# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # BobSynfig, 2014 # Corentin Rossignon , 2013 # Louis Boucherie, 2015 # Louis Boucherie, 2015 # Lucas Lechat , 2013 # Tubuntu , 2013-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-18 18:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-17 17:29+0000\n" "Last-Translator: Tubuntu \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/audacity/language/" "fr/)\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Le fichier '%s' existe déjà, voulez-vous vraiment l'écraser ?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Veuillez choisir un fichier existant." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158 #: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:4294 src/Menus.cpp:4306 #: src/Menus.cpp:7005 src/Menus.cpp:7084 src/Project.cpp:3124 #: src/Project.cpp:5118 src/Project.cpp:5137 src/TimerRecordDialog.cpp:471 #: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/TrackPanel.cpp:8489 #: src/WaveTrack.cpp:1316 src/WaveTrack.cpp:1335 src/WaveTrack.cpp:2487 #: src/effects/Contrast.cpp:56 src/effects/Contrast.cpp:75 #: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:96 #: src/effects/Effect.cpp:2584 src/effects/Generator.cpp:59 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:411 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 #: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:509 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:523 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:548 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1038 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1122 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Type de &filtre :" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Annuler\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Refaire\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748 #, fuzzy msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Couper\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "Co&pier\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 #, fuzzy msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "Co&ller" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Go to" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 #, fuzzy msgid "Select &Font..." msgstr "&Police..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771 #, fuzzy msgid "Split &Vertically" msgstr "Afficher &toutes les pistes" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 #, fuzzy msgid "Split &Horizontally" msgstr "Horizontal" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774 #, fuzzy msgid "Show S&cript" msgstr "Montrer la sortie" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 #, fuzzy msgid "Show &Output" msgstr "Montrer la sortie" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 #, fuzzy msgid "&Large Icons" msgstr "Large espace" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Small Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "Barres d'ou&tils" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784 msgid "&Go\tF5" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 #, fuzzy msgid "&Stop\tF6" msgstr "Stop" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 #, fuzzy msgid "&About" msgstr "À propos" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615 msgid "Script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Commande" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2214 msgid "Load Nyquist script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2239 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112 msgid "Script was not saved." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309 #: src/export/Export.cpp:601 src/export/Export.cpp:622 #: src/export/Export.cpp:665 src/import/ImportPCM.cpp:247 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Attention" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2236 msgid "Save Nyquist script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196 msgid "Find dialog" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 msgid "Leland Lucius" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Effets Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487 #, fuzzy msgid "No matches found" msgstr "Aucun périphérique trouvé" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "sans titre" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Effets Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 msgid "New script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "&Ouvrir..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 #, fuzzy msgid "Open script" msgstr "Ouvrir les fichiers récents" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "&Sauvegarder" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 #, fuzzy msgid "Save script" msgstr "Enregistrer la présélection" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 #, fuzzy msgid "Save script as..." msgstr "Enregistrer le projet &sous..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr "Couper vers le presse-papier" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4127 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Cut" msgstr "Couper et raccorder" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 #, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr "Couper vers le presse-papier" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4417 #: src/Menus.cpp:4441 src/Menus.cpp:4542 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 #, fuzzy msgid "Paste from clipboard" msgstr "Collé depuis le presse-papier" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Effa&cer" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Clear selection" msgstr "&Mesurer la sélection" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Sélection" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Select all text" msgstr "Début de la sélection" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 #: src/widgets/KeyView.cpp:651 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 #, fuzzy msgid "Undo last change" msgstr "Format :" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 #: src/widgets/KeyView.cpp:655 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Redo previous change" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 #, fuzzy msgid "Find text" msgstr "Touver les notes" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 #, fuzzy msgid "Match" msgstr "Traitement en lot" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Go to matching paren" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "tout en haut" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to top S-expr" msgstr "" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3288 msgid "Up" msgstr "Haut" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Outil précédent" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Outil suivant" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to next S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:6066 #: src/Menus.cpp:6071 src/Menus.cpp:6076 src/effects/Contrast.cpp:189 #: src/effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Start" msgstr "Début" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 #, fuzzy msgid "Start script" msgstr "Décalage de début :" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:1133 #: src/effects/Effect.cpp:3684 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Stop script" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:94 msgid "Check Online" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:103 msgid "quality assurance" msgstr "Assurance qualité" #: src/AboutDialog.cpp:104 msgid "system administration" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:108 src/AboutDialog.cpp:110 #: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:120 #: src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 src/AboutDialog.cpp:123 #: src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:126 #: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 #: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:138 #: src/AboutDialog.cpp:139 src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 #: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144 #: src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147 #: src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150 #: src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153 #: src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:157 #: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 #: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:164 #: src/AboutDialog.cpp:165 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:168 #: src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:171 #: src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174 #: src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "developer" msgstr "Outil de niveau (enveloppe)" #: src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:127 msgid "co-founder and developer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:131 #: src/AboutDialog.cpp:132 msgid "documentation and support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:119 msgid "documentation and support, French" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:137 msgid "accessibility advisor" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:156 msgid "graphic artist" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:163 msgid "composer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:166 #, fuzzy msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Console Nyquist" #: src/AboutDialog.cpp:240 #, fuzzy msgid "incorporating" msgstr "Erreur d'importation" #: src/AboutDialog.cpp:294 msgid "About Audacity" msgstr "À propos d'Audacity" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp:312 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2352 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp:327 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:337 #, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view " "the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Si vous trouver un bogue ou que vous avez des suggestions, veuillez nous " "écrire, en anglais, à notre adresse de feedback. Pour de l'aide, consultez les trucs et astuces " "sur notre wiki ou visitez notre forum." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:350 src/AboutDialog.cpp:352 msgid "translator_credits" msgstr "" "Traduction française de Christian Brochec. \n" "Pour toute remarque ou suggestion : christian@audacityteam.org" #: src/AboutDialog.cpp:359 #, fuzzy msgid "" "Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." msgstr "" "gratuit, open source, logiciel multi-plateforme pour l'enregistrement et " "l'édition de sons
" #: src/AboutDialog.cpp:363 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: src/AboutDialog.cpp:365 #, fuzzy msgid "Audacity Team Members" msgstr "Développeurs d'Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:368 msgid "Emeritus:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:369 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:372 #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr "Autres contributeurs :" #: src/AboutDialog.cpp:375 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Transport" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Bibliothèques" #: src/AboutDialog.cpp:383 msgid "Special thanks:" msgstr "Remerciements particuliers :" #: src/AboutDialog.cpp:386 #, fuzzy msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Le logiciel Audacity® est sous copyright" #: src/AboutDialog.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of " "Dominic Mazzoni." msgstr "Le nom Audacity®est une marque déposée par Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:389 msgid "" "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." "org/]]" msgstr "" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:446 src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:631 msgid "Build Information" msgstr "Informations système" #: src/AboutDialog.cpp:452 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: src/AboutDialog.cpp:453 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: src/AboutDialog.cpp:464 msgid "File Format Support" msgstr "Support de format de fichier" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importation de MP3" #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:486 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Import et Export Ogg Vorbis " #: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493 msgid "ID3 tag support" msgstr "support des tag ID3" #: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 msgid "FLAC import and export" msgstr "Import et Export FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:508 src/AboutDialog.cpp:511 msgid "MP2 export" msgstr "export MP2" #: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importer depuis QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:526 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Import/Export FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:530 src/AboutDialog.cpp:532 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Import via GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Core Libraries" msgstr "Bibliothèques" #: src/AboutDialog.cpp:542 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversion de fréquence d'échantillonnage" #: src/AboutDialog.cpp:545 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Lecture et enregistrement audio" #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:552 msgid "Features" msgstr "Fonctions" #: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 src/AboutDialog.cpp:564 #: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:572 src/AboutDialog.cpp:575 #: src/AboutDialog.cpp:580 src/AboutDialog.cpp:583 src/AboutDialog.cpp:588 #: src/AboutDialog.cpp:591 src/AboutDialog.cpp:596 src/AboutDialog.cpp:599 msgid "Plug-in support" msgstr "Prise en charge des greffons" #: src/AboutDialog.cpp:604 src/AboutDialog.cpp:607 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Support du mixage de la carte son" #: src/AboutDialog.cpp:612 src/AboutDialog.cpp:615 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Support du changement de hauteur et de tempo" #: src/AboutDialog.cpp:620 src/AboutDialog.cpp:623 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Support du changement extrême de hauteur et de tempo" #: src/AboutDialog.cpp:635 msgid "Program build date: " msgstr "Date de création du programme :" #: src/AboutDialog.cpp:636 msgid "Commit Id:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:638 src/AboutDialog.cpp:640 msgid "Build type:" msgstr "Type de version :" #: src/AboutDialog.cpp:638 msgid "Debug build" msgstr "Débogage" #: src/AboutDialog.cpp:640 msgid "Release build" msgstr "Distribution" #: src/AboutDialog.cpp:646 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Préfixe d'intallation" #: src/AboutDialog.cpp:651 msgid "Settings folder: " msgstr "Répertoire de paramêtres :" #: src/AboutDialog.cpp:668 msgid "GPL License" msgstr "License GPL (en anglais)" #: src/AudacityApp.cpp:844 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s est introuvable.\n" "\n" "Il a été retiré de l'historique." #: src/AudacityApp.cpp:941 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Un (ou plusieurs) fichier audio n'ont pu être trouvé(s).\n" "Ils ont pu être déplacés, effacés ou le lecteur sur lesquels ils se trouvent " "n'a pu être monté.\n" "L'audio concerné a été remplacé par du silence.\n" "Le premier fichier manquant détecté est :\n" "%s\n" "Il peut y avoir d'autres fichiers manquants.\n" "Choisissez Fichier > Vérifier les fichiers associés pour voir une liste " "d'emplacements des fichiers manquants." #: src/AudacityApp.cpp:955 msgid "Files Missing" msgstr "Fichiers manquants" #: src/AudacityApp.cpp:1047 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1170 msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1171 msgid "Audacity Support Data" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1289 msgid "Master Gain Control" msgstr "Contrôle du niveau Master" #: src/AudacityApp.cpp:1467 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "La taille du bloc doit être entre 256 et 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp:1480 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1484 msgid "Decoding failed\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1505 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity démarre..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1533 src/Menus.cpp:304 msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1534 src/Menus.cpp:309 msgid "&Open..." msgstr "&Ouvrir..." #: src/AudacityApp.cpp:1535 msgid "Open &Recent..." msgstr "Ouvrir les fichiers &récents..." #: src/AudacityApp.cpp:1536 src/Menus.cpp:1102 msgid "&About Audacity..." msgstr "&A propos d'Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1537 msgid "&Preferences..." msgstr "&Préférences..." #: src/AudacityApp.cpp:1541 src/Menus.cpp:300 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: src/AudacityApp.cpp:1773 #, fuzzy msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity ne peut pas trouver de place pour stocker les fichiers " "temporaires.\n" "Veuillez entrer un répertoire approprié dans la boîte de dialogue des " "préférences." #: src/AudacityApp.cpp:1775 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity ne peut pas trouver de place pour stocker les fichiers " "temporaires.\n" "Veuillez entrer un répertoire approprié dans la boîte de dialogue des " "préférences." #: src/AudacityApp.cpp:1785 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity va maintenant se fermer. Veuillez relancer Audacity pour utiliser " "le nouveau répertoire temporaire." #: src/AudacityApp.cpp:1820 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "L'ouverture simultanée de deux sessions d'Audacity\n" "peut causer des pertes de données ou le crash du système.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1827 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity ne peut pas verrouiller le répertoire temporaire.\n" "Ce répertoire est peut être déjà utilisé par une autre session d'Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1829 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Voulez-vous toujours démarrer Audacity ?" #: src/AudacityApp.cpp:1831 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Erreur de verrouillage du répertoire temporaire" #: src/AudacityApp.cpp:1921 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Le système a détecté qu'une autre session d'Audacity était ouverte.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1923 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "A partir de la session courante d'Audacity, utilisez Nouveau ou Ouvrir\n" "pour démarrer plusieurs projets simultannément.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1924 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity est déjà ouvert" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:2006 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "définir la taille maximale de bloc disque en octets" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:2010 msgid "decode an autosave file" msgstr "" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:2014 msgid "this help message" msgstr "ce message d'aide" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:2018 msgid "run self diagnostics" msgstr "exécute les auto diagnostiques" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:2021 msgid "display Audacity version" msgstr "affiche la version d'Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:2025 msgid "audio or project file name" msgstr "nom du fichier audio ou de projet" #: src/AudacityApp.cpp:2300 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Les projets Audacity(.AUP) ne sont actuellement pas\n" "associés à Audacity. \n" "\n" "Voulez-vous les associer afin de pouvoir les ouvrir d'un double clic ?" #: src/AudacityApp.cpp:2301 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Fichiers projet Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:164 msgid "Audacity Log" msgstr "Journal d'Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904 msgid "&Save..." msgstr "Enregi&strer.." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:781 msgid "Cl&ear" msgstr "Effac&er" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:466 src/Menus.cpp:321 #: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:300 msgid "&Close" msgstr "F&ermer " #: src/AudacityLogger.cpp:293 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:295 msgid "Save log to:" msgstr "Sauvegarder le journal dans :" #: src/AudacityLogger.cpp:308 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Impossible de sauvegarder le journal dans le fichier :" #: src/AudioIO.cpp:1033 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Impossible de trouver un périphérique audio.\n" #: src/AudioIO.cpp:1034 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Vous ne pourrez pas lire ou enregistrer d'audio.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1037 src/AudioIO.cpp:1057 msgid "Error: " msgstr "Erreur :" #: src/AudioIO.cpp:1040 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Erreur d'initialisation audio" #: src/AudioIO.cpp:1053 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Erreur à l'initialisation du composant d'E/S MIDI.\n" #: src/AudioIO.cpp:1054 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Vous ne pourrez pas jouer de MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1060 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Erreur d'initialisation MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1904 src/AudioIO.cpp:1938 msgid "Out of memory!" msgstr "Mémoire disponible insuffisante !" #: src/AudioIO.cpp:2489 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Le réglage de correction de latence a caché l'audio enregistré, avant le " "zéro.\n" "Audacity l'a ramené au zéro.\n" "Vous pourrez utiliser l'outil de glissement temporel (<---> ou F5) pour " "glisser la piste à sa place." #: src/AudioIO.cpp:2490 msgid "Latency problem" msgstr "Problème de latence" #: src/AudioIO.cpp:4048 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Arrêt de l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement. Impossible de " "plus l'optimiser. Toujours trop haut." #: src/AudioIO.cpp:4056 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "L'ajustement automatique du niveau d'enregistrement a réduit le volume à %f." #: src/AudioIO.cpp:4071 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Arrêt de l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement. Impossible de " "plus l'optimiser. Toujours trop bas." #: src/AudioIO.cpp:4083 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "L'ajustement automatique du niveau d'enregistrement a augmenté le volume à " "%.2f." #: src/AudioIO.cpp:4117 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Arrêt de l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement. Le nombre " "total d'analyses a été dépassé sans pouvoir trouver un volume acceptable. " "Toujours trop haut." #: src/AudioIO.cpp:4119 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Arrêt de l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement. Le nombre " "total d'analyses a été dépassé sans pouvoir trouver un volume acceptable. " "Toujours trop bas." #: src/AudioIO.cpp:4122 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Arrêt de l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement. %.2f semble " "être un volume acceptable." #: src/AutoRecovery.cpp:59 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Récupération automatique de crash" #: src/AutoRecovery.cpp:79 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Certains projets n'ont pas été sauvegardés correctement lors de la dernière " "exécution d'Audacity.\n" "Heureusement, les projets suivants peuvent être récupérés automatiquement:" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projets récupérables" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 msgid "Name" msgstr "Nom..." #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" "Après récupération, sauvegardez le projet afin d'enregistrer les " "modifications sur le disque." #: src/AutoRecovery.cpp:95 msgid "Quit Audacity" msgstr "Quitter Audacity..." #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Discard Projects" msgstr "Supprimer les projets" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Recover Projects" msgstr "Récupérer les projets" #: src/AutoRecovery.cpp:138 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer tous les projets?\n" "\n" "Choisir \"Oui\" supprime tous les projets immédiatement." #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Confirmer la suppression des projets" #: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194 #: src/TimerRecordDialog.cpp:470 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers du répertoire de sauvegarde auto" #: src/AutoRecovery.cpp:760 #, fuzzy msgid "Error Decoding File" msgstr "Erreur d'ouverture du fichier" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Sélectionner une commande" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Commande" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "Paramètres d'&Edition" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Paramètres" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "C&hoisir une commande" #: src/BatchCommands.cpp:569 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Le support d'Ogg Vorbis n'est pas inclus dans cette version d'Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:581 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Le support de FLAC n'est pas inclus dans cette version d'Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:585 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "La commande %s n'est pas encore implémentée" #: src/BatchCommands.cpp:643 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Votre commande de traitement en lot de %s n'a pas été reconnue." #: src/BatchCommands.cpp:762 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Appliquer %s avec le(s) paramêtre(s)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768 msgid "Test Mode" msgstr "Mode test" #: src/BatchCommands.cpp:767 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Appliquer %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73 #: src/BatchProcessDialog.cpp:74 msgid "Apply Chain" msgstr "Appliquer le script" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:99 msgid "&Select Chain" msgstr "&Sélectionnez chaîne" #: src/BatchProcessDialog.cpp:104 msgid "Chain" msgstr "Script" #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Appliquer au &Projet courant" #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Appliquer aux &fichiers" #: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226 msgid "No chain selected" msgstr "Aucun script sélectionné" #: src/BatchProcessDialog.cpp:166 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Application de '%s' au projet courant" #: src/BatchProcessDialog.cpp:236 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Veuillez d'abord enregistrer et fermer le projet courant." #: src/BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Sélectionner le(s) fichier(s) pour le traitement en lot.." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2757 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Tous fichiers|*|Tous fichiers supportés|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:305 msgid "Applying..." msgstr "Application..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:316 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471 #: src/BatchProcessDialog.cpp:472 msgid "Edit Chains" msgstr "Editer les scripts" #: src/BatchProcessDialog.cpp:524 msgid "&Chains" msgstr "S&cripts" #: src/BatchProcessDialog.cpp:543 src/Tags.cpp:880 msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881 msgid "&Remove" msgstr "&Retirer" #: src/BatchProcessDialog.cpp:545 msgid "Re&name" msgstr "Re&nommer" #: src/BatchProcessDialog.cpp:551 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "&Script (double-cliquer ou taper ESPACE pour éditer)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 msgid "Num" msgstr "N°" #: src/BatchProcessDialog.cpp:562 msgid "Command " msgstr "Commande " #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Contrast.cpp:182 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: src/BatchProcessDialog.cpp:567 msgid "&Insert" msgstr "&Insérer" #: src/BatchProcessDialog.cpp:568 msgid "De&lete" msgstr "&Supprimer" #: src/BatchProcessDialog.cpp:569 src/effects/Equalization.cpp:3158 msgid "Move &Up" msgstr "&Monter" #: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3159 msgid "Move &Down" msgstr "&Descendre" #: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3165 msgid "De&faults" msgstr "Réglages par dé&faut" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:615 msgid "- END -" msgstr "- FIN -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:642 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s changé" #: src/BatchProcessDialog.cpp:643 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Souhaitez-vous enregistrer les modifications ?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:780 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Entrer le nom du nouveau script" #: src/BatchProcessDialog.cpp:781 msgid "Name of new chain" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:792 msgid "Name must not be blank" msgstr "Le nom ne doit pas rester vierge" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:802 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Les noms ne doivent pas contenir '%c' and '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:833 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %s ?" #: src/Dependencies.cpp:163 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Suppression des fichiers associés" #: src/Dependencies.cpp:164 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Copie de données audio dans le projet..." #: src/Dependencies.cpp:289 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Le projet dépend d'autres fichiers audio" #: src/Dependencies.cpp:312 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Copier ces fichiers dans votre projet retirera ces dépendances. \n" "Ceci utilise davantage d'espace disque, mais est plus sûr." #: src/Dependencies.cpp:316 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Les fichiers marqués MANQUANT ont été effacés ou déplacés et ne peuvent être " "copiés.\n" "Restorez-les à leur emplacement original pour pouvoir les copier dans le " "projet." #: src/Dependencies.cpp:326 msgid "Project Dependencies" msgstr "Fichiers associés au projet" #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "Audio File" msgstr "Fichier audio" #: src/Dependencies.cpp:331 msgid "Disk Space" msgstr "Espace disque" #: src/Dependencies.cpp:337 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Copier les fichiers sélectionnés" #: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507 msgid "Cancel Save" msgstr "Annuler l'enregistrement" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Save without Copying" msgstr "Enregistrer sans copier" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Do Not Copy" msgstr "Ne pas copier" #: src/Dependencies.cpp:356 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Copier tout les fichiers (plus sûr)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377 msgid "Ask me" msgstr "Me demander" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Toujours copier tout les fichiers(plus sûr)" #: src/Dependencies.cpp:373 msgid "Never copy any files" msgstr "Ne jamais copier de fichier" #: src/Dependencies.cpp:376 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "A chaque fois qu'un projet dépend d'autres fichiers :" #: src/Dependencies.cpp:412 msgid "MISSING " msgstr "MANQUANT" #: src/Dependencies.cpp:506 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Si vous le faites, votre projet ne sera pas enregistré. Le souhaitez-vous ?" #: src/Dependencies.cpp:546 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Votre projet est actuellement auto-contenu ; il ne dépend d'aucun fichier " "audio externe. \n" "\n" "Si vous modifiez le projet en le rendant dépendant de fichiers importés, il " "ne sera plus auto-contenu. Si vous l'enregistrez alors sans y copier ces " "fichiers, vous risquez de perdre des données." #: src/Dependencies.cpp:551 msgid "Dependency Check" msgstr "Vérification des dépendances." #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:224 src/DirManager.cpp:310 src/DirManager.cpp:525 #: src/DirManager.cpp:1842 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: src/DirManager.cpp:412 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Attention : il reste très peu d'espace libre sur ce volume. Veuillez\n" " sélectionner un autre répertoire temporaire dans Préférences." #: src/DirManager.cpp:424 #, fuzzy msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Nettoyage des fichiers temporaires..." #: src/DirManager.cpp:437 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Nettoyage des fichiers temporaires..." #: src/DirManager.cpp:526 msgid "Saving project data files" msgstr "Enregistrement des fichiers de données du projet" #: src/DirManager.cpp:614 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Nettoyage des répertoires cache..." #: src/DirManager.cpp:691 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir dans DirManager::MakeBlockFilePath échoué." #: src/DirManager.cpp:722 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity a trouvé un bloc de fichier orphelin %s! \n" "Il est souhaitable d'enregistrer et de recharger le projet pour le vérifer " "en totalité." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1371 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-ancien%d" #: src/DirManager.cpp:1381 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Impossible d'ouvrir/créer le ficher test." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1393 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Impossible de retirer '%s'" #: src/DirManager.cpp:1399 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Renommer le fichier : %s\n" #: src/DirManager.cpp:1464 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Imposible de renommer '%s' en '%s'" #: src/DirManager.cpp:1484 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Bloc %s changé en nouveau nom d'alias\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1536 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" "Le vérificateur de projet n'a pas lu correctement les onglets de séquence." #: src/DirManager.cpp:1538 src/DirManager.cpp:1592 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Fermer immédiatement le projet sans modifications" #: src/DirManager.cpp:1539 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Continuer avec les réparations rapportées dans le journal et rechercher " "d'autres erreurs. Ceci enregistrera le projet dans son état actuel, à moins " "de \"Fermer le projet immédiatement\" en cas de prochaines alertes d'erreur." #: src/DirManager.cpp:1542 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Attention : problème de lecture des onglets de séquence" #: src/DirManager.cpp:1558 src/DirManager.cpp:2014 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Vérification des données du fichier projet" #: src/DirManager.cpp:1577 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1593 src/DirManager.cpp:1743 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Remplacer l'audio manquant par du silence (cette session seulement)" #: src/DirManager.cpp:1594 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Remplacer l'audio manquant par du silence (immédiat et définitif )" #: src/DirManager.cpp:1597 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Attention - Lien(s) manquant (s)" #: src/DirManager.cpp:1643 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Le vérificateur de projet a remplacé le(s)lien(s) manquant(s) par du " "silence." #: src/DirManager.cpp:1663 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1669 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Recréer les fichiers de sommaire (sans risque et recommandé)" #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "" "Remplir de silence les données manquantes (pour cette session seulement)" #: src/DirManager.cpp:1671 src/DirManager.cpp:1742 src/DirManager.cpp:1816 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Fermer immédiatement le projet sans modifications supplémentaires" #: src/DirManager.cpp:1674 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Attention - Fichier(s) de sommaire manquant (s)" #: src/DirManager.cpp:1711 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Le vérificateur de projet a régénéré le(s) fichier(s) de sommaire " "manquant(s)." #: src/DirManager.cpp:1729 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1744 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Remplacer l'audio manquant par du silence (immédiatement définitif )" #: src/DirManager.cpp:1747 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Attention - Blocs de fichier(s) de données audio manquant(s)" #: src/DirManager.cpp:1784 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Le vérificateur de projet a remplacé le(s) bloc(s) de fichier de données " "audio manquant(s) par du silence." #: src/DirManager.cpp:1800 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Le vérificateur de projet a ignoré le(s) bloc(s) de fichier orphelin(s). " "Ils seront effacés lors de l'enregistrement du projet." #: src/DirManager.cpp:1806 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "La vérification de projet du dossier \"%s\" \n" "indique %d bloc(s) de fichier(s) orphelin(s). Ces fichiers sont inutilisés \n" "dans ce projet, mais peuvent appartenir à d'autres projets. \n" "Ils sont petits et ne sont pas dommageables." #: src/DirManager.cpp:1815 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" "Continuer sans effacer ; ignore les fichiers supplémentaires pour cette " "session" #: src/DirManager.cpp:1817 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Effacer les fichiers orphelins (immédiat et définitif)" #: src/DirManager.cpp:1820 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Attention - Bloc(s) de fichier(s) orphelin(s)" #: src/DirManager.cpp:1843 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Nettoyer les répertoires inutilisés des données du projet..." #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Le vérificateur de projet a trouvé des incohérences lors de l'inspection des " "données du projet chargé." #: src/DirManager.cpp:1862 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Le vérificateur de projet a trouvé des incohérences lors la récupération " "automatique\n" "\n" "Pour les détails, sélectionnez \"Afficher le journal...