msgstr "Bö&l" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:540 msgid "&Select" msgstr "&Seç" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:545 msgid "&All" msgstr "&Tümü" #: src/Menus.cpp:544 msgid "&None" msgstr "&Hiç biri" #: src/Menus.cpp:547 msgid "S&pectral" msgstr "S&pektral" #: src/Menus.cpp:548 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Spektral seçimi e&vir" #: src/Menus.cpp:549 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Sonraki En Yüksek Tepe Frekansı" #: src/Menus.cpp:550 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Sonraki En Düşük Tepe Frekansı" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Oynatma Konumunda So&lda" #: src/Menus.cpp:555 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Oynatma Konumunda Sağ&da" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "İ&z Başını İmlece Getir" #: src/Menus.cpp:560 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "İmleci İz Sonuna Götür" #: src/Menus.cpp:561 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:567 msgid "In All &Tracks" msgstr "&Tüm İzler İçinde" #: src/Menus.cpp:572 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Tüm Eş Kilitlenmiş İ&zlerde" #: src/Menus.cpp:582 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Sıfır &Geçişlerini Bul" #: src/Menus.cpp:586 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "İm&leci Taşı" #: src/Menus.cpp:588 msgid "to Selection Star&t" msgstr "S&eçim Başına" #: src/Menus.cpp:589 msgid "to Selection En&d" msgstr "Seçi&m Sonuna" #: src/Menus.cpp:591 msgid "to Track &Start" msgstr "İz &Başına" #: src/Menus.cpp:592 msgid "to Track &End" msgstr "İz &Sonuna" #: src/Menus.cpp:600 msgid "Store Re&gion" msgstr "" #: src/Menus.cpp:603 msgid "Retrieve Regio&n" msgstr "" #: src/Menus.cpp:606 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Pla&y Region" msgstr "Bölg&eyi Çal" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Lock" msgstr "Ki&litle" #: src/Menus.cpp:619 msgid "&Unlock" msgstr "Kili&di Aç" #: src/Menus.cpp:639 msgid "Pre&ferences..." msgstr "A&yarlar..." #: src/Menus.cpp:649 msgid "&View" msgstr "&Görünüm" #: src/Menus.cpp:652 msgid "Zoom &In" msgstr "&Büyüt" #: src/Menus.cpp:655 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normal Görünüm" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Küçült" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Seçimi &Büyüt" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Pencereye Sığdır" #: src/Menus.cpp:663 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Dikey Olarak &Sığdır" #: src/Menus.cpp:666 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Seçim Başlangıcına &Gidin" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Seçim Sonuna Gi&din" #: src/Menus.cpp:670 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Tüm İzleri Daralt" #: src/Menus.cpp:671 #, fuzzy msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "Tüm İ&zleri Genişlet" #: src/Menus.cpp:674 msgid "&Show Clipping" msgstr "Kırpılmaları Gö&ster" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:702 msgid "&History..." msgstr "&Geçmiş..." #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Karıştırıcı Paneli..." #: src/Menus.cpp:713 msgid "&Toolbars" msgstr "&Araç Çubukları" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Aygıt Çubuğu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:718 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Düzenleme Çubuğu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:720 #, fuzzy msgid "Co&mbined Meter Toolbar" msgstr "&Birleştirilmiş Ölçüm Çubuğu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:722 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "&Kayıt Ölçüm Çubuğu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:724 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Oynatma Ölçüm Çubuğu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:726 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Karış&tırıcı Çubuğu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:728 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Seçim Çubuğu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:731 #, fuzzy msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "&Spektral Seçim Çubuğu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:734 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "A&raçlar Çubuğu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:736 #, fuzzy msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "&Uyarlama Çubuğu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:738 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Hareketler Çubuğu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:740 #, fuzzy msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "&Araç Çubukları" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:745 #, fuzzy msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "A&raç Çubuklarını Sıfırla" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:757 msgid "T&ransport" msgstr "Ha&reketler" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:761 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Oyn&at/Durdur" #: src/Menus.cpp:762 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Oynat/Durdur ve İ&mleci Koy" #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Loop Play" msgstr "Sürek&li Oynat" #: src/Menus.cpp:770 msgid "&Pause" msgstr "&Duraklat" #: src/Menus.cpp:771 msgid "S&kip to Start" msgstr "&Başlangıca Git" #: src/Menus.cpp:773 msgid "Skip to E&nd" msgstr "So&na Git" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Record" msgstr "&Kaydet" #: src/Menus.cpp:783 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Zamanlanmış Kayı&t..." #: src/Menus.cpp:784 msgid "Appen&d Record" msgstr "&Sona Kayıt Ekle" #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pinned Recording/Playback &Head" msgstr "" #: src/Menus.cpp:793 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Bindirme (aç/kapat)" #: src/Menus.cpp:794 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "&Yazılımsal Oynarken Kaydet (aç/kapat)" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Sese &Göre Kayıt (aç/kapat)" #: src/Menus.cpp:798 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Kayıdı Başlatacak S&es Düzeyi..." #: src/Menus.cpp:801 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Kendiliğinden Kayıt &Düzeyi Ayarlaması (aç/kapat)" #: src/Menus.cpp:803 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "S&es Aygıtlarını Yeniden Tara" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Tracks" msgstr "İ&zler" #: src/Menus.cpp:816 msgid "Add &New" msgstr "&Yeni İz Ekle" #: src/Menus.cpp:818 msgid "&Mono Track" msgstr "&Tek Kanallı İz" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Çift Kanallı İz" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Label Track" msgstr "&Etiket İzi" #: src/Menus.cpp:821 msgid "&Time Track" msgstr "&Zaman İzi" #: src/Menus.cpp:835 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Çift &Kanallı İzi Tek Kanallıya" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Karıştır ve Oluştur" #: src/Menus.cpp:842 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Karıştır ve &Yeni İz Oluştur" #: src/Menus.cpp:845 msgid "&Resample..." msgstr "Yeniden Ö&rnekle..." #: src/Menus.cpp:851 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "İzleri &Kaldır" #: src/Menus.cpp:857 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Tü&m İzlerin Sesini Sustur" #: src/Menus.cpp:858 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Tüm İzlerin &Sesi Açılsın" #: src/Menus.cpp:863 msgid "&Align End to End" msgstr "Sonu Seçim Sonuna Hiza&layın" #: src/Menus.cpp:864 msgid "Align &Together" msgstr "Birlik&te Hizalayın" #: src/Menus.cpp:867 msgid "Start to &Zero" msgstr "Başlangıç Sı&fıra" #: src/Menus.cpp:868 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Başlangıç İm&leç/Seçim Başlangıcına" #: src/Menus.cpp:869 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Başlangıç Seçi&m Sonuna" #: src/Menus.cpp:870 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Bitiş S&eçim Başlangıcına" #: src/Menus.cpp:871 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Bitiş Seçi&m Sonuna" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Align Tracks" msgstr "İzleri Hiz&ala" #: src/Menus.cpp:890 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "&Hizalanırken Seçim Taşınsın" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6286 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "MIDI ile Sesi Eşleştir" #: src/Menus.cpp:912 #, fuzzy msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Eş Ki&litlenmiş İzler" #: src/Menus.cpp:918 #, fuzzy msgid "Add Label at &Selection" msgstr "&Seçime Etiket Ekle" #: src/Menus.cpp:920 #, fuzzy msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Oynatma Konumuna &Etiket Ekle" #: src/Menus.cpp:929 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Etiketleri Düzenle..." #: src/Menus.cpp:931 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:938 msgid "S&ort Tracks" msgstr "İ&zler Sıralansın" #: src/Menus.cpp:940 msgid "by &Start time" msgstr "&Başlama Zamanına Göre" #: src/Menus.cpp:943 msgid "by &Name" msgstr "&Ada Göre" #: src/Menus.cpp:962 msgid "&Generate" msgstr "&Oluştur" #: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Uygulama Eklerini Ekle / Kaldır..." #: src/Menus.cpp:982 msgid "Effe&ct" msgstr "Et&kiler" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3620 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "%s yinele" #: src/Menus.cpp:990 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Son Etkiyi Yinele" #: src/Menus.cpp:1014 msgid "&Analyze" msgstr "Çözü&mle" #: src/Menus.cpp:1022 msgid "Contrast..." msgstr "Karşıtlık..." #: src/Menus.cpp:1025 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Spektrum Çiz..." #: src/Menus.cpp:1042 #, fuzzy msgid "&Window" msgstr "pencere" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1045 msgid "&Minimize" msgstr "" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:1049 #, fuzzy msgid "&Zoom" msgstr "Büyüt" #: src/Menus.cpp:1055 msgid "&Bring All to Front" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:298 msgid "&Help" msgstr "&Yardım" #: src/Menus.cpp:1072 msgid "&Quick Help" msgstr "&Hızlı Yardım" #: src/Menus.cpp:1073 msgid "&Manual" msgstr "&Kitap" #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Ekran Yakalama Araçları..." #: src/Menus.cpp:1083 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Hız Sınaması Yap..." #: src/Menus.cpp:1087 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Güncelleme Denetimi" #: src/Menus.cpp:1088 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "&Ses Aygıtı Bilgisi..." #: src/Menus.cpp:1092 msgid "Show &Log..." msgstr "Gün&lüğü Göster..." #: src/Menus.cpp:1095 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "Destek &Verilerini Oluştur..." #: src/Menus.cpp:1111 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Etkin pencerelerde geriye doğru git" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Etkin pencerelerde ileriye doğru git" #: src/Menus.cpp:1116 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Araç çubuklarından izlere geri git" #: src/Menus.cpp:1117 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Araç çubuklarından izlere ileri git" #: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "Seçim Aracı" #: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "Zarf Aracı" #: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4455 src/TrackPanel.cpp:4474 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "Çizim Aracı" #: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "Büyütme Aracı" #: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Zaman Kaydırma Aracı" #: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "Çoklu Araç" #: src/Menus.cpp:1126 msgid "Next Tool" msgstr "Sonraki Araç" #: src/Menus.cpp:1127 msgid "Previous Tool" msgstr "Önceki Araç" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3706 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Play" msgstr "&Oynat" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Play One Second" msgstr "Bir Saniye Oynat" #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Play To Selection" msgstr "Seçimi Oynat" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Play Before Selection Start" msgstr "Seçim Başlangıcından Önce Oynat" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Play After Selection Start" msgstr "Seçim Başlangıcından Sonra Oynat" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "Play Before Selection End" msgstr "Seçim Bitişinden Önce Oynat" #: src/Menus.cpp:1148 msgid "Play After Selection End" msgstr "Seçim Bitişinden Sonra Oynat" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Seçim Başlangıcından Önce ve Sonra Oynat" #: src/Menus.cpp:1150 msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "Seçim Bitişinden Önce ve Sonra Oynat" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Oynama Kesimi Ön İzleme" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Selection to Start" msgstr "Başlangıca Kadar Seç" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Selection to End" msgstr "Sona Kadar Seç" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "DeleteKey" msgstr "SilmeTuşu" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "DeleteKey2" msgstr "SilmeTuşu2" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Oynatmada sola doğru kısa arama" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Oynatmada sağa doğru kısa arama" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Oynatmada sola doğru uzun arama" #: src/Menus.cpp:1174 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Oynatmada sağa doğru uzun arama" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Önceki İze Odaklan" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Sonraki İze Odaklan" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Move Focus to First Track" msgstr "İlk İze Odaklan" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Son İze Odaklan" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Öncekine Odaklan ve Seç" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Sonrakine Odaklan ve Seç" #: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Odaklanılan İzi Değiştir" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Cursor Left" msgstr "İmleç Sola" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Cursor Right" msgstr "İmleç Sağa" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "İmleci Sola Doğru Kısa Atlat" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "İmleci Sağa Doğru Kısa Atlat" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "İmleci Sola Doğru Uzun Atlat" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "İmleci Sağa Doğru Uzun Atlat" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Seçimi Sola Genişlet" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Seçimi Sağa Genişlet" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Soldan Seç ve Genişlet" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Sağdan Seç ve Genişlet" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Seçimi Sola Daralt" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Seçimi Sağa Daralt" #: src/Menus.cpp:1208 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Odaklanılmış izde konumu değiştir" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Odaklanılmış izde sola kaydır" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Odaklanılmış izde sağa kaydır" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Odaklanılmış izin kazancını değiştir" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Odaklanılmış izin kazancını arttır" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Odaklanılmış izin kazancını azalt" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Odaklanılmış izin menüsünü aç" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Odaklanılmış izi sustur/dinlet" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Odaklanılmış iz solo/değil" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Close focused track" msgstr "Odaklanılmış izi kapat" #: src/Menus.cpp:1218 msgid "Move focused track up" msgstr "Odaklanılmış izi yukarı taşı" #: src/Menus.cpp:1219 msgid "Move focused track down" msgstr "Odaklanılmış izi aşağı taşı" #: src/Menus.cpp:1220 msgid "Move focused track to top" msgstr "Odaklanılmış izi en üste taşı" #: src/Menus.cpp:1221 msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Odaklanılmış izi en alta taşı" #: src/Menus.cpp:1225 msgid "Snap To Off" msgstr "Hizalama Kapalı" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Snap To Nearest" msgstr "En Yakına Hizala" #: src/Menus.cpp:1227 msgid "Snap To Prior" msgstr "Öncekine Hizala" #: src/Menus.cpp:1229 msgid "Full screen on/off" msgstr "Tam ekran aç/kapat" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Change recording device" msgstr "Kayıt aygıtını değiştir" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Change playback device" msgstr "Oynatma aygıtını değiştir" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Change audio host" msgstr "Ses sunucusunu değiştir" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Change recording channels" msgstr "Kayıt kanallarını değiştir" #: src/Menus.cpp:1249 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Oynatma düzeyini ayarla" #: src/Menus.cpp:1250 msgid "Increase playback volume" msgstr "Oynatma düzeyini arttır" #: src/Menus.cpp:1251 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Oynatma düzeyini azalt" #: src/Menus.cpp:1252 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Kayıt düzeyini ayarla" #: src/Menus.cpp:1253 msgid "Increase recording volume" msgstr "Kayıt düzeyini arttır" #: src/Menus.cpp:1254 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Kayıt düzeyini azalt" #: src/Menus.cpp:1258 msgid "Play at speed" msgstr "Oynatma hızı" #: src/Menus.cpp:1259 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Çevrim oynatma hızı" #: src/Menus.cpp:1260 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Oynatma kesimi önizlemesi hızı" #: src/Menus.cpp:1261 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Oynatma hızını ayarla" #: src/Menus.cpp:1262 msgid "Increase playback speed" msgstr "Oynatma hızını arttır" #: src/Menus.cpp:1263 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Oynatma hızını azalt" #: src/Menus.cpp:1265 #, fuzzy msgid "Move to Next Label" msgstr "Sonrakine Odaklan ve Seç" #: src/Menus.cpp:1267 #, fuzzy msgid "Move to Previous Label" msgstr "Öncekine Odaklan ve Seç" #: src/Menus.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Minimize all projects" msgstr "Projedeki tüm izleri &normalleştir" #: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: src/Menus.cpp:1539 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "%d - %d arasındaki eklentiler" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1592 msgid "Open Recent" msgstr "Son Kullanılanları Aç" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1595 msgid "Recent &Files" msgstr "Son Kullanılan &Dosyalar" #: src/Menus.cpp:1613 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "%s &Geri Al" #: src/Menus.cpp:1624 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "%s &Yinele" #: src/Menus.cpp:2625 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Zamana göre sıralanmış izler" #: src/Menus.cpp:2625 msgid "Sort by Time" msgstr "Tarihe Göre Sıralansın" #: src/Menus.cpp:2634 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "İsme göre sıralanmış izler" #: src/Menus.cpp:2634 msgid "Sort by Name" msgstr "Ada Göre Sıralansın" #: src/Menus.cpp:2709 #, fuzzy msgid "no label track" msgstr "Etiket İzi " #: src/Menus.cpp:2716 #, fuzzy msgid "no label track at or below focused track" msgstr "Odaklanılmış izde sola kaydır" #: src/Menus.cpp:2749 #, fuzzy msgid "no labels in label track" msgstr "Yeni etiket izi oluşturuldu" #: src/Menus.cpp:2864 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Sol Seçim Sınırını Ayarla" #: src/Menus.cpp:2865 src/Menus.cpp:2897 msgid "Position" msgstr "Konum" #: src/Menus.cpp:2896 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Sağ Seçim Sınırını Ayarla" #: src/Menus.cpp:3206 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Etkin sesin bulunduğu izi silemezsiniz" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3263 msgid "to Top" msgstr "En Üste" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3275 msgid "to Bottom" msgstr "En Alta" #: src/Menus.cpp:3288 msgid "Down" msgstr "Aşağı" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3299 msgid "Moved" msgstr "Taşındı" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3301 src/TrackPanel.cpp:5191 msgid "Move Track" msgstr "İzi Taşı" #: src/Menus.cpp:3756 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:3768 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Verilecek bir etiket izi bulunamadı." #: src/Menus.cpp:3853 msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI Farklı Ver:" #: src/Menus.cpp:3857 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI dosyası (*.mid)|*.mid|Allegro dosyası (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3889 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Tanımlanmamış bir dosya uzantısına sahip bir dosya adı seçtiniz.\n" "Devam etmek istiyor musunuz?" #: src/Menus.cpp:3890 msgid "Export MIDI" msgstr "MIDI Ver" #: src/Menus.cpp:3917 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Seçilmiş Sesi Ver" #: src/Menus.cpp:3977 msgid "Nothing to undo" msgstr "Geri alınacak birşey yok" #: src/Menus.cpp:4007 msgid "Nothing to redo" msgstr "Yinelenecek birşey yok" #: src/Menus.cpp:4127 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Panoya kes" #: src/Menus.cpp:4170 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Panoya ayır ve kes" #: src/Menus.cpp:4170 msgid "Split Cut" msgstr "Ayır ve Kes" #: src/Menus.cpp:4293 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Bir iz tipinden diğerine yapıştırma yapamazsınız." #: src/Menus.cpp:4305 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Çift kanallı ses tek kanallı ize kopyalanamaz" #: src/Menus.cpp:4417 src/Menus.cpp:4542 src/Menus.cpp:4618 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Panodan yapıştırılan" #: src/Menus.cpp:4441 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Panodan yapıştırılan metin" #: src/Menus.cpp:4618 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Metni Yeni Etikete Yapıştır" #: src/Menus.cpp:4670 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Seçilmiş izleri %.2f ile %.2f saniyeleri arasında buda" #: src/Menus.cpp:4672 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Trim Audio" msgstr "Sesi Buda" #: src/Menus.cpp:4703 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f saniye t=%.2f zamanında ayrılıp-silindi" #: src/Menus.cpp:4706 msgid "Split Delete" msgstr "Ayır ve Sil" #: src/Menus.cpp:4728 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "t=%.2f zamanındaki %.2f saniye çıkartıldı" #: src/Menus.cpp:4731 msgid "Detach" msgstr "Çıkart" #: src/Menus.cpp:4753 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f saniye t=%.2f zamanında birleştirildi" #: src/Menus.cpp:4756 msgid "Join" msgstr "Birleştir" #: src/Menus.cpp:4769 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Seçilen izler %.2f' zamanında %.2f saniye için susturuldu" #: src/Menus.cpp:4772 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Sustur" #: src/Menus.cpp:4803 msgid "Duplicated" msgstr "Çoğaltıldı" #: src/Menus.cpp:4803 msgid "Duplicate" msgstr "Çoğalt" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:4828 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Etiketlenmiş ses aralıklarını keserek panoya al" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4830 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesi Kes" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4846 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Etiketli ses aralıklarını panoya ayırıp kes" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4848 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayırıp Kes" #: src/Menus.cpp:4862 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Etiketli ses aralıkları panoya kopyalandı" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4864 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesi Kopyala" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4880 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Etiketlenmiş ses aralıkları silindi" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4882 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesi Sil" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4896 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Etiketlenmiş ses aralıklarını ayırıp sil" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4898 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayırıp Sil" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4912 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Etiketli ses aralıkları susturuldu" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4914 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Etiketli Ses Aralıklarını Sustur" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:4925 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Etiketlenmiş sesleri ayır (nokta ya da aralıklar)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4927 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayır" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:4941 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Etiketlenmiş sesler birleştirildi (nokta ya da aralıklar)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4943 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesleri Birleştir" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4959 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Etiketlenmiş ses aralıkları ayrıldı" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4961 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesleri Ayır" #: src/Menus.