# translation of tg.po to Tajik Language # Victor Ibragimov , 2006, 2007. # Roger Kovacs # Tajik KDE Localization Team # Youth Opportunities NGO # Khujand Computer Technologies, Inc #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-30 07:25-0400\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik Language\n" "Language: tg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Tajik\n" "X-Poedit-Country: TAJIKISTAN\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:63 msgid "quality assurance" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "&Дар бораи Audacity..." #: src/AboutDialog.cpp:200 msgid "OK... Audacious!" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:216 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity " "is available for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:227 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242 msgid "translator_credits" msgstr "" "Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Акмал Саломов, Акбар Ватаншоев, Зарина " "Муродова, Сӯҳроб Рашидов, Абдураҳмон Холов. Почтаи электронӣ: " "youth_opportunities@tajikngo.org" #: src/AboutDialog.cpp:252 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:256 msgid "Credits" msgstr "Ташаккур ба" #: src/AboutDialog.cpp:259 #, fuzzy msgid "Audacity Developers" msgstr "Гурӯҳи кории Audacity %s" #: src/AboutDialog.cpp:262 #, fuzzy msgid "Audacity Support Team" msgstr "Гурӯҳи ташаббускори Audacity %s" #: src/AboutDialog.cpp:265 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Собиқ созандагон" #: src/AboutDialog.cpp:268 #, fuzzy msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Собиқ аъзоҳои гурӯҳи дигар" #: src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Other Contributors" msgstr "Ширкаткунандаҳои дигари лоиҳа" #: src/AboutDialog.cpp:274 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity аз чунин лоиҳаҳо иборат аст:" #: src/AboutDialog.cpp:277 msgid "Special thanks:" msgstr "Ташаккури махсус:" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:338 src/AboutDialog.cpp:351 src/AboutDialog.cpp:544 msgid "Build Information" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:344 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90 msgid "Enabled" msgstr "Фаъол шуд" #: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89 msgid "Disabled" msgstr "Хомӯш карда шуд" #: src/AboutDialog.cpp:355 msgid "File Format Support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:365 src/AboutDialog.cpp:367 msgid "MP3 Importing" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:374 src/AboutDialog.cpp:377 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:381 src/AboutDialog.cpp:384 msgid "ID3 tag support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:394 msgid "FLAC import and export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:399 src/AboutDialog.cpp:402 msgid "MP2 export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:407 src/AboutDialog.cpp:410 msgid "Import via QuickTime" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423 #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "Вуруди додаи Raw" #: src/AboutDialog.cpp:429 msgid "Core Libraries" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:435 src/AboutDialog.cpp:438 src/AboutDialog.cpp:441 #: src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 msgid "Sample rate conversion" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:455 msgid "Audio playback and recording" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:465 msgid "Features" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477 #: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488 #: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:501 #: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512 msgid "Plug-in support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:517 src/AboutDialog.cpp:520 msgid "Sound card mixer support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Program build date: " msgstr "Санаи эҷоди барнома: " #: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Build type:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:551 msgid "Debug build" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Release build" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:558 msgid "Installation Prefix: " msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:562 msgid "Settings folder: " msgstr "Танзимоти пӯша: " #: src/AboutDialog.cpp:577 msgid "GPL License" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:784 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:867 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:881 msgid "Files Missing" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1057 msgid "Master Gain Control" msgstr "Устои мувофиқаткунандаи садо" #: src/AudacityApp.cpp:1183 #, fuzzy msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity аллакай бор шудааст" #: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212 msgid "&New" msgstr "&Нав" #: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217 msgid "&Open..." msgstr "&Кушодан..." #: src/AudacityApp.cpp:1217 msgid "Open &Recent..." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Дар бораи Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1219 msgid "&Preferences..." msgstr "&Параметрҳо..." #: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Истифодаи блоки андозааш %ld\n" #: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Қисмати номаълуми сатри фармоишӣ: %s\n" #: src/AudacityApp.cpp:1506 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity наметавонад каталогро барои ба таври муваққатӣ нигоҳ доштани файлҳо " "ёбад.\n" "Каталоги мувофиқро дар равзанаи муколамавии барнома нишон диҳед." #: src/AudacityApp.cpp:1512 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity барои баромадан омода аст. Барнома барои истифодаи файлҳои " "муваққатии каталоги нав такроран бор карда шавад." #: src/AudacityApp.cpp:1544 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Ҳамзамон кӯшиши боркунии ду нусхаи Audacity\n" "метавонад маълумотро нобуд созад ё системаро аз кор барорад.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1551 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity наметавонад каталогро бо файлҳои муваққатӣ боз дорад.\n" "Имконияти истифодаи ин каталог бо нусхаи дигари Audacity мавҷуд аст.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1553 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Шумо то ҳол мехоҳед Audacity- ро ба кор дароред?" #: src/AudacityApp.cpp:1555 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1593 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Систем нусхаи дигари Audacity- ро бозхонд.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1595 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Фармонҳои «Сохтан» ё «Кушодан»-ро барои кор бо якчанд лоиҳа дар ин нусхаи " "Audacity истифода баред.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1596 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity аллакай бор шудааст" #: src/AudacityApp.cpp:1613 msgid "Command-line options supported:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1616 msgid "\t-help (this message)" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1618 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1622 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1627 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1628 msgid "" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open " "it." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1940 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Файлҳои лоиҳаи Audacity (.AUP) бо Audacity\n" "ҳамробит нестанд. \n" "\n" "Онҳоро якҷоя намоед, оё онҳо бо пахши дукаратаи муш кушода шуда метавонанд?" #: src/AudacityApp.cpp:1941 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Файлҳои лоиҳаи Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:167 #, fuzzy msgid "Audacity Log" msgstr "Таблои %s Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811 msgid "&Save..." msgstr "&Захира кардан..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Cl&ear" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359 msgid "&Close" msgstr "&Пӯшидан" #: src/AudacityLogger.cpp:286 msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:288 msgid "Save log to:" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:301 #, fuzzy msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Дар файл сабт намешавад: " #: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607 #: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Огоҳӣ" #: src/AudioIO.cpp:561 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Дастгоҳҳои садогӣ ёфт нашуданд.\n" #: src/AudioIO.cpp:562 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Шумо садоро наметавонед сабт кунед ё ин ки боз хонед.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585 msgid "Error: " msgstr "Хато: " #: src/AudioIO.cpp:568 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Хато дар вақти омодасозии овоз " #: src/AudioIO.cpp:581 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:582 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:588 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328 msgid "Out of memory!" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:1794 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:1795 msgid "Latency problem" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3169 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3177 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3192 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3204 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3238 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3240 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3243 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Ба таври автоматӣ барқарорсозӣ баъди садама" #: src/AutoRecovery.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Қаблан баъзе лоиҳаҳо таҳрир ва нигоҳ дошта нашуда буданд \n" "бо Audacity кор мекарданд. Хушбахтона, баъзеи онҳоро барқарор сохтан мумкин " "аст:" #: src/AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Лоиҳаҳои барқароршаванда" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Ном" #: src/AutoRecovery.cpp:87 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Баромад аз Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:92 #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "Лоиҳаҳоро барқарор созед" #: src/AutoRecovery.cpp:93 #, fuzzy msgid "Recover Projects" msgstr "Лоиҳаҳоро барқарор созед" #: src/AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 #, fuzzy msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Файлҳоро дар пӯшаи худнигоҳдоркунанда рақамгузорӣ карда нашуд" #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3387 #: src/Menus.cpp:3399 src/Menus.cpp:5918 src/Project.cpp:2581 #: src/Project.cpp:4531 src/Project.cpp:4550 src/TrackPanel.cpp:7774 #: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234 #: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116 #: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132 #: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537 #: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789 #: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941 msgid "Error" msgstr "Хато" #: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61 #: src/BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Интихоби фармон" #: src/BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Фармон" #: src/BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Таҳрири параметрҳо" #: src/BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Параметрҳо" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "И&нтихоби фармон" #: src/BatchCommands.cpp:476 #, fuzzy msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Таъсири Стерео ба Моно ёфт нашуд" #: src/BatchCommands.cpp:496 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Дастгирии Ogg Vorbis дари ин ҳамбастии Audacity ворид нашудааст" #: src/BatchCommands.cpp:508 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Дастгирии FLAC дари ин ҳамбастии Audacity ворид нашудааст" #: src/BatchCommands.cpp:512 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Фармони %s то ҳол истифода нашудааст" #: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Параметҳои %s\n" " ба %s таъин карда наметавонад." #: src/BatchCommands.cpp:573 #, fuzzy, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Дастаи фармони %s Шумо бозшиносӣ нашудааст." #: src/BatchCommands.cpp:692 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Истифодаи %s бо параметр(ҳо)и\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698 msgid "Test Mode" msgstr "Ҳолати озмоиш" #: src/BatchCommands.cpp:697 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Истифодаи %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69 #: src/BatchProcessDialog.cpp:70 msgid "Apply Chain" msgstr "Истифодаи занҷир" #: src/BatchProcessDialog.cpp:95 #, fuzzy msgid "&Select Chain" msgstr "&Интихоби занҷир" #: src/BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "Chain" msgstr "Занҷир" #: src/BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Истифодаи ин &Лоиҳа" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Истифодаи &ба файлҳо..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897 msgid "&Cancel" msgstr "&Бекор кардан" #: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192 msgid "No chain selected" msgstr "Ягон занҷира интихоб нашудааст" #: src/BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Истифодаи '%s' ба лоиҳаи ҷорӣ" #: src/BatchProcessDialog.cpp:202 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Лутфан, дар аввал ин лоиҳаро нигоҳ дошта сипас онро пӯшонед." #: src/BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Интихоби файл(ҳо) барои раванди дастаӣ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2182 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:271 msgid "Applying..." msgstr "Истифодабарӣ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:281 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402 #: src/BatchProcessDialog.cpp:403 msgid "Edit Chains" msgstr "Таҳрири занҷираҳо" #: src/BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Chains" msgstr "&Занҷираҳо" #: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787 msgid "&Add" msgstr "&Илова кардан" #: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788 msgid "&Remove" msgstr "&Дигар кардан" #: src/BatchProcessDialog.cpp:476 msgid "Re&name" msgstr "Ду&бора ном гузоштан" #: src/BatchProcessDialog.cpp:482 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "З&анҷира (Пахши дукарата ё пахши SPACE барои таҳрир)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:492 msgid "Num" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:493 #, fuzzy msgid "Command " msgstr "&Фармон" #: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245 msgid "Parameters" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 msgid "&Insert" msgstr "&Гузоштан" #: src/BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "De&lete" msgstr "То&за кардан" #: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Move &Up" msgstr "Ҳаракат &ба боло" #: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Move &Down" msgstr "Ҳаракат &ба поён" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040 msgid "De&faults" msgstr "Но&баён" #: src/BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "- END -" msgstr "- ОХИР -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:573 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s тағйир шуд" #: src/BatchProcessDialog.cpp:574 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Шумо мехоҳед тағиротҳоро нигоҳ доред?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:711 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Номи нави занҷираро ворид кунед" #: src/BatchProcessDialog.cpp:722 msgid "Name must not be blank" msgstr "Ном набояд ҷои холӣ дошта бошад" #: src/BatchProcessDialog.cpp:732 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Номҳо набояд '%c' ва '%c' дошта бошанд" #: src/BatchProcessDialog.cpp:763 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Шумо бовари доред, ки %s нест карда шавад?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Бастагиҳо бекор мешаванд" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Файлҳои савтӣ дар лоиҳа нусхабардорӣ шуда..." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Вобастагиҳои лоиҳа" #: src/Dependencies.cpp:341 #, fuzzy msgid "Audio File" msgstr "Файли аудиоӣ" #: src/Dependencies.cpp:343 #, fuzzy msgid "Disk Space" msgstr "Фазои диск" #: src/Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Бекорсозии сабт" #: src/Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Маро пурсед" #: src/Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Дар мавриде, ки дар лоиҳа файлҳои берунӣ мавҷуданд:" #: src/Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:512 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Агар идома диҳед лоиҳаи Шумо дар диск сабт намешавад. Шумо инро мехоҳед?" #: src/Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:557 #, fuzzy msgid "Dependency Check" msgstr "Санҷиши вобаста" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1638 msgid "Progress" msgstr "Раванди иҷроиш" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Раванди тозакунии файлҳои мувақкатӣ" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Сабти додаҳои лоиҳа" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Раванди тозакунии феҳрист бо кеш" #: src/DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1207 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-кӯҳна%d" #: src/DirManager.cpp:1215 #, fuzzy msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст" #: src/DirManager.cpp:1225 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "'%s' тоза намешавад" #: src/DirManager.cpp:1230 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Тағйири номи файл: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1293 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Тағйири номи '%s' ба '%s' номумкин аст" #: src/DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1379 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Лоиҳаро бе таъхир бе тағирот пӯшед" #: src/DirManager.cpp:1382 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1385 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802 msgid "Inspecting project file data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1419 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1436 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1469 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1495 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1496 #, fuzzy msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "" "Барои додаҳои намоишии гумшуда аз рӯи хомӯшӣ пурра намоед [танҳо ин қисмат]" #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Лоиҳаро бе иловаи тағиротҳо, фавран пӯшонед" #: src/DirManager.cpp:1500 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1522 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1555 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1558 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1580 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1596 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1613 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1616 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1639 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1659 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1660 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1699 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1722 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1746 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1788 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio" msgstr "Кэширонидани додаҳои садоӣ" #: src/DirManager.cpp:1846 msgid "Caching audio into memory" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Савти навишташуда сабт шуда истодааст" #: src/DirManager.cpp:1883 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:477 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:486 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Баррасии..." #: src/FFmpeg.cpp:493 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610 msgid "Download" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:516 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:704 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:192 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFmpeg.h:200 msgid "Do not show this warning again" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:276 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:309 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:336 #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Танҳо lame_enc.dll|lame_enc.dll|Феҳристи пӯёии пайваст(*.dll)|*.dll|Ҳамаи " "файлҳо (*.