\" dans le menu Aide." #: src/DirManager.cpp:1863 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Attention : problèmes dans la récupération automatique" #: src/DirManager.cpp:1905 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Lien manquant vers le fichier audio : '%s'" #: src/DirManager.cpp:1929 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Lien de bloc de fichier (.auf) manquant : '%s'" #: src/DirManager.cpp:1955 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Bloc de fichier de données manquant : '%s'" #: src/DirManager.cpp:1999 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Bloc de fichier orphelin : '%s'" #: src/DirManager.cpp:2059 msgid "Caching audio" msgstr "Cache de l'audio" #: src/DirManager.cpp:2060 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Cache de l'audio dans la mémoire" #: src/DirManager.cpp:2100 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Sauvegarde de l'audio enregistré" #: src/DirManager.cpp:2101 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Enregistrement de l'audio sur le disque" #: src/FFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Le support FFmpeg n'est pas compilé" #: src/FFmpeg.cpp:101 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg a été configuré dans les Préférences et précédemment chargé avec " "succès, \n" "mais cette fois, Audacity n'a pu le charger au " "lancement. \n" "\n" "Vous pouvez retourner dans Préférences > Bibliothèques et le re-configurer." #: src/FFmpeg.cpp:104 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Echec du lancement de FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:113 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "La bibliothèque FFmpeg est absente" #: src/FFmpeg.cpp:453 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Localiser FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity requiert le fichier '%s' pour importer et exporter de l'audio par " "FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Localisation de '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:489 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Pour trouver '%s', cliquer ici -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Pour obtenir une copie gratuite de FFmpeg, cliquer ici -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640 msgid "Download" msgstr "Téléchargement" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:519 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Où se trouve '%s' ?" #: src/FFmpeg.cpp:701 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Impossible de trouver des bibliothèques FFmpeg compatibles" #: src/FFmpeg.h:180 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg absent" #: src/FFmpeg.h:195 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity a besoin de la bibliothèque FFmpeg pour importer un fichier audio,\n" "mais il ne peut la trouver.\n" "Si vous voulez utiliser les fonction d'import FFmpeg, allez dans Préférences-" ">Bibliothèques\n" "pour télécharger les bibliothèques FFmpeg ou indiquer leur emplacement ." #: src/FFmpeg.h:203 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Ne plus montrer cet avertissement." #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:279 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:312 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #: src/FFmpeg.h:339 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Uniquement libavformat.so|libavformat*.so*|Bibliothèques de liens dynamiques " "(*.so*)|*.so*|Tous les fichiers (*)|*" #: src/FFT.cpp:338 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangulaire" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:299 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Erreur (le fichier peut ne pas avoir été écrit) : %hs" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Spectrum" msgstr "Spectre" #: src/FreqWindow.cpp:207 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrélation standard" #: src/FreqWindow.cpp:208 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrélation racine cubique" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrélation avancée" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:213 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstre" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:232 msgid "window" msgstr "fenêtre" #: src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Linear frequency" msgstr "Fréquence linéaire" #: src/FreqWindow.cpp:237 msgid "Log frequency" msgstr "Fréquence logarithmique" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:675 src/effects/AutoDuck.cpp:434 #: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/AutoDuck.cpp:768 #: src/effects/Compressor.cpp:673 src/effects/Compressor.cpp:681 #: src/effects/Equalization.cpp:625 src/effects/Equalization.cpp:652 #: src/effects/Equalization.cpp:660 src/effects/Equalization.cpp:721 #: src/effects/Equalization.cpp:1001 src/effects/Equalization.cpp:1009 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:287 #: src/effects/ScienFilter.cpp:379 src/effects/ScienFilter.cpp:408 #: src/effects/ScienFilter.cpp:416 src/effects/ScienFilter.cpp:483 #: src/effects/ScienFilter.cpp:512 src/effects/ScienFilter.cpp:576 #: src/effects/ScienFilter.cpp:584 src/widgets/Meter.cpp:1989 #: src/widgets/Meter.cpp:1990 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:307 msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:324 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/FreqWindow.cpp:421 msgid "&Algorithm:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:427 msgid "&Size:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:433 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "&Export..." msgstr "&Exporter..." #: src/FreqWindow.cpp:437 msgid "&Replot..." msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:447 msgid "&Function:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:454 msgid "&Axis:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:461 msgid "&Grids" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:573 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Pour le tracé du spectre, toutes les pistes sélectionnées doivent avoir la " "même fréquence d'échantillonnage." #: src/FreqWindow.cpp:594 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Trop d'audio a été sélectionné. Seules les %.1f premières secondes d'audio " "seront analysées." #: src/FreqWindow.cpp:645 msgid "Not enough data selected." msgstr "Pas assez de données sélectionnées" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:721 src/effects/ChangePitch.cpp:304 #: src/effects/Equalization.cpp:679 src/effects/Equalization.cpp:717 #: src/effects/ScienFilter.cpp:503 src/import/ImportRaw.cpp:443 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472 msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:727 src/effects/AutoDuck.cpp:771 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:921 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:922 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:930 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:932 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectre.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1021 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exporter les données spectrales sous :" #: src/FreqWindow.cpp:1035 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3803 #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier : " #: src/FreqWindow.cpp:1042 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Fréquence (Hz)\tNiveau (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1048 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Décalage (secondes)\tFréquence (Hz)\tNiveau" #: src/HelpText.cpp:128 msgid "Welcome!" msgstr "Bienvenue !" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:134 msgid "Playing Audio" msgstr "Lecture audio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:139 msgid "Recording Audio" msgstr "Enregistrement Audio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:144 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Enregistrement - Choisir le périphérique d'enregistrement" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:149 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Enregistrement - Choisir la source d'enregistrement" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:154 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Enregistrement - Fixer le niveau d'enregistrement" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:159 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Edition et menus grisés" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:164 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exporter un fichier audio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:169 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Enregistrer un projet Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:174 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Support d'autres formats" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:179 msgid "Burn to CD" msgstr "Graver sur un CD" #: src/HelpText.cpp:183 msgid "No Local Help" msgstr "Aide locale manquante" #: src/HelpText.cpp:198 msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:200 msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:201 msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:202 msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:205 msgid "How to get help" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:206 msgid "These are our support methods:" msgstr "Voici nos différentes méthodes d'assistance :" #: src/HelpText.cpp:207 #, fuzzy msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Aide rapide]] (devrait être installé localement, version Internet " "si ce n'est pas le cas)" #: src/HelpText.cpp:208 #, fuzzy msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Manuel]] (devrait être installé localement, version Internet si ce n'est pas le " "cas)" #: src/HelpText.cpp:209 #, fuzzy msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " Forum " "(posez directement vos questions en français, sur Internet)" #: src/HelpText.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (les derniers conseils, " "astuces et tutoriels, en anglais sur Internet)" #: src/HelpText.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" "Audacity peut importer des fichiers non protégés dans de nombreux autres " "formats (par exemple, M4A et WMA, les fichiers WAV compressés " "d'enregistreurs portatifs et l'audio des fichiers vidéo) si vous téléchargez " "et installez facultativement la librairie FFmpeg sur " "votre ordinateur." #: src/HelpText.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Vous pouvez également lire notre aide sur l'importation de fichiers MIDI et des pistes des CD audio." #: src/HelpText.cpp:240 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:59 #, fuzzy msgid "History" msgstr "&Historique..." #: src/HistoryWindow.cpp:81 msgid "&Manage History" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:723 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/HistoryWindow.cpp:88 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:101 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Niveaux d'&annulations disponibles :" #: src/HistoryWindow.cpp:105 msgid "&Levels To Discard" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:117 msgid "&Discard" msgstr "&Supprimer" #: src/HistoryWindow.cpp:119 msgid "Clipboard space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:121 #, fuzzy msgid "Discard" msgstr "&Supprimer" #: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:165 msgid "Unable to determine" msgstr "Impossible à déterminer" #: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428 msgid "bytes" msgstr "octets" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:172 msgid "KB" msgstr "Ko" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:176 msgid "MB" msgstr "Mo" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:180 msgid "GB" msgstr "Go" #: src/Internat.cpp:207 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Le nom de fichier spécifié ne peut être converti à cause de l'utilisation de " "caractères Unicode." #: src/Internat.cpp:210 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Spécifier un nouveau nom de fichier :" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:265 msgid "(" msgstr "" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:267 msgid ")" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "Éditer les marqueurs" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Appuyer sur F2 ou double-cliquer pour éditer le contenu des cellules." #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "Insérer A&près" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "Insérer a&vant" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "&Import..." msgstr "&Importer" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "Track" msgstr "Piste" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684 #: src/Menus.cpp:6731 msgid "Label" msgstr "Marqueur" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:797 msgid "Start Time" msgstr "Heure de démarrage" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:825 msgid "End Time" msgstr "Heure de fin" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "Low Frequency" msgstr "Basse Fréquence :" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "High Frequency" msgstr "Haute Fréquence :" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5696 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Choisir un fichier texte contenant les marqueurs..." #: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5700 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Fichiers texte (*.txt)|*.txt|Tous les fichiers|*" #: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5713 src/Project.cpp:2945 #: src/Project.cpp:2960 msgid "Could not open file: " msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : " #: src/LabelDialog.cpp:636 msgid "No labels to export." msgstr "Aucun marqueur à exporter" #: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3772 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exporter les marqueurs sous :" #: src/LabelDialog.cpp:782 msgid "New Label Track" msgstr "Nouvelle piste de marqueurs" #: src/LabelDialog.cpp:783 msgid "Enter track name" msgstr "Entrer le nom de la piste" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111 #: src/TrackPanelAx.cpp:348 msgid "Label Track" msgstr "Piste de marqueurs" #: src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684 msgid "Added label" msgstr "Marqueur ajouté" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2034 src/Menus.cpp:437 msgid "Cu&t" msgstr "Couper et &raccorder" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2035 src/Menus.cpp:442 msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2036 src/Menus.cpp:446 msgid "&Paste" msgstr "Co&ller" #: src/LabelTrack.cpp:2037 msgid "&Delete Label" msgstr " Supprimer le marqueur" #: src/LabelTrack.cpp:2038 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "E&diter..." #: src/LabelTrack.cpp:2074 src/LabelTrack.cpp:2089 src/TrackPanel.cpp:5970 #: src/TrackPanel.cpp:6014 src/TrackPanel.cpp:6490 msgid "Modified Label" msgstr "Marqueur modifié" #: src/LabelTrack.cpp:2075 src/LabelTrack.cpp:2090 src/LabelTrack.cpp:2102 #: src/TrackPanel.cpp:5971 src/TrackPanel.cpp:6015 src/TrackPanel.cpp:6491 msgid "Label Edit" msgstr "Edition de marqueur" #: src/LabelTrack.cpp:2101 msgid "Deleted Label" msgstr "Marqueur supprimé" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Premier démarrage d'Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Choisir la langue qu'Audacity utilisera :" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "La langue choisie, %s (%s), n'est pas la même que celle du système, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:263 #, fuzzy msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Erreur à l'enregistrement du projet" #: src/Legacy.cpp:304 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Conversion d'un projet version 1.0 au nouveau format.\n" "L'ancien fichier a été sauvegardé sous '%s'" #: src/Legacy.cpp:305 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Ouverture d'un projet Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke%s Audacity " #: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238 #: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270 msgid "Uncategorized" msgstr "Non catégorisé" #: src/Menus.cpp:323 msgid "&Save Project" msgstr "&Enregistrer le projet" #: src/Menus.cpp:326 msgid "Save Project &As..." msgstr "Enregistrer le projet &sous..." #: src/Menus.cpp:328 #, fuzzy msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..." msgstr "Enregistrer une copie compressée du projet ..." #: src/Menus.cpp:331 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Vérifier les fichiers &associés..." #: src/Menus.cpp:335 #, fuzzy msgid "Edit Me&tadata Tags..." msgstr "Modifier les balises de métadonnées" #: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455 msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: src/Menus.cpp:343 msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: src/Menus.cpp:344 msgid "&Labels..." msgstr "Mar&queurs..." #: src/Menus.cpp:346 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:348 msgid "&Raw Data..." msgstr "Données brutes (&Raw)..." #: src/Menus.cpp:357 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Exporter l'audio..." #: src/Menus.cpp:362 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Expo&rter l'audio sélectionné..." #: src/Menus.cpp:366 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exporter les marq&ueurs..." #: src/Menus.cpp:370 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Export &Multiple..." #: src/Menus.cpp:374 #, fuzzy msgid "Export MI&DI..." msgstr "Exporter en MIDI ..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Ap&pliquer le script..." #: src/Menus.cpp:383 msgid "Edit C&hains..." msgstr "E&diter les scripts" #: src/Menus.cpp:387 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Mise en pa&ge..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:391 msgid "&Print..." msgstr "Im&primer..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:400 msgid "E&xit" msgstr "&Quitter" #: src/Menus.cpp:410 msgid "&Edit" msgstr "&Edition" #: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618 msgid "&Undo" msgstr "&Annuler" #: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630 msgid "&Redo" msgstr "&Refaire" #: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508 msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer et raccorder" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:450 msgid "Duplic&ate" msgstr "Dupli&quer" #: src/Menus.cpp:454 msgid "R&emove Special" msgstr "Suppr&ession spéciale" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:456 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Cou&per" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:458 msgid "Split D&elete" msgstr "Supprim&er la séparation" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:465 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Silence Audi&o" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:469 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Rognage audio" #: src/Menus.cpp:474 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Coller le te&xte dans le nouveau marqueur" #: src/Menus.cpp:482 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Délimitati&ons du clip" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:484 msgid "Sp&lit" msgstr "Scin&der" #: src/Menus.cpp:487 msgid "Split Ne&w" msgstr "Scinder dans une &nouvelle piste" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532 msgid "&Join" msgstr "&Fusionner" #: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Détac&her aux silences" #: src/Menus.cpp:500 msgid "La&beled Audio" msgstr "Audio étiqueté" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:505 msgid "&Cut" msgstr "Couper et &raccorder" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:515 msgid "&Split Cut" msgstr "&Couper" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "&Supprimer" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Silence &Audio" msgstr "Silence Audi&o" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:523 msgid "Co&py" msgstr "Co&pier" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:528 msgid "Spli&t" msgstr "Scin&der" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:540 msgid "&Select" msgstr "&Sélectionner" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:545 msgid "&All" msgstr "&tout" #: src/Menus.cpp:544 msgid "&None" msgstr "rie&n" #: src/Menus.cpp:547 msgid "S&pectral" msgstr "S&pectral" #: src/Menus.cpp:548 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Basculer sélection spectrale (&g)" #: src/Menus.cpp:549 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "" #: src/Menus.cpp:550 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "de la limite &gauche de la sélection au point de lecture" #: src/Menus.cpp:555 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "de la limite d&roite de la sélection au point de lecture" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "du début de la pi&ste jusqu'au curseur" #: src/Menus.cpp:560 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "du curseur jusqu'à la fin de la pist&e" #: src/Menus.cpp:561 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:567 msgid "In All &Tracks" msgstr "dans &toutes les pistes" #: src/Menus.cpp:572 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "dans &toutes les pistes synchrones" #: src/Menus.cpp:582 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Rechercher les croisements avec le &zéro" #: src/Menus.cpp:586 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "&Déplacer le curseur" #: src/Menus.cpp:588 msgid "to Selection Star&t" msgstr "au début de la sélec&tion" #: src/Menus.cpp:589 msgid "to Selection En&d" msgstr "à la f&in de la sélection" #: src/Menus.cpp:591 msgid "to Track &Start" msgstr "au &début de la piste" #: src/Menus.cpp:592 msgid "to Track &End" msgstr "à la &fin de la piste" #: src/Menus.cpp:600 msgid "Store Re&gion" msgstr "" #: src/Menus.cpp:603 msgid "Retrieve Regio&n" msgstr "" #: src/Menus.cpp:606 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Pla&y Region" msgstr "Lire la région" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Lock" msgstr "&Verrouiller" #: src/Menus.cpp:619 msgid "&Unlock" msgstr "Déverr&ouiller" #: src/Menus.cpp:639 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pré&férences..." #: src/Menus.cpp:649 msgid "&View" msgstr "&Affichage" #: src/Menus.cpp:652 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom a&vant" #: src/Menus.cpp:655 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normal" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom a&rrière" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom sur la sélection" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Fit in Window" msgstr "Afficher le projet du début à la &fin" #: src/Menus.cpp:663 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Afficher &toutes les pistes" #: src/Menus.cpp:666 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Alle&r au début de la sélection" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Aller à la fin &de la sélection" #: src/Menus.cpp:670 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Réduire toutes les pistes" #: src/Menus.cpp:671 #, fuzzy msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "Res&taurer toutes les pistes" #: src/Menus.cpp:674 msgid "&Show Clipping" msgstr "Montrer la &saturation" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:702 msgid "&History..." msgstr "&Historique..." #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoké..." #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Table de &mixage..." #: src/Menus.cpp:713 msgid "&Toolbars" msgstr "Barres d'ou&tils" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barre de &périphériques" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:718 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Barre d'&édition" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:720 #, fuzzy msgid "Co&mbined Meter Toolbar" msgstr "&Réinitialiser les barres d'outils" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:722 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:724 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:726 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barre de mi&xage" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:728 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barre de &sélection" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:731 #, fuzzy msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Barre de &sélection" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:734 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barre d'&outils" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:736 #, fuzzy msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "Barre de lecture varia&ble" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:738 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Barre de &transport" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:740 #, fuzzy msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Barres d'ou&tils" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:745 #, fuzzy msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "&Réinitialiser les barres d'outils" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:757 msgid "T&ransport" msgstr "T&ransport" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:761 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Lecture/&Arrêt" #: src/Menus.cpp:762 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Lecture/Arrêt et Po&sitionner le curseur" #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Loop Play" msgstr "Lecture en &boucle" #: src/Menus.cpp:770 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: src/Menus.cpp:771 msgid "S&kip to Start" msgstr "S&aut au début" #: src/Menus.cpp:773 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Saut à la fin&" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Record" msgstr "En®istrement" #: src/Menus.cpp:783 msgid "&Timer Record..." msgstr "Enregistrement &programmé..." #: src/Menus.cpp:784 msgid "Appen&d Record" msgstr "Poursuite de l'en®istrement" #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pinned Recording/Playback &Head" msgstr "" #: src/Menus.cpp:793 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Doublage (marche/arrêt)" #: src/Menus.cpp:794 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "&Passage audio logiciel (marche/arrêt)" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Enregistrement &automatique (marche/arrêt)" #: src/Menus.cpp:798 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "&Niveau de l'enregistrement automatique ..." #: src/Menus.cpp:801 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Ajustement a&utomatique du niveau d'enregistrement (marche/arrêt)" #: src/Menus.cpp:803 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Re&vérifier les périphériques audio" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Tracks" msgstr "&Pistes" #: src/Menus.cpp:816 msgid "Add &New" msgstr "Ajouter &nouvelle..." #: src/Menus.cpp:818 msgid "&Mono Track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Stereo Track" msgstr "Piste &stéréo" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Label Track" msgstr "Piste de mar&queurs" #: src/Menus.cpp:821 msgid "&Time Track" msgstr "Piste de &tempo" #: src/Menus.cpp:835 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Piste stéréo vers mono" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&xage et Rendu" #: src/Menus.cpp:842 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:845 msgid "&Resample..." msgstr "&Rééchantillonner..." #: src/Menus.cpp:851 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Sup&primer la (les) piste(s)" #: src/Menus.cpp:857 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Toutes les pistes &muettes" #: src/Menus.cpp:858 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Aucune piste muette" #: src/Menus.cpp:863 msgid "&Align End to End" msgstr "&Aligner bout à bout" #: src/Menus.cpp:864 msgid "Align &Together" msgstr "Aligner ensemble" #: src/Menus.cpp:867 msgid "Start to &Zero" msgstr "Commencer à &zéro" #: src/Menus.cpp:868 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Commencer au &curseur / Début de la sélection" #: src/Menus.cpp:869 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Comm&encer à la fin de la sélection" #: src/Menus.cpp:870 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Terminer au cu&rseur / Début de la sélection" #: src/Menus.cpp:871 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Terminer à la fin &de la sélection" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Aligner les pistes" #: src/Menus.cpp:890 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Déplacer la séle&ction lors de l'alignement" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6286 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synchoniser le MIDI avec l'audio" #: src/Menus.cpp:912 #, fuzzy msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "&Synchroniser les pistes" #: src/Menus.cpp:918 #, fuzzy msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Placer un marqueur sur la &sélection" #: src/Menus.cpp:920 #, fuzzy msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Placer un marqueur au &point de lecture" #: src/Menus.cpp:929 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Editer les marqueurs..." #: src/Menus.cpp:931 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:938 msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Trier les pistes" #: src/Menus.cpp:940 msgid "by &Start time" msgstr "Par heure de &début" #: src/Menus.cpp:943 msgid "by &Name" msgstr "Par &nom." #: src/Menus.cpp:962 msgid "&Generate" msgstr "&Générer" #: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:982 msgid "Effe&ct" msgstr "E&ffets" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3620 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Répéter %s" #: src/Menus.cpp:990 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Répéter le dernier effet" #: src/Menus.cpp:1014 msgid "&Analyze" msgstr "&Analyse" #: src/Menus.cpp:1022 msgid "Contrast..." msgstr "Contraste..." #: src/Menus.cpp:1025 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Tracer le spectre..." #: src/Menus.cpp:1042 #, fuzzy msgid "&Window" msgstr "fenêtre" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1045 #, fuzzy msgid "&Minimize" msgstr "Minimum" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:1049 #, fuzzy msgid "&Zoom" msgstr "Zoom" #: src/Menus.cpp:1055 msgid "&Bring All to Front" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:298 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: src/Menus.cpp:1072 msgid "&Quick Help" msgstr "Aide rapide (&Q)" #: src/Menus.cpp:1073 msgid "&Manual" msgstr "&Manuel" #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Outils de capture d'écran..." #: src/Menus.cpp:1083 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Lancer Test de performance..." #: src/Menus.cpp:1087 msgid "&Check for Updates..