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:8048 msgid "Split" msgstr "Ayır" #: src/Menus.cpp:5076 msgid "Split to new track" msgstr "Yeni ize ayır" #: src/Menus.cpp:5076 msgid "Split New" msgstr "Ayır Yeni" #: src/Menus.cpp:5533 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekans Çözümlemesi" #: src/Menus.cpp:5550 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Karşıtlık Çözümlemesi (WCAG 2 uyumlu)" #: src/Menus.cpp:5729 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Etiketler '%s' kaynağından alındı" #: src/Menus.cpp:5730 msgid "Import Labels" msgstr "Etiketleri Al" #: src/Menus.cpp:5741 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Bir MIDI dosyası seçin..." #: src/Menus.cpp:5745 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI ve Allegro dosyaları (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI " "dosyaları (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro dosyaları (*.gro)|*.gro|Tüm " "dosyalar|*" #: src/Menus.cpp:5768 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI '%s' kaynağından alındı" #: src/Menus.cpp:5769 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI Al" #: src/Menus.cpp:5782 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Sıkıştırılmamış bir ses dosyası seçin..." #: src/Menus.cpp:5786 msgid "All files|*" msgstr "Tüm dosyalar|*" #: src/Menus.cpp:5810 src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:977 #: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:876 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Üstveri Etiketlerini Düzenleyin" #: src/Menus.cpp:5810 #, fuzzy msgid "Metadata Tags" msgstr "Üstveri Etiketlerini Düzenleyin" #: src/Menus.cpp:5884 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "'%s' izindeki tüm ses çevrildi" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5887 msgid "Render" msgstr "Çevir" #: src/Menus.cpp:5892 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d iz yeni bir çift kanallı ize karıştırılıp çevrildi" #: src/Menus.cpp:5895 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d iz yeni bir tek kanallı ize karıştırılıp çevrildi" #: src/Menus.cpp:5897 src/Mix.cpp:171 msgid "Mix and Render" msgstr "Karıştır ve Çevir" #: src/Menus.cpp:6065 msgid "start to zero" msgstr "başlangıç sıfıra" #: src/Menus.cpp:6070 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "başlangıç imleç/seçim başlangıcına" #: src/Menus.cpp:6075 msgid "start to selection end" msgstr "başlangıç seçim sonuna" #: src/Menus.cpp:6080 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "bitiş imleç/seçim başlangıcına" #: src/Menus.cpp:6081 src/Menus.cpp:6086 src/effects/Contrast.cpp:190 #: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270 msgid "End" msgstr "Bitiş" #: src/Menus.cpp:6085 msgid "end to selection end" msgstr "bitiş seçim sonuna" #: src/Menus.cpp:6091 msgid "end to end" msgstr "bitiş bitişe" #: src/Menus.cpp:6092 msgid "End to End" msgstr "Bitiş Bitişe" #: src/Menus.cpp:6096 msgid "together" msgstr "birlikte" #: src/Menus.cpp:6097 msgid "Together" msgstr "Birlikte" #: src/Menus.cpp:6173 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "%s Hizalanmış/Taşınmış" #: src/Menus.cpp:6174 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "%s Hizalayın/Taşıyın" #: src/Menus.cpp:6177 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "%s Hizalanmış" #: src/Menus.cpp:6178 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "%s Hizalayın" #: src/Menus.cpp:6287 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "MIDI ve Ses İzleri Eşleştiriliyor" #: src/Menus.cpp:6453 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Hizalama tamamlandı: MIDI %.2f yerine %.2f saniyeye, Ses %.2f yerine %.2f " "saniyeye." #: src/Menus.cpp:6456 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDI ile Sesi Eşleştir" #: src/Menus.cpp:6459 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Hizalama hatası: giriş çok kısa: MIDI %.2f yerine %.2f saniyeye, Ses %.2f " "yerine %.2f saniyeye." #: src/Menus.cpp:6468 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Hizalama işlemi tarafından iç hata oluştuğu bildirildi." #: src/Menus.cpp:6481 msgid "Created new audio track" msgstr "Yeni ses izi oluşturuldu" #: src/Menus.cpp:6481 src/Menus.cpp:6501 src/Menus.cpp:6515 src/Menus.cpp:6534 msgid "New Track" msgstr "Yeni İz" #: src/Menus.cpp:6501 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Yeni çift kanallı ses izi oluşturuldu" #: src/Menus.cpp:6515 msgid "Created new label track" msgstr "Yeni etiket izi oluşturuldu" #: src/Menus.cpp:6524 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Bu Audacity sürümünde her proje penceresinde yalnız bir zaman izi " "kullanılabilir." #: src/Menus.cpp:6534 msgid "Created new time track" msgstr "Yeni zaman izi oluşturuldu" #: src/Menus.cpp:6546 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6547 src/Menus.cpp:6558 src/TimerRecordDialog.cpp:658 #, fuzzy msgid "Timer Recording" msgstr "Kayıt Kaydırıcısı" #: src/Menus.cpp:6557 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6731 msgid "Edited labels" msgstr "Etiketler düzenlendi" #: src/Menus.cpp:6800 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Ses izleri kaldırıldı" #: src/Menus.cpp:6800 msgid "Remove Track" msgstr "İzi Kaldır" #: src/Menus.cpp:6892 msgid "Audio Device Info" msgstr "Ses Aygıtı Bilgisi" #: src/Menus.cpp:6905 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2094 msgid "&Save" msgstr "&Kaydet" #: src/Menus.cpp:6910 src/Menus.cpp:6921 msgid "Save Device Info" msgstr "Aygıt Bilgilerini Kaydet" #: src/Menus.cpp:6921 msgid "Unable to save device info" msgstr "Aygıt bilgileri kaydedilemedi" #: src/Menus.cpp:7004 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Daha ileri bölge kilitlenemiyor\n" "projenin sonu." #: src/Menus.cpp:7027 src/Menus.cpp:7095 src/export/ExportFFmpeg.cpp:951 #: src/export/ExportMP3.cpp:1949 msgid "Resample" msgstr "Yeniden Örnekle" #: src/Menus.cpp:7056 src/TrackPanel.cpp:8460 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Yeni örnekleme hızı (Hz):" #: src/Menus.cpp:7084 src/TrackPanel.cpp:8489 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Yazdığınız değer geçersiz" #: src/Menus.cpp:7093 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "%d izi yeniden örnekleniyor" #: src/Menus.cpp:7102 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Ses izleri yeniden örneklendi" #: src/Menus.cpp:7102 msgid "Resample Track" msgstr "İzi Yeniden Örnekle" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "Karıştır" #: src/Mix.cpp:172 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "İzler karıştırılıp çevriliyor" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4981 src/widgets/ASlider.cpp:402 msgid "Velocity" msgstr "Hız" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410 #: src/Project.cpp:5301 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:8999 #: src/TrackPanel.cpp:9004 src/effects/BassTreble.cpp:46 #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:384 msgid "Gain" msgstr "Kazanç" #: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250 msgid "Musical Instrument" msgstr "Muzik Enstrumanı" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429 #: src/Project.cpp:5317 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:9013 #: src/TrackPanel.cpp:9018 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Pan" msgstr "Terazi" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1399 #: src/TrackPanel.cpp:9304 msgid "Mute" msgstr "Sustur" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1449 #: src/TrackPanel.cpp:9302 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336 msgid "Signal Level Meter" msgstr "İşaret Düzeyi Ölçer" #: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4976 msgid "Moved gain slider" msgstr "Kazanç düğmesi oynatıldı" #: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4976 msgid "Moved pan slider" msgstr "Pan düğmesi oynatıldı" #: src/MixerBoard.cpp:1586 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity Karıştırıcı Panosu %s" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "%s modülü sürüm bilgisini bildirmiyor.\n" "Bu nedenle yüklenmeyecek." #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modül Uygun Değil" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "%s modülü, sürüm bilgisini bildirmediğinden yüklenmeyecek." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "%s modülü, Audacity %s sürümüne uygun.\n" "\n" "Bu nedenle yüklenmeyecek." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "%s modülü, Audacity %s sürümüne uygun olduğundan yüklenmeyecek." #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "\"%s\" modülü bulunamadı." #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Yalnız güvenilir kaynaklardan sağlanan modülleri kullanın" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 msgid "No" msgstr "Hayır" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacity Modül Yükleyici" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "Bu modülü yükleyip denemek ister misiniz?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid "Note Track" msgstr "Not İzi" #: src/PluginManager.cpp:480 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Uygulama Eki Yönetimi: Etkiler, Üreteçler ve İnceleyiciler" #: src/PluginManager.cpp:529 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Etkileri seçin, etkinleştirme ya da devre dışı bırakma düğmelerine tıklayın, " "ardından Tamam düğmesine tıklayın." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:543 msgid "Show:" msgstr "Görüntülenecek:" #: src/PluginManager.cpp:546 msgid "Show all" msgstr "Tümünü görüntüle" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:548 msgid "D&isabled" msgstr "D&evre dışı" #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "Show disabled" msgstr "Devre dışı olanları görüntüle" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:551 msgid "E&nabled" msgstr "E&tkin" #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "Show enabled" msgstr "Etkin olanları görüntüle" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Ne&w" msgstr "&Yeni" #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Show new" msgstr "Yenileri görüntüle" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "Durum" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "Yol" #: src/PluginManager.cpp:576 msgid "&Select All" msgstr "Tümünü &Seç" #: src/PluginManager.cpp:577 msgid "C&lear All" msgstr "Tümünü &Bırak" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3026 msgid "&Enable" msgstr "&Etkinleştir" #: src/PluginManager.cpp:586 msgid "&Disable" msgstr "&Devre Dışı" #: src/PluginManager.cpp:965 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Etkiler etkinleştiriliyor:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp:983 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Etki etkinleştiriliyor:\n" "\n" "%s" #: src/Prefs.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "%s silinemedi" #: src/Prefs.cpp:182 msgid "Failed!" msgstr "Başarısız!" #: src/Prefs.cpp:199 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Ayarlar Sıfırlansın mı?\n" "\n" "Bu soru 'kurulumdan' sonra ayarları sıfırlamak için bir kere sorulur." #: src/Prefs.cpp:200 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Audacity Ayarlarını Sıfırla" #: src/Printing.cpp:162 msgid "There was a problem printing." msgstr "Yazdırırken bir sorun oldu." #: src/Printing.cpp:163 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:1017 msgid "Main Mix" msgstr "Ana Karıştırıcı" #: src/Project.cpp:1193 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Audacity %s sürümüne hoş geldiniz" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1435 msgid "(Recovered)" msgstr "(Kurtarılan)" #: src/Project.cpp:2412 msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2501 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "Değişiklikler kaydedilsin mi?" #: src/Project.cpp:2502 #, fuzzy msgid "Save project before closing?" msgstr "Kapatmadan önce değişiklikler kaydedilsin mi?" #: src/Project.cpp:2505 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Kaydederseniz projede hiç iz bulunmayacak.\n" "\n" "Daha önce açılmış dosyaları kaydetmek için:\n" "İptal, Düzenle > Geri Al ile tüm izleri\n" "açın ve Dosya > Projeyi Kaydet seçin." #: src/Project.cpp:2786 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Bir ya da daha fazla ses dosyası seçin..." #: src/Project.cpp:2822 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s başka bir pencerede zaten açık." #: src/Project.cpp:2825 src/Project.cpp:2986 src/Project.cpp:3194 #: src/Project.cpp:3380 msgid "Error Opening Project" msgstr "Proje Açılırken Hata" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2839 src/Project.cpp:4247 src/TimerRecordDialog.cpp:298 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity projeleri" #: src/Project.cpp:2889 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Bu dosya Audacity % sürümü kullanılarak kaydedilmiş. Bu sürümde dosya biçimi " "değişti. \n" "\n" "Audacity bu dosyayı açıp kaydedebilir, fakat bu sürümde kaydederseniz\n" "Audacity 1.2 ve daha eski sürümler bu dosyayı açamayacak.\n" "\n" "Dosyayı şimdi açmak istiyor musunuz?" #: src/Project.cpp:2899 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ya da öncesi" #: src/Project.cpp:2904 src/Project.cpp:3467 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Dikkat - Eski Proje Dosyası Açılıyor" #: src/Project.cpp:2938 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Kendiliğinden oluşturulmuş bir yedek dosyasını açmayı deniyorsunuz.\n" "Bu işlem ağır veri kaybına neden olabilir.\n" "\n" "Bunun yerine güncel Audacity proje dosyasını açmayı deneyin." #: src/Project.cpp:2939 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Dikkat - Yedek Dosyası Algılandı" #: src/Project.cpp:2946 msgid "Error Opening File" msgstr "Dosya Açılırken Hata" #: src/Project.cpp:2961 msgid "Error opening file" msgstr "Dosya açılırken hata" #: src/Project.cpp:2966 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Dosya geçersiz ya da bozuk: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2967 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Dosya ya da Proje Açılırken Hata" #: src/Project.cpp:2985 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity, bir Audacity 1.0 projesini yeni proje biçimine dönüştüremedi." #: src/Project.cpp:3021 msgid "Could not decode file: " msgstr "Dosyanın kodu çözülemedi:" #: src/Project.cpp:3022 msgid "Error decoding file" msgstr "Dosyanın kodu çözülürken hata" #: src/Project.cpp:3120 msgid "Project was recovered" msgstr "Proje kurtarıldı" #: src/Project.cpp:3120 msgid "Recover" msgstr "Kurtar" #: src/Project.cpp:3123 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Eski kendiliğinden kaydetme dosyası silinemedi" #: src/Project.cpp:3276 src/Project.cpp:3277 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3378 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "\"%s\" proje veri klasörü bulunamadı" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3431 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Bu dosya Audacity %s sürümü kullanarak kaydedilmiş.\n" "Audacity %s sürümünü kullanıyorsunuz. Bu dosyayı açmak için daha yeni bir " "sürüme yükseltmelisiniz." #: src/Project.cpp:3435 msgid "Can't open project file" msgstr "Proje dosyası açılamadı" #: src/Project.cpp:3693 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Projeniz şimdi boş.\n" "Kaydedilmişse projede hiç iz bulunmayacak.\n" "\n" "Önceden açılmış izleri kaydetmek için:\n" "'Hayır' tıklayın, Düzenle > Geri Al ile tüm\n" "izler açılana kadar gidin ve Dosya > Projeyi Kaydet.\n" "\n" "Gene de kaydedilsin mi?" #: src/Project.cpp:3694 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Dikkat - Boş Proje" #: src/Project.cpp:3753 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Proje kaydedilemedi. Yol bulunamadı. Projeyi bu adla \n" "kaydetmeden önce \"%s\" klasörünü oluşturmayı deneyin." #: src/Project.cpp:3755 src/Project.cpp:3800 src/Project.cpp:3808 #: src/Project.cpp:4163 src/Project.cpp:4266 msgid "Error Saving Project" msgstr "Proje Kaydedilirken Hata" #: src/Project.cpp:3798 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Proje kaydedilemedi. %s yazılamaz \n" "ya da disk dolmuş olabilir." #: src/Project.cpp:3874 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s kaydedildi" #: src/Project.cpp:4027 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' alındı" #: src/Project.cpp:4028 msgid "Import" msgstr "Al" #: src/Project.cpp:4103 msgid "Error Importing" msgstr "Alınırken Hata" #: src/Project.cpp:4162 src/Project.cpp:4265 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Verdiğiniz ad başka bir proje ile aynı olduğundan proje kaydedilemedi.\n" "Lütfen özgün bir ad kullanarak yeniden deneyin." #: src/Project.cpp:4215 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Sıkıştırılmış Proje Kaydet' komutu ses dosyaları için değil Audacity " "projeleri için kullanılır.\n" "Diğer uygulamalarda açılmasını istediğiniz ses dosyaları oluşturmak için " "'Ver' komutunu kullanın.\n" "\n" "Sıkıştırılmış projeler, projeleri çevrimiçi olarak aktarmak için uygundur " "ancak kalitelerinde kayıp bulunur.\n" "\n" "Her iz tek tek alındığından, sıkıştırılmış bir projeyi açmak normalden uzun " "sürer.\n" #: src/Project.cpp:4226 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Sıkıştırılmış \"%s\" Projesini Farklı Kaydet..." #: src/Project.cpp:4231 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Projeyi Kaydet' komutu, ses dosyaları için değil Audacity projeleri için " "kullanılır.\n" "Diğer uygulamalarda açılabilmesini istediğiniz ses dosyaları için 'Ver' " "komutunu kullanın.\n" #: src/Project.cpp:4236 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "\"%s\" Projesini Farklı Kaydet..." #: src/Project.cpp:4315 msgid "Created new project" msgstr "Yeni proje oluşturuldu" #: src/Project.cpp:4532 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "t=%.2f saniye %.2f zamanında silindi" #: src/Project.cpp:4535 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/Project.cpp:4744 #, fuzzy, c-format msgid "Disk space remains for recording %s" msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d dakika." #: src/Project.cpp:4766 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "İsteğe göre alma ve dalga şekli hesaplaması tamamlandı." #: src/Project.cpp:4771 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Alma işlemi tamamlandı. İsteğe göre %d dalga şekli hesaplaması yapılıyor." "Genel olarak %2.0f%% tamamlandı." #: src/Project.cpp:4774 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Alma işlemi tamamlandı. İsteğe göre dalga şekli hesaplaması yürütülüyor. " "%2.0f%% tamamlandı." #: src/Project.cpp:5117 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Kendiliğinden kaydetme dosyası oluşturulamadı:" #: src/Project.cpp:5136 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Eski kendiliğinden kaydet dosyası kaldırılamadı:" #: src/Project.cpp:5166 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Geçerli Hız: %d" #: src/Project.cpp:5193 msgid "Recorded Audio" msgstr "Kaydedilmiş Ses" #: src/Project.cpp:5193 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Record" msgstr "Kayıt" #: src/Project.cpp:5301 msgid "Adjusted gain" msgstr "Ayarlanmış kazanç" #: src/Project.cpp:5317 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Ayarlanmış kaydırma" #: src/Project.cpp:5356 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "'%s' izi kaldırıldı." #: src/Project.cpp:5358 msgid "Track Remove" msgstr "İz Kaldırma" #: src/Project.cpp:5605 msgid "Less than 1 minute" msgstr "" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5618 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit kayan" #: src/Screenshot.cpp:267 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Ekran Yakalama Karesi" #: src/Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" msgstr "Dosyaların kaydedileceği konumu seçin" #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" msgstr "Resimleri şuraya kaydet:" #: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:271 msgid "Choose..." msgstr "Seçin..." #: src/Screenshot.cpp:334 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Tüm pencere ya da ekranı yakala" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" msgstr "Küçük Yeniden Boyutlandırma" #: src/Screenshot.cpp:339 msgid "Resize Large" msgstr "Büyük Yeniden Boyutlandırma" #: src/Screenshot.cpp:345 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Mavi Artalan" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "White Bkgnd" msgstr "Beyaz Artalan" #: src/Screenshot.cpp:358 msgid "Capture Window Only" msgstr "Yalnız Pencereyi Yakala" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Window" msgstr "Tüm Pencereyi Yakala" #: src/Screenshot.cpp:360 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Pencereyle Yakala" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Tüm Ekranı Yakala" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "5 saniye bekle ve en üstteki pencereyi/diyaloğu yakala" #: src/Screenshot.cpp:374 msgid "false" msgstr "yanlış" #: src/Screenshot.cpp:380 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Proje penceresinin bir bölümünü yakala" #: src/Screenshot.cpp:384 msgid "All Toolbars" msgstr "Tüm Araç Çubukları" #: src/Screenshot.cpp:385 msgid "SelectionBar" msgstr "Seçim Çubuğu" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77 msgid "Tools" msgstr "Araçlar" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Hareket" #: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:194 msgid "Mixer" msgstr "Karıştırıcı" #: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:165 #: src/widgets/Meter.cpp:2224 msgid "Meter" msgstr "Ölçer" #: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:308 msgid "Device" msgstr "Aygıt" #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:289 msgid "Transcription" msgstr "Uyarlama" #: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441 msgid "Track Panel" msgstr "İz Paneli" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Ruler" msgstr "Cetvel" #: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:314 #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49 msgid "Tracks" msgstr "İzler" #: src/Screenshot.cpp:406 msgid "First Track" msgstr "İlk İz" #: src/Screenshot.cpp:407 msgid "Second Track" msgstr "İkinci İz" #: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Scale" msgstr "Ölçek" #: src/Screenshot.cpp:417 msgid "One Sec" msgstr "Bir Saniye" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Ten Sec" msgstr "On Saniye" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "One Min" msgstr "Bir Dakika" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Five Min" msgstr "Beş Dakika" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "One Hour" msgstr "Bir Saat" #: src/Screenshot.cpp:427 msgid "Short Tracks" msgstr "Kısa İzler" #: src/Screenshot.cpp:428 msgid "Medium Tracks" msgstr "Orta İzler" #: src/Screenshot.cpp:429 msgid "Tall Tracks" msgstr "Uzun İzler" #: src/Screenshot.cpp:523 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Yakalanmış ekran görüntülerinin kaydedileceği konumu seçin" #: src/Sequence.cpp:1050 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Sıralama, %s uzunluğunda bir blok dosyasına sahip > mMaxSamples %s.\n" "mMaxSamples değerine budanıyor." #: src/Sequence.cpp:1052 #, fuzzy msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Dikkat - Yetim Blok Dosyaları" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:2953 msgid "&Preview" msgstr "Ön&izleme" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 msgid "Dry Previe&w" msgstr "&Kuru Önizleme" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 msgid "&Settings" msgstr "&Ayarlar" #: src/ShuttleGui.cpp:2217 msgid "Debu&g" msgstr "Hata A&yıklama" #: src/Snap.cpp:370 msgid "Off" msgstr "Kapalı" #: src/Snap.cpp:371 msgid "Nearest" msgstr "En Yakın" #: src/Snap.cpp:372 msgid "Prior" msgstr "Önceki" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Sese Göre Kayıt" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Etkinleşme düzeyi (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Audacity Programına Hoş Geldiniz!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Açılışta bu pencereyi bir daha gösterme" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Artist Name" msgstr "Sanatçı Adı" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Track Title" msgstr "İz Adı" #: src/Tags.cpp:680 msgid "Album Title" msgstr "Albüm Adı" #: src/Tags.cpp:681 msgid "Track Number" msgstr "İz Sayısı" #: src/Tags.cpp:682 msgid "Year" msgstr "Yıl" #: src/Tags.cpp:683 msgid "Genre" msgstr "Tür" #: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Yorumlar" #: src/Tags.cpp:844 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Alanlarda gezinmek için ok (ya da düzenlemeden sonra ENTER) tuşlarını " "kullanın." #: src/Tags.cpp:867 msgid "Tag" msgstr "Etiket" #: src/Tags.cpp:868 msgid "Value" msgstr "Değer" #: src/Tags.cpp:889 msgid "Genres" msgstr "Türler" #: src/Tags.cpp:893 msgid "E&dit..." msgstr "&Düzenle..." #: src/Tags.cpp:894 msgid "Rese&t..." msgstr "&Sıfırla..." #: src/Tags.cpp:899 msgid "Template" msgstr "Şablon" #: src/Tags.cpp:903 msgid "&Load..." msgstr "Yük&le..." #: src/Tags.cpp:906 msgid "Set De&fault" msgstr "&Varsayılan Ayarla" #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Edit Genres" msgstr "Türleri Düzenle" #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Tür dosyası kaydedilemedi." #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133 msgid "Reset Genres" msgstr "Türleri Sıfırla" #: src/Tags.cpp:1105 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" "Tür listesini varsayılan değerlere sıfırlamak istediğinizden emin misiniz?" #: src/Tags.cpp:1121 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Tür dosyası açılamadı." #: src/Tags.cpp:1155 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Metaveriyi Faklı Yükle:" #: src/Tags.cpp:1180 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Metaveri Yüklenirken Hata" #: src/Tags.cpp:1209 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Metaveriyi Farklı Kaydet:" #: src/Tags.cpp:1224 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Etiket Dosyası Kaydedilirken Hata" #: src/Theme.cpp:654 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity dosyaya yazamadı:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:672 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity:\n" " %s\n" "dosyasını yazmak için açamadı." #: src/Theme.cpp:680 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity görüntüleri şu dosyaya yazamadı:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:815 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity şu dosyayı bulamadı:\n" " %s.\n" "Tema yüklenemedi." #: src/Theme.cpp:824 src/Theme.cpp:913 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity şu dosyayı yükleyemedi:\n" " %s.\n" "Bozuk png biçimi olabilir mi?" #: src/Theme.cpp:840 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity varsayılan temayı okuyamadı.\n" "Lütfen bu hatayı bildirin." #: src/Theme.cpp:935 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Beklenen tema bileşen dosyalarından hiç biri\n" " şurada bulunamadı:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:959 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Klasör oluşturulamadı:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:987 #, fuzzy, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Şunun için gereken dosyalar:\n" " %s\n" "zaten var." #: src/Theme.cpp:1004 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity dosyayı kaydedemedi:\n" " %s" #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:833 #: src/TimerRecordDialog.cpp:845 src/effects/DtmfGen.cpp:325 #: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71 #: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1174 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1571 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2803 msgid "Duration" msgstr "Süre" #: src/TimerRecordDialog.cpp:143 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt" #: src/TimerRecordDialog.cpp:312 #, fuzzy msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Verdiğiniz ad başka bir proje ile aynı olduğundan proje kaydedilemedi.\n" "Lütfen özgün bir ad kullanarak yeniden deneyin." #: src/TimerRecordDialog.cpp:314 #, fuzzy msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Proje Kaydedilirken Hata" #: src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Süre sıfır. Hiç bir şey kaydedilmeyecek." #: src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "Error in Duration" msgstr "Süre Hatası" #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:375 #, fuzzy msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Süre Hatası" #: src/TimerRecordDialog.cpp:381 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:382 #, fuzzy msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Süre Hatası" #: src/TimerRecordDialog.cpp:419 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:869 #, fuzzy msgid "Current Project" msgstr "Geçerli &Projeye Uygula" #: src/TimerRecordDialog.cpp:525 #, fuzzy msgid "Recording start:\n" msgstr "Kayıt başlangıcı" #: src/TimerRecordDialog.cpp:526 #, fuzzy msgid "Duration:\n" msgstr "Süre:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 #, fuzzy msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "Kayıt sonu" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1008 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1051 #, fuzzy msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt" #: src/TimerRecordDialog.cpp:545 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt İlerlemesi" #: src/TimerRecordDialog.cpp:618 #, fuzzy msgid "Timer Recording stopped." msgstr "&Zamanlanmış Kayı&t..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:619 #, fuzzy msgid "Timer Recording completed." msgstr "Kayıt Ölçeri" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:780 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 sa 060 dk 060 sn" #: src/TimerRecordDialog.cpp:781 msgid "Start Date and Time" msgstr "Başlangıç Tarihi ve Zamanı" #: src/TimerRecordDialog.cpp:788 msgid "Start Date" msgstr "Başlangıç Tarihi" #: src/TimerRecordDialog.cpp:806 msgid "End Date and Time" msgstr "Bitiş Tarihi ve Zamanı" #: src/TimerRecordDialog.cpp:817 msgid "End Date" msgstr "Bitiş Tarihi" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:843 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 gün 024 sa 060 dk 060 sn" #: src/TimerRecordDialog.cpp:857 #, fuzzy msgid "Automatic Save" msgstr "Otomatik" #: src/TimerRecordDialog.cpp:860 #, fuzzy msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "D&engeleme kullanılsın" #: src/TimerRecordDialog.cpp:871 src/TimerRecordDialog.cpp:872 #, fuzzy msgid "Save Project As:" msgstr "Projeyi Farklı K&aydet..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:875 src/TimerRecordDialog.cpp:890 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Seç" #: src/TimerRecordDialog.cpp:881 #, fuzzy msgid "Automatic Export" msgstr "Otomatik" #: src/TimerRecordDialog.cpp:883 #, fuzzy msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Verilemedi" #: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/TimerRecordDialog.cpp:887 #, fuzzy msgid "Export Project As:" msgstr "Önayarı Ver" #: src/TimerRecordDialog.cpp:896 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Ayarlar..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:900 msgid "Do nothing" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:901 #, fuzzy msgid "Exit Audacity" msgstr "Audacity'den Çık" #: src/TimerRecordDialog.cpp:902 msgid "Restart system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:903 msgid "Shutdown system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:913 #, fuzzy msgid "After Recording completes:" msgstr "Kayıt Ölçeri" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1003 #, fuzzy msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "%s zamanında kayıda başlamayı bekliyor.