# Audacity Strings for Translation. # Copyright (C) YEAR Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-10 21:44-0600\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-13 15:41+0100\n" "Last-Translator: Thomas Breinstrup \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.3\n" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld bytes" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Navn" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200 #: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 msgid "Type" msgstr "Type" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473 msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheder" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 msgid "Attributes" msgstr "Egenskaber" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661 msgid "NewName" msgstr "NytNavn" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 msgid "Operation not permitted." msgstr "Handling ikke tilladt." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3956 #: src/Menus.cpp:3968 src/Menus.cpp:6580 src/Project.cpp:2665 #: src/Project.cpp:4664 src/Project.cpp:4683 src/TrackPanel.cpp:8673 #: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2264 #: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117 #: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133 #: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1945 #: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803 #: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:643 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:927 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790 msgid "." msgstr "." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791 msgid ".." msgstr ".." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 msgid "Illegal directory name." msgstr "Ugyldigt mappenavn" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 msgid "File name exists already." msgstr "Filnavnet findes allerede." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 msgid "View files as a list view" msgstr "Vis filerne som Oversigt" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Vis filerne som Detaljer" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 msgid "Go to parent directory" msgstr "Gå til overordnet mappe" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 msgid "Go to home directory" msgstr "Gå til standardmappen" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 msgid "Create new directory" msgstr "Opret ny mappe" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 msgid "Current directory:" msgstr "Nuværende mappe" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 msgid "Show hidden files" msgstr "Vis skjulte filer" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 msgid "Illegal file specification." msgstr "Ugyldig filangivelse." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Mappen findes ikke." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Filen '%s' findes allerede. Ønsker du at overskrive den?" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Bekræft" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 msgid "Please choose an existing file." msgstr " Vælg en eksisterende fil." #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder" msgstr "medstifter" #: src/AboutDialog.cpp:63 msgid "quality assurance" msgstr "kvalitetskontrol" #: src/AboutDialog.cpp:183 msgid "About Audacity" msgstr "Om Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:202 msgid "OK... Audacious!" msgstr "&OK" #: src/AboutDialog.cpp:218 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity " "is available for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity er et gratis program skrevet af et verdensomspændende hold af " "frivillige udviklere. Vi takker Google Code og SourceForge for at lægge plads " "til vort projekt. Audacity findes i udgaver til Windows, Mac og GNU/Linux (og andre " "Unix-lignende systemer)." #: src/AboutDialog.cpp:229 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Hvis du finder en fejl eller har et forslag til os, skriv da venligst på " "engelsk til vor tilbagemeldingsadresse. For at få hjælp, se tips og tricks på vor wiki-opslagsside, eller besøg " "vort forum." #: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244 msgid "translator_credits" msgstr "Dansk oversættelse ved Thomas Breinstrup" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "fri, opensource-, platformsuafhængig software til at optage og redigere " "lyd
" #: src/AboutDialog.cpp:258 msgid "Credits" msgstr "Anerkendelse" #: src/AboutDialog.cpp:261 msgid "Audacity Developers" msgstr "Audacity-udviklere" #: src/AboutDialog.cpp:264 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Audacity-supporthold" #: src/AboutDialog.cpp:267 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Ledende udviklere" #: src/AboutDialog.cpp:270 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Ledende holdmedlemmer" #: src/AboutDialog.cpp:273 msgid "Other Contributors" msgstr "Andre bidragydere" #: src/AboutDialog.cpp:276 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity bygger på programkode fra de følgende projekter:" #: src/AboutDialog.cpp:279 msgid "Special thanks:" msgstr "Særlig tak til:" #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity®-software er copyright" #: src/AboutDialog.cpp:284 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "Navnet Audacity® er et registreret varemærke ved Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546 msgid "Build Information" msgstr "Versionsoplysninger" #: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93 msgid "Enabled" msgstr "Slået til" #: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92 msgid "Disabled" msgstr "Slået fra" #: src/AboutDialog.cpp:357 msgid "File Format Support" msgstr "Filformatunderstøttelse" #: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importerer MP3" #: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Import og eksport af Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386 msgid "ID3 tag support" msgstr "Understøttelse af ID3-etiketter" #: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396 msgid "FLAC import and export" msgstr "Import og eksport af FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404 msgid "MP2 export" msgstr "Eksport af MP2" #: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Import gennem QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg-import/-eksport" #: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Import gennem GStreamer" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Core Libraries" msgstr "Grundbiblioteker" #: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443 #: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Konvertering af lydsamplingshastighed" #: src/AboutDialog.cpp:457 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Lydafspilning og -optagelse" #: src/AboutDialog.cpp:467 msgid "Features" msgstr "Funktioner" #: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479 #: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490 #: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503 #: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514 msgid "Plug-in support" msgstr "Understøttelse af tillægsprogrammer" #: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Understøttelse af lydkortmixer" #: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Understøttelse af tonehøjde- og temposkift" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Understøttelse af ekstrem tonehøjde- og temposkift" #: src/AboutDialog.cpp:550 msgid "Program build date: " msgstr "Programversion dato:" #: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555 msgid "Build type:" msgstr "Versionstype:" #: src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Debug build" msgstr "Fejlfindingsversion" #: src/AboutDialog.cpp:555 msgid "Release build" msgstr "Færdig udgave, version" #: src/AboutDialog.cpp:560 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Forinstallering: " #: src/AboutDialog.cpp:564 msgid "Settings folder: " msgstr "Mappe til indstillinger:" #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "GPL License" msgstr "GPL-licens" #: src/AudacityApp.cpp:785 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s blev ikke fundet.\n" "\n" "Den er blevet fjernet fra listen over seneste filer." #: src/AudacityApp.cpp:881 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "En eller flere eksterne lydfiler blev ikke fundet.\n" "Det er muligt, at de er blevet flyttet, slettet, eller at det drev, de var " "på, ikke er koblet til.\n" "De berørte steder lægges stilhed ind i stedet for lyden.\n" "Den første fil, der mangler, er:\n" "%s\n" "Der kan være andre manglende filer.\n" "Vælg Fil > Undersøg sammenkoblinger for at se en liste over, hvor de " "manglende filer lå." #: src/AudacityApp.cpp:895 msgid "Files Missing" msgstr "Filer mangler" #: src/AudacityApp.cpp:1061 msgid "Master Gain Control" msgstr "Masterforstærkning" #: src/AudacityApp.cpp:1260 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Blokstørrelsen skal ligge mellem 256 og 100.000.000\n" #: src/AudacityApp.cpp:1284 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity er ved at starte..." #: src/AudacityApp.cpp:1304 src/Menus.cpp:351 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: src/AudacityApp.cpp:1305 src/Menus.cpp:356 msgid "&Open..." msgstr "&Åbn..." #: src/AudacityApp.cpp:1306 msgid "Open &Recent..." msgstr "Åbn &Seneste..." #: src/AudacityApp.cpp:1307 src/Menus.cpp:1182 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Om Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1308 msgid "&Preferences..." msgstr "&Indstillinger..." #: src/AudacityApp.cpp:1311 src/Menus.cpp:347 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: src/AudacityApp.cpp:1475 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity kunne ikke finde en mappe til midlertidige filer.\n" "Indtast venligst en passende mappe i Indstillinger." #: src/AudacityApp.cpp:1481 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity vil lukke nu. Start Audacity igen for at bruge den nye midlertidige " "mappe." #: src/AudacityApp.cpp:1515 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Samtidig start af Audacity to gange kan forårsage\n" "datatab eller få systemet til at gå ned.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1522 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity kunne ikke låse mappen til midlertidige filer.\n" "Denne mappe kan være i brug i en anden udgave af Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1524 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Ønsker du stadig at starte Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1526 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Fejl ved låsning af midlertidig mappe" #: src/AudacityApp.cpp:1623 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Systemet her opdaget, at Audacity allerede kører.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1625 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Brug kommandoerne Ny eller Åbn i denne udgave af Audacity\n" "for at åbne flere projekter på samme tid.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1626 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity kører allerede" #: src/AudacityApp.cpp:1709 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "angiv den maksimale diskblokstørrelse i bytes" #: src/AudacityApp.cpp:1713 msgid "this help message" msgstr "denne hjælpebesked" #: src/AudacityApp.cpp:1717 msgid "run self diagnostics" msgstr "kør selvtest" #: src/AudacityApp.cpp:1720 msgid "display Audacity version" msgstr "vis Audacity-udgave" #: src/AudacityApp.cpp:1724 msgid "audio or project file name" msgstr "navn på lyd- eller projektfil" #: src/AudacityApp.cpp:2053 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity-projektfiler (.AUP) er ikke i øjeblikket\n" "knyttet sammen med Audacity. \n" "\n" "Vil du rette det, så de kan åbnes med et dobbeltklik?" #: src/AudacityApp.cpp:2054 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity-projektfiler" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity-logfil" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811 msgid "&Save..." msgstr "&Gem..." #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Cl&ear" msgstr "R&yd" #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:368 src/ShuttleGui.cpp:2182 #: src/effects/Contrast.cpp:360 msgid "&Close" msgstr "&Luk" #: src/AudacityLogger.cpp:288 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:290 msgid "Save log to:" msgstr "Gem log som:" #: src/AudacityLogger.cpp:303 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Kunne ikke gemme loggen til filen:" #: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608 #: src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: src/AudioIO.cpp:568 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Fandt ikke noget lyd-/audioudstyr.\n" #: src/AudioIO.cpp:569 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Du vil ikke være i stand til at afspille eller optage lyd.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:572 src/AudioIO.cpp:592 msgid "Error: " msgstr "Fejl:" #: src/AudioIO.cpp:575 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Fejl ved lydkort initialisering" #: src/AudioIO.cpp:588 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Der opstod en fejl under opstart af MIDI input-/outputlaget.\n" #: src/AudioIO.cpp:589 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Du vil ikke kunne afspille MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:595 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Fejl ved opstart af MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1318 src/AudioIO.cpp:1353 msgid "Out of memory!" msgstr "Der er ikke mere ledig hukommelse!" #: src/AudioIO.cpp:1926 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Indstillingen Korrektion af forsinkelse har fået den optagne lyd til at være " "skjult før nul.\n" "Audacity har bragt den tilbage, så den begynder ved nul.\n" "Det kan blive nødvendigt at bruge Tidsforskydningsværktøjet (<---> eller F5) " "til at trække lydsporet til rette placering." #: src/AudioIO.cpp:1927 msgid "Latency problem" msgstr "Problem med forsinkelse" #: src/AudioIO.cpp:3323 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Den automatiske justering af indgangsniveauet er standset. Det var ikke " "muligt at optimere det yderligere. Det er stadig for højt." #: src/AudioIO.cpp:3331 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "Den automatiske justering af indgangsniveauet satte styrken ned til %f." #: src/AudioIO.cpp:3346 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det var ikke muligt " "at optimere det yderligere. Det er stadig for lavt," #: src/AudioIO.cpp:3358 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Den automatiske justering af indgangsniveauet øgede styrken til %.2f." #: src/AudioIO.cpp:3392 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det samlede antal " "analyser er overskredet, uden at en passende styrke blev fundet. Den er " "stadig for høj." #: src/AudioIO.cpp:3394 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det samlede antal " "analyser er overskredet, uden at en passende styrke blev fundet. Den er " "stadig for lav." #: src/AudioIO.cpp:3397 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. %.2f synes at være " "en passende styrke." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatisk gendannelse efter nedbrud" #: src/AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Visse projekter blev ikke gemt korrekt, senest Audacity blev anvendt.\n" "Heldigvis kan de følgende projekter gendannes automatisk:" #: src/AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projekter, der kan gendannes" #: src/AutoRecovery.cpp:87 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Gem projektet for at gemme ændringer på harddisken efter gendannelse." #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Afslut Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Discard Projects" msgstr "Forkast projekter" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Gendan projekter" #: src/AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Er du sikker på, at du ønsker at forkaste alle projekter?\n" "\n" "De slettes straks, når der vælges \"Ja\"." #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Bekræft, at projekter skal kasseres" #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Kan ikke optælle filer i mappen, hvori de gemmes automatisk." #: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61 #: src/BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Vælg Kommando" #: src/BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Kommando" #: src/BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Redigér parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "V&ælg kommando" #: src/BatchCommands.cpp:479 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Effekten Stereo til mono blev ikke fundet" #: src/BatchCommands.cpp:499 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis understøttelse er ikke medtaget i denne udgave af Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:511 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Understøttelse af FLAC er ikke en del af denne udgave af Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:515 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Kommandoen %s er endnu ikke udført" #: src/BatchCommands.cpp:534 src/effects/Effect.cpp:682 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Kunne ikke angive parametre på effekten %s\n" " til %s." #: src/BatchCommands.cpp:580 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Den gentagne kommando %s blev ikke genkendt." #: src/BatchCommands.cpp:700 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Anvend %s med parametrene\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:701 src/BatchCommands.cpp:706 msgid "Test Mode" msgstr "Teststatus" #: src/BatchCommands.cpp:705 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Anvend %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 #: src/BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Anvend kæde" #: src/BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select Chain" msgstr "&Vælg kæde" #: src/BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Kæde" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Anvend på aktuelt &projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Anvend på &filer..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288 msgid "&Cancel" msgstr "&Annullér" #: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193 msgid "No chain selected" msgstr "Ingen kæde valgt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:162 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Anvender '%s' på aktuelt projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:203 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Gem og luk det aktuelle projekt først." #: src/BatchProcessDialog.cpp:208 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Vælg fil(er) til gentagen behandling..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2266 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Alle filer|*|Alle understøttede filer|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." msgstr "Anvender..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" msgstr "Filer" #: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403 #: src/BatchProcessDialog.cpp:404 msgid "Edit Chains" msgstr "Redigér kæder" #: src/BatchProcessDialog.cpp:456 msgid "&Chains" msgstr "&Kæder" #: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787 msgid "&Add" msgstr "&Tilføj" #: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: src/BatchProcessDialog.cpp:477 msgid "Re&name" msgstr "O&mdøb" #: src/BatchProcessDialog.cpp:483 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "K&æde (dobbeltklik eller brug mellemrum for at redigere)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Num" msgstr "Num" #: src/BatchProcessDialog.cpp:494 msgid "Command " msgstr "Kommando" #: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246 msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: src/BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "&Insert" msgstr "&Indsæt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "De&lete" msgstr "S&let" #: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Move &Up" msgstr "Flyt &op" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Move &Down" msgstr "Flyt &ned" #: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040 msgid "De&faults" msgstr "St&andardindstillinger" #: src/BatchProcessDialog.cpp:547 msgid "- END -" msgstr "- SLUT -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:574 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s ændret" #: src/BatchProcessDialog.cpp:575 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Ønsker du at gemme ændringerne?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:712 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Indtast navnet på ny kæde" #: src/BatchProcessDialog.cpp:723 msgid "Name must not be blank" msgstr "Navnet må ikke indeholde mellemrum" #: src/BatchProcessDialog.cpp:733 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Navnet må ikke indeholde '%c' og '%c'." #: src/BatchProcessDialog.cpp:764 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette %s?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Fjerner sammenkoblinger" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopiere lyddata ind i projektet...." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projektet er koblet sammen med andre lydfiler" #: src/Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Hvis de følgende filer kopieres ind i dit projekt, vil det fjerne " "sammenkoblingen.\n" "Dette kræver mere plads på harddisken men er sikrere." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Filer vist som MANGLER er blevet flyttet eller slettet og kan ikke " "kopieres.\n" "Gendan dem til deres oprindelige placering for at kunne kopiere dem ind i " "projektet." #: src/Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Sammenkoblinger i projektet" #: src/Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Lydfil" #: src/Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Plads på harddisk" #: src/Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopiér de valgte filer" #: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Annullér Gem" #: src/Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Gem uden at kopiere" #: src/Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Kopiér ikke" #: src/Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopiér alle filer (sikrere)" #: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Spørg mig" #: src/Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Kopiér altid alle filer (sikrest)" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Kopiér aldrig nogen filer" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Når et projekt er koblet sammen med andre filer:" #: src/Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "MANGLER" #: src/Dependencies.cpp:512 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Hvis du fortsætter, vil dit projekt ikke blive gemt på harddisken. Er dette, " "hvad du ønsker?" #: src/Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Dit projekt er i øjeblikket komplet. Der er ingen eksterne lydfiler.\n" "\n" "Hvis du ændrer projektet til at være afhængig af eksterne, importerede " "filer, vil det ikke længere være komplet. Hvis man vælger Gem uden at " "kopiere disse filer ind i projektet, kan man miste data." #: src/Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Kontrol af sammenkoblinger" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1649 msgid "Progress" msgstr "I arbejde" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Der er meget lidt ledig plads tilbage på harddisken.\n" "Vælg venligst en anden midlertidig mappe i Indstillinger." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Rydder op i midlertidige filer" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Gemmer projektdatafiler" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Rydder op i mappen med midlertidige filer" #: src/DirManager.cpp:592 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir i DirManager::MakeBlockFilePath meldte fejl." #: src/DirManager.cpp:622 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity har fundet en herreløs blokfil %s. \n" "Overvej at gemme eller genindlæse projektet, så det bliver kontrolleret " "fuldstændig." #: src/DirManager.cpp:1218 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-gammel%d" #: src/DirManager.cpp:1226 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Kan ikke åbne/oprette en testfil." #: src/DirManager.cpp:1236 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Kan ikke fjerne '%s'." #: src/DirManager.cpp:1241 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Omdøbt fil: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1304 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Kan ikke omdøbe '%s' til '%s'." #: src/DirManager.cpp:1323 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Ændrede blokken %s til nyt aliasnavn\n" #: src/DirManager.cpp:1390 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Projektkontrollen reparerede filen." #: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Luk straks projektet uden at foretage ændringer" #: src/DirManager.cpp:1393 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Fortsæt med reparationer, som er noteret i logfilen, og undersøg for flere " "fejl. Dette vil gemme projektet i sin nuværende tilstand, medmindre du " "vælger \"Luk projektet straks\" ved yderligere fejlmeddelelser." #: src/DirManager.cpp:1396 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Problemer med fundet under kontrol af projektfilen" #: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Undersøger projektfilens data" #: src/DirManager.cpp:1430 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n" "fandt, at %lld lydfil(er) udefra ('aliasfiler')\n" "mangler. Der er ingen måde, hvorpå Audacity \n" "kan genskabe disse filer automatisk.\n" "\n" "Hvis du vælger første eller anden mulighed herunder, \n" "kan du forsøge at finde og genskabe de manglende \n" "filer på den tidligere placering. \n" "\n" "Bemærk, at bølgeformen i den anden mulighed \n" "måske ikke viser stilhed. \n" "\n" "Hvis du vælger den tredje mulighed, vil projektet \n" "blive gemt i sin nuværende form, medmindre du vælger \n" "\"Luk straks projektet\" ved de næste fejladvarsler." #: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Erstat de manglende data midlertidigt med stilhed (kun denne gang)" #: src/DirManager.cpp:1447 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Erstat tabte lyddata med stilhed (vil straks blive permanent)." #: src/DirManager.cpp:1450 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Advarsel - manglende aliasfil(er)" #: src/DirManager.cpp:1480 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "Projektkontrolfunktionen erstattede manglende fil(er) med stilhed." #: src/DirManager.cpp:1500 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Kontrollen af \"%s\"-mappen \n" "fandt %lld manglende aliasblokfil(er) (.auf). \n" "Audacity kan fuldtud genskabe disse filer \n" "fra de nuværende lyddata i projektet." #: src/DirManager.cpp:1506 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Genskab aliasoversigtsfilerne (sikkert og anbefalet)" #: src/DirManager.cpp:1507 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Fyld stilhed ind for de manglende data (kun denne gang)" #: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Luk straks projektet uden at foretage yderligere ændringer" #: src/DirManager.cpp:1511 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Advarsel - manglende aliasoversigtsfil(er)" #: src/DirManager.cpp:1533 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" "Projektkontrolfunktionen genskabte manglende alias-opsummeringsfil(er)." #: src/DirManager.cpp:1551 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Kontrollen af \"%s\"-mappen \n" "fandt %lld manglende lyddatablokfil(er) (.au), \n" "sandsynligvis på grund af en fejl, et nedbrud eller \n" "en fejlagtig sletning. Audacity har ingen mulighed \n" "for at genskabe disse tabte data automatisk. \n" "\n" "Hvis du vælger første eller anden mulighed herunder, \n" "kan du forsøge at finde og genskabe de manglende filer \n" "på deres hidtidige placering. \n" "\n" "Bemærk, at bølgeformen i den anden mulighed \n" "måske ikke viser stilhed." #: src/DirManager.cpp:1566 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Erstat tabte lyddata med stilhed (vil straks blive permanent)" #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Advarsel - manglende lyddatablokfil(er)" #: src/DirManager.cpp:1591 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Projektkontrolfunktionen erstattede manglende lyddatablokfil(er) med " "stilhed." #: src/DirManager.cpp:1607 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Projektkontrolfunktionen sprang blokfil(er) over. De vil blive slettet, " "når projektet gemmes." #: src/DirManager.cpp:1613 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Kontrollen af \"%s\"-mappen \n" "fandt %d herreløse blokfiler. Disse filer er\n" "ikke i brug i dette projekt men kan høre til andre projekter. \n" "De gør ingen skade og er små." #: src/DirManager.cpp:1622 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Fortsæt uden at slette - ignorér de ekstra filer denne gang" #: src/DirManager.cpp:1624 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Slet herreløse filer (permanent og straks)" #: src/DirManager.cpp:1627 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Advarsel - herreløs(e) blokfil(er)" #: src/DirManager.cpp:1650 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Rydder ubrugte mapper op i projektdata" #: src/DirManager.cpp:1664 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Kontrollen af projektet fandt uoverensstemmelser i de indlæste projektdata." #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Kontrollen af projektet fandt uoverensstemmelser under automatisk " "gendannelse.\n" "\n" "Vælg 'Vis logfil...' i Hjælpemenuen for at se nærmere." #: src/DirManager.cpp:1671 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Advarsel: Der er problemer med automatisk genskabelse" #: src/DirManager.cpp:1710 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Manglende aliaslydfil(er): '%s'" #: src/DirManager.cpp:1733 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Manglende aliaslydfil(er) (.auf): '%s'" #: src/DirManager.cpp:1757 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Manglende datafil: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1799 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Herreløs blokfil: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "Caching audio" msgstr "Gemmer lyd midlertidigt" #: src/DirManager.cpp:1857 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Gemmer lyd i hukommelsen" #: src/DirManager.cpp:1893 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Gemmer indspillet lyd" #: src/DirManager.cpp:1894 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Gemmer indspillet lyd på harddisken" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rektangulær" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Understøttelse af FFmpeg er ikke lagt med ind" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg er sat op i Indstillinger og er indlæst " "tidligere, \n" "men denne gang indlæste Audacity det ikke ved opstarten. \n" "\n" "Du kan gå tilbage til Indstillinger > Biblioteker og genopsætte det." #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Opstart af FFmpeg mislykkedes" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg-bibliotek blev ikke fundet" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Find FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity skal bruge filen '%s' for at kunne importere og eksportere lyd via " "FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:477 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Placering af '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:486 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Klik her for at finde '%s' -->" #: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Gennemse..." #: src/FFmpeg.cpp:493 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Klik her for at hente en gratis kopi af FFmpeg -->" #: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610 msgid "Download" msgstr "Hent" #: src/FFmpeg.cpp:516 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Hvor er %s?" #: src/FFmpeg.cpp:704 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Kunne ikke finde forenelige FFmpeg-biblioteker." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg blev ikke fundet" #: src/FFmpeg.h:192 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity forsøgte at anvende FFmpeg til at importere en lydfil,\n" "men biblioteket blev ikke fundet.\n" "\n" "Vælg Indstillinger > Biblioteker for at hente eller finde FFmpeg-\n" "bibliotekerne, så FFmpeg-import kan anvendes." #: src/FFmpeg.h:200 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Vis ikke denne advarsel igen" #: src/FFmpeg.h:276 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Kun avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "Alle filer|*" #: src/FFmpeg.h:309 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*" #: src/FFmpeg.h:336 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Kun libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|Alle filer (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:168 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp:169 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standardautokorrelation" #: src/FreqWindow.cpp:170 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Kubikrodsautokorrelation" #: src/FreqWindow.cpp:171 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Forbedret autokorrelation" #: src/FreqWindow.cpp:175 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritme" #: src/FreqWindow.cpp:214 msgid "window" msgstr "-vindue" #: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: src/FreqWindow.cpp:227 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineær frekvens" #: src/FreqWindow.cpp:228 msgid "Log frequency" msgstr "Log hyppighed" #: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Axis" msgstr "Akse" #: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Export..." msgstr "&Eksportér..." #: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Eksportér" #: src/FreqWindow.cpp:252 msgid "&Replot" msgstr "&Genoptegn" #: src/FreqWindow.cpp:253 msgid "Replot" msgstr "Genoptegn" #: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258 #: src/widgets/HelpSystem.cpp:149 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268 #: src/effects/Equalization.cpp:1403 msgid "Grids" msgstr "Fastholdelsespunkter" #: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496 #: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807 #: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488 #: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230 #: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308 #: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620 #: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584 #: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594 #: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716 #: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806 #: src/widgets/Meter.cpp:2010 src/widgets/Meter.cpp:2011 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570 #: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270 #: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704 #: src/import/ImportRaw.cpp:425 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:438 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "For at kunne vise spektrum skal alle markerede spor have samme " "lydsamplingshastighed." #: src/FreqWindow.cpp:461 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Der er markeret for meget lyd. Kun de første %.1f sekunders lyd vil blive " "analyseret." #: src/FreqWindow.cpp:515 msgid "Not enough data selected." msgstr "For få data markeret." #: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:924 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Markør: %d Hz (%s) = %d dB Maksimum: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: src/FreqWindow.cpp:935 #, c-format msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" "Markør: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Maksimum: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1006 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Vis spektrum grafisk" #: src/FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Tegnespektrum" #: src/FreqWindow.cpp:1295 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1297 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Eksportér spektrumdata som:" #: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3490 #: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Kunne ikke skrive til fil:" #: src/FreqWindow.cpp:1320 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvens (Hz)\tNiveau (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1326 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Forsinkelse (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNiveau" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Velkommen!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Afspiller lyd" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Optager lyd" #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Optager - vælg indspilningsudstyr" #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Optager - vælg indspilningskilde" #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Optager - fastlæg indspilningsniveau" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Redigeringsmenuer og gråtonede menuer" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Eksporterer en lydfil" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Gemmer et Audacity-projekt" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Understøttelse af andre formater" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Brænd til CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Ingen lokal hjælp" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Sådan får man hjælp

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Velkommen til Audacity " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Sådan kan du få hjælp:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Hurtighjælp]] (skal installeres lokalt, internetudgave, hvis " "den ikke er det)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Vejledning]] (skal installeres lokalt, internetudgave, hvis den ikke er det)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (de seneste tips, tricks og " "vejledninger på Internet)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " Forum (stil dit spørgsmål " "direkte på Internet)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "For endnu hurtigere svar er alle onlinehjælpekilderne søgbare." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "Audacity kan hente ubeskyttede filer i mange formater ind (som f.eks. M4A og " "WMA, komprimerede WAV-filer fra bærbare optagere og lyd fra filmfiler), hvis " "du henter og installerer tilføjelsen FFmpeg-bibliotek " "på din computer." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "Det er også muligt at få hjælp ved at hente MIDI-filer og spor fra lyd-CDer." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Mappen 'Hjælp' ser ikke ud til at være installeret.