*)|*" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Устувор" #: src/FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "Спектрум" #: src/FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Ҳамбастагии стандартӣ" #: src/FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Ҳамбастагии решавӣ" #: src/FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Ҳамбастагии васеъшуда" #: src/FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Сепструм(муайянкунии хатогӣ)" #: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161 #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритм:" #: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Андоза" #: src/FreqWindow.cpp:192 #, fuzzy msgid "window" msgstr " равзана" #: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200 msgid "Function" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:205 msgid "Linear frequency" msgstr "Басомади хаттӣ" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Log frequency" msgstr "Басомади сабти воқеъӣ" #: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214 msgid "Axis" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Export..." msgstr "&Содирот..." #: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429 #: src/export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Содирот" #: src/FreqWindow.cpp:230 msgid "&Replot" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:231 msgid "Replot" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Close" msgstr "Пӯшидан(бастан)" #: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246 #: src/effects/Equalization.cpp:1403 msgid "Grids" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496 #: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807 #: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488 #: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230 #: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308 #: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620 #: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584 #: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594 #: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716 #: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806 #: src/widgets/Meter.cpp:440 msgid "dB" msgstr "дБ" #: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549 #: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270 #: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704 #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Hz" msgstr "Ҳертз" #: src/FreqWindow.cpp:418 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Барои сохтани спектрум, ҳамаи роҳчаҳои интихобшуда бояд навъи якхела дошта " "бошанд." #: src/FreqWindow.cpp:441 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Аудио барзиёд интихоб шуд. Танҳо %.1f сонияҳои аввали аудио ташхис мешаванд." #: src/FreqWindow.cpp:495 msgid "Not enough data selected." msgstr "Додаҳо кам интихоб шуданд." #: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "эс" #: src/FreqWindow.cpp:883 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Курсор: %d Ҳертз (%s) = %d дБ Қулла: %d Ҳертз (%s) = %.1f дБ" #: src/FreqWindow.cpp:894 #, c-format msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" "Курсор: %.4f сон (%d Ҳертз) (%s) = %f, Қулла: %.4f сон (%d Ҳертз) (%s) = " "%.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Plot Spectrum" msgstr "&Кашидани тасвири Спектрум..." #: src/FreqWindow.cpp:1007 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1223 msgid "spectrum.txt" msgstr "спектрум.матн" #: src/FreqWindow.cpp:1225 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Содироти додаҳо ба монанди:" #: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2931 #: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Дар файл сабт намешавад: " #: src/FreqWindow.cpp:1246 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Басомади (Ҳертз)\tСатҳ (дБ)" #: src/FreqWindow.cpp:1252 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Таъхири (сонияҳо)\tБасомад (Ҳертз)\tСатҳ" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:136 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Сабтшавӣ" #: src/HelpText.cpp:141 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Сабтшавӣ" #: src/HelpText.cpp:146 #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Сабтшавӣ" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "" #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally,
Internet version if it " "isn't)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the full " "Manual." msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Барҳамдиҳии амалиёт аз рӯи таърих" #: src/HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Идораи таърих" #: src/HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Амал" #: src/HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Барҳамдиҳии сатҳҳои дастрас " #: src/HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Дараҷаҳо барои барҳамдиҳӣ" #: src/HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&Рад кардан" #: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "&ОК" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Муайяншавӣ номумкин аст" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "bytes" msgstr "байтҳо" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "КБ" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "МБ" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:112 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "" "Барои таҳрири маркази қисматҳои селул F2 ё пахши дукаратаро иҷро намоед." #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &After" msgstr "Гузориш &Баъди" #: src/LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &Before" msgstr "Гузориш &Пеш аз" #: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Import..." msgstr "&Воридот..." #: src/LabelDialog.cpp:143 msgid "Track" msgstr "Роҳча" #: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563 #: src/Menus.cpp:5606 msgid "Label" msgstr "Нишона" #: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346 #, fuzzy msgid "Start Time" msgstr "&Вақти оғоз" #: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "End Time" msgstr "Вақти охир" #: src/LabelDialog.cpp:160 msgid "New..." msgstr "Нав..." #: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4658 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Интихобкунии файли матние, ки дорои нишонаҳои..." #: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4662 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Файлҳои матнӣ (*.txt)|*.txt|Ҳамаи файлҳо (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4675 src/Project.cpp:2385 #: src/Project.cpp:2393 msgid "Could not open file: " msgstr "Файлро кушода натавонист: " #: src/LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "Нишона барои содирот ҷой надорад." #: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2900 msgid "Export Labels As:" msgstr "Воридоти НишонаҳоҲамчун:" #: src/LabelDialog.cpp:704 msgid "New Label Track" msgstr "Роҳчаи Нави Нишонавӣ" #: src/LabelDialog.cpp:705 msgid "Enter track name" msgstr "Номи роҳчаро ворид кунед" #: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "" #: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563 msgid "Added label" msgstr "Нишонаҳои иловашуда" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Аввал Audacity Бакордарорӣ" #: src/LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Барои истифодабарии Audacity Забонро интихоб кунед:" #: src/LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" #: src/LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Тасдиқ шудан" #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Файли лоиҳаи 1.0-ро ба қолаби нав табдил диҳед.\n" "Файли пешина бо номи '%s' сабт шуда буд" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Кушодани Лоиҳаи Audacity" #: src/LoadModules.cpp:111 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120 msgid "Module Unsuitable" msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:112 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:121 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:239 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:240 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:241 msgid "Yes" msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:241 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Ҳеҷ чиз" #: src/LoadModules.cpp:243 msgid "Module Loader" msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:243 msgid "Try and load this module?" msgstr "" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "" #: src/Menus.cpp:231 msgid "&Save Project" msgstr "&Сабти Лоиҳа" #: src/Menus.cpp:234 msgid "Save Project &As..." msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..." #: src/Menus.cpp:236 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:239 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Санҷи&ши Вобастагиҳои..." #: src/Menus.cpp:243 #, fuzzy msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Таҳрири З&анҷираҳо..." #: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:437 msgid "&Import" msgstr "" #: src/Menus.cpp:251 msgid "&Audio..." msgstr "&Аудио..." #: src/Menus.cpp:252 msgid "&Labels..." msgstr "&Нишонаҳо..." #: src/Menus.cpp:254 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:256 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Маълумоти коркардношудаи..." #: src/Menus.cpp:265 #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "&Содирот..." #: src/Menus.cpp:270 #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Содиро&ти Интихоби..." #: src/Menus.cpp:274 msgid "Export &Labels..." msgstr "Содирот &Нишонаҳо..." #: src/Menus.cpp:278 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Содирот &Бисёркарата..." #: src/Menus.cpp:282 msgid "Export MIDI..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:288 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Татб&иқи Занҷира..." #: src/Menus.cpp:291 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Таҳрири З&анҷираҳо..." #: src/Menus.cpp:295 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Та&ъини Саҳифа..." #: src/Menus.cpp:299 msgid "&Print..." msgstr "&Чоп кардан..." #: src/Menus.cpp:308 msgid "E&xit" msgstr "Б&аромад" #: src/Menus.cpp:318 msgid "&Edit" msgstr "&Таҳрир" #: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1328 msgid "&Undo" msgstr "&Барҳамдихӣ" #: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1343 msgid "&Redo" msgstr "&Такрор" #: src/Menus.cpp:345 src/TrackPanel.cpp:692 msgid "Cu&t" msgstr "Бу&ридан" #: src/Menus.cpp:348 src/Menus.cpp:414 msgid "&Delete" msgstr "&Нест кардан" #: src/Menus.cpp:350 src/TrackPanel.cpp:693 msgid "&Copy" msgstr "&Нусхабардорӣ" #: src/Menus.cpp:354 src/TrackPanel.cpp:694 msgid "&Paste" msgstr "&Гузоштан" #: src/Menus.cpp:358 msgid "Duplic&ate" msgstr "Нусхабард&орӣ" #: src/Menus.cpp:362 msgid "R&emove Special" msgstr "" #: src/Menus.cpp:364 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Пор&акунӣ Буридан" #: src/Menus.cpp:366 msgid "Split D&elete" msgstr "Поракунӣ Т&озакунӣ" #: src/Menus.cpp:371 msgid "Silence Audi&o" msgstr "" #: src/Menus.cpp:375 #, fuzzy msgid "Tri&m Audio" msgstr "Бур&иши қолабӣ" #: src/Menus.cpp:380 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp:388 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "" #: src/Menus.cpp:390 msgid "Sp&lit" msgstr "По&ракунӣ" #: src/Menus.cpp:393 msgid "Split Ne&w" msgstr "Поракунии На&в" #: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438 msgid "&Join" msgstr "&Муттаҳидсозӣ" #: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "" #: src/Menus.cpp:406 #, fuzzy msgid "La&beled Audio" msgstr "Аудиои Сабтшуда" #: src/Menus.cpp:411 msgid "&Cut" msgstr "&Буридан" #: src/Menus.cpp:421 msgid "&Split Cut" msgstr "&Поракунӣ Буриш" #: src/Menus.cpp:422 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "По&ракунӣ Тозакунӣ" #: src/Menus.cpp:427 msgid "Silence &Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:429 msgid "Co&py" msgstr "Нусхабар&дорӣ" #: src/Menus.cpp:434 msgid "Spli&t" msgstr "Поракун&ӣ" #: src/Menus.cpp:446 msgid "&Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp:449 msgid "&All" msgstr "&Ҳама" #: src/Menus.cpp:450 msgid "&None" msgstr "&Ягонто" #: src/Menus.cpp:452 #, fuzzy msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Аз мавқеъи чапи хониш" #: src/Menus.cpp:453 #, fuzzy msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Аз мавқеъи рости хониш" #: src/Menus.cpp:457 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp:458 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "" #: src/Menus.cpp:462 msgid "In All &Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:467 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:477 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Ёфтани &Нуқтаҳлии наздиктарин" #: src/Menus.cpp:481 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp:483 #, fuzzy msgid "to Selection Star&t" msgstr "Ибтидо ба интихоб" #: src/Menus.cpp:484 #, fuzzy msgid "to Selection En&d" msgstr "Интиҳо ба интихоб" #: src/Menus.cpp:486 msgid "to Track &Start" msgstr "" #: src/Menus.cpp:487 msgid "to Track &End" msgstr "" #: src/Menus.cpp:495 msgid "Re&gion Save" msgstr "" #: src/Menus.cpp:498 msgid "Regio&n Restore" msgstr "" #: src/Menus.cpp:506 msgid "Pla&y Region" msgstr "" #: src/Menus.cpp:508 msgid "&Lock" msgstr "" #: src/Menus.cpp:511 msgid "&Unlock" msgstr "" #: src/Menus.cpp:531 msgid "Pre&ferences..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:541 msgid "&View" msgstr "&Намуд" #: src/Menus.cpp:544 msgid "Zoom &In" msgstr "Тағирдиҳии андозаи тасвир &ба пеш" #: src/Menus.cpp:547 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Тағирдиҳии андозаи тасвир &муққаррарӣ" #: src/Menus.cpp:548 msgid "Zoom &Out" msgstr "Тағирдиҳии андозаи тасвир &ба қафо" #: src/Menus.cpp:551 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Тағири тасвир барои интихоб" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Равзанаи муносиб" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Дар шакли &Амудӣ" #: src/Menus.cpp:558 #, fuzzy msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Ибтидо ба интихоб" #: src/Menus.cpp:559 #, fuzzy msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Интиҳо ба интихоб" #: src/Menus.cpp:562 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Печонидани Ҳамаи Роҳчаҳо" #: src/Menus.cpp:563 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "К&ушодани Ҳамаи Роҳчаҳо" #: src/Menus.cpp:566 msgid "&Show Clipping" msgstr "" #: src/Menus.cpp:594 msgid "&History..." msgstr "&Таърих..." #: src/Menus.cpp:598 msgid "&Karaoke..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:599 msgid "&Mixer Board..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:605 msgid "&Toolbars" msgstr "" #: src/Menus.cpp:608 #, fuzzy msgid "&Device Toolbar" msgstr "Лавҳаи таҷҳизот" #: src/Menus.cpp:610 #, fuzzy msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Лавҳаи таҳрирӣ" #: src/Menus.cpp:612 #, fuzzy msgid "&Meter Toolbar" msgstr "Лавҳаи чароғакҳо" #: src/Menus.cpp:614 #, fuzzy msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Лавҳаи омезишӣ" #: src/Menus.cpp:616 #, fuzzy msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Лавҳаи интихобӣ" #: src/Menus.cpp:618 #, fuzzy msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Лавҳаи хадамотӣ" #: src/Menus.cpp:620 #, fuzzy msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Лавҳаи Рӯйнависӣ" #: src/Menus.cpp:622 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "" #: src/Menus.cpp:627 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "" #: src/Menus.cpp:638 msgid "!Simplified View" msgstr "" #: src/Menus.cpp:649 msgid "T&ransport" msgstr "" #: src/Menus.cpp:653 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Loop Play" msgstr "" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Pause" msgstr "" #: src/Menus.cpp:665 #, fuzzy msgid "S&kip to Start" msgstr "Гузариш ба Ибтидо" #: src/Menus.cpp:668 #, fuzzy msgid "Skip to E&nd" msgstr "Гузариш ба Интиҳо" #: src/Menus.cpp:675 msgid "&Record" msgstr "" #: src/Menus.cpp:676 msgid "&Timer Record..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:677 #, fuzzy msgid "Appen&d Record" msgstr "Сабт" #: src/Menus.cpp:681 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:682 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:685 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:686 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:689 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:691 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "" #: src/Menus.cpp:697 msgid "&Tracks" msgstr "&Роҳчаҳо" #: src/Menus.cpp:702 msgid "Add &New" msgstr "" #: src/Menus.cpp:704 msgid "&Audio Track" msgstr "&Роҳчаи Аудиои" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Стерео Роҳча" #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Label Track" msgstr "&Нишонаи Роҳча" #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Time Track" msgstr "&Роҳчаи Вақт" #: src/Menus.cpp:715 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "" #: src/Menus.cpp:718 msgid "Mi&x and Render" msgstr "" #: src/Menus.cpp:721 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:724 msgid "&Resample..." msgstr "&Бознамунагузорӣ..." #: src/Menus.cpp:730 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Ҷойивазку&нии Роҳчаҳо" #: src/Menus.cpp:736 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:737 #, fuzzy msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "К&ушодани Ҳамаи Роҳчаҳо" #: src/Menus.cpp:742 #, fuzzy msgid "&Align End to End" msgstr "Марказонидани Интиҳо бо Интихоби Интиҳо" #: src/Menus.cpp:743 #, fuzzy msgid "Align &Together" msgstr "Марказонидани Якҷояи Роҳчаҳо" #: src/Menus.cpp:746 #, fuzzy msgid "Start to &Zero" msgstr "Ибтидои мазмун" #: src/Menus.cpp:747 #, fuzzy msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Ибтидо ба интихоб" #: src/Menus.cpp:748 #, fuzzy msgid "Start to Selection &End" msgstr "Интиҳо ба интихоб" #: src/Menus.cpp:749 #, fuzzy msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Ибтидо ба интихоб" #: src/Menus.cpp:750 #, fuzzy msgid "End to Selection En&d" msgstr "Интиҳо ба интихоб" #: src/Menus.cpp:758 msgid "&Align Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:769 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "" #: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5225 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "" #: src/Menus.cpp:799 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Иловаи Нишона Дар &Мавқеъи Хониш" #: src/Menus.cpp:807 #, fuzzy msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Тағйири нишона" #: src/Menus.cpp:813 #, fuzzy msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Роҳчаҳо" #: src/Menus.cpp:815 msgid "by &Start time" msgstr "" #: src/Menus.cpp:818 msgid "by &Name" msgstr "" #: src/Menus.cpp:832 msgid "&Generate" msgstr "&Тавлид кардан" #: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026 msgid "Unsorted" msgstr "" #: src/Menus.cpp:898 msgid "Effe&ct" msgstr "Нати&ҷа" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2747 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Такрор %s" #: src/Menus.cpp:907 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "" #: src/Menus.cpp:977 msgid "&Analyze" msgstr "&Таҳлил" #: src/Menus.cpp:979 msgid "Contrast..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:982 #, fuzzy msgid "Plot Spectrum..." msgstr "&Кашидани тасвири Спектрум..." #: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357 msgid "&Help" msgstr "&Мадад" #: src/Menus.cpp:1056 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1057 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1061 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1068 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Боркунии Озмоишии..." #: src/Menus.cpp:1073 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1074 msgid "Show &Log..