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1004 #, fuzzy msgid "Recording duration:\n" msgstr "Ses Kaydediliyor" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1005 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1024 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt - Başlamak için bekliyor" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Recording will commence in:" msgstr "Kayıt Aygıtı" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1048 #, fuzzy msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "Kayıt Ölçeri" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1049 #, fuzzy msgid "Recording Saved:\n" msgstr "Kayıt sonu" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1050 #, fuzzy msgid "Recording Exported:\n" msgstr "Kayıt sonu" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1066 #, fuzzy msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt - Başlamak için bekliyor" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:354 msgid "Time Track" msgstr "Zaman İzi" #: src/TrackPanel.cpp:609 msgid "&Other..." msgstr "&Diğer..." #: src/TrackPanel.cpp:619 msgid "Wa&veform" msgstr "&Dalga şekli" #: src/TrackPanel.cpp:620 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Dalga şekli (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:621 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogram" #: src/TrackPanel.cpp:622 msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "S&pektrogam Ayarları..." #: src/TrackPanel.cpp:627 msgid "&Mono" msgstr "&Tek Kanallı" #: src/TrackPanel.cpp:628 msgid "&Left Channel" msgstr "So&l Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:629 #, fuzzy msgid "&Right Channel" msgstr "Sağ Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:630 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "İzi Çift &Kanallı Yap" #: src/TrackPanel.cpp:631 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "&Kanalların Yerini Değiştir" #: src/TrackPanel.cpp:632 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Çift Kanallı İzi A&yır" #: src/TrackPanel.cpp:633 #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Çift &Kanallıyı Tek Kanallıya Ayır" #: src/TrackPanel.cpp:636 msgid "&Format" msgstr "&Biçim" #: src/TrackPanel.cpp:640 msgid "Rat&e" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:645 msgid "Up &Octave" msgstr "Ü&st Oktav" #: src/TrackPanel.cpp:646 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Alt Okta&v" #: src/TrackPanel.cpp:651 msgid "&Font..." msgstr "&Yazı Tipi..." #: src/TrackPanel.cpp:657 #, fuzzy msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "L&ogaritmik" #: src/TrackPanel.cpp:660 msgid "&Range..." msgstr "A&ralık..." #: src/TrackPanel.cpp:661 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritmik A&radeğerleme" #: src/TrackPanel.cpp:678 msgid "&Name..." msgstr "&Ad..." #: src/TrackPanel.cpp:682 msgid "Move Track &Up" msgstr "İzi Y&ukarı Taşı" #: src/TrackPanel.cpp:684 msgid "Move Track &Down" msgstr "İ&zi Aşağı Taşı" #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "Move Track to &Top" msgstr "İzi En Üs&te Taşı" #: src/TrackPanel.cpp:688 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "İzi En A<a Taşı" #: src/TrackPanel.cpp:1378 #, fuzzy msgid "Command-Click" msgstr "Komut" #: src/TrackPanel.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Ctrl-Click" msgstr "Sol Tıklama" #: src/TrackPanel.cpp:1390 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Dikey olarak büyütmek için tıklayın, küçültmek için Shift ile Tıklayın, " "Büyütme aralığını seçmek için sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1395 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Dikey olarak büyütmek için tıklayın, küçültmek için Shift ile Tıklayın, " "Belli bir büyütme aralığı oluşturmak için sürükleyin." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1410 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1417 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1432 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Çift kanallı izlerin bağıl boyutunu ayarlamak için tıklayıp sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1435 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "İzi yeniden boyutlandırmak için tıklayıp sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1466 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Bir ya da daha fazla etiket sınırını sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1467 msgid "Drag label boundary." msgstr "Etiket sınırını sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1512 src/TrackPanel.cpp:1519 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Seçilen merkez frekansını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1513 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Seçilen merkez frekansını spektral tepeye ayarlamak için tıklayıp sürükleyin." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1569 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Ayarları Düzenleyin..." #: src/TrackPanel.cpp:1574 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Çoklu Araç Kipi: Fare ve Tuş Takımı Ayarları için %s." #: src/TrackPanel.cpp:1607 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Frekans bant genişliğini ayarlamak için tıklayıp sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1627 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Seçili aralığın içinde esnetmek için tıklayıp sürükleyin" #: src/TrackPanel.cpp:1642 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Seçim sınırını imlece taşımak için tıklayın." #: src/TrackPanel.cpp:1648 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Sol seçim sınırını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1652 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Sağ seçim sınırını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1657 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Seçilmiş alt frekansı değiştirmek için tıklayıp sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1661 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Seçilmiş üst frekansı değiştirmek için tıklayıp sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1668 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Frekans bant genişliğini değiştirmek için tıklayıp sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:2246 src/TrackPanel.cpp:2254 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Seçili aralığı esnetmek için tıklayıp sürükleyin" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2289 src/TrackPanel.cpp:2865 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Not İzini Esnet" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2294 src/TrackPanel.cpp:2865 msgid "Stretch" msgstr "Esnetme" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3193 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Ayarlanmış zarf." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3195 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Envelope" msgstr "Zarf" #: src/TrackPanel.cpp:3370 #, fuzzy msgid "Moved clips to another track" msgstr "Parça başka bir ize taşındı" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3376 msgid "right" msgstr "sağ" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3378 msgid "left" msgstr "sol" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3380 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "İzler/parçalar zamanda %s %.02f saniye kaydırıldı" #: src/TrackPanel.cpp:3384 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time-Shift" msgstr "Zaman Kaydırması" #: src/TrackPanel.cpp:4455 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Çizimi kullanmak için, iz açılır menüsünden 'Dalga Şekli' seçeneğine " "tıklayın." #: src/TrackPanel.cpp:4474 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Çizimi kullanmak için, tek tek örnekleri görene kadar yakınlaştırın." #: src/TrackPanel.cpp:4717 msgid "Moved Samples" msgstr "Taşınan Örnekler" #: src/TrackPanel.cpp:4718 msgid "Sample Edit" msgstr "Örnek Düzenleme" #: src/TrackPanel.cpp:4981 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Hız düğmesi oynatıldı" #: src/TrackPanel.cpp:5187 msgid "up" msgstr "yukarı" #: src/TrackPanel.cpp:5187 msgid "down" msgstr "aşağı" #: src/TrackPanel.cpp:5188 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "'%s' %s olarak taşındı" #: src/TrackPanel.cpp:6301 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Kesim Hattını Genişlet" #: src/TrackPanel.cpp:6301 msgid "Expand" msgstr "Genişlet" #: src/TrackPanel.cpp:6323 msgid "Merged Clips" msgstr "Parçalar Birleştirildi" #: src/TrackPanel.cpp:6323 msgid "Merge" msgstr "Birleştir" #: src/TrackPanel.cpp:6336 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Kesme Çizgisi Kaldırıldı" #: src/TrackPanel.cpp:6336 src/effects/EffectRack.cpp:245 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: src/TrackPanel.cpp:7977 msgid "Stereo, " msgstr "Çift Kanallı, " #: src/TrackPanel.cpp:7980 msgid "Mono, " msgstr "Tek Kanallı," #: src/TrackPanel.cpp:7982 msgid "Left, " msgstr "Sol," #: src/TrackPanel.cpp:7984 msgid "Right, " msgstr "Sağ," #: src/TrackPanel.cpp:7996 msgid "Left Channel" msgstr "Sol Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:7996 msgid "Right Channel" msgstr "Sağ Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:7997 msgid "Mono" msgstr "Tek Kanallı" #: src/TrackPanel.cpp:8006 src/TrackPanel.cpp:8341 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' %s olarak değiştirildi" #: src/TrackPanel.cpp:8009 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8036 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "'%s' içindeki kanallar değiştirildi" #: src/TrackPanel.cpp:8038 msgid "Swap Channels" msgstr "Kanalları Değiştir" #: src/TrackPanel.cpp:8046 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "'%s' çift kanallı izini ayır" #: src/TrackPanel.cpp:8055 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "'%s' Çift Kanallıdan Tek Kanallıya Ayır" #: src/TrackPanel.cpp:8057 msgid "Split to Mono" msgstr "Tek Kanallıya Ayır" #: src/TrackPanel.cpp:8160 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "'%s' izi çift kanallı yapıldı" #: src/TrackPanel.cpp:8163 msgid "Make Stereo" msgstr "Çift Kanallı Yap" #: src/TrackPanel.cpp:8198 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" ".playing or recording first." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8200 msgid "Stop the Audio First" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8294 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "'%s' değeri %s Hz olarak değiştirildi" #: src/TrackPanel.cpp:8296 msgid "Rate Change" msgstr "Hız Değişimi" #: src/TrackPanel.cpp:8345 msgid "Format Change" msgstr "Biçim Değişimi" #: src/TrackPanel.cpp:8433 msgid "Set Rate" msgstr "Oranı Ayarla" #: src/TrackPanel.cpp:8510 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Alt hız sınırını (%) şuna değiştir:" #: src/TrackPanel.cpp:8511 src/TrackPanel.cpp:8512 msgid "Lower speed limit" msgstr "Daha düşük hız sınırı" #: src/TrackPanel.cpp:8517 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Üst hız sınırını (%) şuna değiştir:" #: src/TrackPanel.cpp:8518 src/TrackPanel.cpp:8519 msgid "Upper speed limit" msgstr "Daha yüksek hız sınırı" #: src/TrackPanel.cpp:8527 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Aralığı '%ld' - '%ld' olarak ayarla" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:8532 msgid "Set Range" msgstr "Aralık Ayarı" #: src/TrackPanel.cpp:8544 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Zaman izi görüntüsü doğrusal olsun" #: src/TrackPanel.cpp:8544 src/TrackPanel.cpp:8554 msgid "Set Display" msgstr "Görünüm Ayarı" #: src/TrackPanel.cpp:8554 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Zaman izi görüntüsü logaritmik olsun" #: src/TrackPanel.cpp:8564 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Zaman izi ara değerlemesi doğrusal olsun" #: src/TrackPanel.cpp:8564 src/TrackPanel.cpp:8567 msgid "Set Interpolation" msgstr "Ara Değer Ayarı" #: src/TrackPanel.cpp:8567 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Zaman izi ara değerlemesi logaritmik olsun" #: src/TrackPanel.cpp:8680 msgid "Change track name to:" msgstr "İz adını şuna değiştir:" #: src/TrackPanel.cpp:8681 msgid "Track Name" msgstr "İz Adı" #: src/TrackPanel.cpp:8694 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırıldı" #: src/TrackPanel.cpp:8697 msgid "Name Change" msgstr "Ad Değiştir" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:8740 msgid "Label Track Font" msgstr "Etiket İzi Yazıtipi" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8754 src/TrackPanel.cpp:8761 msgid "Face name" msgstr "Yazı tipi" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8766 src/TrackPanel.cpp:8773 msgid "Face size" msgstr "Yazı tipi boyutu" #: src/TrackPanel.cpp:9428 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Çift Kanallı, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529 msgid "TrackView" msgstr "İz Görünümü" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "İz %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550 msgid " Mute On" msgstr "Sustur" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555 msgid " Solo On" msgstr "Solo Aç" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559 msgid " Select On" msgstr "Seçimi Aç" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:395 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "Eşleştirme Kilidi Seçilmiş" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Ses tuşunu kullanmak için seçim çok küçük" #: src/VoiceKey.cpp:815 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Ayar Sonuçları\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:817 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Enerji -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:818 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "İşaret Değişimleri -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:819 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Yön Değişiklikleri -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1020 msgid "Audio Track" msgstr "Ses İzi" #: src/WaveTrack.cpp:1315 src/WaveTrack.cpp:1334 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Seçimi yapıştırmak için yeterli alan yok" #: src/WaveTrack.cpp:2486 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Kesim hattını genişletmek için yeterli alan yok" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557 msgid "Command" msgstr "Komut" #: src/commands/CommandManager.cpp:1084 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Son eyleminizde bir sorun oldu. Bunun bir hatadan kaynaklandığını\n" "düşünüyorsanız, lütfen bize tam olarak nerede, ne olduğunu iletin." #: src/commands/CommandManager.cpp:1088 #, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Bunu yalnızca oynatma ya da kayıt durdurulmuşken\n" " yapabilirsiniz. Beklemede bırakmak yeterli değildir." #: src/commands/CommandManager.cpp:1090 #, fuzzy msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Bunu yapabilmek için önce çift kanallı bir ses\n" " seçmelisiniz, tek kanallı seste kullanamazsınız." #: src/commands/CommandManager.cpp:1092 #, fuzzy msgid "You must first select some audio to perform this action." msgstr "Bunu kullanmak için önce bazı sesleri seçmelisiniz." #: src/commands/CommandManager.cpp:1094 #, fuzzy msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Bunu kullanmak için önce bazı sesleri seçmelisiniz\n" " Başka tipte izleri seçmek işe yaramaz." #: src/commands/CommandManager.cpp:1099 msgid "Disallowed" msgstr "Reddedildi" #: src/commands/CommandManager.cpp:1424 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d tuş takımı kısayolları yüklendi\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1426 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Yükleniyor" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223 msgid "Saved " msgstr "Kaydedildi" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:226 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Dosya kaydedilmeye çalışılırken hata:" #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 #: src/effects/Compressor.cpp:237 msgid "Ratio" msgstr "Oran" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Seçtiğiniz sesin düzeyini azaltır ya da arttırır" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Yükseltme (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "Yükseltme dB" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Yeni Tepe Genliği (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "Kırpılmaya izin ver" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Yükseltici" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 msgid "ThresholdDb" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:226 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Ses içermeyen bir iz seçtiniz. Kendiliğinden kısma yalnız ses izleri " "üzerinde çalışabilir." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Kendiliğinden Kısma" #: src/effects/AutoDuck.cpp:241 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Kendiliğinden kısma, seçili izlerin altına yerleştirilecek bir denetim izine " "gerek duyar." #: src/effects/AutoDuck.cpp:432 msgid "Duck amount:" msgstr "Kısma miktarı:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:438 msgid "Maximum pause:" msgstr "En büyük ara:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:440 src/effects/AutoDuck.cpp:446 #: src/effects/AutoDuck.cpp:452 src/effects/AutoDuck.cpp:458 #: src/effects/AutoDuck.cpp:464 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "saniye" #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Dış kısma uzunluğu:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:450 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Dış açma uzunluğu:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 msgid "Inner fade down length:" msgstr "İç kısma uzunluğu:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:462 msgid "Inner fade up length:" msgstr "İç açma uzunluğu:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:472 src/effects/Compressor.cpp:208 msgid "Threshold:" msgstr "Eşik:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:680 msgid "Preview not available" msgstr "Ön izleme yapılamaz" #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "Treble" msgstr "Tiz" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 #, fuzzy msgid "Simple tone control effect" msgstr "Seçimi Sola Daralt" #: src/effects/BassTreble.cpp:209 msgid "Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:218 #, fuzzy msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Bas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:219 msgid "Bass (dB):" msgstr "Bas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:229 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Tiz (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:249 #, fuzzy msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Tiz (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Düzey" #: src/effects/BassTreble.cpp:261 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Bas ve Tiz" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 msgid "Percentage" msgstr "Yüzde" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Bir izin temposunu değiştirmeden ses tonunu değiştirin" #: src/effects/ChangePitch.cpp:188 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:245 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Tempoyu Değiştirmeden Ses Tonunu Değiştir" #: src/effects/ChangePitch.cpp:247 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Kestirilen Başlangıç Ses Tonu: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:253 msgid "Pitch" msgstr "Ses Tonu" #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258 #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "from" msgstr "şundan" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "from Octave" msgstr "Başlangıç Oktavı" #: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266 #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312 msgid "to" msgstr "şuna" #: src/effects/ChangePitch.cpp:271 msgid "to Octave" msgstr "Bitiş Oktavı" #: src/effects/ChangePitch.cpp:280 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Yarımtonlar (yarım adımlar):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Yarımtonlar (yarım adımlar)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Sıklık" #: src/effects/ChangePitch.cpp:295 msgid "from (Hz)" msgstr "Başlangıç (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "to (Hz)" msgstr "Bitiş (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Percent Change:" msgstr "Yüzde Değişim:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "Percent Change" msgstr "Yüzde Değişim" #: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "Ses Tonunu Değiştir" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:131 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:205 msgid "n/a" msgstr "yok" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1171 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "sa:dd:ss + milisaniye" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Bir izin temposunu ve ses tonunu değiştirin" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Tempo ve Ses Tonunu etkileyerek Hızı Değiştir" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Hız Çarpanı:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Standart Plak Devri:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "From rpm" msgstr "Başlangıç Devri" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "Bitiş Devri" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "Seçim Uzunluğu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 msgid "Current Length:" msgstr "Geçerli Uzunluk:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 msgid "Current length of selection." msgstr "Seçimin geçerli uzunluğu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "New Length:" msgstr "Yeni Uzunluk:" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Hız Değişimi" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Bir seçimin temposunu değiştirmeden ses tonunu değiştirin" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:176 #, fuzzy msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Sonuç Tempo Değişimi (%)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Ses Tonunu Değiştirmeden Tempoyu Değiştir" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:226 #, fuzzy msgid "Beats per minute" msgstr "Dakikadaki vuruş:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:233 #, fuzzy msgid "Beats per minute, from" msgstr "Dakikadaki vuruş:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:239 #, fuzzy msgid "Beats per minute, to" msgstr "Dakikadaki vuruş:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:247 #, fuzzy msgid "Length (seconds)" msgstr "Uzunluk (saniye):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:311 #, fuzzy msgid "Length in seconds from" msgstr "Şı uzunluk saniyesine" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "Tempoyu Değiştir" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:343 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:215 msgid "Threshold" msgstr "Eşik" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "Genişlik" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritma bu ses üzerinde etkili değil. Hiçbir şey değişmedi." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Seçimde en az %d örnek bulunmalı." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:336 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Eşik (daha alçak daha duyarlıdır):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "En Büyük İğne Genişliği (daha yüksek daha duyarlıdır):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:357 msgid "Max Spike Width" msgstr "En Büyük İğne Genişliği" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Tıklama Kaldır" #: src/effects/Compressor.cpp:59 msgid "NoiseFloor" msgstr "DipGurultusu" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "AttackTime" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "ReleaseTime" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Normalleştir" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:105 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:219 msgid "Noise Floor:" msgstr "Gürültü Tabanı:" #: src/effects/Compressor.cpp:226 src/effects/Distortion.cpp:81 #: src/effects/Distortion.cpp:128 msgid "Noise Floor" msgstr "Gürültü Tabanı" #: src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Ratio:" msgstr "Oran:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:245 msgid "Attack Time:" msgstr "Kalkma Zamanı:" #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Attack Time" msgstr "Kalkma Süresi" #: src/effects/Compressor.cpp:256 msgid "Release Time:" msgstr "Bırakma Süresi:" #: src/effects/Compressor.cpp:263 msgid "Release Time" msgstr "Bırakma Süresi" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:274 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Sıkıştırdıktan sonra 0 dB düzeltme kazancı" #: src/effects/Compressor.cpp:276 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Tepelere göre sıkıştır" #: src/effects/Compressor.cpp:599 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Eşik: %d dB " #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:601 src/effects/Compressor.cpp:605 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:604 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Gürültü Tabanı %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:609 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Oran %.0f -> 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:612 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:615 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Oran %.1f -> 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:618 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:622 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Kalkma Zamanı %.2f saniye" #: src/effects/Compressor.cpp:623 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f saniye" #: src/effects/Compressor.cpp:626 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Bırakma Süresi %.1f saniye" #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f saniye" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Sıkıştırıcı" #: src/effects/Contrast.cpp:56 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Aynı anda yalnız bir izi ölçebilirsiniz." #: src/effects/Contrast.cpp:75 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Ölçülecek bir şey yok.