Se i stedet indholdet online eller hent hele brugsanvisningen." "

Hvis brugsanvisningen altid skal ses via nettet, skal \"Placering af " "brugsanvisning\" i
Indstillinger af brugerflade ændres til \"Fra Internet" "\"." #: src/HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "Fortrydelseshistorik" #: src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "Håndtér historik" #: src/HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Tilgængelige &Fortryd-muligheder" #: src/HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "Antal Fortryd-muligheder" #: src/HistoryWindow.cpp:104 msgid "&Discard" msgstr "Forkast" #: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:511 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Kan ikke fastslå" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Det angivne filnavn kunne ikke konverteres på grund af de brugte Unicode-" "tegn." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Angiv nyt filnavn:" #: src/LabelDialog.cpp:94 msgid "Edit Labels" msgstr "Redigér etiketter" #: src/LabelDialog.cpp:111 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Tryk F2 eller dobbeltklik for at redigere indholdet af cellerne." #: src/LabelDialog.cpp:124 msgid "Insert &After" msgstr "Indsæt &efter" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &Before" msgstr "Indsæt &før" #: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Import..." msgstr "&Importér..." #: src/LabelDialog.cpp:142 msgid "Track" msgstr "Spor" #: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1955 src/Menus.cpp:6225 #: src/Menus.cpp:6268 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Start Time" msgstr "Starttid" #: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:387 msgid "End Time" msgstr "Sluttid" #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:5324 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Vælg en tekstfil, der indeholder etiketter..." #: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5328 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Tekstfiler (*.txt)|*.txt|Alle filer|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5341 src/Project.cpp:2469 #: src/Project.cpp:2477 msgid "Could not open file: " msgstr "Kunne ikke åbne fil:" #: src/LabelDialog.cpp:562 msgid "No labels to export." msgstr "Ingen etiketter at eksportere." #: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3459 msgid "Export Labels As:" msgstr "Eksportér etiketter som:" #: src/LabelDialog.cpp:705 msgid "New Label Track" msgstr "Nyt &etiketspor" #: src/LabelDialog.cpp:706 msgid "Enter track name" msgstr "Indtast navn på spor" #: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:97 msgid "Label Track" msgstr "Giv sporet navn" #: src/LabelTrack.cpp:1955 src/Menus.cpp:6225 msgid "Added label" msgstr "Etiket tilføjet" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Første kørsel af Audacity" #: src/LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Vælg sprog i Audacity:" #: src/LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Det sprog, som du har valgt, %s (%s), er ikke det samme som systemets sprog, " "%s (%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Konverterede en 1.0 projektfil til det nye format.\n" "Den gamle fil er gemt som '%s'." #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Åbner Audacity-projekt" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241 src/Menus.cpp:283 src/Menus.cpp:287 #: src/Menus.cpp:315 src/Menus.cpp:319 msgid "Uncategorized" msgstr "Ukategoriseret" #: src/Menus.cpp:370 msgid "&Save Project" msgstr "&Gem projekt" #: src/Menus.cpp:373 msgid "Save Project &As..." msgstr "Gem projekt som..." #: src/Menus.cpp:375 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Gem en komprimeret kopi af projektet..." #: src/Menus.cpp:378 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Un&dersøg sammenkoblinger..." #: src/Menus.cpp:382 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Redigér me&tadata" #: src/Menus.cpp:388 src/import/ImportRaw.cpp:437 msgid "&Import" msgstr "&Importér" #: src/Menus.cpp:390 msgid "&Audio..." msgstr "&Lyd..." #: src/Menus.cpp:391 msgid "&Labels..." msgstr "&Etiketter..." #: src/Menus.cpp:393 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:395 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Rå data..." #: src/Menus.cpp:404 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Eksportér lyd..." #: src/Menus.cpp:409 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Ekspo&rtér det valgte..." #: src/Menus.cpp:413 msgid "Export &Labels..." msgstr "Eksportér &etiketter" #: src/Menus.cpp:417 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Eksportér &flere..." #: src/Menus.cpp:421 msgid "Export MIDI..." msgstr "Eksportér MIDI..." #: src/Menus.cpp:427 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Tilf&øj kæde..." #: src/Menus.cpp:430 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Redigér k&æder..." #: src/Menus.cpp:434 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Sideopsætnin&g..." #: src/Menus.cpp:438 msgid "&Print..." msgstr "&Udskriv..." #: src/Menus.cpp:447 msgid "E&xit" msgstr "A&fslut" #: src/Menus.cpp:457 msgid "&Edit" msgstr "R&edigér" #: src/Menus.cpp:462 src/Menus.cpp:1754 msgid "&Undo" msgstr "&Fortryd" #: src/Menus.cpp:474 src/Menus.cpp:1769 msgid "&Redo" msgstr "&Gendan" #: src/Menus.cpp:484 src/TrackPanel.cpp:726 msgid "Cu&t" msgstr "Klip" #: src/Menus.cpp:487 src/Menus.cpp:553 msgid "&Delete" msgstr "&Slet" #: src/Menus.cpp:489 src/TrackPanel.cpp:727 msgid "&Copy" msgstr "&Kopier" #: src/Menus.cpp:493 src/TrackPanel.cpp:728 msgid "&Paste" msgstr "&Sæt ind" #: src/Menus.cpp:497 msgid "Duplic&ate" msgstr "Kopiér til nyt s&por" #: src/Menus.cpp:501 msgid "R&emove Special" msgstr "Fj&ern Speciel" #: src/Menus.cpp:503 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Kl&ip og del" #: src/Menus.cpp:505 msgid "Split D&elete" msgstr "Opd&el og slet" #: src/Menus.cpp:510 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Erstat lyd med stil&hed" #: src/Menus.cpp:514 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Bes&kær lyd" #: src/Menus.cpp:519 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Indsæt te&kst som ny etiket" #: src/Menus.cpp:527 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "&Afgrænsede klip" #: src/Menus.cpp:529 msgid "Sp&lit" msgstr "Opde&l" #: src/Menus.cpp:532 msgid "Split Ne&w" msgstr "Opdel og indsæt som n&y" #: src/Menus.cpp:537 src/Menus.cpp:577 msgid "&Join" msgstr "&Saml" #: src/Menus.cpp:538 src/Menus.cpp:578 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Adski&l ved stilhed" #: src/Menus.cpp:545 msgid "La&beled Audio" msgstr "Lydom&råde med etiket" #: src/Menus.cpp:550 msgid "&Cut" msgstr "K&lip" #: src/Menus.cpp:560 msgid "&Split Cut" msgstr "Kl&ip og del" #: src/Menus.cpp:561 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Opde&l og slet" #: src/Menus.cpp:566 msgid "Silence &Audio" msgstr "Erstat lyd med stil&hed" #: src/Menus.cpp:568 msgid "Co&py" msgstr "&Kopiér" #: src/Menus.cpp:573 msgid "Spli&t" msgstr "Opde&l" #: src/Menus.cpp:585 msgid "&Select" msgstr "&Markér" #: src/Menus.cpp:588 msgid "&All" msgstr "&Alle" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&None" msgstr "&Fjern markering" #: src/Menus.cpp:592 msgid "S&pectral" msgstr "S&pektrum" #: src/Menus.cpp:593 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Skift mellem val> spektrum" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Næste frekvens på højeste punkt" #: src/Menus.cpp:595 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Næste frekvens på laveste punkt" #: src/Menus.cpp:599 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Venstre afspilningspunkt" #: src/Menus.cpp:600 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Højre afspilningspunkt" #: src/Menus.cpp:604 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "&Start på spor frem til markør" #: src/Menus.cpp:605 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Fra markør til s&lut på spor" #: src/Menus.cpp:609 msgid "In All &Tracks" msgstr "I alle spor" #: src/Menus.cpp:614 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "I alle s&ynkront låste spor" #: src/Menus.cpp:624 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Find &0-krydsninger" #: src/Menus.cpp:628 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Fl&yt markør" #: src/Menus.cpp:630 msgid "to Selection Star&t" msgstr "til s&tart af det markerede" #: src/Menus.cpp:631 msgid "to Selection En&d" msgstr "til slutning af &det markerede" #: src/Menus.cpp:633 msgid "to Track &Start" msgstr "til &start på spor" #: src/Menus.cpp:634 msgid "to Track &End" msgstr "til s&lut på spor" #: src/Menus.cpp:642 msgid "Re&gion Save" msgstr "&Gem område" #: src/Menus.cpp:645 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Ge&ndan område" #: src/Menus.cpp:653 msgid "Pla&y Region" msgstr "Afs&pil område" #: src/Menus.cpp:655 msgid "&Lock" msgstr "&Lås" #: src/Menus.cpp:658 msgid "&Unlock" msgstr "L&ås op" #: src/Menus.cpp:678 msgid "Pre&ferences..." msgstr "In&dstillinger..." #: src/Menus.cpp:688 msgid "&View" msgstr "&Visning" #: src/Menus.cpp:691 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom &ind" #: src/Menus.cpp:694 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normal" #: src/Menus.cpp:695 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom &ud" #: src/Menus.cpp:698 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom til markering" #: src/Menus.cpp:701 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Tilpas til vinduet" #: src/Menus.cpp:702 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Tilpas lodret" #: src/Menus.cpp:705 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Gå til sta&rt af det markerede" #: src/Menus.cpp:706 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Gå til slutning af &det markerede" #: src/Menus.cpp:709 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Fold alle spor sammen" #: src/Menus.cpp:710 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "F&old alle spor ud" #: src/Menus.cpp:713 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Vis bortklippede områder" #: src/Menus.cpp:741 msgid "&History..." msgstr "&Historik..." #: src/Menus.cpp:745 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:746 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Mixerpult..." #: src/Menus.cpp:752 msgid "&Toolbars" msgstr "&Værktøjslinier" #: src/Menus.cpp:755 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Udstyrsværktøjslinie" #: src/Menus.cpp:757 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Redigeringsværktøjslinie" #: src/Menus.cpp:759 msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "&Kombineret målerværktøjslinie" #: src/Menus.cpp:761 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "&Målerværktøjslinie til optagelse" #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Målerværktøjslinie til afspilning" #: src/Menus.cpp:765 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Mi&xerværktøjslinie" #: src/Menus.cpp:767 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Markeringsværktøjslinie" #: src/Menus.cpp:770 msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "&Værktøjslinie til valg af spektrum" #: src/Menus.cpp:773 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Værktøjslinie" #: src/Menus.cpp:775 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "&Hastighedsværktøjslinie" #: src/Menus.cpp:777 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Betjeningspanel" #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Gendan værktøjslinier" #: src/Menus.cpp:793 msgid "!Simplified View" msgstr "Forenklet visning" #: src/Menus.cpp:804 msgid "T&ransport" msgstr "&Betjening" #: src/Menus.cpp:808 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "&Afspil/Stop" #: src/Menus.cpp:811 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Afspil/Stop og &placér markør" #: src/Menus.cpp:814 msgid "&Loop Play" msgstr "&Afspil i sløjfe" #: src/Menus.cpp:817 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: src/Menus.cpp:820 msgid "S&kip to Start" msgstr "Ho&p til begyndelsen" #: src/Menus.cpp:823 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Hop til slut&ningen" #: src/Menus.cpp:830 msgid "&Record" msgstr "&Optag" #: src/Menus.cpp:831 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Tidsindstillet optagelse..." #: src/Menus.cpp:832 msgid "Appen&d Record" msgstr "F&ortsæt optagelse fra slutpunkt" #: src/Menus.cpp:836 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Afspil andre sp&or under optagelse af nyt (slå til/fra)" #: src/Menus.cpp:837 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "A&fspil nyt spor under optagelse (slå til/fra)" #: src/Menus.cpp:840 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Lyda&ktiveret optagelse (slå til/fra)" #: src/Menus.cpp:841 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Lydakti&veringsniveau..." #: src/Menus.cpp:844 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utomatisk justering af indspilningsniveau (til/fra)" #: src/Menus.cpp:846 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Søg igen &efter lydudstyr" #: src/Menus.cpp:852 msgid "&Tracks" msgstr "&Spor" #: src/Menus.cpp:857 msgid "Add &New" msgstr "Tilføj &nyt" #: src/Menus.cpp:859 msgid "&Audio Track" msgstr "&Lydspor" #: src/Menus.cpp:860 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereospor" #: src/Menus.cpp:861 msgid "&Label Track" msgstr "Etiketspor" #: src/Menus.cpp:862 msgid "&Time Track" msgstr "Tidsspor" #: src/Menus.cpp:870 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Gør stereospor til &mono" #: src/Menus.cpp:873 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&x alle spor ned" #: src/Menus.cpp:876 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Mix alle spor ned til et n&yt lydspor" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Resample..." msgstr "Ny samplingshastighed..." #: src/Menus.cpp:885 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Fjern spor" #: src/Menus.cpp:891 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Slå alle spor fra" #: src/Menus.cpp:892 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Skr&u op for alle spor" #: src/Menus.cpp:897 msgid "&Align End to End" msgstr "Sæt slut til enden &af markering" #: src/Menus.cpp:898 msgid "Align &Together" msgstr "S&til på linie sammen" #: src/Menus.cpp:901 msgid "Start to &Zero" msgstr "Start ved nul" #: src/Menus.cpp:902 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Gå til s&tart af det markerede" #: src/Menus.cpp:903 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Gå til slutning af &det markerede" #: src/Menus.cpp:904 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Slut ved s&tart af det markerede" #: src/Menus.cpp:905 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Slut ved slutning af &det markerede" #: src/Menus.cpp:913 msgid "&Align Tracks" msgstr "Stil &alle spor på linie" #: src/Menus.cpp:924 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Flyt det mar&kerede, når det stilles på linie" #: src/Menus.cpp:938 src/Menus.cpp:5887 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synkronisér MIDI med lyd" #: src/Menus.cpp:946 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "&Lås spor synkront" #: src/Menus.cpp:952 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Tilføj etiket ved &markering" #: src/Menus.cpp:954 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Tilføj etiket ved afs&pilningsposition" #: src/Menus.cpp:962 msgid "&Edit Labels..." msgstr "R&edigér etiketter" #: src/Menus.cpp:968 msgid "S&ort Tracks" msgstr "S&ortér lydspor" #: src/Menus.cpp:970 msgid "by &Start time" msgstr "efter &starttid" #: src/Menus.cpp:973 msgid "by &Name" msgstr "efter &navn" #: src/Menus.cpp:992 msgid "&Generate" msgstr "&Generér" #: src/Menus.cpp:1019 src/Menus.cpp:1077 src/Menus.cpp:1128 msgid "Unsorted" msgstr "Usorteret" #: src/Menus.cpp:1040 msgid "Effe&ct" msgstr "Effe&kt" #: src/Menus.cpp:1044 src/Menus.cpp:3260 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Gentag %s" #: src/Menus.cpp:1048 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Gentag seneste effekt" #: src/Menus.cpp:1097 msgid "&Analyze" msgstr "&Analysér" #: src/Menus.cpp:1099 msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast..." #: src/Menus.cpp:1102 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Vis spektrum grafisk..." #: src/Menus.cpp:1150 src/Menus.cpp:1153 src/effects/Contrast.cpp:358 msgid "&Help" msgstr "&Hjælp" #: src/Menus.cpp:1156 msgid "&Quick Help" msgstr "&Hurtighjælp" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "&Manual" msgstr "&Vejledning" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Værktøjer til skærmbilleder..." #: src/Menus.cpp:1167 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Kør hastighedstest..." #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Inform&ation om lydudstyr..." #: src/Menus.cpp:1176 msgid "Show &Log..." msgstr "Vis &logfil..." #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Skift bagud mellem aktive vinduer" #: src/Menus.cpp:1191 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Skift fremad gennem aktive vinduer" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Flyt baglæns fra værktøjslinier til lydspor" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Flyt fremad fra værktøjslinier til lydspor" #: src/Menus.cpp:1198 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:175 msgid "Selection Tool" msgstr "Markeringsværktøj" #: src/Menus.cpp:1199 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:176 msgid "Envelope Tool" msgstr "Niveauværktøj" #: src/Menus.cpp:1200 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:140 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:177 msgid "Draw Tool" msgstr "Tegneværktøj" #: src/Menus.cpp:1201 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:139 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:178 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomværktøj" #: src/Menus.cpp:1202 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:138 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Tidsforskydningsværktøj" #: src/Menus.cpp:1203 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:180 msgid "Multi Tool" msgstr "Multiværktøjvisning" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Next Tool" msgstr "Næste værktøj" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Previous Tool" msgstr "Foregående værktøj" #: src/Menus.cpp:1208 src/effects/Effect.cpp:2932 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:153 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: src/Menus.cpp:1212 src/effects/Effect.cpp:2910 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:160 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Play One Second" msgstr "Afspil et sekund" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Play To Selection" msgstr "Spil til markering" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Afspil lige før og efter markering" #: src/Menus.cpp:1219 msgid "Selection to Start" msgstr "Start markeringen ved begyndelsen" #: src/Menus.cpp:1220 msgid "Selection to End" msgstr "Markér til slutningen" #: src/Menus.cpp:1222 msgid "DeleteKey" msgstr "Slettetast" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "DeleteKey2" msgstr "Slettetast2" #: src/Menus.cpp:1232 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Flyt kort mod venstre under afspilning (venstrepil)" #: src/Menus.cpp:1233 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Flyt kort mod højre under afspilning (højrepil)" #: src/Menus.cpp:1234 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Flyt langt mod venstre under afspilning (Skift+venstrepil)" #: src/Menus.cpp:1235 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Flyt langt mod højre under afspilning (Skift+højrepil)" #: src/Menus.cpp:1240 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Flyt fokus til forrige lydspor" #: src/Menus.cpp:1241 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Flyt fokus til forrige og markér" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Flyt fokus til næste lydspor" #: src/Menus.cpp:1243 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Flyt fokus til næste og markér" #: src/Menus.cpp:1244 src/Menus.cpp:1245 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Skift mellem lydspor i fokus" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Cursor Left" msgstr "Markør til venstre" #: src/Menus.cpp:1248 msgid "Cursor Right" msgstr "Markør til højre" #: src/Menus.cpp:1249 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Ryk markør kort mod venstre" #: src/Menus.cpp:1250 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Ryk markør kort mod højre" #: src/Menus.cpp:1251 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Ryk markør langt mod venstre" #: src/Menus.cpp:1252 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Ryk markør langt mod højre" #: src/Menus.cpp:1254 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Udvid markering mod venstre" #: src/Menus.cpp:1255 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Udvid markering mod højre" #: src/Menus.cpp:1257 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Vælg (eller udvid) markering til venstre" #: src/Menus.cpp:1258 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Vælg (eller udvid) markering til højre" #: src/Menus.cpp:1260 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Formindsk markering fra venstre" #: src/Menus.cpp:1261 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Formindsk markering fra højre" #: src/Menus.cpp:1263 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Skift panorering på det aktuelle lydspor" #: src/Menus.cpp:1264 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Panorér til venstre på det aktuelle lydspor" #: src/Menus.cpp:1265 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Panorér til højre på det aktuelle lydspor" #: src/Menus.cpp:1266 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Ændr forstærkning på det aktuelle lydspor" #: src/Menus.cpp:1267 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Forøg forstærkning på det aktuelle lydspor" #: src/Menus.cpp:1268 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Formindsk forstærkning på det aktuelle lydspor" #: src/Menus.cpp:1269 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Åbn menu på det aktuelle lydspor" #: src/Menus.cpp:1270 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Slå lyd fra/til på det aktuelle lydspor" #: src/Menus.cpp:1271 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Solo/Ikke-solo på det aktuelle lydspor" #: src/Menus.cpp:1272 msgid "Close focused track" msgstr "Luk det aktuelle lydspor" #: src/Menus.cpp:1276 msgid "Snap To Off" msgstr "Slå 'Hold kant med' fra" #: src/Menus.cpp:1277 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Hold kant med nærmeste" #: src/Menus.cpp:1278 msgid "Snap To Prior" msgstr "Hold kant med tidligere" #: src/Menus.cpp:1280 msgid "Full screen on/off" msgstr "Fuldskærm til/fra" #: src/Menus.cpp:1287 msgid "Change recording device" msgstr "Ændr indspilningsudstyr" #: src/Menus.cpp:1290 msgid "Change playback device" msgstr "Ændr indspilningsudstyr" #: src/Menus.cpp:1293 msgid "Change audio host" msgstr "Vælg lydudgang" #: src/Menus.cpp:1296 msgid "Change recording channels" msgstr "Ændr indspilningskanaler" #: src/Menus.cpp:1300 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Justér lydstyrke ved afspilning" #: src/Menus.cpp:1301 msgid "Increase playback volume" msgstr "Forøg lydstyrke ved afspilning" #: src/Menus.cpp:1302 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Sænk lydstyrke ved afspilning" #: src/Menus.cpp:1303 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Justér lydstyrke ved indspilning" #: src/Menus.cpp:1304 msgid "Increase recording volume" msgstr "Forøg indspilningsvolumen" #: src/Menus.cpp:1305 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Sænk indspilningsniveau" #: src/Menus.cpp:1307 msgid "Play at speed" msgstr "Afspilningshastighed" #: src/Menus.cpp:1308 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Afspilningshastighed ved loop" #: src/Menus.cpp:1309 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Hastighed for forhåndsvisning lige før og efter markering" #: src/Menus.cpp:1310 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Justér afspilningshastighed" #: src/Menus.cpp:1311 msgid "Increase playback speed" msgstr "Forøg afspilningshastighed" #: src/Menus.cpp:1312 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Sænk afspilningshastighed" #: src/Menus.cpp:1437 src/Menus.cpp:1445 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/Menus.cpp:1587 #, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Udvidelser %d til %d" #: src/Menus.cpp:1707 msgid "Open Recent" msgstr "Åbn seneste" #: src/Menus.cpp:1710 msgid "Recent &Files" msgstr "Seneste &filer" #: src/Menus.cpp:1728 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Fortryd %s" #: src/Menus.cpp:1763 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Gentag %s" #: src/Menus.cpp:2538 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Lydspor sorteret efter tid" #: src/Menus.cpp:2538 msgid "Sort by Time" msgstr "Sortér efter tid" #: src/Menus.cpp:2547 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Lydspor sorteret efter navn" #: src/Menus.cpp:2547 msgid "Sort by Name" msgstr "Sortér efter navn" #: src/Menus.cpp:2700 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Angiv grænse for markering mod venstre" #: src/Menus.cpp:2701 src/Menus.cpp:2733 msgid "Position" msgstr "Placering" #: src/Menus.cpp:2732 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Angiv grænse for markering mod højre" #: src/Menus.cpp:3232 msgid "You must select a track first." msgstr "Du skal vælge et spor først." #: src/Menus.cpp:3443 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:3455 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Der er ingen etiketter at eksportere." #: src/Menus.cpp:3540 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Eksportér MIDI som:" #: src/Menus.cpp:3544 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI-fil (*.mid)|*.mid|Allegro-fil (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3576 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Du har valgt et filnavn med en uigenkendelig filtype.\n" "Ønsker du at fortsætte?" #: src/Menus.cpp:3577 msgid "Export MIDI" msgstr "Eksportér MIDI" #: src/Menus.cpp:3604 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Eksporterer markeret lyd" #: src/Menus.cpp:3664 msgid "Nothing to undo" msgstr "Intet at fortryde" #: src/Menus.cpp:3690 msgid "Nothing to redo" msgstr "Intet at gentage" #: src/Menus.cpp:3789 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Klip til udklipsholderen" #: src/Menus.cpp:3789 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: src/Menus.cpp:3834 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Overfør klippet og delt område til klippebordet" #: src/Menus.cpp:3834 msgid "Split Cut" msgstr "Klip og del" #: src/Menus.cpp:3955 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Det er ikke tilladt at indsætte en type lydspor i et andet." #: src/Menus.cpp:3967 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Det er ikke tilladt at kopiere stereolyd ind i et monolydspor." #: src/Menus.cpp:4086 src/Menus.cpp:4215 src/Menus.cpp:4292 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Satte ind fra udklipsholderen" #: src/Menus.cpp:4086 src/Menus.cpp:4110 src/Menus.cpp:4215 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Paste" msgstr "Sæt ind" #: src/Menus.cpp:4110 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Indsat tekst fra udklipsholderen" #: src/Menus.cpp:4292 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Indsæt tekst som ny etikette" #: src/Menus.cpp:4344 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Beskær de valgte lydspor fra %.2f sekunder til %.2f sekunder" #: src/Menus.cpp:4346 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Trim Audio" msgstr "Beskær lyd" #: src/Menus.cpp:4377 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Slettede og delte %.2f sekunder ved t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4380 msgid "Split Delete" msgstr "Slet og del" #: src/Menus.cpp:4402 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Frahæftede %.2f sekunder ved t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4405 msgid "Detach" msgstr "Frahæft" #: src/Menus.cpp:4427 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Sammenføjede %.2f sekunder ved t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4430 msgid "Join" msgstr "Sammenføj" #: src/Menus.cpp:4443 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Lavede stilhed i de valgte spor. %.2f sekunder ved %.2f" #: src/Menus.cpp:4446 msgid "Silence" msgstr "Stilhed" #: src/Menus.cpp:4477 msgid "Duplicated" msgstr "Duplikeret" #: src/Menus.cpp:4477 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliker" #: src/Menus.cpp:4502 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Klip lydområder med etiket til klippebordet" #: src/Menus.cpp:4504 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Klip lydområde med etiket" #: src/Menus.cpp:4520 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Klippede og delte lydområder med etiketter i klippebordet" #: src/Menus.cpp:4522 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Klip og del lydområder med etiketter" #: src/Menus.cpp:4536 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Lydområder med etiketter kopieret til udklipsholderen" #: src/Menus.cpp:4538 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopiér lydområder med etiketter" #: src/Menus.cpp:4554 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Slettede lydområder med etiketter" #: src/Menus.cpp:4556 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Slet lydområder med etiketter" #: src/Menus.cpp:4570 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Slettede og delte lydområder med etiketter" #: src/Menus.cpp:4572 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Slet og del lydområder med etiketter" #: src/Menus.cpp:4586 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Områder med etiketter, hvor lyden er slået fra" #: src/Menus.cpp:4588 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Slå lyd fra på områder med etiketter" #: src/Menus.cpp:4599 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Delte lydområder med etiketter" #: src/Menus.cpp:4601 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Del lydområder med etiketter" #: src/Menus.cpp:4615 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Samlede lydområder med etiketter" #: src/Menus.cpp:4617 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Saml lydområder med etiketter" #: src/Menus.cpp:4633 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Frahæftede lydområder med etiketter" #: src/Menus.cpp:4635 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Frahæft etiketter" #: src/Menus.cpp:4657 src/TrackPanel.cpp:8329 msgid "Split" msgstr "Opdel" #: src/Menus.cpp:4748 msgid "Split to new track" msgstr "Del og flyt til et nyt spor" #: src/Menus.cpp:4748 msgid "Split New" msgstr "Del og flyt til ny" #: src/Menus.cpp:5167 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekvensanalyse" #: src/Menus.cpp:5357 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Importerede etiketter fra '%s'" #: src/Menus.cpp:5358 msgid "Import Labels" msgstr "Importér etiketter..." #: src/Menus.cpp:5369 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Vælg en MIDI-fil..." #: src/Menus.cpp:5373 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI- og Allegro-filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-filer (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-filer (*.gro)|*.gro|Alle filer|*.*" #: src/Menus.cpp:5390 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Importerede MIDI fra '%s'" #: src/Menus.cpp:5391 msgid "Import MIDI" msgstr "Importér MIDI" #: src/Menus.cpp:5405 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Vælg en ukomprimeret lydfil" #: src/Menus.cpp:5409 msgid "All files|*" msgstr "Alle filer|*" #: src/Menus.cpp:5434 src/Menus.cpp:5435 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Redigér metadataetiketter" #: src/Menus.cpp:5435 src/export/Export.cpp:385 #: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818 msgid "Edit Metadata" msgstr "Redigér metadata" #: src/Menus.cpp:5491 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Samlede al lyd i spor '%s'" #: src/Menus.cpp:5494 msgid "Render" msgstr "Saml" #: src/Menus.cpp:5499 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Mixede %d spor ned til et nyt stereolydspor" #: src/Menus.cpp:5502 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Mixede %d spor ned til et nyt monolydspor" #: src/Menus.cpp:5504 src/Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "Mix spor ned" #: src/Menus.cpp:5665 msgid "start to zero" msgstr "start ved nul" #: src/Menus.cpp:5666 src/Menus.cpp:5671 src/Menus.cpp:5676 #: src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/Menus.cpp:5670 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "gå til s&tart af det markerede" #: src/Menus.cpp:5675 msgid "start to selection end" msgstr "gå til slutning af &det markerede" #: src/Menus.cpp:5680 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "slut ved start af det markerede" #: src/Menus.cpp:5681 src/Menus.cpp:5686 src/effects/Contrast.cpp:254 #: src/effects/ToneGen.cpp:306 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Slut" #: src/Menus.cpp:5685 msgid "end to selection end" msgstr "slut ved slutning af det markerede" #: src/Menus.cpp:5691 msgid "end to end" msgstr "slutning ved slutning" #: src/Menus.cpp:5692 msgid "End to End" msgstr "Slutning ved slutning" #: src/Menus.cpp:5696 msgid "together" msgstr "sammen" #: src/Menus.cpp:5697 msgid "Together" msgstr "Sammen" #: src/Menus.cpp:5772 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "%s stillet på linie/flyttet" #: src/Menus.cpp:5773 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Stil %s på linie/Flyt" #: src/Menus.cpp:5776 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "%s stillet på linie" #: src/Menus.cpp:5777 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Stil %s på linie" #: src/Menus.cpp:5888 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Synkronisér MIDI med lydspor" #: src/Menus.cpp:6054 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Opstilling på linie gennemført: MIDI fra %.2f til %.2f sekunder, Audio fra " "%.2f til %.2f sekunder." #: src/Menus.cpp:6057 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Synkronisér MIDI med lyd" #: src/Menus.cpp:6061 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Fejl ved opstilling på linie: Optagelsen er for kort: MIDI fra %.2f til %.2f " "sekunder, Audio fra %.2f til %.2f sekunder." #: src/Menus.cpp:6072 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Intern fejl rapporteret under forsøg på at opstille på linie." #: src/Menus.cpp:6086 msgid "Created new audio track" msgstr "Nyt lydspor oprettet" #: src/Menus.cpp:6086 src/Menus.cpp:6108 src/Menus.cpp:6123 src/Menus.cpp:6143 msgid "New Track" msgstr "Nyt spor" #: src/Menus.cpp:6108 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Nyt stereo lydspor oprettet" #: src/Menus.cpp:6123 msgid "Created new label track" msgstr "Nyt etiketspor oprettet" #: src/Menus.cpp:6132 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Denne udgave af Audacity tillader kun en tidslinie for hvert projektvindue." #: src/Menus.cpp:6143 msgid "Created new time track" msgstr "Nyt tidspor oprettet" #: src/Menus.cpp:6268 msgid "Edited labels" msgstr "Redigerede etiketter" #: src/Menus.cpp:6374 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Fjernede lydspor" #: src/Menus.cpp:6374 msgid "Remove Track" msgstr "Fjern spor" #: src/Menus.cpp:6434 msgid "Audio Device Info" msgstr "Information om lydudstyr" #: src/Menus.cpp:6530 src/Menus.cpp:6591 src/export/ExportFFmpeg.cpp:914 #: src/export/ExportMP3.cpp:1888 msgid "Resample" msgstr "Ny lydsamplingshastighed" #: src/Menus.cpp:6556 src/TrackPanel.cpp:8644 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Ny lydsamplingshastighed (Hz):" #: src/Menus.cpp:6580 src/TrackPanel.cpp:8673 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Den indtastede værdi er ugyldig" #: src/Menus.cpp:6589 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Ændrer lydsamplingshastighed på sporet %d" #: src/Menus.cpp:6598 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Lydspor med ny lydsamplingshastighed" #: src/Menus.cpp:6598 msgid "Resample Track" msgstr "Ny lydsamplingshastighed på spor" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: src/Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mix alle spor ned" #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5183 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Velocity" msgstr "Tonehastighed" #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407 #: src/TrackPanel.cpp:5179 src/TrackPanel.cpp:7950 src/TrackPanel.cpp:9621 #: src/widgets/ASlider.cpp:356 msgid "Gain" msgstr "Forstærkning" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "Musikinstrument" #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426 #: src/TrackPanel.cpp:5179 src/TrackPanel.cpp:7895 src/TrackPanel.cpp:9629 #: src/widgets/ASlider.cpp:346 msgid "Pan" msgstr "Panorering" #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442 #: src/TrackPanel.cpp:9569 msgid "Mute" msgstr "Slå fra" #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492 #: src/TrackPanel.cpp:9567 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Signalniveau" #: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5178 msgid "Moved gain slider" msgstr "Ændrede på forstærkning" #: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5178 msgid "Moved pan slider" msgstr "Ændrede på panorering" #: src/MixerBoard.cpp:1710 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity-mixerpult%s" #: src/ModuleManager.cpp:118 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modulet %s har ikke en versionsangivelse.