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1084 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1085 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "Интихоби Афзор" #: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "Лифофаи Афзор" #: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "Тасвири афзор" #: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "Тағирдиҳии андозаи Афзор" #: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Вақти Интихоби Афзор" #: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "Бисёр Афзор" #: src/Menus.cpp:1094 msgid "Next Tool" msgstr "Афзори Навбатӣ" #: src/Menus.cpp:1095 msgid "Previous Tool" msgstr "Афзори Пешина" #: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "Иҷро" #: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Боздорӣ" #: src/Menus.cpp:1104 msgid "Play One Second" msgstr "Хониши Якум Дуюм" #: src/Menus.cpp:1105 msgid "Play To Selection" msgstr "Хониш Ба Интихоб" #: src/Menus.cpp:1106 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Хониши Ташхиси натиҷавии Буриш" #: src/Menus.cpp:1108 msgid "Selection to Start" msgstr "Интихоб ба Ибтидо" #: src/Menus.cpp:1109 msgid "Selection to End" msgstr "Интихоб ба Интиҳо" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "DeleteKey" msgstr "Калиди Поккунанда" #: src/Menus.cpp:1115 msgid "DeleteKey2" msgstr "Калиди Поккунандаи2" #: src/Menus.cpp:1121 msgid "Short seek left during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1122 msgid "Short seek right during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1123 msgid "Long seek left during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1124 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1129 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Ҷойгузори Ботартиб ба Роҳчаи Пешина" #: src/Menus.cpp:1130 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1131 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Ҷойгузории Ботартиб ба Роҳчаи Навбатӣ" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Банизомдарории Роҳчаи Дупоя" #: src/Menus.cpp:1136 msgid "Cursor Left" msgstr "Курсори Чап" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Cursor Right" msgstr "Курсори Рост" #: src/Menus.cpp:1138 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1140 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1143 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Интихоби Густурдаи Чап" #: src/Menus.cpp:1144 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Интихоби Густурдаи Рост" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Интихоби Санади Чап" #: src/Menus.cpp:1150 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Интихоби Санади Рост" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Тағири мувофиқаткунӣ дар роҳчаи фаъол" #: src/Menus.cpp:1153 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Мувофиқаткунӣ дар роҳчаи фаъол" #: src/Menus.cpp:1154 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Мувофиқаткунии рост дар роҳчаи фаъол" #: src/Menus.cpp:1155 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Тағири мустаҳкамии роҳчаи фаъол" #: src/Menus.cpp:1156 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Афзудани мустаҳкамкунӣ дар роҳчаи фаъол" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Кам намудани мустаҳкамкунӣ дар роҳчаи фаъол" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Кушодани феҳристи роҳчаи фаъол" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Хомӯшкунӣ/Баргардонидани роҳчаи садогӣ " #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Пайвастан /Хомӯшкунии соло барои роҳчаи фаъол" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Close focused track" msgstr "Пӯшидани роҳчаи фаъол" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Snap To Off" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Snap To Nearest" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Snap To Prior" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1169 msgid "Full screen on/off" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1176 #, fuzzy msgid "Change recording device" msgstr "Ивази сабти овоз" #: src/Menus.cpp:1179 #, fuzzy msgid "Change playback device" msgstr "Ивази сабти овоз" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Change audio host" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1185 #, fuzzy msgid "Change recording channels" msgstr "Ивази сабти овоз" #: src/Menus.cpp:1189 #, fuzzy msgid "Adjust playback volume" msgstr "Бозигар" #: src/Menus.cpp:1190 #, fuzzy msgid "Increase playback volume" msgstr "Бозигар" #: src/Menus.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Decrease playback volume" msgstr "Бозигар" #: src/Menus.cpp:1192 #, fuzzy msgid "Adjust recording volume" msgstr "Сабтшавӣ" #: src/Menus.cpp:1193 #, fuzzy msgid "Increase recording volume" msgstr "Сабтшавӣ" #: src/Menus.cpp:1194 #, fuzzy msgid "Decrease recording volume" msgstr "Сабтшавӣ" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Play at speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Adjust playback speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Increase playback speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Decrease playback speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1281 msgid "Open Recent" msgstr "Кушодани файлҳои Қаблӣ" #: src/Menus.cpp:1284 msgid "Recent &Files" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1302 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Барҳамдиҳии амалиёт %s" #: src/Menus.cpp:1337 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Такрори амалиёт %s" #: src/Menus.cpp:2100 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Ҷудокунии роҳчаҳо аз рӯи вақт" #: src/Menus.cpp:2100 #, fuzzy msgid "Sort by Time" msgstr "Ҷудокунӣ аз рӯи Вақт" #: src/Menus.cpp:2109 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Роҳчаҳо аз рӯи ном ҷудо шудаанд" #: src/Menus.cpp:2109 #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "Ҷудокунӣ Аз рӯи Ном" #: src/Menus.cpp:2262 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp:2263 src/Menus.cpp:2305 msgid "Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:2304 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp:2722 msgid "You must select a track first." msgstr "Аввал роҳчаро ҷудо кунед." #: src/Menus.cpp:2884 msgid "labels.txt" msgstr "Нишонаҳои.txt" #: src/Menus.cpp:2896 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Нишонагузории роҳчаҳо иҷро намешаванд." #: src/Menus.cpp:2981 msgid "Export MIDI As:" msgstr "" #: src/Menus.cpp:2985 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3017 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3018 msgid "Export MIDI" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3045 #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "Содиро&ти Интихоби..." #: src/Menus.cpp:3104 msgid "Nothing to undo" msgstr "Барҳамдиҳӣ ҷой надорад" #: src/Menus.cpp:3130 msgid "Nothing to redo" msgstr "Такроркунӣ ҷой надорад" #: src/Menus.cpp:3225 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Буриш барои буфер" #: src/Menus.cpp:3225 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Буридан" #: src/Menus.cpp:3266 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Бо буриш дар буфер ҷудо карда шудааст" #: src/Menus.cpp:3266 msgid "Split Cut" msgstr "Ҷудокунӣ бо Буриш" #: src/Menus.cpp:3386 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "" #: src/Menus.cpp:3398 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Нусхабардории стерео ба аудио иҷозат дода намешавад." #: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3643 src/Menus.cpp:3718 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Гузориш аз буфери табадулот" #: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3540 src/Menus.cpp:3643 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Гузоштан" #: src/Menus.cpp:3540 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Гузориши матн аз буфери табадулот" #: src/Menus.cpp:3718 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3766 #, fuzzy, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "" "Дар роҳчаҳои ҷудокардашуда навишта шудааст %.2f нишонагузорӣ аз сонияи %.2f" #: src/Menus.cpp:3768 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3797 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Бо ҷудокунӣ нест карда шуд %.2f саршави бо сонияи с t=%.2f" #: src/Menus.cpp:3800 msgid "Split Delete" msgstr "Ҷудокунӣ бо Тозакунӣ" #: src/Menus.cpp:3821 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3824 msgid "Detach" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3845 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Якҷоя карда шудааст %.2fсаршавӣ бо сонияи t=%.2f" #: src/Menus.cpp:3848 msgid "Join" msgstr "Муттаҳидсозӣ" #: src/Menus.cpp:3861 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "" "Дар роҳчаҳои ҷудокардашуда навишта шудааст %.2f нишонагузорӣ аз сонияи %.2f" #: src/Menus.cpp:3863 msgid "Silence" msgstr "Хомушӣ" #: src/Menus.cpp:3893 msgid "Duplicated" msgstr "Нусхабардорӣ карда шуда" #: src/Menus.cpp:3893 msgid "Duplicate" msgstr "Нусхабардорӣ намудан" #: src/Menus.cpp:3918 #, fuzzy msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Буридани мавқеъхои нишонагузошта дар буфери табадулот" #: src/Menus.cpp:3920 #, fuzzy msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Буриши нишонаҳо" #: src/Menus.cpp:3936 #, fuzzy msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Буридани мавқеъхои нишонагузошта дар буфери табадулот" #: src/Menus.cpp:3938 #, fuzzy msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Ҷудокунии буриши Нишонаҳо" #: src/Menus.cpp:3952 #, fuzzy msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Нусхабардории мавқеъҳои ҷудогашта дар буфери табадулот" #: src/Menus.cpp:3954 #, fuzzy msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Нусхабардории Нишонаҳо" #: src/Menus.cpp:3970 #, fuzzy msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Тозакунии Нишонаҳои ҷудокардашуда" #: src/Menus.cpp:3972 #, fuzzy msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Тозакунии Нишонаҳои ҷудокардашуда" #: src/Menus.cpp:3986 #, fuzzy msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Мавқеъхои нишонадор бо ҷудокунӣ тоза карда шудаанд" #: src/Menus.cpp:3988 #, fuzzy msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Ҷудокунӣ бо Тозакунии Нишонаҳои ҷудокардашуда" #: src/Menus.cpp:4002 #, fuzzy msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Нишонаҳои Аз рӯи хомушӣ пурра кардашуда" #: src/Menus.cpp:4004 #, fuzzy msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Нишонаҳои Аз рӯи хомушӣ пурра кардашуда" #: src/Menus.cpp:4015 #, fuzzy msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Нишонаҳо аз рӯи мувқеъҳояшон ҷудо карда шавад" #: src/Menus.cpp:4017 #, fuzzy msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Нишонаҳо аз рӯи мувқеъҳояшон ҷудо карда шавад" #: src/Menus.cpp:4031 #, fuzzy msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Муттаҳидкунии мавқеъҳои нишонадошта" #: src/Menus.cpp:4033 #, fuzzy msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Муттаҳидкунии мавқеъҳои нишонадошта" #: src/Menus.cpp:4049 #, fuzzy msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Тозакунии Нишонаҳои ҷудокардашуда" #: src/Menus.cpp:4051 #, fuzzy msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Тозакунии Нишонаҳои ҷудокардашуда" #: src/Menus.cpp:4073 src/TrackPanel.cpp:7430 msgid "Split" msgstr "Ҷудокунӣ" #: src/Menus.cpp:4162 msgid "Split to new track" msgstr "Ҷудокунӣ ба роҳчаи нав" #: src/Menus.cpp:4162 msgid "Split New" msgstr "Ҷудокунии Нав" #: src/Menus.cpp:4534 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Таҳлили басомадӣ" #: src/Menus.cpp:4691 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Воридоти нишонаҳо аз '%s'" #: src/Menus.cpp:4692 msgid "Import Labels" msgstr "Воридоти Нишонаҳо" #: src/Menus.cpp:4703 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Интихоби MIDI файл..." #: src/Menus.cpp:4707 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4724 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Воридоти MIDI аз '%s'" #: src/Menus.cpp:4725 msgid "Import MIDI" msgstr "Воридоти MIDI" #: src/Menus.cpp:4739 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Интихоби файлҳои аудиоии ғайрифишурдаи..." #: src/Menus.cpp:4743 msgid "All files (*)|*" msgstr "Ҳамаи файлҳо (*)|*" #: src/Menus.cpp:4768 src/Menus.cpp:4769 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4769 src/export/Export.cpp:384 #: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816 msgid "Edit Metadata" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4825 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Пешниҳоди ҳамаи аудиоҳо дар роҳчаи '%s'" #: src/Menus.cpp:4828 msgid "Render" msgstr "Пешниҳод" #: src/Menus.cpp:4833 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d роҳчаҳо дар як стерео роҳчаи нав пешниҳод ва омехта шуданд" #: src/Menus.cpp:4836 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%dроҳчаҳо дар як моно роҳчаи нав пешниҳодшуд ва омехта шуданд" #: src/Menus.cpp:4838 src/Mix.cpp:169 #, fuzzy msgid "Mix and Render" msgstr "&Омезиш ва Пешниҳодкунӣ" #: src/Menus.cpp:5002 msgid "start to zero" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5003 src/Menus.cpp:5008 src/Menus.cpp:5013 #: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304 msgid "Start" msgstr "Ибтидо" #: src/Menus.cpp:5007 #, fuzzy msgid "start to cursor/selection start" msgstr "Ибтидо ба интихоб" #: src/Menus.cpp:5012 #, fuzzy msgid "start to selection end" msgstr "Интиҳо ба интихоб" #: src/Menus.cpp:5017 #, fuzzy msgid "end to cursor/selection start" msgstr "Ҷобаҷогузори бо интихоби ибтидоӣ" #: src/Menus.cpp:5018 src/Menus.cpp:5023 src/effects/Contrast.cpp:253 #: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257 msgid "End" msgstr "Интиҳо" #: src/Menus.cpp:5022 #, fuzzy msgid "end to selection end" msgstr "Ҷобаҷогузори бо интихоби интиҳо" #: src/Menus.cpp:5028 #, fuzzy msgid "end to end" msgstr "Интихоб ба Интиҳо" #: src/Menus.cpp:5029 #, fuzzy msgid "End to End" msgstr "Гузариш ба Интиҳо" #: src/Menus.cpp:5033 msgid "together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5034 msgid "Together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5110 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Ҷобаҷогузошта" #: src/Menus.cpp:5111 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Ҷобаҷогузошта" #: src/Menus.cpp:5114 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Ҷобаҷогузошта" #: src/Menus.cpp:5115 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s" msgstr "Ҷобаҷогузорӣ" #: src/Menus.cpp:5226 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5392 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:5395 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5399 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:5410 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "" #: src/Menus.cpp:5424 msgid "Created new audio track" msgstr "Созиши роҳчаи нави аудиоии нав" #: src/Menus.cpp:5424 src/Menus.cpp:5446 src/Menus.cpp:5461 src/Menus.cpp:5481 msgid "New Track" msgstr "Роҳчаи Нав" #: src/Menus.cpp:5446 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Созиши роҳчаи аудиоии нави стерео" #: src/Menus.cpp:5461 msgid "Created new label track" msgstr "Созиши нишонаи нави роҳча" #: src/Menus.cpp:5470 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" #: src/Menus.cpp:5481 msgid "Created new time track" msgstr "Созиши вақти роҳчаи нав" #: src/Menus.cpp:5606 msgid "Edited labels" msgstr "Нишонаҳои таҳриршуда" #: src/Menus.cpp:5712 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Роҳча(ҳо)и аудиоии ҷобаҷогузошташуда" #: src/Menus.cpp:5712 msgid "Remove Track" msgstr "Ҷобаҷогузории Роҳча" #: src/Menus.cpp:5772 msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5868 src/Menus.cpp:5929 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900 #: src/export/ExportMP3.cpp:1888 msgid "Resample" msgstr "Бознамунагирӣ" #: src/Menus.cpp:5894 src/TrackPanel.cpp:7745 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5918 src/TrackPanel.cpp:7774 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Ифодаи воридшуда нодуруст аст" #: src/Menus.cpp:5927 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Бознамунагирии роҳчаи %d" #: src/Menus.cpp:5936 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Бознамунагирии роҳча(ҳо)и аудиоӣ" #: src/Menus.cpp:5936 msgid "Resample Track" msgstr "Бознамунагирии Роҳча" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Омехта" #: src/Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Омехтакунӣ ва муттаҳидсозии роҳчаҳо" #: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4248 src/widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397 #: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:7052 src/TrackPanel.cpp:8722 #: src/widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Шиддат" #: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246 msgid "Musical Instrument" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416 #: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:6997 src/TrackPanel.cpp:8730 #: src/widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "панорама" #: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436 #: src/TrackPanel.cpp:8670 msgid "Mute" msgstr "Бесадо" #: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486 #: src/TrackPanel.cpp:8668 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330 msgid "Signal Level Meter" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4243 msgid "Moved gain slider" msgstr "Ҷойивазшавии Идоракунандаҳои садо" #: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4243 msgid "Moved pan slider" msgstr "Ҷойивазшавии идоракунандаҳои садо" #: src/MixerBoard.cpp:1704 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "" #: src/NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Қайди Роҳча" #: src/Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" #: src/Prefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Қисматҳои Audacity" #: src/Prefs.cpp:170 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "'%s' тоза намешавад" #: src/Prefs.cpp:170 msgid "Failed!" msgstr "" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Ҳангоми чоп хато ба амал омад." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Чоп кардан" #: src/Project.cpp:879 msgid "Main Mix" msgstr "Тасодуфан" #: src/Project.cpp:1004 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Хуш омадед ба тариқаи %s Audacity" #: src/Project.cpp:1174 msgid "(Recovered)" msgstr "(Барқароршуда)" #: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008 msgid "Recorded Audio" msgstr "Аудиои Сабтшуда" #: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "Сабт" #: src/Project.cpp:1940 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Тағиротҳо пеш аз пӯшидан сабт шаванд?" #: src/Project.cpp:1943 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" #: src/Project.cpp:1946 msgid "Save changes?" msgstr "Тағиротҳо сабт шаванд?" #: src/Project.cpp:2216 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Интихоби як ё якчанд файлҳои аудиои..." #: src/Project.cpp:2252 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s аллакай дар равзанаи дигар кушода шудааст." #: src/Project.cpp:2255 src/Project.cpp:2422 src/Project.cpp:2641 #: src/Project.cpp:2820 msgid "Error Opening Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:2269 src/Project.cpp:3635 msgid "Audacity projects" msgstr "" #: src/Project.cpp:2322 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: src/Project.cpp:2332 msgid "1.0 or earlier" msgstr "" #: src/Project.cpp:2337 src/Project.cpp:2911 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "" #: src/Project.cpp:2371 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: src/Project.cpp:2372 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "" #: src/Project.cpp:2386 src/xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error Opening File" msgstr "" #: src/Project.cpp:2394 msgid "Error opening file" msgstr "Хатои кушодашавии файл" #: src/Project.cpp:2400 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Файл нодуруст ё вайрон аст: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2401 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:2421 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "Audacity натавонист Audacity 1.0-ро дар қолаби лоиҳаи нав дигар кунад." #: src/Project.cpp:2577 msgid "Project was recovered" msgstr "Лоиҳа барқарор шуд" #: src/Project.cpp:2577 msgid "Recover" msgstr "Барқарорсозӣ" #: src/Project.cpp:2580 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Файлҳои қаблии худсабт ҷойиваз карда нашуданд" #: src/Project.cpp:2724 src/Project.cpp:2725 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2818 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Лоиҳаи додаи пӯша ёфт нашуд: \"%s\"" #: src/Project.cpp:2875 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" #: src/Project.cpp:2879 msgid "Can't open project file" msgstr "Лоиҳаи файлро кушода наметавонад" #: src/Project.cpp:3125 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: src/Project.cpp:3126 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:3185 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" #: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247 #: src/Project.cpp:3568 src/Project.cpp:3658 msgid "Error Saving Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:3222 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" #: src/Project.cpp:3245 src/Project.cpp:4513 src/Tags.cpp:1164 #: src/effects/Equalization.cpp:1189 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "" #: src/Project.cpp:3325 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Сабт шуд %s" #: src/Project.cpp:3481 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Вориди '%s'" #: src/Project.cpp:3482 msgid "Import" msgstr "Воридот" #: src/Project.cpp:3518 #, fuzzy msgid "Error Importing" msgstr "Воридшавии хато" #: src/Project.cpp:3567 src/Project.cpp:3657 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/Project.cpp:3603 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3608 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3619 #, fuzzy, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..." #: src/Project.cpp:3624 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3629 #, fuzzy, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..." #: src/Project.cpp:3700 msgid "Created new project" msgstr "Лоиҳаи нав эҷод карда шуд" #: src/Project.cpp:3917 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Тозашавӣ %.2f аз сонияи t=%.2f" #: src/Project.cpp:3920 msgid "Delete" msgstr "Нобудсозӣ" #: src/Project.cpp:4104 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Фазои диск барои сабт %d соат ва %d дақиқа дорад." #: src/Project.cpp:4107 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Фазои диск барои сабт соат ва %d дақиқа дорад." #: src/Project.cpp:4110 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Фазои диск барои сабт %d дақиқа дорад." #: src/Project.cpp:4113 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Фазои диск барои сабт %d дақиқа дорад." #: src/Project.cpp:4116 msgid "Out of disk space" msgstr "Фазои озод дар диск" #: src/Project.cpp:4138 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4143 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4146 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4485 msgid "New Project" msgstr "Лоиҳаи Нав" #: src/Project.cpp:4515 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "" #: src/Project.cpp:4530 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Созиши файли худсабт номумкин аст: " #: src/Project.cpp:4549 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Файлҳои қаблии худсабтшударо ҷойгузорӣ карда нашуд: " #: src/Project.cpp:4578 #, fuzzy, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Зудии Ҷойдошта %d" #: src/Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Интерполятсияи баландсифати синхронӣ" #: src/Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Зудии Синхронӣ бо Иловашавӣ" #: src/Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Хатои намунагирӣ: %d\n" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-бит ПСM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-бит ПСМ" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-бит float" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Интихоби..