\n" "Lütfen izin bir bölümünü seçin." #: src/effects/Contrast.cpp:96 #, fuzzy msgid "Please select an audio track." msgstr "Lütfen bir eylem seçin" #: src/effects/Contrast.cpp:179 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Karşıtlık Çözümleyici, seçilmiş iki sesin, ortalama ses düzeyleri arasındaki " "farkları ölçmek içindir." #: src/effects/Contrast.cpp:192 msgid "Volume " msgstr "Ses Düzeyi" #: src/effects/Contrast.cpp:195 msgid "&Foreground:" msgstr "Ö&nalan:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:201 src/effects/Contrast.cpp:218 #: src/effects/Contrast.cpp:241 src/effects/Contrast.cpp:258 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "sa:dd:ss + yüzdelik" #: src/effects/Contrast.cpp:207 msgid "Foreground start time" msgstr "Ön alan başlangıç zamanı" #: src/effects/Contrast.cpp:224 msgid "Foreground end time" msgstr "Ön alan bitiş zamanı" #: src/effects/Contrast.cpp:230 msgid "&Measure selection" msgstr "Ölçü&m seçimi" #: src/effects/Contrast.cpp:235 msgid "&Background:" msgstr "A&rtalan:" #: src/effects/Contrast.cpp:247 msgid "Background start time" msgstr "Art alan başlangıç zamanı" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "Background end time" msgstr "Art alan bitiş zamanı" #: src/effects/Contrast.cpp:270 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Ö&lçüm seçimi" #: src/effects/Contrast.cpp:279 msgid "Result" msgstr "Sonuç" #: src/effects/Contrast.cpp:283 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Karşıtlık So&nucu:" #: src/effects/Contrast.cpp:286 msgid "R&eset" msgstr "&Sıfırlayın" #: src/effects/Contrast.cpp:287 msgid "&Difference:" msgstr "&Fark:" #: src/effects/Contrast.cpp:290 src/effects/Equalization.cpp:3163 msgid "E&xport..." msgstr "V&er..." #: src/effects/Contrast.cpp:374 #, fuzzy msgid "Foreground level too high" msgstr "Ön alan bitiş zamanı" #: src/effects/Contrast.cpp:377 #, fuzzy msgid "Background level too high" msgstr "Art alan bitiş zamanı" #: src/effects/Contrast.cpp:380 msgid "Background higher than foreground" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:383 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 Geçti" #: src/effects/Contrast.cpp:386 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 Geçemedi" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:390 msgid "Current difference" msgstr "Geçerli fark" #: src/effects/Contrast.cpp:392 msgid "indeterminate" msgstr "belirsiz" #: src/effects/Contrast.cpp:396 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f dB Average RMS" msgstr "%.1f dB Ortalama RMS" #: src/effects/Contrast.cpp:399 #, fuzzy msgid "Infinite dB difference" msgstr "sonsuz dB farkı" #: src/effects/Contrast.cpp:405 msgid "Measured foreground level" msgstr "Ölçülen ön alan düzeyi" #: src/effects/Contrast.cpp:407 src/effects/Contrast.cpp:420 msgid "zero" msgstr "sıfır" #: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:412 src/effects/Contrast.cpp:552 msgid "No foreground measured" msgstr "Ön alan ölçülemedi" #: src/effects/Contrast.cpp:414 #, fuzzy msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Ön alan ölçülemedi" #: src/effects/Contrast.cpp:418 msgid "Measured background level" msgstr "Ölçülen art alan düzeyi" #: src/effects/Contrast.cpp:425 src/effects/Contrast.cpp:553 msgid "No background measured" msgstr "Art alan ölçülemedi" #: src/effects/Contrast.cpp:427 #, fuzzy msgid "Background not yet measured" msgstr "Art alan ölçülemedi" #: src/effects/Contrast.cpp:437 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Karşıtlık Sonuçlarını Farklı Ver:" #: src/effects/Contrast.cpp:461 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 Karşıtlık Sonuçları" #: src/effects/Contrast.cpp:463 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Dosya Adı = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:465 msgid "Foreground" msgstr "Ön alan" #: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:489 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Başlangıç zamanı = %2d saat, %2d dakika, %.2f saniye." #: src/effects/Contrast.cpp:475 src/effects/Contrast.cpp:494 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Bitiş zamanı = %2d saat, %2d dakika, %.2f saniye." #: src/effects/Contrast.cpp:478 src/effects/Contrast.cpp:497 #, fuzzy, c-format msgid "Average RMS = %.2f dB." msgstr "Ortalama RMS= %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499 msgid "Average RMS = zero." msgstr "Ortalama RMS = sıfır." #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501 msgid "Average RMS = dB." msgstr "Ortalama RMS = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:484 msgid "Background" msgstr "Artalan" #: src/effects/Contrast.cpp:503 msgid "Results" msgstr "Sonuçlar" #: src/effects/Contrast.cpp:506 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Fark belirsiz" #: src/effects/Contrast.cpp:509 #, fuzzy, c-format msgid "Difference = %.2f Average RMS dB." msgstr "Fark = %.1f Ortalama RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:511 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Fark = Sonsuz Ortalama RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:513 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 : Geçti" #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 : Kaldı" #: src/effects/Contrast.cpp:518 msgid "Data gathered" msgstr "Veri toplandı" #: src/effects/Distortion.cpp:61 #, fuzzy msgid "Hard Clipping" msgstr "Kırpılmayı Bul" #: src/effects/Distortion.cpp:62 #, fuzzy msgid "Soft Clipping" msgstr "Kırpılmaları Gö&ster" #: src/effects/Distortion.cpp:63 #, fuzzy msgid "Soft Overdrive" msgstr "Üstüne Yazmayı Onaylayın" #: src/effects/Distortion.cpp:64 #, fuzzy msgid "Medium Overdrive" msgstr "Üstüne Yazmayı Onaylayın" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:68 msgid "Expand and Compress" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:70 msgid "Rectifier Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Tip" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:80 #, fuzzy msgid "Threshold dB" msgstr "Eşik: %d dB " #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 #, fuzzy msgid "Parameter 1" msgstr "Parametreler" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 #, fuzzy msgid "Parameter 2" msgstr "Parametreler" #: src/effects/Distortion.cpp:84 #, fuzzy msgid "Repeats" msgstr "Yinele" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:127 #, fuzzy msgid "Upper Threshold" msgstr "Eşik" #: src/effects/Distortion.cpp:131 msgid "Number of repeats" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:344 #, fuzzy msgid "Distortion type:" msgstr "Ara değer bulma tipi" #: src/effects/Distortion.cpp:348 msgid "DC blocking filter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:355 #, fuzzy msgid "Threshold controls" msgstr "Eşik" #: src/effects/Distortion.cpp:395 #, fuzzy msgid "Parameter controls" msgstr "Parametreler" #: src/effects/Distortion.cpp:674 #, fuzzy msgid "Clipping level" msgstr "Kırpılma" #: src/effects/Distortion.cpp:676 msgid "Drive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691 msgid "Make-up Gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:688 #, fuzzy msgid "Clipping threshold" msgstr "Sessizlik Eşiği" #: src/effects/Distortion.cpp:690 msgid "Hardness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718 #: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746 #: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774 #: src/effects/Distortion.cpp:802 msgid "Distortion amount" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719 #: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747 #: src/effects/Distortion.cpp:775 #, fuzzy msgid "Output level" msgstr "Çıkış" #: src/effects/Distortion.cpp:748 #, fuzzy msgid "Repeat processing" msgstr "gayet iyi çalışarak işleme süresini kısaltır." #: src/effects/Distortion.cpp:761 msgid "Harmonic brightness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:788 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:790 #, fuzzy msgid "Degree of Levelling" msgstr "Düzeyleme Derecesi:" #: src/effects/Distortion.cpp:814 msgid "dB Limit" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:816 #, fuzzy msgid "Wet level" msgstr "2 düzey" #: src/effects/Distortion.cpp:817 #, fuzzy msgid "Residual level" msgstr "&Kalıntı" #: src/effects/Distortion.cpp:833 msgid " (Not Used):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:853 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875 #, fuzzy msgid " (0 to 100):" msgstr "(%) [-50 ile 100]:" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:886 msgid " (0 to 5):" msgstr "" #: src/effects/Distortion.h:26 #, fuzzy msgid "Distortion" msgstr "Süre" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 msgid "Sequence" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 msgid "Duty Cycle" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF sırası:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400 #: src/effects/TruncSilence.cpp:715 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2791 msgid "Duration:" msgstr "Süre:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Ton/sessizlik oranı:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr "Doluluk oranı:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr "Ton süresi:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 #: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr "Sessizlik süresi:" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "gecikme" #: src/effects/Echo.cpp:37 msgid "Decay" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:60 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:102 src/effects/FindClipping.cpp:168 #: src/effects/Paulstretch.cpp:249 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:159 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Gecikme zamanı (saniye):" #: src/effects/Echo.cpp:163 msgid "Decay factor:" msgstr "Düşme çarpanı:" #: src/effects/Echo.h:24 msgid "Echo" msgstr "Yankı" #: src/effects/Effect.cpp:187 src/effects/Effect.cpp:217 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1047 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1171 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "sa:dd:ss + örnekler" #: src/effects/Effect.cpp:1204 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2526 msgid "Preparing preview" msgstr "Ön izleme hazırlanıyor" #: src/effects/Effect.cpp:2568 msgid "Previewing" msgstr "Ön izleniyor" #: src/effects/Effect.cpp:2583 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and " "the project sample rate." msgstr "" "Ses aygıtı açılırken hata. Oynatma aygıtı ayarlarını ve proje örnekleme " "hızını denetleyin." #: src/effects/Effect.cpp:2921 src/effects/Effect.cpp:2929 #: src/effects/Effect.cpp:2931 msgid "&Manage" msgstr "&Yönet" #: src/effects/Effect.cpp:2935 msgid "Manage presets and options" msgstr "Önayar ve ayarları yönetin" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2946 src/effects/Effect.cpp:3698 #: src/effects/Effect.cpp:3708 src/effects/Effect.cpp:3710 msgid "Start &Playback" msgstr "&Oynatmaya Başlat" #: src/effects/Effect.cpp:2947 msgid "Start and stop playback" msgstr "Oynatmayı başlatır ve durdurur" #: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2971 #: src/effects/Effect.cpp:2973 msgid "Preview effect" msgstr "Etkiyi önizle" #: src/effects/Effect.cpp:2975 msgid "&Preview effect" msgstr "&Etkiyi önizle" #: src/effects/Effect.cpp:2985 src/effects/Effect.cpp:2995 #: src/effects/Effect.cpp:2997 msgid "Skip &Backward" msgstr "&Geriye Atla" #: src/effects/Effect.cpp:3001 msgid "Skip backward" msgstr "Geriye atlar" #: src/effects/Effect.cpp:3006 msgid "Skip &Forward" msgstr "İle&riye Atla" #: src/effects/Effect.cpp:3016 src/effects/Effect.cpp:3018 msgid "Skip &Foreward" msgstr "İle&riye Atla" #: src/effects/Effect.cpp:3022 msgid "Skip forward" msgstr "İleriye atlar" #: src/effects/Effect.cpp:3028 msgid "Enable" msgstr "Etkinleştir" #: src/effects/Effect.cpp:3138 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Proje penceresinden bir ses seçmelisiniz." #: src/effects/Effect.cpp:3218 src/effects/Effect.cpp:3227 #: src/effects/Effect.cpp:3815 src/effects/Effect.cpp:3851 #: src/effects/Effect.cpp:3872 src/effects/Effect.cpp:3928 msgid "User Presets" msgstr "Kullanıcı Önayarları" #: src/effects/Effect.cpp:3230 msgid "Save Preset..." msgstr "Önayarı Kaydet..." #: src/effects/Effect.cpp:3234 src/effects/Effect.cpp:3243 #: src/effects/Effect.cpp:3484 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Delete Preset" msgstr "Önayarı Sil" #: src/effects/Effect.cpp:3252 msgid "Defaults" msgstr "Varsayılanlar" #: src/effects/Effect.cpp:3261 src/effects/Effect.cpp:3892 #: src/effects/Effect.cpp:3956 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "None" msgstr "Yok" #: src/effects/Effect.cpp:3267 src/effects/Effect.cpp:3820 #: src/effects/Effect.cpp:3856 src/effects/Effect.cpp:3884 #: src/effects/Effect.cpp:3942 msgid "Factory Presets" msgstr "Fabrika Ayarlar" #: src/effects/Effect.cpp:3271 msgid "Import..." msgstr "Al..." #: src/effects/Effect.cpp:3272 msgid "Export..." msgstr "Ver..." #: src/effects/Effect.cpp:3274 src/widgets/Meter.cpp:714 #: src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Options..." msgstr "Ayarlar..." #: src/effects/Effect.cpp:3280 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tip: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3281 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Ad: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3282 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Sürüm: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3283 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Satıcı: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3284 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Açıklama: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3286 msgid "About" msgstr "Hakkında" #: src/effects/Effect.cpp:3483 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\" silinecek emin misiniz?" #: src/effects/Effect.cpp:3500 src/effects/Effect.cpp:3537 #: src/effects/Effect.cpp:3547 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Save Preset" msgstr "Önayarı Kaydet" #: src/effects/Effect.cpp:3510 msgid "Preset name:" msgstr "Önayar adı:" #: src/effects/Effect.cpp:3536 msgid "You must specify a name" msgstr "Bir ad yazmalısınız" #: src/effects/Effect.cpp:3546 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Önayar zaten var\n" "\n" "Değiştirilsin mi?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3676 src/effects/Effect.cpp:3686 #: src/effects/Effect.cpp:3688 msgid "Stop &Playback" msgstr "Oynatmayı &Durdur" #: src/effects/Effect.cpp:3787 msgid "Select Preset" msgstr "Önayarı Seçin" #: src/effects/Effect.cpp:3797 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: src/effects/Effect.cpp:3801 msgid "&Preset:" msgstr "Ö&nayar:" #: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3860 #: src/effects/Effect.cpp:3904 src/effects/Effect.cpp:3964 msgid "Current Settings" msgstr "Geçerli Ayarlar" #: src/effects/Effect.cpp:3830 src/effects/Effect.cpp:3864 #: src/effects/Effect.cpp:3910 src/effects/Effect.cpp:3970 msgid "Factory Defaults" msgstr "Varsayılan Ayarlar" #: src/effects/EffectManager.cpp:152 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Uygulanmış etki: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:718 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Şu etkiler başlatılamadı:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ayrıntılı bilgi almak için Yardım->Günlüğü Göster" #: src/effects/EffectManager.cpp:720 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Etki başlatılamadı" #: src/effects/EffectRack.cpp:79 msgid "Effects Rack" msgstr "Etki Kabini" #: src/effects/EffectRack.cpp:120 msgid "&Apply" msgstr "&Uygula" #: src/effects/EffectRack.cpp:122 msgid "Latency: 0" msgstr "Gecikme: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:125 msgid "&Bypass" msgstr "Olduğu Gi&bi Geçiş" #: src/effects/EffectRack.cpp:191 msgid "Active State" msgstr "Etkin Durum" #: src/effects/EffectRack.cpp:192 msgid "Set effect active state" msgstr "Etkinin etkin durumunu ayarlayın" #: src/effects/EffectRack.cpp:208 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Düzenleyiciyi Göster/Gizle" #: src/effects/EffectRack.cpp:209 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Etki düzenleyiciyi açar ya da kapatır" #: src/effects/EffectRack.cpp:215 msgid "Move Up" msgstr "Yukarı Taşı" #: src/effects/EffectRack.cpp:216 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Etkiyi kabinde yukarı taşır" #: src/effects/EffectRack.cpp:222 msgid "Move Down" msgstr "Aşağı Taşı" #: src/effects/EffectRack.cpp:223 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Etkiyi kabinde aşağı taşır" #: src/effects/EffectRack.cpp:228 msgid "Favorite" msgstr "Sık Kullanılan" #: src/effects/EffectRack.cpp:229 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Etkiyi sık kullanılan olarak işaretler" #: src/effects/EffectRack.cpp:246 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Etkiyi kabinden kaldırır" #: src/effects/EffectRack.cpp:250 msgid "Name of the effect" msgstr "Etkinin adı" #: src/effects/EffectRack.cpp:283 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Gecikme: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "B-oluk" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "Kosinüs" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "Kübik" #: src/effects/Equalization.cpp:166 msgid "FilterLength" msgstr "SüzgeçUzunluğu" #: src/effects/Equalization.cpp:167 msgid "CurveName" msgstr "EğriAdı" #: src/effects/Equalization.cpp:168 msgid "InterpolateLin" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:169 msgid "InterpolationMethod" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:296 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:366 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Bu EQ eğrisini bir yığın zincirinde kullanmak için yeni bir ad verin.\n" "'Eğrileri Kaydet/Yönet...' düğmesine tıklayarak 'adsız' eğriye ad verin ve " "bunu kullanın." #: src/effects/Equalization.cpp:367 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQ eğrisi farklı bir ada gerek duyuyor" #: src/effects/Equalization.cpp:478 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Dengeleme uygulayabilmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında olmalıdır." #: src/effects/Equalization.cpp:490 msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:491 #, fuzzy msgid "Effect Unavailable" msgstr "Ön izleme yapılamaz" #: src/effects/Equalization.cpp:647 src/effects/ScienFilter.cpp:403 msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:407 msgid "Max dB" msgstr "En Fazla dB" #: src/effects/Equalization.cpp:657 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp:659 src/effects/ScienFilter.cpp:415 msgid "Min dB" msgstr "En Az dB" #: src/effects/Equalization.cpp:719 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:741 msgid "&EQ Type:" msgstr "&Dengeleyici Tipi:" #: src/effects/Equalization.cpp:749 msgid "&Draw" msgstr "Ç&iz" #: src/effects/Equalization.cpp:750 msgid "Draw Curves" msgstr "Eğrileri Çiz" #: src/effects/Equalization.cpp:752 msgid "&Graphic" msgstr "Çi&zelge" #: src/effects/Equalization.cpp:753 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafik EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:768 msgid "Interpolation type" msgstr "Ara değer bulma tipi" #: src/effects/Equalization.cpp:777 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Doğrusal Frekans Ölçeği" #: src/effects/Equalization.cpp:778 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Doğrusal Frekans Ölçeği" #: src/effects/Equalization.cpp:792 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Sü&zgeç Uzunluğu:" #: src/effects/Equalization.cpp:800 msgid "Length of Filter" msgstr "Süzgeç Uzunluğu:" #: src/effects/Equalization.cpp:827 msgid "&Select Curve:" msgstr "Eğriyi &Seçin:" #: src/effects/Equalization.cpp:842 msgid "Select Curve" msgstr "Eğiriyi Seçin:" #: src/effects/Equalization.cpp:847 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Eğrileri K&aydet/Yönet..." #: src/effects/Equalization.cpp:851 msgid "Fla&tten" msgstr "Düzel&t" #: src/effects/Equalization.cpp:852 msgid "&Invert" msgstr "Ev&ir" #: src/effects/Equalization.cpp:854 msgid "Show g&rid lines" msgstr "Izga&ra çizgileri görüntülensin" #: src/effects/Equalization.cpp:855 msgid "Show grid lines" msgstr "Izgara çizgileri görüntülensin" #: src/effects/Equalization.cpp:877 msgid "&Processing: " msgstr "İş&leniyor:" #: src/effects/Equalization.cpp:880 msgid "D&efault" msgstr "&Varsayılan" #: src/effects/Equalization.cpp:882 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:884 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &Dişli" #: src/effects/Equalization.cpp:886 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:888 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X Dişli" #: src/effects/Equalization.cpp:915 msgid "&Bench" msgstr "&Hız Ölçütü" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1374 src/effects/Equalization.cpp:1399 #: src/effects/Equalization.cpp:1409 src/effects/Equalization.cpp:1413 #: src/effects/Equalization.cpp:1418 src/effects/Equalization.cpp:1419 #: src/effects/Equalization.cpp:1437 msgid "unnamed" msgstr "adsız" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1394 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Dengeleyici eğrileri dosyadan yüklenirken hata:\n" "%s\n" "Hata iletisi:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1397 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Dengeleyici Eğrileri Yüklenirken Hata" #: src/effects/Equalization.cpp:1607 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Dengeleme Eğrileri Kaydedilirken Hata" #: src/effects/Equalization.cpp:1778 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "İstenen eğri bulunamadı, 'adsız' kullanılıyor" #: src/effects/Equalization.cpp:1778 msgid "Curve not found" msgstr "Eğri bulunamadı" #: src/effects/Equalization.cpp:3110 src/effects/Equalization.cpp:3115 msgid "Manage Curves List" msgstr "Eğri Listesini Yönet" #: src/effects/Equalization.cpp:3114 msgid "Manage Curves" msgstr "Eğrileri Yönet" #: src/effects/Equalization.cpp:3149 msgid "&Curves" msgstr "&Eğriler" #: src/effects/Equalization.cpp:3153 msgid "Curve Name" msgstr "Eğri Adı" #: src/effects/Equalization.cpp:3160 msgid "&Rename..." msgstr "Yeniden Adlandı&r..." #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "D&elete..." msgstr "Si&l..." #: src/effects/Equalization.cpp:3162 msgid "I&mport..." msgstr "&Al..." #: src/effects/Equalization.cpp:3164 msgid "&Get More..." msgstr "&Daha Fazla..." #: src/effects/Equalization.cpp:3171 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: src/effects/Equalization.cpp:3172 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Yeni bir kayıt oluşturmak için 'adsız' yerine yeni ad verin.\n" "Tüm değişiklikleri kaydetmek için 'Tamam', vazgeçmek için 'İptal' seçin." #: src/effects/Equalization.cpp:3207 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'adsız' her zaman listenin en altında yer alır" #: src/effects/Equalization.cpp:3207 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'adsız' özeldir" #: src/effects/Equalization.cpp:3301 src/effects/Equalization.cpp:3304 msgid "Rename '" msgstr "Yeniden Adlandır '" #: src/effects/Equalization.cpp:3301 msgid "' to..." msgstr "' şuna..." #: src/effects/Equalization.cpp:3302 msgid "Rename..." msgstr "Yeniden Adlandır..." #: src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Ad özgün olan ile aynı" #: src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Same name" msgstr "Aynı ad" #: src/effects/Equalization.cpp:3328 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Varolan eğrinin üzerine yaz '" #: src/effects/Equalization.cpp:3328 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3329 msgid "Curve exists" msgstr "Eğri zaten var" #: src/effects/Equalization.cpp:3400 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "'Adsız' bir eğriyi silemezsiniz." #: src/effects/Equalization.cpp:3401 src/effects/Equalization.cpp:3450 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "'adsız' silinemez" #: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436 msgid "Delete '" msgstr "Sil '" #: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3410 src/effects/Equalization.cpp:3440 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Silmeyi Onayla" #: src/effects/Equalization.cpp:3433 msgid "Delete " msgstr "Sil" #: src/effects/Equalization.cpp:3433 msgid "items?" msgstr "öge?" #: src/effects/Equalization.cpp:3449 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "'adsız' eğrisini silemezsiniz, özeldir." #: src/effects/Equalization.cpp:3466 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Bir EQ eğrisi dosyası seçin" #: src/effects/Equalization.cpp:3466 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml dosyaları (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3486 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "EQ eğrilerini ver..." #: src/effects/Equalization.cpp:3508 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "'adsız' eğrisini veremezsiniz, özeldir." #: src/effects/Equalization.cpp:3508 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "'adsız' olarak veremezsiniz" #: src/effects/Equalization.cpp:3518 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d eğri %s dosyasına verildi" #: src/effects/Equalization.cpp:3519 msgid "Curves exported" msgstr "Eğriler verildi" #: src/effects/Equalization.cpp:3522 msgid "No curves exported" msgstr "Hiç bir eğri verilmedi" #: src/effects/Equalization.h:46 msgid "Equalization" msgstr "Dengele" #: src/effects/Equalization48x.cpp:508 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Değerlendirme zamanları:\n" "Ögün: %s\n" "Varsayılan Parçalı: %s\n" "Varsayılan İşlemli: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE İşlemli: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Artarak Gir" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Azalarak Çık" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:98 msgid "Clipping" msgstr "Kırpılma" #: src/effects/FindClipping.cpp:237 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Eşik başlangıcı (örnekler):" #: src/effects/FindClipping.cpp:243 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Eşik sonu (örnekler):" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Kırpılmayı Bul" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Sesi üretmek için yeterli alan yok" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Evir" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Hafif" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Orta" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Ağır" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Daha Ağır" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "En Ağır" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " "range of audio" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Düzeyleme Derecesi:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Gürültü Eşiği:" #: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247 msgid "Builtin Effects" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:252 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308 msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity Takımı" #: src/effects/LoadEffects.cpp:263 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Beyaz" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Pembe" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Kahverengi" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Gürültü tipi:" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Median" msgstr "Medyan" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Second greatest" msgstr "İkinci büyük" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" msgstr "Eski" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "yok, Hann (2.0.6 davranışı)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, yok" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (varsayılan)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, yok" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, Karşıt Hamming" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Blok başına adım sayısı pencere tipleri için çok küçük." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Blok başına adım sayısı pencere boyutundan büyük olamaz." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Medyan yöntemi pencere başona dört adımdan çok uygulanamaz." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "1. ve 2. adımlar için aynı pencere boyutunu belitrmelisiniz." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Uyarı: pencere tipleri profil ile aynı değil." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:654 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Tüm gürültü profili verisi aynı örnekleme hızında olmalıdır." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "Gürültü profilinin örnekleme hızı işlenecek ses ile aynı olmalıdır." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:680 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Seçilmiş gürültü profili çok kısa." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Gürültü azaltma (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 src/effects/NoiseRemoval.cpp:733 msgid "Noise reduction" msgstr "Gürültü azaltma" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Duyarlılık:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 src/effects/NoiseRemoval.cpp:743 msgid "Sensitivity" msgstr "Duyarlılık" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "&Kalkma süresi (saniye):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465 msgid "Attack time" msgstr "Kalkma süresi" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "&Bırakma süresi (saniye):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 msgid "Release time" msgstr "Bırakma süresi" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Frekans düzeltme (bantlar):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frekans düzeltme" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Eski Duyarlılık" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1534 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Gürültü Azaltma" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714 msgid "Step 1" msgstr "1. adım" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1687 src/effects/NoiseRemoval.cpp:716 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Yalnızca gürültünün olduğu bir kaç saniyeyi seçin. Böylece Audacity neyi " "süzeceğini bilir,\n" "sonra Gürültü Profilini almak için tıklayın:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:717 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Gürültü Profilini Getir" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1693 src/effects/NoiseRemoval.cpp:721 msgid "Step 2" msgstr "2. adım" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1696 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Süzmek istediğiniz ses dosyalarını seçin ve gürültünün ne kadarını süzmek\n" "istediğinizi seçtikten sonra 'Tamam' düğmesine tıklayın.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Noise:" msgstr "Gürültü:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "A&zalt" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771 msgid "&Isolate" msgstr "Ya&lıt" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "&Kalıntı" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1738 msgid "Advanced Settings" msgstr "Gelişmiş Ayarlar" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1746 msgid "&Window types" msgstr "&Pencere tipleri" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (varsayılan)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 msgid "Window si&ze" msgstr "Pencere &boyutu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "4 (default)" msgstr "4 (varsayılan)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1778 msgid "S&teps per window" msgstr "Bir &penceredeki adım sayısı" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1792 msgid "Discrimination &method" msgstr "Ayırma yönte&mi" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:645 #: src/effects/NoiseRemoval.h:40 msgid "Noise Removal" msgstr "Gürültü Kaldır" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:723 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Süzmek istediğiniz tüm sesi seçin, ne kadar gürültünün süzülmesini " "istiyorsanız\n" "seçin ve gürültüyü kaldırmak için 'Tamam' düğmesine tıklayın.