\n" "Det kan ikke indlæses." #: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modul ikke tilgængeligt" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Modulet %s har ikke en versionsangivelse. Det kan ikke indlæses." #: src/ModuleManager.cpp:127 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modulet %s svarer til Audacity version %s.\n" "\n" "Det vil ikke blive indlæst." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Modulet %s svarer til Audacity version %s. Det vil ikke blive indlæst." #: src/ModuleManager.cpp:283 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Modulet \"%s\" er fundet." #: src/ModuleManager.cpp:284 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Brug kun moduler fra troværdige kilder" #: src/ModuleManager.cpp:285 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/ModuleManager.cpp:285 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/ModuleManager.cpp:287 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacitys modulindlæser" #: src/ModuleManager.cpp:287 msgid "Try and load this module?" msgstr "Forsøg at indlæse dette modul?" #: src/NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Tonespor" #: src/PluginManager.cpp:442 src/PluginManager.cpp:448 #: src/PluginManager.cpp:449 msgid "Register Effects" msgstr "Registrér effekter" #: src/PluginManager.cpp:503 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "" "Vælg tilføjel&sesprogrammer til installation, eller tast Enter for at " "installere alt" #: src/PluginManager.cpp:520 msgid "Plug-in Name" msgstr "Navn på tilføjelsesprogram" #: src/PluginManager.cpp:521 msgid "Path" msgstr "Sti" #: src/PluginManager.cpp:532 msgid "Select &All" msgstr "Markér &alt" #: src/PluginManager.cpp:533 msgid "Clea&r All" msgstr "&Ryd alt" #: src/Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Gendan indstillinger? \n" "\n" "Dette er et engangsspørgsmål efter en 'installation', hvor du har bedt om at " "få Indstillingerne gendannet." #: src/Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Gendan Audacity-indstillinger" #: src/Prefs.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Kan ikke fjerne '%s'" #: src/Prefs.cpp:169 msgid "Failed!" msgstr "Fejl" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Der opstod et problem med udskrivningen." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: src/Project.cpp:890 msgid "Main Mix" msgstr "Hovedvindue" #: src/Project.cpp:1017 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Velkommen til Audacity version %s" #: src/Project.cpp:1191 msgid "(Recovered)" msgstr "(Genskabt)" #: src/Project.cpp:2024 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Gem ændringer inden lukning?" #: src/Project.cpp:2027 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Hvis dette projekt gemmes, vil det ikke have nogen lydspor.\n" "\n" "For at gemme et tidligere åbent spor:\n" "Annullér, Redigér > Fortryd, indtil alle lydspor\n" "er åbne. Vælg derefter Filer > Gem projekt" #: src/Project.cpp:2030 msgid "Save changes?" msgstr "Gem ændringer?" #: src/Project.cpp:2300 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Vælg en eller flere lydfiler..." #: src/Project.cpp:2336 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s er allerede åbent i et andet vindue." #: src/Project.cpp:2339 src/Project.cpp:2506 src/Project.cpp:2725 #: src/Project.cpp:2904 msgid "Error Opening Project" msgstr "Fejl ved åbning af projekt" #: src/Project.cpp:2353 src/Project.cpp:3730 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity-projekter" #: src/Project.cpp:2406 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Denne fil blev gemt i Audacity version %s. Formatet er blevet ændret. \n" "\n" "Audacity kan forsøge at åbne og gemme denne fil, men ved at gemme den\n" "i denne udgave kan den ikke åbnes i version 1.2 eller tidligere.\n" "\n" "Audacity kan måske ødelægge filen, når den åbnes, så du bør tage en \n" "sikkerhedskopi først. \n" "\n" "Vil du åbne denne fil nu?" #: src/Project.cpp:2416 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 eller tidligere" #: src/Project.cpp:2421 src/Project.cpp:3003 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Advarsel - Åbner gammel projektfil" #: src/Project.cpp:2455 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Du forsøger at åbne en automatisk oprettet sikkerhedskopifil.\n" "Det kan resultere i et alvorligt datatab.\n" "\n" "Åbn venligst den egentlige Audacity-projektfil i stedet." #: src/Project.cpp:2456 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Advarsel - Sikkerhedskopifil fundet" #: src/Project.cpp:2470 src/xml/XMLWriter.cpp:270 msgid "Error Opening File" msgstr "Fejl ved åbning af fil" #: src/Project.cpp:2478 msgid "Error opening file" msgstr "Fejl ved åbning af fil" #: src/Project.cpp:2484 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Filen kan være ufuldstændig eller ødelagt: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2485 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Fejl under åbning af fil eller projekt" #: src/Project.cpp:2505 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity var ikke i stand til at konvertere dette Audacity 1.0 projekt til " "det nye format." #: src/Project.cpp:2661 msgid "Project was recovered" msgstr "Projektet blev gendannet" #: src/Project.cpp:2661 msgid "Recover" msgstr "Gendan" #: src/Project.cpp:2664 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Kunne ikke fjerne gamle, automatisk gemte filer" #: src/Project.cpp:2808 src/Project.cpp:2809 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2902 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke finde projektets datamappe: \"%s\"" #: src/Project.cpp:2967 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Denne fil blev gemt i Audacity %s.\n" "Du bruger Audacity %s. Du skal måske opgradere til en nyere udgave for at " "kunne åbne filen." #: src/Project.cpp:2971 msgid "Can't open project file" msgstr "Kan ikke åbne projektfilen" #: src/Project.cpp:3218 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Dit projekt er nu tomt.\n" "Hvis det gemmes, vil der ikke være nogen\n" "lydspor i det.\n" "\n" "For at gemme tidligere åbne lydspor:\n" "Klik 'Nej', Redigér > Fortryd, indtil alle\n" "lydspor er åbne, vælg så Filer > Gem projekt.\n" "\n" "Ønsker du at gemme alligevel?" #: src/Project.cpp:3219 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Advarsel - Tomt projekt" #: src/Project.cpp:3278 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Kunne ikke gemme projektet. Stien blev ikke fundet. Forsøg at \n" "oprette mappen \"%s\", før projektet gemmes med dette navn." #: src/Project.cpp:3280 src/Project.cpp:3317 src/Project.cpp:3340 #: src/Project.cpp:3663 src/Project.cpp:3753 msgid "Error Saving Project" msgstr "Der opstod en fejl, da projektet blev gemt" #: src/Project.cpp:3315 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Kunne ikke gemme projektet. Måske er \n" "%s skrivebeskyttet, eller disken er fuld." #: src/Project.cpp:3338 src/Project.cpp:4646 src/Tags.cpp:1164 #: src/effects/Equalization.cpp:1189 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Kunne ikke skrive til filen \"%s\": %s" #: src/Project.cpp:3420 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s gemt" #: src/Project.cpp:3576 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importerede '%s'" #: src/Project.cpp:3577 msgid "Import" msgstr "Importér" #: src/Project.cpp:3613 msgid "Error Importing" msgstr "Fejl ved import" #: src/Project.cpp:3662 src/Project.cpp:3752 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Dette projekt blev ikke gemt, fordi det angivne filnavn ville overskrive et " "andet projekt.\n" "Forsøg venligst igen, og vælg et navn, der ikke er brugt." #: src/Project.cpp:3698 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3703 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Gem komprimeret projekt' gælder et Audacity-projekt, ikke en lydfil.\n" "Brug 'Eksportér' til en lydfil, der skal åbnes i andre programmer.\n" "\n" "Komprimerede projektfiler er en god måde at overføre et projekt online,\n" "men der sker et kvalitetstab.\\nDer går længere end normalt med at åbne et " "komprimeret projekt, \n" "fordi hvert komprimeret spor skal indlæses.\n" #: src/Project.cpp:3714 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Gem komprimeret projekt \"%s\" som..." #: src/Project.cpp:3719 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Gem projekt' gælder et Audacity-projekt, ikke en lydfil.\n" "Brug 'Eksportér' til en lydfil, der skal åbnes i andre programmer.\n" #: src/Project.cpp:3724 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Gem projekt \"%s\" som..." #: src/Project.cpp:3795 msgid "Created new project" msgstr "Nyt projekt oprettet" #: src/Project.cpp:4012 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Slettede %.2f sekunder ved t=%.2f" #: src/Project.cpp:4015 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/Project.cpp:4230 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Der er plads til %d timer og %d minutters optagelse på harddisken." #: src/Project.cpp:4233 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Der er plads til 1 time og %d minutters optagelse på harddisken." #: src/Project.cpp:4236 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Der er plads til %d minutters optagelse på harddisken." #: src/Project.cpp:4239 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Der er plads til %d sekunders optagelse på harddisken." #: src/Project.cpp:4242 msgid "Out of disk space" msgstr "Ikke mere diskplads" #: src/Project.cpp:4264 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Ønsket import og beregning af bølgeform fuldendt." #: src/Project.cpp:4269 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "Import fuldendt. Beregner nu %d bølgeform. I alt %2.0f%% fuldendt." #: src/Project.cpp:4272 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Import fuldendt. Beregner nu bølgeform. %2.0f%% fuldendt." #: src/Project.cpp:4618 msgid "New Project" msgstr "Nyt projekt" #: src/Project.cpp:4648 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Der opstod en fejl ved sikkerhedskopiering af fil" #: src/Project.cpp:4663 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Kunne ikke oprette sikkerhedskopi af filen: " #: src/Project.cpp:4682 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Kunne ikke fjerne tidligere sikkerhedskopi af filen:" #: src/Project.cpp:4711 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Hastighed: %d" #: src/Project.cpp:4739 msgid "Recorded Audio" msgstr "Indspillet lyd" #: src/Project.cpp:4739 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:169 msgid "Record" msgstr "Indspil" #: src/Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Højkvalitet Sinc-interpolation" #: src/Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Hurtig Sinc-interpolation" #: src/Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Fejl ved Libsamplerate: %d\n" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Gem skærmbillede" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Vælg placering af filer" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Gem billeder til:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Vælg..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Gem hele vinduet eller hele skærmen" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Lille vindue" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Stort vindue" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Blå baggrund" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Hvid baggrund" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Gem kun vinduet (uden titellinie)" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Gem det fulde vindue (med titellinie)" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Gem vinduet + lille område rundtom" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Gem hele skærmen" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Vent 5 sekunder og gem vinduet længst fremme" #: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78 #: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80 #: src/effects/Reverb.cpp:206 msgid "false" msgstr "forkert" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Gem en del af et projektvindue" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Alle værktøjslinier" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Markeringsværktøjslinie" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:93 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:260 msgid "Transport" msgstr "Betjening" #: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:75 #: src/effects/LoadEffects.cpp:97 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205 msgid "Mixer" msgstr "Mixerpult" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2228 msgid "Meter" msgstr "Måler" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Redigering" #: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325 msgid "Device" msgstr "Udstyr" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Transcription" msgstr "Hastighed" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474 msgid "Track Panel" msgstr "Lydsporsområde" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Lineal" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308 #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Lydspor" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Første spor" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Andet spor" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Målestok/visning" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Et sekund" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Ti sekunder" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Et minut" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Fem minutter" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "En time" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Smalle lydspor" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Medium lydspor" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Brede lydspor" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Angiv en placering til at gemme skærmbilleder" #: src/Sequence.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Sekvensen har en blokfil med længden %s > mMaxSamples %s. \n" "Den bliver delt i mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Advarsel: Længde i skrivesekvens" #: src/Sequence.cpp:1519 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "" "Ikke mulighed for nok tildeling af hukommelse i funktionen 'NewSamples()'" #: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Effect.cpp:1542 msgid "Pre&view" msgstr "Forhånds&visning" #: src/ShuttleGui.cpp:2196 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Tør forhånds&visning" #: src/ShuttleGui.cpp:2202 msgid "&Settings" msgstr "Ind&stillinger" #: src/ShuttleGui.cpp:2208 msgid "Debu&g" msgstr "Ret &fejl" #: src/Snap.cpp:275 msgid "Off" msgstr "Fra" #: src/Snap.cpp:276 msgid "Nearest" msgstr "Nærmeste" #: src/Snap.cpp:277 msgid "Prior" msgstr "Tidligere" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Lydaktiveret optagelse" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Aktiveringsniveau (db):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Velkommen til Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Vis ikke dette igen ved opstart" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Kunstner" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Titel på nummer" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Titel på album" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Spor nummer" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "År" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: src/Tags.cpp:750 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Brug piletasterne (eller Enter efter redigering) til at gå til andre felter." #: src/Tags.cpp:774 msgid "Tag" msgstr "Etiket" #: src/Tags.cpp:775 msgid "Value" msgstr "Indhold" #: src/Tags.cpp:796 msgid "Genres" msgstr "Genrer" #: src/Tags.cpp:800 msgid "E&dit..." msgstr "Re&digér..." #: src/Tags.cpp:801 msgid "Rese&t..." msgstr "Nuls&til..." #: src/Tags.cpp:806 msgid "Template" msgstr "Skabelon" #: src/Tags.cpp:810 msgid "&Load..." msgstr "Ind&læs..." #: src/Tags.cpp:813 msgid "Set De&fault" msgstr "Vælg som stan&dard" #: src/Tags.cpp:963 msgid "Edit Genres" msgstr "Redigér genrer" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Kan ikke gemme genrefilen." #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035 msgid "Reset Genres" msgstr "Nulstil genrer" #: src/Tags.cpp:1007 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at nulstille genrelisten?" #: src/Tags.cpp:1023 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Kan ikke åbne genrefilen." #: src/Tags.cpp:1057 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Indlæs metadata som:" #: src/Tags.cpp:1082 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Fejl ved indlæsning af metadata" #: src/Tags.cpp:1111 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Gem metadata som:" #: src/Tags.cpp:1166 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme etiketfil" #: src/Theme.cpp:639 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity kunne ikke skrive til filen:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:657 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity kunne ikke åbne filen:\n" " %s\n" "og skrive til den." #: src/Theme.cpp:665 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity kunne ikke skrive billeder til filen:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:800 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity kunne ikke finde filen:\n" " %s.\n" "Tema ikke indlæst." #: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity kunne ikke indlæse filen:\n" " %s.\n" "Måske et ødelagt PNG-format?" #: src/Theme.cpp:825 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity kunne ikke indlæse sit standardtema.\n" "Indrapportér venligst problemet." #: src/Theme.cpp:921 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Ingen af de forventede temakomponentfiler\n" " blev fundet i:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:945 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Kunne oprette mappen:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:966 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity kunne ikke gemme filen:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:978 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Alle nødvendige filer i:\n" " %s\n" "er allerede til stede." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:253 #: src/TimerRecordDialog.cpp:395 src/TimerRecordDialog.cpp:408 #: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197 #: src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273 #: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320 #: src/effects/ToneGen.cpp:332 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3546 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1139 msgid "Duration" msgstr "Varighed" #: src/TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "Tidsspor" #: src/TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Tidsindstillet optagelse i Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:214 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Varighed er nul. Intet vil blive optaget" #: src/TimerRecordDialog.cpp:215 msgid "Error in Duration" msgstr "Fejl i Varighed" #: src/TimerRecordDialog.cpp:250 msgid "Recording start" msgstr "Start optagelse" #: src/TimerRecordDialog.cpp:251 msgid "Recording end" msgstr "Slut optagelse" #: src/TimerRecordDialog.cpp:257 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Forløb af tidsindstillet optagelse i Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:351 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 t. 060 min. 060 sek." #: src/TimerRecordDialog.cpp:352 msgid "Start Date and Time" msgstr "Startdato og -tid" #: src/TimerRecordDialog.cpp:359 msgid "Start Date" msgstr "Startdato" #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 msgid "End Date and Time" msgstr "Slutdato og -tid" #: src/TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "End Date" msgstr "Slutdato" #: src/TimerRecordDialog.cpp:405 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dage 024 t. 060 min. 060 sek." #: src/TimerRecordDialog.cpp:480 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Venter på at begynde optagelse %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:486 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Tidsindstillet optagelse i Audacity - venter på at begynde" #: src/TrackPanel.cpp:676 msgid "&Other..." msgstr "&Andre..." #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "Wa&veform" msgstr "Bøl&geform" #: src/TrackPanel.cpp:687 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "B&ølgeform (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:688 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektogram" #: src/TrackPanel.cpp:690 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Spektrum (l&ogaritmisk)" #: src/TrackPanel.cpp:691 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Pitc&h (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:693 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:694 msgid "&Left Channel" msgstr "&Venstre kanal" #: src/TrackPanel.cpp:695 msgid "&Right Channel" msgstr "&Højre kanal" #: src/TrackPanel.cpp:696 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "La&v stereospor" #: src/TrackPanel.cpp:697 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Byt stereo&kanaler om" #: src/TrackPanel.cpp:698 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Opdel s&tereospor" #: src/TrackPanel.cpp:699 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Opdel stereo i mo&no" #: src/TrackPanel.cpp:701 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Vælg optage&format" #: src/TrackPanel.cpp:703 msgid "Set Rat&e" msgstr "Vælg hastigh&ed" #: src/TrackPanel.cpp:708 msgid "Up &Octave" msgstr "&Oktav op" #: src/TrackPanel.cpp:709 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Okta&v ned" #: src/TrackPanel.cpp:714 msgid "&Font..." msgstr "Skri&ft..." #: src/TrackPanel.cpp:719 msgid "&Linear" msgstr "&Lineær" #: src/TrackPanel.cpp:720 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogaritmisk" #: src/TrackPanel.cpp:722 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Vælg o&mråde..." #: src/TrackPanel.cpp:723 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logarismisk &interpolation" #: src/TrackPanel.cpp:729 msgid "&Delete Label" msgstr "&Slet etiketter" #: src/TrackPanel.cpp:734 msgid "N&ame..." msgstr "N&avn..." #: src/TrackPanel.cpp:736 msgid "Move Track &Up" msgstr "Flyt spor o&pad" #: src/TrackPanel.cpp:737 msgid "Move Track &Down" msgstr "Flyt spor ne&dad" #: src/TrackPanel.cpp:738 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Flyt spor til &top" #: src/TrackPanel.cpp:739 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Flyt spor til &bund" #: src/TrackPanel.cpp:1570 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Klik for at zoome ind lodret. Skift+klik for at zoome ud. Træk for at " "markere et zoomområde." #: src/TrackPanel.cpp:1575 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Klik for at zoome ind lodret. Skift+klik for at zoome ud. Træk for at " "markere et zoomområde." #: src/TrackPanel.cpp:1581 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Træk etiketten op eller ned for at ændre sporenes rækkefølge." #: src/TrackPanel.cpp:1601 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klik og træk for at ændre relativ størrelse på begge spor" #: src/TrackPanel.cpp:1604 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klik og træk for at ændre størrelse på sporet" #: src/TrackPanel.cpp:1635 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Træk i kanten på en eller flere etiketter." #: src/TrackPanel.cpp:1636 msgid "Drag label boundary." msgstr "Træk i kanten af etiketten." #: src/TrackPanel.cpp:1684 src/TrackPanel.cpp:1691 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Klik og træk for at flytte den valgte midterfrekvens." #: src/TrackPanel.cpp:1685 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Klik og træk for at flytte den valgte midterfrekvens til et af yderpunkterne " "i spektret." #: src/TrackPanel.cpp:1743 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Redigér, Indstillinger..." #: src/TrackPanel.cpp:1747 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Multiværktøjsvisning: %s for muse- og tastaturindstillinger." #: src/TrackPanel.cpp:1778 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Klik og træk for at angive frekvensbåndbredden." #: src/TrackPanel.cpp:1797 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Klik og træk for at strække inden for det markerede område." #: src/TrackPanel.cpp:1812 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Klik for at flytte kanten på det valgte til markøren." #: src/TrackPanel.cpp:1818 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klik og træk for at flytte venstre markeringsgrænse." #: src/TrackPanel.cpp:1822 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klik og træk for at flytte højre markeringsgrænse." #: src/TrackPanel.cpp:1827 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Klik og træk for at flytte bunden af den markerede frekvens." #: src/TrackPanel.cpp:1831 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Klik og træk for at flytte toppen af den markerede frekvens." #: src/TrackPanel.cpp:1838 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Klik og træk for at justere frekvensbåndbredden." #: src/TrackPanel.cpp:2391 src/TrackPanel.cpp:6028 src/TrackPanel.cpp:6068 #: src/TrackPanel.cpp:6352 src/TrackPanel.cpp:8868 src/TrackPanel.cpp:8889 msgid "Modified Label" msgstr "Ændret etiket" #: src/TrackPanel.cpp:2392 src/TrackPanel.cpp:6029 src/TrackPanel.cpp:6069 #: src/TrackPanel.cpp:6353 src/TrackPanel.cpp:8869 src/TrackPanel.cpp:8890 #: src/TrackPanel.cpp:8905 msgid "Label Edit" msgstr "Etiketredigering" #: src/TrackPanel.cpp:2427 src/TrackPanel.cpp:2435 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Klik og træk for at strække det markerede område." #: src/TrackPanel.cpp:2470 src/TrackPanel.cpp:3035 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Udstræk MIDI-noder" #: src/TrackPanel.cpp:2475 src/TrackPanel.cpp:3035 msgid "Stretch" msgstr "Udstræk" #: src/TrackPanel.cpp:3432 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Justeret niveau." #: src/TrackPanel.cpp:3434 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Envelope" msgstr "Niveau" #: src/TrackPanel.cpp:3608 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Flyttede klip til et andet spor" #: src/TrackPanel.cpp:3614 msgid "right" msgstr "højre" #: src/TrackPanel.cpp:3616 msgid "left" msgstr "venstre" #: src/TrackPanel.cpp:3618 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Tidsforskudte lydspor/-klip %s %.02f sekunder" #: src/TrackPanel.cpp:3622 src/prefs/MousePrefs.cpp:123 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Time-Shift" msgstr "Tidsforskydning" #: src/TrackPanel.cpp:4593 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Vælg 'Bølgeform' i menuen på Lydspor for at få adgang til Tegneværktøjet." #: src/TrackPanel.cpp:4610 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Zoom ind, indtil du kan se de enkelte datapunkter, så kan du bruge " "Tegneværktøjet." #: src/TrackPanel.cpp:4887 msgid "Moved Sample" msgstr "Flyttet datapunkt" #: src/TrackPanel.cpp:4888 msgid "Sample Edit" msgstr "Redigering af datapunkt" #: src/TrackPanel.cpp:4995 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Fjernede spor '%s'." #: src/TrackPanel.cpp:4997 msgid "Track Remove" msgstr "Fjern spor" #: src/TrackPanel.cpp:5183 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Ændrede tonehastigheden" #: src/TrackPanel.cpp:5375 msgid "up" msgstr "op" #: src/TrackPanel.cpp:5388 msgid "down" msgstr "ned" #: src/TrackPanel.cpp:5403 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Flyttede '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:5406 src/TrackPanel.cpp:8803 msgid "Move Track" msgstr "Flyt spor" #: src/TrackPanel.cpp:6249 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Udvidede skærelinie" #: src/TrackPanel.cpp:6249 msgid "Expand" msgstr "Udvid" #: src/TrackPanel.cpp:6262 msgid "Merged Clips" msgstr "Sammenføjede klip" #: src/TrackPanel.cpp:6262 msgid "Merge" msgstr "Sammenføj" #: src/TrackPanel.cpp:6273 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Fjernede skærelinie" #: src/TrackPanel.cpp:6273 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/TrackPanel.cpp:7895 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Justerede panorering" #: src/TrackPanel.cpp:7950 msgid "Adjusted gain" msgstr "Justerede forstærkning" #: src/TrackPanel.cpp:8097 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Kan ikke slette lydspor med aktiv lyd" #: src/TrackPanel.cpp:8261 src/TrackPanel.cpp:8264 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:8268 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:8270 msgid "Left, " msgstr "Venstre," #: src/TrackPanel.cpp:8272 msgid "Right, " msgstr "Højre," #: src/TrackPanel.cpp:8284 msgid "Left Channel" msgstr "Venstre kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8284 msgid "Right Channel" msgstr "Højre kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8285 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8294 src/TrackPanel.cpp:8529 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Ændrede '%s' til %s" #: src/TrackPanel.cpp:8297 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8317 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Kanaler i '%s' blev byttet rundt" #: src/TrackPanel.cpp:8319 msgid "Swap Channels" msgstr "Byt kanaler om" #: src/TrackPanel.cpp:8327 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Opdel stereospor '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8336 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Opdel stereo i mono '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8338 msgid "Split to Mono" msgstr "Opdel i mono" #: src/TrackPanel.cpp:8431 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Har gjort '%s' til et stereospor" #: src/TrackPanel.cpp:8434 msgid "Make Stereo" msgstr "Gør til stereo" #: src/TrackPanel.cpp:8486 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Ændrede '%s' til %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:8488 msgid "Rate Change" msgstr "Ændret rate" #: src/TrackPanel.cpp:8533 msgid "Format Change" msgstr "Formatændring" #: src/TrackPanel.cpp:8618 msgid "Set Rate" msgstr "Vælg hastighed" #: src/TrackPanel.cpp:8694 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Ret nederste hastighedsgrænse (%) til:" #: src/TrackPanel.cpp:8695 src/TrackPanel.cpp:8696 msgid "Lower speed limit" msgstr "Nedre hastighedsgrænse" #: src/TrackPanel.cpp:8701 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Ret øverste hastighedsgrænse (%) til:" #: src/TrackPanel.cpp:8702 src/TrackPanel.cpp:8703 msgid "Upper speed limit" msgstr "Øvre hastigghedsgrænse" #: src/TrackPanel.cpp:8711 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Sæt område til '%ld' - '%ld'" #: src/TrackPanel.cpp:8716 msgid "Set Range" msgstr "Vælg område" #: src/TrackPanel.cpp:8727 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Sæt tidsspor til at vise lineært" #: src/TrackPanel.cpp:8727 src/TrackPanel.cpp:8736 msgid "Set Display" msgstr "Angiv visning" #: src/TrackPanel.cpp:8736 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Sæt tidsspor til at vise logaritmisk" #: src/TrackPanel.cpp:8745 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Sæt tidssporets interpolation til lineært" #: src/TrackPanel.cpp:8745 src/TrackPanel.cpp:8748 msgid "Set Interpolation" msgstr "Angiv interpolation:" #: src/TrackPanel.cpp:8748 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Sæt tidssporets interpolation til logarismisk" #: src/TrackPanel.cpp:8765 msgid "to Top" msgstr "til Top" #: src/TrackPanel.cpp:8777 msgid "to Bottom" msgstr "til Bund" #: src/TrackPanel.cpp:8790 msgid "Up" msgstr "Op" #: src/TrackPanel.cpp:8790 msgid "Down" msgstr "Ned" #: src/TrackPanel.cpp:8801 msgid "Moved" msgstr "Flyttet" #: src/TrackPanel.cpp:8839 msgid "Change track name to:" msgstr "Ændr sporets navn til:" #: src/TrackPanel.cpp:8840 msgid "Track Name" msgstr "Navn på spor" #: src/TrackPanel.cpp:8853 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Omdøbte '%s' til '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8856 msgid "Name Change" msgstr "Navneændring" #: src/TrackPanel.cpp:8904 msgid "Deleted Label" msgstr "Slettede etiketter" #: src/TrackPanel.cpp:8940 msgid "Label Track Font" msgstr "Skrifttype til etiketspor" #: src/TrackPanel.cpp:8953 src/TrackPanel.cpp:8960 msgid "Face name" msgstr "Skriftnavn" #: src/TrackPanel.cpp:8965 src/TrackPanel.cpp:8972 msgid "Face size" msgstr "Skriftstørrelse" #: src/TrackPanel.cpp:9290 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999.999 Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:453 msgid "TrackView" msgstr "Visning af spor" #: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:468 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Spor %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:474 msgid " Mute On" msgstr " Slå fra aktiveret" #: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:479 msgid " Solo On" msgstr " Solo aktiveret" #: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:483 msgid " Select On" msgstr " Spor valgt" #: src/TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Synkroniseringslås valgt" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Markering er for lille til at kunne anvende ordfunktionen." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Resultater af kalibrering\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energi -- betyder: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Signalændringer -- betyder: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Retningsændringer -- betyder: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Lydspor" #: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Der er ikke plads nok til at indsætte det valgte" #: src/WaveTrack.cpp:2263 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Der er ikke plads nok til at udvide skærelinien" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 #: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/commands/CommandManager.cpp:554 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Udvidelser %i til %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:989 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Der opstod et problem med den seneste handling. Hvis du mener,\n" "at det er en fejl, fortæl da venligst præcis, hvordan den opstod." #: src/commands/CommandManager.cpp:993 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Dette er kun muligt at gøre, når afspilning og optagelse\n" " er stoppet. (Det er ikke tilstrækkeligt med Pause.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:995 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Du skal først markere noget stereolyd for at bruge\n" " denne funktion. (Den kan ikke bruges med monolyd.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Du skal først markere noget lyd for at bruge denne funktion." #: src/commands/CommandManager.cpp:999 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Du skal først vælge noget lyd, før denne funktion\n" "kan bruges. (Det virker ikke at vælge andre slags spor.