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78 #: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80 #: src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Абзорҳо" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201 msgid "Mixer" msgstr "Омезишкунанда" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "масрафсанҷ" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314 msgid "Device" msgstr "Афзор" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258 msgid "Transcription" msgstr "Луғат" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470 msgid "Track Panel" msgstr "Лавҳаи Роҳча" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308 #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Роҳчаҳо" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1519 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "Pre&view" msgstr "Пеш&намоиш" #: src/ShuttleGui.cpp:2184 #, fuzzy msgid "Dry Previe&w" msgstr "Буриши пешнамоиш" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Аз рӯи хомӯшӣ" #: src/ShuttleGui.cpp:2196 #, fuzzy msgid "Debu&g" msgstr "&Ислоҳи хато" #: src/Snap.cpp:272 msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp:273 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp:274 msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Рақами роҳча" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Сол" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Услуб" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Шарҳ" #: src/Tags.cpp:750 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" #: src/Tags.cpp:774 msgid "Tag" msgstr "" #: src/Tags.cpp:775 msgid "Value" msgstr "" #: src/Tags.cpp:796 msgid "Genres" msgstr "" #: src/Tags.cpp:800 msgid "E&dit..." msgstr "" #: src/Tags.cpp:801 msgid "Rese&t..." msgstr "" #: src/Tags.cpp:806 msgid "Template" msgstr "Қолаб" #: src/Tags.cpp:810 msgid "&Load..." msgstr "&Боргирии..." #: src/Tags.cpp:813 msgid "Set De&fault" msgstr "" #: src/Tags.cpp:963 msgid "Edit Genres" msgstr "" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035 msgid "Unable to save genre file." msgstr "" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035 msgid "Reset Genres" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1007 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1023 msgid "Unable to open genre file." msgstr "" #: src/Tags.cpp:1057 msgid "Load Metadata As:" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1082 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1111 msgid "Save Metadata As:" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1166 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "" #: src/Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity натавонист файлро сабт кунад:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity натавонист файлро кушояд:\n" " %s\n" "барои сабт." #: src/Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity натавонист тасвирро дар файл сабт кунад:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity файлро наёфт:\n" " %s.\n" "Мавзӯъ бор карда нашуд." #: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity файли боршударо наёфт:\n" " %s.\n" "Шояд тариқаи пнг нодуруст аст?" #: src/Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity мавзуъро аз рӯи хомушӣ хонда натавонист.\n" "Лутфан, камбудии масъаларо баррасӣ намоед." #: src/Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Ягон мавзӯи интизоршудаи қисмати файлҳо\n" " ёфт нашуданд:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "каталогро эҷод карда натавонист:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity файлро захира карда натавонист:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Ҳамаи файлҳои дархостшуда :\n" " %s\n" "аллакай мавҷуданд." #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245 #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386 #: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196 #: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272 #: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319 #: src/effects/ToneGen.cpp:331 msgid "Duration" msgstr "Давомнокӣ" #: src/TimerRecordDialog.cpp:69 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Сабти Замонсанҷи Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording start" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:243 msgid "Recording end" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:249 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:333 #, fuzzy msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "0100 с 060 д 060 с" #: src/TimerRecordDialog.cpp:334 msgid "Start Date and Time" msgstr "Оғози Сана ва Вақт " #: src/TimerRecordDialog.cpp:341 msgid "Start Date" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "End Date and Time" msgstr "Анҷоми Сана ва Вақт" #: src/TimerRecordDialog.cpp:362 msgid "End Date" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 #, fuzzy msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 рӯз 024 с 060 д 060 с" #: src/TimerRecordDialog.cpp:457 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:463 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" #: src/TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:642 #, fuzzy msgid "&Other..." msgstr "Дигар..." #: src/TrackPanel.cpp:652 #, fuzzy msgid "Wa&veform" msgstr "Мавҷшакл" #: src/TrackPanel.cpp:653 #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Мавҷшакл (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:654 #, fuzzy msgid "&Spectrogram" msgstr "Спектограммаҳо" #: src/TrackPanel.cpp:656 #, fuzzy msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Спектограммаҳо" #: src/TrackPanel.cpp:657 #, fuzzy msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Баландии садо (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:659 #, fuzzy msgid "&Mono" msgstr "Моно" #: src/TrackPanel.cpp:660 #, fuzzy msgid "&Left Channel" msgstr "Шабакаи чап" #: src/TrackPanel.cpp:661 #, fuzzy msgid "&Right Channel" msgstr "Шабакаи чап рост" #: src/TrackPanel.cpp:662 #, fuzzy msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Созиши Роҳчаи Стерео" #: src/TrackPanel.cpp:663 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:664 #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Ҷудокунии Роҳчаи Стерео" #: src/TrackPanel.cpp:665 #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Корбарии стерео ба моно" #: src/TrackPanel.cpp:667 #, fuzzy msgid "Set Sample &Format" msgstr "Насби Қолаби Намунавӣ" #: src/TrackPanel.cpp:669 #, fuzzy msgid "Set Rat&e" msgstr "Насби Босуръат" #: src/TrackPanel.cpp:674 #, fuzzy msgid "Up &Octave" msgstr "Актаваи Боло" #: src/TrackPanel.cpp:675 #, fuzzy msgid "Down Octa&ve" msgstr "Актаваи Поён" #: src/TrackPanel.cpp:680 #, fuzzy msgid "&Font..." msgstr "Ҳарфҳо..." #: src/TrackPanel.cpp:685 #, fuzzy msgid "&Linear" msgstr "Хатӣ" #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "L&ogarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:688 #, fuzzy msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Насби маҳдудият..." #: src/TrackPanel.cpp:689 #, fuzzy msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Зудии Синхронӣ бо Иловашавӣ" #: src/TrackPanel.cpp:695 #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "Тозакунии Нишонаҳо" #: src/TrackPanel.cpp:700 #, fuzzy msgid "N&ame..." msgstr "Ном..." #: src/TrackPanel.cpp:702 #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Боло" #: src/TrackPanel.cpp:703 #, fuzzy msgid "Move Track &Down" msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Поён" #: src/TrackPanel.cpp:704 #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Боло" #: src/TrackPanel.cpp:705 #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Поён" #: src/TrackPanel.cpp:1527 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1532 #, fuzzy msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Барои наздиксозии амудӣ пахшро иҷро кунед, Shift-ро барои дурсозӣ ва Drag-ро " "барои сохтани наздиксозии муҳити махсус истифода кунед." #: src/TrackPanel.cpp:1538 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1558 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Пахш ва кашидан барои ба тартибоварии андозаи роҳчаҳои стереоӣ." #: src/TrackPanel.cpp:1561 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Пахш ва кашидан барои тағирдиҳии андозаи роҳча." #: src/TrackPanel.cpp:1592 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Кашидани як ё якчанд сарҳадҳои нишонаҳо" #: src/TrackPanel.cpp:1593 msgid "Drag label boundary" msgstr "Кашидани як ё якчанд сарҳадҳои нишонаҳо" #: src/TrackPanel.cpp:1609 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Ҳолати Multi-Tool: Cmd-, барои абзорҳои муш ва саҳфакалид" #: src/TrackPanel.cpp:1612 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Ҳолати Multi-Tool: Ctrl-P барои абзорҳои муш ва саҳфакалид" #: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093 #: src/TrackPanel.cpp:2100 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1665 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Пахш ва кашидан барои ҷойивазкунии интихоби сарҳади чап." #: src/TrackPanel.cpp:1677 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Пахш ва кашидан барои ҷойивазкунии интихоби сарҳади рост." #: src/TrackPanel.cpp:1682 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080 #: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991 msgid "Modified Label" msgstr "Тағиротҳои Нишонавӣ" #: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081 #: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992 #: src/TrackPanel.cpp:8006 msgid "Label Edit" msgstr "Таҳрири Нишона" #: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365 msgid "Stretch Note Track" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365 msgid "Stretch" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2500 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Ба тартибории лифофавӣ." #: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Envelope" msgstr "Лифофа" #: src/TrackPanel.cpp:2676 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Ҷойгузории муҳит барои роҳчаи дигар" #: src/TrackPanel.cpp:2682 msgid "right" msgstr "рост" #: src/TrackPanel.cpp:2684 msgid "left" msgstr "чап" #: src/TrackPanel.cpp:2686 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Вақти роҳчаҳо/клип %s %.02f сония ҷойгардонӣ шудаст" #: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Вақт-Ҷойгардонӣ" #: src/TrackPanel.cpp:3658 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:3675 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:3952 msgid "Moved Sample" msgstr "Намунаи Ҷойивазшуда" #: src/TrackPanel.cpp:3953 msgid "Sample Edit" msgstr "Намунаи Таҳрир" #: src/TrackPanel.cpp:4060 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Ҷойгузории роҳча '%s.'" #: src/TrackPanel.cpp:4062 msgid "Track Remove" msgstr "Ҷойгузории Роҳча" #: src/TrackPanel.cpp:4248 msgid "Moved velocity slider" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:4440 msgid "up" msgstr "боло" #: src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "down" msgstr "поён" #: src/TrackPanel.cpp:4468 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Ҷойиваз шуд '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906 msgid "Move Track" msgstr "Ҷойивазшавии Роҳча" #: src/TrackPanel.cpp:5250 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Васеъшавии Хати Буриш" #: src/TrackPanel.cpp:5250 msgid "Expand" msgstr "Васеъкунӣ" #: src/TrackPanel.cpp:5263 msgid "Merged Clips" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:5263 msgid "Merge" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:5274 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Хати Буриш Ҷой иваз шудааст" #: src/TrackPanel.cpp:5274 msgid "Remove" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:6997 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Панорамаи муратабшуда" #: src/TrackPanel.cpp:7052 msgid "Adjusted gain" msgstr "Шиддати муратабшуда" #: src/TrackPanel.cpp:7197 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Роҳчаро бо аудиои фаъол тоза карда наметавонад" #: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364 msgid "Stereo, " msgstr "Стерео, " #: src/TrackPanel.cpp:7368 msgid "Mono, " msgstr "Моно, " #: src/TrackPanel.cpp:7370 msgid "Left, " msgstr "Чап, " #: src/TrackPanel.cpp:7372 msgid "Right, " msgstr "Рост, " #: src/TrackPanel.cpp:7384 msgid "Left Channel" msgstr "Шабакаи чап" #: src/TrackPanel.cpp:7384 msgid "Right Channel" msgstr "Шабакаи чап рост" #: src/TrackPanel.cpp:7385 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' ба %s тағйир дода шуд" #: src/TrackPanel.cpp:7397 msgid "Channel" msgstr "Маҷро(Канал)" #: src/TrackPanel.cpp:7418 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7420 #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d Шабакаҳо" #: src/TrackPanel.cpp:7428 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Ҷудокунии Стерео роҳча '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:7437 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7439 #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "&Стерео Ба Моно" #: src/TrackPanel.cpp:7532 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr " '%s'Стерео роҳча сохта шавад" #: src/TrackPanel.cpp:7535 msgid "Make Stereo" msgstr "Сохтани стерео" #: src/TrackPanel.cpp:7586 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "'%s' ба %d Hz иваз шуд" #: src/TrackPanel.cpp:7588 msgid "Rate Change" msgstr "Ивази Басомад" #: src/TrackPanel.cpp:7633 msgid "Format Change" msgstr "Ивази Шакл" #: src/TrackPanel.cpp:7720 msgid "Set Rate" msgstr "Насби Босуръат" #: src/TrackPanel.cpp:7796 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Ивазшавии сарҳади поёнии суръат(%) ба:" #: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798 msgid "Lower speed limit" msgstr "Суръати пасти сарҳад" #: src/TrackPanel.cpp:7803 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Ивазкунии суръати болоии сарҳад (%) ба:" #: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805 msgid "Upper speed limit" msgstr "Суръати сарҳади болоӣ" #: src/TrackPanel.cpp:7813 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Насб кардани сарҳад ҳамчун '%d' - '%d'" #: src/TrackPanel.cpp:7818 msgid "Set Range" msgstr "Насби Суръат" #: src/TrackPanel.cpp:7830 msgid "Set time track display to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839 #, fuzzy msgid "Set Display" msgstr "Намуд" #: src/TrackPanel.cpp:7839 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7848 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851 #, fuzzy msgid "Set Interpolation" msgstr "Зудии Синхронӣ бо Иловашавӣ" #: src/TrackPanel.cpp:7851 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7868 msgid "to Top" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7880 msgid "to Bottom" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7893 msgid "Up" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7893 msgid "Down" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7904 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "Ҳаракат &ба боло" #: src/TrackPanel.cpp:7942 msgid "Change track name to:" msgstr "Тағйири номи роҳча ба:" #: src/TrackPanel.cpp:7943 msgid "Track Name" msgstr "Номи Роҳча" #: src/TrackPanel.cpp:7956 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Ивази Номи '%s' ба '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:7959 msgid "Name Change" msgstr "Тағйири Ном" #: src/TrackPanel.cpp:8005 #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "Тозакунии Нишонаҳо" #: src/TrackPanel.cpp:8041 msgid "Label Track Font" msgstr "Нишонаи Қалам(шрифт)и Роҳча" #: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061 msgid "Face name" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073 msgid "Face size" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8391 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449 msgid "TrackView" msgstr "НамудиРоҳча" #: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Роҳча %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470 msgid " Mute On" msgstr "Бесадо" #: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475 msgid " Solo On" msgstr "Соло фаъол аст" #: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479 msgid " Select On" msgstr " Интихоб фаъол аст" #: src/TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Интихоб барои истифодаи калиди овоз хеле хурд аст." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Натиҷаи андозагароӣ\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Қувва -- маънои: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Ивази Нишона -- маънои: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Ивази Самт -- маънои: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Роҳчаи Аудиоӣ" #: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Барои гузоштани интихоб пораи ҳофиза кам аст" #: src/WaveTrack.cpp:2233 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Барои густурдани хати буриш пораи ҳофиза кам аст" #: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 #: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583 msgid "Command" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:577 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Дастаҳои иттисоли %i ба %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:982 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:986 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:988 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:990 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:992 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "Disallowed" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1295 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d миёнбури саҳфакалид бор карда шудааст\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1297 #, fuzzy msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Миёнбури саҳфакалиди боршудаистода" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Натиҷаи корфармуда: %s %.1f dB" #: src/effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Тақвият додан" #: src/effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Тақвиятдиҳӣ (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Доманаи Нави Қулла (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "Иҷозати буриш" #: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266 #: src/effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "" #: src/effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Тақвиятдиҳии..." #: src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Тақвиятдиҳанда" #: src/effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Шумо роҳчаеро интихоб кардед, ки аудио надорад. AutoDuck танҳо роҳчаҳои " "аудиоро дар бар мегирад." #: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157 #: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Даки худкор" #: src/effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track" "(s)." msgstr "" "Ба Auto Duck роҳчаи назоратие, ки аз поёни роҳча(ҳо)и интихобшуда ҷойгузор " "мешавад, лозим аст." #: src/effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "Миқдори Duck:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "Таваққуфи ҳади аксар:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508 #: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520 #: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257 msgid "seconds" msgstr "сонияҳо" #: src/effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Норасоии зоҳирии дарозии поёнӣ:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Норасоии зоҳирии дарозии боло:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Норасоиҳои дохилии дарозии поёнӣ:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Норасоиҳои дохилии дарозии боло:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "Остона:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Лутфан, арзишҳои харобгаштаро ворид созед." #: src/effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Пештасвир дастрас нест" #: src/effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Даки худкор..." #: src/effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Пардозиши Auto Duck..." #: src/effects/BassTreble.cpp:67 #, fuzzy, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "Кор фармудани натиҷа: %s басомад = %.0f Hz, баландкунӣ = %.0f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:71 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:72 #, fuzzy msgid ", level disabled" msgstr " (хомӯш)" #: src/effects/BassTreble.cpp:284 msgid "Bass and Treble" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:308 #, fuzzy msgid "&Bass (dB):" msgstr "Баландкунӣ (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:309 #, fuzzy msgid "Bass (dB):" msgstr "Баландкунӣ (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:314 msgid "Bass" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:319 msgid "&Treble (dB):" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:324 msgid "Treble" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:329 #, fuzzy msgid "&Level (dB):" msgstr "Сатҳ:" #: src/effects/BassTreble.cpp:334 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Сатҳ:" #: src/effects/BassTreble.cpp:345 #, fuzzy msgid "&Enable level control" msgstr "Масрафсанҷи ғайрифаъол" #: src/effects/BassTreble.cpp:409 msgid " No change to apply." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:418 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Натиҷаи корфармудашуда: %s %.2f нимоҳангҳо" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 msgid "Change Pitch" msgstr "Ивази сабти овоз" #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Ивази сабти овоз бе ивази зарба" #: src/effects/ChangePitch.cpp:296 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:302 #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "Баландии садо (EAC)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307 #: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:311 #, fuzzy msgid "from Octave" msgstr "Актаваи Поён" #: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315 #: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "ба" #: src/effects/ChangePitch.cpp:320 #, fuzzy msgid "to Octave" msgstr "Актаваи Поён" #: src/effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Нимоҳангҳо (ним-қадамҳо):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:329 #, fuzzy msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Нимоҳангҳо (ним-қадамҳо):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "Басомад (Ҳз)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:341 msgid "from (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:345 msgid "to (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Ивази Фоиз:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "Ивази баландкунӣ..." #: src/effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "Ивазшавии баландкунӣ" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Натиҷаи корфармудашуда: %s %.1f%%" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320 msgid "Change Speed" msgstr "Ивазшавии суръат" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Ивазшавии суръат ба зарба ва баландкунӣ таъсир мерасонад" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "n/a" msgstr "д/н" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383 msgid "From RPM" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388 msgid "To RPM" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Ивазшавии суръат..." #: src/effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Ивазшавии суръат" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Ивазшавии зарба" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Ивазшавии зарба бе ивази баландкунӣ" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 msgid "Length (seconds):" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Ивазшавии зарбаи..." #: src/effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Ивазшавии зарба" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:155 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:168 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:329 msgid "Click Removal" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:347 #, fuzzy msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Остона барои хаш: " #: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:364 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:373 msgid "Max Spike Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Пахш бо ҷудошавии..." #: src/effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Ҷойивазсозии пахшҳо ва мусиқаҳо..." #: src/effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Фишордиҳандаи соҳаи пӯё" #: src/effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:653 #, fuzzy msgid "Attack Time:" msgstr "Ҳамлаи вақт" #: src/effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:661 msgid "Release Time:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:665 msgid "Release Time" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:676 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:717 #, fuzzy, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Остона: %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:740 #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Ҳамлаи вақт: %.1f сон-ҳо" #: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:744 #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Ҳамлаи вақт: %.1f сон-ҳо" #: src/effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Фишордиҳандаи..." #: src/effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Корфармоии фишордиҳандаи соҳаи пӯёи..." #: src/effects/Contrast.cpp:66 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:106 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:116 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:122 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:132 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:152 msgid "Please select something to be measured." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:242 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:255 msgid "Volume " msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:258 msgid "&Foreground:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280 #: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318 #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:270 msgid "Foreground start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:291 #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "Интихоб аз рӯи хомӯшӣ" #: src/effects/Contrast.cpp:296 msgid "&Background:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:308 msgid "Background start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:324 msgid "Background end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:329 #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "Интихоб аз рӯи хомӯшӣ" #: src/effects/Contrast.cpp:338 msgid "Result" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:342 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:345 #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "Бознасбшуда" #: src/effects/Contrast.cpp:346 msgid "&Difference:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038 msgid "E&xport..." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:444 msgid "No foreground measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:449 msgid "Measured foreground level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "zero" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:457 msgid "No background measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:462 msgid "Measured background level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:471 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:475 msgid "Current difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:478 msgid "indeterminate" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:481 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:483 msgid "infinite dB difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:488 msgid "Please enter valid times." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:498 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:519 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:521 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:523 msgid "Foreground" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557 msgid "Average rms = zero." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559 msgid "Average rms = dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:542 msgid "Background" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:561 msgid "Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:564 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:567 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:569 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:571 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:573 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:576 msgid "Data gathered" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:91 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Муваллиди оҳанги DTMF" #: src/effects/DtmfGen.cpp:447 msgid "DTMF sequence:" msgstr "басомади DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195 #: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Доманаи (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572 msgid "Duration:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213 #: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "сс:дд:сс + мисолҳо" #: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213 #: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "сс:дд:сс + миллисония" #: src/effects/DtmfGen.cpp:476 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Оҳанг/нисбати хомӯшӣ:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:486 msgid "Duty cycle:" msgstr "Даври вазифавӣ:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:488 msgid "Tone duration:" msgstr "Давомнокии оҳанг:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491 #: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570 msgid "ms" msgstr "мс" #: src/effects/DtmfGen.cpp:490 msgid "Silence duration:" msgstr "Давомнокии хомӯшӣ:" #: src/effects/DtmfGen.h:40 #, fuzzy msgid "DTMF Tones..." msgstr "Оҳангҳои &DTMF..." #: src/effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Кор фармудани натиҷа: Тавлиди оҳангҳои DTMF, %.6lf сония" #: src/effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Тавлиди оҳангҳои DTMF" #: src/effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s таваққуф = %f сониҳо, харобшавии омил = %f" #: src/effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Инъикоси садо" #: src/effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Таваққуфи вақт (сонияҳо):" #: src/effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "Харобии омил:" #: src/effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Инъикоси садои..." #: src/effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Иҷроиши инъикоси садо" #: src/effects/Effect.cpp:482 msgid "Preparing preview" msgstr "Омодасозии пешнамоиш" #: src/effects/Effect.cpp:521 msgid "Previewing" msgstr "Пешнамоиш" #: src/effects/Effect.cpp:536 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Хато ҳангоми кушодани афзори савтӣ. Лутфан, насби берунаи афзор ва суръати " "намунаи лоиҳаро санҷед." #: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195 #: src/effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s" #: src/effects/Equalization.cpp:257 msgid "B-spline" msgstr "Б-сплайн" #: src/effects/Equalization.cpp:258 msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #: src/effects/Equalization.cpp:259 msgid "Cubic" msgstr "Куб" #: src/effects/Equalization.cpp:297 #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Барои сохтани спектрум, ҳамаи роҳчаҳои интихобшуда бояд навъи якхела дошта " "бошанд." #: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382 msgid "Equalization" msgstr "Баробарсозӣ" #: src/effects/Equalization.cpp:1078 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1079 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111 #: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125 #: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131 msgid "unnamed" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1106 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1109 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1191 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583 msgid "Max dB" msgstr "Макс dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585 msgid "Min dB" msgstr "Миним dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1306 msgid "kHz" msgstr "kҲертз" #: src/effects/Equalization.cpp:1323 msgid "&Draw Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1325 #, fuzzy msgid "Draw Curves" msgstr "Кашидани тавсирҳо" #: src/effects/Equalization.cpp:1329 msgid "&Graphic EQ" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 msgid "Graphic EQ" msgstr "Графики EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1344 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1345 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1354 msgid "Length of &Filter:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1360 msgid "Length of Filter" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1377 msgid "&Select Curve:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1387 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1388 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1391 msgid "Fla&tten" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1393 msgid "&Invert" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 msgid "G&rids" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1414 #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "Пардозиши Auto Duck..." #: src/effects/Equalization.cpp:1418 #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "&Аз рӯи хомӯшӣ" #: src/effects/Equalization.cpp:1420 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "&Аз рӯи хомӯшӣ" #: src/effects/Equalization.cpp:1424 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432 msgid "SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1430 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1438 msgid "AVX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1442 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1444 msgid "AVX Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1468 msgid "&Bench" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1529 msgid "Select Curve" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1545 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1546 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Curve not found" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992 msgid "Manage Curves List" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2991 msgid "Manage Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Curve Name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3035 msgid "&Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3036 msgid "D&elete..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3037 msgid "I&mport..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3039 msgid "&Get More..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118 msgid "Help" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3047 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' is special" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "Rename '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "' to..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Same name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "'?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "Curve exists" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3275 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "Delete '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "' ?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Тасдиқоти несткунӣ" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "Delete " msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "items?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3324 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3361 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3383 #, fuzzy msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Аудиоро дар %s ворид карда наметавонад" #: src/effects/Equalization.cpp:3393 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3394 msgid "Curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3397 msgid "No curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.h:89 msgid "Equalization..." msgstr "Баробаркунии..." #: src/effects/Equalization.h:103 msgid "Performing Equalization" msgstr "Баробаркунии иҷроиш" #: src/effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Харобӣ дар" #: src/effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Харобшавӣ дар" #: src/effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Харобшавии мӯътадил" #: src/effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Харобшавандагии мӯътадил" #: src/effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "" #: src/effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "" #: src/effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "" #: src/effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Табдилдиҳӣ" #: src/effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Табдилдиҳӣ" #: src/effects/Leveller.cpp:195 #, fuzzy msgid "Leveler" msgstr "Баробаркунанда" #: src/effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "Равшан" #: src/effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "Муназзам" #: src/effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "Вазнин" #: src/effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "Душвортар" #: src/effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "Душвортарин" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:224 #, fuzzy msgid "Noise Threshold:" msgstr "Остона:" #: src/effects/Leveller.h:28 #, fuzzy msgid "Leveler..." msgstr "Баробаркунанда..." #: src/effects/Leveller.h:42 #, fuzzy msgid "Applying Leveler..." msgstr "Ба кор бурдани дараҷакунанда..." #: src/effects/LoadEffects.cpp:106 msgid "Generator" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Instrument" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Oscillator" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Utility" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Converter" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Analyser" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Simulator" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Delay" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Modulator" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305 #: src/effects/Reverb.cpp:542 msgid "Reverb" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210 msgid "Phaser" msgstr "Марҳиласоз" #: src/effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Flanger" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Chorus" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210 msgid "Filter" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693 msgid "Lowpass" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Bandpass" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694 msgid "Highpass" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Comb" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Allpass" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Equaliser" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Parametric" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Multiband" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Spectral Processor" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Pitch Shifter" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Amplifier" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Distortion" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Waveshaper" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Dynamics Processor" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Compressor" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Expander" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:169 msgid "Limiter" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:171 msgid "Gate" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666 msgid "Noise Removal" msgstr "Ҷудосозии Хаш" #: src/effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Timeline Changer" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:210 msgid "Time" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:212 msgid "Onsets" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:45 msgid "White" msgstr "Сафед" #: src/effects/Noise.cpp:46 msgid "Pink" msgstr "Гулобӣ" #: src/effects/Noise.cpp:47 #, fuzzy msgid "Brownian" msgstr "Қаҳвагӣ" #: src/effects/Noise.cpp:49 msgid "Noise Generator" msgstr "Муваллиди хаш" #: src/effects/Noise.cpp:194 #, fuzzy msgid "Noise type:" msgstr "Навъи хаш:" #: src/effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "" #: src/effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Натиҷаи коркардашуда: тавлиди хаш, %.6lf сонияҳо" #: src/effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "Муваллиди хаш" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735 msgid "Step 1" msgstr "Қадами 1" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Якчанд сония барои полоиши хаш ҷудо кунед, то ки Audacity дарк кунад, ки " "кадом амалиётро ичро карда истодааст,\n" "баъдан ба воситаи мушак тугмаи \"Сохтани шакли хаш\"-ро пахш намоед:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738 #, fuzzy msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Навъи хашро созед" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742 msgid "Step 2" msgstr "Қадами 2" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Ҳамаи аудиоҳои полоишшавандаро ҷудо кунед,миқдори зарурии хашҳоро интихоб " "кунед\n" "ва баъдан -ро пахш кунед.