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:729 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Gürültü a&zaltma (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Duyarlılık (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:747 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Fr&ekans düzeltme (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "&Kalkma/düşme zamanı (saniye):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763 msgid "Attack/decay time" msgstr "Kalkma/düşme zamanı" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:769 msgid "Re&move" msgstr "&Kaldır" #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "ApplyGain" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "DC kayma kaldırılarak Normalleştiriliyor...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "DC kayma kaldırılıyor...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "DC kayma kaldırılmadan Normalleştiriliyor...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:193 msgid "Analyzing: " msgstr "Çözümleniyor:" #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Çift kanalın ilk izi inceleniyor:" #: src/effects/Normalize.cpp:207 msgid "Processing: " msgstr "İşleniyor:" #: src/effects/Normalize.cpp:209 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "İki kanal bağımsız olarak işleniyor:" #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Çift kanalın ikinci izi inceleniyor:" #: src/effects/Normalize.cpp:236 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Çift kanalın ilk izi işleniyor:" #: src/effects/Normalize.cpp:243 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Çift kanalın ikinci izi işleniyor:" #: src/effects/Normalize.cpp:272 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "DC kaymayı kaldırın (dikeyde 0.0 üzerine ortalayın)" #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "En büyük genliği şuna normalleştirin:" #: src/effects/Normalize.cpp:285 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "En büyük genlik dB" #: src/effects/Normalize.cpp:295 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Çift kanalı bağımsız olarak normalleştir" #: src/effects/Normalize.cpp:507 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". En Çok 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 msgid "Stretch Factor" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 msgid "Time Resolution" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:107 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:193 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Gerilme Çarpanı:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:197 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Zaman Çözünürlüğü (saniye):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:282 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:291 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:300 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "Aşamalar" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 msgid "Depth" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:247 #, fuzzy msgid "&Stages:" msgstr "Aşamalar:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 #, fuzzy msgid "&Dry/Wet:" msgstr "Kuru/Islak:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "Kuru Islak" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 #, fuzzy msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "LFO Frekansı (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Hertz olarak LFO frekansı" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 #, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "LFO Başlangıç Fazı (der.):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Derece olarak LFO başlangıç fazı" #: src/effects/Phaser.cpp:289 #, fuzzy msgid "Dept&h:" msgstr "Derinlik:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "Yüzde olarak derinlik" #: src/effects/Phaser.cpp:299 #, fuzzy msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Geri Besleme (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "Yüzde olarak geri besleme" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 #, fuzzy msgid "&Output gain (dB):" msgstr "&Kazanç (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "Output gain (dB)" msgstr "" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Fazla" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Onarma etkisi hasarlı sesin çok kısa bölümlerinde (128 örneğe kadar) " "kullanılmak amacıyla geliştirilmiştir.\n" "\n" "Onarmak için büyütüp, bir saniye civarındaki bir aralığı seçin." #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Seçili aralığın dışındaki ses verisi kullanılarak onarım deneniyor. \n" "\n" "Lütfen en az bir yanında ses dokunuşları olan bir aralık seçin. \n" "\n" "Çevresel ses arttıkça sonuç daha iyi olur." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Onar" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:176 msgid "Number of repeats to add:" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:183 msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:184 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:225 msgid "Current selection length: " msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:235 msgid "New selection length: " msgstr "Yeni seçim uzunluğu: " #: src/effects/Repeat.cpp:238 msgid "Warning: No repeats." msgstr "" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Yinele" #: src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "RoomSize" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "Reverberance" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "WetGain" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "DryGain" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "StereoWidth" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "Vokal I" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "Vokal II" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Banyo" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Küçük Oda Aydınlık" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Küçük Oda Karanlık" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Orta Boy Oda" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Büyük Oda" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Geniş Hol" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Büyük Salon" #: src/effects/Reverb.cpp:153 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Oda Boyutu (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:434 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "Ö&n gecikme (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:435 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "&Yankılanma (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:436 msgid "Da&mping (%):" msgstr "Sönü&mlenme (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:437 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Düşük Ton (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:438 msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Yüksek Ton (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:439 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "I&slak Kazanç (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:440 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "K&uru Kazanç (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:441 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Çif&t Kanal Genişliği (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:451 msgid "Wet O&nly" msgstr "Yal&nız Islak" #: src/effects/Reverb.cpp:532 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Yankı" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Ters Çevir" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Tip I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Tip II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Alçak Geçiren" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Yüksek Geçiren" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterType" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:189 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:345 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Bir süzgeç uygulayabilmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında " "olmalıdır." #: src/effects/ScienFilter.cpp:461 msgid "&Filter Type:" msgstr "&Süzgeç Tipi:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:471 msgid "O&rder:" msgstr "Sı&ralama:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:479 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Bant Geçiren Ripple:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:481 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:493 msgid "&Subtype:" msgstr "&Alt tip:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 msgid "C&utoff:" msgstr "K&esim:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:501 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "En az ban&t bastırma zayıflatması:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "Klasik Süzgeçler" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "MIDI ile Sesi Hizala" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Kare Aralığı" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window Size:" msgstr "Pencere Boyutu" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Pencere Boyutu" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Son Hizalamaya Zorla" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Başlangıç ve Bitişteki Sessizlikleri Yoksay" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Sessizlik Eşiği:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Sessizlik Eşiği" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Öndüzleme Zamanı" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Çizgi Zamanı" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Düzeltme Zamanı" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Varsayılanları Kullan" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Varsayılanları Geri Yükle" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Kayan Zaman Ölçeği/Ses Tonu Kayması" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:198 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Başlangıç Tempo Değişimi (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:221 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Sonuç Tempo Değişimi (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Başlangıç Ses Tonu Kayması" #: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(yarım tonlar) [-12 ile 12 ]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 ile 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Bitiş Ses Tonu Kayması" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1993 #: src/widgets/Meter.cpp:1994 msgid "Linear" msgstr "Doğrusal" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmik" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sinüs" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Kare" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Testere Dişi" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Kare, örtüşmesiz" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83 msgid "Waveform" msgstr "Dalga şekli" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Waveform:" msgstr "Dalga şekli:" #: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:342 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frekans Hertz Başlangıcı" #: src/effects/ToneGen.cpp:352 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frequency Hertz Bitişi" #: src/effects/ToneGen.cpp:367 msgid "Amplitude Start" msgstr "Genlik Başlangıcı" #: src/effects/ToneGen.cpp:377 msgid "Amplitude End" msgstr "Genlik Bitişi" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Interpolation:" msgstr "Ara değer bulma:" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Algılanan Sessizliği Buda" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Aşırı Sessizliği Sıkıştır" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 msgid "Truncate" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 msgid "Compress" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:286 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:702 msgid "Detect Silence" msgstr "Sessizliği Algıla" #: src/effects/TruncSilence.cpp:707 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Düzey:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:739 msgid "Truncate to:" msgstr "Şuna buda:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:745 msgid "Compress to:" msgstr "Şuna sıkıştır:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:753 #, fuzzy msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Çift kanalı bağımsız olarak normalleştir" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "Sessizliği Buda" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "Çınlama" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 #, fuzzy msgid "Dept&h (%):" msgstr "Derinlik (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 #, fuzzy msgid "Reso&nance:" msgstr "Çınlama:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 #, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Wah Frekans Ötelemesi (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Yüzde olarak Wah frekans ötelemesi" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audio Unit Etkileri" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Audacity için Audio Unit etkileri desteği sağlar" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Audio Unit Etkileri Ayarları" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426 msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430 msgid "Generic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434 msgid "Basic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772 msgid "Latency Compensation" msgstr "Gecikme Dengelemesi" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Yaptıkları işlemlere göre bazı Audio Unit etkilerinin geri dönüşü " "gecikmelidir" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "geciktirerek geri döndürür. Bu gecikme dengelenmediğinde " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "ses içind eklenen yerlerde küçük sessizlikler farkedilir." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, bu dengeleme yapılır ancak" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "tüm Audio Unit etkileri için çalışmayabilir." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 msgid "Enable &compensation" msgstr "D&engeleme kullanılsın" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 msgid "User Interface" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Değişiklikleri uygulamak için etkiyi yeniden açın." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397 msgid "Select &interface" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Audio Unit Önayarlarını Ver" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Önayarlar (birkaç tane seçilebilir)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Preset" msgstr "Ön Ayar" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Audio Unit Önayarlarını Al" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676 msgid "Location" msgstr "Konum" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA Etkileri" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "LADSPA Etkileri Sağlar" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA Etkisi Ayarları" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" "Yaptıkları işlemlere göre bazı LADSPA etkilerinin geri dönüşü gecikmelidir" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "tüm LADSPA etkileri için çalışmayabilir." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1152 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1586 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2782 msgid "Effect Settings" msgstr "Etki Ayarları" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1347 msgid "Effect Output" msgstr "Etki Çıkışı" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 msgid "LV2 Effects" msgstr "" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Audacity için LV2 etkileri desteği sağlar" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790 msgid "Graphical Mode" msgstr "Görsel Kipi" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "Ayrıca basit bir metin arayüzü de bulunur." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "&Görsel arayüz kullanılsın" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1555 msgid "Generator" msgstr "Üreteç" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1559 msgid "&Duration:" msgstr "" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist Etkileri" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Audacity için Nyquist etkileri desteği sağlar" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 msgid "Version" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:120 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist Etkisi Uygulanıyor..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:148 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:182 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist Komutu" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:408 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:621 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "İzlerin eşleşmediği yerlerde, çift kanallı izler üzerine etki uygulanamadı." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:643 #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:646 msgid "Nyquist Error" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist Çıktısı: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1126 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1129 msgid "Processing complete." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1152 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist dönüş değeri:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "Tanımlanmamış geri dönüş değeri.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist çok fazla ses kanalı döndürdü.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1215 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist dizi olarak tek bir ses kanalı döndürdü.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1222 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist boş bir dizi döndürdü.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1267 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist ses döndürmedi.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1329 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Dikkat: Nyquist geçersiz UTF-8 dizgesi döndürdü, burada Latin-1 olarak " "dönüştürüldü]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1638 #, fuzzy, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Kötü Nyquist 'denetim' tipi ayarı: '%s' ayarı '%s' eklenti dosyası içinde.\n" "Denetim oluşturulmadı." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1746 #, fuzzy msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Yazdığınız SAL kodu gibi görünüyor ancak bildirim geri dönüşü yok. Şunun " "gibi bir geri dönüş kodu yazın\n" "\treturn s * 0.1\n" "ya da LISP için şunun gibi parantez açarak başlayın\n" "\t(mult s 0.1)\n" " ." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1749 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Nyquist kodunda hata" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2075 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist Komutunu Yazın: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2079 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Eski yazım (sürüm 3) kullanılsın." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2093 msgid "&Load" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2205 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2217 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2229 msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2251 msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "Vamp Effects" msgstr "Vamp Etkileri" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Audacity için Vamp etkileri desteği sağlar" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Vamp Eklentileri, çift kanallı izlerde, parçanın her kanalı birbiriyle " "eşleşmediği sürece çalıştırılamaz." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Malesef, Vamp eklentisi yüklenemedi." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Malesef Vamp eklentisi başlatılamadı." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565 msgid "Plugin Settings" msgstr "Eklenti Ayarları" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298 msgid "VST Effects" msgstr "VST Etkileri" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Audacity içinde VST etkilerinin kullanılabilmesini sağlar." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "%s için VST eklentisi kaydedilemedi\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "VST Kabuğu Taranıyor" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "%d / %d kaydediliyor: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724 msgid "VST Effect Options" msgstr "VST Etkisi Ayarları" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747 msgid "Buffer Size" msgstr "Arabellek Boyutu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "Arabellek boyutu, her döngüde etkiye gönderilecek " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "örnek sayısını belirler. Küçük değerlerde işlem yavaşlar ve" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "bazı etkilerin düzgün çalışması için 8192 ya da daha az örnek gönderilmelidir" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "Ancak çoğu etki daha büyük arabellek boyutları ile " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757 msgid "reduce processing time." msgstr "gayet iyi çalışarak işleme süresini kısaltır." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Arabellek Boyutu (8 - 1048576 örnek):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" "Yaptıkları işlemlere göre bazı VST etkilerinin geri dönüşü gecikmelidir" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "not work for all VST effects." msgstr "tüm VST etkileri için çalışmayabilir." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Çoğu VST etkisinin parametreleri ayarlamak için görsel bir arayüzü bulunur." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178 msgid "Audio In: " msgstr "Ses Girişi:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Ses Çıkışı: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1797 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "VST Önayarlarını Farklı Kaydet:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1829 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Dosya uzantısı anlaşılamadı." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1830 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3393 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3460 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3478 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3493 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "VST Önayarları Kaydedilirken Hata" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1848 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Yüklenecek VST Önayarları:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1881 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1891 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2995 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3009 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3166 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3180 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3376 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "VST Önayarları Yüklenirken Hata" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Önayarlar dosyası yüklenemedi." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2096 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "VST eklentisi başlatılamadı\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2994 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3165 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Önayarlar dosyası yüklenirken yeterli bellek ayrılamadı." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3008 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3179 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Önayarlar dosyası okunamadı." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3392 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3477 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Dosya açılamadı: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3459 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3492 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Dosya yazılırken hata:\"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3565 #, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "VST Önayarları Kaydedilirken Hata" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3686 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Bu parametre dosyasyı %s ile kaydedilmiş. Devam edilsin mi?" #: src/export/Export.cpp:230 msgid "No format specific options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:270 msgid "Export Audio" msgstr "Sesi Ver" #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:978 #, fuzzy msgid "Exported Tags" msgstr "Ver" #: src/export/Export.cpp:469 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Seçilmiş tüm sesler susturuldu." #: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181 msgid "All audio is muted." msgstr "Tüm sesler susturuldu." #: src/export/Export.cpp:473 msgid "Unable to export" msgstr "Verilemedi" #: src/export/Export.cpp:596 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Dosyayı \" olarak kaydetmek istediğinize emin misiniz" #: src/export/Export.cpp:616 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Bir %s dosyasını \"%s\" adıyla kaydetmek üzeresiniz.\n" "\n" "Normalde bu dosyaların uzantısı \".%s\" olur. Bazı programlar standart " "olmayan uzantıları açamaz.\n" "\n" "Dosyayı bu adla kaydetmek istediğinize emin misiniz?" #: src/export/Export.cpp:630 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Malesef 256 karakterden uzun yol isimleri desteklenmiyor." #: src/export/Export.cpp:647 #, fuzzy msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Kayıp olan takma adlı bir dosyanın üzerine yazmayı denediniz. \n" "Bu yol projenin özgün ses dosyalarını geri yüklemek için gerektiğinden dosya " "yazılamadı. \n" "Dosyayı hala vermek istiyosanız, farklı bir dosya adı ve klasör seçin." #: src/export/Export.cpp:661 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "\"%s\" adlı dosya zaten var. Üstüne yazmak ister misiniz?" #: src/export/Export.cpp:780 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "İzleriniz, verilecek dosya içinde bir tek kanallı sese indirgenecek." #: src/export/Export.cpp:787 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "İzleriniz, verilecek dosya içinde iki çift kanallı sese indirgenecek." #: src/export/Export.cpp:794 #, fuzzy msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "İzleriniz, verilecek dosya içinde iki çift kanallı sese indirgenecek." #: src/export/Export.cpp:810 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Gelişmiş Karıştırıcı Ayarları" #: src/export/Export.cpp:872 msgid "Format Options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:1137 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1255 msgid " - L" msgstr " - Sol" #: src/export/Export.cpp:1257 msgid " - R" msgstr " - Sağ" #: src/export/Export.cpp:1285 msgid "Mixer Panel" msgstr "Karıştırıcı Paneli" #: src/export/Export.cpp:1292 src/export/Export.cpp:1337 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Çıkış Kanalları: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:117 msgid "Command:" msgstr "Komut:" #: src/export/ExportCL.cpp:123 msgid "Show output" msgstr "Çıkışı göster" #: src/export/ExportCL.cpp:131 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Veri standart girişe yönlendirilecek. \"%f\" verme penceresindeki dosya " "adını kullanır." #: src/export/ExportCL.cpp:172 msgid "Find path to command" msgstr "Yolu bul komutu" #: src/export/ExportCL.cpp:306 msgid "(external program)" msgstr "(dış program)" #: src/export/ExportCL.cpp:366 src/export/ExportPCM.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Ses %s üzerine verilemedi" #: src/export/ExportCL.cpp:439 src/export/ExportMultiple.cpp:397 msgid "Export" msgstr "Ver" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Seçili ses komut satırı kodlayıcısı kullanılarak veriliyor" #: src/export/ExportCL.cpp:442 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Tüm proje komut satırı kodlayıcısı kullanılarak veriliyor" #: src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "Command Output" msgstr "Komut Çıktısı" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "İşlemi yapabilmek FFmpeg ayarlarının düzgün yapılmış olması gerekiyor.