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1088 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "&Périphériques audio..." #: src/Menus.cpp:1092 msgid "Show &Log..." msgstr "Afficher le journal des &bogues..." #: src/Menus.cpp:1095 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1116 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Déplacement arrière entre barre d'outils et pistes" #: src/Menus.cpp:1117 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Déplacement avant entre barre d'outils et pistes" #: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "Outil de sélection" #: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "Outil de niveau (enveloppe)" #: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4455 src/TrackPanel.cpp:4474 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "Outil de retouche" #: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "Outil Zoom" #: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Outil de glissement temporel" #: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "Multi outils" #: src/Menus.cpp:1126 msgid "Next Tool" msgstr "Outil suivant" #: src/Menus.cpp:1127 msgid "Previous Tool" msgstr "Outil précédent" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3706 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Play" msgstr "Lecture" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Play One Second" msgstr "Lire une seconde" #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Play To Selection" msgstr "Lire jusqu'à la sélection" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Play Before Selection Start" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Play After Selection Start" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "Play Before Selection End" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1148 msgid "Play After Selection End" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1150 msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Prélecture de la coupe" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Selection to Start" msgstr "Début de la sélection" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Selection to End" msgstr "Fin de la sélection" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "DeleteKey" msgstr "ToucheSuppression" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "DeleteKey2" msgstr "ToucheSuppression2" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Court saut à gauche durant la lecture" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Court saut à droite durant la lecture" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Long saut à gauche durant la lecture" #: src/Menus.cpp:1174 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Long saut à droite durant la lecture" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Déplacer la visée sur la piste précédente" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Déplacer la visée sur la piste suivante" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Move Focus to First Track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Déplacer la visée à la précédente et sélectionner" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Déplacer la visée à la suivante et sélectionner" #: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Bascule de visée de piste" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Cursor Left" msgstr "Petit saut de curseur à gauche" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Cursor Right" msgstr "Petit saut de curseur à droite" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Petit saut de curseur à gauche" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Petit saut de curseur à droite" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Grand saut de curseur à gauche" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Grand saut de curseur à droite" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Etendre la sélection à gauche" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Etendre la sélection à droite" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Définir (ou étendre) la sélection gauche" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Définir (ou étendre) la sélection droite" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Réduire la sélection à gauche" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Réduire la sélection à gauche" #: src/Menus.cpp:1208 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Changer le panoramique sur la piste visée" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Panoramique à gauche sur la piste visée" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Panoramique à droite sur la piste visée" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Changer le gain sur la piste visée" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Augmenter le gain sur la piste visée" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Diminuer le gain sur la piste visée" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Ouvrir le menu sur la piste visée" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Muet bascule marche/arrêt sur la piste visée" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Bascule marche/arrêt du solo sur la piste visée" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Close focused track" msgstr "Fermer la piste visée" #: src/Menus.cpp:1218 msgid "Move focused track up" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1219 msgid "Move focused track down" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1220 msgid "Move focused track to top" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1221 msgid "Move focused track to bottom" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1225 msgid "Snap To Off" msgstr "Passer en sélection libre" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Aligner au plus proche" #: src/Menus.cpp:1227 msgid "Snap To Prior" msgstr "Aligner au précédent" #: src/Menus.cpp:1229 msgid "Full screen on/off" msgstr "Plein écran/retour" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Change recording device" msgstr "Changer le périphérique d'enregistrement" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Change playback device" msgstr "Changer le périphérique de lecture" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Change audio host" msgstr "Changer l'hôte audio" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Change recording channels" msgstr "Changer les canaux d'enregistrement" #: src/Menus.cpp:1249 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Ajuster le volume de lecture" #: src/Menus.cpp:1250 msgid "Increase playback volume" msgstr "Augmenter le volume de lecture" #: src/Menus.cpp:1251 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Réduire le volume de lecture" #: src/Menus.cpp:1252 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Ajuster le volume d'enregistrement" #: src/Menus.cpp:1253 msgid "Increase recording volume" msgstr "Augmenter le volume d'enregistrement" #: src/Menus.cpp:1254 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Réduire le volume d'enregistrement" #: src/Menus.cpp:1258 msgid "Play at speed" msgstr "Lecture à vitesse variable" #: src/Menus.cpp:1259 msgid "Loop Play at speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1260 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1261 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Ajuster la vitesse de lecture" #: src/Menus.cpp:1262 msgid "Increase playback speed" msgstr "Augmenter la vitesse de lecture" #: src/Menus.cpp:1263 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Réduire la vitesse de lecture" #: src/Menus.cpp:1265 #, fuzzy msgid "Move to Next Label" msgstr "Déplacer la visée à la suivante et sélectionner" #: src/Menus.cpp:1267 #, fuzzy msgid "Move to Previous Label" msgstr "Déplacer la visée à la précédente et sélectionner" #: src/Menus.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Minimize all projects" msgstr "&Normaliser toutes les pistes du projet" #: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/Menus.cpp:1539 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Greffons %i à %i" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1592 msgid "Open Recent" msgstr "Ouvrir les fichiers récents" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1595 msgid "Recent &Files" msgstr "&Fichiers récents..." #: src/Menus.cpp:1613 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Annuler %s" #: src/Menus.cpp:1624 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refaire %s" #: src/Menus.cpp:2625 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Pistes triées par chrono" #: src/Menus.cpp:2625 msgid "Sort by Time" msgstr "Trier par temps" #: src/Menus.cpp:2634 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Pistes triées par nom" #: src/Menus.cpp:2634 msgid "Sort by Name" msgstr "Trier par nom" #: src/Menus.cpp:2709 #, fuzzy msgid "no label track" msgstr "Piste de marqueurs" #: src/Menus.cpp:2716 #, fuzzy msgid "no label track at or below focused track" msgstr "Panoramique à gauche sur la piste visée" #: src/Menus.cpp:2749 #, fuzzy msgid "no labels in label track" msgstr "Nouvelle piste de marqueurs créée" #: src/Menus.cpp:2864 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Définir la limite gauche de sélection" #: src/Menus.cpp:2865 src/Menus.cpp:2897 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/Menus.cpp:2896 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Définir la limite droite de sélection" #: src/Menus.cpp:3206 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Impossible d'effacer les pistes avec l'audio actif" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3263 msgid "to Top" msgstr "tout en haut" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3275 msgid "to Bottom" msgstr "tout en bas" #: src/Menus.cpp:3288 msgid "Down" msgstr "Bas" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3299 msgid "Moved" msgstr "Déplacé" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3301 src/TrackPanel.cpp:5191 msgid "Move Track" msgstr "Déplacer la piste" #: src/Menus.cpp:3756 msgid "labels.txt" msgstr "marqueurs.txt" #: src/Menus.cpp:3768 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Il n'y a pas de piste de marqueurs à exporter" #: src/Menus.cpp:3853 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exporter MIDI sous :" #: src/Menus.cpp:3857 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Fichiers MIDI (*.mid)|*.mid|Fichiers Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3889 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Vous avez sélectionné un nom de fichier comportant une extension inconnue.\n" "Souhaitez-vous continuer ?" #: src/Menus.cpp:3890 msgid "Export MIDI" msgstr "Exporter MIDI" #: src/Menus.cpp:3917 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Exporter l'audio sélectionné" #: src/Menus.cpp:3977 msgid "Nothing to undo" msgstr "Rien à annuler" #: src/Menus.cpp:4007 msgid "Nothing to redo" msgstr "Rien à refaire" #: src/Menus.cpp:4127 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Couper vers le presse-papier" #: src/Menus.cpp:4170 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Couper et raccorder vers le presse-papier" #: src/Menus.cpp:4170 msgid "Split Cut" msgstr "Couper" #: src/Menus.cpp:4293 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "La copie d'un type de piste dans un autre n'est pas permise." #: src/Menus.cpp:4305 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "La copie d'audio stéréo dans une piste mono n'est pas permise." #: src/Menus.cpp:4417 src/Menus.cpp:4542 src/Menus.cpp:4618 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Collé depuis le presse-papier" #: src/Menus.cpp:4441 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Texte collé depuis le presse-papier" #: src/Menus.cpp:4618 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Coller le texte dans le nouveau marqueur" #: src/Menus.cpp:4670 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Rogner la piste audio sélectionnée de %.2f secondes à %.2f secondes" #: src/Menus.cpp:4672 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Trim Audio" msgstr "Rognage audio" #: src/Menus.cpp:4703 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Audio supprimé de %.2f secondes à t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4706 msgid "Split Delete" msgstr "Supprimer et raccorder" #: src/Menus.cpp:4728 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Détaché de %.2f secondes à t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4731 msgid "Detach" msgstr "Détacher" #: src/Menus.cpp:4753 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Groupé de %.2f secondes à t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4756 msgid "Join" msgstr "Fusionner" #: src/Menus.cpp:4769 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Pistes sélectionnées rendues muettes de %.2f secondes à %.2f" #: src/Menus.cpp:4772 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Silence" #: src/Menus.cpp:4803 msgid "Duplicated" msgstr "Dupliqué" #: src/Menus.cpp:4803 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:4828 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Régions audio marquées coupées vers le presse-papier" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4830 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Couper l'audio marqué" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4846 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Régions audio marquées scindées vers le press-papiers" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4848 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Scinder l'audio marqué" #: src/Menus.cpp:4862 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Régions de l'audio marqué copiées vers le press-papiers" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4864 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Copier l'audio marqué" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4880 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Régions audio marquées supprimées" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4882 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Supprimer l'audio marqué" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4896 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Les régions audio marquées effacées ont été partagées" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4898 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Les audio marquées effacées ont été partagées" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4912 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Régions audio marquées muettes" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4914 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Rendre les audio marquées muettes" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:4925 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Audio marqué séparé (points ou régions)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4927 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Séparer l'audio marqué" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:4941 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Audio marqué raccordé (points ou régions)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4943 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Raccorder l'audio marqué" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4959 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Régions marquées de l'audio détachées" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4961 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Détacher les pistes audio marquées" #: src/Menus.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:8048 msgid "Split" msgstr "Séparer" #: src/Menus.cpp:5076 msgid "Split to new track" msgstr "Séparer vers une nouvelle piste" #: src/Menus.cpp:5076 msgid "Split New" msgstr "Scinder dans une nouvelle piste" #: src/Menus.cpp:5533 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analyse de fréquence" #: src/Menus.cpp:5550 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Analyse de contraste (conformité WCAG 2 )" #: src/Menus.cpp:5729 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Marqueurs importés depuis '%s'" #: src/Menus.cpp:5730 msgid "Import Labels" msgstr "Importer les marqueurs" #: src/Menus.cpp:5741 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Choisir un fichier MIDI..." #: src/Menus.cpp:5745 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "Fichiers MIDI et Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Fichiers " "MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Fichiers Allegro (*.gro)|*.gro|Tous les " "fichiers|*" #: src/Menus.cpp:5768 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Midi importé depuis '%s'" #: src/Menus.cpp:5769 msgid "Import MIDI" msgstr "Importer MIDI" #: src/Menus.cpp:5782 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Choisir un fichier audio non compressé ..." #: src/Menus.cpp:5786 msgid "All files|*" msgstr "Tous les fichiers|*" #: src/Menus.cpp:5810 src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:977 #: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:876 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Modifier les balises de métadonnées" #: src/Menus.cpp:5810 #, fuzzy msgid "Metadata Tags" msgstr "Modifier les balises de métadonnées" #: src/Menus.cpp:5884 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Tout l'audio de la piste '%s' rendu" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5887 msgid "Render" msgstr "Rendu" #: src/Menus.cpp:5892 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Mixer et rendre les pistes %d en une nouvelle piste stéréo" #: src/Menus.cpp:5895 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Mixer et rendre les pistes %d en une nouvelle piste mono" #: src/Menus.cpp:5897 src/Mix.cpp:171 msgid "Mix and Render" msgstr "Mixage et Rendu" #: src/Menus.cpp:6065 msgid "start to zero" msgstr "commencer à zéro" #: src/Menus.cpp:6070 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "commencer au curseur / début de la sélection" #: src/Menus.cpp:6075 msgid "start to selection end" msgstr "commencer à la fin de la sélection" #: src/Menus.cpp:6080 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "terminer au curseur / début de la sélection" #: src/Menus.cpp:6081 src/Menus.cpp:6086 src/effects/Contrast.cpp:190 #: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/Menus.cpp:6085 msgid "end to selection end" msgstr "terminer à la fin de la sélection" #: src/Menus.cpp:6091 msgid "end to end" msgstr "bout à bout" #: src/Menus.cpp:6092 msgid "End to End" msgstr "Bout à bout" #: src/Menus.cpp:6096 msgid "together" msgstr "ensemble" #: src/Menus.cpp:6097 msgid "Together" msgstr "Ensemble" #: src/Menus.cpp:6173 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Aligné/Déplacé %s" #: src/Menus.cpp:6174 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Aligner %s/Déplacer" #: src/Menus.cpp:6177 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Aligné %s" #: src/Menus.cpp:6178 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Aligner %s" #: src/Menus.cpp:6287 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Synchonisation pistes MIDI et audio" #: src/Menus.cpp:6453 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Alignement achevé : MIDI de %.2f à %.2f secs, audio de %.2f à %.2f secs." #: src/Menus.cpp:6456 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Synchroniser MIDI avec Audio" #: src/Menus.cpp:6459 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Erreur d'alignement : entrée trop courte : MIDI de %.2f à %.2f secs, audio " "de %.2f à %.2f secs." #: src/Menus.cpp:6468 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Erreur interne rapportée par le processus d'alignement" #: src/Menus.cpp:6481 msgid "Created new audio track" msgstr "Nouvelle piste audio créée" #: src/Menus.cpp:6481 src/Menus.cpp:6501 src/Menus.cpp:6515 src/Menus.cpp:6534 msgid "New Track" msgstr "Nouvelle piste" #: src/Menus.cpp:6501 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Nouvelle piste audio stéréo créée" #: src/Menus.cpp:6515 msgid "Created new label track" msgstr "Nouvelle piste de marqueurs créée" #: src/Menus.cpp:6524 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Cette version d'Audacity n'autorise qu'une seule piste de tempo par projet." #: src/Menus.cpp:6534 msgid "Created new time track" msgstr "Nouvelle piste de temp0 créée" #: src/Menus.cpp:6546 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6547 src/Menus.cpp:6558 src/TimerRecordDialog.cpp:658 #, fuzzy msgid "Timer Recording" msgstr "Curseur d'enregistrement" #: src/Menus.cpp:6557 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6731 msgid "Edited labels" msgstr "Marqueurs édités" #: src/Menus.cpp:6800 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Piste(s) audio supprimée(s)" #: src/Menus.cpp:6800 msgid "Remove Track" msgstr "Supprimer la piste" #: src/Menus.cpp:6892 msgid "Audio Device Info" msgstr "Info de périphérique audio" #: src/Menus.cpp:6905 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2094 msgid "&Save" msgstr "&Sauvegarder" #: src/Menus.cpp:6910 src/Menus.cpp:6921 msgid "Save Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6921 msgid "Unable to save device info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:7004 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp:7027 src/Menus.cpp:7095 src/export/ExportFFmpeg.cpp:951 #: src/export/ExportMP3.cpp:1949 msgid "Resample" msgstr "Rééchantillonner" #: src/Menus.cpp:7056 src/TrackPanel.cpp:8460 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nouvelle fréquence d'échantillonnage (Hz):" #: src/Menus.cpp:7084 src/TrackPanel.cpp:8489 msgid "The entered value is invalid" msgstr "La valeur entrée est invalide" #: src/Menus.cpp:7093 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Rééchantillonnage de la piste %d" #: src/Menus.cpp:7102 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Piste(s) audio rééchantillonnée(s)" #: src/Menus.cpp:7102 msgid "Resample Track" msgstr "Rééchantillonner la piste" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "Mixer" #: src/Mix.cpp:172 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mixer et rendre les pistes" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4981 src/widgets/ASlider.cpp:402 msgid "Velocity" msgstr "Vélocité" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410 #: src/Project.cpp:5301 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:8999 #: src/TrackPanel.cpp:9004 src/effects/BassTreble.cpp:46 #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:384 msgid "Gain" msgstr "Gain" #: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250 msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrument de musique" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429 #: src/Project.cpp:5317 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:9013 #: src/TrackPanel.cpp:9018 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Pan" msgstr "Panoramique" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1399 #: src/TrackPanel.cpp:9304 msgid "Mute" msgstr "Muet" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1449 #: src/TrackPanel.cpp:9302 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336 msgid "Signal Level Meter" msgstr "VU-mètre du signal" #: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4976 msgid "Moved gain slider" msgstr "Curseur de niveau déplacé" #: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4976 msgid "Moved pan slider" msgstr "Curseur de panoramique déplacé" #: src/MixerBoard.cpp:1586 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Table de mixage %s d'Audacity" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Le module %s ne fournit pas de chaîne de version.\n" "Il ne sera pas chargé." #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Module inadapté" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" "Le module %s ne fournit pas de chaîne de version. Il ne sera pas chargé." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Le module %s correspond à la version %s d'Audacity.\n" "\n" "Il ne sera pas chargé." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" "Le module %s correspond à la version %s d'Audacity. Il ne sera pas chargé." #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Module « %s » trouvé." #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "N'utilisez que les modules provenant de sources fiables" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 msgid "No" msgstr "Non" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "Essayer et charger ce module?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid "Note Track" msgstr "Piste de note" #: src/PluginManager.cpp:480 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:529 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:543 msgid "Show:" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:546 msgid "Show all" msgstr "" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:548 msgid "D&isabled" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "Show disabled" msgstr "" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:551 msgid "E&nabled" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "Show enabled" msgstr "" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: src/PluginManager.cpp:576 msgid "&Select All" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:577 msgid "C&lear All" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3026 msgid "&Enable" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:586 msgid "&Disable" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:965 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:983 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/Prefs.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Impossible de retirer %s" #: src/Prefs.cpp:182 msgid "Failed!" msgstr "Erreur !" #: src/Prefs.cpp:199 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Réinitialiser les préférences?\n" "\n" "Il s'agit d'une question ponctuelle faisant suite à une installation où vous " "avez demandé la réinitialisation des préférences." #: src/Prefs.cpp:200 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Réinitialiser les Préférences d'Audacity" #: src/Printing.cpp:162 msgid "There was a problem printing." msgstr "Il y a eu un problème à l'impression." #: src/Printing.cpp:163 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:1017 msgid "Main Mix" msgstr "Mix principal" #: src/Project.cpp:1193 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Bienvenue dans Audacity version %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1435 msgid "(Recovered)" msgstr "(Récupéré)" #: src/Project.cpp:2412 msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2501 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "Enregistrer les modifications ?" #: src/Project.cpp:2502 #, fuzzy msgid "Save project before closing?" msgstr "Enregistrer les modifications avant de quitter ?" #: src/Project.cpp:2505 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "En cas d'enregistrement, le projet n'aura pas de piste.\n" "\n" "Pour enregistrer toute piste précédemment ouverte :\n" "Annuler, Edition > Annuler, jusqu'à ce que toutes les pistes\n" "soient ouverte, puis Fichier > Enregistrer le projet." #: src/Project.cpp:2786 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Choisir un ou plusieurs fichiers audio..." #: src/Project.cpp:2822 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s est déjà ouvert dans une autre fenêtre." #: src/Project.cpp:2825 src/Project.cpp:2986 src/Project.cpp:3194 #: src/Project.cpp:3380 msgid "Error Opening Project" msgstr "Erreur d'ouverture du projet" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2839 src/Project.cpp:4247 src/TimerRecordDialog.cpp:298 msgid "Audacity projects" msgstr "Projets Audacity" #: src/Project.cpp:2889 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Ce fichier a été enregistré sous Audacity version %s. Le format a changé.\n" "\n" "Audacity peut tenter d'ouvrir et sauvegarder ce fichier, mais l'enregistrer " "sous\n" "cette version empêchera de l'ouvrir avec une version 1.2 ou plus ancienne.\n" "\n" "Audacity peut corrompre le fichier en l'ouvrant, vous devriez le sauvegarder " "auparavant. \n" "\n" "Ouvrir le fichier maintenant ?" #: src/Project.cpp:2899 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ou précédentes" #: src/Project.cpp:2904 src/Project.cpp:3467 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Attention - Ouverture d'un ancien fichier de projet" #: src/Project.cpp:2938 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Vous essayez d'ouvrir un fichier de sauvergarde créé automatiquement.\n" "Le faire peut causer ddes pertes sévères de données.\n" "\n" "Ouvrez plutôt le projet Audacity actuel." #: src/Project.cpp:2939 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Attention - Fichier de sauvegarde détecté" #: src/Project.cpp:2946 msgid "Error Opening File" msgstr "Erreur d'ouverture du fichier" #: src/Project.cpp:2961 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur d'ouverture de fichier" #: src/Project.cpp:2966 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Le fichier est peut-être invalide ou corrompu: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2967 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Erreur d'ouverture du fichier ou du projet" #: src/Project.cpp:2985 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity ne peut pas convertir un projet Audacity 1.0 au nouveau format de " "projet." #: src/Project.cpp:3021 msgid "Could not decode file: " msgstr "" #: src/Project.cpp:3022 msgid "Error decoding file" msgstr "" #: src/Project.cpp:3120 msgid "Project was recovered" msgstr "Le projet a été récupéré" #: src/Project.cpp:3120 msgid "Recover" msgstr "Récupérer" #: src/Project.cpp:3123 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Impossible de retirer l'ancien fichier de sauvegarde automatique" #: src/Project.cpp:3276 src/Project.cpp:3277 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3378 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Impossible de trouver le répertoire de données du projet : \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3431 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Ce fichier a été enregistré avec Audacity %s.\n" "Vous utilisez Audacity %s. Vous devez mettre votre version à jour pour " "ouvrir ce fichier." #: src/Project.cpp:3435 msgid "Can't open project file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier projet" #: src/Project.cpp:3693 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Votre projet n'est pas vide.\n" "En cas d'enregistrement, le projet n'aura pas de piste.\n" "\n" "Pour enregistrer toute piste précédemment ouverte :\n" "Annuler, Edition > Annuler, jusqu'à ce que toutes les pistes\n" "soient ouverte, puis Fichier > Enregistrer le projet.\n" "\n" "Enregistrer malgré tout ?" #: src/Project.cpp:3694 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Attention - Projet vide" #: src/Project.cpp:3753 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Impossible d'enregistrer le projet. Chemin introuvable. Essayez de créer \n" "le répertoire \"%s\" avant d'enregistrer le projet sous ce nom." #: src/Project.cpp:3755 src/Project.cpp:3800 src/Project.cpp:3808 #: src/Project.cpp:4163 src/Project.cpp:4266 msgid "Error Saving Project" msgstr "Erreur à l'enregistrement du projet" #: src/Project.cpp:3798 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Impossible de sauver le projet. %s est peut-être\n" "protégé en écriture, ou le disque est plein." #: src/Project.cpp:3874 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr " %s enregistré" #: src/Project.cpp:4027 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr " '%s' importé" #: src/Project.cpp:4028 msgid "Import" msgstr "Importer " #: src/Project.cpp:4103 msgid "Error Importing" msgstr "Erreur d'importation" #: src/Project.cpp:4162 src/Project.cpp:4265 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Le projet n'a pas été enregistré parce que le nom donné aurait écrasé un " "autre projet.\n" "Recommencez avec un nom original." #: src/Project.cpp:4215 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Enregistrer le projet compressé' est pour un projet Audacity, pas pour un " "fichier audio.\n" "Pour un fichier audio qui sera ouvert dans d'autres applications, utiliser " "'Exporter'.\n" "\n" "Les fichiers de projet compressés sont utiles pour transmettre votre projet " "en ligne, \n" "mais il ont perde un peu en fidélité.\n" "\n" "L'ouverture d'un projet compressé prend plus de temps que la normale, " "puisqu'il importe \n" "chaque piste compressée.\n" #: src/Project.cpp:4226 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Enregistrer le projet compressé \"%s\" sous ..." #: src/Project.cpp:4231 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Enregistrer le projet' est pour un projet Audacity, par pour un fichier " "audio.\n" "Pour un fichier audio qui sera ouvert dans d'autres applications, utiliser " "'Exporter'.\n" #: src/Project.cpp:4236 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "Enregistrer le projet \"%s\" sous..." #: src/Project.cpp:4315 msgid "Created new project" msgstr "Nouveau projet créé" #: src/Project.cpp:4532 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Effacé de %.2f secondes à t=%.2f" #: src/Project.cpp:4535 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: src/Project.cpp:4744 #, fuzzy, c-format msgid "Disk space remains for recording %s" msgstr "L'espace disque restant permet l'enregistrement de %d minutes." #: src/Project.cpp:4766 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Importation à la demande et calcul de forme d'onde achevé." #: src/Project.cpp:4771 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Import(s) achevé(s). Exécution des calculs de forme d'onde %d à la demande." "%2.0f%% achevé cependant." #: src/Project.cpp:4774 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Import achevé. Exécution d'un calcul de forme d'onde à la demande. %2.0f%% " "achevé." #: src/Project.cpp:5117 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de sauvegarde automatique :" #: src/Project.cpp:5136 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Impossible de retirer l'ancien fichier de sauvegarde automatique :" #: src/Project.cpp:5166 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Taux actuel : %d" #: src/Project.cpp:5193 msgid "Recorded Audio" msgstr "Audio enregistré" #: src/Project.cpp:5193 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Record" msgstr "Enregistrement" #: src/Project.cpp:5301 msgid "Adjusted gain" msgstr "Gain ajusté" #: src/Project.cpp:5317 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Panoramique ajusté." #: src/Project.cpp:5356 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "piste '%s' supprimée" #: src/Project.cpp:5358 msgid "Track Remove" msgstr "Supprimer la piste" #: src/Project.cpp:5605 msgid "Less than 1 minute" msgstr "" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5618 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bits PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bits PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32 bits flottant" #: src/Screenshot.cpp:267 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Outil de capture d'écran" #: src/Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" msgstr "Choisir un emplacement pour enregistrer les fichiers" #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" msgstr "Enregistrer les images dans :" #: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:271 msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #: src/Screenshot.cpp:334 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Capturer entièrement la fenêtre ou l'écran" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" msgstr "Réduire en petite fenêtre" #: src/Screenshot.cpp:339 msgid "Resize Large" msgstr "Réduire en grande fenêtre" #: src/Screenshot.cpp:345 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Fond bleu" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "White Bkgnd" msgstr "Fond blanc" #: src/Screenshot.cpp:358 msgid "Capture Window Only" msgstr "Capturer la fenêtre de travail" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Window" msgstr "Capturer la fenêtre complète" #: src/Screenshot.cpp:360 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Capturer au-delà de la fenêtre" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Capturer tout l'écran" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" "Attendre 5 secondes et capturer le menu/boîte de dialogue le plus en avant" #: src/Screenshot.cpp:374 msgid "false" msgstr "faux" #: src/Screenshot.cpp:380 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Capturer une partie de la fenêtre de projet" #: src/Screenshot.cpp:384 msgid "All Toolbars" msgstr "Toutes les barres d'outils" #: src/Screenshot.cpp:385 msgid "SelectionBar" msgstr "Barre de sélection" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:194 msgid "Mixer" msgstr "Mixage" #: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:165 #: src/widgets/Meter.cpp:2224 msgid "Meter" msgstr "VU-mètre" #: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Edition" #: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:308 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:289 msgid "Transcription" msgstr "Lecture variable" #: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441 msgid "Track Panel" msgstr "Panneau de piste" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Ruler" msgstr "Règle" #: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:314 #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: src/Screenshot.cpp:406 msgid "First Track" msgstr "Première piste" #: src/Screenshot.cpp:407 msgid "Second Track" msgstr "Seconde piste " #: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Scale" msgstr "Echelle" #: src/Screenshot.cpp:417 msgid "One Sec" msgstr "Une sec." #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Ten Sec" msgstr "Dix sec." #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "One Min" msgstr "Une min." #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Five Min" msgstr "Cinq min." #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "One Hour" msgstr "Une heure" #: src/Screenshot.cpp:427 msgid "Short Tracks" msgstr "Pistes réduites" #: src/Screenshot.cpp:428 msgid "Medium Tracks" msgstr "Pistes normales" #: src/Screenshot.cpp:429 msgid "Tall Tracks" msgstr "Pistes pleine largeur" #: src/Screenshot.cpp:523 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Choisir un emplacement pour enregistrer les copies d'écran" #: src/Sequence.cpp:1050 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "La séquence a un bloc de fichier de longueur %s > mMaxSamples %s.