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 #, fuzzy msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Табдили хаш (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Noise reduction" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Sensitivity" msgstr "Қобилияти ҳис (эҳсос)" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 #, fuzzy msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Суфтагии басомад (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 #, fuzzy msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Ҳуҷум/вақти хомушшавӣ (сон-ҳо):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Attack/decay time" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Noise:" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790 msgid "Re&move" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "&Isolate" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Нест кардани хаш..." #: src/effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Сохтани навъи хаш" #: src/effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Тозашавии хаш" #: src/effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo " "independent %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 #: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:170 #, fuzzy msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Тозашавии хаш" #: src/effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:192 #, fuzzy msgid "Analyzing: " msgstr "&Таҳлил" #: src/effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126 #, fuzzy msgid "Processing: " msgstr "Пардозиши Auto Duck..." #: src/effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Муққаррарӣ" #: src/effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:479 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr "" #: src/effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Батартибдарорӣ..." #: src/effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Батартибдарорӣ..." #: src/effects/Paulstretch.cpp:55 #, fuzzy, c-format msgid "" "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s таваққуф = %f сониҳо, харобшавии омил = %f" #: src/effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:425 #, fuzzy msgid "Stretch Factor:" msgstr "Харобии омил:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:428 #, fuzzy msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Таваққуфи вақт (сонияҳо):" #: src/effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "Натиҷаи корбурдашуда: %s %d марҳилаҳо, %.0f%% wet, басомад= %.1f Hz, ибтидои " "марҳила = %.0f deg, амиқӣ= %d, feedback = %.0f%%" #: src/effects/Phaser.cpp:227 msgid "Stages:" msgstr "Марҳилаҳо:" #: src/effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:240 msgid "Dry Wet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Басомади LFO (Ҳертз):" #: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Ибтидои марҳилаи LFO (дараҷа):" #: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:264 msgid "Depth:" msgstr "Амиқӣ:" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245 msgid "Depth in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:273 msgid "Feedback (%):" msgstr "Бозгашт (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:277 msgid "Feedback in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Марҳиласози..." #: src/effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Корбари марҳиласоз" #: src/effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Натиҷаи таъмир дар қисматҳои кӯтоҳи вайроншавии аудиоӣ истифода бурда " "мешавад (то 128 намуна).\n" "\n" "Намудро наздик созед ва пораи хурдтарини додаҳои савтиро интихоб кунед." #: src/effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: src/effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Таъмир" #: src/effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Таъмири аудиоҳои вайроншуда" #: src/effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Вақти такроршуда %d" #: src/effects/Repeat.cpp:70 #, fuzzy msgid "Selection is too short to repeat." msgstr "Интихоб барои истифодаи калиди овоз хеле хурд аст." #: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86 #: src/effects/Repeat.cpp:209 msgid "Repeat" msgstr "Такрор" #: src/effects/Repeat.cpp:85 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Барои ҷудокунӣ роҳчаҳо хеле дарозанд." #: src/effects/Repeat.cpp:222 #, fuzzy msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Миқдори вақтҳои такроршаванда: " #: src/effects/Repeat.cpp:231 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:263 msgid "New selection length: " msgstr "Интихоби нави дарозӣ: " #: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264 msgid "hh:mm:ss" msgstr "сс:дд:сс" #: src/effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Такрор..." #: src/effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Иҷрокунии такрор" #: src/effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:319 msgid "&Room Size (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:327 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:331 #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Бозгашт (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:335 #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "Амиқӣ (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:339 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:343 msgid "Tone &High (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:347 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:351 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:355 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:363 msgid "Wet O&nly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650 msgid "Presets:" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:369 msgid "Lo&ad" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:371 #, fuzzy msgid "User settings:" msgstr "Танзимоти натиҷаҳо" #: src/effects/Reverb.cpp:373 msgid "Loa&d" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "&Захира кардан..." #: src/effects/Reverb.cpp:375 #, fuzzy msgid "R&ename" msgstr "Ду&бора ном гузоштан" #: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522 #, fuzzy msgid "Reverb settings" msgstr "Маъкусшавӣ" #: src/effects/Reverb.cpp:491 #, fuzzy msgid "Load preset:" msgstr "Бор кардани файлҳо" #: src/effects/Reverb.cpp:493 msgid "Vocal I" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal II" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:495 msgid "Bathroom" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:496 msgid "Small Room Bright" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:498 #, fuzzy msgid "Medium Room" msgstr "Муҳит" #: src/effects/Reverb.cpp:499 msgid "Large Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:500 msgid "Church Hall" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:501 msgid "Cathedral" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:530 msgid "Save current settings as:" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:550 msgid "Load settings:" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:560 msgid "Rename settings:" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:563 #, fuzzy msgid "Change name to:" msgstr "Тағйири номи роҳча ба:" #: src/effects/Reverb.h:34 #, fuzzy msgid "Reverb..." msgstr "Маъкус" #: src/effects/Reverb.h:35 #, fuzzy msgid "Applying Reverb" msgstr "Ба кор бурдани дараҷакунанда..." #: src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Маъкус" #: src/effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Маъкусшавӣ" #: src/effects/ScienFilter.cpp:141 #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Барои сохтани спектрум, ҳамаи роҳчаҳои интихобшуда бояд навъи якхела дошта " "бошанд." #: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223 msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:639 msgid "&Filter Type:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Butterworth" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:649 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:653 msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:675 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:681 msgid "Maximum passband attenuation (dB):" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:688 msgid "&Subtype:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:697 msgid "C&utoff:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:702 msgid "Cutoff(Hz):" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:709 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:714 msgid "Minimum stopband attenuation (dB):" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:51 #, fuzzy msgid "Classic Filters..." msgstr "&Боркунии Файл..." #: src/effects/ScienFilter.h:65 #, fuzzy msgid "Performing Classic Filtering" msgstr "Баробаркунии иҷроиш" #: src/effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Муваллиди хомӯшӣ" #: src/effects/Silence.h:34 #, fuzzy msgid "Silence..." msgstr "&Хомӯшӣ..." #: src/effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Муваллиди хомӯшӣ" #: src/effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Корбарандаи натиҷа: Муваллиди хомӯшӣ, %.6lf сонияҳо" #: src/effects/StereoToMono.h:23 #, fuzzy msgid "Stereo to Mono" msgstr "&Стерео Ба Моно" #: src/effects/StereoToMono.h:38 #, fuzzy msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Корбарии стерео ба моно" #: src/effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "" #: src/effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" "Корбурди натиҷавӣ: Тавлиди мавҷи %s ба басомади %s = %.2f Ҳертз, домана= " "%.2f, %.6lf сонияҳо" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439 msgid "Linear" msgstr "Хатӣ" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "Муваллиди набз" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "Муваллиди оҳанг" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "Синус" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "Росткунҷа" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "Дандоншакл" #: src/effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "Росткунҷаи бетахаллус" #: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Мавҷшакл" #: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Басомад (Ҳз)" #: src/effects/ToneGen.cpp:297 msgid "Waveform:" msgstr "Мавҷшакл:" #: src/effects/ToneGen.cpp:310 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Amplitude Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:318 msgid "Interpolation:" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Муваллиди набз" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Муваллиди оҳанг" #: src/effects/TruncSilence.cpp:534 msgid "Truncate Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:548 #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Бурриши қисматҳои хомӯш..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:559 #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "Интихоби хомӯшӣ" #: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Сатҳ:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:584 msgid "Truncate to:" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:589 #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "Фишордиҳандаи..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:640 msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:643 msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:648 msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:651 msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:656 msgid "Compression cannot be less than 0 percent." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:659 msgid "Compression must be less than 100 percent" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Бурриши қисматҳои хомӯш..." #: src/effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Буридашавии қисматҳои хомӯшӣ..." #: src/effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f" "%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "Натиҷаи корбурдашуда: %s басомади = %.1f Ҳз, марҳилаи шурӯӣ = %.0f deg, " "амиқӣ = %.0f%%, зарбазанӣ= %.1f, истифодаи басомад = %.0f%% " #: src/effects/Wahwah.cpp:205 msgid "Wahwah" msgstr "Вах-Вах" #: src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "Depth (%):" msgstr "Амиқӣ (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:250 msgid "Resonance:" msgstr "Зарбазанӣ:" #: src/effects/Wahwah.cpp:254 msgid "Resonance" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:259 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Омезиши басомади Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:263 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Вах-Вах..." #: src/effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Корбарии Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:115 msgid "OK" msgstr "ОК" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "Бубахшед, аммо натиҷаҳои Plug-in дар стереороҳчаҳое, ки шабакаҳои " "индивидуалии мутобиқ надоранд истифода намешавад." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637 #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Ҳеҷ чиз" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945 #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Муаллиф: " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557 msgid "Effect Settings" msgstr "Танзимоти натиҷаҳо" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983 msgid "Length (seconds)" msgstr "Давомнокӣ (сония)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481 #, c-format msgid "Unable to load plug-in %s" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998 msgid "Note length (seconds)" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009 msgid "Note velocity" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020 msgid "Note key" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Корбарии натиҷаи Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Дархости Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Вуруди фармони Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Бубахшед, аммо натиҷае, ки стереороҳчаҳое, ки роҳчаҳо мутобиқ нестанд, " "истифода намешавад." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737 msgid "Nyquist" msgstr "Оҳанг" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Буруни Nyquistы: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist арзишро баргардонид:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist аудиоро барнагардонид.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist шабакаҳои барзиёди аудиоиро баргардонид.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927 #, fuzzy msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist шабакаҳои барзиёди аудиоиро баргардонид.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934 #, fuzzy msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist арзишро баргардонид:" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Install VST Effects" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551 msgid "Plug-in Name" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552 msgid "Path" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563 #, fuzzy msgid "Select &All" msgstr "Ҷудокунӣ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564 #, fuzzy msgid "Clea&r All" msgstr "&Тоза кардан" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 #, fuzzy msgid "VST Effect Settings" msgstr "Танзимоти натиҷаҳо" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827 #, fuzzy msgid "Buffer Delay Compensation" msgstr "Таркиббандии калид" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834 msgid "not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838 msgid "Enable &compensation" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844 #, fuzzy msgid "Graphical Mode" msgstr "Графики EQ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851 msgid "Enable &Graphical Mode" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855 msgid "Rescan Effects" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858 msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859 msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860 msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861 msgid "information can be recorded." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862 msgid "&Rescan effects on next launch" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365 msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823 #, fuzzy msgid "VST Effect" msgstr "Нати&ҷа" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659 msgid "Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662 #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "&Боргирии..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670 #, fuzzy msgid "S&ettings..." msgstr "&Қисматҳо..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808 msgid "Load VST Preset:" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Файлро \"%s\"-ро кушода натавонист" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907 msgid "Could not load file or incompatible content." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939 #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Сабти Нутқ Ҳамчун:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734 msgid "Performing Effect: " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819 msgid "" "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not " "use this effect on Linux." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822 msgid "" "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical " "display." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:292 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Берунсозии файл" #: src/export/Export.cpp:500 msgid "All selected audio is muted." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:504 msgid "Unable to export" msgstr "Содирот номумкин аст" #: src/export/Export.cpp:561 msgid "&Options..." msgstr "&Қисматҳо..." #: src/export/Export.cpp:602 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Шумо файлро бо аломати \" сабт кардан мехоҳед" #: src/export/Export.cpp:622 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Шумо %s-и файлро бо номи \"%s\" сабт кардан мехоҳед.\n" "\n" "Одатан ин файлҳо дар \".%s\" ба охир мерасанд ва баъзе барномаҳо файлҳоро бо " "пасвандҳои ғайритартибӣ намекушоянд.\n" "\n" "Шумо файлро бо ин ном сабт кардан мехоҳед?" #: src/export/Export.cpp:636 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Бубахшед, номгузорӣ беш аз 256 аломат дошта, дастгирӣ намешавад." #: src/export/Export.cpp:654 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:668 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Файл бо номи \"%s\" аллакай мавҷуд аст. Ҷойгузорӣ шавад?" #: src/export/Export.cpp:782 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Роҳчаҳои Шумо дар ду шабакаи стереоӣ, дар файли дохилӣ омехта мешаванд." #: src/export/Export.cpp:789 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Роҳчаҳои Шумо дар як шабакаи моноӣ, дар файли дохилӣ омехта мешаванд." #: src/export/Export.cpp:802 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Қисматҳои омехтаи пешрафта" #: src/export/Export.cpp:1010 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Шабакаи: %2d" #: src/export/Export.cpp:1126 #, fuzzy msgid " - L" msgstr " - Чап" #: src/export/Export.cpp:1128 #, fuzzy msgid " - R" msgstr " - Рост" #: src/export/Export.cpp:1150 msgid "Mixer Panel" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Шабакаҳои бурунӣ: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:65 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:97 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Воридсозии насби хатҳои фармоишӣ" #: src/export/ExportCL.cpp:102 msgid "Command:" msgstr "Фармон:" #: src/export/ExportCL.cpp:108 msgid "Show output" msgstr "Намоиши бурунӣ" #: src/export/ExportCL.cpp:114 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(барномаи берунӣ)" #: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Аудиоро дар %s ворид карда наметавонад" #: src/export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Вориди аудиоҳои интихобшуда бо истифодаи хатҳои фармоишии рамздор" #: src/export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Вориди тамоми лоиҳа бо истифодаи хатҳои фармоишии рамздор" #: src/export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "Бурунсозии фармонҳо" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880 msgid "Invalid sample rate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922 msgid "Sample Rates" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Суръати бит:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Сифат:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094 msgid "LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095 msgid "Main" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097 msgid "LTP" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Estimate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "2-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "4-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "8-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Full search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Log search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211 msgid "Specify Other Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Preset:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304 msgid "Load Preset" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305 msgid "Save Preset" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306 msgid "Delete Preset" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Import Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308 msgid "Export Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Format:" msgstr "Қолаб:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Codec:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Show All Formats" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328 msgid "Show All Codecs" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339 