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1004 msgid "Disallowed" msgstr "Ikke tilladt" #: src/commands/CommandManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Indlæste %d tastaturgenveje\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1326 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Indlæser tastaturgenveje" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219 msgid "Saved " msgstr "Gemt" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Fejl under forsøg på at gemme fil:" #: src/effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Effekt anvendt: %s %.1f dB" #: src/effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Forstærk" #: src/effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Forstærkning (db):" #: src/effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "Forstærkning dB" #: src/effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Ny max. styrke (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "Tillad klipning" #: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266 #: src/effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "- Uendelighed" #: src/effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Forstærk..." #: src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Forstærker" #: src/effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Du har valgt et lydspor, som ikke rummer lyd. Automatisk reduktion kan kun " "arbejde med lydspor." #: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157 #: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Automatisk reduktion" #: src/effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track" "(s)." msgstr "" "Automatisk reduktion skal bruge et kontrollydspor, som skal være placeret " "under de(t) valgte lydspor." #: src/effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "Reduktion:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "Max. pause:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508 #: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520 #: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: src/effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Længde på ydre udtoning:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Længde på ydre optoning:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Længde på indre udtoning:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Længde på indre optoning:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "Tærskel:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Indtast gyldige værdier." #: src/effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Forhåndsvisning ikke mulig" #: src/effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Automatisk reduktion..." #: src/effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Automatisk reduktion arbejder..." #: src/effects/BassTreble.cpp:68 #, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "Anvendt effekt: %s bas = %.1f dB, diskant = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:72 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr ", niveau slået til på = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:73 msgid ", level disabled" msgstr ", niveau slået fra" #: src/effects/BassTreble.cpp:285 msgid "Bass and Treble" msgstr "Bas og diskant" #: src/effects/BassTreble.cpp:309 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Bas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:310 msgid "Bass (dB):" msgstr "Bas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:315 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: src/effects/BassTreble.cpp:320 msgid "&Treble (dB):" msgstr "Diskan&t (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:325 msgid "Treble" msgstr "Diskant" #: src/effects/BassTreble.cpp:330 msgid "&Level (dB):" msgstr "Ni&veau (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:335 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: src/effects/BassTreble.cpp:346 msgid "&Enable level control" msgstr "Slå niv&eaukontrol til" #: src/effects/BassTreble.cpp:410 msgid " No change to apply." msgstr " Der er ingen ændringer." #: src/effects/BassTreble.cpp:419 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Maksimum 0 dB." #: src/effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "Bas og diskant..." #: src/effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "Justér bas og diskant" #: src/effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Effekt anvendt: %s %.2f halvtoner" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 msgid "Change Pitch" msgstr "Ændr tone" #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Justér toneleje uden at ændre tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:296 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Anslået starttonehøjde: %s%d (%.3f Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:302 msgid "Pitch" msgstr "Tonehøjde" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307 #: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:404 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:429 src/effects/ChangeTempo.cpp:210 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "fra" #: src/effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "from Octave" msgstr "fra oktav" #: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315 #: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:409 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:448 src/effects/ChangeTempo.cpp:215 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "til" #: src/effects/ChangePitch.cpp:320 msgid "to Octave" msgstr "til oktav" #: src/effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Halvtoner (halve trin):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Halvtoner (halve trin)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 msgid "Frequency" msgstr "Frekvens (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:341 msgid "from (Hz)" msgstr "fra (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:345 msgid "to (Hz)" msgstr "til (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Procentændring:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:386 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "Procentændring" #: src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "Justér toneleje..." #: src/effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "Ændrer toneleje" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:69 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.3f%%" msgstr "Effekt anvendt: %s %.3f%%" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:340 msgid "Change Speed" msgstr "Justér hastighed" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Justér hastighed - med ændring af både tempo og toneleje" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:371 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Hastighedsforøgelse:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:394 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Standardvinylplade (omdrejninger):" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:401 msgid "n/a" msgstr "(ingen)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:405 msgid "From rpm" msgstr "Fra omdrejninger/minuttet" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:410 msgid "To rpm" msgstr "Til omdrejninger i minutter (RPM)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:416 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Længde af markering" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:420 msgid "Current Length" msgstr "Nuværende længde" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:432 msgid "Current length of selection." msgstr "Nuværende længde på det markedere." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:439 msgid "New Length" msgstr "Ny længde" #: src/effects/ChangeSpeed.h:33 msgid "Change Speed..." msgstr "Justér hastighed..." #: src/effects/ChangeSpeed.h:47 msgid "Changing Speed" msgstr "Ændrer hastighed" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Effekt anvendt: %s %.1f%%" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Ændring af tempo" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Justér tempo uden at ændre toneleje" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "Taktslag i minuttet:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "Fra taktslag i minuttet" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "Til taktslag i minuttet" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 msgid "Length (seconds):" msgstr "Længde (sekunder):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "Fra længde i sekunder" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Til længde i sekunder" #: src/effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Justér tempo..." #: src/effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Ændrer tempo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:155 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritmen virker ikke på denne lydoptagelse. Intet er ændret." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:168 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Det markerede skal være større end %d dele." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:329 msgid "Click Removal" msgstr "Fjern klik" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:347 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Tærskel (lavere = mere følsom):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "Tærskel" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:364 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Max. bredde på spids (højere = mere følsom):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:373 msgid "Max Spike Width" msgstr "Max. bredde på spids" #: src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Fjern klik..." #: src/effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Fjerner klik" #: src/effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Dynamikkomprimering" #: src/effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "Grundstøj:" #: src/effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "Grundstøj" #: src/effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "Forhold:" #: src/effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "Forhold" #: src/effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" msgstr "Reaktionstid:" #: src/effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "Reaktionstid" #: src/effects/Compressor.cpp:661 msgid "Release Time:" msgstr "Tidsforbrug:" #: src/effects/Compressor.cpp:665 msgid "Release Time" msgstr "Tidsforbrug" #: src/effects/Compressor.cpp:676 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Maksimér forstærkning til 0 dB efter komprimering" #: src/effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Komprimér ud fra spidsværdier" #: src/effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Tærskel: %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Grundstøj %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Forhold %.0f til 1" #: src/effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Forhold %.1f til 1" #: src/effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Reaktionstid %.2f sekunder" #: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sekunder" #: src/effects/Compressor.cpp:744 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Frakoblingstid %.1f sekunder" #: src/effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sekunder" #: src/effects/Compressor.h:39 msgid "Compressor..." msgstr "Komprimering..." #: src/effects/Compressor.h:53 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Brug Dynamikkomprimering" #: src/effects/Contrast.cpp:67 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrastanalyse (svarer overens med WCAG 2)" #: src/effects/Contrast.cpp:107 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Starttid er angivet efter sluttid. \n" "Indtast korrekte tidsangivelser." #: src/effects/Contrast.cpp:117 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Tidsangivelserne passer ikke\n" "Indtast korrekte tidsangivelser." #: src/effects/Contrast.cpp:123 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Intet at udmåle. \n" "Vælg et område af et spor." #: src/effects/Contrast.cpp:133 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Man kan kun måle ét spor ad gangen." #: src/effects/Contrast.cpp:153 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Vælg noget, som skal måles." #: src/effects/Contrast.cpp:243 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Kontrastanalyse måler den gennemsnitlige forskel i lydstyrke mellem to " "valgte lydklip." #: src/effects/Contrast.cpp:256 msgid "Volume " msgstr "Volumen " #: src/effects/Contrast.cpp:259 msgid "&Foreground:" msgstr "&Forgrund:" #: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281 #: src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "tt:mm:ss + hundrededele" #: src/effects/Contrast.cpp:271 msgid "Foreground start time" msgstr "Starttid, forgrund" #: src/effects/Contrast.cpp:287 msgid "Foreground end time" msgstr "Sluttid, forgrund" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "&Measure selection" msgstr "&Mål det markerede" #: src/effects/Contrast.cpp:297 msgid "&Background:" msgstr "&Baggrund:" #: src/effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "Starttid, baggrund" #: src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "Background end time" msgstr "Sluttid, baggrund" #: src/effects/Contrast.cpp:330 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Må&l det markerede" #: src/effects/Contrast.cpp:339 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/effects/Contrast.cpp:343 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Ko&ntrastresultat:" #: src/effects/Contrast.cpp:346 msgid "R&eset" msgstr "N&ulstil" #: src/effects/Contrast.cpp:347 msgid "&Difference:" msgstr "&Forskel:" #: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038 msgid "E&xport..." msgstr "&Eksportér..." #: src/effects/Contrast.cpp:445 msgid "No foreground measured" msgstr "Ingen forgrund blev målt" #: src/effects/Contrast.cpp:450 msgid "Measured foreground level" msgstr "Målt niveau for forgrund" #: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467 msgid "zero" msgstr "nul" #: src/effects/Contrast.cpp:458 msgid "No background measured" msgstr "Ingen baggrund blev målt" #: src/effects/Contrast.cpp:463 msgid "Measured background level" msgstr "Målt niveau for baggrund" #: src/effects/Contrast.cpp:472 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 bestået" #: src/effects/Contrast.cpp:474 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 ikke bestået" #: src/effects/Contrast.cpp:476 msgid "Current difference" msgstr "Nuværende forskel" #: src/effects/Contrast.cpp:479 msgid "indeterminate" msgstr "ubestemt" #: src/effects/Contrast.cpp:482 #, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "%.1f dB gennemsnitlig forskel (RMS)" #: src/effects/Contrast.cpp:484 msgid "infinite dB difference" msgstr "ubestemt dB-forskel" #: src/effects/Contrast.cpp:489 msgid "Please enter valid times." msgstr "Indtast gyldig tid." #: src/effects/Contrast.cpp:499 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Eksportér kontrastresultater som:" #: src/effects/Contrast.cpp:520 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Resultater af WCAG 2.0 Succeskriterier 1.4.7-kontrast" #: src/effects/Contrast.cpp:522 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Filnavn = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:524 msgid "Foreground" msgstr "Forgrund" #: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tid begyndte = %2d time(r), %2d minut(ter), %.2f sekunder." #: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tid sluttede = %2d time(r), %2d minut(ter), %.2f sekunder." #: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556 #, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "Gennemsnitlig forskel (RMS) = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558 msgid "Average RMS = zero." msgstr "Gennemsnitlig forskel (RMS) = nul." #: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560 msgid "Average RMS = dB." msgstr "Gennemsnitlig forskel (RMS) = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: src/effects/Contrast.cpp:562 msgid "Results" msgstr "Resultater" #: src/effects/Contrast.cpp:565 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Forskel kan ikke bestemmes" #: src/effects/Contrast.cpp:568 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Forskel = %.1f gennemsnitlig RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:570 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Forskel = ubestemt gennemsnitlig RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:572 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Succeskriterier 1.4.7 ved WCAG 2.0: Bestået" #: src/effects/Contrast.cpp:574 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Succeskriterier 1.4.7. ved WCAG 2.0: Ikke bestået" #: src/effects/Contrast.cpp:577 msgid "Data gathered" msgstr "Data indsamlet" #: src/effects/DtmfGen.cpp:92 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "DTMF-/tonevalgsgenerator" #: src/effects/DtmfGen.cpp:448 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF-/tonevalgssekvens:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196 #: src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Styrke (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3535 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1128 msgid "Duration:" msgstr "Varighed:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 #: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279 #: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "tt:mm:ss + datapunkter" #: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 #: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279 #: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3540 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1133 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "tt:mm:ss + millisekunder" #: src/effects/DtmfGen.cpp:477 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Forhold klang/stilhed:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:487 msgid "Duty cycle:" msgstr "Arbejdscyklus:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:489 msgid "Tone duration:" msgstr "Varighed af klang:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492 #: src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571 msgid "ms" msgstr "ms." #: src/effects/DtmfGen.cpp:491 msgid "Silence duration:" msgstr "Varighed af stilhed:" #: src/effects/DtmfGen.h:41 msgid "DTMF Tones..." msgstr "DTMF-tonevalg..." #: src/effects/DtmfGen.h:60 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Effekt anvendt: Opretter DTMF-tonevalg, %.6lf sekunder" #: src/effects/DtmfGen.h:64 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Opretter DTMF-tonevalg" #: src/effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Effekt anvendt: %s forsinkelse = %f sekunder, decay faktor = %f" #: src/effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Ekko" #: src/effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):" #: src/effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "Forsinkelsesfaktor:" #: src/effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Ekko..." #: src/effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Udfører ekko" #: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:172 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:624 msgid "Applying " msgstr "Anvender" #: src/effects/Effect.cpp:1886 msgid "Preparing preview" msgstr "Forbereder forhåndsvisning" #: src/effects/Effect.cpp:1928 msgid "Previewing" msgstr "Forhåndsvisning" #: src/effects/Effect.cpp:1944 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:637 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Fejl ved åbning af lydenheden. Tjek venligst valg af afspilningsenhed og " "samplerate for projektet." #: src/effects/Effect.cpp:2271 src/effects/Effect.cpp:2278 #: src/effects/Effect.cpp:2280 msgid "&Manage" msgstr "Ad&ministrér" #: src/effects/Effect.cpp:2284 msgid "Manage presets and options" msgstr "Administrér forudindstillinger og valgmuligheder" #: src/effects/Effect.cpp:2290 src/effects/Effect.cpp:2924 #: src/effects/Effect.cpp:2934 src/effects/Effect.cpp:2936 msgid "Start &Playback" msgstr "Start afs&pilning" #: src/effects/Effect.cpp:2291 msgid "Start and stop playback" msgstr "Start og stands afspilning" #: src/effects/Effect.cpp:2308 src/effects/Effect.cpp:2317 #: src/effects/Effect.cpp:2319 msgid "Skip &Backward" msgstr "Spring &bagud" #: src/effects/Effect.cpp:2323 msgid "Skip backward" msgstr "Spring bagud" #: src/effects/Effect.cpp:2327 msgid "Skip &Forward" msgstr "Spring &fremad" #: src/effects/Effect.cpp:2336 src/effects/Effect.cpp:2338 msgid "Skip &Foreward" msgstr "Spring &fremad" #: src/effects/Effect.cpp:2342 msgid "Skip forward" msgstr "Spring fremad" #: src/effects/Effect.cpp:2346 msgid "&Enable" msgstr "Slå&et til" #: src/effects/Effect.cpp:2348 msgid "Enable" msgstr "Slået til " #: src/effects/Effect.cpp:2416 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Du skal vælge lyd i projektvinduet." #: src/effects/Effect.cpp:2509 src/effects/Effect.cpp:2518 msgid "User Presets" msgstr "Faste brugerindstillinger" #: src/effects/Effect.cpp:2524 msgid "Defaults" msgstr "Standarder" #: src/effects/Effect.cpp:2533 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/effects/Effect.cpp:2539 msgid "Factory Presets" msgstr "Faste indstillinger" #: src/effects/Effect.cpp:2543 src/effects/Effect.cpp:2552 #: src/effects/Effect.cpp:2748 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305 msgid "Delete Preset" msgstr "Slet faste indstillinger" #: src/effects/Effect.cpp:2556 src/export/ExportMultiple.cpp:934 msgid "Save As..." msgstr "Gem som..." #: src/effects/Effect.cpp:2558 msgid "Import..." msgstr "Importér..." #: src/effects/Effect.cpp:2559 msgid "Export..." msgstr "Eksportér..." #: src/effects/Effect.cpp:2561 src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Opsætning..." #: src/effects/Effect.cpp:2566 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Type: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2567 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Navn: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2568 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Udgave: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2569 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Sælger: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2570 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Beskrivelse: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2574 msgid "About" msgstr "Om" #: src/effects/Effect.cpp:2747 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette \"%s\"?" #: src/effects/Effect.cpp:2764 src/effects/Effect.cpp:2803 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304 msgid "Save Preset" msgstr "Gem faste indstillinger" #: src/effects/Effect.cpp:2774 msgid "Preset name:" msgstr "Faste indstillinger:" #: src/effects/Effect.cpp:2802 msgid "Preset already exists" msgstr "Forudindstilling findes allerede" #: src/effects/Effect.cpp:2902 src/effects/Effect.cpp:2912 #: src/effects/Effect.cpp:2914 msgid "Stop &Playback" msgstr "Sto&p afspilning" #: src/effects/Effect.h:193 src/effects/Reverb.cpp:196 #: src/effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Effekt anvendt: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:62 src/effects/LoadEffects.cpp:84 msgid "Generator" msgstr "Generator" #: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:87 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:89 msgid "Oscillator" msgstr "Tonegenerator" #: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:91 msgid "Utility" msgstr "Hjælpeværktøj" #: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:93 msgid "Converter" msgstr "Omformer" #: src/effects/EffectManager.cpp:73 src/effects/LoadEffects.cpp:95 msgid "Analyser" msgstr "Analysator" #: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:99 msgid "Simulator" msgstr "Simulator" #: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:101 msgid "Delay" msgstr "Forsinkelse" #: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Modulator" msgstr "Modulator" #: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:105 #: src/effects/Reverb.cpp:306 src/effects/Reverb.cpp:543 msgid "Reverb" msgstr "Rumklang" #: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:107 #: src/effects/Phaser.cpp:203 msgid "Phaser" msgstr "Faseskift" #: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Chorus" msgstr "Kor" #: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:113 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:115 #: src/effects/ScienFilter.cpp:693 msgid "Lowpass" msgstr "Lavpasfilter" #: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Bandpass" msgstr "Båndpasfilter" #: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:119 #: src/effects/ScienFilter.cpp:694 msgid "Highpass" msgstr "Højpasfilter" #: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Comb" msgstr "Kombination" #: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Allpass" msgstr "Altpasfilter" #: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Equaliser" msgstr "Udjævn (EQ)" #: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Parametric" msgstr "Parametrisk" #: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Multiband" msgstr "Multibånd" #: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Spectral Processor" msgstr "Frekvensbehandling" #: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Tonehøjdeskift" #: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Amplifier" msgstr "Forstærker" #: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Distortion" msgstr "Forvrængning" #: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Waveshaper" msgstr "Bølgeskaper" #: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Dynamikprocessor" #: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Compressor" msgstr "Komprimering" #: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Expander" msgstr "Udvidelse" #: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Limiter" msgstr "Begræsning" #: src/effects/EffectManager.cpp:127 src/effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Gate" msgstr "Tærskel" #: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:186 #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666 msgid "Noise Removal" msgstr "Fjern støj" #: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:189 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Tonehøjde og tempo" #: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:191 msgid "Timeline Changer" msgstr "Ændring af tidslinie" #: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:193 msgid "Time" msgstr "Tid" #: src/effects/EffectManager.cpp:167 src/effects/LoadEffects.cpp:195 msgid "Onsets" msgstr "Startpunkter" #: src/effects/EffectManager.cpp:804 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Forsøget på at indlæse den følgende effekt mislykkedes:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Flere oplysninger kan findes i Hjælp -> Vis logfil..." #: src/effects/EffectManager.cpp:806 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Effekter, der ikke kunne starte" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 msgid "Effects Rack" msgstr " Effektudvalg" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 msgid "&Apply" msgstr "&Anvend" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 msgid "Latency: 0" msgstr "Forsinkelse: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 msgid "&Bypass" msgstr "&Båndpasfilter" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "Aktiv status" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "Giv effekt aktiv status" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Vis/skjul redigeringsprogram" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Åbn/luk effektredigeringsprogram" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 msgid "Move Up" msgstr "Flyt op" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Flyt effekten op i udvalget" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 msgid "Move Down" msgstr "Flyt ned" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Flyt effekten ned i udvalget" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "Favorit" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Markér effekt som favorit" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Fjern effekt fra listen" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "Navn på effekten" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Forsinkelse: %4d" #: src/effects/Equalization.cpp:257 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp:258 msgid "Cosine" msgstr "Kosinus" #: src/effects/Equalization.cpp:259 msgid "Cubic" msgstr "Kubik" #: src/effects/Equalization.cpp:297 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "For at kunne bruge Udligning spektrum skal alle markerede spor have samme " "lydsamplingshastighed." #: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382 msgid "Equalization" msgstr "Udligning (EQ)" #: src/effects/Equalization.cpp:1078 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml og EQDefaultCurves.xml blev ikke fundet på dit system.\n" "Tryk venligst på 'Hjælp' for at gå til downloadsiden. \n" "\n" "Gem kurverne her: %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1079 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml og EQDefaultCurves.xml mangler" #: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111 #: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125 #: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131 msgid "unnamed" msgstr "unavngivet" #: src/effects/Equalization.cpp:1106 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved indlæsning af udligningskurver (EQ) fra filen:\n" "%s\n" "Fejlbeskeden lyder:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1109 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Fejl ved indlæsning af udligningskurver (EQ)" #: src/effects/Equalization.cpp:1191 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Fejl, da udligningskurver (EQ) blev forsøgt gemt" #: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583 msgid "Max dB" msgstr "Max. dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585 msgid "Min dB" msgstr "Min. dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1306 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:1323 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Tegn kurver" #: src/effects/Equalization.cpp:1325 msgid "Draw Curves" msgstr "Tegn kurver" #: src/effects/Equalization.cpp:1329 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Grafisk modforvrænger (EQ)" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafisk modforvrænger (EQ)" #: src/effects/Equalization.cpp:1344 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Li&neær frekvensskala" #: src/effects/Equalization.cpp:1345 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Lineær frekvensskala" #: src/effects/Equalization.cpp:1354 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Længde på &filter:" #: src/effects/Equalization.cpp:1360 msgid "Length of Filter" msgstr "Længde på filter" #: src/effects/Equalization.cpp:1377 msgid "&Select Curve:" msgstr "Vælg &kurve:" #: src/effects/Equalization.cpp:1387 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "G&em/håndtér kurver..." #: src/effects/Equalization.cpp:1388 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Gem og håndtér kurver" #: src/effects/Equalization.cpp:1391 msgid "Fla&tten" msgstr "Gør f&lad" #: src/effects/Equalization.cpp:1393 msgid "&Invert" msgstr "Spe&jlvend (lodret)" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 msgid "G&rids" msgstr "Fastholdelsespunkte&r" #: src/effects/Equalization.cpp:1414 msgid "&Processing: " msgstr "&Arbejder:" #: src/effects/Equalization.cpp:1418 msgid "D&efault" msgstr "Stan&dard" #: src/effects/Equalization.cpp:1420 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/effects/Equalization.cpp:1424 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1430 msgid "SSE &Threaded" msgstr "&Trådet SSE " #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:1438 msgid "AVX" msgstr "AVX" #: src/effects/Equalization.cpp:1442 msgid "AV&X Threaded" msgstr "Trådet AV&X" #: src/effects/Equalization.cpp:1444 msgid "AVX Threaded" msgstr "Trådet AVX" #: src/effects/Equalization.cpp:1468 msgid "&Bench" msgstr "&Mål og sammenlign" #: src/effects/Equalization.cpp:1529 msgid "Select Curve" msgstr "Vælg kurve" #: src/effects/Equalization.cpp:1545 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Giv denne udligningskurve (EQ) et nyt navn for at anvende den til en " "gruppe.\n" "Anvend 'Håndtér liste over kurver...'-knappen, omdøb kurven 'unavngiven' og " "brug den så." #: src/effects/Equalization.cpp:1546 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Udligningskurven (EQ) skal have et andet navn" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Den ønskede kurve findes ikke. I stedet bruges 'Uden navn'" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Curve not found" msgstr "Kurven blev ikke fundet" #: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992 msgid "Manage Curves List" msgstr "Håndtér liste over kurser" #: src/effects/Equalization.cpp:2991 msgid "Manage Curves" msgstr "Håndtér kurver" #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Curves" msgstr "&Kurver" #: src/effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Curve Name" msgstr "Navn på kurve" #: src/effects/Equalization.cpp:3035 msgid "&Rename..." msgstr "O&mdøb..." #: src/effects/Equalization.cpp:3036 msgid "D&elete..." msgstr "Sl&et..." #: src/effects/Equalization.cpp:3037 msgid "I&mport..." msgstr "&Importér..." #: src/effects/Equalization.cpp:3039 msgid "&Get More..." msgstr "&Hent mere..." #: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/effects/Equalization.cpp:3047 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Omdøb 'unavngiven' for at gemme et nyt element.\n" "'OK' gemmer alle ændringer, 'Annullér' gør ikke." #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'unavngiven' vil altid stå i bunden af listen" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'unavngiven' er speciel" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "Rename '" msgstr "Omdøb '" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "' to..." msgstr "' til..." #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Rename..." msgstr "Omdøb..." #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Navnet er identisk med det oprindelige" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Same name" msgstr "Samme navn" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Overskriv eksisterende kurve '" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "Curve exists" msgstr "Kurve findes allerede" #: src/effects/Equalization.cpp:3275 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "En unavngiven kurve kan ikke slettes" #: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Kan ikke slette 'unavngiven'" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "Delete '" msgstr "Slet '" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Bekræft sletning" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "Delete " msgstr "Slet" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "items?" msgstr "elementer?" #: src/effects/Equalization.cpp:3324 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Du kan ikke slette kurven 'unavngiven', den er speciel." #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Vælg en udligningskurve" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "XML-filer (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3361 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Eksportér udligningskurver som..." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Du kan ikke eksportere kurven 'unavngiven', den er speciel." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Kurven 'unavngiven' kan ikke eksporteres" #: src/effects/Equalization.cpp:3393 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d kurver eksporteret til %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3394 msgid "Curves exported" msgstr "Kurver eksporteret" #: src/effects/Equalization.cpp:3397 msgid "No curves exported" msgstr "Ingen kurver eksporteret" #: src/effects/Equalization.h:89 msgid "Equalization..." msgstr "Udligning (EQ)..." #: src/effects/Equalization.h:103 msgid "Performing Equalization" msgstr "Udligner (EQ)" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Sammenligningstider:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" #: src/effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Optoning" #: src/effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Toner op" #: src/effects/Fade.h:58 msgid "Fade Out" msgstr "Udtoning" #: src/effects/Fade.h:72 msgid "Fading Out" msgstr "Toner ud" #: src/effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Find steder, hvor lyden er skåret af" #: src/effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Afskåret lyd" #: src/effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Find steder, hvor lyden er skåret af" #: src/effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Starttærskel (datapunkter):" #: src/effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Stoptærskel (datapunkter):" #: src/effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Start og stop skal være større end 0." #: src/effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Find steder, hvor lyden er skåret af" #: src/effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Søger efter steder, hvor lyden er skåret af" #: src/effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Der er ikke plads nok til at skabe lyd" #: src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Spejlvend (lodret)" #: src/effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Spejlvender (lodret)" #: src/effects/Leveller.cpp:195 msgid "Leveler" msgstr "Udjævning" #: src/effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "Let" #: src/effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "Moderat" #: src/effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "Tung" #: src/effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "Tungere" #: src/effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "Tungest" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Grad af udjævning:" #: src/effects/Leveller.cpp:224 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Støjtærskel:" #: src/effects/Leveller.h:28 msgid "Leveler..." msgstr "Udjævning..." #: src/effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveler..." msgstr "Udjævner..." #: src/effects/LoadEffects.cpp:183 src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 msgid "Noise Reduction" msgstr "Støjreduktion" #: src/effects/Noise.cpp:46 msgid "White" msgstr "Hvid" #: src/effects/Noise.cpp:47 msgid "Pink" msgstr "Lyserød" #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Brownian" msgstr "Brun" #: src/effects/Noise.cpp:50 msgid "Noise Generator" msgstr "Støjgenerator" #: src/effects/Noise.cpp:195 msgid "Noise type:" msgstr "Støjtype:" #: src/effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Støj..." #: src/effects/Noise.h:63 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Tilføjet effekt: Skab støj, %.6lf sekunder" #: src/effects/Noise.h:67 msgid "Generating Noise" msgstr "Skaber støj" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:96 msgid "Median" msgstr "Median" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:97 msgid "Second greatest" msgstr "Næststørst" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:98 msgid "Old" msgstr "Gammel" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:129 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "ingen, Hann (2.0.6-brug)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:130 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, ingen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:131 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (standard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, ingen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, gensidig Hamming" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:432 msgid "Noise Reduction..." msgstr "Støjreduktion..." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:450 src/effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Opretter støjprofil" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:452 msgid "Reducing Noise" msgstr "Nedbringer støj" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:582 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Der er for få trin pr. blok til vinduestypen." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:587 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Trinnene pr. blok kan ikke overskride vinduesstørrelsen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:592 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Medianmetoden kan ikke bruges til flere end fire trin pr. vindue." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:626 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Der skal angives samme vinduesstørrelse for trin 1 og 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:631 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Advarsel: Vinduestyperne er ikke de samme til at kunne oprette profil." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:666 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Alle støjprofildata skal have den samme lydsamplingshastighed" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:668 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "Lydsamplingshastigheden på støjprofilen skal svare til den lyd, som skal " "bearbejdes." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:692 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Den valgte støjprofil er for kort." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Støjreduktio&n (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Noise reduction" msgstr "Støjreduktion" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 msgid "&Sensitivity:" msgstr "Føl&somhed" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Sensitivity" msgstr "Følsomhed" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Rea&ktionstid (sekunder):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Attack time" msgstr "Reaktionstid" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Forsink&elsestid (sekunder):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 msgid "Release time" msgstr "Tidsforbrug" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Frekvensudjævning (bånd):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frekvensudjævning" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Gammel følsomhed" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:735 msgid "Step 1" msgstr "Trin 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Markér nogle sekunder med støj, så Audacity ved, hvad der skal filtreres " "bort.\n" "Klik derefter på Hent støjprofil:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:738 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Hent støjprofil" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:742 msgid "Step 2" msgstr "Trin 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Markér al den lyd, som du ønsker filtreret. Vælg, hvor megen støj du ønsker " "filtreret væk.\n" "Klik så på 'OK' for at fjerne støjen.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Noise:" msgstr "Støj:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "Re&ducér" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "&Isolate" msgstr "&Isolér" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "Rest" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 msgid "Advanced Settings" msgstr "Avancerede indstillinger" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "&Window types" msgstr "&Vinduestype" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (standard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "16384" msgstr "16.384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 msgid "Window si&ze" msgstr "Vindues&størrelse" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784 msgid "4 (default)" msgstr "4 (standard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789 msgid "S&teps per window" msgstr "&Trin pr. vindue" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803 msgid "Discrimination &method" msgstr "&Metode til forskelsbehandling" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Markér al den lyd, som du ønsker filtreret. Vælg, hvor megen støj du ønsker " "filtreret væk.\n" "Klik så på 'OK' for at fjerne støjen.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Støjre&duktion (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "Føl&somhed (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Fr&ekvensudjævning (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Rea&ktionstid/frakoblingstid (sekunder):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Attack/decay time" msgstr "Reaktionstid/frakoblingstid" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790 msgid "Re&move" msgstr "Fje&rn" #: src/effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Fjern støj..." #: src/effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Fjerner støj" #: src/effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo " "independent %s" msgstr "" "Effekt anvendt: %s fjernet DC-offset = %s, normalisér udsving = %s, " "stereouafhængig %s" #: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 #: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:206 msgid "true" msgstr "sand" #: src/effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", max. udsving = %.1f dB" #: src/effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Fjerner DC-offset og normaliserer...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Fjerner DC-offset...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normaliserer uden at fjerne DC-offset...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "Analysér" #: src/effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analyserer første spor i et stereopar:" #: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:127 msgid "Processing: " msgstr "Arbejder:" #: src/effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Normaliserer stereokanalerne hver for sig:" #: src/effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analyserer andet spor i et stereopar:" #: src/effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Bearbejder første spor i et stereopar:" #: src/effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Bearbejder andet spor i et stereopar:" #: src/effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Normalisering" #: src/effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Fjern DC-offset (centrér på 0,0 lodret)" #: src/effects/Normalize.cpp:479 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalisér det max. udsving til" #: src/effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Max. udsving i dB" #: src/effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalisér stereokanalerne hver for sig" #: src/effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maksimum 0dB." #: src/effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normalisér..." #: src/effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normaliserer." #: src/effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "" "Effekt anvendt: %s forlængelsesfaktor = %f sekunder, forlængelsestid = %f " "sekunder" #: src/effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Fejl i Paulstretch-forlængelseseffekt:\n" "Det valgte område er for kort.\n" "Det skal være længere end forlængelsestiden." #: src/effects/Paulstretch.cpp:425 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Forlængelsesfaktor:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:428 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Forlængelsestid (sekunder):" #: src/effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "Paulstretch (forlængelse uden ændring af tonehøjde)..." #: src/effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "Forlænger med Paulstretch-effekten" #: src/effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "Effekt anvendt: %s %d trin, %.0f%% våd, frekvens = %.1f Hz, startfase = %.0f " "grader, dybde = %d, feedback = %.0f%%" #: src/effects/Phaser.cpp:220 msgid "Stages:" msgstr "Trin:" #: src/effects/Phaser.cpp:224 msgid "Stages" msgstr "Trin" #: src/effects/Phaser.cpp:229 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Tør/Våd:" #: src/effects/Phaser.cpp:233 msgid "Dry Wet" msgstr "Tør Våd" #: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO-frekvens (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO-frekvens i Hertz" #: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO-startfase (grader):" #: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO-startfase i grader" #: src/effects/Phaser.cpp:257 msgid "Depth:" msgstr "Dybde:" #: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238 msgid "Depth in percent" msgstr "Dybde i procent" #: src/effects/Phaser.cpp:266 msgid "Feedback (%):" msgstr "Feedback (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:270 msgid "Feedback in percent" msgstr "Feedback i procent" #: src/effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Faseskift..." #: src/effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Anvender faseskift" #: src/effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Effekten Reparation er tiltænkt brugt på meget korte stykker af beskadiget " "lyd (op til 128 prøver).\n" "\n" "Zoom ind, og markér en lille del af et sekund, som skal repareres." #: src/effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Reparation virker ved at bruge lyddata uden for det markerede område.\n" "\n" "Markér venligst et område med lyd, der berører mindst en side af det.\n" "\n" "Jo mere omgivende lyd, jo bedre udføres reparationen." #: src/effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Reparér" #: src/effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Reparerer beskadiget lyd" #: src/effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Gentaget %d gange" #: src/effects/Repeat.cpp:70 msgid "Selection is too short to repeat." msgstr "Markeringen er for lille til at kunne gentages." #: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86 #: src/effects/Repeat.cpp:209 msgid "Repeat" msgstr "Gentag" #: src/effects/Repeat.cpp:85 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Sporet er for langt til at gentage markeringen." #: src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Antal gentagelser:" #: src/effects/Repeat.cpp:231 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Ny længde valgt: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:263 msgid "New selection length: " msgstr "Ny markeringslængde:" #: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Gentag..." #: src/effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Udfører Gentagelse" #: src/effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr ", rumstørrelse = %.0f" #: src/effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr ", forsinkelse = %.0fms" #: src/effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr ", efterklang = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr ", dæmpning = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr ", lav tone = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr ", høj tone = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr ", størrelse af tør forstærkning = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr ", størrelse af våd forstærkning = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr ", stereobredde = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:206 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr ", kun våd = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:320 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Rumstørrelse (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:328 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "For&sinkelsestid (millisekunder):" #: src/effects/Reverb.cpp:332 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Efter&klang (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:336 msgid "Da&mping (%):" msgstr "Dæ&mpning (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:340 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Klang, &lav (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:344 msgid "Tone &High (%):" msgstr "Klang, &høj (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:348 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Våd forstærkning (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:352 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "T&ør forstærkning (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:356 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Ste&reobredde (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:364 msgid "Wet O&nly" msgstr "Ku&n våd" #: src/effects/Reverb.cpp:369 msgid "Presets:" msgstr "Faste indstillinger:" #: src/effects/Reverb.cpp:370 msgid "Lo&ad" msgstr "Indl&æs" #: src/effects/Reverb.cpp:372 msgid "User settings:" msgstr "Brugerindstillinger:" #: src/effects/Reverb.cpp:374 msgid "Loa&d" msgstr "In&dlæs" #: src/effects/Reverb.cpp:375 msgid "&Save" msgstr "&Gem" #: src/effects/Reverb.cpp:376 msgid "R&ename" msgstr "O&mdøb" #: src/effects/Reverb.cpp:491 src/effects/Reverb.cpp:523 msgid "Reverb settings" msgstr "Indstillinger for rumklang" #: src/effects/Reverb.cpp:492 msgid "Load preset:" msgstr "Indlæs faste indstillinger:" #: src/effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal I" msgstr "Vokal I" #: src/effects/Reverb.cpp:495 msgid "Vocal II" msgstr "Vokal II" #: src/effects/Reverb.cpp:496 msgid "Bathroom" msgstr "Badeværelse" #: src/effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Bright" msgstr "Lille rum, lyst" #: src/effects/Reverb.cpp:498 msgid "Small Room Dark" msgstr "Lille rum, mørkt" #: src/effects/Reverb.cpp:499 msgid "Medium Room" msgstr "Mellemstørrelse rum" #: src/effects/Reverb.cpp:500 msgid "Large Room" msgstr "Stort rum" #: src/effects/Reverb.cpp:501 msgid "Church Hall" msgstr "Kirkerum" #: src/effects/Reverb.cpp:502 msgid "Cathedral" msgstr "Katedral" #: src/effects/Reverb.cpp:531 msgid "Save current settings as:" msgstr "Gem nuværende indstillinger som:" #: src/effects/Reverb.cpp:551 msgid "Load settings:" msgstr "Indlæs indstillinger:" #: src/effects/Reverb.cpp:561 msgid "Rename settings:" msgstr "Omdøb indstillinger:" #: src/effects/Reverb.cpp:564 msgid "Change name to:" msgstr "Ændr navn til:" #: src/effects/Reverb.h:34 msgid "Reverb..." msgstr "Rumklang..." #: src/effects/Reverb.h:35 msgid "Applying Reverb" msgstr "Tilføjer rumklang" #: src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Omvend" #: src/effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Vender" #: src/effects/ScienFilter.cpp:141 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "For at kunne bruge et filter skal alle markerede spor have samme " "lydsamplingshastighed." #: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223 msgid "Classic Filters" msgstr "Klassiske filtre" #: src/effects/ScienFilter.cpp:639 msgid "&Filter Type:" msgstr "&Filtertype:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #: src/effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshew, type I" #: src/effects/ScienFilter.cpp:649 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev, type II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:653 msgid "O&rder:" msgstr "& Rækkefølge:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:675 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Rippelspænding på båndpas:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:681 msgid "Maximum passband attenuation (dB):" msgstr "Maksimum båndpasdæmpning (dB):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:688 msgid "&Subtype:" msgstr "Under&type:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:697 msgid "C&utoff:" msgstr "Besk&æring:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:702 msgid "Cutoff(Hz):" msgstr "Beskæring (Hz):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:709 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Minimum s&topbåndsdæmpning:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:714 msgid "Minimum stopband attenuation (dB):" msgstr "Minimum stopbåndsdæmpning (dB):" #: src/effects/ScienFilter.h:51 msgid "Classic Filters..." msgstr "Klassiske filtre..." #: src/effects/ScienFilter.h:65 msgid "Performing Classic Filtering" msgstr "Udfører Klassisk filter" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Synkronisér MIDI med lyd" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Rammeperiode" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Vinduesstørrelse:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Stil afslutninger på linie" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignorér Stilhed ved begyndelsen og slutningen" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Stilhedstærskel:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Stilhedstærskel" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Forhåndsudjævningsvarighed" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Sluttid" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Udjævningsvarighed" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Anvend standardindstillinger" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Genskab standarder" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Stilhedsgenerator" #: src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence..." msgstr "Stilhed..." #: src/effects/Silence.h:47 msgid "Generating Silence" msgstr "Opretter stilhed" #: src/effects/Silence.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Effekt anvendt: Opret stilhed, %.6lf sekunder" #: src/effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Stereo til mono" #: src/effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Anvender Stereo til mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Glidende tempo-/tonehøjdeskift" #: src/effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Indledende temposkift (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Afsluttende temposkift (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Tonehøjdeskift ved begyndelse" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(halvtoner) [-12 til 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 til 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Tonehøjdeskift ved slutning" #: src/effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Glidende tempo-/tonehøjdeskift" #: src/effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Skifter tempo/tonehøjde" #: src/effects/ToneGen.cpp:63 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" "Effekt anvendt: Opret %s bølge %s, frekvens = %.2f Hz, udsving = %.2f, %.6lf " "sekunder" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:2014 #: src/widgets/Meter.cpp:2015 msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisk" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Chirp Generator" msgstr "Chirp-generator" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Tone Generator" msgstr "Tonegenerator" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square" msgstr "Firkant" #: src/effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Sawtooth" msgstr "Savtakker" #: src/effects/ToneGen.cpp:77 msgid "Square, no alias" msgstr "Firkant, ingen alias" #: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Bølgeform" #: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvens (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:298 msgid "Waveform:" msgstr "Bølgeform:" #: src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frekvens i Hertz ved begyndelse" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frekvens i Hertz ved afslutning" #: src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude Start" msgstr "Start udsving" #: src/effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Amplitude End" msgstr "Slut udsving" #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolation:" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Chirp..." #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Tone..." #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Opretter Chirp" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Opretter Tone" #: src/effects/TruncSilence.cpp:534 msgid "Truncate Silence" msgstr "Forkort stilhed" #: src/effects/TruncSilence.cpp:548 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Beskær den fundne stilhed" #: src/effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Komprimér overskydende stilhed" #: src/effects/TruncSilence.cpp:559 msgid "Detect Silence" msgstr "Find stilhed" #: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Niveau:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:584 msgid "Truncate to:" msgstr "Beskær til:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:589 msgid "Compress to:" msgstr "Komprimér til:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:640 msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." msgstr "Mindste nødvendige varighed: 0,001 sekunder." #: src/effects/TruncSilence.cpp:643 msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." msgstr "Højeste nødvendige varighed: 10.000 sekunder." #: src/effects/TruncSilence.cpp:648 msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." msgstr "Kan ikke afkortes til mindre end 0 sekunder." #: src/effects/TruncSilence.cpp:651 msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." msgstr "Højeste afkortningsvarighed er 10.000 sekunder." #: src/effects/TruncSilence.cpp:656 msgid "Compression cannot be less than 0 percent." msgstr "Komprimering kan ikke være mindre end 0 procent." #: src/effects/TruncSilence.cpp:659 msgid "Compression must be less than 100 percent" msgstr "Komprimering skal være mindre end 100 procent" #: src/effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Forkort stilhed..." #: src/effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Forkorter stilhed..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:315 msgid "VST Effects" msgstr "VST-effekter" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:320 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:160 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:77 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity-holdet" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:331 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Tilføjer muligheden for at bruge VST-effekter i Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:494 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "Registrering af VST-tilføjelser mislykkedes for %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:531 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Søger i VST-tilføjelsesprogrammer" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:532 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:606 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Registrerer %d af %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:743 msgid "VST Effect Options" msgstr "VST-effektindstillinger" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766 msgid "Buffer Size" msgstr "Størrelse af midlertidig lagerplads" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" "Størrelsen på mellemlagringen afgør mængden af data, der påføres effekten" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "på hver gentagelse. Mindre værdier giver en langsommere proces," #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "og nogle effekter kræver 8.192 datadele for at virke krorekt." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "De fleste effekter kan bruges på store mellemlagre, og det vil" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "reduce processing time." msgstr "nedsætte procestiden at bruge dem." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Størrelse af mellemlager (8 til 1.048.576 dele):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:425 msgid "Latency Compensation" msgstr "Korrektion for forsinkelse" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "Som led i behandlingen er nogle VST-effekter nødt til at forsinke," #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:429 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "at lyden sendes tilbage til Audacity. Ved ikke at kompensere for denne" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:430 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "forsinkelse kan man høre, at små bidder stilhed kan være indsat." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:431 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Slår man funktionen til, opnår man denne kompensering, men den kan" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798 msgid "not work for all VST effects." msgstr "virker ikke for alle VST-effekter." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:436 msgid "Enable &compensation" msgstr "Slå &kompensering til" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342 msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafisk brugerflade" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "De fleste VST-effekter har en grafisk brugerflade, så man kan fastsætte " "værdier." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:813 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "En grundlæggende, tekstbaseret måde er også tilgængelig." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:814 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Genåbn effekten for at bruge denne." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Slå &grafisk brugerflade til" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1690 msgid "Audio In: " msgstr "Audio ind:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1692 msgid ", Audio Out: " msgstr ", audio ud:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2107 msgid "" "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not " "use this effect on Linux." msgstr "" "Denne effekt understøtter ikke en tekstbaseret brugerflade. På nuværende " "tidspunkt kan denne effekt ikke bruges i Linux." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2108 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2111 msgid "VST Effect" msgstr "VST-effekt" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2110 msgid "" "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical " "display." msgstr "" "Denne effekt understøtter ikke en tekstbaseret brugerflade. Grafisk " "brugerflade vil blive brugt." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2333 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Gem VST-indstillinger som:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2364 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2415 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Ukendt filtype." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2365 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4111 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4178 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4195 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4210 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Der opstod en fejl, da VST-indstillinger blev gemt" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2383 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Indlæs VST-indstillinger:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2416 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2426 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3710 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3724 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3883 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3897 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4095 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Fejl ved indlæsning af VST-indstillinger" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2425 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Kan ikke indlæse fil med faste indstillinger." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2642 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Indlæsning af VST-tilføjelse mislykkedes\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3527 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1118 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1067 msgid "Effect Settings" msgstr "Effektindstillinger" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3709 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3882 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Kan ikke tildele hukommelse, mens fil med forudindstillinger indlæses" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3723 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3896 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Kan ikke læse fil med faste indstillinger." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4110 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4194 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke åbne fil: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4177 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4209 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Fejl under skrivning til fil: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4407 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Denne parameterfil blev gemt fra %s. Ønsker du at fortsætte?" #: src/effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f" "%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "Effekt anvendt: %s frekvens = %.1f Hz, startfase = %.0f grader, dybde = %.0f" "%%, resonans = %.1f, frekvensoffset = %.0f%%" #: src/effects/Wahwah.cpp:198 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/Wahwah.cpp:234 msgid "Depth (%):" msgstr "Dybde (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:243 msgid "Resonance:" msgstr "Resonans:" #: src/effects/Wahwah.cpp:247 msgid "Resonance" msgstr "Resonans" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wah-frekvensoffset (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:256 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wah-frekvensoffset i procent" #: src/effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: src/effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Anvender Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Lydenhedseffekter" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Leverer understøttelse af Audio Unit Effects i Audacity" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Indstillinger af lydenhedseffekter" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Som led i behandlingen er nogle lydenhedseffekter nødt til at forsinke," #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "virker ikke for alle lydenhedseffekter." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 msgid "" "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " "values." msgstr "" "De fleste lydenhedseffekter har en grafisk brugerflade, så man kan fastsætte " "værdier." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Eksportér faste indstillinger for lydenhed" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:596 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Forudindstillinger (flere kan vælges)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:601 src/export/ExportMP3.cpp:342 msgid "Preset" msgstr "Fast indstilling" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:577 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Hent faste indstillinger for lydenhed" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:602 msgid "Location" msgstr "Placering:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110 msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA-effekter" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Leverer LADSPA-effekter" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:404 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA-effektindstillinger" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:428 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "Som led i behandlingen er nogle LADSPA-effekter nødt til at forsinke," #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:432 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "virker ikke for alle LADSPA-effekter." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:626 msgid "N/A" msgstr "ikke angivet" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1312 msgid "Effect Output" msgstr "Effektindstillinger" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:422 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Anvender effekt: %s" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:447 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "Tilføjelseseffekter kan desværre ikke bruges på stereospor, hvor de enkelte " "kanaler i sporet ikke passer sammen." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:574 #, c-format msgid "Unable to load plug-in %s" msgstr "Kunne ikke indlæse tilføjelsesprogrammet %s" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1041 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:458 msgid "Author: " msgstr "Forfatter:" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1076 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1079 msgid "Length (seconds)" msgstr "Længde (sekunder)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1091 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1094 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Tonelængde (sekunder)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1102 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1105 msgid "Note velocity" msgstr "Tonehastighed" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1113 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1116 msgid "Note key" msgstr "Tonehøjde" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:155 msgid "LV2 Effects" msgstr "LV2-effekter" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:171 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Leverer undersøttelse af LV2-effekter i Audacity" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:72 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist-effekter" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:88 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Leverer understøttelse af Nyquist-effekter i Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Anvender Nyquist-effekt..