\n" "Bu işlemi Ayarlar > Kitaplıklar bölümünden yapabilirsiniz." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : HATA - \"%s\" dosyasının biçim açıklaması belirlenemedi." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg Hatası" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : HATA - Çıkış biçimi bağlamı konumlandırılamadı." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : HATA - Ses akışı \"%s\" çıkış dosyasına eklenemedi." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : HATA - Başlık bilgileri \"%s\" çıkış dosyasına yazılamadı. Hata " "kodu: %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg 0x%x ses kodeğini bulamadı.\n" "Bu kodek desteği muhtemelen derlenmemiş." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : HATA - Ses kodeği açılamadı 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFmpeg : HATA - Ses FIFO üzerinden veri okumak için ara bellek ayrılamadı." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : HATA - Örnekleme ara bellek boyutu alınamadı" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg : HATA - Örnekleme ara belleği için yeterli bayt ayrılamadı" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : HATA - Ses karesi ayarlanamadı" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : HATA - kare kodlanamadı" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : HATA - Kalan veri çok fazla." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg : HATA - Son ses karesi çıkış dosyasına yazılamadı." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : HATA - nAudioFrameSizeOut çok büyük." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : HATA - Ses karesi kodlanamadı." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : HATA - Ses karesi dosyaya yazılamadı." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "%d kanal verilmek isteniyor, ancak seçili çıkış biçimi için olabilecek en " "fazla kanal sayısı %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:873 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Seçili ses %s olarak veriliyor" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:874 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Tüm dosya %s olarak veriliyor" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:942 src/export/ExportMP3.cpp:1940 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Örnekleme hızı geçersiz" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:956 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Proje örnekleme hızı (%d) geçerli dosya çıkış biçimi tarafından\n" "desteklenmiyor." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:959 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Proje örnekleme hızı (%d) ve bit hızı (%d kbps) kombinasyonu \n" "geçerli dosya çıkış biçimi tarafından desteklenmiyor." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:962 src/export/ExportMP3.cpp:1960 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Aşağıdaki hızlardan biriyle yeniden örnekleyebilirsiniz." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:990 src/export/ExportMP3.cpp:1983 msgid "Sample Rates" msgstr "Örnekleme Hızları" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bit Hızı:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Kalite:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522 #, fuzzy msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "VST Önayarları Kaydedilirken Hata" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "'%s' ön ayarı üzerine yazılsın mı?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Üstüne Yazmayı Onaylayın" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Bir profili kaydetmeden önce biçimini seçin" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Bir profili kaydetmeden önce lütfen bir kodek belirleyin" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "'%s' ön ayarı bulunamadı." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763 #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195 msgid "Main" msgstr "Ana" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) Dosyaları (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 Dosyaları (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (dar bant) Dosyaları (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (sürüm 2) Dosyaları (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Özel FFmpeg Verme" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Estimate" msgstr "Kestir" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "2-level" msgstr "2 düzey" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "4-level" msgstr "4 düzey" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "8-level" msgstr "8 düzey" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Full search" msgstr "Tam arama" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Log search" msgstr "Günlük arama" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Preset:" msgstr "Önayar:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Load Preset" msgstr "Önayar Yükle" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "Import Presets" msgstr "Önayar Al" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Export Presets" msgstr "Önayarı Ver" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:275 msgid "Format:" msgstr "Biçim:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Tüm biçim ve kodekler uyumlu olmadığı gibi, tüm ayar kombinasyonları da tüm " "kodeklerle uyumlu olmayabilir." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426 msgid "Show All Formats" msgstr "Tüm Biçimleri Göster" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "Show All Codecs" msgstr "Tüm Kodekleri Göster" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438 msgid "General Options" msgstr "Genel Ayarlar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442 msgid "Language:" msgstr "Dil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-mektup dili kodu\n" "İsteğe göre\n" "boş - kendiliğinden" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit Deposu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 msgid "Tag:" msgstr "İşaret:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Kodek sekmesi (FOURCC)\n" "İsteğe göre\n" "boş - kendiliğinden" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bit Hızı (bit/saniye) - sonuç dosyasının boyutu ve kalitesini etkiler\n" "Bazı kodekler yalnız belirli değerleri kabul eder (128k, 192k, 256k gibi)\n" "0 - kendiliğinden\n" "Önerilen - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Genel kalite, farklı kodekler farklı şekilde kullanır\n" "Vorbis için gereklidir\n" "0 - kendiliğinden\n" "-1 - kapalı (yerine bit hızı kullanılır)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465 msgid "Sample Rate:" msgstr "Örnekleme Hızı:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Örnekleme hızı (Hz)\n" "0 - örnekleme hızını değiştirme" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468 msgid "Cutoff:" msgstr "Kesim:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Ses kesim bant genişliği (Hz)\n" "İsteğe göre\n" "0 - kendiliğinden" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC Profili\n" "Düşük Karmaşıklık -varsayılan\n" "Çoğu oynatıcılar LC dışında başka bir şey oynatmazlar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC ayarları" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484 msgid "Compression:" msgstr "Sıkıştırma:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Sıkıştırma düzeyi\n" "FLAC için gereklidir\n" "-1 - kendiliğinden\n" "En düşük - 0 (hızlı kodlama, büyük çıkış dosyası)\n" "En yüksek - 10 (yavaş kodlama, küçük çıkış dosyası)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Frame:" msgstr "Kare:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Kare boyutu\n" "İsteğe Göre\n" "0 - varsayılan\n" "en küçük - 16\n" "en büyük - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "LPC katsayıları duyarlılığı\n" "İsteğe göre\n" "0 - varsayılan\n" "En az - 1\n" "En çok - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "PdO Method:" msgstr "ÖS (PdO) Yöntemi:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Öngörü Sıralama Yöntemi\n" "Kestirim - en hızlı, daha düşük sıkıştırma\n" "Günlük arama - en yavaş, en iyi sıkıştırma\n" "Tam arama - varsayılan" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498 msgid "Min. PdO" msgstr "En Düşük ÖS (PdO)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "En düşük öngürü sıralama\n" "İsteğe göre\n" "- 1 - varsayılan\n" "en küçük - 0\n" "en büyük -32 (LPC ile) ya da 4 (LPC olmadan)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501 msgid "Max. PdO" msgstr "En Yüksek ÖS (PdO)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "En yüksek öngürü sıralama\n" "İsteğe göre\n" "- 1 - varsayılan\n" "en küçük - 0\n" "en büyük -32 (LPC ile) ya da 4 (LPC olmadan)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504 msgid "Min. PtO" msgstr "En Düşük PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "En düşük bölümleme sırası\n" "İsteğe göre\n" "-1 - varsayılan\n" "En düşük - 0\n" "En yüksek - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507 msgid "Max. PtO" msgstr "En Yüksek PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "En yüksek bölümleme sırası\n" "İsteğe göre\n" "-1 - varsayılan\n" "En düşük - 0\n" "En yüksek - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "Use LPC" msgstr "LPC Kullan" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG paketi ayarları" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523 msgid "Mux Rate:" msgstr "Çoklayıcı Hızı:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Çoklanmış akışın en yüksek bit hızı\n" "İsteğe göre\n" "0 - varsayılan" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528 msgid "Packet Size:" msgstr "Paket Boyutu:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Paket boyutu\n" "İsteğe göre\n" "0 - varsayılan" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Adsız bir önayarı silemezsiniz" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "'%s' önayarı silinsin mi?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Adsız bir önayarı kaydedemezsiniz" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Alınacak ön ayarların bulunduğu xml dosyasını seçin" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:907 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:939 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML dosyaları (*.xml)|*.xml|Tüm dosyalar|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Ön ayarların verileceği xml dosyasını seçin" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903 msgid "Failed to guess format" msgstr "Biçim tahmin edilemedi" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Kodek bulunamadı" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (en hızlı)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (en kaliteli)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Bit derinliği:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:220 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC Dosyaları" #: src/export/ExportFLAC.cpp:299 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC verme %s dosyasını açamadı" #: src/export/ExportFLAC.cpp:308 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC kodlayıcı başlatılamadı\n" "Durum: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:328 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Seçili ses FLAC olarak veriliyor" #: src/export/ExportFLAC.cpp:329 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Tüm proje FLAC olarak veriliyor" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 Dosyaları" #: src/export/ExportMP2.cpp:228 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Bu örnekleme hızı ve bit hızında MP2 verilemez" #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Hedef dosya yazmak için açılamadı" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Seçilmiş ses %ld kbps hızında veriliyor" #: src/export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Tüm dosya %ld kbps hızında veriliyor" #: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242 #: src/export/ExportMP3.cpp:257 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Best Quality)" msgstr "(En İyi Kalite)" #: src/export/ExportMP3.cpp:244 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Daha küçük dosyalar)" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Fast" msgstr "Hızlı" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254 msgid "Standard" msgstr "Standart" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Insane" msgstr "Çılgın" #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Extreme" msgstr "Ekstrem" #: src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bit Hızı Kipi:" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Variable" msgstr "Değişken" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Average" msgstr "Ortalama" #: src/export/ExportMP3.cpp:362 msgid "Constant" msgstr "Sabit" #: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Kalite" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Variable Speed:" msgstr "Değişken Hız:" #: src/export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanal Kipi:" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Joint Stereo" msgstr "Ekli Çift Kanallı" #: src/export/ExportMP3.cpp:421 msgid "Stereo" msgstr "Çift Kanallı" #: src/export/ExportMP3.cpp:427 msgid "Force export to mono" msgstr "" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:593 #, fuzzy msgid "Locate LAME" msgstr "Lame Konumu" #: src/export/ExportMP3.cpp:614 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity MP3 oluşturmak için %s dosyasına gerek duyuyor." #: src/export/ExportMP3.cpp:620 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s konumu:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:630 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr " %s dosyasını bulmak için, buraya tıklayın -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:638 #, fuzzy msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Ücretsiz Lame kopyasını indirmek için, şuraya tıklayın -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:662 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "%s nerede?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1167 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "lame_enc.dll v%d.%d sürümüne bağlanıyorsunuz. Bu sürüm Audacity %d.%d.%d " "sürümü ile uyumlu değil.\n" "Lütfen en son LAME MP3 kitaplığını indirin." #: src/export/ExportMP3.cpp:1447 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Yalnız lame_enc.dll|lame_enc.dll|Devingen Bağlı Kitaplıklar (*.dll)|*.dll| " "Tüm Dosyalar|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1479 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Yalnız libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Devingen Kitaplıkları (*.dylib)|*." "dylib|Tüm Dosyalar (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1497 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Yalnız libmp3lame.so|libmp3lame.so.0|Birincil Paylaşımlı Nesne dosyaları (*." "so)|*.so| Genişletilmiş Kitaplıklar (*.so*)|*.so*|Tüm Dosyalar (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 Dosyaları" #: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "MP3 kodlama kitaplığı açılamadı!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1684 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "MP3 kodlama kitaplığı başlatılamadı!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1700 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "MP3 kodlama kitaplığı geçersiz ya da desteklenmiyor!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1784 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "MP3 akışı başlatılamadı" #: src/export/ExportMP3.cpp:1827 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Seçili ses %s ön ayarı ile veriliyor" #: src/export/ExportMP3.cpp:1828 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Tüm dosya %s ön ayarı ile veriliyor" #: src/export/ExportMP3.cpp:1833 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Seçili ses %s VBR kalitesi ile veriliyor" #: src/export/ExportMP3.cpp:1834 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Tüm dosya %s VBR kalitesi ile veriliyor" #: src/export/ExportMP3.cpp:1839 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Seçili ses %d Kbps hızında veriliyor" #: src/export/ExportMP3.cpp:1840 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Tüm dosya %d Kbps hızında veriliyor" #: src/export/ExportMP3.cpp:1874 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "MP3 kodlayıcıda %ld hatası oluştu" #: src/export/ExportMP3.cpp:1954 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Proje örnekleme hızı (%d) MP3 dosya biçimi tarafından\n" "desteklenmiyor." #: src/export/ExportMP3.cpp:1957 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Proje örnekleme hızı(%d) ve bit hızı (%d kbps) kombinasyonu MP3\n" "dosya biçimi tarafından desteklenmiyor." #: src/export/ExportMP3.cpp:2131 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3 verme kitaplığı bulunamadı" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:481 #: src/export/ExportMultiple.cpp:603 msgid "Export Multiple" msgstr "Çoklu Ver" #: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Çoklu Verilemedi" #: src/export/ExportMultiple.cpp:190 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Yalnız bir Ses İzi duyulur durumda ve kullanılabilecek bir\n" "etiket yok. Bu nedenle ayrı ses dosyaları veremezsiniz." #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export files to:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Folder:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:272 msgid "Create" msgstr "Oluştur" #: src/export/ExportMultiple.cpp:283 msgid "Options:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 msgid "Split files based on:" msgstr "Dosyaları şuna göre ayır:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:320 msgid "Labels" msgstr "Etiketler" #: src/export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "Include audio before first label" msgstr "İlk etiketten önce sesi kat" #: src/export/ExportMultiple.cpp:336 msgid "First file name:" msgstr "İlk dosya adı:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:341 msgid "First file name" msgstr "İlk dosya adı" #: src/export/ExportMultiple.cpp:352 msgid "Name files:" msgstr "Dosya adlandırma:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:358 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Etiket/İz adını kullanarak" #: src/export/ExportMultiple.cpp:361 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Etiket/İz adından önce numaralayarak" #: src/export/ExportMultiple.cpp:364 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Dosya adı ön ekinden sonra numaralandır" #: src/export/ExportMultiple.cpp:373 msgid "File name prefix:" msgstr "Dosya adı öneki:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:378 msgid "File name prefix" msgstr "Dosya adı öneki" #: src/export/ExportMultiple.cpp:389 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Varolan dosyaların üzerine yaz" #: src/export/ExportMultiple.cpp:479 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" sorunsuz oluşturuldu." #: src/export/ExportMultiple.cpp:488 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Verilen dosyaların kaydedileceği konumu seçin" #: src/export/ExportMultiple.cpp:587 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "%lld dosya sorunsuz verildi." #: src/export/ExportMultiple.cpp:588 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Şu %lld dosya verildikten sonra bir şeyler ters gitti." #: src/export/ExportMultiple.cpp:589 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Şu %lld dosya verildikten sonra verme iptal edildi." #: src/export/ExportMultiple.cpp:590 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Şu %lld dosya verildikten sonra verme durduruldu." #: src/export/ExportMultiple.cpp:591 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Şu %lld dosyalarının verilmesinden sonra bir şeyler çok ters gitti." #: src/export/ExportMultiple.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" bulunamadı.\n" "\n" "Oluşturmak istiyor musunuz?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:697 src/export/ExportMultiple.cpp:839 msgid "untitled" msgstr "adsız" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1009 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "%s etiketi ya da izi uygun bir dosya adı değil. Herhangi bir %s " "kullanamazsınız.\n" "Şunu kullanın..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1013 #, fuzzy, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "%s etiketi ya da izi uygun bir dosya adı değil. Herhangi bir %s " "kullanamazsınız.\n" "Şunu kullanın..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:1017 msgid "Save As..." msgstr "Farklı Kaydet..." #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis Dosyaları" #: src/export/ExportOGG.cpp:253 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Seçili ses Ogg Vorbis olarak veriliyor" #: src/export/ExportOGG.cpp:254 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Tüm proje Ogg Vorbis olarak aktarılıyor" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:64 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Başlık Bilgisi:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Encoding:" msgstr "Kodlama: " #: src/export/ExportPCM.cpp:370 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Diğer sıkıştırılmamış dosyalar" #: src/export/ExportPCM.cpp:439 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Ses, bu biçimde verilemez" #: src/export/ExportPCM.cpp:490 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Seçili ses %s olarak veriliyor" #: src/export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Tüm proje %s olarak veriliyor" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:516 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "%s dosyası yazılırken hata (disk mi doldu?).\n" "Libsndfile \"%s\" diyor." #: src/import/Import.cpp:508 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Alınacak akışları seçin" #: src/import/Import.cpp:560 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Bu Audacity sürümü %s desteği ile derlenmemiş." #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "bir ses dosyası değil bir MIDI dosyası. \n" "Audacity oynatmak için bu dosyayı açamıyor ancak \n" "Dosya > Al > MIDI seçeneği ile düzenleyebilirsiniz." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:584 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bir CD ses izi. \n" "Audacity ses CDlerini doğrudan açamaz. \n" "CD izlerini Audacity tarafından alınabilecek WAV ya da AIFF \n" "gibi biçimlere dönüştürün." #: src/import/Import.cpp:591 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" bir oynatma listesi dosyası. \n" "Bu dosya yalnızca başka dosyalara bağlantılar içerdiğinden Audacity bu " "dosyayı açamaz. \n" "Dosyayı bir metin düzenleyici ile açarak geçerli ses dosyalarını " "indirebilirsiniz." #: src/import/Import.cpp:597 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bir Windows Media ses dosyası. \n" "Audacity patent kısıtlamaları nedeniyle bu tip dosyaları açamaz. \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine " "dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp:603 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bir Gelişmiş Ses Kodlama dosyası. \n" "Audacity bu tip dosyaları açamaz. \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine " "dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp:609 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bir şifrelenmiş ses dosyası. \n" "Bu dosyalar genellikle çevrim içi müzik mağazalarından alınmıştır. \n" "Audacity şifreleme nedeniyle bu tip dosyaları açamaz. \n" "Dosyayı Audacity ile kaydetmeyi deneyin ya da ses CDsine yazarak \n" "açın ve WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürün." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bir RealPlayer ortam dosyası. \n" "Audacity bu özel tipteki dosya biçimini açamaz. \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine " "dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp:622 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" bir nota tabanlı dosya, bir ses dosyası değil. \n" "Audacity bu tip dosyaları açamaz. \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine \n" "dönüştürüp almayı ya da Audacity ile kaydetmeyi deneyin." #: src/import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bir Musepack ses dosyası. \n" "Audacity bu tip dosyaları açamaz. \n" "Bunun bir mp3 dosyası olduğunu düşünüyorsanız uzantısını \"mp3\" \n" "olarak değiştirin ve yeniden almayı deneyin. Aksi halde \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine " "dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp:636 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bir Wavpack ses dosyası. \n" "Audacity bu tip dosyaları açamaz. \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine " "dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bir Dolby Sayısal ses dosyası. \n" "Audacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine " "dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bir Ogg Spex ses dosyası. \n" "Audacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine " "dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bir görüntü dosyası. \n" "Audacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine " "dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:670 #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Audacity '%s' dosyasının tipini tanıyamadı.\n" "Bu eğer sıkıştırılmamış bir dosya ise, \"Ham Al\" seçeneğiyle almayı deneyin." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity '%s' dosyasının tipini tanıdı.\n" "Alıcılar muhtemelen bu tip dosyaları destekliyor:\n" "%s,\n" "fakat hiç biri bu dosya biçimini anlayamadı." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg uyumlu dosyalar" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Belirteç[%02x] Kodek[%s], Dil[%s], Bithızı[%s], Kanallar[%d], Süre[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC dosyaları" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer uyumlu dosyalar" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Temel metin biçimindeki dosyaların listesi" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:331 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "LOF dosyasındaki pencere ötelemesi geçersiz" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:333 src/import/ImportLOF.cpp:354 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF Hatası" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:352 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "LOF dosyasındaki süre geçersiz" #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI izleri tek tek dallanamaz, yalnız ses dosyaları dallanabilir." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "LOF dosyasındaki iz dallanması geçersiz." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Dosya açılamadı" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Dosya adı çok kısa." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Hatalı dosya tipi." #: src/import/ImportMP3.cpp:49 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 dosyaları" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis dosyaları" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "Ortam okuma hatası" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ogg Vorbis dosyası değil" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis sürümü uyumsuz" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Vorbis bit akışı başlık bilgisi geçersiz" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "İçsel mantık kusuru" #: src/import/ImportPCM.cpp:69 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF ve diğer sıkıştırılmamış tipler" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Sıkıştırılmamış ses dosyalarını alırken, projenin içine kopyalayabilir ya da " "kopyalamadan doğrudan özgün konumlarından okuyabilirsiniz. \n" "\n" "Şimdiki ayarınız %s olarak seçilmiş. \n" "\n" "Dosyaları doğrudan okumak neredeyse anında oynatma ve düzenleme " "yapabilmenizi sağlar. Bu çalışma şekli, dosyaları özgün adları ve " "konumlarında korumanız gerektiğinden kopyalamaktan daha az güvenlidir. \n" "Dosya > Bağlılıkları Denetle komutu ile doğrudan okuduğunuz dosyaların özgün " "adları ve konumlarını görebilirsiniz.\n" "\n" "Geçerli dosyaları nasıl almak istiyorsunuz?" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "İçine kopyala" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "doğrudan oku" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "Şu şekillerde destek alabilirsiniz:" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Dosyaları düzenlemeden önce bir &kopyasını al (daha güvenli)" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Dosyaları &doğrudan özgün olandan oku (daha hızlı)" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Bir daha &uyarma ve bundan sonra yukarıdaki seçimimi kullan" #: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "%s alınıyor" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime dosyaları" #: src/import/ImportQT.cpp:257 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "QuickTime açılışı başlatılamadı" #: src/import/ImportQT.cpp:267 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "QuickTime görüntü kalitesi ayarlanamıyor" #: src/import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "QuickTime ayrık kanallar özelliği ayarlanamıyor" #: src/import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "QuickTime örnek boyutu özelliği alınamıyor" #: src/import/ImportQT.cpp:299 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Akış açıklaması alınamadı" #: src/import/ImportQT.cpp:362 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Ara bellek doldurulamıyor" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:238 msgid "Import Raw" msgstr "Ham Al" #: src/import/ImportRaw.cpp:320 msgid "Import Raw Data" msgstr "Ham Veri Al" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:369 msgid "No endianness" msgstr "Endiansızlık yok" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:372 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:375 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Default endianness" msgstr "Varsayılan endiansızlık" #: src/import/ImportRaw.cpp:397 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "Tek Kanallı (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "Çift Kanallı (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Kanal" #: src/import/ImportRaw.cpp:411 msgid "Byte order:" msgstr "Bayt sırası:" #: src/import/ImportRaw.cpp:414 msgid "Channels:" msgstr "Kanallar:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Start offset:" msgstr "Öteleme başlangıcı:" #: src/import/ImportRaw.cpp:431 msgid "Amount to import:" msgstr "Alınacak miktar:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:438 msgid "Sample rate:" msgstr "Örnekleme hızı:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Alma tamamlandı. Dalga şekli hesaplanıyor" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Dalga Şekli Çözülüyor" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" "%s %2.0f%% tamamlandı. Görev odaklanma noktasını değiştirmek için tıklayın." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Yığın" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141 msgid "Behaviors" msgstr "Davranışlar" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Yığın kipinde etkileri uygulama" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Aygıtlar" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 msgid "&Host:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "Şunu Kullanarak:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Oynatma" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 msgid "&Device:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 msgid "Recording" msgstr "Kaydetme" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "De&vice:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 msgid "Cha&nnels:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194 msgid "No audio interfaces" msgstr "Ses arayüzü yok" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Aygıt bulunamadı" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Tek Kanallı)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Çift Kanallı)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Klasörler" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Geçici dosyalar klasörü" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Konum:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "S&eç..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Boş Alan:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Ses önbelleği" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "&RAM kullanarak oynat ve kaydet (yavaş sürücüler için kullanışlıdır)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "E&n Az Serbest Bellek (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Boştaki sistem belleği bu değerin altına düşerse, ses ara belleğe alınamaz\n" "bunun yerine diske yazılır." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Geçici klasörün bulunacağı konumu seçin" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "geçersiz - yukarıdaki konum bulunamadı" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "%s klasörü bulunamadı. Oluşturulsun mu?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Yeni Geçici Klasör" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "%s klasörü yazılabilir değil" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Geçici klasör değişikliğinin geçerli olması için Audacity programını yeniden " "başlatmalısınız" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Geçici Klasör Güncelleme" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Etkiler" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Etkileri Etkinleştir" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "Etki Ayarları" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Etki Adına Göre Sıralı" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Yayıncı ve Etki Adına Göre Sıralı" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Tip ve Etki Adına Göre Sıralı" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Yayıncıya Göre Gruplu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "Tipe Göre Gruplu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "Menülerdeki etkiler:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Bir gruptaki etki sayısı (0 devredışı):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "Eklenti Ayarları" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Audacity başlatıldığında eklenti güncellemeleri denetlensin" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Audacity başlatıldığında eklentileri yeniden tara" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "Komut Seti" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "SSE/SSE2/.../AVX K&ullan" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60 msgid "Extended Import" msgstr "Genişletilmiş Alma" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Süzgecin önce DosyaAç penceresinde kullanılması denensin" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Alma süzgeçlerini seçecek kurallar" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109 msgid "File extensions" msgstr "Dosya uzantıları" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111 msgid "Mime-types" msgstr "Mime tipleri" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138 msgid "Importer order" msgstr "Alıcı sırası" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166 msgid "Move rule &up" msgstr "Kuralı y&ukarı taşı" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168 msgid "Move rule &down" msgstr "Kuralı &aşağı taşı" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Süzgec&i yukarı taşı" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172 msgid "Move &filter down" msgstr "Süzgeci &aşağı taşı" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177 msgid "&Add new rule" msgstr "Yeni kur&al ekle" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Seçili kuralı si&l" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460 msgid "Unused filters:" msgstr "Kullanılmayan süzgeçler:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Ögelerden birinde boşluk karakterleri (boşluk, yeni satır, sekme ya da satır " "sonu) var. Bunlar düzen uydurmayı engelleyecek gibi. Ne yaptığınızdan emin " "değilseniz boşlukları budamanız önerilir. Audacity boşlukları budasın mı?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512 msgid "Spaces detected" msgstr "Algılanan boşluklar" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Seçili kuralı silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Kural Silme Onayı" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (yüksek genlik düzenlemesi için sığlık aralığı)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (8 bit örneklerin PCM aralığı)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (10 bit örneklerin PCM aralığı)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (16 bit örneklerin PCM aralığı)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (insan duymasının yaklaşık sınırı)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (24 bit örneklerin PCM aralığı)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "Yerel" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "İnternet Üzerinde" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "Görünüm" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Hareketler Çubuğu düğmelerini &ergonomik şekilde sırala" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "&Program başlarken 'Nasıl Yardım Alabilirsiniz' penceresini göster" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 msgid "Meter dB &range:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr "Di&l:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Kullanım Kitabı &Konumu:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Uzun işlemler tamamlandığında uyarı sesi çıkar" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Seçim e&tiket sınırına denk gelirse etiketleri koru" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "Tek kanal, sanal çift kanal &olarak görüntülensin" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Al / Ver" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Ses dosyalarını alırken" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" "Sıkıştırıl&mamış ses dosyalarını düzenlemeden önce bir kopyasını al (daha " "güvenli)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" "Sıkıştı&rılmamış ses dosyalarını doğrudan özgün olandan oku (daha hızlı)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "Projedeki tüm izleri &normalleştir" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "İzleri bir ses dosyasına verirken" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Her z&aman tüm izleri Çift ya da Tek kanallı olarak karıştırıp indirge" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "Özel karıştırma k&ullan (örneğin 5.1 çok kanallı bir dosya vermek)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 #, fuzzy msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step" msgstr "&Verme adımından önce metaveri düzenleyiciyi göster" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "İzleri bir Allegro (.gro) dosyasına verirken" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Zaman ve süreleri &saniye olarak göster" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Zaman ve süreleri &vuruş olarak göster" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:691 msgid "Keyboard" msgstr "Tuş Takımı" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:718 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Tuştakımı önayarları şu anda geçersiz." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:719 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Tuştakımı kısayollarını düzenlemek için yeni bir proje açın." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:604 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Kısayol:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:746 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758 msgid "Key Bindings" msgstr "Tuş Bağlantıları" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" msgstr "&Görünüm:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "&Ağaç" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "Ağaç görünümü" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" msgstr "&Ad" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "Ada göre görünüm" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "A&nahtar" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "Anahtara göre görünüm" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:594 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599 msgid "Searc&h:" msgstr "Ara&ma:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "Tuş Bağlantıları" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "Kısayol" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "A&yarlayın" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Not: Cmd+Q basarsanız çıkacaktır. Tüm diğer tuşlar geçerlidir." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Varsayılanlar" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:903 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Audacity tuş takımı kısayollarını içeren bir XML dosyası seçin..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:922 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Alınırken Hata" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:935 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Tuş Takımı Kısayollarını Farklı Ver:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:380 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:952 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Verilirken Hata" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:508 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Bu kayıda bir kısayol atamamalısınız" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:522 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Kısayol atamadan önce bir bağlantı seçmelisiniz" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:544 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "'%s' kısayol tuşu zaten şu işleme atanmış:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Kısayolu şuna atamak için Tamam düğmesine tıklayın:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" ". Vazgeçmek için İptal düğmesine tıklayın." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:865 msgid "All" msgstr "Tümü" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:751 msgid "C&ategory:" msgstr "K&ategori:" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:780 msgid "Set" msgstr "Ayarla" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805 msgid "Key Combination" msgstr "Tuş Kombinasyonu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "'%s' tuş takımı kısayolu zaten şuna atanmış:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 Verme Kitaplığı" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 Kitaplığının Sürümü:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 Kitaplığı" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "&Konum..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 Kitaplığı:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "İn&dir" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg Alma/Verme Kitaplığı" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg Kitaplığının Sürümü:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Uyumlu FFmpeg kitaplığı bulunamadı" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg Kitaplığı:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "Konumunu &Seç..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "İ&ndir" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "A&rka planda isteğe göre yüklemeye izin ver" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity uygun FFmpeg kitaplıkları buldu.\n" "Hala konumu el ile seçmek istiyor musunuz?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI Aygıtları" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 #, fuzzy msgid "Host:" msgstr "Sunucu" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Kullanılan: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "Device:" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "MIDI Sentezleyici Gecikmesi (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "MIDI arayüzü yok" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "MIDI Sentezleyici Gecikmesi bir tamsayı olmalıdır" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Modüller" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Sor" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Başarısız" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Bu modüller deneysel olduğundan, yalnız Audacity belgelerini okuduysanız ve\n" "ne yaptığınızı biliyorsanız etkinleştirin." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "'Sor': Audacity her başlatıldığında modülün yüklenip yüklenmeyeceğinin " "sorulacağını gösterir." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "'Başarısız': Audacity modülün bozuk olduğunu düşündüğünden " "çalıştırılmayacağını gösterir." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Yeni': Henüz bir seçim yapılmamış olduğunu gösterir." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Bu ayarlarda yapılan değişiklikler yalnız Audacity başlatılırken geçerli " "olur." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "Herhangi bir modül bulunamadı" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Fare" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Fare Bağlantıları (varsayılan değerler, yapılandırılamaz)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Araç" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Komut Eylemi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Düğmeler" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "Sol Tıklama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "Seç" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "Seçim Noktasını Ayarla" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "Sol Tuş ile Sürükleme" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "Seçim Aralığını Ayarla" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift ile Sol Tıklama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Seçim Aralığını Genişlet" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Sol Çift Tıklama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Kesimi ya da Tüm İzi Seç" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Teker Döndürme" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Change scrub speed" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Noktayı Büyüt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Aralığı Büyüt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "sağ sürükleme ile aynı" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "Sağ Tıklama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "Bir adım küçült" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "Sağ Tuş ile Sürükleme" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" msgstr "sol sürükleme ile aynı" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift ile Sürükleme" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Bir aralığı küçült" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "Orta Tıklama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "Büyütme varsayılanı" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #, fuzzy msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Parçaları izler arasında yukarı/aşağı taşı" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift ile Sol Tıklama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #, fuzzy msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "İzdeki tüm parçaların zamanını kaydır" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "-Left-Drag" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Parçaları izler arasında yukarı/aşağı taşı" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Ses Yükseltme Zarfını Değiştir" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "Kurşun kalem" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "Örneği Değiştir" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt ile Sol Tıklama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Örnekte Düzelt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "Birkaç Örneği Değiştir" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Yalnız BİR Örneği Değiştir" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "Çoklu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" msgstr "seçim aracı ile aynı" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" msgstr "büyütme aracı ile aynı" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Herhangi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 #, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Aşağı ya da yukarı kaydır" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift ile Teker Döndürme" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #, fuzzy msgid "Scroll waveform" msgstr "Sola ya da sağa kaydır" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Noktayı Büyüt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 #, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift ile Teker Döndürme" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Etki Ön İzleme" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "Ön izleme uzun&luğu:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Kesme Ön İzleme" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "A&ralığı kesmeden önce oynat:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Aralığı kestikten sonr&a oynat:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Oynatırken zamanı tara" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Kı&sa aralık:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Uzu&n aralık:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity Ayarları" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr "Ayarlar:" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projeler" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Diğer ses dosyalarına bağlı bir projeyi kaydederken" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Herzaman tüm ses&leri proje içine kopyala (en güvenli)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Hiç bir sesi &kopyalama" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Kullanıcıya sor" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Dikdörtgen" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Üçgen" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Şekilli" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Diğer..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Örnekleme" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Varsayılan Örnekleme &Hızı:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Varsayılan Örnekleme &Biçimi:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Gerçek Zamanlı Dönüştürme" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Örnekleme &Hızı Dönüştürücü:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "&Titreme:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Yüksek Kaliteli Dönüştürme" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Örnek Hızı Dönüş&türücü:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "Titr&eme:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "Playthrough" msgstr "Oynarken Kaydet" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "&Bindirme: Yeni bir iz kaydederken eski izleri oynat" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80 #, fuzzy msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" "&Donanımsal Oynatırken Kaydet: Yeni izi kaydeder ya da izlerken dinleme" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84 #, fuzzy msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" "&Yazılımsal Oynatırken Kaydet: Yeni izi kaydeder ya da izlerken dinleme" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 #, fuzzy msgid "(uncheck when recording computer playback)" msgstr "(\"çift kanallı karıştırma\" kaydederken işaretlemeyin)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "Latency" msgstr "Gecikme" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Ara &belleklenecek ses:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milisaniye (daha yüksek = daha geç)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "L&atency correction:" msgstr "&Gecikme düzeltmesi:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milisaniye (negatif = geriye)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Ses Etkinleştirmeli Kayıt" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Ses Etkinleşti&rmeli Kayıt" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Ses Etkinleştirme &Düzeyi (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138 #, fuzzy msgid "Naming newly recorded tracks" msgstr "İzler karıştırılıp çevriliyor" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142 #, fuzzy msgid "Use Custom Track &Name" msgstr "İz Adı" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148 #, fuzzy msgid "Recorded_Audio" msgstr "Kaydedilmiş Ses" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150 #, fuzzy msgid "Custom name text" msgstr "Özel FFmpeg Verme" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 #, fuzzy msgid "Add &Track Number" msgstr "İz Sayısı" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "Add System &Date" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Add System T&ime" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Kayıt Düzeyinin Kendiliğinden Ayarlanması" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Kayıt Düzeyi Kendiliğinden Ayarlansın" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181 msgid "Target Peak:" msgstr "Hedef Tepe:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187 msgid "Within:" msgstr "İçinde:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197 msgid "Analysis Time:" msgstr "Çözümleme Süresi: " #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisaniye (bir çözümleme süresi)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Birbirini izleyen çözümleme sayısı:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207 msgid "0 means endless" msgstr "0 sonsuz anlamına gelir" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Period" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 msgid "Frequencies" msgstr "" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Ses Tonu (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "En yüksek frekans 100 Hz ya da üstü olmalı" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "En düşük frekans en az 0 Hz olmalı" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "En düşük frekans, en yüksek frekansın altında olmalı" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Aralık en az 1 dB olmalı" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Frekans kazancı negatif olamaz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Frekans kazancı 60 dB/dec değerinden yüksek olamaz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrogram Settings" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramlar" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - en genişbant" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88 msgid "256 - default" msgstr "256 - varsayılan" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - en darbant" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "&Use Preferences" msgstr "&Ayarlar..." #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 msgid "S&cale" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "En &Düşük Frekans (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "En &Yüksek Frekans (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192 msgid "Colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Kazanç (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Aralık (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Frekans k&azancı (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Spektrumu &gri tonlamalı renklerle göster" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 msgid "Algorithm" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 msgid "A&lgorithm" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228 msgid "Window &size:" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 msgid "Window &type:" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "&Y ekseni boyunca ızgarayı göster" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT Notaları Bul" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "En Küçük Genlik (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "En Fazla Nota Sayısı (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278 msgid "&Find Notes" msgstr "&Notaları Bul" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281 msgid "&Quantize Notes" msgstr "Notaları &Kuantala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289 msgid "Global settings" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291 msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "En yüksek frekans bir tamsayı olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "En düşük frekans bir tam sayı olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Kazanç, bir tamsayı olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Aralık, pozitif bir tamsayı olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Frekans kazancı bir tamsayı olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "En küçük genlik (dB) bir tamsayı olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "En fazla nota sayısı bir tamsayı olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "En fazla nota sayısı 1 ile 128 aralığında olmalı" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Bilgi" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Temalandırma deneysel bir özelliktir.\n" "\n" "Denemek için \"Tema Belleğini Kaydet\" komutuna tıklayın ve ImageCacheVxx." "png\n" "dosyasındaki görsel ya da renkleri seçin. Düzenlemek için Gimp gibi bir " "görsel düzenleyici kullanın.\n" "\n" "Değiştirilmiş görsel ve renkleri Audacity üzerine yüklemek için \"Tema " "Belleğini Yükle\" komutuna tıklayın.