\n" "Tronqué à mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1052 #, fuzzy msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Attention - Bloc(s) de fichier(s) orphelin(s)" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:2953 msgid "&Preview" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Aperçu sec" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 msgid "&Settings" msgstr "&Réglages" #: src/ShuttleGui.cpp:2217 msgid "Debu&g" msgstr "Débo&guer" #: src/Snap.cpp:370 msgid "Off" msgstr "Éteint" #: src/Snap.cpp:371 msgid "Nearest" msgstr "Le plus proche" #: src/Snap.cpp:372 msgid "Prior" msgstr "Précédent" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Enregistrement automatique" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Niveau d'activation (dB) :" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Bienvenue dans Audacity !" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Ne plus montrer ceci au démarrage" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Artist Name" msgstr "Nom de l'artiste" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Track Title" msgstr "Titre de la piste" #: src/Tags.cpp:680 msgid "Album Title" msgstr "Titre de l'album" #: src/Tags.cpp:681 msgid "Track Number" msgstr "Numéro de piste" #: src/Tags.cpp:682 msgid "Year" msgstr "Année :" #: src/Tags.cpp:683 msgid "Genre" msgstr "Genre " #: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Commentaires " #: src/Tags.cpp:844 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Utiliser les touches fléchées (ou la touche ENTRÉE après modification) pour " "naviguer dans les champs." #: src/Tags.cpp:867 msgid "Tag" msgstr "Etiquette " #: src/Tags.cpp:868 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/Tags.cpp:889 msgid "Genres" msgstr "Genres" #: src/Tags.cpp:893 msgid "E&dit..." msgstr "E&diter..." #: src/Tags.cpp:894 msgid "Rese&t..." msgstr "Réini&tialiser..." #: src/Tags.cpp:899 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: src/Tags.cpp:903 msgid "&Load..." msgstr "&Charger..." #: src/Tags.cpp:906 msgid "Set De&fault" msgstr "Réglages par dé&faut" #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Edit Genres" msgstr "Editer les genres" #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de genre" #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133 msgid "Reset Genres" msgstr "Rétablir les genres" #: src/Tags.cpp:1105 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Etes-vous sûr(e) de remettre à zéro la liste de genre ? " #: src/Tags.cpp:1121 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de genre." #: src/Tags.cpp:1155 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Charger les métadonnées comme :" #: src/Tags.cpp:1180 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Erreur de chargement des métadonnées" #: src/Tags.cpp:1209 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Enregistrer les métadonnées sous :" #: src/Tags.cpp:1224 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Erreur d'enregistrement de fichiers tags" #: src/Theme.cpp:654 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity n'arrive pas à écrire le fichier :\n" " %s." #: src/Theme.cpp:672 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity ne peut ouvrir le fichier :\n" " %s\n" "en écriture." #: src/Theme.cpp:680 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity n'arrive pas à enregistrer les images dans le fichier :\n" " %s." #: src/Theme.cpp:815 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity ne peut trouver le fichier :\n" " %s.\n" "Le thème n'est pas chargé." #: src/Theme.cpp:824 src/Theme.cpp:913 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity ne peut charger le fichier :\n" " %s.\n" "Peut-être un mauvais format png ?" #: src/Theme.cpp:840 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity ne peut lire son thème par défaut.\n" "Merci de rapporter le problème." #: src/Theme.cpp:935 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Aucun des fichiers composant le thème attendu\n" "n'a été trouvé dans :\n" " %s." #: src/Theme.cpp:959 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Impossible de créer le répertoire :\n" " %s" #: src/Theme.cpp:987 #, fuzzy, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Tous les fichiers requis dans :\n" " %s\n" "sont désormais présents." #: src/Theme.cpp:1004 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity n'arrive pas à enregistrer le fichier :\n" " %s." #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:833 #: src/TimerRecordDialog.cpp:845 src/effects/DtmfGen.cpp:325 #: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71 #: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1174 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1571 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2803 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: src/TimerRecordDialog.cpp:143 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Enregistrement programmé d'Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:312 #, fuzzy msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Le projet n'a pas été enregistré parce que le nom donné aurait écrasé un " "autre projet.\n" "Recommencez avec un nom original." #: src/TimerRecordDialog.cpp:314 #, fuzzy msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Erreur à l'enregistrement du projet" #: src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "La durée est à zéro. Rien ne sera enregistré." #: src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "Error in Duration" msgstr "Erreur de durée" #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:375 #, fuzzy msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Erreur de durée" #: src/TimerRecordDialog.cpp:381 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:382 #, fuzzy msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Erreur de durée" #: src/TimerRecordDialog.cpp:419 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:869 #, fuzzy msgid "Current Project" msgstr "Appliquer au &Projet courant" #: src/TimerRecordDialog.cpp:525 #, fuzzy msgid "Recording start:\n" msgstr "Début de l'enregistrement" #: src/TimerRecordDialog.cpp:526 #, fuzzy msgid "Duration:\n" msgstr "Durée :" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 #, fuzzy msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "Fin de l'enregistrement" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1008 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1051 #, fuzzy msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Enregistrement programmé d'Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:545 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Progression de l'enregistrement programmé d'Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:618 #, fuzzy msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Enregistrement &programmé..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:619 #, fuzzy msgid "Timer Recording completed." msgstr "Traitement :" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:780 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:781 msgid "Start Date and Time" msgstr "Date et heure de début" #: src/TimerRecordDialog.cpp:788 msgid "Start Date" msgstr "Date de début" #: src/TimerRecordDialog.cpp:806 msgid "End Date and Time" msgstr "Date et heure de fin" #: src/TimerRecordDialog.cpp:817 msgid "End Date" msgstr "Date de fin" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:843 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 jours 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:857 #, fuzzy msgid "Automatic Save" msgstr "Automatique" #: src/TimerRecordDialog.cpp:860 #, fuzzy msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Activer la &compensation" #: src/TimerRecordDialog.cpp:871 src/TimerRecordDialog.cpp:872 #, fuzzy msgid "Save Project As:" msgstr "Enregistrer le projet &sous..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:875 src/TimerRecordDialog.cpp:890 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Sélection" #: src/TimerRecordDialog.cpp:881 #, fuzzy msgid "Automatic Export" msgstr "Automatique" #: src/TimerRecordDialog.cpp:883 #, fuzzy msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Impossible d'exporter" #: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/TimerRecordDialog.cpp:887 #, fuzzy msgid "Export Project As:" msgstr "Exporter les présélections" #: src/TimerRecordDialog.cpp:896 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Options..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:900 msgid "Do nothing" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:901 #, fuzzy msgid "Exit Audacity" msgstr "Quitter Audacity..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:902 msgid "Restart system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:903 msgid "Shutdown system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:913 #, fuzzy msgid "After Recording completes:" msgstr "Volume d'enregistrement" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1003 #, fuzzy msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "En attente de démarrage d'enregistrement à %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1004 #, fuzzy msgid "Recording duration:\n" msgstr "Enregistrement Audio" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1005 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1024 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Enregistrement programmé d'Audacity - en attente de démarrage" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Recording will commence in:" msgstr "Périphérique d'enregistrement" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1048 #, fuzzy msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "Traitement :" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1049 #, fuzzy msgid "Recording Saved:\n" msgstr "Fin de l'enregistrement" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1050 #, fuzzy msgid "Recording Exported:\n" msgstr "Fin de l'enregistrement" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1066 #, fuzzy msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Enregistrement programmé d'Audacity - en attente de démarrage" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:354 msgid "Time Track" msgstr "Piste de tempo" #: src/TrackPanel.cpp:609 msgid "&Other..." msgstr "A&utres..." #: src/TrackPanel.cpp:619 msgid "Wa&veform" msgstr "Forme d'o&nde" #: src/TrackPanel.cpp:620 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Forme d'onde (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:621 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spectrogramme" #: src/TrackPanel.cpp:622 #, fuzzy msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Spectrogrammes" #: src/TrackPanel.cpp:627 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:628 msgid "&Left Channel" msgstr "Canal &gauche" #: src/TrackPanel.cpp:629 msgid "&Right Channel" msgstr "Canal &droit" #: src/TrackPanel.cpp:630 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Joindre en piste stéréo" #: src/TrackPanel.cpp:631 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Permuter les &canaux stéréo" #: src/TrackPanel.cpp:632 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Sc&inder la piste stéréo" #: src/TrackPanel.cpp:633 #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Séparer stéréo vers &mono" #: src/TrackPanel.cpp:636 #, fuzzy msgid "&Format" msgstr "Format :" #: src/TrackPanel.cpp:640 #, fuzzy msgid "Rat&e" msgstr "&Fréquence d'échantillonnage" #: src/TrackPanel.cpp:645 msgid "Up &Octave" msgstr "Octave &supérieure" #: src/TrackPanel.cpp:646 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Octave &inférieure" #: src/TrackPanel.cpp:651 msgid "&Font..." msgstr "&Police..." #: src/TrackPanel.cpp:657 #, fuzzy msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "L&ogarithmique" #: src/TrackPanel.cpp:660 #, fuzzy msgid "&Range..." msgstr "&Renommer..." #: src/TrackPanel.cpp:661 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "&Interpolation logarithmique" #: src/TrackPanel.cpp:678 #, fuzzy msgid "&Name..." msgstr "N&om..." #: src/TrackPanel.cpp:682 msgid "Move Track &Up" msgstr "Déplacer la piste vers le ha&ut" #: src/TrackPanel.cpp:684 msgid "Move Track &Down" msgstr "Déplacer la piste vers le b&as" #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Déplacer la piste &tout en haut" #: src/TrackPanel.cpp:688 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Déplacer la piste tout en &bas" #: src/TrackPanel.cpp:1378 #, fuzzy msgid "Command-Click" msgstr "Commande" #: src/TrackPanel.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl + Clic gauche" #: src/TrackPanel.cpp:1390 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Clic pour zoom vertical. Maj+clic pour zoom arrière. Glisser pour zoomer sur " "une région." #: src/TrackPanel.cpp:1395 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Clic pour zoom vertical, Maj+clic pour zoom arrière, Glisser pour zoomer sur " "une région." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1410 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1417 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1432 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Cliquer-glisser pour ajuster la taille relative des pistes stéréo" #: src/TrackPanel.cpp:1435 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Cliquer-glisser pour redimensionner la piste." #: src/TrackPanel.cpp:1466 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1467 msgid "Drag label boundary." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1512 src/TrackPanel.cpp:1519 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1513 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1569 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1574 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1607 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1627 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Cliquer-glisser pour étirer à l'intérieur de la région sélectionnée" #: src/TrackPanel.cpp:1642 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1648 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à gauche les limites de la sélection." #: src/TrackPanel.cpp:1652 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à droite les limites de la sélection." #: src/TrackPanel.cpp:1657 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1661 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1668 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2246 src/TrackPanel.cpp:2254 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Cliquer-glisser pour étirer la région sélectionnée." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2289 src/TrackPanel.cpp:2865 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Etirer la piste de note" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2294 src/TrackPanel.cpp:2865 msgid "Stretch" msgstr "Etirer" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3193 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Enveloppe ajustée." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3195 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Envelope" msgstr "Outil de niveau (enveloppe)" #: src/TrackPanel.cpp:3370 #, fuzzy msgid "Moved clips to another track" msgstr "Clip déplacé sur une autre piste" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3376 msgid "right" msgstr "droite" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3378 msgid "left" msgstr "gauche" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3380 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Décalage des pistes/clips %s %.02f secondes" #: src/TrackPanel.cpp:3384 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time-Shift" msgstr "Glissement temporel" #: src/TrackPanel.cpp:4455 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Pour utiliser Retouche, choisir \"Forme d'onde\" dans le menu déroulant de " "piste." #: src/TrackPanel.cpp:4474 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Pour utiliser Retouche, zoomer jusqu'à distinguer chaque échantillon." #: src/TrackPanel.cpp:4717 msgid "Moved Samples" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:4718 msgid "Sample Edit" msgstr "Edition d'échantillon" #: src/TrackPanel.cpp:4981 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Curseur de vitesse déplacé" #: src/TrackPanel.cpp:5187 msgid "up" msgstr "haut" #: src/TrackPanel.cpp:5187 msgid "down" msgstr "bas" #: src/TrackPanel.cpp:5188 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Déplacé '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:6301 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Etendre la ligne de coupe" #: src/TrackPanel.cpp:6301 msgid "Expand" msgstr "Etendre" #: src/TrackPanel.cpp:6323 msgid "Merged Clips" msgstr "Clips mélangés" #: src/TrackPanel.cpp:6323 msgid "Merge" msgstr "Mélanger" #: src/TrackPanel.cpp:6336 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Supprimer la ligne de coupe" #: src/TrackPanel.cpp:6336 src/effects/EffectRack.cpp:245 msgid "Remove" msgstr "Retirer" #: src/TrackPanel.cpp:7977 msgid "Stereo, " msgstr "Stéréo," #: src/TrackPanel.cpp:7980 msgid "Mono, " msgstr "Mono," #: src/TrackPanel.cpp:7982 msgid "Left, " msgstr "Gauche," #: src/TrackPanel.cpp:7984 msgid "Right, " msgstr "Droit," #: src/TrackPanel.cpp:7996 msgid "Left Channel" msgstr "Canal gauche" #: src/TrackPanel.cpp:7996 msgid "Right Channel" msgstr "Canal droit" #: src/TrackPanel.cpp:7997 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8006 src/TrackPanel.cpp:8341 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr " '%s' changé en %s" #: src/TrackPanel.cpp:8009 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: src/TrackPanel.cpp:8036 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Canaux permutés en '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8038 msgid "Swap Channels" msgstr "Inverser les Canaux" #: src/TrackPanel.cpp:8046 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Séparer la piste stéréo '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8055 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Séparer stéréo vers mono '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8057 msgid "Split to Mono" msgstr "Séparer vers mono" #: src/TrackPanel.cpp:8160 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr " '%s' transformé en piste stéréo" #: src/TrackPanel.cpp:8163 msgid "Make Stereo" msgstr "Rendre stéréo" #: src/TrackPanel.cpp:8198 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" ".playing or recording first." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8200 msgid "Stop the Audio First" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8294 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8296 msgid "Rate Change" msgstr "Changement de taux" #: src/TrackPanel.cpp:8345 msgid "Format Change" msgstr "Format :" #: src/TrackPanel.cpp:8433 msgid "Set Rate" msgstr "Fréquence d'échantillonnage" #: src/TrackPanel.cpp:8510 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Passer la vitesse minimale de (%) à :" #: src/TrackPanel.cpp:8511 src/TrackPanel.cpp:8512 msgid "Lower speed limit" msgstr "Vitesse limite basse" #: src/TrackPanel.cpp:8517 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Passer la vitesse maximale de (%) à :" #: src/TrackPanel.cpp:8518 src/TrackPanel.cpp:8519 msgid "Upper speed limit" msgstr "Vitesse maximale" #: src/TrackPanel.cpp:8527 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:8532 msgid "Set Range" msgstr "Régler l'étendue" #: src/TrackPanel.cpp:8544 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Afficher le temps de la piste linéaire" #: src/TrackPanel.cpp:8544 src/TrackPanel.cpp:8554 msgid "Set Display" msgstr "Définir affichage" #: src/TrackPanel.cpp:8554 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Afficher le temps de la piste logarithmique" #: src/TrackPanel.cpp:8564 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Interpolation linéaire du temps de la piste" #: src/TrackPanel.cpp:8564 src/TrackPanel.cpp:8567 msgid "Set Interpolation" msgstr "Définir l'interpolation" #: src/TrackPanel.cpp:8567 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Interpolation logarithmique du temps de la piste" #: src/TrackPanel.cpp:8680 msgid "Change track name to:" msgstr "Changer le nom de la piste en :" #: src/TrackPanel.cpp:8681 msgid "Track Name" msgstr "Nom de la piste" #: src/TrackPanel.cpp:8694 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr " '%s' renommé en '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8697 msgid "Name Change" msgstr "changement de nom" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:8740 msgid "Label Track Font" msgstr "Police de la piste de marqueurs" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8754 src/TrackPanel.cpp:8761 msgid "Face name" msgstr "Nom de la police" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8766 src/TrackPanel.cpp:8773 msgid "Face size" msgstr "Taille de police" #: src/TrackPanel.cpp:9428 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stéréo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529 msgid "TrackView" msgstr "Vue de piste" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Piste %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550 msgid " Mute On" msgstr "Rendre muet" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555 msgid " Solo On" msgstr "Solo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559 msgid " Select On" msgstr "Sélection" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:395 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Verrouillage de synchronisation sélectionné" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "La sélection est trop petite pour pouvoir utiliser Voice Key." #: src/VoiceKey.cpp:815 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Résultats de la calibration\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:817 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energie -- soit: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:818 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Changements de signe -- signifie : %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:819 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Changements de direction -- signifie : %1.4f sd: (%1.4f)\n" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1020 msgid "Audio Track" msgstr "Piste audio" #: src/WaveTrack.cpp:1315 src/WaveTrack.cpp:1334 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Il n'y a pas assez de place pour pouvoir coller la sélection." #: src/WaveTrack.cpp:2486 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Pas assez de place pour étendre la ligne de coupe" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/commands/CommandManager.cpp:1084 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Il y a eu un problème lors de votre dernière action. Si vous pensez\n" "que c'est un bogue, merci de de décrire ce qui l'a produit." #: src/commands/CommandManager.cpp:1088 #, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Vous ne pouvez faire ceci que si la lecture et l'enregistrement\n" "sont stoppés. (Il ne suffit pas de mettre en pause.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1090 #, fuzzy msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Vous devez auparavant sélectionner de l'audio stéréo.\n" "(Vous ne pouvez pas utiliser ceci avec du mono.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1092 #, fuzzy msgid "You must first select some audio to perform this action." msgstr "Pour ceci, sélectionner d'abord de l'audio." #: src/commands/CommandManager.cpp:1094 #, fuzzy msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Vous devez auparavant sélectionner de l'audio\n" " (Sélectionner un autre type de piste ne fonctionne pas.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1099 msgid "Disallowed" msgstr "Interdit" #: src/commands/CommandManager.cpp:1424 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Chargement des %d raccourcis clavier\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1426 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Chargement des raccourcis clavier" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223 msgid "Saved " msgstr "Enregistré" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:226 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Erreur à l'enregistrement du fichier :" #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 #: src/effects/Compressor.cpp:237 msgid "Ratio" msgstr "Ratio" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplification (dB) :" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "Amplification dB" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nouvelle amplitude de crête (dB ):" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "Autoriser la saturation" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Amplification" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 msgid "ThresholdDb" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:226 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Vous avez sélectionné une piste ne contenant pas d'audio. AutoDuck ne peut " "traiter que les pistes audio." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp:241 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Auto Duck nécessite une piste de contrôle placée sous la (les) piste(s) " "sélectionnée(s). " #: src/effects/AutoDuck.cpp:432 msgid "Duck amount:" msgstr "Montant de Duck :" #: src/effects/AutoDuck.cpp:438 msgid "Maximum pause:" msgstr "Pause maximale :" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:440 src/effects/AutoDuck.cpp:446 #: src/effects/AutoDuck.cpp:452 src/effects/AutoDuck.cpp:458 #: src/effects/AutoDuck.cpp:464 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Longueur de fondu externe à la fermeture :" #: src/effects/AutoDuck.cpp:450 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Longueur de fondu externe à l'ouverture :" #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Longueur de fondu interne à la fermeture :" #: src/effects/AutoDuck.cpp:462 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Longueur de fondu interne à l'ouverture :" #: src/effects/AutoDuck.cpp:472 src/effects/Compressor.cpp:208 msgid "Threshold:" msgstr "Seuil :" #: src/effects/AutoDuck.cpp:680 msgid "Preview not available" msgstr "La prévisualistion n'est pas disponible" #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass" msgstr "Grave" #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "Treble" msgstr "Aiguë" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 #, fuzzy msgid "Simple tone control effect" msgstr "Réduire la sélection à gauche" #: src/effects/BassTreble.cpp:209 msgid "Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:218 #, fuzzy msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Basse (dB) :" #: src/effects/BassTreble.cpp:219 msgid "Bass (dB):" msgstr "Basse (dB) :" #: src/effects/BassTreble.cpp:229 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Aiguë (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:249 #, fuzzy msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Aiguë (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Volume" #: src/effects/BassTreble.cpp:261 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Basse et Aïgu" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 msgid "Percentage" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:188 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:245 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Changer la hauteur sans changer le tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:247 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Début estimé de la hauteur de lecture (Pitch) : %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:253 msgid "Pitch" msgstr "Hauteur" #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258 #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "from" msgstr "depuis" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "from Octave" msgstr "de l'octave" #: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266 #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312 msgid "to" msgstr "vers" #: src/effects/ChangePitch.cpp:271 msgid "to Octave" msgstr "à l'octave" #: src/effects/ChangePitch.cpp:280 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Demi tons :" #: src/effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Demi-tons (demi-mesures)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #: src/effects/ChangePitch.cpp:295 msgid "from (Hz)" msgstr "de (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "to (Hz)" msgstr "à (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Percent Change:" msgstr "Pourcentage de modification :" #: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "Percent Change" msgstr "Pourcentage de modification" #: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "Changer la hauteur" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:131 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:205 msgid "n/a" msgstr "n/a" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1171 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + millisecondes" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Changer la vitesse en modifiant tempo et hauteur" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Multiplicateur de Vitesse :" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "From rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "Longueur de la sélection" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 msgid "Current Length:" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 msgid "Current length of selection." msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "New Length:" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Changer la vitesse" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:176 #, fuzzy msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Changement final du tempo (%)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Changer le tempo sans modifier la hauteur" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:226 #, fuzzy msgid "Beats per minute" msgstr "Battements Par Minute :" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:233 #, fuzzy msgid "Beats per minute, from" msgstr "Battements Par Minute :" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:239 #, fuzzy msgid "Beats per minute, to" msgstr "Battements Par Minute :" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:247 #, fuzzy msgid "Length (seconds)" msgstr "Durée (secondes)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:311 #, fuzzy msgid "Length in seconds from" msgstr "Vers durée en secondes" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "Changer le tempo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:343 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:215 msgid "Threshold" msgstr "Seuil " #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algorithme inefficace sur cet audio. Rien n'a changé." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "La sélection doit être plus large que %d échantillons." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:336 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Seuil (faible est plus sensible) :" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Largeur de pic maximum (élevée est plus sensible) :" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:357 msgid "Max Spike Width" msgstr "Largeur de pic maximum" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Suppression des clics" #: src/effects/Compressor.cpp:59 msgid "NoiseFloor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "AttackTime" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "ReleaseTime" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:105 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:219 msgid "Noise Floor:" msgstr "Niveau de bruit :" #: src/effects/Compressor.cpp:226 src/effects/Distortion.cpp:81 #: src/effects/Distortion.cpp:128 msgid "Noise Floor" msgstr "Niveau de bruit" #: src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio : " #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:245 msgid "Attack Time:" msgstr "Attaque :" #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Attack Time" msgstr "Attaque" #: src/effects/Compressor.cpp:256 msgid "Release Time:" msgstr "Temps de relâchement :" #: src/effects/Compressor.cpp:263 msgid "Release Time" msgstr "Temps de relâchement" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:274 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Compenser le gain à 0 dB après compression." #: src/effects/Compressor.cpp:276 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Compression basée sur les pics" #: src/effects/Compressor.cpp:599 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Seuil %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:601 src/effects/Compressor.cpp:605 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:604 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Niveau de bruit %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:609 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Ratio %.0f à 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:612 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:615 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Ratio %.1f à 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:618 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:622 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:623 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f secs" #: src/effects/Compressor.cpp:626 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Temps de relâchement de %.1f s" #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f s" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Compresseur" #: src/effects/Contrast.cpp:56 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Il n'est possible de mesurer qu'une seule piste à la fois." #: src/effects/Contrast.cpp:75 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Rien à mesurer. \n" "Sélectionnez une portion de piste." #: src/effects/Contrast.cpp:96 #, fuzzy msgid "Please select an audio track." msgstr "Veuillez sélectionner une action" #: src/effects/Contrast.cpp:179 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:192 msgid "Volume " msgstr "Volume" #: src/effects/Contrast.cpp:195 msgid "&Foreground:" msgstr "&Avant-plan:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:201 src/effects/Contrast.cpp:218 #: src/effects/Contrast.cpp:241 src/effects/Contrast.cpp:258 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centièmes" #: src/effects/Contrast.cpp:207 msgid "Foreground start time" msgstr "Chrono de début de premier plan :" #: src/effects/Contrast.cpp:224 msgid "Foreground end time" msgstr "Chrono de fin du premier plan :" #: src/effects/Contrast.cpp:230 msgid "&Measure selection" msgstr "&Mesurer la sélection" #: src/effects/Contrast.cpp:235 msgid "&Background:" msgstr "&Arrière-Plan:" #: src/effects/Contrast.cpp:247 msgid "Background start time" msgstr "Chrono de début du fond" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "Background end time" msgstr "Chrono de fin du fond" #: src/effects/Contrast.cpp:270 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Me&surer la sélection" #: src/effects/Contrast.cpp:279 msgid "Result" msgstr "Résultat" #: src/effects/Contrast.cpp:283 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Résultat du co&ntraste" #: src/effects/Contrast.cpp:286 msgid "R&eset" msgstr "Réinitialis&er" #: src/effects/Contrast.cpp:287 msgid "&Difference:" msgstr "&Différence :" #: src/effects/Contrast.cpp:290 src/effects/Equalization.cpp:3163 msgid "E&xport..." msgstr "E&xporter..." #: src/effects/Contrast.cpp:374 #, fuzzy msgid "Foreground level too high" msgstr "Chrono de fin du premier plan :" #: src/effects/Contrast.cpp:377 #, fuzzy msgid "Background level too high" msgstr "Chrono de fin du fond" #: src/effects/Contrast.cpp:380 msgid "Background higher than foreground" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:383 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Passage WCAG2" #: src/effects/Contrast.cpp:386 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Echec WCAG2" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:390 msgid "Current difference" msgstr "Différence actuelle" #: src/effects/Contrast.cpp:392 msgid "indeterminate" msgstr "indéterminer" #: src/effects/Contrast.cpp:396 #, c-format msgid "%.2f dB Average RMS" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:399 #, fuzzy msgid "Infinite dB difference" msgstr "Différence infini en dB" #: src/effects/Contrast.cpp:405 msgid "Measured foreground level" msgstr "Niveau mesuré du premier plan" #: src/effects/Contrast.cpp:407 src/effects/Contrast.cpp:420 msgid "zero" msgstr "zéro" #: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:412 src/effects/Contrast.cpp:552 msgid "No foreground measured" msgstr "Pas de premier plan mesuré" #: src/effects/Contrast.cpp:414 #, fuzzy msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Pas de premier plan mesuré" #: src/effects/Contrast.cpp:418 msgid "Measured background level" msgstr "Bruit de fond mesuré" #: src/effects/Contrast.cpp:425 src/effects/Contrast.cpp:553 msgid "No background measured" msgstr "Pas de fond mesuré" #: src/effects/Contrast.cpp:427 #, fuzzy msgid "Background not yet measured" msgstr "Pas de fond mesuré" #: src/effects/Contrast.cpp:437 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exporter le résultat du contraste sous :" #: src/effects/Contrast.cpp:461 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Résultats de contraste WCAG 2.0 Critère de succès 1.4.7 " #: src/effects/Contrast.cpp:463 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nom de fichier = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:465 msgid "Foreground" msgstr "Premier plan" #: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:489 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Chrono de début = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." #: src/effects/Contrast.cpp:475 src/effects/Contrast.cpp:494 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Chrono de fin = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." #: src/effects/Contrast.cpp:478 src/effects/Contrast.cpp:497 #, c-format msgid "Average RMS = %.2f dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499 msgid "Average RMS = zero." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501 msgid "Average RMS = dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:484 msgid "Background" msgstr "Fond" #: src/effects/Contrast.cpp:503 msgid "Results" msgstr "Résultats" #: src/effects/Contrast.cpp:506 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "La différence est indéterminée." #: src/effects/Contrast.cpp:509 #, c-format msgid "Difference = %.2f Average RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:511 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:513 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Critère de succès 1.4.7 de WCAG 2.0 : Réussite" #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Critère de succès 1.4.7 de WCAG 2.0 : Echec" #: src/effects/Contrast.cpp:518 msgid "Data gathered" msgstr "Données réunies le" #: src/effects/Distortion.cpp:61 #, fuzzy msgid "Hard Clipping" msgstr "Marquer la saturation" #: src/effects/Distortion.cpp:62 #, fuzzy msgid "Soft Clipping" msgstr "Montrer la &saturation" #: src/effects/Distortion.cpp:63 #, fuzzy msgid "Soft Overdrive" msgstr "Confirmer l'effacement" #: src/effects/Distortion.cpp:64 #, fuzzy msgid "Medium Overdrive" msgstr "Confirmer l'effacement" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:68 msgid "Expand and Compress" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:70 msgid "Rectifier Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:80 #, fuzzy msgid "Threshold dB" msgstr "Seuil %d dB" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 #, fuzzy msgid "Parameter 1" msgstr "Paramètres" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 #, fuzzy msgid "Parameter 2" msgstr "Paramètres" #: src/effects/Distortion.cpp:84 #, fuzzy msgid "Repeats" msgstr "Répéter" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:127 #, fuzzy msgid "Upper Threshold" msgstr "Seuil " #: src/effects/Distortion.cpp:131 #, fuzzy msgid "Number of repeats" msgstr "Nombre de répétitions :" #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:344 #, fuzzy msgid "Distortion type:" msgstr "Interpolation" #: src/effects/Distortion.cpp:348 msgid "DC blocking filter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:355 #, fuzzy msgid "Threshold controls" msgstr "Seuil " #: src/effects/Distortion.cpp:395 #, fuzzy msgid "Parameter controls" msgstr "Paramètres" #: src/effects/Distortion.cpp:674 #, fuzzy msgid "Clipping level" msgstr "Saturation" #: src/effects/Distortion.cpp:676 msgid "Drive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691 msgid "Make-up Gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:688 #, fuzzy msgid "Clipping threshold" msgstr "Seuil de silence" #: src/effects/Distortion.cpp:690 msgid "Hardness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718 #: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746 #: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774 #: src/effects/Distortion.cpp:802 msgid "Distortion amount" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719 #: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747 #: src/effects/Distortion.cpp:775 #, fuzzy msgid "Output level" msgstr "Commande" #: src/effects/Distortion.cpp:748 #, fuzzy msgid "Repeat processing" msgstr "grande taille et les utiliser réduira grandement le temps d'exécution." #: src/effects/Distortion.cpp:761 msgid "Harmonic brightness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:788 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:790 #, fuzzy msgid "Degree of Levelling" msgstr "Degré de nivellement :" #: src/effects/Distortion.cpp:814 msgid "dB Limit" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:816 #, fuzzy msgid "Wet level" msgstr "Niveau 2" #: src/effects/Distortion.cpp:817 #, fuzzy msgid "Residual level" msgstr "Résid&u" #: src/effects/Distortion.cpp:833 msgid " (Not Used):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:853 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875 #, fuzzy msgid " (0 to 100):" msgstr "(%) [-50 à 100] :" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:886 msgid " (0 to 5):" msgstr "" #: src/effects/Distortion.h:26 #, fuzzy msgid "Distortion" msgstr "Durée" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 msgid "Sequence" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 msgid "Duty Cycle" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Séquence DTMF :" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400 #: src/effects/TruncSilence.cpp:715 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2791 msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Rapport tonalité/silence :" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr "Cycle d'activité :" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr "Durée de son" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 #: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr "Durée du silence :" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Délai " #: src/effects/Echo.cpp:37 msgid "Decay" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:60 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:102 src/effects/FindClipping.cpp:168 #: src/effects/Paulstretch.cpp:249 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:159 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Durée du délai (secondes) :" #: src/effects/Echo.cpp:163 msgid "Decay factor:" msgstr "Facteur de décroissance :" #: src/effects/Echo.h:24 msgid "Echo" msgstr "Echo" #: src/effects/Effect.cpp:187 src/effects/Effect.cpp:217 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1047 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1171 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + échantillon" #: src/effects/Effect.cpp:1204 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2526 msgid "Preparing preview" msgstr "Préparation de la prélecture" #: src/effects/Effect.cpp:2568 msgid "Previewing" msgstr "Prélecture" #: src/effects/Effect.cpp:2583 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and " "the project sample rate." msgstr "" "Erreur lors de l'ouverture du périphérique audio. veuillez vérifier les " "paramètres du périphériqe de lecture et la fréquence d'échantillonnage du " "projet." #: src/effects/Effect.cpp:2921 src/effects/Effect.cpp:2929 #: src/effects/Effect.cpp:2931 msgid "&Manage" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2935 msgid "Manage presets and options" msgstr "" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2946 src/effects/Effect.cpp:3698 #: src/effects/Effect.cpp:3708 src/effects/Effect.cpp:3710 msgid "Start &Playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2947 msgid "Start and stop playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2971 #: src/effects/Effect.cpp:2973 msgid "Preview effect" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2975 msgid "&Preview effect" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2985 src/effects/Effect.cpp:2995 #: src/effects/Effect.cpp:2997 msgid "Skip &Backward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3001 msgid "Skip backward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3006 msgid "Skip &Forward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3016 src/effects/Effect.cpp:3018 msgid "Skip &Foreward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3022 msgid "Skip forward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3028 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: src/effects/Effect.cpp:3138 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3218 src/effects/Effect.cpp:3227 #: src/effects/Effect.cpp:3815 src/effects/Effect.cpp:3851 #: src/effects/Effect.cpp:3872 src/effects/Effect.cpp:3928 msgid "User Presets" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3230 msgid "Save Preset..." msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3234 src/effects/Effect.cpp:3243 #: src/effects/Effect.cpp:3484 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Delete Preset" msgstr "Effacer la présélection" #: src/effects/Effect.cpp:3252 msgid "Defaults" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3261 src/effects/Effect.cpp:3892 #: src/effects/Effect.cpp:3956 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/effects/Effect.cpp:3267 src/effects/Effect.cpp:3820 #: src/effects/Effect.cpp:3856 src/effects/Effect.cpp:3884 #: src/effects/Effect.cpp:3942 msgid "Factory Presets" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3271 msgid "Import..." msgstr "Importer..." #: src/effects/Effect.cpp:3272 msgid "Export..." msgstr "Exporter..." #: src/effects/Effect.cpp:3274 src/widgets/Meter.cpp:714 #: src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Options..." msgstr "Options..." #: src/effects/Effect.cpp:3280 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Type : %s" #: src/effects/Effect.cpp:3281 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nom : %s" #: src/effects/Effect.cpp:3282 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Version : %s" #: src/effects/Effect.cpp:3283 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Vendeur : %s" #: src/effects/Effect.cpp:3284 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Description : %s" #: src/effects/Effect.cpp:3286 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/effects/Effect.cpp:3483 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %s ?" #: src/effects/Effect.cpp:3500 src/effects/Effect.cpp:3537 #: src/effects/Effect.cpp:3547 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Save Preset" msgstr "Enregistrer la présélection" #: src/effects/Effect.cpp:3510 msgid "Preset name:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3536 msgid "You must specify a name" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3546 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3676 src/effects/Effect.cpp:3686 #: src/effects/Effect.cpp:3688 msgid "Stop &Playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3787 msgid "Select Preset" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3797 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: src/effects/Effect.cpp:3801 msgid "&Preset:" msgstr "&Préréglages :" #: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3860 #: src/effects/Effect.cpp:3904 src/effects/Effect.cpp:3964 msgid "Current Settings" msgstr "Paramètres actuels" #: src/effects/Effect.cpp:3830 src/effects/Effect.cpp:3864 #: src/effects/Effect.cpp:3910 src/effects/Effect.cpp:3970 msgid "Factory Defaults" msgstr "Paramètres d'usine" #: src/effects/EffectManager.cpp:152 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Effet appliqué : %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:718 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:720 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:79 msgid "Effects Rack" msgstr "Rack d'éffets" #: src/effects/EffectRack.cpp:120 msgid "&Apply" msgstr "&Appliquer" #: src/effects/EffectRack.cpp:122 msgid "Latency: 0" msgstr "Latence: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:125 msgid "&Bypass" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:191 msgid "Active State" msgstr "État actif" #: src/effects/EffectRack.cpp:192 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:208 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Afficher/Cacher l'Éditeur" #: src/effects/EffectRack.cpp:209 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:215 msgid "Move Up" msgstr "Monter" #: src/effects/EffectRack.cpp:216 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Monter l'effet dans le rack" #: src/effects/EffectRack.cpp:222 msgid "Move Down" msgstr "Descendre" #: src/effects/EffectRack.cpp:223 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Descendre l'effet dans le rack" #: src/effects/EffectRack.cpp:228 msgid "Favorite" msgstr "Favori" #: src/effects/EffectRack.cpp:229 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:246 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:250 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:283 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latence: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "Cubique" #: src/effects/Equalization.cpp:166 msgid "FilterLength" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:167 msgid "CurveName" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:168 msgid "InterpolateLin" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:169 msgid "InterpolationMethod" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:296 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:366 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Afin d'utiliser cette courbe d'égalisation dans un traitement par lot, " "donnez-lui un nouveau nom.\n" "Choisissez le bouton 'Enregistrer/Gérer les courbes ...' et renommez la " "courbe 'sans nom' avant de l'utiliser." #: src/effects/Equalization.cpp:367 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Donner un autre nom à la courbe d'égalisaton" #: src/effects/Equalization.cpp:478 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Pour appliquer l'égalisation, toutes les pistes doivent avoir la même " "fréquence d'échantillonnage." #: src/effects/Equalization.cpp:490 msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:491 #, fuzzy msgid "Effect Unavailable" msgstr "La prévisualistion n'est pas disponible" #: src/effects/Equalization.cpp:647 src/effects/ScienFilter.cpp:403 msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:407 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: src/effects/Equalization.cpp:657 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp:659 src/effects/ScienFilter.cpp:415 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: src/effects/Equalization.cpp:719 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:741 #, fuzzy msgid "&EQ Type:" msgstr "Type :" #: src/effects/Equalization.cpp:749 msgid "&Draw" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:750 msgid "Draw Curves" msgstr "Dessiner les courbes" #: src/effects/Equalization.cpp:752 #, fuzzy msgid "&Graphic" msgstr "Egaliseur &graphique" #: src/effects/Equalization.cpp:753 msgid "Graphic EQ" msgstr "Egaliseur graphique" #: src/effects/Equalization.cpp:768 #, fuzzy msgid "Interpolation type" msgstr "Interpolation" #: src/effects/Equalization.cpp:777 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Echelle de fréquence li&néaire" #: src/effects/Equalization.cpp:778 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Echelle linéaire de fréquence" #: src/effects/Equalization.cpp:792 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Longueur du &filtre :" #: src/effects/Equalization.cpp:800 msgid "Length of Filter" msgstr "Longueur du filtre :" #: src/effects/Equalization.cpp:827 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Sélectionner la courbe :" #: src/effects/Equalization.cpp:842 #, fuzzy msgid "Select Curve" msgstr "&Sélectionner la courbe :" #: src/effects/Equalization.cpp:847 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Enregistrer/Gérer les courbes..." #: src/effects/Equalization.cpp:851 msgid "Fla&tten" msgstr "Apla&tir" #: src/effects/Equalization.cpp:852 msgid "&Invert" msgstr "&Inverser" #: src/effects/Equalization.cpp:854 #, fuzzy msgid "Show g&rid lines" msgstr "Afficher fichiers cachés" #: src/effects/Equalization.cpp:855 #, fuzzy msgid "Show grid lines" msgstr "Afficher fichiers cachés" #: src/effects/Equalization.cpp:877 msgid "&Processing: " msgstr "Traitement :" #: src/effects/Equalization.cpp:880 msgid "D&efault" msgstr "Par &défaut" #: src/effects/Equalization.cpp:882 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:884 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE Mul&titâches" #: src/effects/Equalization.cpp:886 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:888 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X Multitâches" #: src/effects/Equalization.cpp:915 msgid "&Bench" msgstr "&Banc d'essai" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1374 src/effects/Equalization.cpp:1399 #: src/effects/Equalization.cpp:1409 src/effects/Equalization.cpp:1413 #: src/effects/Equalization.cpp:1418 src/effects/Equalization.cpp:1419 #: src/effects/Equalization.cpp:1437 msgid "unnamed" msgstr "sans nom" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1394 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Erreur de chargement des courbes EQ à partir du fichier:\n" "%s\n" "Message d'erreur:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1397 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Erreur de chargement des courbes EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1607 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Erreur d'enregistrement de courbes d'égalisation" #: src/effects/Equalization.cpp:1778 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Courbe demandée introuvable, utilisation de 'sans nom'" #: src/effects/Equalization.cpp:1778 msgid "Curve not found" msgstr "Courbe absente" #: src/effects/Equalization.cpp:3110 src/effects/Equalization.cpp:3115 msgid "Manage Curves List" msgstr "Organiser la liste des courbes" #: src/effects/Equalization.cpp:3114 msgid "Manage Curves" msgstr "Gérer les courbes" #: src/effects/Equalization.cpp:3149 msgid "&Curves" msgstr "&Courbes" #: src/effects/Equalization.cpp:3153 msgid "Curve Name" msgstr "Nom de la courbe" #: src/effects/Equalization.cpp:3160 msgid "&Rename..." msgstr "&Renommer..." #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "D&elete..." msgstr "&Effacer" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 msgid "I&mport..." msgstr "&Importer..." #: src/effects/Equalization.cpp:3164 msgid "&Get More..." msgstr "En savoir plus ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3171 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/effects/Equalization.cpp:3172 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Renommer 'sans nom' pour enregistrer une nouvelle entrée.\n" "'OK' enregistre toutes les modifications, 'Annuler' aucune." #: src/effects/Equalization.cpp:3207 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'sans nom' reste toujours en queue de liste" #: src/effects/Equalization.cpp:3207 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'sans nom' est spécial" #: src/effects/Equalization.cpp:3301 src/effects/Equalization.cpp:3304 msgid "Rename '" msgstr "Renommer '" #: src/effects/Equalization.cpp:3301 msgid "' to..." msgstr "' vers..." #: src/effects/Equalization.cpp:3302 msgid "Rename..." msgstr "Renommer ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Le nom est le même que celui de l'original" #: src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Same name" msgstr "Même nom" #: src/effects/Equalization.cpp:3328 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Ecraser la courbe existante" #: src/effects/Equalization.cpp:3328 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3329 msgid "Curve exists" msgstr "La courbe existe" #: src/effects/Equalization.cpp:3400 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Vous ne pouvez effacer une courbe 'sans nom'" #: src/effects/Equalization.cpp:3401 src/effects/Equalization.cpp:3450 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Impossible d'effacer 'sans nom'" #: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436 msgid "Delete '" msgstr "Effacer '" #: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3410 src/effects/Equalization.cpp:3440 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmer l'effacement" #: src/effects/Equalization.cpp:3433 msgid "Delete " msgstr "Effacer" #: src/effects/Equalization.cpp:3433 msgid "items?" msgstr "items ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3449 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Vous ne pouvez effacer la courbe 'sans nom', car elle est spéciale." #: src/effects/Equalization.cpp:3466 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Choisir un fichier de courbe d'égalisation" #: src/effects/Equalization.cpp:3466 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "Fichiers xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3486 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Exporter les courbes d'égalisation sous ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3508 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Vous ne pouvez exporter la courbe 'sans nom', car elle est spéciale." #: src/effects/Equalization.cpp:3508 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Impossible d'exporter 'sans nom'" #: src/effects/Equalization.cpp:3518 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d courbes exportées sous %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3519 msgid "Curves exported" msgstr "Courbes exportées" #: src/effects/Equalization.cpp:3522 msgid "No curves exported" msgstr "Aucune courbe exportée" #: src/effects/Equalization.h:46 msgid "Equalization" msgstr "Egalisation" #: src/effects/Equalization48x.cpp:508 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Fondre en ouverture" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Fondre en fermeture" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:98 msgid "Clipping" msgstr "Saturation" #: src/effects/FindClipping.cpp:237 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Seuil de marquage (échantillons):" #: src/effects/FindClipping.cpp:243 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Seuil d'arrêt (échantillons) :" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Marquer la saturation" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Il n'y a pas assez de place pour pouvoir générer l'audio" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Inverser" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Léger" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Modéré" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Fort" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Plus fort" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Très fort" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "Passes" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " "range of audio" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Degré de nivellement :" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Seuil de bruit:" #: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247 msgid "Builtin Effects" msgstr "Effets intégrés" #: src/effects/LoadEffects.cpp:252 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308 msgid "The Audacity Team" msgstr "L'Équipe Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp:263 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Blanc" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Rose" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Brownien" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Type de bruit:" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" msgstr "Bruit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Median" msgstr "Médian" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Second greatest" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:654 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:680 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 src/effects/NoiseRemoval.cpp:733 msgid "Noise reduction" msgstr "Réduction de bruit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 msgid "&Sensitivity:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 src/effects/NoiseRemoval.cpp:743 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilité" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465 msgid "Attack time" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 msgid "Release time" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Lissage de fréquence" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477 msgid "Old Sensitivity" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1534 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Réduction de bruit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714 msgid "Step 1" msgstr "Etape 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1687 src/effects/NoiseRemoval.cpp:716 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Choisir quelques secondes de bruit seul\n" "afin que Audacity sache ce qu'il doit filtrer.\n" "Cliquer ensuite sur Prendre le profil du bruit :" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:717 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Prendre le profil du bruit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1693 src/effects/NoiseRemoval.cpp:721 msgid "Step 2" msgstr "Etape 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1696 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Noise:" msgstr "Bruit :" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "Ré&duire" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771 msgid "&Isolate" msgstr "&Isoler" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "Résid&u" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1738 msgid "Advanced Settings" msgstr "Paramètres avancés" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1746 msgid "&Window types" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (par défaut)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 msgid "Window si&ze" msgstr "Taille fenêtre (&z)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "4 (default)" msgstr "4 (par défaut)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1778 msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1792 msgid "Discrimination &method" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:645 #: src/effects/NoiseRemoval.h:40 msgid "Noise Removal" msgstr "Réduction du bruit" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:723 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Sélectionner tout l'audio que vous voulez filtrer,\n" "choisir la quantité de bruit que vous voulez retirer,\n" "cliquer ensuite sur \"OK\" pour supprimer le bruit.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:729 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Ré&duction de bruit (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sensibilité (dB) :" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:747 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Lissage de fréqu&ence (Hz) :" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Durée de l'attaque et du délai (secondes) :" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763 msgid "Attack/decay time" msgstr "Durée d'attaque/délai " #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:769 msgid "Re&move" msgstr "Retirer" #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "ApplyGain" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Suppression du décalage CC et Normalisation...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Suppression du décalage CC ...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalisation sans suppression de décalage CC... \n" #: src/effects/Normalize.cpp:193 msgid "Analyzing: " msgstr "Analyse :" #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analyse de la première piste d'une paire stéréo :" #: src/effects/Normalize.cpp:207 msgid "Processing: " msgstr "Traitement :" #: src/effects/Normalize.cpp:209 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Traiter indépendamment les canaux stéréo :" #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analyse de la seconde piste d'une paire stéréo :" #: src/effects/Normalize.cpp:236 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Traitement de la première piste d'une paire stéréo :" #: src/effects/Normalize.cpp:243 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Traitement de la seconde piste d'une paire stéréo :" #: src/effects/Normalize.cpp:272 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Supprimer le décalage CC (centrer sur 0.0 verticallement)" #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normaliser l'amplitude maximum à" #: src/effects/Normalize.cpp:285 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Amplitude maximale dB" #: src/effects/Normalize.cpp:295 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normaliser des canaux stéréo indépendemment" #: src/effects/Normalize.cpp:507 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maximum 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 msgid "Stretch Factor" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 msgid "Time Resolution" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:107 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:193 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Facteur d'étirement :" #: src/effects/Paulstretch.cpp:197 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Résolution (secondes) :" #: src/effects/Paulstretch.cpp:282 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:291 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:300 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "Phases" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" msgstr "Fréq" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" msgstr "Phase" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 msgid "Depth" msgstr "Profondeur" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:247 #, fuzzy msgid "&Stages:" msgstr "Phases :" #: src/effects/Phaser.cpp:258 #, fuzzy msgid "&Dry/Wet:" msgstr "Dry/Wet :" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "Dry Wet" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 #, fuzzy msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "Fréquence LFO (Hz) :" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Fréquence LFO en hertz" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 #, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "Phase de départ LFO (deg.) :" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Phase de départ LFO en degrés" #: src/effects/Phaser.cpp:289 #, fuzzy msgid "Dept&h:" msgstr "Profondeur :" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "Profondeur en pourcentage" #: src/effects/Phaser.cpp:299 #, fuzzy msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Retour (%) :" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "Retour en pourcentage" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 #, fuzzy msgid "&Output gain (dB):" msgstr "Wet &Gain (dB) :" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 #, fuzzy msgid "Output gain (dB)" msgstr "Wet &Gain (dB) :" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "L'effet réparation est destiné à être utilisé avec de très courtes sections " "d'audio endommagé (jusqu'à 128 échantillons).\n" "\n" "Zoommer et selectionner une courte fraction de seconde à réparer." #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Réparation utilise des données audio situées hors de la sélection.\n" "\n" "Séectionnez une région avec de l'audio touchant au moins un de ses côtés.\n" "\n" "Plus il y a d'audio alentour, meilleur est le résultat." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Réparer" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "Compte" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:176 #, fuzzy msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Nombre de répétitions :" #: src/effects/Repeat.cpp:183 #, fuzzy msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Longueur de la nouvelle sélection :" #: src/effects/Repeat.cpp:184 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:225 #, fuzzy msgid "Current selection length: " msgstr "Longueur de la nouvelle sélection :" #: src/effects/Repeat.cpp:235 msgid "New selection length: " msgstr "Longueur de la nouvelle sélection :" #: src/effects/Repeat.cpp:238 msgid "Warning: No repeats." msgstr "" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Répéter" #: src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "RoomSize" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "Reverberance" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "WetGain" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "DryGain" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "StereoWidth" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "Voix I" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "Voix II" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Salle de bain" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Petit espace clair" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Petit espace sombre" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Espace moyen" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Large espace" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Hall d'église" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Cathedral" #: src/effects/Reverb.cpp:153 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "&Room Size (%):" msgstr "G&randeur de la pièce (%) :" #: src/effects/Reverb.cpp:434 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Pré-délai (ms) :" #: src/effects/Reverb.cpp:435 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Réver&bération (%) :" #: src/effects/Reverb.cpp:436 msgid "Da&mping (%):" msgstr "A&mortissement (%) :" #: src/effects/Reverb.cpp:437 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Tons graves (%) :" #: src/effects/Reverb.cpp:438 msgid "Tone &High (%):" msgstr "Tons aigus (%) :" #: src/effects/Reverb.cpp:439 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Wet &Gain (dB) :" #: src/effects/Reverb.cpp:440 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Gain Dr&y (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:441 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Largeur s&téréo (%)" #: src/effects/Reverb.cpp:451 msgid "Wet O&nly" msgstr "Wet u&niquement" #: src/effects/Reverb.cpp:532 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Réverbération" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Inverser sens" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Type I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Type II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Passe-bas" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Passe-haut" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterType" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:189 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:345 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Pour appliquer un filtre, toutes les pistes doivent être à la même fréquence " "d'échantillonnage." #: src/effects/ScienFilter.cpp:461 msgid "&Filter Type:" msgstr "Type de &filtre :" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:471 msgid "O&rder:" msgstr "O&rdre :" #: src/effects/ScienFilter.cpp:479 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Ondulation de bande &passante :" #: src/effects/ScienFilter.cpp:481 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:493 msgid "&Subtype:" msgstr "&Sous-type :" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 msgid "C&utoff:" msgstr "Co&upe :" #: src/effects/ScienFilter.cpp:501 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Atténuation minimum de la bande d'affaiblissemen&t :" #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "Filtres classiques" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Aligner le MIDI avec l'audio" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Période de trame" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window Size:" msgstr "Définition d'affichage" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Définition d'affichage" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Forcer l'alignement final" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignorer les silence de début et de fin" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Seuil de silence : " #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Seuil de silence" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Durée de prélissage" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Durée de ligne" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Durée de lissage" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Utiliser les réglages par défaut" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurer les réglages par défaut" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stéréo vers Mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Variation progressive de la hauteur" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:198 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Changement initial du tempo (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:221 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Changement final du tempo (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Ajustement de hauteur initial" #: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(demi-tons) [-12 à 12] :" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 à 100] :" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Ajustement de hauteur final " #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1993 #: src/widgets/Meter.cpp:1994 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarithmique" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sinusoïde" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Carrée" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Dent de scie" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Carrée, lissée" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83 msgid "Waveform" msgstr "Forme d'onde" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolation" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Waveform:" msgstr "Forme d'onde :" #: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Fréquence (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:342 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Fréquence Hertz de début" #: src/effects/ToneGen.cpp:352 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Fréquence Hertz de fin" #: src/effects/ToneGen.cpp:367 msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitude de début" #: src/effects/ToneGen.cpp:377 msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitude de fin" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolation :" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Tronquer le silence détecté" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Compresser le silence excédant" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" msgstr "dB" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 msgid "Truncate" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 msgid "Compress" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:286 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:702 msgid "Detect Silence" msgstr "Détecter le silence" #: src/effects/TruncSilence.cpp:707 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Niveau :" #: src/effects/TruncSilence.cpp:739 msgid "Truncate to:" msgstr "Tronquer à :" #: src/effects/TruncSilence.cpp:745 msgid "Compress to:" msgstr "Compresser à :" #: src/effects/TruncSilence.cpp:753 #, fuzzy msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Normaliser des canaux stéréo indépendemment" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "Tronquer le silence" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "Résonnance" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 #, fuzzy msgid "Dept&h (%):" msgstr "Profondeur (%) :" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 #, fuzzy msgid "Reso&nance:" msgstr "Résonnance:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 #, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Décalage de fréquence Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Décallage de fréquence Wah en pourcentage" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Effets Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426 msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430 #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "&Générer" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434 msgid "Basic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772 msgid "Latency Compensation" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "l'audio avec un délai vers Audacity. Lorsque ce délai n'a pas été" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "compenser vous remarquerez que des petits silences auront été insérés" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 msgid "Enable &compensation" msgstr "Activer la &compensation" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Interface" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Rouvrir l'effet pour que celui-ci prenne effet." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397 #, fuzzy msgid "Select &interface" msgstr "Réduire la sélection à gauche" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Preset" msgstr "Présélection" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 msgid "LADSPA Effects" msgstr "Effets LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1152 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1586 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2782 msgid "Effect Settings" msgstr "Réglages de l'effet" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1347 msgid "Effect Output" msgstr "" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 #, fuzzy msgid "LV2 Effects" msgstr "Effets VST" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790 msgid "Graphical Mode" msgstr "Mode graphique" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "Une méthode basique en mode texte est également disponible." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Activer l'interface &graphique" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1555 msgid "Generator" msgstr "Générateur" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1559 msgid "&Duration:" msgstr "" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Effets Nyquist" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 msgid "Version" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:120 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Application d'effet Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:148 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:182 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Console Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:408 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:621 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Désolé, l'effet ne peut être réalisé sur des pistes stéréo dans lesquelles " "les canaux individuels de la piste ne correspondent pas." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:643 #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:646 #, fuzzy msgid "Nyquist Error" msgstr "Console Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Console Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1126 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1129 #, fuzzy msgid "Processing complete." msgstr "Traitement :" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1152 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist a retourné la valeur :" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "Valeur de retour indéfinie.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist a retourné trop de canaux audio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1215 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist a retourné un canal audio comme tableau.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1222 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist renvoi un tableau vide.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1267 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist n'a pas retourné d'audio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1329 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Attention : Nyquist a retourné une chaîne de caractères UTF-8 invalide, " "convertie ici en Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1638 #, fuzzy, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Mauvaise spécification de type du contrôle Nyquist : '%s' dans le fichier " "du greffon '%s'.\n" "Le contrôle n'a pu être créé." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1746 #, fuzzy msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Votre code ressemble à de la syntaxe SAL, mais il n'y a pas de marque de " "retour. Vous pouvez utiliser une marque de retour comme\n" "\treturn s * 0.1\n" "pour du SAL, ou débuter par une ouverture de parenthèse telle\n" "\t(mult s 0.1)\n" "pour du LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1749 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Erreur dans le code Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2075 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Entrer une commande Nyquist :" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2079 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2093 msgid "&Load" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2205 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2217 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2229 msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2251 msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "Vamp Effects" msgstr "" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Désolé, les greffons Vamp ne peuvent être réalisés sur des pistes en stéréo " "dans lesquelles les canaux individuels de la piste ne correspondent pas." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Désolé, échec de chargement du greffon Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Désolé, le greffon Vamp n'a pas pu être initialisé." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565 msgid "Plugin Settings" msgstr "Réglages du greffon" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585 msgid "Program" msgstr "Programme" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298 msgid "VST Effects" msgstr "Effets VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724 msgid "VST Effect Options" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747 msgid "Buffer Size" msgstr "Taille du tampon" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" "La taille du tampon contrôle le nombre d'échantillons envoyés vers l'effet à" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "chaque itération. Des valeurs plus petites entraîneront une exécution plus" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "lente et certains effets requièrent 8192 échantillons ou moins pour " "fonctionner" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "correctement. Cependant, la plupart des effets peuvent accepter des tampons " "de" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757 msgid "reduce processing time." msgstr "grande taille et les utiliser réduira grandement le temps d'exécution." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Taille du tampon (8 à 1048576 échantillons) :" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "Une partie de l'exécution de certains effets VST doivent renvoyer" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "not work for all VST effects." msgstr "elle peut ne pas fonctionner avec tous les effets VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "La plupart de effets CST ont un mode d'interface graphique pour régler les " "valeurs des paramètres." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178 msgid "Audio In: " msgstr "Entrée audio : " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Sortie audio : " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1797 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Sauvegarder le préréglage VST sous :" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1829 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1830 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3393 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3460 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3478 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3493 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du préréglage VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1848 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Charger le préréglage VST :" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1881 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1891 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2995 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3009 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3166 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3180 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3376 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Erreur lors du chargement des préréglages VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890 msgid "Unable to load presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2096 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2994 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3165 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3008 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3179 msgid "Unable to read presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3392 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3477 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3459 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3492 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3565 #, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du préréglage VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3686 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" "Ce fichier de paramètre a été enregiostré à partir de %s. Continuer ?" #: src/export/Export.cpp:230 msgid "No format specific options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:270 msgid "Export Audio" msgstr "Exporter l'audio" #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:978 #, fuzzy msgid "Exported Tags" msgstr "Exporter" #: src/export/Export.cpp:469 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Toute la sélection audio est muette." #: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181 msgid "All audio is muted." msgstr "Tout l'audio est muet." #: src/export/Export.cpp:473 msgid "Unable to export" msgstr "Impossible d'exporter" #: src/export/Export.cpp:596 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Etes-vous sûr d'exporter le fichier sous \"" #: src/export/Export.cpp:616 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'exporter un fichier %s ayant le nom \"%s\".\n" "\n" "Normalement ces fichiers se terminent par \".%s\" et certains programmes " "n'ouvrent pas les fichiers ayant des extensions non standard.\n" "\n" "Voulez-vous vraiment exporter le fichier sous ce nom?" #: src/export/Export.cpp:630 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "" "Désolé, les noms de chemins de plus de 256 caractères ne sont pas supportés." #: src/export/Export.cpp:647 #, fuzzy msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Vous essayez d'écraser un fichier associé qui est manquant.\n" "Le fichier ne peut être écrit car le chemin est utilisé pour restaurer " "l'audio original dans le projet.\n" "Choisissez > Vérifier les fichiers associés pour voir les emplacements de " "tous les fichiers manquants.\n" "Si vous souhaitez toujours exporter, choisissez un nom de répertoire ou de " "fichier différent." #: src/export/Export.cpp:661 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Un fichier nommé \"%s\" existe déjà. Le remplacer ?" #: src/export/Export.cpp:780 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Dans le fichier exporté, vos pistes seront mélangées en un canal mono " #: src/export/Export.cpp:787 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Dans le fichier exporté, vos pistes seront mélangées en deux canaux stéréo" #: src/export/Export.cpp:794 #, fuzzy msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "Dans le fichier exporté, vos pistes seront mélangées en deux canaux stéréo" #: src/export/Export.cpp:810 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Options de mixage avancées" #: src/export/Export.cpp:872 #, fuzzy msgid "Format Options" msgstr "Options générales" #: src/export/Export.cpp:1137 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canal : %2d" #: src/export/Export.cpp:1255 msgid " - L" msgstr "- G" #: src/export/Export.cpp:1257 msgid " - R" msgstr "- D" #: src/export/Export.cpp:1285 msgid "Mixer Panel" msgstr "Panneau de mixage" #: src/export/Export.cpp:1292 src/export/Export.cpp:1337 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canaux de sortie : %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:117 msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: src/export/ExportCL.cpp:123 msgid "Show output" msgstr "Montrer la sortie" #: src/export/ExportCL.cpp:131 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Les données seront dirigées vers l'entrée standard. \"%f\" utilise le nom de " "fichier dans la fenêtre d'export." #: src/export/ExportCL.cpp:172 msgid "Find path to command" msgstr "Chercher le chemin de la commande" #: src/export/ExportCL.cpp:306 msgid "(external program)" msgstr "(programme externe)" #: src/export/ExportCL.cpp:366 src/export/ExportPCM.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Impossible d'exporter l'audio vers %s" #: src/export/ExportCL.cpp:439 src/export/ExportMultiple.cpp:397 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "" "Exportation de la sélection audio en utilisant un encodeur à ligne de " "commande" #: src/export/ExportCL.cpp:442 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "" "Exportation du projet entier en utilisant un encodeur à ligne de commande" #: src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "Command Output" msgstr "Commande" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Il est nécessaire de configurer correctement FFmpeg.\n" "Vous pouvez le configurer dans Préférences >Bibliothèques." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 msgid "FFmpeg Error" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg ne peut pas trouver le codec audio 0x%x.\n" "Le support de ce codec n'est probablement pas compilé." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Tentative d'exporter %d canaux, mais le maximum de canaux est de %d pour le " "format de sortie sélectionné" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:873 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Exporter la sélection audio sous %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:874 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Exporter le fichier entier à %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:942 src/export/ExportMP3.cpp:1940 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Fréquence d'échantillonnage invalide." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:956 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "La fréquence d'échantillonnage du projet (%d) n'est pas supporté par le " "format\n" "de sortie actuel." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:959 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "La combinaison de fréquence d'échantillonnage du projet (%d) et de débit " "(%d kbps)\n" "n'est pas supporté par le format de sortie actuel." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:962 src/export/ExportMP3.cpp:1960 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Vous devez rééchantillonner à un des taux ci-dessous." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:990 src/export/ExportMP3.cpp:1983 msgid "Sample Rates" msgstr "Taux d'échantillonnage :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Débit :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Qualité :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 #, fuzzy msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Personalisation de l'export FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522 #, fuzzy msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du préréglage VST" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Ecraser les présélections '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Confirmer l'effacement" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Sélectionnez le format avant d'enregistrer le profil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Sélectionnez le codec avant d'enregistrer le profil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "La présélection %s n'existe pas. " #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763 #, fuzzy, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Effacer la présélection '%s' ?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr " Fichiers (FFmpeg) M4A (AAC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Fichiers AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (bande étroite) Fichiers (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (version 2) Fichiers (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Personalisation de l'export FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Estimate" msgstr "Estimer" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "2-level" msgstr "Niveau 2" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "4-level" msgstr "Niveau 4" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "8-level" msgstr "Niveau 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Full search" msgstr "Recherche complète" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Log search" msgstr "Recherche dans le journal" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Personalisation de l'export FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Preset:" msgstr "Présélection :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Load Preset" msgstr "Charger une présélection" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "Import Presets" msgstr "Importer les présélections" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Export Presets" msgstr "Exporter les présélections" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:275 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "Codec:" msgstr "Codec :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Tous les formats et codecs ne sont pas compatibles. Certaines combinaisons " "d'option ne sont pas non plus compatibles avec tous les codecs." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426 msgid "Show All Formats" msgstr "Montrer tous les formats" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "Show All Codecs" msgstr "Montrer tous les Codecs" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438 msgid "General Options" msgstr "Options générales" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Format de caractères ISO 639 3\n" "Optionnel\n" "vide - automatique" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit Reservoir" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 msgid "Tag:" msgstr "Etiquette :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "En-tête de codec (FOURCC)\n" "Optionnel\n" "vide - automatique" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Le taux d'échantillonnage (bits/second) - influence la taille et la qualité " "du fichier obtenu\n" "Certains codecs n'acceptent que des valeurs prédéfinies(128k, 192k, 256k " "etc)\n" "0 - automatique\n" "Recommandé - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Qualité générale, utilisée différemment selon les codecs\n" "Requis pour vorbis\n" "0 - automatique\n" "-1 - Arrêté (remplacé par débit )" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465 msgid "Sample Rate:" msgstr "Taux d'échantillonnage :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Taux d'échantillonnage (Hz)\n" "0 - ne change pas le taux d'échantillonnage" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468 msgid "Cutoff:" msgstr "Coupe :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Largeur de coupe bande audio (Hz)\n" "Optionnel\n" "0 - automatique" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471 msgid "Profile:" msgstr "Profil :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Profil AAC\n" "Basse complexité -Par défaut\n" "La plupart des lecteurs n'acceptent rien d'autre." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480 msgid "FLAC options" msgstr "Options FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484 msgid "Compression:" msgstr "Compression :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Niveau de compression\n" "requis pour FLAC\n" "-1 - automatique\n" "min - 0 (encodage rapide, fichier de sortie important)\n" "max - 10 (encodage lent, fichier de sortie réduit)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Frame:" msgstr "Trame:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Taille d'affichage\n" "Optionnel\n" "0 - par défaut\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Précision des coefficients LPC \n" "Optionnel\n" "0 - défaut\n" "min - 1\n" "max - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "PdO Method:" msgstr "Méthode d'ordre de prédiction :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Méthode d'ordre de prédiction\n" "Approximation - plus rapide, faible compression\n" "Recherche log - plus lent, meilleure compression\n" "Recherche complête - par défaut" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498 msgid "Min. PdO" msgstr "PdO minimum" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordre de prédiction minimal\n" "Optionnel\n" "-1 - défaut\n" "min - 0\n" "max - 32 (avec LPC) ou 4 (sans LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501 msgid "Max. PdO" msgstr "PdO maximum" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordre de prédiction maximal\n" "Optionnel\n" "-1 - défaut\n" "min - 0\n" "max - 32 (avec LPC) ou 4 (sans LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504 msgid "Min. PtO" msgstr "PtO minimum" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordre de partition minimal\n" "Optionnel\n" "-1 - défaut\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507 msgid "Max. PtO" msgstr "PtO maximum" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordre de partition maximal\n" "Optionnel\n" "-1 - défaut\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "Use LPC" msgstr "Utilise LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516 msgid "MPEG container options" msgstr "Options de conteneur MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523 msgid "Mux Rate:" msgstr "Taux de mixage :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Débit maximum de flux multiplexé\n" "Optionnel\n" "0 - default" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528 msgid "Packet Size:" msgstr "Taille de paquet" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Taille de paquet\n" "Optionnel\n" "0 - par défaut" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Vous ne pouvez effacer une présélection sans nom" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Effacer la présélection '%s' ?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Vous ne pouvez enregistrer une présélection sans lui donner un nom" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Sélectionnez un fichier XML contenant les présélections à importer" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:907 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:939 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xml|Tous les fichiers|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Sélectionner un fichier XML pour exporter les présélection sous " #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903 msgid "Failed to guess format" msgstr "Impossible de reconnaître le format" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Impossible de trouver le codec" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (plus rapide)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (meilleur)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 bits" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 bits" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Profondeur d'échantillonnage :" #: src/export/ExportFLAC.cpp:220 msgid "FLAC Files" msgstr "Fichiers FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:299 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "L'export FLAC ne peut ouvrir %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:308 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "L'encodeur FLAC n'a pas pu s'initialiser\n" "Status: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:328 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Exportation de la sélection audio en FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:329 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Exportation du projet entier en fichier FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "Fichiers MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:228 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Impossible d'exporter en MP2 à ce taux d'échantillonnage et ce débit" #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier cible en écriture" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242 #: src/export/ExportMP3.cpp:257 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Meilleure qualité)" #: src/export/ExportMP3.cpp:244 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Petits fichiers)" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254 msgid "Standard" msgstr "Standard" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Insane" msgstr "Délirant" #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Extreme" msgstr "Extrême" #: src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Mode de débit :" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Average" msgstr "Moyenne" #: src/export/ExportMP3.cpp:362 msgid "Constant" msgstr "Constant" #: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Variable Speed:" msgstr "Vistesse variable" #: src/export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Channel Mode:" msgstr "Mode de canal :" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Joint Stereo" msgstr "canaux stéréo joints" #: src/export/ExportMP3.cpp:421 msgid "Stereo" msgstr "Stéréo," #: src/export/ExportMP3.cpp:427 msgid "Force export to mono" msgstr "" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:593 #, fuzzy msgid "Locate LAME" msgstr "Localiser l'encodeur Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:614 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity requiert le fichier %s pour pouvoir créer des MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:620 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Localisation de %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:630 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Pour trouver %s, cliquer ici -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:638 #, fuzzy msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Pour obtenir une copie de Lame gratuite, cliquer ici -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:662 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Où se trouve %s ?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1167 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Vous liez vers lame_enc.dll v%d.%d. Cette version n'est pas compatible avec " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Téléchargez la dernière version de la bibliothèque MP3 LAME." #: src/export/ExportMP3.cpp:1447 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1479 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Seulement libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*." "dylib|All Files (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1497 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Seulement libmp3lame.so|libmp3lame.so|Fichiers Primary Shared Object (*.so)|" "*.so|Libraries étendues (*.so*)|*.so*|Tous fichiers (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "MP3 Files" msgstr "Fichiers MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Impossible d'ouvrir la bibliothèque d'encodage MP3 !" #: src/export/ExportMP3.cpp:1684 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Impossible d'initialiserr la bibliothèque d'encodage MP3 !" #: src/export/ExportMP3.cpp:1700 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "La bibliothèque d'encodage MP3 n'est pas valide ou pas supportée !" #: src/export/ExportMP3.cpp:1784 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Impossible d'initialiser le flux MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1827 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Exportation de la sélection audio avec la présélection %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1828 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Exportation du fichier entier avec la présélection %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1833 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Exportation de la sélection audio avec la qualité VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1834 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Exportation du fichier entier avec la qualité VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1839 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Exportation de la sélection audio à %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1840 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Exportation du fichier entier à %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1874 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1954 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Le taux d'échantillonnage du projet (%d) n'est pas supporté\n" "par le format MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1957 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "La combinaison de taux d'échantillonnage du projet (%d) et de débit (%d " "kbps)\n" "n'est pas supporté par le format MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:2131 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Bibliothèque d'exportation MP3 non trouvée" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:481 #: src/export/ExportMultiple.cpp:603 msgid "Export Multiple" msgstr "Export Multiple" #: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Impossible d'exporter des fichiers multiples" #: src/export/ExportMultiple.cpp:190 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Vous n'avez qu'une seule piste audio audible et aucun marqueur applicable,\n" "l'export vers des fichiers audios séparés est donc impossible." #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 #, fuzzy msgid "Export files to:" msgstr "Emplacement de l'export :" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Folder:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:272 msgid "Create" msgstr "Créer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:283 #, fuzzy msgid "Options:" msgstr "Options..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 msgid "Split files based on:" msgstr "Séparer en fichier selon :" #: src/export/ExportMultiple.