msgid "General Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343 msgid "Language:" msgstr "Забон:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351 msgid "VBL" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Tag:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 msgid "Sample Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Profile:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "FLAC options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "Compression:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388 msgid "Frame:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Use LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "MPEG container options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Mux Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429 msgid "Packet Size:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "Файлҳои XML (*.xml)|*.xml|Ҳамаи файлҳо (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802 msgid "Failed to guess format" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846 msgid "Failed to find the codec" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Муайян кардани қисматҳои FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (бо суръати тез)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (беҳтарин)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16 бит" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24 бит" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Насби вурудии FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Амиқии бит:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "Файлҳои FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Вуруди аудиоҳои интихобшуда ба монанди FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Вуруди лоиҳаи пурра ба монанди FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Муайянкунии қисматҳои MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Насби вуруди MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "Файлҳои MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "MP2 бо андозаи ин намуна ва андозаи бит вуруд карда намешавад" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722 #: src/export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Теғаи файлро барои сабт кушода наметавонад" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Вуруди аудиоҳои интихобшуда дар %d kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Вуруди тамоми файл дар %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Босуръат" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Танзимшуда" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Муҳит" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Муайянкунии қисматҳои MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:330 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Насби вурудии MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:337 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Ҳолати гузориш бо Bit:" #: src/export/ExportMP3.cpp:342 msgid "Preset" msgstr "Бознасбшуда" #: src/export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Variable" msgstr "Тағирёбанда" #: src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Average" msgstr "Миёна" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Constant" msgstr "Доимӣ" #: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Сифат" #: src/export/ExportMP3.cpp:388 msgid "Variable Speed:" msgstr "Суръати тағирёбанда:" #: src/export/ExportMP3.cpp:395 msgid "Channel Mode:" msgstr "Ҳолати шабака:" #: src/export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Joint Stereo" msgstr "Стереои муттаҳидшуда" #: src/export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/export/ExportMP3.cpp:564 msgid "Locate Lame" msgstr "Хатои ҷойшуда" #: src/export/ExportMP3.cpp:584 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Файли %s ба Audacity барои сохтани MP3-ҳо лозим аст." #: src/export/ExportMP3.cpp:590 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Мавқеъи %s:" #: src/export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Барои ёфтани %s --> пахш кунед" #: src/export/ExportMP3.cpp:608 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Барои нусхабардории хато -->-ро пахш кунед " #: src/export/ExportMP3.cpp:632 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "%s дар куҷо ҷойгир аст?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1137 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1415 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Танҳо lame_enc.dll|lame_enc.dll|Феҳристи пӯёии пайваст(*.dll)|*.dll|Ҳамаи " "файлҳо (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1433 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Танҳо libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Феҳристи пӯёӣ (*.dylib)|*.dylib|" "Ҳамаи файлҳо (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1451 #, fuzzy msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Танҳо libmp3lame.so|libmp3lame.so|Феҳристҳои ибтидоии пӯёии боршаванда (*." "so)|*.so|Феҳристҳои васеъшуда (*.so*)|*.so*|Ҳамаи файлҳо(*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1589 msgid "MP3 Files" msgstr "Файлҳои MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1616 #, fuzzy msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Феҳристи рамзгузошташудаи MP3-ро кушода натавонист!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1624 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Феҳристи рамзгузошташудаи MP3-ро кушода натавонист!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1632 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Феҳристи рамзгузошташудаи MP3 корношоям ё дастгиринашаванда асты!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1711 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1755 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1761 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1762 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1893 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:2068 msgid "MP3 export library not found" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "Вуруди бисёркарата" #: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188 #, fuzzy msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Вуруди бисёркарата" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Қолаби вуруд:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Қисматҳо..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Мавқеи вуруд:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Сохтан" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Ҷудокунии файлҳо бо таҳкурсии:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "Нишонаҳо" #: src/export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "Ҷокунии аудио пеш аз нишонаи якумы" #: src/export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "Номи файли якум:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "Номи файлҳо:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Истифодаи нишона/Номи роҳча" #: src/export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "Пешванди номи файл:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Бознависии файлҳои мавҷуда" #: src/export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" бомуваффақият сохта шуд." #: src/export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Барои вурудсозии файлҳо мавқеи онҳро интихоб кунед" #: src/export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" вуҷуд надорад.\n" "\n" "Шумо онро сохтан мехоҳад?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784 msgid "untitled" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:931 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:932 msgid "Save As..." msgstr "Сабт ҳамчун..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Вуруди аудиоҳои ҷудошуда ба монанди Ог Ворбис" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Вуруди тамоми лоиҳа ба монанди Ог Ворбис" #: src/export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Насби вурудии фишурданашуда" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Сарлавҳа:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390 msgid "Encoding:" msgstr "Рамзгузорӣ:" #: src/export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(На ҳамаи таркиби сарлавҳаҳо ва рамзгузориҳо мумкин аст.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Аудиро дар ин шакл вуруд карда наметавонад." #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:581 #, fuzzy, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Хато (файл сабт намешавад): %hs" #: src/export/ExportPCM.cpp:910 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:915 msgid "" "If you need more control over the export format please use the 'Other " "uncompressed files' format." msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:920 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:925 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:930 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "" #: src/import/Import.cpp:512 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Тариқаи Audacity бо дастгирии %s ҳамгардонӣ нашуда буд." #: src/import/Import.cpp:587 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:598 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:623 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:636 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:695 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Рӯйхати файлҳо дар қолаби матнии муқаррарӣ" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Ҷудокунии равзана дар файли LOF хароб аст." #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Хатои LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Давомнокии хароб дар файли LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "MIDI роҳчаҳо ба таври муққарарӣ ҷудо намешаванд, танҳо аудио файлҳо " "метавонанд ин амалро иҷро кунанд." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Роҳчаи хароби ҷудошуда дар файли LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr "" #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "" #: src/import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "" #: src/import/ImportOGG.cpp:186 msgid "Media read error" msgstr "Хатои хониши додаҳо" #: src/import/ImportOGG.cpp:189 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ин файли Ogg Vorbis нест" #: src/import/ImportOGG.cpp:192 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Номувофиқаткунии тариқаи Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:195 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Сарлавҳаи хатои ҷараёни Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:198 msgid "Internal logic fault" msgstr "Хатои мантиқии дохилӣ" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF ва дигар намунаҳои фишурданашуда" #: src/import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Вуруди додаи Raw" #: src/import/ImportRaw.cpp:351 msgid "No endianness" msgstr "Ҳисоб накардани тартиби байтӣ" #: src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "Little-endian" msgstr "Нӯгтез" #: src/import/ImportRaw.cpp:357 msgid "Big-endian" msgstr "Нӯгкунд" #: src/import/ImportRaw.cpp:360 msgid "Default endianness" msgstr "Ҳисоб накардани тартиби байт" #: src/import/ImportRaw.cpp:379 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Шабака (Моно)" #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Шабака (Стерео)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Шабакаҳо" #: src/import/ImportRaw.cpp:393 msgid "Byte order:" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:396 msgid "Channels:" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Start offset:" msgstr "Шурӯъи омехта:" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Amount to import:" msgstr "Миқдори вуруд:" #: src/import/ImportRaw.cpp:420 msgid "Sample rate:" msgstr "Суръати намуна:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Баста" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Рафтор" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Робита" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Истифодаи:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Бозигар" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Сабтшавӣ" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Моно)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Стерео)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304 msgid "Directories" msgstr "Рӯйхатҳо" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Рӯйхатҳои файлҳои муваққатӣ" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Фазои холӣ:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Аудиокэш" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Интихоби ҷой барои ҷойкунии рӯйхати муваққатӣ" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Рӯйхати %s мавҷуд нест. Сохта шавад?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Рӯйхати нави муваққатӣ" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Рӯйхати %s навишта намешавад" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Тағиротҳо ба рӯйхати муваққатӣ то аз навборкунии Audacity натиҷагирӣ " "намешаванд" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102 msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115 msgid "VST Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "&Display VST effects in Graphical Mode" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128 msgid "Instruction Set" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (барои таҳрири баланди доманадор мувофиқат намекунад)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (соҳаи PCM аз намунаҳаи 8 бита)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (соҳаи PCM аз намунаҳои 16 бита)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (ҳудуди шунавоӣ)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (соҳаи PCM намунаҳои 24 бита)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Намуд" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701 msgid "Keyboard" msgstr "Саҳвакалид" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768 msgid "Key Bindings" msgstr "Тугмаҳои фаъол" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 #, fuzzy msgid "View by:" msgstr "&Намуд" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "&Tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "View by tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 #, fuzzy msgid "&Name" msgstr "Ном" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "View by name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231 #, fuzzy msgid "Bindings" msgstr "Тугмаҳои фаъол" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252 msgid "Short cut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Эзоҳ: Cmd+Q барои хомӯш намудан истифода бурда мешаванд. Дигар калидҳо " "истифоданашавандаанд." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Интихоби файли XML, ки дорои тугмаҳои фаъоли саҳфакалиди Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932 #, fuzzy msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Вуруди таркиббандии саҳфакалид ҳамчун:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Вуруди таркиббандии саҳфакалид ҳамчун:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 #, fuzzy msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Вуруди таркиббандии саҳфакалид ҳамчун:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875 msgid "All" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761 msgid "C&ategory:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Key Combination" msgstr "Таркиббандии калид" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690 msgid "Undo" msgstr "Барҳамдиҳӣ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694 msgid "Redo" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Таркиббандии саҳфакалид аллакай барои '%s' таъин шудааст:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Тариқаи феҳристи MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33 msgid "Modules" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "Маро пурсед" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92 msgid "Failed" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Нав" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "" "These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Муш" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Истифодабарии муш (қисматҳои ивазнашаванда)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Афзор" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Фармони иҷро" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Тугмаҳо" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Left-Click" msgstr "Пахши чап" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Ҷудокунӣ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Set Selection Point" msgstr "Насби нуқтаи ҷудокунӣ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Left-Drag" msgstr "Тугмаи чап -кашидашавӣ " #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Set Selection Range" msgstr "Интихоби насби соҳа" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Left-Пахшкунӣ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Васеъкунии соҳаи интихоб" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Калонкунӣ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Наздиккунӣ бо нуқта" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Наздиккунӣ дар соҳа" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "ҳамон як кашиши рост" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Right-Click" msgstr "Пахши рост" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom out one step" msgstr "Дуркунӣ бо як қадам" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Right-Drag" msgstr "Кашиши рост" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "ҳамон як кашиши чап" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Вақти таконхурӣ ё ҷунбиш ба боло/поён байни роҳчаҳо" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-Left-кашиш" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Вақти таконхӯрии ҳамаи қисматҳои роҳча" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Left-Кашиш" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Ҷойгузорӣ ба боло/поён байни роҳчаҳо" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Тағирдиҳии ҳаракати қатъшӣ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Pencil" msgstr "Қалам" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change Sample" msgstr "Тағирдиҳии намуна" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Left-Пахш" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Суфтакунии намуна" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Change Several Samples" msgstr "Ивазкунии якчанд намуна" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Ивазкунии танҳо ЯК намуна" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Multi" msgstr "Бисёр" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "same as select tool" msgstr "ҳамон як кашиши чап" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as zoom tool" msgstr "ҳамон як кашиши чап" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Чархиши чарх" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Any" msgstr "Ҳама" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Scroll up or down" msgstr "Чархиш ба боло ё поён" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Scroll left or right" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-гардиш ба воситаи чарх" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 #, fuzzy msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Наздиккунӣ бо нуқта" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Пешнамоиши натиҷаҳо" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Буриши пешнамоиш" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 msgid "Preferences: " msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Қисматҳои Audacity" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Сабти лоиҳа вобаста ба дигар файлҳо" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Росткунҷа" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Секунҷа" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Аз руи хаткашӣ" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Дигар..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Намунагирӣ" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 #, fuzzy msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Басомади намуна аз рӯи пешфарз:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 #, fuzzy msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Қолаби намуна аз рӯи хомушӣ:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167 #, fuzzy msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Табдилдиҳии басомади намуна" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174 msgid "&Dither:" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185 msgid "High-quality Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189 #, fuzzy msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Табдилдиҳии басомади намуна" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196 msgid "Dit&her:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Иҷрогари убурӣ" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Таваққуф" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Спектограммаҳо" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - бештар паҳнохат" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - аз рӯи хомушӣ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 #, fuzzy msgid "Window &type" msgstr "Намуди равзана:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 #, fuzzy msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Басомади камтарин (Ҳз):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Басомади бештарин (Ҳз):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Имконияти бештари басомад бояд бузургии тағирёбанда бошад" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Имконияти камтари басомад бояд бузургии тағирёбанда бошад" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Имконияти камтари басомад бояд 0 Hz бошад" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Мавзӯъ" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Иттилоот" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Масъалагузорӣ хусусияти санҷишӣ дорад.