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:126 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist-redigeringsboks..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:325 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist-redigeringsboks" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:326 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Indtast Nyquist-kommando: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:385 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Din kode ser ud som SAL-syntaks, men der er ingen returangivelse. Anvend " "enten en returangivelse som\n" "\treturn s * 0.1\n" "til SAL, eller begynd med en åben parentes som\n" "\t(mult s 0.1)\n" "til LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:385 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Fejl i Nyquist-kode" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Beklager, kan ikke bruge effekten på stereospor, hvor de enkelte kanaler fra " "sporet ikke passer til hinanden." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:717 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:718 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist-resultat: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:960 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:969 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist oplyste denne værdi:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1009 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "Udefineret returværdi.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1018 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist sendte for mange lydkanaler tilbage.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1025 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist sendte en lydkanal tilbage som et sæt.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1032 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist sendte en tom lydkanal tilbage.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1068 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist sendte ikke lyd tilbage.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1132 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Advarsel: Nyquist meldte om ugyldig UTF-8-meddelelse, den er her omsat til " "Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1372 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Forkert angivelse af Nyquist-kriterium: '%s' i tilføjelsesfilen '%s'.\n" "Kriterium ikke oprettet." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1985 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "Br&ug syntaksen fra version 3." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2076 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:117 msgid "OK" msgstr "&OK" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:80 msgid "Vamp Effects" msgstr "Vamp-effekter" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:96 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Leverer understøttelse af Vamp-effekter i Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:168 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Funktioner til udtrækning: %s" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:194 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Vamp-tilføjelsesprogram kan ikke anvendes på stereolydspor, hvor de enkelte " "kanaler af sporet ikke passer sammen." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Kunne ikke indlæse tilføjelsesprogrammet Vamp" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:294 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Tilføjelsesprogrammet Vamp kunne ikke starte" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:450 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr "Tilføjelsesprogrammet Vamp-lydanalyse" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:486 msgid "Plugin Settings" msgstr "Opsætning af tilføjelsesprogram" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:505 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:511 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/export/Export.cpp:293 msgid "Export Audio" msgstr "Eksportér lyd" #: src/export/Export.cpp:501 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Al markeret lyd er slået fra." #: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "Al lyd er slået fra" #: src/export/Export.cpp:505 msgid "Unable to export" msgstr "Eksport mislykkedes" #: src/export/Export.cpp:562 msgid "&Options..." msgstr "&Indstillinger" #: src/export/Export.cpp:603 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Er du sikker på, at du vil eksportere filen som \"" #: src/export/Export.cpp:623 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Du er i færd med at eksportere en %s-fil under navnet \"%s\".\n" "\n" "Normalt ender disse filer på \".%s\", og visse programmer kan ikke åbne " "filer med ikke-standardendelser.\n" "\n" "Er du sikker på, at du ønsker at eksportere filen under dette navn?" #: src/export/Export.cpp:637 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Beklager, stinavnet må maksimalt være 256 karakterer langt." #: src/export/Export.cpp:655 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Du forsøger at overskrive en aliasfil, som mangler.\n" "Filen kan ikke overskrives, fordi stien er nødvendig for at genskabe den " "originale lyd i projektet.\n" "Vælg Fil > Undersøg sammenkoblinger for at se, hvor de manglende filer burde " "være.\n" "Hvis du stadig ønsker at eksportere, vælg da venligst et andet filnavn eller " "en anden mappe." #: src/export/Export.cpp:669 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "En fil med navnet \"%s\" findes allerede. Skal den erstattes?" #: src/export/Export.cpp:783 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Dine spor vil blive mixet ned til to stereokanaler i den eksporterede fil." #: src/export/Export.cpp:790 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Dine spor vil blive mixet ned til et enkelt mono-spor i den eksporterede fil." #: src/export/Export.cpp:803 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Avancerede mixerindstillinger" #: src/export/Export.cpp:1011 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1127 msgid " - L" msgstr " - V" #: src/export/Export.cpp:1129 msgid " - R" msgstr " - H" #: src/export/Export.cpp:1151 msgid "Mixer Panel" msgstr "Mixerpult" #: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Afspilningskanaler: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Angiv kommandolinieindkodning" #: src/export/ExportCL.cpp:98 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Opsætning af kommandolinieeksport" #: src/export/ExportCL.cpp:103 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: src/export/ExportCL.cpp:109 msgid "Show output" msgstr "Vis resultat" #: src/export/ExportCL.cpp:115 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Data vil blive ledt hen i standard. \"%f\" anvender filnavnet i " "eksportvinduet." #: src/export/ExportCL.cpp:162 msgid "Find path to command" msgstr "Find stien til kommandoen" #: src/export/ExportCL.cpp:297 msgid "(external program)" msgstr "(eksternt program)" #: src/export/ExportCL.cpp:363 src/export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Kan ikke eksportere lyd til %s" #: src/export/ExportCL.cpp:438 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Eksporterer det markerede ved hjælp af kommandoliniekodning" #: src/export/ExportCL.cpp:439 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Eksporterer hele projektet ved hjælp af kommandoliniekodning" #: src/export/ExportCL.cpp:502 msgid "Command Output" msgstr "Kommando" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Rigtigt opsat FFmpeg kræves for at fortsætte.\n" "Du kan sætte det op gennem Indstillinger > Biblioteker." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmeg: FEJL - Kan ikke aflæse formatbeskrivelse for filen \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778 msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg-fejl" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFMPEG: FEJL - Kan ikke tildele kontekst til outputformatet" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFMPEG: FEJL - Kan ikke tilføje lydstrøm til filen \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFMPEG: FEJL - Kunne ikke skrive hoved til filen \"%s\". Fejlkoden er %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg kan ikke finde lydcodec 0x%x.\n" "Understøttelse af dette codec er sandsynligvis ikke lagt ind." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFMPEG: FEJL - Kunne ikke åbne lydcodec 0X%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFMPEG: FEJL - Kunne ikke tildele midlertidig lagerplads til læsning fra " "FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" "FFMPEG: FEJL - Kunne ikke læse størrelse af midlertidig lagring af " "lydsampling" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" "FFMPEG: FEJL - Kunne ikke tildele bytes til midlertid lagring af lydsampling" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmeg: FEJL - Kunne ikke sætte lydrammer op" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFMPEG: FEJL - Indkodning mislykkedes" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFMPEG: FEJL - For mange tilbageværende data." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg: FEJL - Kunne ikke skrive den sidste lydramme til filen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg: FEJL - nAudioFrameSizeOut er for stor." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : FEJL - Kan ikke indkode lydrammen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmeg: FEJL - Kunne ikke skrive lydrammer til fil." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Forsøgte at eksportere %d kanaler, men det max. antal kanaler for det valgte " "format er %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Eksporterer markeret lyd som %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Eksporterer hele filen som %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1880 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Ugyldig lydsamplingshastighed" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:919 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Projektets lydsamplingshastighed (%d) understøttes ikke af det\n" "valgte filformat. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:922 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Projektets lydsamplingshastighed (%d) og bithastighed (%d kbps) i\n" "kombination understøttes ikke af det valgte filformat. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:925 src/export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Du kan vælge blandt lydsamplingshastighederne herunder." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:953 src/export/ExportMP3.cpp:1922 msgid "Sample Rates" msgstr "Lydsamplingshastigheder" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Angiv AC3-indstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Opsætning af AC3-eksport" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1359 src/export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bithastighed:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Angiv AAC-indstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Opsætning af AAC-eksport" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1362 src/export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Kvalitet:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Angiv AMR-NB-indstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Opsætning af AMR-NB-eksport" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Angiv WMA-indstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Opsætning af WMA-eksport" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:497 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Overskriv det forudindstillede '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Bekræft overskrivning" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Vælg format, før en profil gemmes" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:518 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Vælg codec, før en profil gemmes" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:588 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Det forudindstillede '%s' findes ikke." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1093 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094 msgid "Main" msgstr "Hoved" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1096 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC)-filer (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3-filer (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR-filer (smalbånd) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA-filer (version 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Tilpasset FFmpeg-eksport" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "Estimate" msgstr "Anslået" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "2-level" msgstr "Niveau 2" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "4-level" msgstr "Niveau 4" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "8-level" msgstr "Niveau 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "Full search" msgstr "Fuld søgning" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "Log search" msgstr "Bevar søgning" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1210 msgid "Specify Other Options" msgstr "Angiv andre indstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1302 msgid "Preset:" msgstr "Faste indstillinger:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Load Preset" msgstr "Indlæs faste indstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306 msgid "Import Presets" msgstr "Hent faste indstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Export Presets" msgstr "Eksportér faste indstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1320 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Ikke alle formater og codec er kompatible. Heller ikke alle " "indstillingsmuligheder er kompatible med alle codec." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1326 msgid "Show All Formats" msgstr "Vis alle formater" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Show All Codecs" msgstr "Vis alle codec" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338 msgid "General Options" msgstr "Generelle indstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1342 msgid "Language:" msgstr "Sprog:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639-sprogkode på tre bogstaver\n" "Valgfri\n" "tom - automatisk" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1346 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit-reservoir" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350 msgid "VBL" msgstr "Variabel bloklængde (VBL)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1356 msgid "Tag:" msgstr "Etiket:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Codec-etiket (FOURCC)\n" "Valgfri\n" "tom - automatisk" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bithastighed (bits pr. sekund) - har betydning for filens størrelse og " "kvalitet.\n" "Nogle codec accepterer kun bestemte værdier (128k, 192k, 256k o.s.v.)\n" "0 - automatisk\n" "Anbefalet - 192.000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Overordnet kvalitet, bruges forskelligt af forskellige codec.\n" "Kræves til Vorbis\n" "0 - automatisk\n" "-1 - fra (brug bithastighed i stedet)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1365 msgid "Sample Rate:" msgstr "Lydsamplingshastighed:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Lydsamplingshastighed (Hz)\n" "0 - ændr ikke lydsamplingshastighed" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368 msgid "Cutoff:" msgstr "Beskæring:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Lydens båndbredde ved beskæring (Hz)\n" "Mulighed\n" "0 - automatisk" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC-profil\n" "Lav kompleksitet (LC) - standard\n" "De fleste afspillere vil ikke afspille andet end LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC-indstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1384 msgid "Compression:" msgstr "Komprimering:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Komprimeringsniveau\n" "Kræves til FLAC\n" "-1 - automatisk\n" "min. - 0 (hurtig indkodning, stor fil)\n" "max. - 10 (langsom indkodning, lille fil)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387 msgid "Frame:" msgstr "Fra:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Rammestørrelse\n" "Valgfri\n" "0 - standard\n" "min. - 16\n" "max. - 65.535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1390 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Nøjagtighed af LPC-koefficienter\n" "Valgfri\n" "0 - standard\n" "min. - 1\n" "max. - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393 msgid "PdO Method:" msgstr "Metode til forudsigelse af rækkefølge:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Metode til forudsigelse af rækkefølge\n" "Vurdér - hurtigst, lavest komprimering\n" "Søg i log - langsomst, bedst komprimering\n" "Fuld søgning - standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Min. PdO" msgstr "PdO-maksimum" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Rækkefølge af minimumforudsigelse\n" "Valgfri\n" "-1 - standard\n" "min. - 0\n" "max. - 32 (med LPC) eller 4 (uden LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "Max. PdO" msgstr "PdO-minimum" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Rækkefølge af maksimumforudsigelse\n" "Valgfri\n" "-1 - standard\n" "min. - 0\n" "max. - 32 (med LPC) eller 4 (uden LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Min. PtO" msgstr "PtO-minimum" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Rækkefølge af minimumspartition\n" "Valgfri\n" "-1 - standard\n" "min. - 0\n" "max. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Max. PtO" msgstr "PtO-maksimum" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Rækkefølge af maksimumspartition\n" "Valgfri\n" "-1 - standard\n" "min. - 0\n" "max. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "Use LPC" msgstr "Brug LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG-filcontainer, muligheder" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423 msgid "Mux Rate:" msgstr "Mixerstyrke:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Maksimal bithastighed på den kombinerede strøm \n" "Valgfri\n" "0 - standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "Packet Size:" msgstr "Pakkestørrelse:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Pakkestørrelse\n" "Valgfri\n" "0 - standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1647 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Faste indstillinger uden et navn kan ikke slettes" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1651 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Slet faste indstillinger '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1670 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Faste indstillinger uden et navn kan ikke gemmes" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1710 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Vælg XML-fil med forvalgte indstillinger til importering" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1713 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1733 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML filer (*.xml)|*.xml|Alle filer|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1730 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Vælg XML-fil, som faste indstillinger skal eksporteres til" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1801 msgid "Failed to guess format" msgstr "Kunne ikke gætte formatet" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1845 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Kunne ikke finde codec" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Angiv FLAC-indstillinger" #: src/export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (hurtigst)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (bedst)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Opsætning af FLAC-eksport" #: src/export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Antal bit:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC-filer" #: src/export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC-eksport kunne ikke åbne %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC-indkodning kunne ikke starte\n" "Status: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Eksporterer den markerede lyd til FLAC-format" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Eksporterer hele projektet til FLAC-format" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Angiv MP2-indstillinger" #: src/export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Indstilling af MP2-eksport" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2-filer" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "Kan ikke eksportere MP2 med denne lydsamplingshastighed og bithastighed" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722 #: src/export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Kan ikke åbne filen til skrivning" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Eksporterer den markerede lyd med %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Eksporterer hele projektet med %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Bedste kvalitet)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Mindre filer)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Hurtig" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Vanvittig" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Ekstrem" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Angiv MP3-indstillinger" #: src/export/ExportMP3.cpp:330 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Indstillinger for mp3 eksport" #: src/export/ExportMP3.cpp:337 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bithastighed:" #: src/export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Average" msgstr "Gennemsnit" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Constant" msgstr "Konstant" #: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr " Kvalitet" #: src/export/ExportMP3.cpp:388 msgid "Variable Speed:" msgstr "Variabel hastighed:" #: src/export/ExportMP3.cpp:395 msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanaler:" #: src/export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Joint Stereo" msgstr "Samlet stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:564 msgid "Locate Lame" msgstr "Find LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp:584 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity skal bruge filen %s for at kunne oprette MP3-filer." #: src/export/ExportMP3.cpp:590 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Placering af %s:" #: src/export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Klik her for at finde %s -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:608 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Klik her for at hente en gratis kopi af LAME -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:632 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Hvor er %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1137 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Du forsøger at anvende lame_enc.dll v%d.%d. Denne version passer ikke sammen " "med Audacity %d.%d.%d.\n" "Hent venligst den seneste udgave af LAME MP3-biblioteket." #: src/export/ExportMP3.cpp:1415 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Kun lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisk linkede biblioteker (*.dll)|*.dll|" "Alle filer|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1433 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Kun libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "Alle filer (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1451 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Kun libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primære delte objektfiler (*.so)|*.so|" "Udvidede biblioteker (*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1589 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3-filer" #: src/export/ExportMP3.cpp:1616 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Kunne ikke åbne MP3-kodningsbiblioteket" #: src/export/ExportMP3.cpp:1624 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Kunne ikke åbne MP3-kodningsbiblioteket" #: src/export/ExportMP3.cpp:1632 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Denne fil er ikke et brugbart MP3-kodningsbibliotek" #: src/export/ExportMP3.cpp:1711 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Kan ikke starte MP3-konvertering" #: src/export/ExportMP3.cpp:1755 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Eksporterer den markerede lyd med de faste indstillinger på %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Eksporterer hele filen med de faste indstillinger på %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1761 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Eksporterer den markerede lyd med VBR-kvalitet %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1762 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Eksporterer hele filen med VBR-kvalitet %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Eksporterer den markerede lyd med %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Eksporterer hele filen med %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "MP3-indkodningen anførte fejlen %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1893 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Projektets lydsamplingshastighed (%d) understøttes ikke\n" "af MP3-filformatet." #: src/export/ExportMP3.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Kombinationen af projektets lydsamplingshastighed (%d) og bithastighed\n" "(%d kbps) understøttes ikke af MP3-filformatt." #: src/export/ExportMP3.cpp:2068 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3-eksportbiblioteket blev ikke fundet" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "Eksportér flere" #: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Kan ikke eksportere flere" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Der er kun et lydspor, hvor lyden ikke er slået fra, og ingen \n" "påsatte etiketter, så du kan ikke eksportere til forskellige lydfiler. " #: src/export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Eksportformat:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Placering:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Opret" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Opdel filer ud fra:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #: src/export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "Medtag lyd før første etiket" #: src/export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "Første filnavn:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "Første filnavn" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "Filnavne: %s" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Anvender etiket-/spornavn" #: src/export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Nummerering før navn på etiket/lydspor" #: src/export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Nummerering efter filnavnfilnavn" #: src/export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "Tekst før filnavn:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "Tekst før filnavn" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Overskriv eksisterende filer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" blev oprettet." #: src/export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Vælg en placering til de eksporterede filer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "De følgende %lld-filer blev eksporteret." #: src/export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Noget gik galt efter eksportering af de følgende %lld-filer." #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Eksport annulleret efter eksportering af de følgende %lld-filer." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Eksport standset efter eksportering af de følgende %lld-filer." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Noget gik galt efter eksportering af de følgende %lld-filer." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" findes ikke.\n" "\n" "Ønsker du at oprette den?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785 msgid "untitled" msgstr "uden navn" #: src/export/ExportMultiple.cpp:933 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Etiketten eller sporet \"%s\" har ikke et gyldigt navn. Du må ikke bruge: " "%s\n" "Brug..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Angiv Ogg Vorbis-indstillinger" #: src/export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Opsætning af Ogg Vorbis-eksport" #: src/export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis-filer" #: src/export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Eksporterer det markerede som Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Eksporterer hele projektet som Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Angiv ukomprimerede indstillinger" #: src/export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Opsætning af ukomprimeret eksport" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Hoved:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390 msgid "Encoding:" msgstr "Kodning:" #: src/export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Ikke alle kombinationer af hoveder og kodninger er mulige.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Andre ukomprimerede filer" #: src/export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) med 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) med 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobil)" #: src/export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Kan ikke eksportere lyd i dette format." #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Eksporterer den markerede lyd som %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Eksporterer hele projektet som %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Fejl ved skrivning af filen %s (måske er disken fuld).\n" "Libsndfile meddeler \"%s\"" #: src/export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Fejl (filen er muligvis ikke skrevet): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:912 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Der er ingen indstillinger for dette format.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:917 msgid "" "If you need more control over the export format please use the 'Other " "uncompressed files' format." msgstr "" "Hvis du ønsker mere kontrol over eksportformatet, anvend da venligst " "formatet 'Andre ukomprimerede filer'." #: src/export/ExportPCM.cpp:922 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Din fil eksporteres som en 16-bit AIFF-fil (Apple/SGI).\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:927 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Din fil eksporteres som en 16-bit WAV-fil (Microsoft).\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:932 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Din fil eksporteres som en GSM 6.10 WAV-fil.\n" #: src/import/Import.cpp:540 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Udvælg, hvilke(n) strøm(me) der skal hentes ind" #: src/import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Denne udgave af Audacity er ikke bygget med %s-understøttelse." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "er en MIDI-fil, ikke en lydfil. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype til afspilning, men du kan\n" "redigere den ved at vælge Filer > Importér > MIDI." #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er et CD-lydspor. \n" "Audacity kan ikke direkte åbne CD-lydspor. \n" "Udtræk (rip) CD-lydsporene til et lydformat, som \n" "Audacity kan importere, f.eks. WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" er en spilleliste. \n" "Audacity kan ikke åbne denne fil, fordi den blot rummer henvisninger til \n" "andre filer. Du kan måske åbne den i et tekstbehandlingsprogram og \n" "hente de rigtigt lydfiler." #: src/import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en Windows Media Audio-fil. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype på grund af patentbegrænsninger. \n" "Du må først konvertere den til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en Advanced Audio Coding-fil. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n" "Du må først konvertere den til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en krypteret lydfil. \n" "Disse stammer typisk fra onlinemusikbutikker. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype på grund af krypteringen. \n" "Forsøg at optage filen med Audacity, eller brænd den til en lyd-CD \n" "og udtræk CD-sporet til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en RealPlayer-mediefil. \n" "Audacity kan ikke åbne dette lukkede format. \n" "Du må først konvertere den til et understøttet format som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" er en notebaseret fil, ikke en lydfil. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n" "Forsøg at konvertere den til en lydfil som WAV eller AIFF, \n" "og importér den så eller optag den i Audacity." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en Musepack-lydfil. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n" "Hvis du tror, at det er en MP3-fil, så omdøb den med \".mp3\" til \n" "sidst, og importér den igen. Ellers må du konvertere den til et " "understøttet \n" "lydformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:678 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en Wavpack-lydfil. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n" "Du skal konvertere den til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en Dolby Digital-lydfil. \n" "Audacity kan ikke i øjeblikket åbne denne filtype. \n" "Du skal konvertere den til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:692 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en Ogg Speex-lydfil. \n" "Audacity kan i øjeblikket ikke åbne denne filtype. \n" "Du skal konvertere den til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:699 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en videofil. \n" "Audacity kan i øjeblikket ikke åbne denne filtype. \n" "Du skal trække lyden ud til et understøttet format som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:705 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity kan ikke genkende filtypen '%s'.\n" "Hvis den er ukomprimeret, forsøg da at hente den ind via \"Importér rå data" "\"." #: src/import/Import.cpp:723 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity genkendte filtypen '%s'.\n" "Importfiltre, der menes at understøtte sådanne filer, er:\n" "%s,\n" "men ingen af dem kunne læse dette filformat." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-kompatible filer" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Indeks[%02x] Codec[%s], Sprog[%s], Bithastighed[%s], Kanaler[%d], Varighed" "[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC-filer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-kompatible filer" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Liste over filer i rent tekstformat" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Ugyldig vinduesudgang i LOF-filen." #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF-fejl" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Ugyldig varighed i LOF-fil." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI-spor kan ikke flyttes individuelt, det kan kun lydfiler." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Ugyldig sporforskydning i LOF-filen." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Kunne ikke åbne filen" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Filnavnet er for kort." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Filtypen er ikke korrekt." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3-filer" #: src/import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis-filer" #: src/import/ImportOGG.cpp:186 msgid "Media read error" msgstr "Mediefejl ved læsning" #: src/import/ImportOGG.cpp:189 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ikke en Ogg Vorbis-fil" #: src/import/ImportOGG.cpp:192 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Forkert Vorbis-version" #: src/import/ImportOGG.cpp:195 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ugyldigt Vorbis-bitstreamhoved" #: src/import/ImportOGG.cpp:198 msgid "Internal logic fault" msgstr "Intern logisk fejl" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF og andre ukomprimerede typer" #: src/import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Når ukomprimerede lydfiler hentes ind, kan man enten kopiere dem ind i " "projektet eller læse dem direkte fra deres nuværende placering (uden at " "kopiere dem).\n" "\n" "Lige nu er indstillingen sat til %s. \n" "\n" "Læses filerne direkte, kan man høre eller bearbejde dem næsten " "øjeblikkeligt. Dette er mindre sikkert end at kopiere dem, fordi det kræver, " "at filerne forbliver med deres oprindelige navne på de oprindelige " "placeringer. \n" "Filer > Undersøg sammenkoblinger vil vise de oprindelige navne og " "placeringer på enhver fil, som indlæses direkte. \n" "\n" "Hvordan ønsker du at hente de(n) nuværende fil(er)?" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "kopiér til" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "læs direkte" #: src/import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "Vælg en måde at importere på" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Tag en &kopi af filerne før redigering (sikrere)" #: src/import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Læs filerne &direkte fra originalen (hurtigere)" #: src/import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Ad&var mig ikke igen. Brug altid mine valg ovenfor" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importerer %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime-file" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Kan ikke starte QuickTime-udtræk" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Umuligt at regulere kvaliteten for Quicktime-gengivelsen" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Umuligt at regulere egenskaberne for Quicktime-kanalerne" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Umuligt at se egenskaberne for størrelsen af Quicktime-eksemplerne" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Umuligt at få beskrivelse af strømmen" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Umuligt at opnå fuldt mellemlager" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Importér rå data" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importér rå data" #: src/import/ImportRaw.cpp:351 msgid "No endianness" msgstr "Ingen byterækkefølge" #: src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian (mindst betydningsfuld byte først)" #: src/import/ImportRaw.cpp:357 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian (mest betydningsfuld byte først)" #: src/import/ImportRaw.cpp:360 msgid "Default endianness" msgstr "Standardbyterækkefølge" #: src/import/ImportRaw.cpp:379 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanal (mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanaler (stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanaler" #: src/import/ImportRaw.cpp:393 msgid "Byte order:" msgstr "Byterækkefølge:" #: src/import/ImportRaw.cpp:396 msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #: src/import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Start offset:" msgstr "Forskydning i starten:" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Amount to import:" msgstr "Mængde at importere:" #: src/import/ImportRaw.cpp:420 msgid "Sample rate:" msgstr "Lydsamplingshastighed:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Import afsluttet. Beregner bølgeform" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Afkoder bølgeform" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% komplet. Klik for at ændre brændpunktet." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Gentagne funktioner" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Adfærd" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Anven&d ikke effekter ved gentagne funktioner" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr " Udstyr" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr " Brugerflade" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Vært" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Bruger:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr " Afspilning" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "&Udstyr" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr " Indspilning" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "U&dstyr" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Ka&naler" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Lydindgange/-udgange er ikke sat op" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Intet udstyr fundet" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:309 msgid "Directories" msgstr " Mapper" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Mappe til midlertidige filer" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "P&lacering:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Væl&g..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Ledig plads:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Midlertidig lagring af lyd (cache)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Afspil og/eller optag ved at bruge &RAM (nyttigt ved langsomme drev)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Mi&n. ledig hukommelse (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Hvis den tilgængelige systemhukommelse når under denne grænse, vil lyd ikke " "længere\n" "kunne gemmes i hukommelsen og vil derfor blive gemt på harddisken." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Vælg en placering for den midlertidige mappe" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "utilgængelig - den ovenfor angivne placering findes ikke" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Mappen %s findes ikke. Skal den oprettes?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Ny midlertidig mappe" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Kan ikke skrive til mappen %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Ændringen af den midlertidige mappe træder først i kraft, når Audacity " "starter næste gang." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Opdatering af midlertidig mappe" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33 msgid "Effects" msgstr " Effekter" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57 msgid "Enable Effects" msgstr "Slå effekter til" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61 msgid "Audio Unit" msgstr "Lydenhed" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98 msgid "Effect Options" msgstr "Effektindstillinger" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Sortér efter effektnavn" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Vis efter udgiver og effektnavn" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Vis efter type og effektnavn" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Vis efter udgiver" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Grouped by Type" msgstr "Vis efter type" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "Effects in menus are:" msgstr "Effekter i menuerne er:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Maksimumeffekter pr. gruppe (0 for at slå fra):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137 msgid "Plugin Options" msgstr "Opsætning af tilføjelsesprogrammer" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Undersøg, om der er opdateringer til tilføjelser, når Audacity starter" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Genindlæs tilføjelser, næste gang Audacity startes" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149 msgid "Instruction Set" msgstr "Instrument" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "Br&ug SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr " Udvidet import" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Forsøg førs&t at bruge OpenFile-filtrene" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regler for at vælge importfiltre" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Filendelser" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "MIME-typer" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Importrækkefølge" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Flyt regel &op" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Flyt regel &ned" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Flyt f&ilter op" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Flyt &filter ned" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Tilføj ny regel" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "S&let den valgte regel" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Ubrugte filtre:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Der er mellemrum, linieskift eller tabulator i et af elementerne. De vil " "sandsynligvis bryde mønsteret. Medmindre du ved, hvad du gør, anbefales det " "at fjerne mellemrummene. Ønsker du, at Audacity skal fjerne mellemrummene " "for dig?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Mellemrum fundet" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Ønsker du virkelig at slette den valgte regel?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Bekræftelse af sletning af regel" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Lokalt" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Fra Internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (fladt område til redigering af høje udsving)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM-område for 8-bitsamplinger)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM-område med 10-bitsamplinger)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM-område for 16-bitsamplinger)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (den maksimale grænse for det menneskelige øre)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM-område for 24-bitsamplinger)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Visning" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ergonomisk rækkefølge af knapper til ind-/afspilning af lyd" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "V&is 'Hvordan man får hjælp'-besked, når programmet starter" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "dB-spændvidde for &Meter/Bølgeform:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Sprog:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Placering af &vejledning:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Bip, når længere aktiviteter afsluttes" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Vis navn på spor i selve lydsporet (bølgeform)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Bevar e&tiketter, hvis det markerede holder kant med en etiket" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Vis en monokanal som virtuel stereo" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr " Import/Eksport" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Når lydfiler hentes ind" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Tag en kopi af ukomprimerede lydfiler før redigering (sikrere)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Læs ukomprimerede lydfiler direkte fra originalen (hurtigere)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalisér alle lydspor i projektet" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Når lydspor eksporteres til en lydfil" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Mix &altid alle spor ned til stereo- eller monokanal(er)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "&Brug tilpasset mixning (f.eks. for at eksportere en 5.1-multikanalfil)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "V&is metadataredigering før eksport" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Når lydspor eksporteres til en Allegro-lydfil (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Viser tid og varighed i &sekunder" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Viser tid og varighed i &taktslag" # If MIDI keyboard, substitute 'Keyboard' in the translation. #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701 msgid "Keyboard" msgstr " Tastatur" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Genveje, der i øjeblikket ikke er tilgængelige" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Åbn et nyt projekt for at ændre tastaturgenveje." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Genvej:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768 msgid "Key Bindings" msgstr "Tastaturgenveje" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 msgid "View by:" msgstr "&Visning:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "&Tree" msgstr "&Træ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "View by tree" msgstr "Vis som træ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "&Name" msgstr "&Navn" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "View by name" msgstr "Vis efter navn" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "&Key" msgstr "&Tast" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "View by key" msgstr "Vis efter taster" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "Sø&g" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231 msgid "Bindings" msgstr "Sammenkoblinger" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252 msgid "Short cut" msgstr "Genvej" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "&Set" msgstr "&Udfør" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Bemærk: Tasten Ctrl+Q vil afslutte. Alle andre taster kan bruges." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "Stan&darder" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Vælg en XML-fil med Audacity tastaturgenveje..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Fejl ved indlæsning af tastaturgenveje" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Gem tastaturgenveje som:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Fejl ved eksport af tastaturgenveje" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Man kan ikke tildele en tast hertil" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Der skal vælges en sammenkobling, før man kan tildele en genvejstast" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Genvejstasten '%s' bruges allerede til:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Klik på OK for at tildele genvejstasten til\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "i stedet. Ellers, klik Annullér." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761 msgid "C&ategory:" msgstr "K&ategori:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Set" msgstr "Vælg" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Key Combination" msgstr "Tastekombination" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:690 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:694 msgid "Redo" msgstr "Gendan" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Tastaturgenvejen '%s' bruges allerede til:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr " Biblioteker" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3-eksportbibliotek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Udgave af MP3-bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3-bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "&Find..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3-bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "&Hent" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg-import-/eksportbibliotek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Udgave af FFmpeg-bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Intet kompatibelt FFmpeg-bibliotek blev fundet" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg-bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "Fin&d..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "He&nt" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Tillad indlæsning i &baggrunden" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity har automatisk fundet gyldige FFmpeg-biblioteker.\n" "Ønsker du fortsat at finde dem manuelt?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI-udstyr" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Vært" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Anvender: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Forsinkelse på MIDI-synthesizer (millisekunder):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Intet MIDI-udstyr" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Forsinkelsen på MIDI-synthesizeren skal være et heltal" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94 msgid "Ask" msgstr "Spørg" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95 msgid "Failed" msgstr "Fejl" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Dette er forsøgsfunktioner. Aktivér dem kun, hvis du har læst Audacity-" "vejledningen \n" "og ved, hvad du har med at gøre." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "'Spørg' betyder, at Audacity vil spørge, om du ønsker at indlæse modulet, " "hver gang programmet starter." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "'Mislykket' betyder, at Audacity tror, at tilføjelsen ikke fungerer, og " "derfor ikke indlæser den." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Ny' betyder, at der endnu ikke er foretaget et valg" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Ændringen af disse indstillinger træder først i kraft, når Audacity starter " "næste gang." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116 msgid "No modules were found" msgstr "Intet moduler fundet" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:58 msgid "Mouse" msgstr " Mus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Musefunktioner (standardværdier, kan ikke konfigureres)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Tool" msgstr "Værktøj" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Command Action" msgstr "Kommandohandling" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Buttons" msgstr "Knapper" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Left-Click" msgstr "Venstreklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Select" msgstr "Markér" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Set Selection Point" msgstr "Vælg markeringspunkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Left-Drag" msgstr "Træk med venstre musetast nede" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Set Selection Range" msgstr "Vælg markeringsområde" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Skift+venstreklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Udvid markeringen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Venstre+dobbeltklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Vælg klip eller hele lydsporet" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl+venstreklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Vælg markeringspunkt og afspil" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoom ind på et punkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoom ind på et område" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "same as right-drag" msgstr "det samme om at trække med højre musetast trykket ned" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Right-Click" msgstr "Højreklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Zoom out one step" msgstr "Zoom et trin ud" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Right-Drag" msgstr "Træk med højre musetast nede" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "same as left-drag" msgstr "det samme som at trække med venstre musetast trykket ned" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Shift-Drag" msgstr "Skift+Træk" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zoom ud på et område" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Middle-Click" msgstr "Klik med midterste museknap" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom default" msgstr "Standardzoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Tidsforskyd lydklip eller flyt op/ned mellem lydspor" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Skift+træk med venstre musetast nede" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Tidsforskyd alle lydklip i lydspor" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl+træk med venstre musetast nede" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Flyt lydklip op/ned mellem lydspor" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Ret forstærkningsniveau" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Pencil" msgstr "Blyant" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Change Sample" msgstr "Ret datapunkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+venstreklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Udjævn ved punkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Change Several Samples" msgstr "Ret flere datapunkter" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Lav om på netop ET datapunkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "same as select tool" msgstr "det samme som markeringsværktøj" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "same as zoom tool" msgstr "det samme som zoomværktøjet" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Musehjul" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Any" msgstr "Enhver" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Scroll up or down" msgstr "Rul op eller ned" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Skift+musehjul" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Scroll left or right" msgstr "Rul til venstre eller højre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl+musehjul" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Zoom ind eller ud, hvor musemarkøren er anbragt" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Forhåndsvisning af effekter" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Længde på forhåndsvisning:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Afspil før/efter markering" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Afspilning lige &før markeret område:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Afspilning lige &efter markeret område:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Søgetid under afspilning" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Kort tidsrum:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "La&ngt tidsrum:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:101 msgid "Preferences: " msgstr "Indstillinger:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:109 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity-indstillinger" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr " Projekter" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Når et projekt, der er afhængig af andre lydfiler, gemmes" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Kopiér &altid al lyd ind i projektet (sikrest)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Kopiér ikke lyde&n" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Sp&ørg brugeren" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Trekant" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Formet" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Andre..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Lydsamplingshastighed" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Standardoptage&hastighed:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Standardoptage&format:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Realtidskonvertering" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Kon&vertering af lydsamplingshastighed:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172 msgid "&Dither:" msgstr "U&djævnet støj ('Dither'):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Højkvalitetskonvertering" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Konver&tering af lydsamplingshastighed:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194 msgid "Dit&her:" msgstr "Ud&jævnet støj ('Dither'):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Afspilning" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "" "Afs&pilning under indspilning: Afspil andre lydspor under indspilning af et " "nyt" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "Afspilning (&hardware): Lyt under indspilning eller aflytning af nyt lydspor" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "Af&spilning (software): Lyt under indspilning eller aflytning af nyt lydspor" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(slå fra ved optagelse af \"stereomix\")" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Forsinkelse" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Lyd til &buffer:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "millisekunder (højere = større forsinkelse)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Korrektion &af forsinkelse:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "millisekunder (negativ = baglæns)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Lydaktiveret optagelse" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Lydaktive&ret optagelse" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Lydaktiveringsniveau (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatisk justering af indspilningsniveau" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Aktivér automatisk justering af indspilningsniveau." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Ønsket max.-volumen:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "Inden for:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Analysetid" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "millisekunder (tid på en analyse)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Antal af på hinanden følgende analyser" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 betyder endeløs" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr " Spektogrammer" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - mest bredbånd" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - standard" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32.768 (mest smalbånd)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "FFT-vindue" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "Vindues&størrelse" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "Vindues&type" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Mi&nimumfrekvens (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Maksimumfrekvens (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "Forstærknin&g (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "Om&råde (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Frekvensforst&ærkning (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Vis spektrummet med gråtonede farver" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Vis fastholdelsespunkt langs &Y-aksen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT Find toner" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Min. udsving (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Max. antal toner (1-128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "&Find toner" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kvantisér noder" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maksimumfrekvensen skal være et heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Maksimumfrekvensen skal være 100 Hz eller derover" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Minimumfrekvensen skal være et heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Minimumfrekvensen skal være mindst 0 Hz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Minimumfrekvensen skal være mindre end maksimumfrekvensen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Forstærkningen skal angives med et heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Spændvidden skal være et positivt heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Spændvidden skal være på mindst 1 dB" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Frekvensforstærkningen skal angives med et heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Frekvensforstærkningen kan ikke være negativ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Frekvensforstærkningen må ikke være på mere end 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Minimumudsvinger (dB) skal være et heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Det maksimale antal toner skal være et heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Det maksimale antal toner skal være mellem 1 og 128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Information" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Temaer er en funktion, som endnu kun er et eksperiment. \n" "\n" "Klik på \"Gem opsætning som tema\" for at afprøve funktionen. Find så " "billeder og farver, \n" "og bearbejd dem i ImageCacheVxx.png ved hjælp af et billedredigeringsprogram " "som GIMP. \n" "\n" "Klik på \"Indlæs opsætning som tema\" for at indlæse de ændrede billeder og " "farver i Audacity. \n" "\n" "(Kun Betjeningspanelet og farverne i lydsporene kan i øjeblikket vises, selv " "om billedfilen også \n" "rummer andre ikoner.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Du har kompileret Audacity med en ekstra knap, 'Output Sourcery'. Dette vil " "gemme en\n" "C-udgave af image-cachen, der kan kompileres ind som standard." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Hvis 'Indlæs tema ved start af Audacity' er aktiveret, vil temaet blive\n" "indlæst, når programmet starter." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "At gemme og indlæse særskilte temafiler sker ved at anvende en separat fil " "for\n" "hvert billede men er ellers samme ide." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Temaer - billeder && farver" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Gem tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Indlæs tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Indlæs tema ved start af Audacity" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Særskilte temafiler" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Gem filer" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Indlæs filer" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Bølgeform (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Spektogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Spektrum (logaritmisk)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Pitch (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Opdatér skærmbillede ved afspilning" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Tilpas automatisk lydspor ved lodret zoom" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Standard&visning:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Markér al lyd i projektet, hvis intet er markeret" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Ak&tivér beskæringslinier" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "" "Aktivér mulighed for at u&dvide markering til venstre og højre ved at trække" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Skift mellem lydspor\" ruller i sløjfe fra spor til spor" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Redigering af lydklip kan &flytte andre klip" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "Solokna&p:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr " Advarsler" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Vis advarsler, når..." #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "&projekter gemmes" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "&tomme projekter gemmes" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "der kun er &lidt plads på harddisken, når programmet starter" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "der mixes ned til &stereo ved eksportering" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "der mixes ned til &mono ved eksportering" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "ukomprimerede lydfiler &importeres" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:150 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:163 msgid "Skip to Start" msgstr "Hop til begyndelsen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:166 msgid "Skip to End" msgstr "Hop til slutningen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:200 msgid ") / Loop Play (" msgstr ")/ Afspil i sløjfe (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:205 msgid ") / Append Record (" msgstr ")/ Fortsæt optagelse fra slutpunkt (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:640 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Fejl ved åbning af lydenheden. " #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:926 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Fejl ved åbning af lydenheden. Check venligst valg af enhed og " "lydsamplingshastighed for projektet." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108 msgid "Audio Host" msgstr "Lydudgang" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125 msgid "Recording Device" msgstr "Indspilningsudstyr" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Recording Channels" msgstr "Indspilningskanaler" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147 msgid "Playback Device" msgstr "Afspilningsudstyr" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (mono) indspilningskanal" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (stereo) indspilningskanaler" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Recording Device" msgstr "Vælg indspilningsudstyr" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Playback Device" msgstr "Vælg afspilningsudstyr" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "Vælg lydudgang" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Vælg indspilningskanaler" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "Oplysninger om indspilningskilde findes ikke." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Beskær det markerede" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiér det markerede" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Beskær lyd uden for det markerede" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Stilhedsmarkering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Lås spor synkront" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Tilpas det markerede til vinduet" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Tilpas projektet til vindue" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Vis effektliste" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Silence Audio" msgstr "Erstat lyd med stilhed" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Fit Selection" msgstr "Det markerede tilpasses vinduet" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Fit Project" msgstr "Projektet tilpasses vinduet" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Åbn effektliste" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Kombineret måler" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Måler ved optagelse" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Måler ved afspilning" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Lydstyrke ved optagelse" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Lydstyrke ved optagelse" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Lydstyrke ved afspilning" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Lydstyrke ved afspilning" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 msgid "Playback Level" msgstr "Afspilningsniveau" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 msgid "Recording Level" msgstr "Indspilningsniveau" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 msgid "Recording Volume" msgstr "Indspilningsstyrke" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 msgid "Slider Recording" msgstr "Skyder til indspilning" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107 msgid "Playback Volume" msgstr " Afspilningsstyrke" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110 msgid "Slider Playback" msgstr "Skyder til afspilning" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Indspilningsvolumen: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Indspilningsniveau (Ikke tilgængeligt. Brug mixerpulten.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Udgangsvolumen: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid " (emulated)" msgstr "(emuleret)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Udgangsvolumen (Ikke tilgængelig. Brug mixerpulten.)