\n" "\n" "(Şu anda, görsel dosyasında başka simgeler olsa da, yalnızca Hareketler " "Çubuğu renkleri ve\n" " dalga izi ayarlanabilmektedir.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Audacity fazladan 'Kaynağı Çıkart' düğmesi ile derlenmiş. Bu düğme görsel ön " "belleğinin\n" "varsayılan olarak derlenebilecek bir C sürümünü kaydeder." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "'Başlangıçta Tema Ön Belleğini Yükle' seçeneği işaretlenmiş ise program " "başlatılırken\n" "Tema Ön Belleği yüklenir." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Tema dosyalarını ayrı ayrı kaydetmek ve yüklemek her bir görsel için ayrı " "bir dosya kullanır\n" "ancak düşünce aynıdır." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Tema Önbelleği - Resimler &ve Renk" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Tema Önbelleğini Kaydet" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Tema Önbelleğini Yükle" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Başlangıçta Tema Önbelleğini Yükle" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Kişisel Tema Dosyaları" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Dosyaları Kaydet" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Dosyaları Yükle" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75 msgid "Simple" msgstr "Basit" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76 #, fuzzy msgid "Multi-track" msgstr "Çoklu" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Dalga şekli (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89 #, fuzzy msgid "Spectrogram" msgstr "&Spektrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 #, fuzzy msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" msgstr "Oynatırken &görünümü güncelle" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&Dikey olarak büyütülen izleri kendiliğinden sığdır" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 #, fuzzy msgid "Default &view mode:" msgstr "Varsayılan &Görünüm Kipi:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Default audio track &name:" msgstr "Yeni ses izi oluşturuldu" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 #, fuzzy msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "Dalga şekli görünümünde iz adını gö&ster" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143 #, fuzzy msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" msgstr "&Seçili ses yoksa, projedeki tüm sesleri seç" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "Enable cut &lines" msgstr "Kesme çizgilerini e&tkinleştir" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Sol ve sağ seçim eşiklerini sürüklemeyi e&tkinleştir" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"İz odağını değiştir\" i&zler arasında sürekli dolaşır" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Bir parçayı düzenle&mek diğerlerini taşıyabilir" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159 msgid "&Type to create a label" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172 msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo &Düğmesi:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Uyarılar" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Aşağıdakiler için uyarı ve iletileri göster" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Projeler &kaydedilirken" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Boş projeler kayd&edilirken" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Program baş&larken disk alanı yetersiz bulunursa" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Verilirken &tek kanallıya indirgeniyorsa" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Verilirken çift kanallıya indirgeniyor&sa" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Sıkıştırılmamış ses dosyaları alınıyorsa" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 msgid "Waveforms" msgstr "" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 msgid "Waveform dB &range" msgstr "" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112 msgid "Playing" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113 msgid "Stopped" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 msgid "Paused" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Pause" msgstr "Duraklat" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 msgid "Skip to Start" msgstr "Başlangıca Git" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to End" msgstr "Sona Git" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222 #, fuzzy msgid "Loop Play" msgstr "Sürek&li Oynat" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228 #, fuzzy msgid "Append Record" msgstr "&Sona Kayıt Ekle" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231 #, fuzzy msgid "Record Below" msgstr "Kayıt Ölçeri" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1121 #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device " "and the project sample rate." msgstr "" "Ses aygıtı açılırken hata. Kayıt aygıtı ayarlarını ve proje örnekleme hızını " "denetleyin." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:345 msgid "Playback Device" msgstr "Oynatma Aygıtı" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347 msgid "Recording Device" msgstr "Kayıt Aygıtı" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:348 msgid "Audio Host" msgstr "Ses Sunucusu" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349 msgid "Recording Channels" msgstr "Kayıt Kanalları" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (Mono) Kayıt Kanalı" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (Stereo) Kayıt Kanalı" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Recording Device" msgstr "Kayıt Aygıtını Seçin" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Playback Device" msgstr "Oynatma Aygıtını Seçin" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "Ses Sunucusunu Seçin" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Kayıt Kanallarını Seçin" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "Aygıt bilgisi bulunamadı." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Seçimi kes" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Seçimi kopyala" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Seçim dışındaki sesi buda" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Seçilmiş sesi sustur" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Eş Kilitlenmiş İzler" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Zoom In" msgstr "Büyüt" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Zoom Out" msgstr "Küçült" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Seçimi pencereye sığdır" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Projeyi pencereye sığdır" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Etki Kabinini Görüntüle" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210 msgid "Silence Audio" msgstr "Sesi Sustur" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 msgid "Fit Selection" msgstr "Seçimi Sığdır" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 msgid "Fit Project" msgstr "Projeyi Sığdır" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Etki Kabinini Aç" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Bİrleştirilmiş Ölçer" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Kayıt Ölçeri" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Oynatma Ölçeri" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:121 msgid "Record Meter" msgstr "Kayıt Ölçeri" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:125 msgid "Meter-Record" msgstr "Kayıt Ölçeri" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:137 msgid "Play Meter" msgstr "Oynatma Ölçeri" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:141 msgid "Meter-Play" msgstr "Oynatma Ölçeri" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:175 msgid "Playback Level" msgstr "Oynatma Düzeyi" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:177 msgid "Recording Level" msgstr "Kayıt Düzeyi" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:84 msgid "Recording Volume" msgstr "Kayıt Düzeyi" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87 msgid "Slider Recording" msgstr "Kayıt Kaydırıcısı" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 msgid "Playback Volume" msgstr "Oynatma Düzeyi" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100 msgid "Slider Playback" msgstr "Oynatma Kaydırıcısı" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:289 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Kayıt Düzeyi: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:292 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Kayıt Düzeyi (denetlenemiyor; sistem karıştırıcısını kullanın)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297 #, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297 msgid " (emulated)" msgstr "(benzetilmiş)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Oynatma Düzeyi (denetlenemiyor; sistem karıştırıcısını kullanın)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112 msgid "Seek" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:248 #, fuzzy msgid "Scrub Ruler" msgstr "Cetvel" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238 msgid "Scrubbing" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159 #, fuzzy msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Betiği durdur" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 #, fuzzy msgid "Start Scrubbing" msgstr "Betiği başlat" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170 msgid "Stop Seeking" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 #, fuzzy msgid "Start Seeking" msgstr "İzlemeye Başla" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303 msgid "Selection" msgstr "Seçim" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Proje Hızı (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151 msgid "Snap To:" msgstr "Şuna Hizala:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection Start:" msgstr "Seçim Başlangıcı:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269 msgid "Length" msgstr "Uzunluk" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180 msgid "hidden" msgstr "gizli" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281 msgid "Audio Position:" msgstr "Ses Konumu:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248 msgid "Snap To" msgstr "Şuna Uy" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268 msgid "Selection " msgstr "Seçim" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Tıklama/Seçimler %s ile hizalansın" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373 msgid "Selection End" msgstr "Seçim Sonu" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:146 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:216 msgid "Spectral Selection" msgstr "Spektral Seçim" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:141 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Merkez Frekansı ve Genişliği" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Alçal ve Yüksek Frekanslar" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:160 msgid "Center Frequency:" msgstr "Merkez Frekansı:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 msgid "Bandwidth:" msgstr "Bant Genişliği:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:174 msgid "Low Frequency:" msgstr "Düşük Frekans:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:181 msgid "High Frequency:" msgstr "Yüksek Frekans:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:349 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s Araç Çubuğu" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Araç çubuğunu yeniden boyutlandırmak için tıklayıp sürükleyin" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "Araç Alanı" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Sesi seçmek için tıklayıp sürükleyin" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Genlik zarfını düzenlemek için tıklayıp sürükleyin" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Örnekleri düzenlemek için tıklayıp sürükleyin" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Büyütmek için tıklayın, küçültmek için Shift ile tıklayın" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Aralığı büyütmek için sürükleyin, küçültmek için sağ tıklayın" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Sol=Büyült, Sağ=Küçült, Orta=Normal" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "İzi zamanda taşımak için tıklayıp sürükleyin" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "Kaydırma Aracı" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180 msgid "Play at selected speed" msgstr "Seçili hızda oynat" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:194 msgid "Playback Speed" msgstr "Oynatma Hızı" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:305 msgid "Play-at-speed" msgstr "Seçili hızda oynat" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238 msgid "&Scrub" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243 msgid "See&k" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243 msgid "Seeking" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:963 #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Odaklanılmış izi en üste taşı" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:965 #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Odaklanılmış izi en alta taşı" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:994 msgid "Scru&bbing" msgstr "" #: src/widgets/AButton.cpp:465 msgid " (disabled)" msgstr " (devre dışı)" #: src/widgets/AButton.cpp:647 src/widgets/Meter.cpp:2150 msgid "Press" msgstr "Basın" #: src/widgets/AButton.cpp:726 msgid "Button" msgstr "Düğme" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1212 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1214 msgid "R" msgstr "R" #: src/widgets/ASlider.cpp:992 msgid "Center" msgstr "Orta" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Left" msgstr "Sol" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: src/widgets/ASlider.cpp:1009 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "&Temizle" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70 msgid "Grabber" msgstr "Yakalayıcı" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "Boş" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:137 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:141 msgid "Forwards" msgstr "İleriye" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:142 msgid "Backwards" msgstr "Geriye" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:160 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:251 msgid "Help on the Internet" msgstr "Internetten Yardım" #: src/widgets/KeyView.cpp:556 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/widgets/Meter.cpp:601 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "İzlemeye başlamak için tıklayın" #: src/widgets/Meter.cpp:602 msgid "Click for Monitoring" msgstr "İzlemek için tıklayın" #: src/widgets/Meter.cpp:603 msgid "Click to Start" msgstr "Başlamak için tıklayın" #: src/widgets/Meter.cpp:604 msgid "Click" msgstr "Tıklayın" #: src/widgets/Meter.cpp:708 src/widgets/Meter.cpp:1888 msgid "Stop Monitoring" msgstr "İzlemeyi Durdur" #: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1890 msgid "Start Monitoring" msgstr "İzlemeye Başla" #: src/widgets/Meter.cpp:1939 #, fuzzy msgid "Recording Meter Options" msgstr "Kayıt Ölçeri" #: src/widgets/Meter.cpp:1939 #, fuzzy msgid "Playback Meter Options" msgstr "Oynatma Ölçeri" #: src/widgets/Meter.cpp:1949 msgid "Refresh Rate" msgstr "Yenileme Hızı" #: src/widgets/Meter.cpp:1951 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Yüksek yineleme değerleri ölçerin daha sık güncellenmesini\n" "sağlar. Saniyede 30 ve üstü gibi bir rakam yavaş bilgisayarlarda\n" "ses kalitesinin bozulmasına neden olabilir." #: src/widgets/Meter.cpp:1954 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Ölçer yenileme oranı [saniyede 1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Ölçer yenileme hızı [saniyede 1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp:1969 msgid "Meter Style" msgstr "Ölçer Stili" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 src/widgets/Meter.cpp:1974 msgid "Gradient" msgstr "Gradyan" #: src/widgets/Meter.cpp:1977 src/widgets/Meter.cpp:1978 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:1985 msgid "Meter Type" msgstr "Ölçer Tipi" #: src/widgets/Meter.cpp:2001 msgid "Orientation" msgstr "Doğrultu" #: src/widgets/Meter.cpp:2005 src/widgets/Meter.cpp:2006 msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #: src/widgets/Meter.cpp:2009 src/widgets/Meter.cpp:2010 msgid "Horizontal" msgstr "Yatay" #: src/widgets/Meter.cpp:2013 src/widgets/Meter.cpp:2014 msgid "Vertical" msgstr "Dikey" #: src/widgets/Meter.cpp:2233 msgid " Monitoring " msgstr "İzleme" #: src/widgets/Meter.cpp:2237 msgid " Active " msgstr "Etkin" #: src/widgets/Meter.cpp:2251 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Tepe %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2255 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Tepe %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2260 msgid " Clipped " msgstr "Kırpıldı" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:120 msgid "Show Log for Details" msgstr "Ayrıntılar için Günlüğü Göster" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Lütfen bir eylem seçin" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 saniye" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290 msgid "hh:mm:ss" msgstr "sa:dd:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "gg:sa:dd:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 gün 024 sa 060 dk 060 sn" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 sa 060 dk 060.0100 sn" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 sa 060 dk 060.01000 sn" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.# örnekler" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352 msgid "samples" msgstr "örnekler" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 örnek|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "sa:dd:ss + film kareleri (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.24 kare" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "film kareleri (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 kare|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "sa:dd:ss + NTSC düşük kareleri" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.30 kare|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "sa:dd:ss + NTSC düşük dışı kareler" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.030 kare| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC kareleri" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 kare|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "sa:dd:ss + PAL kareleri (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.25 kare" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL kareleri (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 kare|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "sa:dd:ss + CDDA kareleri (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.75 kare" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA kareleri (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 kare|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494 msgid "octaves" msgstr "oktav" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 oktav|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504 msgid "semitones + cents" msgstr "yarımton + koma" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 yarıton .0100 koma|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515 msgid "decades" msgstr "onluk" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 onluk|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Biçimi değiştirmek için kısa yol menüsünü kullanın)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2008 msgid "centiseconds" msgstr "santisaniye" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2012 msgid "hundredths of " msgstr "yüzde" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2018 msgid "milliseconds" msgstr "milisaniye" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2022 msgid "thousandths of " msgstr "binde" #: src/widgets/numformatter.cpp:140 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 #, fuzzy msgid "Infinity" msgstr "-Sonsuzluk" #: src/widgets/numformatter.cpp:150 msgid "-Infinity" msgstr "-Sonsuzluk" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Geçen Süre:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr "Kalan Süre:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "%s silinecek. Emin misiniz?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Confirm Cancel" msgstr "Silmeyi Onayla" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "%s silinecek. Emin misiniz?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 #, fuzzy msgid "Confirm Stop" msgstr "Onaylıyor musunuz?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "%s silinecek. Emin misiniz?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 #, fuzzy msgid "Confirm Close" msgstr "Onaylıyor musunuz?" #: src/widgets/Ruler.cpp:1920 msgid "Timeline" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2085 #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Örnekleri düzenlemek için tıklayıp sürükleyin" #: src/widgets/Ruler.cpp:2087 #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Araç çubuğunu yeniden boyutlandırmak için tıklayıp sürükleyin" #: src/widgets/Ruler.cpp:2089 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2101 msgid "Move to Seek" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2103 msgid "Move to Scrub" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2110 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2112 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2115 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2133 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Kayıt sırasında zaman akışı işlemleri devre dışıdır" #: src/widgets/Ruler.cpp:2139 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2142 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2840 msgid "Pinned Record/Play head" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2841 msgid "Unpinned Record/Play head" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2881 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2883 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2887 msgid "Disable dragging selection" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2889 msgid "Enable dragging selection" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2894 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2896 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2900 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2902 msgid "Update display while playing" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2906 msgid "Lock Play Region" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2908 msgid "Unlock Play Region" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2913 msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2915 #, fuzzy msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Kesme çizgilerini e&tkinleştir" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "Doğrulama hatası" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 msgid "Empty value" msgstr "Boş değer" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "Biçimsiz sayı" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, fuzzy, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Aralıkta değil" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "Değer aşımı" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Çok sayıda ondalık hane var" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, fuzzy, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Değer aralık içinde değil: %.*f to %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "%.*f değerinden küçük olamaz" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "%.*f değerinden büyük olamaz" #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Artık bu uyarıyı gösterme" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Hata: %hs; Satır: %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Dosya yüklenemedi: \"%s\"" #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "A&ralığı Kaydet" #~ msgid "Regio&n Restore" #~ msgstr "Aralığı Geri &Yükle" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" dosyasına yazılamadı: %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "Kendiliğinden Kaydetme Dosyasına Yazılırken Hata" #, fuzzy #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Üstveri Etiketlerini Düzenleyin" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Dosya Boşaltılırken Hata" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "Dosya Kapatılırken Hata" #~ msgid "Error Writing to File" #~ msgstr "Dosya Yazılırken Hata" #~ msgid "Panel 1" #~ msgstr "Pano 1" #~ msgid "Diagnostics" #~ msgstr "Tanılama" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "Tamam... Audaharika!" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "ortak kurucu" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Audacity Destek Takımı" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Emekli Geliştiriciler" #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr "Eski Takım Üyeleri" #~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:" #~ msgstr "Audacity, şu projelerdeki kodlar üzerine geliştirilmiştir:" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Nasıl Yardım Alabilirsiniz?

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Audacity Programına Hoşgeldiniz" #~ msgid "" #~ " For even quicker answers, all the online resources above are " #~ "searchable." #~ msgstr "" #~ "Daha hızlı yanıt bulmak için, yukarıdaki tüm kaynaklarda arama " #~ "yapabilirsiniz." #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Geri Alma Geçmişi" #~ msgid "Edit Me&tadata..." #~ msgstr "Üs&tveriyi Düzenleyin..." #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Metaveriyi Düzenle" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d saat %d dakika." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: 1 saat %d dakika." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d saniye." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Disk alanından fazla" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "Dikkat - Yazma Sıralamasında Uzunluk" #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "Bellek ayrılamadı -- Yeni Örnekler" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "Ön İ&zleme" #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "S&ağ Kanal" #~ msgid "&Rate" #~ msgstr "&Oran" #~ msgid "&Linear" #~ msgstr "&Doğrusal" #~ msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" #~ msgstr "Yakınlaştır\tSol Tık/Sol Sürükleme" #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "Uzaklaştır\tShift-Sol-Tık" #~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Sığdır\tShift-Sağ-Tık" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "İzlerin sırasını değiştirmek için etiketi dikey olarak sürükleyin." #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "&Bas (dB):" #~ msgid "&Level (dB):" #~ msgstr "&Düzey (dB):" #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "Düz&eyleme denetimi kullanılsın" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr "Uygulanacak bir değişiklik yok." #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ": En fazla 0 dB." #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "Şu kadar dakikada vuruştan" #~ msgid "To beats per minute" #~ msgstr "Şu kadar dakikada vuruşa" #~ msgid "From length in seconds" #~ msgstr "Şu uzunluk saniyesinden" #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Başlangıç zamanı bitiş zamanından sonra!\n" #~ "Lütfen mantıklı zamanlar yazın." #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Zamanlar mantıklı değil!\n" #~ "Lütfen mantıklı zamanlar yazın." #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "Lütfen ölçülecek bir şey seçin." #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Lütfen geçerli zamanlar yazın." #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "EQCurves.xml ve EQDefaultCurves.xml dosyaları sisteminizde bulunamadı.\n" #~ "İndirme sayfasına gitmek için 'yardım' komutuna tıklayın.\n" #~ "\n" #~ "%s eğrilerini kaydedin." #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "EQCurves.xml ve EQDefaultCurves.xml dosyaları kayıp" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Paulstretch hatası:\n" #~ "Seçim çok kısa.\n" #~ " Seçim, Zaman Çözünürlüğünden daha uzun olmalıdır." #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Yok" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "Parça zaman kaydırma ya da izler arasında yukarı/aşağı taşıma" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Fare İmleci Aralığını Büyüt ya da Küçült" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / Sürekli Oynat (" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / Kayıt Ekle (" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Çoklu Araç Kipi" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Ayarlar..." #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Kayıt Ölçeri Ayarları" #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Oynatma Ölçeri Ayarları"