\n" "\n" "Барои фаъолсозии он \"Сабти мавзӯъи Кэш\"-ро пахш кунед,\n" " баъдан \n" " тасвирҳо ва рангҳоро ёбед ва тағир диҳед \n" "Тасвири кэшии Vxx.png таҳриргари тасвирро ба монанди \n" "Gimp истифода мебаранд.\n" "\n" "Барои боркунӣ ва ивази тасвирҳо \"Боркунии мавзӯъи кэш\" -ро пахш кунед\n" " ва рангҳо ба Audacity бармегарданд.\n" "\n" "[Танҳо рангҳо ва сутуни абзор дар роҳчаи мавҷдор фаъоланд\n" "ҳато агар тасвири файл \n" " дигар расмҳоро нишон диҳад.]" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Кэши намуд ва ранг" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Сабти мавзӯъи кэш" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Боркунии мавзӯъҳои кэшӣ " #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Боркунии мавзӯъи кэш дар ҳолати насбкунӣ" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Мавзӯъҳои файлҳои шахсӣ" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Сабти файлҳо" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Бор кардани файлҳо" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Мавҷшакл (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Баландии садо (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Таваққуф" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Skip to Start" msgstr "Гузариш ба Ибтидо" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Skip to End" msgstr "Гузариш ба Интиҳо" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224 msgid ") / Loop Play (" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229 msgid ") / Append Record (" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Хато ҳангоми кушодани афзори садо. " #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Хато ҳангоми кушодани афзори савтӣ. Лутфан, насби берунаи афзор ва суръати " "намунаи лоиҳаро санҷед." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 msgid "Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "Суръати иҷро" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "Масрафсанҷи сабт" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "Шабакаи чап рост" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Шабакаи чап рост" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Шабакаи чап рост" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745 #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "Афзори вурудӣ" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749 #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "Суръати иҷро" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753 msgid "Select Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757 #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "Шабакаи чап рост" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763 msgid "Device information is not available." msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "Пурракунии интихоб" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "Интихобкунӣ" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 #, fuzzy msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Буриши ҳамаи ғайриҷудошудаҳо" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Silence audio selection" msgstr "Интихоб аз рӯи хомӯшӣ" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Калонкунӣ" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Хурдкунӣ" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Пурракунии интихоб дар равзана" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Пурракунии лоиҳа дар равзана" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Нусха" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199 #, fuzzy msgid "Silence Audio" msgstr "Давомнокии хомӯшӣ:" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Пурракунии интихоб" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Пурракунии лоиҳа" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Play Meter" msgstr "Иҷрои масрафсанҷ" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91 msgid "Meter-Play" msgstr "Масрфсанҷи иҷро" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100 msgid "Record Meter" msgstr "Масрафсанҷи сабт" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104 msgid "Meter-Record" msgstr "Масрафсанҷи сабт" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "Суръати иҷро" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130 #, fuzzy msgid "Recording Level (Click to monitor.)" msgstr "масрафсанҷи сатҳи вуруд - пахш ба вуруди намоишгар" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91 #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "Бозигар" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "Бозигар" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103 #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "Сабтшавӣ" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106 #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "Сабтшавӣ" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296 #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Сабтшавӣ" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Бозигар" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 #, fuzzy msgid " (emulated)" msgstr "Қолаб" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287 msgid "Selection" msgstr "Интихобкунӣ" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Суръати лоиҳа (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 msgid "Snap To:" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250 msgid "Selection Start:" msgstr "Ибтидои интихоб:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Length" msgstr "Дарозӣ" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167 msgid "hidden" msgstr "пинҳон" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267 msgid "Audio Position:" msgstr "Мавқеи аудио:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234 msgid "Snap To" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection " msgstr "Интихобкунӣ" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339 msgid "Selection Length" msgstr "Дарозии интихоб" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection End" msgstr "Интиҳои интихоб" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:121 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Таблои %s Audacity" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Афзор" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Ҳолати бисёрабзорӣ" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "Ҷойгузорӣ" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" msgstr "Суръати интихобшударо интихоб кунед" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Playback Speed" msgstr "Суръати иҷро" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Play-at-speed" msgstr "Иҷро дар суръат" #: src/widgets/AButton.cpp:308 msgid " (disabled)" msgstr " (хомӯш)" #: src/widgets/AButton.cpp:481 msgid "Press" msgstr "Пахш кардан" #: src/widgets/AButton.cpp:560 msgid "Button" msgstr "Тугма" #: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950 msgid "L" msgstr "Ч" #: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953 msgid "R" msgstr "Р" #: src/widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "Марказ" #: src/widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "Чап" #: src/widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "Рост" #: src/widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Тоза кардан" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Контакткунанда" #: src/widgets/Grid.cpp:722 msgid "Empty" msgstr "Холӣ" #: src/widgets/KeyView.cpp:595 msgid "Menu" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:406 msgid "Enable Meter" msgstr "Масрафсанҷи ғайрифаъол" #: src/widgets/Meter.cpp:408 msgid "Disable Meter" msgstr "Масрафсанҷи ғайрифаъол" #: src/widgets/Meter.cpp:411 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Мазмуни охирин" #: src/widgets/Meter.cpp:413 msgid "Start Monitoring" msgstr "Ибтидои мазмун" #: src/widgets/Meter.cpp:417 msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:419 msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:430 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Стереои уфуқӣ" #: src/widgets/Meter.cpp:431 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Стереои амудӣ" #: src/widgets/Meter.cpp:448 msgid "Preferences..." msgstr "Қисматҳо..." #: src/widgets/Meter.cpp:1276 msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1291 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1292 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Масрафсанҷи басомади навшуда дар сония [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1293 msgid "Meter Preferences" msgstr "Қисматҳои масрафсанҷ" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:108 msgid "Show Log for Details" msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Идоракунандаи амудӣ" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 сония" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 с 060 д 060 с" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "рр:сс:дд:сс" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 рӯз 024 с 060 д 060 с" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 с 060 д 060.01000 с" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 с 060 д 060 с+.# мисолҳо" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311 msgid "samples" msgstr "намунаҳо" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 мислоҳо|#" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + кадрҳои филм (24 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 кадрҳо" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "кадрҳои филм (24 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 кадрҳо|24" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC партофтани кадрҳо" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 кадрҳо|N" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC ягон кадр партофта нашуд" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 кадрҳо| .999000999" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353 msgid "NTSC frames" msgstr "Кадрҳои NTSC" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 кадрҳои|29.97002997" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL кадрҳо (25 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 кадрҳо" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "Кадрҳои PAL (25 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 кадр|25" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA кадрҳо (75 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 кадрҳо" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "Кадри CDDA (75 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 кадр|75" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017 #, fuzzy msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "" "Барои иваз намудани қолаб тугмаи рости мушро ё калиди матниро истифода баред" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692 msgid "centiseconds" msgstr "" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695 msgid "milliseconds" msgstr "миллисония" #: src/widgets/Warning.cpp:66 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ин огоҳиро дигар нишон надиҳед" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "" #: src/xml/XMLWriter.cpp:351 msgid "Error Flushing File" msgstr "" #: src/xml/XMLWriter.cpp:356 msgid "Error Closing File" msgstr "" #: src/xml/XMLWriter.cpp:366 msgid "Error Writing to File" msgstr "" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Индикатори даромад" #~ msgid "Output Meter" #~ msgstr "Индикатори баромад" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Дар вақти барқарорсозии лоиҳа ягон файл дар диск тағир намеёбанд, \n" #~ "то вақти нигоҳдории лоиҳа." #, fuzzy #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Афзори бурунӣ" #, fuzzy #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Шиддати муратабшуда" #, fuzzy #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Шиддати муратабшуда" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Танзимоти натиҷаҳо" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Афзори бурунӣ" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Афзори вурудӣ" #, fuzzy #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "%d Шабакаҳо" #, fuzzy #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Афзори бурунӣ" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "&Интихоби занҷир" #, fuzzy #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "Афзори бурунӣ" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Дараҷаи хориҷ" #, fuzzy #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Берунсозии намоишӣ" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Дараҷаи ворид" #, fuzzy #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Воридкунии намоиш" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Дараҷаи ворид" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Дараҷаи хориҷ" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter" #~ msgstr "Иҷрои масрафсанҷ" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Суръати иҷро" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Шумо порчаи сатҳи номҳоро партофтед. Дар вақти\n" #~ "ҷамъкунии сатҳи роҳча онҳо нест мешаванд.\n" #~ "\n" #~ "Оё Шумо мехоҳед баргашта, номҳоро таҳия созед?" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Марказонидан бо &Сифр" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Марказонидан бо &Курсор" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Марказонидан бо интихоби &Ибтидо" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Марказонидан бо интихоби &Интиҳо" #, fuzzy #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Марказонидани Интиҳо бо Курсор" #, fuzzy #~ msgid "Align End with Selection Star&t" #~ msgstr "Марказонидани Интиҳо бо Интихоби Ибтидо" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&Нутқи Тозаи Audacity..." #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Буриш бо кунҷ" #~ msgid "Trim file to selection" #~ msgstr "Ҷудошудаҳои файл барои интихоб" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Аз рӯи хомушӣ Нишона пурра карда шавад" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Аз рӯи нишонаҳо ҷудо карда шавад" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Муттаҳидшавии Нишонаҳо " #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Ҷобаҷогузори бо сифр" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Ҷобаҷогузори бо курсор" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Ҷобаҷогузори интиҳо бо курсор" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Ҷобаҷогузории интихо бо интихоби ибтидо" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Ҷобаҷогузории интиҳои бо интихоби интиҳо" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Сабти Нутқи Тозаи Файли Додашуда Ҳамчун:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Тозакунии Нутқи Додашуда (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Хатои дохилии додашудаҳо шумурда нашудаст." #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Файли аудиоии Windows PCM (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Намунагузорӣ бо ёрии Доминик Мазони ва Хулиус Смис" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Намунагирӣ бо ёрии Эрик де Кастро Лопо" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Намунагирӣ бекор шуда." #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Дастаҳои иттисоли 1 ба %i" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Auto Duck бо ёрии Маркус Майер" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "бо ёрии Наска Октавиан Паул" #~ msgid "Frequency (Hz):" #~ msgstr "Басомади (Ҳз):" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Садои баланди..." #~ msgid "Boosting Bass Frequencies" #~ msgstr "Баландкунии Басомади " #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Ивази дарозӣ..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Ивазшавии Дарозӣ..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "бо ёрии Вахан Ҷонсон ва Доминик Мазони" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "истифодаи SoundTouch, бо ёрии Оли Парваинин" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "истифодаи SampleRate, бо ёрии Эрик де Кастро Лопо" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Пахш ва ҷойгузории мусиқӣ бо ёрии Крег DeForest" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "бо ёрии Доминик Мазонни ва Вохан Ҷонсен" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Баробаркунӣ бо ёрии Мартин Шоу ва Митч Голден" #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Ҳеҷ чиз партофта нашавад" #~ msgid "Degree of Leveling" #~ msgstr "Дараҷаи баробаркунӣ" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Хаши остона(фасас, хаши форам)" #, fuzzy #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "" #~ "Кӯшиш барои сабти ҳаракти хаш бе хосияти он\n" #~ ".\n" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Ҷудосозии Хаш бо ёрии Доминик Мазони" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Бубахшед, ин амал дар роҳчаҳои стереоӣ иҷро шуда наметавонад зеро дар он " #~ "ҷо шабакаи индивидуалии роҳча мутобиқат намекунад." #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Баробаркунандаи дандонадор" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "Баробаркунандаи дандонадор бо ёрии Лин Алан" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "Давомнокии баробаркунандаи бешина (миллисония): \n" #~ "(99999 ё зиёдтар)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Остонаи хомӯшӣ: " #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "Баробаркунандаи дандонадор..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "Корбурди баробаркунандаи дандонадор..." #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Файлҳои бисёркаратаро вуруд сохта наметавонад" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Ҳолати Cl&eanSpeech (махсусгардонидашуда GUI)" #~ msgid "Zoom in or out" #~ msgstr "Калонкунии намуд" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "Тозакунии нутқ" #~ msgid "Recording not permitted" #~ msgstr "Сабт иҷозат нашудааст" #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Масрафсанҷи сатҳи баромад" #~ msgid "Click and drag to select audio" #~ msgstr "Барои ҷудокунии аудио пахш ва кашишро иҷро кунед" #~ msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" #~ msgstr "Барои таҳрири васеъкунии лифофа пахш ва кашишро иҷро кунед" #~ msgid "Click and drag to edit the samples" #~ msgstr "Барои таҳрири намунаҳо кашиш ва пахшро иҷро кунед" #~ msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" #~ msgstr "Пахш барои калонкунӣ, Shift-пахш барои хурдкунӣ" #~ msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" #~ msgstr "кашиш барои наздиксозии муҳит, Right-пахш барои дурсозӣ" #~ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" #~ msgstr "Left=наздиккунӣ, Right=дуркунӣ, Middle=муққарарӣ" #~ msgid "Click and drag to move a track in time" #~ msgstr "Барои ҷойивазкунии роҳча пахш ва кашишро иҷро кунед" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "мураттабсозии интихоби чап барои насби навбатӣ" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "Муратабсозии интихоби рост барои омезиши қаблӣ" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "Муратабсозии интихоби чап барои омезиши оянда" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "Муратабсозии интихоби рост барои насби пешин" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "Интихоби маҳали овози гирди курсор" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "Интихоби маҳал аз рӯи хомӯшӣ дар гирди курсор" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Нишонагузории фаврӣ аз рӯи калимаҳо" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "Иловаи нишонаҳо дар ҷудокунӣ" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "Андозагароии калиди савтӣ" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Қобилияти ҳиси (эҳсос) ҳақиқӣ" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Нерӯ" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Нишонаи ивазшавӣ (остонаи поёнӣ)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Нишонаи ивазшавӣ (остонаи болоӣ)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Ивазшавии самт(остонаи поёнӣ)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Ивазшавии самт (остонаи болоӣ)" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "Намуди тугма" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "Чапt-ба-Фаъол" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "Рост-ба-Хомӯш" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "Чап-ба-Хомӯш" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "Рост-ба-Фаъол" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "Интихоби-овоз" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Сохтани нишонаҳо" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Иловаи нишона" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Андозагароӣ кардан" #~ msgid " Please select an action " #~ msgstr " Лутфан, амалиётро интихоб намоед "