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Projekthastighed (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 msgid "Snap To:" msgstr "Hold kant med:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Start på markering:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Længde" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "skjult" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Position:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Hold kant med" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Lad Klik/Valgte områder holde kant med %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Markering " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Afslutning af markering" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201 msgid "SpectralSelection" msgstr "Spektrumvalg" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Midterfrekvens og bredde" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Lave og høje frekvenser" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137 msgid "Spectral Selection" msgstr "Spektrumvalg:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149 msgid "Center Frequency:" msgstr "Midterfrekvens:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155 msgid "Bandwidth:" msgstr "Båndbredde:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 msgid "Low Frequency:" msgstr "Lav frekvens:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 msgid "High Frequency:" msgstr "Høj frekvens:" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity-værktøjslinie: %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Klik og træk for at ændre størrelse på værktøjslinien" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Værktøjslinie" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klik og træk for at markere et stykke lyd" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klik og træk for at redigere udsvingsniveauet" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klik og træk for at redigere datapunkterne" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klik for at zoome ind, Skift+klik for at zoome ud" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Træk for at zoome ind på området, højreklik for at zoome ud" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Venstre = zoom ind, højre = zoom ud, midt = normal" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klik og træk for at flytte et spor langs tidsaksen" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:141 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Multiværktøjsvisning" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:179 msgid "Slide Tool" msgstr "Justeringsværktøj" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 msgid "Play at selected speed" msgstr "Afspil ved den valgte hastighed" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282 msgid "Playback Speed" msgstr "Afspilningshastighed" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281 msgid "Play-at-speed" msgstr "Afspilningshastighed" #: src/widgets/AButton.cpp:441 msgid " (disabled)" msgstr " (frakoblet)" #: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2154 msgid "Press" msgstr "Tryk" #: src/widgets/AButton.cpp:698 msgid "Button" msgstr "Knap" #: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:1184 msgid "L" msgstr "V" #: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:1186 msgid "R" msgstr "H" #: src/widgets/ASlider.cpp:916 msgid "Center" msgstr "Centrér" #: src/widgets/ASlider.cpp:920 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/widgets/ASlider.cpp:923 msgid "Right" msgstr "Højre" #: src/widgets/ASlider.cpp:933 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Ryd" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Håndtag" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:125 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:126 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:130 msgid "Forwards" msgstr "Fremad" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:131 msgid "Backwards" msgstr "Bagud" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:231 msgid "Help on the Internet" msgstr "Hjælp på Internet" #: src/widgets/KeyView.cpp:595 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/widgets/Meter.cpp:583 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Klik for at starte overvågning" #: src/widgets/Meter.cpp:584 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Klik for overvågning" #: src/widgets/Meter.cpp:585 msgid "Click to Start" msgstr "Klik for at starte" #: src/widgets/Meter.cpp:586 msgid "Click" msgstr "Klik" #: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1909 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Stop overvågning" #: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1911 msgid "Start Monitoring" msgstr "Start overvågning" #: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1915 msgid "Preferences..." msgstr "Indstillinger..." #: src/widgets/Meter.cpp:1962 msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "Målerindstillinger ved optagelse" #: src/widgets/Meter.cpp:1962 msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "Målerindstillinger ved afspilning" #: src/widgets/Meter.cpp:1971 msgid "Refresh Rate" msgstr "Genopfriskningshastighed" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Højere genopfriskningshastighed får måleren til at vise ændringer " "hyppigere.\n" "En hastighed på 30 i sekundet eller mindre burde forhindre måleren i at " "påvirke\n" "lydkvaliteten på langsommere maskiner." #: src/widgets/Meter.cpp:1976 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Genopfriskningshastighed for måleren pr. sekund [1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp:1979 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Genopfriskningshastighed for måleren pr. sekund [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1990 msgid "Meter Style" msgstr "Målerstil" #: src/widgets/Meter.cpp:1994 src/widgets/Meter.cpp:1995 msgid "Gradient" msgstr "Hældningsvinkel" #: src/widgets/Meter.cpp:1998 src/widgets/Meter.cpp:1999 msgid "RMS" msgstr "Gennemsnitlig forskel (RMS)" #: src/widgets/Meter.cpp:2006 msgid "Meter Type" msgstr "Målertype" #: src/widgets/Meter.cpp:2022 msgid "Orientation" msgstr "Retning" #: src/widgets/Meter.cpp:2026 src/widgets/Meter.cpp:2027 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/widgets/Meter.cpp:2030 src/widgets/Meter.cpp:2031 msgid "Horizontal" msgstr "Vandret" #: src/widgets/Meter.cpp:2034 src/widgets/Meter.cpp:2035 msgid "Vertical" msgstr "Lodret" #: src/widgets/Meter.cpp:2233 msgid " Monitoring " msgstr " Overvågning" #: src/widgets/Meter.cpp:2237 msgid " Active " msgstr " Aktiv" #: src/widgets/Meter.cpp:2248 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Toppunkt %.2f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2252 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Højeste punkt %.2f" #: src/widgets/Meter.cpp:2257 msgid " Clipped " msgstr " Skåret af" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:110 msgid "Show Log for Details" msgstr "Vis logfil med detailler" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Vælg en handling" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekunder" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 t. 060 min. 060 sek." #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:tt:mm:ss" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dage 024 t. 060 min. 060 sek." #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 t. 060 min. 060.0100 sek." #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 t. 060 min. 060.01000 sek." #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# prøver" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351 msgid "samples" msgstr "prøver" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 prøver|#" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "tt:mm:ss + billeder i sekundet (24)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 t. 060 min. 060 sek. + 24 billeder" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "billeder i sekundet (24)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 billeder i sekundet|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "tt:mm:ss + NTSC med \"drop frames\"" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 t. 060 m. 060 s. + 30 billedrammer|N" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "tt:mm:ss + NTSC med \"non-drop frames\"" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 t. 060 m. 060 s. + .030 billedrammer| .999000999" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC-billedrammer" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 billedrammer|29.97002997" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "tt:mm:ss + PAL-billedrammer (25 billeder i sekundet)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 t. 060 m. 060 s. + 25 billedrammer" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL-billedrammer (25 billeder i sekundet)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 billedrammer|25" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "tt:mm:ss + CDDA-billedrammer (75 billeder i sekundet)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 t. 060 m. 060 s. + 75 billedrammer" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA-billedrammer (75 billeder i sekundet)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 billedrammer|75" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493 msgid "octaves" msgstr "oktaver" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 oktaver|1.442695041" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503 msgid "semitones + cents" msgstr "halvtoner + cent" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 halvtoner .0100 cent|17.312340491" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514 msgid "decades" msgstr "dekader" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 dekader|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1232 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Brug højre musetast eller relevant genvejstast for at ændre format.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1939 msgid "centiseconds" msgstr "centisekunder" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1943 msgid "hundredths of " msgstr "hundreddele af" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1949 msgid "milliseconds" msgstr "millisekunder" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1953 msgid "thousandths of " msgstr "tusinddele af" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Tidsforbrug:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Tilbageværende tid:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/widgets/Ruler.cpp:1609 src/widgets/Ruler.cpp:1610 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Lodret lineal" #: src/widgets/Ruler.cpp:1664 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Tidsliniehandlinger, der er slået fra under optagelse" #: src/widgets/Ruler.cpp:1666 msgid "Timeline - Quick Play enabled" msgstr "Tidslinie - Hurtigafspilning aktiveret" #: src/widgets/Warning.cpp:66 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Vis ikke denne advarsel igen" #: src/widgets/valnum.cpp:88 msgid "Validation error" msgstr "Valideringsfejl" #: src/widgets/valnum.cpp:290 src/widgets/valnum.cpp:411 msgid "Empty value" msgstr "Tom værdi" #: src/widgets/valnum.cpp:299 msgid "Malformed number" msgstr "Fejl ved antal" #: src/widgets/valnum.cpp:304 src/widgets/valnum.cpp:429 msgid "Not in range" msgstr "Ikke inden for rækkevidde" #: src/widgets/valnum.cpp:419 msgid "Value overflow" msgstr "Værdioverløb" #: src/widgets/valnum.cpp:424 msgid "Too many decimal digits" msgstr "For mange decimaler" #: src/widgets/valnum.cpp:444 msgid "e" msgstr "e" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Fejl: %hs ved linie %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke indlæse fil: \"%s\"" #: src/xml/XMLWriter.cpp:291 msgid "Error Flushing File" msgstr "Fejl ved rydning af fil" #: src/xml/XMLWriter.cpp:296 msgid "Error Closing File" msgstr "Fejl ved lukning af fil" #: src/xml/XMLWriter.cpp:306 msgid "Error Writing to File" msgstr "Fejl under skrivning til fil" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Bruger blokstørrelse %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Ukendt kommandoliniemulighed: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Disse kommandoliniefunktioner understøttes:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Angiv desuden navnet på en lydfil eller et Audacity-projekt for at åbne " #~ "det." #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Hurtighjælp (på Internet)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Vejledning (på Internet)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Multiværktøjvisning: tast Ctrl+P for muse- og tastaturindstillinger" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "til" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Installér VST-effekter" #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Kompensering for forsinkelse ved mellemlagring" #~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " #~ msgstr "" #~ "For at gøre start af Audacity hurtigere udføres søgningen efter VST-" #~ "effekter" #~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " #~ msgstr "" #~ "én gang, og relevante oplysninger optages. Når man tilføjer VST-effekter" #~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " #~ msgstr "til systemet, skal Audacity scanne igen, således at den nye" #~ msgid "information can be recorded." #~ msgstr "information kan optages." #~ msgid "&Rescan effects on next launch" #~ msgstr "Genscan effekter ved næste opsta&rt" #~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" #~ msgstr "VST-brugerfladen understøttes i øjeblikket ikke i Linux" #~ msgid "&Load" #~ msgstr "Ind&læs" #~ msgid "Could not load file or incompatible content." #~ msgstr "Kunne ikke indlæse fil - eller inkompatibelt indhold." #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Opførelseseffekt:" #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "" #~ "Begge kanaler i et stereospor skal have samme lydsamplingshastighed." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Begge kanaler i et stereospor skal have samme længde." #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "Undersøger %s" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Genstart Audacity for at anvende ændringer." #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Vis lydenhedseffekter i den grafiske brugerflade" #~ msgid "&Display VST effects in Graphical Mode" #~ msgstr "&Vis VST-effekter i grafisk visning" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "&Genscan VST-effekter, næste gang Audacity startes" #~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." #~ msgstr "'Ny' er ligesom 'Spørg', men man bliver kun spurgt én gang." #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Indgangsniveau (klik for at overvåge indspilning)" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Slå måler til" #~ msgid "Disable Meter" #~ msgstr "Slå måler fra" #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Stands automatisk justering af indgangsniveau" #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Start automatisk justering af indgangsniveau" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Vis stereo lodret" #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "Automatisk justering af indgangsniveau blev standset af brugeren." #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Indspilningsmåler" #~ msgid "Output Meter" #~ msgstr "Afspilningsmåler" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "At gendanne et projekt vil ikke ændre nogen filer på harddisken, før det " #~ "bliver gemt." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Gendan ikke" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Bekræft?" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Ændr afspilningsudstyr" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Justér forstærkning ved afspilning" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Forøg forstærkning ved afspilning" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Formindsk forstærkning ved afspilning" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Justér forstærkning ved indspilning" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Forøg forstærkning ved indspilning" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Formindsk forstærkning ved indspilning" #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Genindlæs effekt" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Afspilningsudstyr" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Indspilningsudstyr" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Indspilningskanaler" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Vælg afspilningsudstyr" #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "Afspilningsniveau" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Udgangsvolumen" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Justering af afspilning" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Indgangsvolumen" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Justering af indspilning" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Afspilningsniveau (Ikke tilgængeligt. Brug mixerpulten.)" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "GStreamer blev sat op i Indstillinger og har tidligere været indlæst,\n" #~ " men denne gang indlæste Audacity det ikke ved " #~ "opstarten.\n" #~ " Du kan gå tilbage til Indstillinger > Biblioteker " #~ "og genopsætte det." #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "Opstart af GStreamer mislykkedes" #~ msgid "&Upload File..." #~ msgstr "&Læg fil ud..." #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "Fj&ern lyd eller etiketter" #~ msgid "Pl&ay" #~ msgstr "&Afspil" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Stop" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Audacity-komprimerede projektfiler (.aup) gemmer dit arbejde i et mindre, " #~ "komprimeret (.ogg) format. \n" #~ "Komprimerede projektfiler er en god måde at overføre dit projekt til " #~ "Internet, fordi de er meget mindre. \n" #~ "At åbne et komprimeret projekt tager normalt længere tid end ellers, " #~ "eftersom hvert komprimeret lydspor \n" #~ "skal importeres.\n" #~ "\n" #~ "De fleste andre programmer kan ikke åbne Audacity-projektfiler.\n" #~ "Hvis du ønsker at gemme en fil, som kan åbnes af andre programmer, vælg " #~ "da en af\n" #~ "Eksport-kommandoerne." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Du gemmer nu en Audacity-projektfil (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Dermed oprettes en fil, som kun Audacity kan åbne.\n" #~ "\n" #~ "For at gemme en lydfil, der kan bruges af andre programmer, skal man " #~ "vælge en af\n" #~ "kommandoerne i \"Filer > Eksportér\".\n" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "Bølgeform (d&B)" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Frakoblingstid:" #~ msgid "Decay Time" #~ msgstr "Frakoblingstid" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "WCAG 2-hjælp" #~ msgid "Scientific Filter" #~ msgstr "Videnskabeligt Filter" #~ msgid "Hz Stopband Ripple:" #~ msgstr "Rippelspænding i Hz på båndstopfilter:" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Min. varighed af stilhed:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Max. varighed af stilhed:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Tærskel for stilhed:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " Varighed skal være mindst 1 millisekund\n" #~ " Komprimeringsforholdet skal være mindst 1:1" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Indlæs VST-program:" #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #~ msgstr "" #~ "Aktivér disse moduler (hvis de er tilgængelige), næste gang Audacity " #~ "starter" #~ msgid "mod-&script-pipe" #~ msgstr "mod-&script-pipe" #~ msgid "mod-&nyq-bench" #~ msgstr "mod-&nyq-bench" #~ msgid "mod-&track-panel" #~ msgstr "mod-&track-panel" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Du har ikke angivet navn på etiketterne. Disse\n" #~ "vil blive sprunget over, når etiketsporene opdateres.\n" #~ "\n" #~ "Ønsker du at gå tilbage og anføre navne på etiketterne?" #~ msgid "Align Tracks To&gether" #~ msgstr "Stil sp&or på linie" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Sæt ved &nul" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Sæt til &markøren" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Sæt ved markerings&start" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Sæt ved &markeringsslut" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Sæt afslutningen til markøren" #~ msgid "Align End with Selection Star&t" #~ msgstr "Sæt slut til begyndelsen af markering" #~ msgid "Align End with Selection En&d" #~ msgstr "Sæt slut til enden af markering" #~ msgid "Ali&gn and Move Cursor" #~ msgstr "Stil på li&nie og flyt markør" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Sæt ved nul" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Koordineret med markør" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Koordinér slutningen med markøren" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Koordinér med begyndelsen af markeringen." #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Koordinér med markeringsslutning." #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Udvidelser 1 til %i" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Ny lydsamplingshastighed slået fra." #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "Fra tonehøjde" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "Til tonehøjde" #~ msgid "From Frequency in Hertz" #~ msgstr "Fra frekvens i Hertz" #~ msgid "To Frequency in Hertz" #~ msgstr "Til frekvens i Hertz" #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

Det ser ikke ud til, at 'Hjælp' er installeret på computeren.
Se eller hent den på Internet." #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Åbn redigeringsboks til me&tadata" #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Redigér metadata" #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "af Dominic Mazzoni" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Automatisk reduktion af Markus Meyer" #~ msgid "by Steve Daulton" #~ msgstr "af Steve Daulton" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Skift længde..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Skifter længde..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "af Vaughan Johnson og Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "bruger SoundTouch af Olli Parviainen" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Fra:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Til:" #~ msgid "Frequency (Hz):" #~ msgstr "Frekvens (Hz):" #~ msgid "To frequency in seconds" #~ msgstr "Til frekvens i sekunder" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "bruger SampleRate af Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Fjernelse af klik og smæld af Craig DeForest" #~ msgid "Select threshold" #~ msgstr "Vælg tærskel" #~ msgid "by Salvo Ventura" #~ msgstr "af Salvo Ventura" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "af Dominic Mazzoni og Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Udligning (EQ), af Martyn Shaw og Mitch Golden" #~ msgid "by Leland Lucius" #~ msgstr "af Leland Lucius" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "af Lynn Allan" #~ msgid "Degree of Leveling" #~ msgstr "Stille passager bliver kraftigere, kraftige passager mere stille" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Støjtærskel (piben/summen/omgivelser)" #~ msgid "Threshold for Noise:" #~ msgstr "Støjtærskel:" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Fjern støj af Dominic Mazzoni" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "af Nasca Octavian Paul" #~ msgid "by Rob Sykes" #~ msgstr "af Rob Sykes" #~ msgid "Time Scale" #~ msgstr "Tempo- og tonehøjdeskift" #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "ved brug af SBSMS af Clayton Otey" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "af Lynn Allan og Philip van Baren" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Redigér metadata" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Afspil (Skift for at afspille i sløjfe)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Optag (Skift for at fortsætte optagelse fra slutpunkt)" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Et gratis digitalt lydredigeringsprogram
" #~ msgid "CleanSpeech Batch Processing" #~ msgstr "Gentagen anvendelse af CleanSpeech" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "Vælg stemmefil(er) til gentagen CleanSpeech-kæde" #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "Eksportér &opsætning af CleanSpeech..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "I&mportér opsætning af CleanSpeech..." #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "Om &Audacity CleanSpeech..." #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Gem fil med faste CleanSpeech-indstillinger som:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Faste CleanSpeech-indstillinger (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Der opstod et problem under eksport af faste indstillinger." #~ msgid "Unable to Export" #~ msgstr "Eksport mislykkedes" #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Gem Speech som:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Windows PCM Audio-fil (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Gain (dB)" #~ msgstr "Forstærknin&g (dB)" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke åbne filen:\n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Forsøger at køre Fjern støj uden en støjprofil.\n" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Denne effekt kan desværre ikke bruges på stereolydspor, hvor de enkelte " #~ "kanaler af sporet ikke passer sammen." #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Visninger" #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Clea&nSpeech-visning (tilpasset brugergrænseflade)" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "Anvend ikke effekter, når der arbejdes med flere filer" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "Det er ikke muligt at optage i CleanSpeech-visning, når et lydspor, eller " #~ "mere end et projekt, allerede er åbent." #~ msgid "Tri&m" #~ msgstr "Tri&m" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Beskær" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Slå lyd fra område med etiket" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Del etiketter" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Saml områder med etiketter" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Fremhævelse af bas" #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "Fremhævelse i dB" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Fremhævelse af bas..." #~ msgid "" #~ "If you have more than one Audio Track, you can\n" #~ "export each track as a separate audio file.\n" #~ "\n" #~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n" #~ "audio file for each label in that track. You can have\n" #~ "more than one Label Track, but files will only be\n" #~ "exported for the uppermost Label Track.\n" #~ "\n" #~ "This Project does not meet the above criteria for\n" #~ "exporting multiple files." #~ msgstr "" #~ "Hvis du har flere end et lydspor, kan du \n" #~ "eksportere hvert spor som en separat fil. \n" #~ "\n" #~ "Hvis du har et etiketspor, kan du eksportere \n" #~ "en ny fil for hver etiket i dette spor. Du kan have \n" #~ "flere end et etiketspor, men filer vil kun blive \n" #~ "eksporteret for det øverste etiketspor . \n" #~ "Dette projekt har ikke flere spor eller etiketspor, \n" #~ "så du kan ikke eksportere flere filer." #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Kan ikke eksportere flere filer" #~ msgid "S&ort tracks" #~ msgstr "S&ortér etiketter" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample af Dominic Mazzoni og Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate af Erik de Castro Lopo" #~ msgid "" #~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" #~ "button in the Export dialog." #~ msgstr "" #~ "Bemærk: Opsætning af eksportkvalitet kan vælges ved at klikke\n" #~ "på knappen Indstillinger i Eksport-vinduet." #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Udgangsniveaumeter" #~ msgid "Input Volume Slider" #~ msgstr "Indgangsvolumen" #~ msgid "Output Volume Slider" #~ msgstr "Udgangsvolumen" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opsætning" #~ msgid "Dynamic Transient Sharpening" #~ msgstr "Gør dynamiske overgange tydelige" #~ msgid "Zoom in or out" #~ msgstr "Zoom ind eller ud" #~ msgid "FFT Skip Points" #~ msgstr "Ignorede FFT-punkter" #~ msgid "Skip Points" #~ msgstr "Ignorer punkter" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "Tilpas det markerede til venstre til næste startpunkt for lyd" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "Tilpas de markerede til højre til næste slutpunkt for lyd" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "Tilpas det markerede til venstre til næste slutpunkt for lyd" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "Tilpas det markerede til højre til næste startpunkt for lyd" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "Markér lydområde rundt om markøren" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "Markér stilhedsområde rundt om markøren" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Opret automatisk etiketter fra ord" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "Tilføj etiket til det markerede område" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Justér følsomhed" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Energi" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Signalændringer (lav tærskel)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Signalændringer (høj tærskel)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Retningsændringer (lav tærskel)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Retningsændringer (høj tærskel)" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "Mod venstre til start" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "Mod højre til slut" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "Mod venstre til slut" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "Mod højre til start" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "Vælg-Lyd" #~ msgid "Select-Silence" #~ msgstr "Vælg-Stilhed" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Opret etiketter" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Tilføj etikette" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Kalibrér" #~ msgid "Musical Instrumnet" #~ msgstr "Musikinstrument" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "SpikeCleaner af Lynn Allan" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Tærskel for stilhed: " #~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Fejl ved skrivning af tastaturgenveje" #~ msgid "" #~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " #~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature " #~ "requests to our Feedback " #~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and " #~ "tricks on our Wiki or visit " #~ "our Forum." #~ msgstr "" #~ "Dette er en beta- eller prøveudgave af programmet. Den kan indeholde fejl " #~ "eller ufuldendte funktioner. Vi er afhængige af din tilbagemelding: Send " #~ "venligst fejlrapporter og ønsker om funktioner til vor Feedback-adresse. For at få hjælp, brug " #~ "menuen Hjælp i programmet, se tips og tricks på vor wiki-" #~ "opslagsside, eller besøg vort forum." #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Ingen" #, fuzzy #~ msgid "Frame Period:" #~ msgstr "Kort tidsrum:" #~ msgid "Window Size:" #~ msgstr "Vinduesstørrelse:" #, fuzzy #~ msgid "Line Time:" #~ msgstr "Sluttid" #, fuzzy #~ msgid "Smooth Time:" #~ msgstr "Sortér efter tid" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Cl&eanSpeech-visning (tilpasset brugerflade)" #~ msgid "&LADSPA" #~ msgstr "&LADSPA" #~ msgid "N&yquist" #~ msgstr "N&yquist" #~ msgid "&VAMP" #~ msgstr "&VAMP" #~ msgid "V&ST" #~ msgstr "V&ST" #~ msgid "36" #~ msgstr "36" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgid "96" #~ msgstr "96" #~ msgid "120" #~ msgstr "120" #~ msgid "145" #~ msgstr "145" #~ msgid "2048" #~ msgstr "2048" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "Clean Speech" #~ msgid "" #~ "Replace missing audio with silence (permanent immediately). This will " #~ "save the project in its current state, unless you \"Close project " #~ "immediately\" on further error alerts." #~ msgstr "" #~ "Erstat manglende lyd med stilhed (bliver straks permanent). Dette vil " #~ "gemme projektet i sin nuværende form, medmindre du vælger \"Luk projektet " #~ "straks\" ved flere fejlmeddelelser." #~ msgid "FreqWindow" #~ msgstr "Frekvensvindue" #~ msgid "Split at labels" #~ msgstr "Opdel ved etiketter" #~ msgid "" #~ "This file was saved by Audacity %s, a much\n" #~ "older version. The format has changed.\n" #~ "\n" #~ "Audacity could corrupt the file in opening\n" #~ "it, so you must back it up first.\n" #~ "\n" #~ "Open this file now?" #~ msgstr "" #~ "Denne fil blev gemt af Audacity %s, en meget\n" #~ "ældre version. Formatet er siden ændret.\n" #~ "\n" #~ "Audacity vil måske ødelægge filen, når den\n" #~ "åbnes, så tag en kopi af den først.\n" #~ "\n" #~ "Vil du åbne filen nu?" #~ msgid "Error saving project" #~ msgstr "Der opstod en fejl, da projektet blev gemt" #~ msgid "Gap detected in project file\n" #~ msgstr "Hul opdaget i projektfil\n" #~ msgid "Missing summary blockfile: %s.auf" #~ msgstr "Manglende oversigtsfil: %s.auf" #~ msgid "&Control Toolbar" #~ msgstr "&Kontrolværktøjslinie" #~ msgid "Alignment completed." #~ msgstr "Justering fuldendt." #~ msgid "Project Repair" #~ msgstr "Reparation af projekt" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Kontrol" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "" #~ "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" #~ "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" #~ "\n" #~ "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" #~ "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." #~ msgstr "" #~ "Rigtigt opsat FFmpeg kræves for at kunne fortsætte.\n" #~ "Du kan sætte det op i Indstillinger > Biblioteker.\n" #~ "\n" #~ "Bemærk, at AMR-understøttelse ikke er mulig uden vor\n" #~ "FFmpeg-installation men kræver, at du selv kompilerer FFmpeg." #~ msgid "Specify AMR-WB Options" #~ msgstr "Angiv AMR-WB-indstillinger" #~ msgid "AMR-WB Export Setup" #~ msgstr "Opsætning af AMR-WB-eksport" #~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" #~ msgstr "AMR-filer (bredbånd) (FFMPEG)" #~ msgid "Numbering after Label/Track Name" #~ msgstr "Nummerering efter navn på etiket/lydspor" #~ msgid "Filter chosen in OpenFile dialog overrides any rules" #~ msgstr "Filteret valgt i ÅbnFil-menuen overskriver alle regler" #~ msgid "&Play other tracks while recording new one" #~ msgstr "&Afspil andre spor samtidig med optagelse af nyt" #~ msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" #~ msgstr "Afspilning (&hardware): Afspil nyt spor under optagelse" #~ msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" #~ msgstr "Afspilning (&software): Afspil nyt spor under optagelse" #~ msgid "Play before cut region:" #~ msgstr "Afspil lige før markeret område:" #~ msgid "Play after cut region:" #~ msgstr "Afspil lige efter markeret område:" #~ msgid "Audio to buffer:" #~ msgstr "Lyd til buffer:" #~ msgid "Seek Time" #~ msgstr "Søgetid" #~ msgid "Long period:" #~ msgstr "Langt tidsrum:" #~ msgid "Play when previewing:" #~ msgstr "Afspil under forhåndsvisning" #~ msgid "4096 - most narrowband" #~ msgstr "4096 - mest smalbånd" #~ msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" #~ msgstr "Maksimumfrekvensen skal ligge i intervallet 100 Hz-100.000 Hz" #~ msgid "Input Source" #~ msgstr "Indspilningskilde" #~ msgid "Input Source:" #~ msgstr "Indspilningskilde:" #~ msgid "Input Level Slider" #~ msgstr "Skyder til indspilningsniveau" #~ msgid "Output Level Slider" #~ msgstr "Skyder til afspilningsniveau" #~ msgid "" #~ "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Dit projekt indeholder alt; det er ikke koblet sammen med nogen eksterne " #~ "lydfiler." #~ msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" #~ msgstr "" #~ "Erstat manglende data med stilhed (bliver permanent, når projektet gemmes)" #~ msgid "&Link Audio and Label Tracks" #~ msgstr "&Gruppér lyd- og etiketspor" #~ msgid "" #~ "The version of Audacity you are using does not support multiple time " #~ "tracks." #~ msgstr "" #~ "Den version af Audacity, du bruger, understøtter ikke brug af flere " #~ "tidsspor" #~ msgid "custom" #~ msgstr "tilpasset" #~ msgid "Enter the desired name of the curve" #~ msgstr "Indtast det ønskede navn på kurven" #~ msgid "Initial Tempo Change (%):" #~ msgstr "Indledende temposkift (%):" #~ msgid "Final Tempo Change (%):" #~ msgstr "Afsluttende temposkift (%):" #~ msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" #~ msgstr "Indledende skift i tonehøjde (halvtoner) [-12 til 12]:" #~ msgid "Closing last window &quits Audacity" #~ msgstr "Audacity afsluttes, når sidste vindue &lukkes" #~ msgid "Auto save" #~ msgstr "Gem automatisk" #~ msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder" #~ msgstr "Gem &automatisk en kopi af projektet i en anden mappe" #~ msgid "Auto save in&terval:" #~ msgstr "In&terval mellem Gem automatisk"