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:320 msgid "Labels" msgstr "Marqueurs" #: src/export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "Include audio before first label" msgstr "Inclure l'audio avant le premier marqueur" #: src/export/ExportMultiple.cpp:336 msgid "First file name:" msgstr "Premier nom de fichier :" #: src/export/ExportMultiple.cpp:341 msgid "First file name" msgstr "Premier nom de fichier" #: src/export/ExportMultiple.cpp:352 msgid "Name files:" msgstr "Renommer le fichier :" #: src/export/ExportMultiple.cpp:358 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "selon le marqueur ou le nom de piste" #: src/export/ExportMultiple.cpp:361 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numérotation avant le nom de marqueur ou de piste" #: src/export/ExportMultiple.cpp:364 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numérotation après le préfixe de nom de fichier" #: src/export/ExportMultiple.cpp:373 msgid "File name prefix:" msgstr "Préfixe de nom de fichier :" #: src/export/ExportMultiple.cpp:378 msgid "File name prefix" msgstr "Préfixe de nom de fichier" #: src/export/ExportMultiple.cpp:389 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Ecraser les fichiers existants" #: src/export/ExportMultiple.cpp:479 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" a été créé avec succès." #: src/export/ExportMultiple.cpp:488 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Choisir un emplacement pour placer les fichiers temporaires" #: src/export/ExportMultiple.cpp:587 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:588 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:589 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:590 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:591 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" n'existe pas.\n" "\n" "Voulez-vous le créer ?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:697 src/export/ExportMultiple.cpp:839 msgid "untitled" msgstr "sans titre" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1009 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Le marqueur ou la piste \"%s\" n'ont pas un nom valide. Ne pas utiliser les " "caractères suivants : %s\n" "Utiliser ..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1013 #, fuzzy, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "Le marqueur ou la piste \"%s\" n'ont pas un nom valide. Ne pas utiliser les " "caractères suivants : %s\n" "Utiliser ..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:1017 msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Fichier Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:253 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exportation de la sélection audio en Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:254 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Exportation du projet entier en Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:64 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Entête :" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Encoding:" msgstr "Encodage :" #: src/export/ExportPCM.cpp:370 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Autres formats non compressés" #: src/export/ExportPCM.cpp:439 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Impossible d'exporter l'audio dans ce format." #: src/export/ExportPCM.cpp:490 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Exportation de la sélection audio à %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Exportation du projet entier en %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:516 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Erreur d'écriture du fichier %s (disque plein ?).\n" "Information Libsndfile \"%s\"" #: src/import/Import.cpp:508 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Sélectionner le(s) flux à importer" #: src/import/Import.cpp:560 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Cette version d'Audacity n'a pas été compilée avec le support %s." #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "est un fichier MIDI, et non audio. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier pour le lire, mais vous " "pouvez \n" " l'éditer en cliquant sur Fichier > Importer > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:584 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est une piste de CD audio. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir de CD audio directement. \n" "Extraire (ripper) les pistes de CD dans un format audio\n" "qu'Audacity peut importer, comme le WAV ou l'AIFF." #: src/import/Import.cpp:591 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" est une liste de lecture. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce fichier car il contient seulement des liens " "vers d'autres fichiers. \n" "Vous pouvez l'ouvrir avec un traitement de texte et télécharger les fichiers " "audio correspondants." #: src/import/Import.cpp:597 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier Windows Media Audio. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier pour des raisons de droits. \n" "Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou " "l'AIFF." #: src/import/Import.cpp:603 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier Advanced Audio Coding. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou " "l'AIFF." #: src/import/Import.cpp:609 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier audio crypté, de ceux distribués par les boutiques de " "musique en ligne. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier à cause de son cryptage. \n" "Essayez d'enregistrer ce fichier avec Audacity, ou de le graver sur un CD " "audio, puis d'extraire \n" "les pistes de CD dans un format audio compatible, comme le WAV ou l'AIFF." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier média RealPlayer. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce format propriétaire. \n" "Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou " "l'AIFF." #: src/import/Import.cpp:622 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" est un fichier de notes, pas un fichier audio. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Essayez de le convertir dans un format audio, tel le WAV ou l'AIFF.\n" "puis de l'importer, ou de l'enregistrer avec Audacity." #: src/import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier audio Musepack. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Si vous pensez qu'il peut s'agir d'un fichier MP3, renommez-le avec " "l'extension \".mp3\" \n" "et essayez de l'importer à nouveau. Sinon, vous devez le convertir dans un " "format audio \n" "compatible, tel le WAV ou l'AIFF." #: src/import/Import.cpp:636 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier audio Wavpack. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou " "l'AIFF." #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier audio Dolby Digital. \n" "Pour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou " "l'AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier audio Ogg Speex. \n" "Pour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou " "l'AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier vidéo. \n" "Pour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Vous devez en extraire l'audio dans un format compatible, tel le WAV ou " "l'AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:670 #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Audacity n'a pas reconnu ce type de fichier '%s'.\n" "S'il est non compressé, essayez de l'importer en utilisant \"Importer Raw\"" #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity a reconnu le type de ce fichier '%s'.\n" "Les importateurs supposés supporter de tels fichiers sont :\n" "%s,\n" "mais aucun n'a interprêté ce format de fichier." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Fichiers compatibles - FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "Fichiers FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Fichiers compatibles GStreamer" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Liste des fichiers en format texte" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:331 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Sortie fenêtre invalide dans le fichier LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:333 src/import/ImportLOF.cpp:354 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Erreur de LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:352 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Durée invalide dans le fichier LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "Les pistes MIDI ne peuvent être compensées individuellement, seules les " "pistes audio le peuvent." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Décalage de piste invalide dans le fichier LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Nom de fichier trop court" #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Type de fichier incorrect" #: src/import/ImportMP3.cpp:49 msgid "MP3 files" msgstr "Fichiers MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Fichiers Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "Erreur de lecture du média" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "N'est pas un fichier Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Mauvaise version de Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Entête Vorbis bitstream invalide" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "Erreur de logique interne" #: src/import/ImportPCM.cpp:69 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, et autres formats non compressés" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "A l'importation de fichiers audio non compressés vous pouvez au choix les " "copier dans le projet ou les lire directement (sans les copier).\n" "\n" "Votre préférence actuelle est %s.\n" "\n" "Lire directement les fichiers permet de les lire ou de les modifier presque " "intantanément. Ceci est toutefois moins sûr que de les copier puisque vous " "devrez retenir les fichiers ainsi que leur nom et leur emplacement " "originaux.\n" "Fichier > Vérifier les fichiers associés vous montrera les noms et " "emplacements originaux de tous les fichiers lus directement .\n" "\n" "De quelle manière souhaitez-vous importer le (s) fichier(s)?" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "copier dans" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "lire directement" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "Choisir une méthode d'importation" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Faire une &copie des fichiers avant le montage (plus sûr)" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Lire les fichiers &directement depuis l'original (plus rapide)" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Ne plus a&vertir et toujours utilliser mon choix ci-dessus" #: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importation de %s ..." #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "Fichiers QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:257 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Impossible de démarrer l'extraction Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp:267 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Impossible de régler la qualité de rendu Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Impossible de régler les propriétés des canaux QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Impossible de d'obtenir les propriétés d'échantillonage Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp:299 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Impossible d'obtenir la description du flux" #: src/import/ImportQT.cpp:362 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Impossible de remplir le tampon" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:238 msgid "Import Raw" msgstr "Importer des données brutes (Raw)" #: src/import/ImportRaw.cpp:320 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importer des données brutes (Raw)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:369 msgid "No endianness" msgstr "Pas de \"boutisme\"" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:372 msgid "Little-endian" msgstr "Mode \"petit-boutiste\"" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:375 msgid "Big-endian" msgstr "Mode \"Gros-boutiste\"" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Default endianness" msgstr "\"Boutisme\" par défaut." #: src/import/ImportRaw.cpp:397 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canal (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canaux (Stéréo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Canaux" #: src/import/ImportRaw.cpp:411 msgid "Byte order:" msgstr "Ordre des bits :" #: src/import/ImportRaw.cpp:414 msgid "Channels:" msgstr "Canaux :" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Start offset:" msgstr "Décalage de début :" #: src/import/ImportRaw.cpp:431 msgid "Amount to import:" msgstr "Portion à importer :" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:438 msgid "Sample rate:" msgstr "Fréquence d'échantillonnage :" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Import achevé. Calcul de la forme d'onde" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Décodage de la forme d'onde" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% achevé. Cliquer pour modifier." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Traitement en lot" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141 msgid "Behaviors" msgstr "Comportements" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&N'appliquer aucun effet en mode Traitement par lot" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 msgid "&Host:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "Utilisation :" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Lecture" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 msgid "&Device:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 msgid "Recording" msgstr "Enregistrement" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "De&vice:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 msgid "Cha&nnels:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194 msgid "No audio interfaces" msgstr "Pas d'interface audio" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Aucun périphérique trouvé" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stéréo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Répertoires" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Répertoire des fichiers temporaires" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "Em&placement :" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "C&hoisir..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Espace libre :" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Cache audio" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Lecture et/ou enregistrement en mémoire &RAM (utile pour des disques lents)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Mémoire libre mi&nimale (MB) :" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Si la mémoire système libre tombe en-dessous de cette valeur, l'audio ne " "pourra\n" "plus être dans le cache mémoire et sera écrit sur le disque. " #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Choisir un emplacement pour placer le répertoire temporaire" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "Indisponible - la localisation ci-dessus n'existe pas" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Le répertoire %s n'existe pas. Le créer ?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nouveau Répertoire Temporaire" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Le répertoire %s est protégé en écriture." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Les changements de dossier temporaire ne prendront effet qu'après avoir " "redémarré Audacity " #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Mise à jour du répertoire temporaire" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Effets" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Activer les effets" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "Options d'effet" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Trié par Nom d'effet" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Trié par Éditeur et Nom d'effet" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Trié par Type et Nom d'effet" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Groupé par Éditeur" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "Groupé par Type" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "Dans les menus les effets sont :" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Nombre d'effets maximum par groupe (0 pour désactiver) :" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "Options de plugin" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "Jeu d'instructions" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Utiliser SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60 msgid "Extended Import" msgstr "Import étendu" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "" "Ten&ter d'utiliser d'abord le filtre dans la boîte de dialogue OuvrirFichier" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Règles de choix des filtres d'importation" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109 msgid "File extensions" msgstr "Extensions de fichier" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111 msgid "Mime-types" msgstr "Types Mime" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138 msgid "Importer order" msgstr "Importer un ordre" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166 msgid "Move rule &up" msgstr "Remonter la règle" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168 msgid "Move rule &down" msgstr "&Descendre la règle" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Monter le f&iltre" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172 msgid "Move &filter down" msgstr "&Descendre le &filtre" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177 msgid "&Add new rule" msgstr "&Ajouter nouvelle règle" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Supprimer &la règle sélectionnée" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460 msgid "Unused filters:" msgstr "Filtres inutilisés :" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Il y a des caractères d'espacement (espaces, tabulations ou passage à la " "ligne) dans un des items. Ils sont susceptibles de ne pas respecter la mise " "en forme attendue. Sauf si vous savez ce que vous faites, il est recommandé " "de supprimer les espaces. Souhaitez-vous qu'Audacity les supprime pour vous ?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512 msgid "Spaces detected" msgstr "Espaces détectés" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Confirmation de suppression de règle" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (pour édition de grande amplitude)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (amplitude PCM en échantillonnage 8 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (amplitude PCM d'échantillon 10 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (amplitude PCM en échantillonnage 16 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (limite approximative de l'audition humaine)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (amplitude PCM en échantillonnage 24 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "Depuis Internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Barre de contrôle &ergonomique" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "" "Au lancement du programme, affic&her le message d'accueil \"Pour bien " "démarrer\" " #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 #, fuzzy msgid "Meter dB &range:" msgstr "Amplitude en dB du &VU-mètre/Forme d'onde" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr "&Langue :" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Localisation du &manuel :" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Bip à l'achèvement des travaux de longue durée" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" "Conserver les marqueurs si la sélec&tion s'aligne sur un bord de marqueur" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Afficher un canal mono en stéréo virtuel" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Import / Export" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "A l'importation de fichiers audio" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" "&Faire une copie des fichiers audio non compressés avant le montage (plus " "sûr)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" "&Lire les fichiers audio non compressés directement depuis l'original (plus " "rapide)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normaliser toutes les pistes du projet" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "A l'exportation dans un fichier audio" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Toujours réduire la totalité des pistes à un mixage stéréo ou mono." #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "&Utiliser un mixage personnalisé (par exemple exporter en multicanal 5.1) " #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 #, fuzzy msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step" msgstr "Ouvrir l'éditeur de &métadonnées avant l'exportation" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "A l'exportation de la piste dans un fichier Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Représente le temps et la durée en &secondes" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Représente le temps et la durée en &battements" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:691 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:718 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Les préférences de clavier ne sont pas disponible pour l'instant." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:719 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Ouvrir un nouveau projet pour modifier les raccourcis clavier." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:604 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Raccourci clavier:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:746 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758 msgid "Key Bindings" msgstr "Définition des raccourcis clavier" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" msgstr "Visualiser par:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "&Arborescence" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "Visualiser en arborescence" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" msgstr "&Nom" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "Visualiser par nom" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "&Touches" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "Visualiser par touches" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:594 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599 msgid "Searc&h:" msgstr "Rec&hercher:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "Combinaisons de touches" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "Raccourci" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "&Attribuer" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Note: Frapper Cmd+Q pour quitter. Toutes les autres touches sont valides." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "Réglages par &défaut" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:903 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Choisir un fichier XML contenant les raccourcis clavier..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:922 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Erreur au chargement des raccourcis clavier" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:935 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exporter les raccourcis clavier sous :" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:380 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:952 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Erreur à la sauvegarde des raccourcis clavier" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:508 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Vous ne pouvez pas assigner une clé à cette entrée" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:522 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Vous devez sélectionner une combinaison avant d'assigner un raccourci" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:544 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Le raccourci clavier '%s' est déjà assigné à:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Cliquer OK pour plutôt assigner le raccourci à:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Sinon, cliquer Cancel." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:865 msgid "All" msgstr "Tout" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:751 msgid "C&ategory:" msgstr "C&atégorie :" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:780 msgid "Set" msgstr "Attribuer" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805 msgid "Key Combination" msgstr "Combinaison de touches" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Le raccourcis clavier '%s' est déjà assigné à :\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Bibliothèque d'export MP3 :" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Version de la bibliothèque MP3 :" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "Bibliothèque MP3 :" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "&Localiser..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Bibliothèque MP3 LAME :" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "&Téléchargement" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Bibliothèque d'import/export FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Version de la bibliothèque FFmpeg :" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Aucune bibliothèque FFmpeg compatible n'a été trouvée" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Bibliothèque FFmpeg :" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "Locali&ser..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "Téléc&hargement" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Autoriser le chargement en arrière-plan à la demande" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity a détecté automatiquement des bibliothèques FFmpeg valides.\n" "Voulez-vous toujours les localiser manuellement ?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Périphériques MIDI" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 #, fuzzy msgid "Host:" msgstr "Hôte" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Utilisation de PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "Device:" msgstr "Périphérique :" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Latence de synthétiseur MIDI (ms) :" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Pas d'interface MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "La latence de synthétiseur MIDI doit être un nombre entier" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Demander" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Echec" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Souris (réglages par défaut, non modifiables)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Outil" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Action de la commande" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Boutons" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "Clic Gauche" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "Sélection" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "Définir un point de sélection" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "Glisser à gauche" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "Régler la sélection" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Maj + Clic gauche" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Etendre la sélection" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Double clic gauche" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Sélectionner le clip ou la piste entière" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Molette de souris" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Change scrub speed" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoom avant au point" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoom sur la sélection" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "Comme glisser à droite" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "Clic droit" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "Zoom arrière d'un cran" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "Glisser à droite" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" msgstr "comme glisser à gauche" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "Maj. + glisser" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zoom arrière sur la sélection" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "Clic du milieu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "Zoom par défaut" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #, fuzzy msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Déplacer les clips d'une piste à l'autre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Maj. + glisser à gauche" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #, fuzzy msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Glissement temporel de tous les clips de la piste" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 #, fuzzy msgid "-Left-Drag" msgstr "Glisser à gauche" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Déplacer les clips d'une piste à l'autre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Changer l'amplification" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "Crayon" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "Modifier l'échantillon" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt + Clic gauche" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Lisser l'échantillon" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "Changer plusieurs échantillons" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Changer un seul échantillon :" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" msgstr "Comme l'outil de sélection" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" msgstr "Comme l'outil zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Tout" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 #, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Défilement haut/bas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Maj. et roulette de souris" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #, fuzzy msgid "Scroll waveform" msgstr "Rouler à gauche ou à droite" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Molette de souris" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Zoom avant au point" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 #, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Maj. et roulette de souris" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 #, fuzzy msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Amplitude en dB du &VU-mètre/Forme d'onde" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Aperçu des effets" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Durée d'aperçu :" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Aperçu de la coupe" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Aperçu a&vant la coupe :" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Aperçu a&près la coupe :" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Saut de lecture" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Cour&t :" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Lo&ng :" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Préférences d'Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr "Préférences :" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projets" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "" "Lors de l'enregistrement d'un projet dépendant d'autres fichiers audio" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Toujours copier tout l'&audio dans le projet ( plus sûr)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Ne pas copier d'audio" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Demander à l'utilisateur" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangulaire" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Onde" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Autre..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Echantillonnage" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "F&réquence d'échantillonnage par défaut :" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Format d'échantillonnage par défaut :" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversion en temps réel" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&vertisseur d'échantillonnage :" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "&Lissage :" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Conversion de haute qualité" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conver&tisseur d'échantillonnage " #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "Li&ssage :" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "Playthrough" msgstr "Passage audio" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "" "&Doublage : lire les autres pistes pendant l'enregistrement d'une nouvelle" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80 #, fuzzy msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" "Passage audio matériel : Ecoute durant l'enregistrement d'une nouvelle piste" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84 #, fuzzy msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" "Passage audio lo&giciel : Ecoute durant l'enregistrement d'une nouvelle piste" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 #, fuzzy msgid "(uncheck when recording computer playback)" msgstr "(décocher pour enregistrement avec \"stereo mix\")" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "Latency" msgstr "Latence" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Audio vers &tampon :" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "millisecondes (plus = plus de latence)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "L&atency correction:" msgstr "Correction de l&atence :" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "millisecondes (négatif = arrière)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Enregistrement automatique" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "&Enregistrement automatique" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "&Niveau sonore de déclenchement (dB) :" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138 #, fuzzy msgid "Naming newly recorded tracks" msgstr "Mixer et rendre les pistes" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142 #, fuzzy msgid "Use Custom Track &Name" msgstr "Nom de la piste" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148 #, fuzzy msgid "Recorded_Audio" msgstr "Audio enregistré" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150 #, fuzzy msgid "Custom name text" msgstr "Personalisation de l'export FFmpeg" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 #, fuzzy msgid "Add &Track Number" msgstr "Numéro de piste" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "Add System &Date" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Add System T&ime" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Ajustement automatique du niveau d'enregistrement" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Activer l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181 msgid "Target Peak:" msgstr "Pic cible :" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187 msgid "Within:" msgstr "Compris dans : " #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197 msgid "Analysis Time:" msgstr "Durée d'analyse :" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "millisecondes (durée d'une analyse)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Nombre d'analyses consécutives :" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207 msgid "0 means endless" msgstr "0 pour illimité" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 #, fuzzy msgid "Period" msgstr "Période de trame" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 #, fuzzy msgid "Frequencies" msgstr "Fréquence" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Hauteur (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "La fréquence maximum doit être de 100 Hz ou plus" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "La fréquence minimum doit être supérieure à 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "La fréquence minimale doit être inférieure à la fréquence maximale" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "L'étendue doit être d'au moins 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Le gain de fréquence ne peut être négatif" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Le gain en fréquence ne doit pas être supérieur à 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 #, fuzzy msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Spectrogrammes" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "Spectrogrammes" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - bande plus large" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88 msgid "256 - default" msgstr "256 - par défaut" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32 768 - bande plus étroite" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "&Use Preferences" msgstr "Préférences :" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "S&cale" msgstr "Echelle" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Fréquence mi&nimum (Hz) :" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Fréquence ma&ximum (Hz) :" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192 msgid "Colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Gain (dB) :" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Plage (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "G&ain Fréquence : (dB/dec)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Afficher le spectre en échelle de g&ris" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "Logarithmique" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 #, fuzzy msgid "A&lgorithm" msgstr "L&ogarithmique" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228 msgid "Window &size:" msgstr "Taille de fenêtre :" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 msgid "Window &type:" msgstr "Type de fenêtre :" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 #, fuzzy msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Sélection spectrale" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Afficher une grille le long de l'axe &Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Touver les notes FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Amplitude Minimale (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Nombre maximal de notes (1...128) :" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278 msgid "&Find Notes" msgstr "Touver les notes" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Quantifier les notes" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289 #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "Réglages du greffon" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291 #, fuzzy msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Basculer sélection spectrale (&g)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "La fréquence maximale doit être un nombre entier" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "La fréquence minimale doit être un nombre entier" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Le gain doit être un nombre entier" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "L'étendue doit être un nombre entier positif" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Le gain de fréquence doit être un nombre entier" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "L'amplitude minimale (dB) doit être un nombre entier" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Le nombre maximum de notes doit être un nombre entier" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Le nombre maximal de notes doit être compris entre 1 et 128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Les thèmes sont une fonction expérimentale.\n" "\n" "Pour les essayer, cliquer sur \"Enregistrer le thème\" puis trouver et " "modifier les images et couleurs\n" " dans ImageCacheVxx.png avec un logiciel de retouche d'image tel Gimp.\n" "\n" "Cliquer sur \"Charger le thème\" pour charger dans Audacity les images et " "couleurs modifiées.\n" "\n" " (Seules la barre de contrôle et les couleurs de la piste d'onde sont " "affectées pour le moment,\n" "même si le fichier d'image montre également d'autres icônes.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Vous avez compilé Audacity avec un bouton supplémentaire, 'Output " "Sourcery'. \n" "Ceci enregistre une version C du cache image qui peut être compilée par " "défaut." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Si \"Charger le thème au démarrage\" est coché,\n" "le thème sera chargé quand le programme démarrera." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Enregistrer et charger des fichiers de thèmes indépendants utilise un " "fichier séparé pour chaque image,\n" " mais d'autre part reste dans la même logique." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Thème - Images && Couleur" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Enregistrer le thème" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Charger le thème" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "A l'ouverture, charger le thème" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Fichiers de thème individuels" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Enregistrer les fichiers" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Charger les fichiers" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76 #, fuzzy msgid "Multi-track" msgstr "Multi" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Forme d'onde (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89 msgid "Spectrogram" msgstr "Spectrogramme" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 #, fuzzy msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" msgstr "Act&ualiser l'affichage pendant la lecture" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&Ajuster automatiquement les pistes à la hauteur de la fenêtre" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 #, fuzzy msgid "Default &view mode:" msgstr "Mode d'affichage par &défaut" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Default audio track &name:" msgstr "Nouvelle piste audio créée" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 #, fuzzy msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "&Afficher le nom de piste dans la forme d'onde" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143 #, fuzzy msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" msgstr "&Sélectionner tout l'audio d'un projet si rien n'est sélectionné" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "Enable cut &lines" msgstr "Au&toriser les lignes de coupe" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "&Permettre le glissement des bordures de sélection gauche et droite" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "Boucler \"Changer la &visée de piste\" " #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "L'&édition d'un clip peut déplacer les autres clips" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159 msgid "&Type to create a label" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Bouton solo :" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Avertissements" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Afficher les avertissements/affichages pour" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Lors de l'enregistrement de &projets" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Enregistrement de proj&et vide" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Espace disque &faible au lancement du programme" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Mixage en &mono durant l'export" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Mixage en &stéréo durant l'export" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Importation de fichiers audio non compressés ..." #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 #, fuzzy msgid "Waveforms" msgstr "Forme d'onde" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 #, fuzzy msgid "Waveform dB &range" msgstr "Amplitude en dB du &VU-mètre/Forme d'onde" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112 msgid "Playing" msgstr "En lecture" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113 msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 msgid "Paused" msgstr "En pause" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 msgid "Skip to Start" msgstr "Saut au début" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to End" msgstr "Saut à la fin" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222 #, fuzzy msgid "Loop Play" msgstr "Lecture en &boucle" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228 #, fuzzy msgid "Append Record" msgstr "Poursuite de l'en®istrement" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231 #, fuzzy msgid "Record Below" msgstr "VU-mètre d'enregistrement" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1121 #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device " "and the project sample rate." msgstr "" "Erreur lors de l'ouverture du périphérique audio. veuillez vérifier les " "paramètres du périphériqe d'enregistrement et la fréquence d'échantillonnage " "du projet." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:345 msgid "Playback Device" msgstr "Périphérique de lecture" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347 msgid "Recording Device" msgstr "Périphérique d'enregistrement" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:348 msgid "Audio Host" msgstr "Hôte audio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349 msgid "Recording Channels" msgstr "Canaux d'enregistrement" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (Mono) canal d'enregistrement" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (Stereo) canaux d'enregistrement" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Recording Device" msgstr "Sélectionner le périphérique d'enregistrement" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Playback Device" msgstr "Sélectionner le périphérique de lecture" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "Sélectionner l'hôte audio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Sélectionner les canaux d'enregistrement" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "Information de périphérique non disponible" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Couper la sélection" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Copier la sélection" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Rogner l'audio autour de la sélection" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Taire l'audio sélectionné" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Pistes synchrones" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Ajuster la sélection à la fenêtre" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Afficher toutes les pistes" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210 msgid "Silence Audio" msgstr "Taire l'audio" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 msgid "Fit Selection" msgstr "Afficher la sélection" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 msgid "Fit Project" msgstr "Afficher le projet" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Open Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:121 msgid "Record Meter" msgstr "VU-mètre d'enregistrement" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:125 msgid "Meter-Record" msgstr "VU-mètre d'enregistrement" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:137 msgid "Play Meter" msgstr "VU-mètre de lecture" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:141 msgid "Meter-Play" msgstr "VU-mètre de lecture" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:175 msgid "Playback Level" msgstr "Niveau de lecture" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:177 msgid "Recording Level" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:84 msgid "Recording Volume" msgstr "Volume d'enregistrement" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87 msgid "Slider Recording" msgstr "Curseur d'enregistrement" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 msgid "Playback Volume" msgstr "Volume de lecture" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100 msgid "Slider Playback" msgstr "Curseur de lecture" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:289 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Volume d'enregistrement : %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:292 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volume d'enregistrement (Indisponible, utiliser le mixeur système.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Volume de lecture : %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297 msgid " (emulated)" msgstr " (emulé)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volume de lecture (Indisponible, utiliser le mixeur système.)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112 msgid "Seek" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:248 #, fuzzy msgid "Scrub Ruler" msgstr "Règle" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238 msgid "Scrubbing" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159 #, fuzzy msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Arrêter la visualisation" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 #, fuzzy msgid "Start Scrubbing" msgstr "Décalage de début :" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170 msgid "Stop Seeking" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 #, fuzzy msgid "Start Seeking" msgstr "Visualiser l'entrée" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Projet à :" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151 msgid "Snap To:" msgstr "Aligner à :" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection Start:" msgstr "Début de la sélection" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269 msgid "Length" msgstr "Durée" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180 msgid "hidden" msgstr "caché" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281 msgid "Audio Position:" msgstr "Position audio :" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248 msgid "Snap To" msgstr "Incrément..." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268 msgid "Selection " msgstr "Sélection" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Aligner les clics/sélections sur %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373 msgid "Selection End" msgstr "Fin de la sélection" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:146 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:216 msgid "Spectral Selection" msgstr "Sélection spectrale" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:141 msgid "Center frequency and Width" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Basses et Hautes Fréquences" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:160 msgid "Center Frequency:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 msgid "Bandwidth:" msgstr "Bande passante" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:174 msgid "Low Frequency:" msgstr "Basse Fréquence :" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:181 msgid "High Frequency:" msgstr "Haute Fréquence :" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:349 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Cliquer-glisser pour redimensionner la barre d'outils." #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "Verrouillage d'outil" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Cliquer-glisser pour sélectionner l'audio." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Cliquer glisser pour modifier le volume (enveloppe)." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Cliquer-glisser pour modifier les échantillons." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Clic pour Zoom avant, Maj + Clic pour Zoom arrière" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Glisser pour Zoom dans une zone, clic-droit pour Zoom arrière" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Gauche=Zoom avant, Droit=Zoom arrière, Milieu=Normal" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Cliquer-glisser pour glisser temporellement une piste.." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "Outil de glissement temporel" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180 msgid "Play at selected speed" msgstr "Lire à la vitesse sélectionnée" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:194 msgid "Playback Speed" msgstr "Vitesse de lecture" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:305 msgid "Play-at-speed" msgstr "Lecture à vitesse variable" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238 msgid "&Scrub" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243 msgid "See&k" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243 msgid "Seeking" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:963 msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:965 msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:994 msgid "Scru&bbing" msgstr "" #: src/widgets/AButton.cpp:465 msgid " (disabled)" msgstr " (désactivé)" #: src/widgets/AButton.cpp:647 src/widgets/Meter.cpp:2150 msgid "Press" msgstr "Presser" #: src/widgets/AButton.cpp:726 msgid "Button" msgstr "Bouton" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1212 msgid "L" msgstr "G" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1214 msgid "R" msgstr "D" #: src/widgets/ASlider.cpp:992 msgid "Center" msgstr "Centré" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Right" msgstr "Droit" #: src/widgets/ASlider.cpp:1009 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "Effa&cer" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70 msgid "Grabber" msgstr "Lecture glissante" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:137 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:141 msgid "Forwards" msgstr "En avant" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:142 msgid "Backwards" msgstr "En arrière" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:160 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:251 msgid "Help on the Internet" msgstr "Aide sur Internet" #: src/widgets/KeyView.cpp:556 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/widgets/Meter.cpp:601 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:602 msgid "Click for Monitoring" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:603 msgid "Click to Start" msgstr "Cliquer pour Démarrer" #: src/widgets/Meter.cpp:604 msgid "Click" msgstr "Cliquer " #: src/widgets/Meter.cpp:708 src/widgets/Meter.cpp:1888 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Arrêter la visualisation" #: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1890 msgid "Start Monitoring" msgstr "Visualiser l'entrée" #: src/widgets/Meter.cpp:1939 #, fuzzy msgid "Recording Meter Options" msgstr "VU-mètre d'enregistrement" #: src/widgets/Meter.cpp:1939 #, fuzzy msgid "Playback Meter Options" msgstr "VU-mètre de lecture" #: src/widgets/Meter.cpp:1949 msgid "Refresh Rate" msgstr "Taux de rafraîchissement" #: src/widgets/Meter.cpp:1951 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Une fréquence de rafraîchissement élevée affiche des changements\n" "plus rapides. Une fréquence inférieure à 30 par seconde\n" "évite d'affecter la qualité audio des machines les plus lentes ." #: src/widgets/Meter.cpp:1954 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Fréquence de rafraîchissement par seconde [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1969 msgid "Meter Style" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 src/widgets/Meter.cpp:1974 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1977 src/widgets/Meter.cpp:1978 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1985 msgid "Meter Type" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2001 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: src/widgets/Meter.cpp:2005 src/widgets/Meter.cpp:2006 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/widgets/Meter.cpp:2009 src/widgets/Meter.cpp:2010 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/widgets/Meter.cpp:2013 src/widgets/Meter.cpp:2014 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/widgets/Meter.cpp:2233 msgid " Monitoring " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2237 msgid " Active " msgstr " Actif" #: src/widgets/Meter.cpp:2251 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Crête %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2255 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Crête %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2260 msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:120 msgid "Show Log for Details" msgstr "Afficher le journal pour les détails" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Veuillez sélectionner une action" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000 01000 secondes" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 jours 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# échantillons" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352 msgid "samples" msgstr "échantillons" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000 01000 01000 échantillons|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + images film 24i/s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 images" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "Images film 24i/s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000 01000 images|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + images NTSC manquantes" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 images|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + images NTSC non-drop " #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 images| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411 msgid "NTSC frames" msgstr "Images NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000 01000 images|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + images PAL 25 i/s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 images" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "Images PAL 25 i/s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000 01000 images|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + échantillons CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 échantillons" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "échantillons CDDA (75 i/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000 01000 échantillons|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494 msgid "octaves" msgstr "octaves" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504 msgid "semitones + cents" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515 msgid "decades" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Utiliser le menu contextuel pour modifier le format.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2008 msgid "centiseconds" msgstr "centièmes de seconde" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2012 msgid "hundredths of " msgstr "des centaines de" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2018 msgid "milliseconds" msgstr "millisecondes" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2022 msgid "thousandths of " msgstr "des milliers de" #: src/widgets/numformatter.cpp:140 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 #, fuzzy msgid "Infinity" msgstr "-Infini" #: src/widgets/numformatter.cpp:150 msgid "-Infinity" msgstr "-Infini" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Temps passé :" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr "Temps restant :" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %s ?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Confirm Cancel" msgstr "Confirmer l'effacement" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %s ?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 #, fuzzy msgid "Confirm Stop" msgstr "Confirmer" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %s ?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 #, fuzzy msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmer" #: src/widgets/Ruler.cpp:1920 msgid "Timeline" msgstr "Ligne du temps" #: src/widgets/Ruler.cpp:2085 #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Cliquer-glisser pour modifier les échantillons." #: src/widgets/Ruler.cpp:2087 #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Cliquer-glisser pour redimensionner la barre d'outils." #: src/widgets/Ruler.cpp:2089 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2101 msgid "Move to Seek" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2103 msgid "Move to Scrub" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2110 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2112 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2115 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2133 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Actions dans la ligne du temps désactivées pendant l'enregistrement" #: src/widgets/Ruler.cpp:2139 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2142 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2840 msgid "Pinned Record/Play head" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2841 msgid "Unpinned Record/Play head" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2881 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2883 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2887 msgid "Disable dragging selection" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2889 msgid "Enable dragging selection" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2894 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Désactiver les infobulles de la ligne du temps" #: src/widgets/Ruler.cpp:2896 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Activer les infobulles de la ligne du temps" #: src/widgets/Ruler.cpp:2900 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2902 msgid "Update display while playing" msgstr "Actualiser l'affichage pendant la lecture" #: src/widgets/Ruler.cpp:2906 msgid "Lock Play Region" msgstr "Verrouiller lecture de région" #: src/widgets/Ruler.cpp:2908 msgid "Unlock Play Region" msgstr "Déverrouiller lecture de région" #: src/widgets/Ruler.cpp:2913 msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2915 #, fuzzy msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Au&toriser les lignes de coupe" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "Erreur de validation" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 msgid "Empty value" msgstr "Valeur manquante" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "Nombre mal formé" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, fuzzy, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Pas dans l'intervalle" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "Dépassement de valeur" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Trop de décimales" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, fuzzy, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Imposible de renommer '%s' en '%s'" #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Le nom ne doit pas rester vierge" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Le nom ne doit pas rester vierge" #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ne plus montrer cet avertissement." #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Erreur : %hs à la ligne %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Impossible de charger le fichier : \"%s\"" #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "Enregistrer la Ré&gion" #~ msgid "Regio&n Restore" #~ msgstr "Restaurer la Régi&on" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier \"%s\": %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "Erreur d'écriture de fichier de sauvegarde automatique" #, fuzzy #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Modifier les balises de métadonnées" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Erreur de traitement de fichier" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "Erreur de fermeture de fichier" #~ msgid "Error Writing to File" #~ msgstr "Erreur d'écriture de fichier" #, fuzzy #~ msgid "Diagnostics" #~ msgstr "exécute les auto diagnostiques" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "OK... Audacieux !" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "co-fondateur" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Équipe de soutien d'Audacity" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Développeurs émérites :" #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr " Membres de l'équipe émérite" #~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:" #~ msgstr "Audacity est basé sur le code des projets suivants :" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Pour bien démarrer

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Bienvenue dans Audacity" #~ msgid "" #~ " For even quicker answers, all the online resources above are " #~ "searchable." #~ msgstr "" #~ "Pour des réponses encore plus rapides, les ressources ci-dessus sont " #~ "directement cliquables." #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Historique des annulations" #~ msgid "Edit Me&tadata..." #~ msgstr "Modifier mé&tadata..." #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Editer les métadonnées" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "" #~ "Espace disque restant pour l'enregistrement : %d heures et %d minutes" #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Espace disque restant pour l'enregistrement : 1 heure et %d minutes" #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "L'espace disque restant permet l'enregistrement de %d seconds." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Disque plein" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "Attention - Longueur dasn la séquence d'écriture" #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "Erreur d'allocation mémoire - Nouveaux échantillons" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "&Aperçu" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Canal droit" #, fuzzy #~ msgid "&Rate" #~ msgstr "Fréquence d'échantillonnage" #~ msgid "&Linear" #~ msgstr "&Linéaire" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "Maj + Clic gauche" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "Glisser la piste verticalement pour changer l'ordre des pistes." #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "&Grave (dB):" #~ msgid "&Level (dB):" #~ msgstr "Vo&lume (dB):" #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "Activ&er le contrôle du volume" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr "Aucune changement à appliquer." #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ": Maximum 0 dB." #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "Depuis battements/minute" #~ msgid "To beats per minute" #~ msgstr "Vers battements/minute" #~ msgid "From length in seconds" #~ msgstr "Depuis durée en secondes" #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Le chrono de début est après celui de fin !\n" #~ "Entrez des chronos cohérents." #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Les durées ne sont pas raisonnables !\n" #~ "Entrez des chronos cohérents." #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "Sélectionnez quelque chose à mesurer. " #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Merci d'entrer des durées valides." #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "EQCurves.xml et EQDefaultCurves.xml sont introuvables sur votre système.\n" #~ "Appuyez sur 'aide' pour visiter la page de téléchargement.\n" #~ "\n" #~ "Enregistrer les courbes sous %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "EQCurves.xml et EQDefaultCurves.xml manquants" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Erreur dans Paulstretch:\n" #~ "La sélection est trop courte.\n" #~ " Elle doit être plus longue que la Résolution." #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "Clic Gauche" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "Double clic gauche" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "Glissement des clips temporellement ou d'une piste à l'autre " #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Zoom avant/arrière au pointeur de la souris" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / Lecture en boucle (" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / Ajouter enregistrement (" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Mode multi outils" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Préférences..." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "%ld octets" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Modifié" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permissions" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Attributs" #~ msgid "NewName" #~ msgstr "NouveauNom" #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Opération non permise." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Illegal directory name." #~ msgstr "Nom de répertoire illégal." #~ msgid "File name exists already." #~ msgstr "Le nom de fichier existe déjà." #~ msgid "View files as a list view" #~ msgstr "Afficher les fichiers sous forme de liste" #~ msgid "View files as a detailed view" #~ msgstr "Afficher les fichiers en vue détaillée" #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "Aller au répertoire parent" #~ msgid "Go to home directory" #~ msgstr "Aller au répertoire d'accueil" #~ msgid "Create new directory" #~ msgstr "Créer un nouveau répertoire" #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Répertoire actuel :" #~ msgid "Illegal file specification." #~ msgstr ".Spécification de fichiers illégale" #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Le répertoire n'existe pas." #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "! Affichage simplifié" #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Spectre l&ogarithmique décimal" #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "&Hauteur (EAC)" #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Choisir un &format d'échantillonnage" #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Régler l&'amplitude..." #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "&Dessiner les courbes" #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "Enregistrer et gérer les courbes" #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "G&rilles" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Grilles" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgid "SSE" #~ msgstr "SSE" #~ msgid "AVX" #~ msgstr "AVX" #~ msgid "AVX Threaded" #~ msgstr "AVX Multitâches" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Options..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Spécifier l'encodeur à ligne de commande" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Réglage de l'exportation en ligne de commande" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Spécifier les options AC3" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "Réglage de l'exportation AC3" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Spécifier les options AAC" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "Réglage de l'exportation AAC" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Spécifier les options AMR-NB" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "Réglage de l'exportation AMR-NB" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Spécifier les options WMA" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "Réglage de l'exportation WMA" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Spécifier les autres options" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Spécifier les options FLAC" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "Réglage de l'exportation FLAC" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Spécifier les options MP2" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "Réglage de l'exportation MP2" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Spécifier les options MP3" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Réglage de l'exportation MP3" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Format d'export :" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Spécifier les options Ogg Vorbis" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Réglage de l'exportation Ogg Vorbis" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Spécifier les options de compression" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Réglage d'exportation non compressé" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "" #~ "(Les combinaison d'entête et d'encodage ne sont pas toutes possibles.)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Il n'y a pas d'options pour ce format.\n" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl + glisser à gauche" #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Ctrl-Gauche-Double-Clic" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl + Roulette souris" #~ msgid "FFT Window" #~ msgstr "Affichage FFT " #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "Spectre logarithmique décimal" #~ msgid "Error while opening sound device. " #~ msgstr "Erreur à l'ouverture du périphérique son."